1
00:00:51,051 --> 00:00:54,721
‫أصبحت وحشة فعلاً.‬

2
00:00:55,789 --> 00:00:58,391
‫كان ينبغي أن تتركيني أعيش كابنة متسول.‬

3
00:01:02,095 --> 00:01:03,029
‫حسناً.‬

4
00:01:03,997 --> 00:01:05,065
‫اقتليني بدلاً منها.‬

5
00:01:05,732 --> 00:01:08,401
‫اقتليني وحققي أمانيك!‬

6
00:01:32,759 --> 00:01:33,793
‫لا!‬

7
00:01:53,346 --> 00:01:55,014
‫سأقتلك.‬

8
00:01:58,118 --> 00:01:59,385
‫هل جُننت؟‬

9
00:02:59,679 --> 00:03:00,747
‫هل أنت بخير؟‬

10
00:03:06,386 --> 00:03:07,387
‫"باك هي".‬

11
00:03:09,856 --> 00:03:10,957
‫"باك هي".‬

12
00:03:16,029 --> 00:03:18,031
‫كل شيء‬

13
00:03:20,967 --> 00:03:22,969
‫انتهي الآن.‬

14
00:03:29,509 --> 00:03:30,643
‫"سو هو".‬

15
00:03:32,345 --> 00:03:33,513
‫أجل.‬

16
00:03:39,619 --> 00:03:41,621
‫آمل‬

17
00:03:43,823 --> 00:03:45,825
‫أن تعيشا معاً‬

18
00:03:47,460 --> 00:03:49,462
‫في سعادة إلى الأبد‬

19
00:03:55,168 --> 00:03:57,170
‫مهما يحدث.‬

20
00:04:53,426 --> 00:04:54,260
‫"باك هي".‬

21
00:05:50,950 --> 00:05:53,753
‫"ارقدي في سلام يا (باك هي جانغ)"‬

22
00:05:55,655 --> 00:06:00,360
‫آمل أن تعيشا معاً‬

23
00:06:01,928 --> 00:06:03,129
‫في سعادة إلى الأبد‬

24
00:06:04,697 --> 00:06:06,699
‫مهما يحدث.‬

25
00:06:08,601 --> 00:06:09,736
‫سنفعل ذلك.‬

26
00:07:54,407 --> 00:07:59,712
‫أريد من "سو هو" و"هاي را"‬
‫أن يقرآ هذا الكتاب.‬

27
00:08:07,086 --> 00:08:08,087
‫"سو هو".‬

28
00:08:31,377 --> 00:08:33,379
‫منذ وقت قصير‬

29
00:08:33,645 --> 00:08:35,448
‫بدأت أفكر في أنني سأرحل‬

30
00:08:36,048 --> 00:08:38,049
‫قبل حلول الشتاء.‬

31
00:08:40,753 --> 00:08:42,755
‫لا أعلم أي شتاء.‬

32
00:08:48,227 --> 00:08:50,229
‫ولكنني سأكتب‬

33
00:08:51,063 --> 00:08:53,933
‫هذه الكلمات التي أريد‬
‫مشاركتها معكما في هيئة يوميات.‬

34
00:08:57,603 --> 00:09:02,508
‫أجل، أود أن أعطيكما هدية صغيرة.‬

35
00:09:04,977 --> 00:09:07,813
‫آمل فعلاً أن تقبلاها.‬

36
00:09:23,930 --> 00:09:28,100
‫لـ"هاي را"، أترك منزلي الحالي‬
‫ومنزلي التقليدي في "باكتشون".‬

37
00:09:32,371 --> 00:09:34,507
‫الأرض والممتلكات في "غيومسيونغ دونغ"‬

38
00:09:34,740 --> 00:09:37,777
‫والأرض في "دايجيون" و"يوسو"،‬

39
00:09:38,411 --> 00:09:40,846
‫هذه أعطيها لـ"سو هو مون".‬

40
00:09:59,498 --> 00:10:02,368
‫كل ملابسي وجواهري‬

41
00:10:03,636 --> 00:10:05,638
‫لك يا "هاي را".‬

42
00:10:06,272 --> 00:10:07,873
‫ربما لا تكون طرازك‬

43
00:10:08,274 --> 00:10:10,543
‫ولكن لا بد من وجود شيء سيعجبك.‬

44
00:10:20,686 --> 00:10:25,358
‫ينبغي أن يصبح هذا المكان تراثاً ثقافياً.‬

45
00:10:26,092 --> 00:10:28,194
‫ناقش المدينة في ذلك يا سيد "هان".‬

46
00:10:29,662 --> 00:10:31,664
‫هل تريدين فعلاً التبرع به؟‬

47
00:10:33,666 --> 00:10:34,634
‫أجل.‬

48
00:10:37,403 --> 00:10:38,304
‫حسناً.‬

49
00:10:38,571 --> 00:10:40,239
‫سأتواصل مع مجلس بلدية "سيول".‬

50
00:10:42,608 --> 00:10:44,977
‫أودهم أن يفتحوا متجر كتب صغير.‬

51
00:11:08,734 --> 00:11:10,202
‫من أنت؟‬

52
00:11:21,047 --> 00:11:22,248
‫"شارون"؟‬

53
00:11:29,121 --> 00:11:30,389
‫ماذا حصل؟‬

54
00:11:31,290 --> 00:11:32,491
‫"سيونغ غو".‬

55
00:11:34,260 --> 00:11:35,494
‫اترك هذا المكان.‬

56
00:11:37,396 --> 00:11:38,531
‫ماذا تقصدين؟‬

57
00:11:39,565 --> 00:11:40,499
‫لا أريد.‬

58
00:11:41,867 --> 00:11:43,202
‫نفذ ما أقوله فحسب.‬

59
00:11:59,885 --> 00:12:03,155
‫الرقم الذي تحاول الاتصال به غير متاح،‬
‫الرجاء تسجيل رسالة...‬

60
00:12:04,757 --> 00:12:06,459
‫لن ترد على الهاتف.‬

61
00:12:07,059 --> 00:12:09,729
‫وما زال المستثمرون يتخلون عني.‬

62
00:12:11,497 --> 00:12:14,433
‫لا بد أنها تتوارى.‬

63
00:12:17,937 --> 00:12:21,140
‫ولكن إذا كنت تظن‬
‫أنني ما زلت فتى الجرائد الفقير القذر‬

64
00:12:21,273 --> 00:12:23,275
‫فستدفع الثمن.‬

65
00:12:28,447 --> 00:12:29,315
‫السكرتير "كيم".‬

66
00:12:29,882 --> 00:12:30,850
‫أجل يا سيدي.‬

67
00:12:31,684 --> 00:12:34,186
‫لندخل لاحقاً مع مصور‬

68
00:12:34,286 --> 00:12:36,255
‫ونلتقط بعض الصور لتهديدها.‬

69
00:12:36,889 --> 00:12:38,290
‫سأجهزه.‬

70
00:12:38,457 --> 00:12:40,092
‫من ستهدد اليوم؟‬

71
00:12:42,661 --> 00:12:45,498
‫لم أنت هادئ أيها الغبي؟‬

72
00:12:45,998 --> 00:12:48,000
‫غبي من شأنه أن يعرف أكثر منك!‬

73
00:12:48,634 --> 00:12:51,871
‫ما رأيك أن تركع عارياً‬
‫أمام المستثمرين بدلاً من ذلك؟‬

74
00:12:52,404 --> 00:12:53,639
‫أيها الأحمق!‬

75
00:12:54,173 --> 00:12:55,541
‫هل تجيد شيئاً؟‬

76
00:13:02,314 --> 00:13:03,249
‫لنذهب.‬

77
00:13:13,993 --> 00:13:15,194
‫سأحميك‬

78
00:13:18,497 --> 00:13:19,698
‫من أن تصبح شريراً أكثر.‬

79
00:13:36,949 --> 00:13:38,117
‫لنتوقف هنا.‬

80
00:13:41,253 --> 00:13:43,055
‫سأخفيه في درجي.‬

81
00:13:45,024 --> 00:13:47,092
‫آمل ألا ننظر فيه ثانيةً.‬

82
00:13:48,561 --> 00:13:49,929
‫لن نفعل، لا تقلق.‬

83
00:13:51,664 --> 00:13:53,365
‫سمعت أن ستتبرعين بالمنزل.‬

84
00:13:54,133 --> 00:13:57,369
‫أجل، أخبرتهم‬
‫أنني أريد أن أحوله لمتجر كتب صغير.‬

85
00:13:57,770 --> 00:14:00,639
‫قالوا إنها وجهة نظر إيجابية.‬

86
00:14:00,906 --> 00:14:01,941
‫ألن تندمي؟‬

87
00:14:02,775 --> 00:14:03,642
‫لا.‬

88
00:14:03,742 --> 00:14:04,610
‫حقاً؟‬

89
00:14:04,810 --> 00:14:05,778
‫أجل فعلاً!‬

90
00:14:23,662 --> 00:14:25,664
‫هل اشتريت هذا لي؟‬

91
00:14:26,866 --> 00:14:28,868
‫لا، لم أشتر قط قميصاً لك.‬

92
00:14:29,335 --> 00:14:31,136
‫لا أعتقد أنه من عمتك.‬

93
00:14:31,570 --> 00:14:33,239
‫أجل، لا تستطيع شراء ملابس الرجال.‬

94
00:14:33,606 --> 00:14:35,574
‫سأرمي أية ملابس غير مألوفة.‬

95
00:14:40,546 --> 00:14:42,548
‫هذا قطن فاخر.‬

96
00:14:46,252 --> 00:14:49,855
‫يبدو هذا النسيج أنه من متجر "شارون".‬

97
00:14:52,958 --> 00:14:54,860
‫أعطيني إياها كلها، سأرميها.‬

98
00:14:55,628 --> 00:14:58,998
‫بما أننا متزوجان الآن يا "هاي را"،‬
‫هلا ننادي على بعضنا بأسماء أخرى؟‬

99
00:15:01,100 --> 00:15:02,468
‫أنا زوجك.‬

100
00:15:03,102 --> 00:15:04,870
‫يفعل الآخرون ذلك أيضاً.‬

101
00:15:05,004 --> 00:15:07,006
‫أريد سماع شيء آخر.‬

102
00:15:08,173 --> 00:15:09,575
‫ماذا تريد أن تسمع؟‬

103
00:15:10,142 --> 00:15:11,110
‫عزيزي.‬

104
00:15:14,980 --> 00:15:15,881
‫رد على الهاتف.‬

105
00:15:15,981 --> 00:15:16,849
‫يا عزيزي.‬

106
00:15:21,186 --> 00:15:22,021
‫مرحباً؟‬

107
00:15:26,525 --> 00:15:28,527
‫آسف على الاتصال بك متأخراً.‬

108
00:15:29,695 --> 00:15:30,663
‫اجلس رجاءً.‬

109
00:15:36,268 --> 00:15:37,636
‫ابدأ.‬

110
00:15:39,138 --> 00:15:40,606
‫أخبرني رجاءً‬

111
00:15:41,407 --> 00:15:42,508
‫ما تعلمه‬

112
00:15:43,809 --> 00:15:44,977
‫عن أبي.‬

113
00:15:46,145 --> 00:15:48,147
‫أظن أنك تعرف أكثر مني.‬

114
00:15:50,015 --> 00:15:51,917
‫سأردعه‬

115
00:15:53,819 --> 00:15:55,120
‫عن التدني أكثر.‬

116
00:15:56,655 --> 00:15:57,623
‫تردعه؟‬

117
00:15:58,457 --> 00:16:00,626
‫هل ستجعله يعترف أو ما شابه؟‬

118
00:16:03,862 --> 00:16:05,864
‫لن يكون من يفعل ذلك.‬

119
00:16:14,306 --> 00:16:15,274
‫"سيو رين"!‬

120
00:16:15,641 --> 00:16:17,743
‫لماذا لا تردين على مكالماتي؟‬

121
00:16:18,610 --> 00:16:20,612
‫كيف تعلمت تجاهل مكالماتي؟‬

122
00:16:20,946 --> 00:16:22,081
‫"سيو رين"!‬

123
00:16:25,484 --> 00:16:27,486
‫أين أنت يا "سيو رين تشوي"؟‬

124
00:16:28,620 --> 00:16:29,588
‫"سيو رين"!‬

125
00:16:30,155 --> 00:16:31,256
‫"سيو رين"!‬

126
00:16:33,058 --> 00:16:35,060
‫أين أنت يا "سيو رين تشوي"؟‬

127
00:17:00,853 --> 00:17:04,223
‫إلى أين نذهب الآن؟‬

128
00:17:14,532 --> 00:17:15,434
‫سيد "هان".‬

129
00:17:16,568 --> 00:17:18,569
‫يبدو أن "غون بارك" صالحاً.‬

130
00:17:32,184 --> 00:17:33,585
‫إذا صعدت الطابق الأول،‬

131
00:17:34,186 --> 00:17:37,489
‫سيكون محقق المدعي العام‬
‫"جون هو جونغ" في انتظارك.‬

132
00:17:38,724 --> 00:17:40,726
‫أخبريه بما رأيته.‬

133
00:17:44,997 --> 00:17:46,999
‫أخبريه بما فعله والدي.‬

134
00:17:49,968 --> 00:17:50,936
‫أخبريه بكل شيء.‬

135
00:17:53,705 --> 00:17:55,007
‫لا أستطيع.‬

136
00:17:55,741 --> 00:17:56,809
‫لم عساي؟‬

137
00:17:59,645 --> 00:18:01,647
‫ماذا يحدث لك إذاً؟‬

138
00:18:06,552 --> 00:18:08,554
‫يجب أن نردعه الآن يا "يونغ مي".‬

139
00:18:14,793 --> 00:18:16,795
‫افعلي ذلك من أجلي رجاءً.‬

140
00:19:32,237 --> 00:19:33,372
‫السيد "تشول مين بارك".‬

141
00:19:33,605 --> 00:19:36,275
‫نحن من مكتب المدعي العام، تعال رجاءً.‬

142
00:19:42,915 --> 00:19:47,052
‫أترغب في رحلة في "أوروبا"‬
‫لمدة 15 ليلة 16 يوماً؟‬

143
00:19:47,252 --> 00:19:49,821
‫من الأفضل أن تبدأ بـ"باريس"‬
‫وتنتهي في "ميلان".‬

144
00:19:50,189 --> 00:19:51,089
‫أجل.‬

145
00:19:51,423 --> 00:19:54,092
‫سأرتب الباقي‬
‫وأرسل التفاصيل لك بحلول 3:00 مساءً.‬

146
00:19:54,359 --> 00:19:56,361
‫أجل، شكراً.‬

147
00:19:59,665 --> 00:20:01,667
‫لا بد أن 15 ليلة في "أوروبا" أمر جميل.‬

148
00:20:01,967 --> 00:20:03,769
‫كان يمكنك أن تعيشي في "روما" أيضاً.‬

149
00:20:04,269 --> 00:20:07,005
‫هذه هي قوة الحب.‬

150
00:20:07,239 --> 00:20:09,608
‫من الجيد أنك انفصلت، ركزي في عملك الآن.‬

151
00:20:18,951 --> 00:20:22,054
‫ثمة أمر تفتيش ومصادرة‬
‫لمنزل ومكتب "تشول مين بارك"‬

152
00:20:22,487 --> 00:20:23,922
‫وتحقيق ضريبي قريباً.‬

153
00:20:24,556 --> 00:20:27,459
‫ومشاعر مختلفة في "غيومسيونغ دونغ"‬
‫مقارنة بجلسة الاستماع.‬

154
00:20:28,093 --> 00:20:31,029
‫لم تقاضيهم حتى بعد الهجوم الإرهابي.‬

155
00:20:31,530 --> 00:20:33,632
‫علم السكان مؤخراً عن ذلك.‬

156
00:20:35,601 --> 00:20:37,603
‫أعتقد أن هذا ما أثر فيهم.‬

157
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
‫يبدو أن كل شيء يعمل في صالحك.‬

158
00:20:41,640 --> 00:20:43,008
‫كيف تفعل ذلك فعلاً؟‬

159
00:20:58,156 --> 00:20:59,458
‫"اتفاقية منح عقار كهدية"‬

160
00:21:00,892 --> 00:21:02,394
‫أردت العيش في منزل تقليدي.‬

161
00:21:04,363 --> 00:21:08,834
‫ولكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

162
00:21:09,568 --> 00:21:11,570
‫ما زال باسمي فلا تقلقي.‬

163
00:21:11,770 --> 00:21:13,238
‫لن أعطيك إياه مجاناً.‬

164
00:21:15,073 --> 00:21:16,108
‫"هاي را".‬

165
00:21:17,075 --> 00:21:19,077
‫ثمة شيء عليّ إخبارك به.‬

166
00:21:20,279 --> 00:21:22,881
‫لست عمتك فعلاً.‬

167
00:21:23,649 --> 00:21:25,651
‫أنت ابنة زوج أمي.‬

168
00:21:27,119 --> 00:21:29,788
‫هذا غير صحيح أيضاً.‬

169
00:21:36,094 --> 00:21:38,463
‫أنقذتني عندما قفزت في نهر "هان"‬

170
00:21:39,064 --> 00:21:42,234
‫وأخذتني إلى المستشفى‬
‫ودفعت كل ديوني.‬

171
00:21:43,302 --> 00:21:46,104
‫ثم قالت إنها تريدني أن أعتني بطفلة.‬

172
00:21:46,204 --> 00:21:48,206
‫هذا ما قالته "باك هي".‬

173
00:21:48,373 --> 00:21:50,942
‫وأبقي هذا سراً حتى تتزوج الطفلة.‬

174
00:21:54,846 --> 00:21:56,148
‫أتساءل لماذا.‬

175
00:21:57,482 --> 00:22:01,386
‫لم تربطك بي؟‬

176
00:22:02,321 --> 00:22:04,623
‫قالت إن في حياتها السابقة ارتكبت خطيئة‬

177
00:22:04,690 --> 00:22:08,293
‫سرقة طفلتي وتبديلها بطفلة أخرى.‬

178
00:22:09,161 --> 00:22:10,095
‫ماذا؟‬

179
00:22:10,595 --> 00:22:14,299
‫فاقترحت أن يرعى كل منا طفلة.‬

180
00:22:14,433 --> 00:22:16,501
‫قالت شيئاً غريباً كهذا من قبل.‬

181
00:22:18,003 --> 00:22:22,507
‫من الطفلة التي رعتها إذاً؟‬

182
00:22:35,821 --> 00:22:36,922
‫سأتظاهر‬

183
00:22:37,622 --> 00:22:40,559
‫أنني في إجازة طويلة.‬

184
00:22:44,563 --> 00:22:48,433
‫عملت في متجر "شارون" طوال حياتي.‬

185
00:22:49,735 --> 00:22:52,871
‫ورغم أنك وغدة،‬

186
00:22:53,772 --> 00:22:56,108
‫أحبك كمصممة.‬

187
00:23:03,949 --> 00:23:07,853
‫اشتريت زهور "باك هي" اليوم أيضاً.‬

188
00:23:09,254 --> 00:23:13,658
‫لقد اختارا قبراً رائعاً لها.‬

189
00:23:19,331 --> 00:23:21,933
‫سأذهب في إجازة إذاً.‬

190
00:23:26,905 --> 00:23:28,173
‫لديّ طلب.‬

191
00:23:43,588 --> 00:23:46,458
‫هذه آخر هدية لك.‬

192
00:23:52,397 --> 00:23:54,399
‫أرادت "شارون" أن أخبركما بذلك.‬

193
00:23:57,135 --> 00:23:58,336
‫إنها ملابس لـ"هاي را".‬

194
00:27:59,077 --> 00:28:01,079
‫ما من شيء كهذا.‬

195
00:28:02,047 --> 00:28:05,583
‫لا بد أنك مخطئ.‬

196
00:28:12,424 --> 00:28:15,393
‫اُلتقطت هذه في مكتبك القديم، صحيح؟‬

197
00:28:18,930 --> 00:28:20,632
‫التقطها موظفو المشتريات‬

198
00:28:20,765 --> 00:28:25,403
‫كجزء من التقاط الصور‬
‫للبضاعة التي اشتريناها.‬

199
00:28:28,106 --> 00:28:32,110
‫هذه السترة البحرية في الزاوية‬
‫هي زي مدرسي، صحيح؟‬

200
00:28:33,778 --> 00:28:35,380
‫ماذا يفعل في المكتب؟‬

201
00:28:36,781 --> 00:28:38,750
‫تأكدنا بالفعل‬

202
00:28:38,883 --> 00:28:42,287
‫أنه لم يكن لون زي مدرسة "غون بارك".‬

203
00:28:49,127 --> 00:28:50,228
‫وبناءً على التحقيق،‬

204
00:28:50,595 --> 00:28:53,298
‫ثمة احتمال كبير أن هاتين نفس السترة.‬

205
00:28:53,865 --> 00:28:56,634
‫أخذت سترة "سو هو مون"‬
‫وأزلت الملصق‬

206
00:28:56,901 --> 00:28:58,203
‫ودفنته مع سيد "جونغ"‬

207
00:28:58,403 --> 00:29:01,072
‫وتخلصت من السترة في مكان قريب عمداً، صحيح؟‬

208
00:29:01,139 --> 00:29:02,340
‫لم أفعل ذلك.‬

209
00:29:09,214 --> 00:29:10,381
‫سيد "تشول مين بارك".‬

210
00:29:24,562 --> 00:29:27,332
‫زارنا ليساعدنا على الانتقال.‬

211
00:29:27,999 --> 00:29:30,001
‫كنا مشغولين حينها‬

212
00:29:30,068 --> 00:29:33,371
‫ولكن بعدها أدركنا أن زي "سو هو"‬
‫وحقيبته مفقودان.‬

213
00:29:37,075 --> 00:29:37,976
‫أجل.‬

214
00:29:38,810 --> 00:29:42,680
‫أؤكد كل شيء ذكرته المرة السابقة.‬

215
00:29:43,815 --> 00:29:46,785
‫ظننا أننا فقدناهما أثناء الانتقال.‬

216
00:29:47,452 --> 00:29:50,922
‫ظن "غون بارك" أن هذا هو الأفضل لوالده.‬

217
00:29:52,824 --> 00:29:55,460
‫وأقول الحقيقة من أجل "غون بارك".‬

218
00:29:57,295 --> 00:29:58,463
‫الرئيس "تشول مين بارك"‬

219
00:29:58,530 --> 00:30:00,965
‫المعروف أيضاً باسم‬
‫"عبقري المضاربة على الأراضي"‬

220
00:30:01,099 --> 00:30:02,534
‫قُبض عليه اليوم.‬

221
00:30:03,168 --> 00:30:05,370
‫إنه قيد التحقيق بتهم‬

222
00:30:05,470 --> 00:30:08,439
‫التحريض ومحاولة القتل‬
‫والاختلاس والتهرب الضريبي.‬

223
00:30:08,606 --> 00:30:12,510
‫مع ظهور شاهدة جديدة،‬
‫تم إصدار مذكرة قبض عليه.‬

224
00:30:12,577 --> 00:30:16,381
‫أنا "يوري كيم" من أخبار "سي بي إم"‬
‫أقدم تقريراً من أمام مكتب المدعي العام.‬

225
00:30:22,887 --> 00:30:24,255
‫عملنا بجد يا "سو هو".‬

226
00:30:25,290 --> 00:30:26,558
‫أو الأفضل، يا عزيزي.‬

227
00:30:29,260 --> 00:30:30,395
‫انتهى كل شيء الآن.‬

228
00:30:32,730 --> 00:30:34,232
‫لنكن سعيدين.‬

229
00:30:36,267 --> 00:30:37,936
‫هلا نحتفل بالشامبانيا؟‬

230
00:30:45,910 --> 00:30:47,145
‫- "هاي را".‬
‫- ماذا؟‬

231
00:30:50,582 --> 00:30:51,482
‫ما رأيك‬

232
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
‫أن نعيش برومانسية وحدنا؟‬

233
00:30:54,719 --> 00:30:56,721
‫هكذا نعيش الآن.‬

234
00:30:56,921 --> 00:30:59,123
‫أقصد أن نمضي قدماً هكذا،‬
‫نحن الاثنان فقط.‬

235
00:31:01,726 --> 00:31:04,629
‫أتقصد من دون أطفال؟‬

236
00:31:05,063 --> 00:31:07,165
‫يعيش الكثير من الأزواج هكذا حالياً.‬

237
00:31:10,235 --> 00:31:12,337
‫ما تقلق بشأنه لن يحدث.‬

238
00:31:12,637 --> 00:31:13,504
‫أشعر بذلك.‬

239
00:31:18,176 --> 00:31:19,077
‫هل لنا...‬

240
00:31:19,477 --> 00:31:21,479
‫ألا نقلق‬

241
00:31:22,580 --> 00:31:24,082
‫ولا نخطط لشيء؟‬

242
00:31:25,817 --> 00:31:27,819
‫أجل، دعنا لا نفعل ذلك.‬

243
00:31:29,721 --> 00:31:31,122
‫ولكن عديني بشيء.‬

244
00:31:33,191 --> 00:31:34,993
‫مهما يحدث في المستقبل‬

245
00:31:35,994 --> 00:31:37,295
‫ابقي معي.‬

246
00:31:39,697 --> 00:31:41,099
‫سأبقى معك مهما يحدث.‬

247
00:31:50,508 --> 00:31:52,810
‫هلا نعود للقلعة القديمة في "سلوفينيا"‬

248
00:31:52,911 --> 00:31:54,545
‫في الذكرى العاشرة؟‬

249
00:31:55,813 --> 00:31:58,683
‫لا، لنحتفظ بذلك للذكرى الـ50.‬

250
00:31:59,017 --> 00:32:00,151
‫بعد 50 عاماً؟‬

251
00:32:00,318 --> 00:32:03,388
‫أجل، مؤكد أن القلعة‬
‫ستكون موجودة بعد 50 عاماً.‬

252
00:32:03,454 --> 00:32:04,289
‫أتريد الرهان؟‬

253
00:32:04,656 --> 00:32:05,556
‫بكم؟‬

254
00:32:07,292 --> 00:32:08,159
‫10 مليار وون.‬

255
00:32:09,027 --> 00:32:10,161
‫ألديك 10 مليار؟‬

256
00:32:11,362 --> 00:32:13,031
‫سأبدأ الجني غداً.‬

257
00:32:35,219 --> 00:32:37,088
‫"(هاي را جونغ)،‬
‫رئيسة فريق المبيعات العامة"‬

258
00:32:37,255 --> 00:32:40,558
‫ماذا حصل لطائرة "إنشيون" إلى "ستوكهولم"‬
‫المخطط لها؟‬

259
00:32:40,792 --> 00:32:45,029
‫سيجربونها في الربيع‬
‫ويواصلون إذا كان هناك طلب.‬

260
00:32:47,966 --> 00:32:51,069
‫الطائرة المباشرة المخطط لها‬
‫كانت اقتراحنا‬

261
00:32:51,302 --> 00:32:52,704
‫فلنحرص أن تحدث.‬

262
00:32:53,204 --> 00:32:54,372
‫لا تقلقي.‬

263
00:32:54,973 --> 00:32:56,140
‫أعمل بجد على ذلك.‬

264
00:32:56,274 --> 00:32:57,375
‫أنا متعبة.‬

265
00:32:57,742 --> 00:32:58,609
‫متعبة جداً.‬

266
00:32:59,243 --> 00:33:00,745
‫أنا متعبة جداً!‬

267
00:33:01,913 --> 00:33:03,481
‫- مرحباً.‬
‫- المديرة!‬

268
00:33:03,648 --> 00:33:05,717
‫هل أبدو مديرة هكذا؟‬

269
00:33:06,484 --> 00:33:07,518
‫أجل.‬

270
00:33:08,353 --> 00:33:09,921
‫ولكنني وحيدة.‬

271
00:33:10,054 --> 00:33:12,557
‫وحيدة في غرفة كبيرة،‬
‫فكل الاجتماعات القادمة‬

272
00:33:12,623 --> 00:33:14,425
‫ستكون في غرفة المديرة.‬

273
00:33:16,828 --> 00:33:20,198
‫سيدة "جونغ"، أسمعت عن عقد رحلة عمل‬
‫"شينبانغ" للأدوية؟‬

274
00:33:20,398 --> 00:33:22,567
‫أجل، سيواصلون العمل معنا.‬

275
00:33:22,667 --> 00:33:24,235
‫احرصي على التمسك بهم.‬

276
00:33:24,369 --> 00:33:25,737
‫حقق دواؤهم الجديد نجاحاً.‬

277
00:33:26,504 --> 00:33:28,039
‫لا تقلقي.‬

278
00:33:28,139 --> 00:33:30,641
‫تعلمين أنها لا تظهر ذلك، ولكنها كفؤ.‬

279
00:33:30,842 --> 00:33:32,010
‫أعلم ذلك.‬

280
00:33:32,877 --> 00:33:34,345
‫ليتوقف الجميع لدقيقة.‬

281
00:33:35,046 --> 00:33:35,880
‫لنذهب.‬

282
00:33:36,214 --> 00:33:37,081
‫حان وقت الغداء.‬

283
00:33:38,082 --> 00:33:38,983
‫أتضور جوعاً.‬

284
00:33:39,050 --> 00:33:41,953
‫بما أنني المديرة الآن،‬
‫فأنا دائماً جائعة ومتعبة.‬

285
00:33:42,020 --> 00:33:42,854
‫فهمت الآن.‬

286
00:33:42,954 --> 00:33:44,856
‫- تصبح مثله.‬
‫- لنسرع.‬

287
00:33:44,922 --> 00:33:46,124
‫ستكونين مثله.‬

288
00:33:47,492 --> 00:33:48,993
‫استمتعا بالطعام.‬

289
00:33:49,861 --> 00:33:51,863
‫المديرة!‬

290
00:33:53,131 --> 00:33:54,232
‫أنا الرئيس الآن.‬

291
00:33:54,532 --> 00:33:55,433
‫نادوني بالرئيس.‬

292
00:33:55,600 --> 00:33:57,668
‫- مرحباً يا رئيس "لي".‬
‫- ها نحن ذا.‬

293
00:33:58,369 --> 00:34:00,705
‫لم جئتم؟ استقلتم منذ فترة طويلة.‬

294
00:34:00,938 --> 00:34:02,607
‫نحن هنا لحفل الافتتاح.‬

295
00:34:02,673 --> 00:34:04,175
‫أنا هنا لوظيفة بدوام جزئي.‬

296
00:34:04,242 --> 00:34:05,176
‫لا شكراً.‬

297
00:34:05,276 --> 00:34:06,110
‫عظيم.‬

298
00:34:06,244 --> 00:34:07,445
‫اجلسوا في أي مكان.‬

299
00:34:07,712 --> 00:34:08,579
‫من هنا.‬

300
00:34:08,679 --> 00:34:10,047
‫اجلسوا هنا.‬

301
00:34:10,181 --> 00:34:12,949
‫"عرض افتتاح خاص‬
‫جعة أو نبيذ مجاني مع الدجاج"‬

302
00:34:14,985 --> 00:34:16,521
‫عجباً يا "هاي را".‬

303
00:34:16,654 --> 00:34:19,023
‫لا أصدق أنك قائدة الفريق بالفعل.‬

304
00:34:19,456 --> 00:34:20,725
‫ماذا تقصد؟‬

305
00:34:20,858 --> 00:34:21,793
‫لنكن صريحين.‬

306
00:34:21,859 --> 00:34:27,031
‫معظم المبيعات بفضل "هاي را"،‬
‫لا بل بفضل أفكار السيدة "جونغ".‬

307
00:34:27,264 --> 00:34:30,435
‫هذا لأنني أعطيتها توجيهات جيدة‬
‫وأنا المدير.‬

308
00:34:30,902 --> 00:34:31,936
‫هذا صحيح.‬

309
00:34:32,036 --> 00:34:33,404
‫بالطبع.‬

310
00:34:34,405 --> 00:34:36,040
‫- بالمناسبة يا سيدة "جونغ".‬
‫- أجل.‬

311
00:34:36,340 --> 00:34:38,042
‫ماذا تطعمين زوجك؟‬

312
00:34:38,109 --> 00:34:38,943
‫ماذا؟‬

313
00:34:39,010 --> 00:34:41,379
‫اتصل أمس فذهبت للتوصيل.‬

314
00:34:41,478 --> 00:34:42,480
‫30 دجاجة.‬

315
00:34:44,382 --> 00:34:46,384
‫يراعي السيد "مون" الآخرين كثيراً.‬

316
00:34:46,516 --> 00:34:48,719
‫يفكر في مبيعات هذا المكان أيضاً.‬

317
00:34:48,820 --> 00:34:50,088
‫ولكن أصغوا.‬

318
00:34:50,353 --> 00:34:52,356
‫يبدو كما هو.‬

319
00:34:52,956 --> 00:34:54,958
‫بل يبدو شاباً حتى، أمل مذهل!‬

320
00:34:55,025 --> 00:34:58,296
‫لهذا ينبغي أن تهتمي بنفسك أكثر!‬

321
00:34:58,429 --> 00:34:59,630
‫لا أمزح.‬

322
00:35:00,098 --> 00:35:01,666
‫يبدو وكأنه لا يهرم.‬

323
00:35:02,567 --> 00:35:05,436
‫أعتقد أنني أطعمه جيداً جداً،‬
‫سأجعله يتضور جوعاً.‬

324
00:35:05,703 --> 00:35:07,405
‫لا، أطعميه الدجاج فحسب.‬

325
00:35:07,772 --> 00:35:10,575
‫سيخبرنا أن نتناول الدجاج فقط الآن!‬

326
00:35:10,675 --> 00:35:11,542
‫تناولوا.‬

327
00:35:11,609 --> 00:35:12,477
‫هذا جيد.‬

328
00:35:12,543 --> 00:35:14,545
‫هذا على حسابك، صحيح؟‬

329
00:35:15,546 --> 00:35:17,548
‫"هاي را"، تناول بعض الفاكهة.‬

330
00:35:24,789 --> 00:35:26,457
‫أنت جميلة من دون هذه.‬

331
00:35:26,858 --> 00:35:27,992
‫لا.‬

332
00:35:28,226 --> 00:35:31,028
‫كان وجهي جافاً وأرى تجاعيد أيضاً.‬

333
00:35:35,099 --> 00:35:37,001
‫أنا كذلك أيضاً منذ فترة.‬

334
00:35:37,235 --> 00:35:38,536
‫ضعي القليل لي.‬

335
00:35:41,072 --> 00:35:42,073
‫هل عليّ؟‬

336
00:35:53,251 --> 00:35:55,319
‫سأدخل اختبار الشهادة الطبية.‬

337
00:35:57,755 --> 00:36:01,359
‫حتى إذا تخرجت في كلية الطب في‬
‫"الولايات المتحدة"، عليّ دخول الاختبار حتى.‬

338
00:36:03,127 --> 00:36:04,695
‫أتريد العمل في مستشفى؟‬

339
00:36:06,097 --> 00:36:08,900
‫أريد فتح عيادة صغيرة في الريف.‬

340
00:36:09,867 --> 00:36:11,869
‫ماذا عن شركة "بلاك سميث"؟‬

341
00:36:20,011 --> 00:36:21,045
‫هل أنت هنا؟‬

342
00:36:21,245 --> 00:36:22,880
‫حققنا مبيعات كبيرة اليوم.‬

343
00:36:23,481 --> 00:36:26,117
‫لا أحتاج إلى القلق عن الإيجار هذا الشهر.‬

344
00:36:26,217 --> 00:36:28,119
‫انتهيت من الحزم ليبدأ الشحن.‬

345
00:36:30,855 --> 00:36:32,423
‫هلا تأتين معي بسرعة؟‬

346
00:36:33,424 --> 00:36:34,392
‫أين؟‬

347
00:36:37,528 --> 00:36:39,530
‫كيف حال والدك؟‬

348
00:36:40,798 --> 00:36:41,899
‫إنه في المتشفى.‬

349
00:36:43,000 --> 00:36:45,403
‫يواجه مشاكل في تحمل الحياة اليومية.‬

350
00:36:48,339 --> 00:36:53,744
‫أتساءل ما إذا كان السيد "هان" وأنت‬
‫يمكنكما إدارة هذا المكان.‬

351
00:36:58,649 --> 00:37:00,051
‫ساعده كثيراً رجاءً.‬

352
00:37:01,018 --> 00:37:03,020
‫بالطبع، لا تقلق.‬

353
00:37:04,989 --> 00:37:10,194
‫ولكنني كنت في الجانب‬
‫الذي أراد تطوير الحي.‬

354
00:37:10,328 --> 00:37:11,996
‫لم يكن أنت بل والدك.‬

355
00:37:13,397 --> 00:37:17,401
‫تعلم جيداً ما مر به هذا الحي.‬

356
00:37:18,369 --> 00:37:21,239
‫كان يفكر في ذلك منذ فترة طويلة.‬

357
00:37:31,949 --> 00:37:33,217
‫سأفكر في الأمر.‬

358
00:37:38,789 --> 00:37:40,024
‫بالمناسبة،‬

359
00:37:40,358 --> 00:37:42,360
‫كيف تبدو كما أنت؟‬

360
00:37:43,427 --> 00:37:44,895
‫لم تتغير قط.‬

361
00:37:54,538 --> 00:37:55,773
‫الجزء الثاني الآن.‬

362
00:37:55,840 --> 00:37:57,108
‫"حفل وداع (هاي را جونغ)"‬

363
00:37:57,174 --> 00:37:58,042
‫سأقدم النخب.‬

364
00:37:58,209 --> 00:38:01,679
‫عندما أقول "هاي را"، قولوا وداعاً.‬

365
00:38:01,746 --> 00:38:02,580
‫فهمنا.‬

366
00:38:02,647 --> 00:38:03,848
‫حسناً، "هاي را جونغ"!‬

367
00:38:03,914 --> 00:38:05,049
‫وداعاً!‬

368
00:38:06,884 --> 00:38:08,152
‫وداعاً يا عزيزتي "هاي را"!‬

369
00:38:08,753 --> 00:38:10,388
‫اصرخي يا "هاي را"!‬

370
00:38:11,589 --> 00:38:12,623
‫ولكن "هاي را"،‬

371
00:38:13,257 --> 00:38:14,625
‫لم كل ذلك؟‬

372
00:38:15,126 --> 00:38:17,895
‫حسبتك ستصعدين كل السلم الوظيفي.‬

373
00:38:17,962 --> 00:38:19,430
‫لم تتوقفين فجأة؟‬

374
00:38:19,864 --> 00:38:22,733
‫ربما أخرج وأبني وكالة صغيرة، احترسي مني.‬

375
00:38:24,402 --> 00:38:26,404
‫يجدر بنا أن نحترس!‬

376
00:38:26,637 --> 00:38:28,639
‫أو عينيني رجاءً.‬

377
00:38:28,939 --> 00:38:29,940
‫سأفكر في ذلك.‬

378
00:38:30,708 --> 00:38:32,543
‫انظري إلى هذه الخائنة!‬

379
00:38:32,710 --> 00:38:34,478
‫فكري فيّ كمرشحة أيضاً.‬

380
00:38:39,250 --> 00:38:42,119
‫"جو هي"، صعدت السلم الوظيفي‬
‫وأصبحت قائدة فريق.‬

381
00:38:42,219 --> 00:38:43,821
‫سنصعد إلى القمة معاً.‬

382
00:38:51,896 --> 00:38:53,898
‫شكراً، تفضل القليل.‬

383
00:38:53,964 --> 00:38:55,333
‫شكراً.‬

384
00:38:55,499 --> 00:38:57,501
‫يا له من منزل جميل.‬

385
00:38:57,668 --> 00:39:01,072
‫ولكنه كبير جداً‬
‫على أن يعيش فيه شقيقان وحدهما.‬

386
00:39:01,605 --> 00:39:04,208
‫ربما يكون الأمر غير مريح‬
‫على أختك الكبيرة.‬

387
00:39:04,842 --> 00:39:05,743
‫إنها زوجتي.‬

388
00:39:08,679 --> 00:39:09,980
‫تعالي يا حبيبتي.‬

389
00:39:10,481 --> 00:39:11,315
‫فهمت.‬

390
00:39:11,615 --> 00:39:13,584
‫- هل أنزلت كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

391
00:39:16,520 --> 00:39:17,822
‫أنه كل شيء رجاءً.‬

392
00:39:18,089 --> 00:39:19,156
‫حسناً.‬

393
00:40:17,081 --> 00:40:18,315
‫هل يمكن...‬

394
00:40:19,683 --> 00:40:21,685
‫أن يكون لديها حل؟‬

395
00:40:55,753 --> 00:40:56,587
‫مرحباً.‬

396
00:41:01,358 --> 00:41:02,860
‫تعلمين شيئاً، صحيح؟‬

397
00:41:08,299 --> 00:41:09,333
‫"هاي را"؟‬

398
00:41:22,646 --> 00:41:24,014
‫عندما عدت تلك الليلة‬

399
00:41:25,783 --> 00:41:27,785
‫لم تكن موجودة.‬

400
00:41:29,653 --> 00:41:31,222
‫لقد رحلت.‬

401
00:41:38,929 --> 00:41:40,931
‫لم تعد منذ 10 أعوام.‬

402
00:41:42,500 --> 00:41:44,902
‫فأعتقد أنها رحلت إلى الأبد.‬

403
00:41:56,647 --> 00:41:58,649
‫لنر...‬

404
00:42:08,092 --> 00:42:10,094
‫يجب أن يُنظف هذا.‬

405
00:42:15,199 --> 00:42:16,634
‫هذا للتنظيف الجاف.‬

406
00:42:51,068 --> 00:42:53,070
‫الخاتم الذي يحمل أماني "بون يي"‬

407
00:42:53,237 --> 00:42:54,405
‫تحول إلى نصل‬

408
00:42:55,272 --> 00:42:56,674
‫لينقذ "سو هو"‬

409
00:42:57,374 --> 00:42:58,275
‫وربما‬

410
00:42:58,909 --> 00:43:00,911
‫يجعله يعيش إلى الأبد.‬

411
00:43:03,514 --> 00:43:05,983
‫فالانفصال عمن تمنت الأمنية‬

412
00:43:07,184 --> 00:43:09,186
‫ربما يساعده على العودة إلى طبيعته.‬

413
00:43:18,128 --> 00:43:20,130
‫استخدم هذا للتطهير مرة يومياً‬

414
00:43:20,431 --> 00:43:21,999
‫وسأعطيك هذا.‬

415
00:43:22,299 --> 00:43:23,634
‫شكراً، إلى اللقاء.‬

416
00:43:23,734 --> 00:43:25,102
‫بالطبع.‬

417
00:43:27,504 --> 00:43:28,973
‫ولكن لا شيء مؤكد‬

418
00:43:29,707 --> 00:43:30,841
‫والخيار‬

419
00:43:32,142 --> 00:43:33,944
‫لكما لتتخذاه.‬

420
00:43:36,447 --> 00:43:37,414
‫"هاي را".‬

421
00:43:45,923 --> 00:43:46,924
‫ما الأمر؟‬

422
00:43:54,264 --> 00:43:55,366
‫لم خبأت هذه؟‬

423
00:44:05,776 --> 00:44:07,478
‫لأنني علمت أنك ستتصرفين هكذا.‬

424
00:44:12,282 --> 00:44:14,685
‫أبدو كأختك الكبيرة وعمتك‬

425
00:44:18,589 --> 00:44:20,591
‫وسأبدو مثل أمك في النهاية.‬

426
00:44:23,427 --> 00:44:24,928
‫هل أنت سعيد بهذه الحياة؟‬

427
00:44:29,033 --> 00:44:32,803
‫يمكنك العودة طبيعاً‬
‫إذا ابتعدت عنك فحسب.‬

428
00:44:33,771 --> 00:44:34,872
‫لا، لا ترحلي.‬

429
00:44:37,608 --> 00:44:39,176
‫لا ترحلي مهما يحدث.‬

430
00:44:41,445 --> 00:44:43,013
‫لا أريدك أن أعيش هكذا.‬

431
00:44:45,449 --> 00:44:46,850
‫هذا أفضل من العيش من دونك.‬

432
00:46:07,564 --> 00:46:09,099
‫أجل، ما الخطب؟‬

433
00:46:09,833 --> 00:46:12,736
‫وقعت أمك من على منحدر.‬

434
00:46:13,437 --> 00:46:15,239
‫عالجتها وأعدتها إلى منزلها.‬

435
00:46:50,941 --> 00:46:53,143
‫إذا سار الأمر كما لا نريده،‬

436
00:46:54,645 --> 00:46:56,747
‫- سنغادر بمجرد أن نستعد.‬
‫- بالطبع.‬

437
00:47:00,150 --> 00:47:02,886
‫لا تصادق الجيران الثرثارين.‬

438
00:47:04,021 --> 00:47:06,023
‫وابتعد أيضاً‬

439
00:47:07,024 --> 00:47:08,258
‫عن الصاخبين.‬

440
00:47:10,627 --> 00:47:14,431
‫العيش في مدينة كبيرة‬
‫سيكون أسهل من العيش في مدينة صغيرة.‬

441
00:47:15,032 --> 00:47:15,933
‫هلا نذهب؟‬

442
00:47:19,269 --> 00:47:20,938
‫لا تأخذ أمتعة كثيرة،‬

443
00:47:21,104 --> 00:47:22,506
‫حتى يكون من السهل الانتقال.‬

444
00:47:32,749 --> 00:47:36,320
‫لا تتخل عن ذلك المرأة حتى النهاية.‬

445
00:48:01,311 --> 00:48:04,448
‫إذا رحلت أولاً،‬

446
00:48:05,782 --> 00:48:07,618
‫عليك مواعدة فتاة طيبة.‬

447
00:48:08,385 --> 00:48:10,187
‫لا يمكن أن تكون أجمل مني‬

448
00:48:10,454 --> 00:48:11,955
‫ولا أظرف ولا أذكى مني.‬

449
00:48:12,589 --> 00:48:14,391
‫قابل فتاة طيبة فحسب‬

450
00:48:14,691 --> 00:48:16,793
‫واهرم لتكون جداً وسيماً، اتفقنا؟‬

451
00:48:17,828 --> 00:48:20,731
‫ألا يمكن أن أواعد فتاة أجمل‬
‫ولا أذكى ولا أظرف منك؟‬

452
00:48:21,965 --> 00:48:23,233
‫بالطبع لا.‬

453
00:48:27,137 --> 00:48:28,338
‫سأفكر في ذلك.‬

454
00:48:31,708 --> 00:48:33,710
‫وإذا رحلت أولاً،‬

455
00:48:34,177 --> 00:48:37,481
‫سأتحدث مع بعض الناس‬
‫حتى تعود إلى طبيعتك.‬

456
00:48:39,516 --> 00:48:40,484
‫مثل من؟‬

457
00:48:41,785 --> 00:48:42,719
‫أي أحد.‬

458
00:48:49,192 --> 00:48:51,395
‫لا بد من وجود شروط لطلبات كهذه.‬

459
00:48:52,029 --> 00:48:52,996
‫الشرط...‬

460
00:48:53,764 --> 00:48:56,466
‫أن تفتقدني فحسب حتى يحين ذلك الوقت.‬

461
00:48:57,167 --> 00:48:58,669
‫ثم يمكنك العودة لطبيعتك.‬

462
00:49:12,349 --> 00:49:15,352
‫ستتقابلان ثانيةً بكل تأكيد.‬

463
00:49:21,558 --> 00:49:24,428
‫لا بد من وجود إجابة إذاً.‬

464
00:49:29,499 --> 00:49:30,434
‫"هاي را".‬

465
00:49:31,668 --> 00:49:33,136
‫الجو رائع.‬

466
00:49:34,104 --> 00:49:35,205
‫أتريدين التنزه؟‬

467
00:49:41,478 --> 00:49:42,512
‫"هاي را جونغ".‬

468
00:49:44,281 --> 00:49:45,549
‫أنا...‬

469
00:49:47,551 --> 00:49:49,553
‫حلمت...‬

470
00:49:50,520 --> 00:49:52,022
‫أنني ذهبت إلى تلك القلعة.‬

471
00:50:00,530 --> 00:50:01,531
‫حسناً.‬

472
00:50:55,619 --> 00:50:59,623
‫كما قابلت "سو هو" وبدأت أهرم،‬

473
00:51:00,924 --> 00:51:05,062
‫سأدعو أن تعرفا بعضكما.‬

474
00:51:23,914 --> 00:51:26,149
‫أتريدين الذهاب إلى متجر المثلجات؟‬

475
00:51:28,752 --> 00:51:29,653
‫حسناً.‬

476
00:51:36,393 --> 00:51:39,796
‫خلف الزاوية هنا،‬
‫ثمة متجر مثلجات مشهور.‬

477
00:51:39,963 --> 00:51:43,533
‫وبدؤوا منذ 300 عام بتجميد بقايا الحليب...‬

478
00:52:04,154 --> 00:52:07,057
‫أتعلمين ما يحدث‬
‫إذا تناولت المثلجات وأنت تبكين؟‬

479
00:52:14,531 --> 00:52:15,799
‫لا، توقف!‬

480
00:53:25,535 --> 00:53:28,572
‫أتتذكرين أسطورة هذه البحيرة؟‬

481
00:53:50,093 --> 00:53:54,297
‫في "كوريا"، ثمة شركات إلهية‬
‫وشركات يخفيها الرب.‬

482
00:53:54,397 --> 00:53:55,365
‫هل أنت مدرك؟‬

483
00:53:57,200 --> 00:54:00,437
‫لديّ أصدقاء كثيرون يعملون في تلك الشركات.‬

484
00:54:00,503 --> 00:54:01,338
‫لم؟‬

485
00:54:05,275 --> 00:54:07,043
‫بحيرة "بوهيني" التي نراها هنا‬

486
00:54:07,277 --> 00:54:09,479
‫كانت مكاناً خاصاً اختاره الرب.‬

487
00:54:10,847 --> 00:54:11,915
‫يا له من أب بريء.‬

488
00:54:12,148 --> 00:54:13,450
‫لاختيار هذه عن "غانغنام".‬

489
00:54:14,784 --> 00:54:16,386
‫بعد ما خلق الرب العالم،‬

490
00:54:16,620 --> 00:54:19,589
‫بدأ يوزع الأراضي على الناس‬
‫الذين يعيشون في...‬

491
00:54:19,656 --> 00:54:20,523
‫سؤال!‬

492
00:54:20,724 --> 00:54:22,025
‫كيف ثمن المتر المربع؟‬

493
00:54:28,531 --> 00:54:30,033
‫ولكن حتى الرب ارتكب خطأً.‬

494
00:54:30,267 --> 00:54:34,237
‫لم يترك أي شيء لأولئك‬
‫الذين يعملون بهدوء.‬

495
00:54:34,804 --> 00:54:37,274
‫لذلك وهب الرب الأرض‬
‫الذي حفظها لنفسه‬

496
00:54:37,407 --> 00:54:38,475
‫لأولئك الطيبين.‬

497
00:54:39,175 --> 00:54:40,543
‫هل حصلت على الأرض إذاً؟‬

498
00:54:41,811 --> 00:54:42,679
‫ماذا؟‬

499
00:54:45,248 --> 00:54:46,182
‫هل هذا مضحك؟‬

500
00:55:00,196 --> 00:55:01,665
‫أتذكر كل شيء.‬

501
00:55:03,800 --> 00:55:05,201
‫وحتى تعابير وجهك.‬

502
00:56:10,433 --> 00:56:11,267
‫"هاي را".‬

503
00:57:08,958 --> 00:57:09,893
‫"هاي را".‬

504
00:57:10,693 --> 00:57:11,761
‫تذكري رجاءً،‬

505
00:57:15,965 --> 00:57:17,967
‫لا يهم متى وكيف نتقابل‬

506
00:57:20,136 --> 00:57:22,138
‫أو حتى إذا لم نتقابل ثانيةً‬

507
00:57:24,707 --> 00:57:28,011
‫تذكري أنه كان ثمة رجل‬
‫أراد حمايتك حتى النهاية...‬

508
00:57:29,078 --> 00:57:30,346
‫فارسك الأسود.‬

509
00:57:40,657 --> 00:57:41,958
‫تذكري أن حياته كانت ممكنة‬

510
00:57:43,860 --> 00:57:45,261
‫لأنك كنت موجودة.‬

511
00:57:51,968 --> 00:57:52,936
‫أحبك.‬

512
00:59:02,705 --> 00:59:04,207
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

