1
00:00:16,816 --> 00:00:17,817
‫من هنا رجاءً.‬

2
00:00:25,759 --> 00:00:27,927
‫يبدو رائعاً على بيت ضيافة.‬

3
00:00:28,728 --> 00:00:30,230
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

4
00:00:30,296 --> 00:00:31,631
‫لا شيء سيئ.‬

5
00:00:34,067 --> 00:00:35,402
‫- من هنا.‬
‫- حسناً.‬

6
00:00:40,407 --> 00:00:41,408
‫تفضلا بالجلوس رجاءً.‬

7
00:00:46,579 --> 00:00:47,414
‫مرحباً.‬

8
00:00:53,353 --> 00:00:55,855
‫هل نعيش معاً الآن إذاً؟‬

9
00:00:57,657 --> 00:00:58,758
‫لم أنت هنا؟‬

10
00:00:59,125 --> 00:01:00,727
‫ينبغي أن أطرح أنا هذا السؤال.‬

11
00:01:01,828 --> 00:01:03,063
‫إنه الرئيس.‬

12
00:01:05,265 --> 00:01:06,933
‫سررت بمقابلتك، أنا "سو هو مون".‬

13
00:01:08,935 --> 00:01:10,437
‫مرحباً.‬

14
00:01:10,770 --> 00:01:14,074
‫لم أكن أعلم أن الرئيس التنفيذي شاب.‬

15
00:01:14,774 --> 00:01:17,410
‫شكراً على شراء المنزل الكوري القديم.‬

16
00:01:17,477 --> 00:01:18,711
‫ينبغي أن أشكرك.‬

17
00:01:18,778 --> 00:01:21,481
‫يمكنكما البقاء هنا حتى تجدا مكاناً آخر.‬

18
00:01:23,283 --> 00:01:25,318
‫أتودان رؤية غرفكما؟‬

19
00:01:25,385 --> 00:01:26,719
‫أجل رجاءً.‬

20
00:01:26,786 --> 00:01:27,620
‫من هنا.‬

21
00:01:34,594 --> 00:01:37,030
‫- تقابلنا من قبل، صحيح؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

22
00:01:37,097 --> 00:01:38,665
‫أخبرتك أنني رجل أعمال.‬

23
00:01:38,731 --> 00:01:40,800
‫بعد أن قضيت الليلة في غرفتك.‬

24
00:01:42,936 --> 00:01:44,370
‫ربما يسمعنا أحدهم.‬

25
00:01:45,004 --> 00:01:46,906
‫سأبقيه سرنا إذاً.‬

26
00:01:50,977 --> 00:01:53,146
‫جئت لـ"كوريا" من أجل العمل.‬

27
00:01:53,213 --> 00:01:55,181
‫سأرحل بأقصى سرعة ممكنة.‬

28
00:01:55,615 --> 00:01:56,916
‫لست مضطرة.‬

29
00:01:58,585 --> 00:02:00,954
‫أهذا اسمك الحقيقي؟‬

30
00:02:01,421 --> 00:02:02,755
‫أجل، لم؟‬

31
00:02:04,724 --> 00:02:05,725
‫لا شيء.‬

32
00:02:05,792 --> 00:02:08,161
‫هل كان اسم أول حبيب لك أم ماذا؟‬

33
00:02:13,700 --> 00:02:15,435
‫عمتي، أين أنت؟‬

34
00:02:15,502 --> 00:02:16,469
‫لم تكوني هناك.‬

35
00:02:19,038 --> 00:02:22,308
‫علمت أنك لن تأتي‬
‫ولكنني انتظرت طوال الصباح.‬

36
00:02:26,779 --> 00:02:29,149
‫لم انتظرتني إذاً إن كنت تعلم؟‬

37
00:02:30,783 --> 00:02:32,285
‫لم في رأيك؟‬

38
00:02:42,896 --> 00:02:44,464
‫هذا واجبك.‬

39
00:02:47,233 --> 00:02:48,801
‫الموعد غداً.‬

40
00:02:50,136 --> 00:02:51,704
‫ارتاحي قليلاً.‬

41
00:02:52,005 --> 00:02:53,907
‫تعالي يا "هاي را"!‬

42
00:02:55,508 --> 00:02:56,342
‫قادمة.‬

43
00:03:00,780 --> 00:03:02,615
‫لم تأخرت؟‬

44
00:03:04,017 --> 00:03:05,618
‫هذه غرفتك.‬

45
00:03:05,685 --> 00:03:08,254
‫غرفتي كبيرة مثلك أيضاً، هذا رائع.‬

46
00:03:08,321 --> 00:03:12,559
‫أتساءل من الضيوف الذين يأتون‬
‫ليبنوا بيت ضيافة رائع كهذا.‬

47
00:03:12,625 --> 00:03:15,828
‫لنذهب يا عمتي، لا يمكننا البقاء هنا.‬

48
00:03:16,262 --> 00:03:17,964
‫لن نذهب إلى أي مكان.‬

49
00:03:18,031 --> 00:03:19,199
‫تعالي معي.‬

50
00:03:22,936 --> 00:03:24,771
‫انظري إلى الحديقة.‬

51
00:03:26,739 --> 00:03:28,741
‫انظري!‬

52
00:03:29,108 --> 00:03:31,244
‫لديهم كل شيء!‬

53
00:03:31,978 --> 00:03:34,981
‫وكلها جديدة!‬

54
00:03:35,515 --> 00:03:38,117
‫- هذه ماركات فاخرة.‬
‫- لا تلمسيها.‬

55
00:03:39,719 --> 00:03:41,888
‫أتعتقدين أنها لنا؟‬

56
00:03:41,955 --> 00:03:44,057
‫كفي عن لمس أشياء لا تخصك.‬

57
00:03:45,592 --> 00:03:47,427
‫كيف تعرفينه؟‬

58
00:03:47,727 --> 00:03:50,697
‫إنه مجرد رجل قابلته من العمل‬
‫في "سلوفينيا".‬

59
00:03:51,965 --> 00:03:53,333
‫أنت محظوظة.‬

60
00:03:53,766 --> 00:03:56,469
‫لنجد مكاناً آخر لنبقى فيه.‬

61
00:03:57,337 --> 00:03:59,005
‫هذا أفضل مكان نبقى فيه.‬

62
00:03:59,339 --> 00:04:01,341
‫لست مرتاحة بالبقاء هنا.‬

63
00:04:01,641 --> 00:04:03,543
‫هل حدث شيء في "سلوفينيا"؟‬

64
00:04:03,610 --> 00:04:06,412
‫لا شيء حدث،‬
‫لا يعجبني المكان فحسب، فلنرحل.‬

65
00:04:06,479 --> 00:04:08,648
‫لم تشعرين بعدم الارتياح؟‬

66
00:04:12,785 --> 00:04:14,787
‫هذا ما أقصده.‬

67
00:04:14,854 --> 00:04:17,089
‫غرف رائعة وحمامات رائعة.‬

68
00:04:17,156 --> 00:04:18,558
‫كل شيء رائع.‬

69
00:04:18,625 --> 00:04:21,127
‫يجب أن أذهب إلى المكتب بسرعة.‬

70
00:04:21,194 --> 00:04:22,262
‫انتظري!‬

71
00:04:28,901 --> 00:04:32,405
‫لا تخرجين لتجدي فندقاً، صحيح؟‬

72
00:04:32,705 --> 00:04:34,040
‫لم تتبعني؟‬

73
00:04:34,274 --> 00:04:36,109
‫عليك فتح البوابة.‬

74
00:04:43,750 --> 00:04:46,052
‫- هل السبب كبرياؤك؟‬
‫- ماذا؟‬

75
00:04:46,586 --> 00:04:48,855
‫لم لا تريدين البقاء إذاً؟‬

76
00:04:50,189 --> 00:04:52,058
‫إن كان كبرياؤك،‬

77
00:04:52,125 --> 00:04:53,559
‫فهذا يعني أنك تهتمين لأمري.‬

78
00:04:57,297 --> 00:04:58,931
‫- أصغ...‬
‫- هذا جميل.‬

79
00:05:01,601 --> 00:05:02,935
‫افتح البوابة فحسب.‬

80
00:05:03,403 --> 00:05:04,937
‫- سأقلك.‬
‫- لا.‬

81
00:05:05,004 --> 00:05:08,007
‫لنتناول الغداء غداً، أريد التحدث معك.‬

82
00:05:09,175 --> 00:05:10,343
‫يمكننا التحدث الآن.‬

83
00:05:10,643 --> 00:05:11,844
‫أراك غداً.‬

84
00:05:14,013 --> 00:05:15,481
‫ماذا عن البوابة؟‬

85
00:05:15,548 --> 00:05:16,549
‫أراك لاحقاً.‬

86
00:05:27,126 --> 00:05:29,128
‫وقح جداً.‬

87
00:05:30,897 --> 00:05:34,267
‫"الدخول ممنوع من 10 مساءً حتى 5 صباحاً"‬

88
00:05:35,234 --> 00:05:36,336
‫كيف أساعدك؟‬

89
00:05:36,402 --> 00:05:38,771
‫- مرحباً.‬
‫- أنت من وكالة السفر.‬

90
00:05:38,838 --> 00:05:41,441
‫المبنى تحت الإصلاح حتى صباح الغد.‬

91
00:05:41,774 --> 00:05:44,444
‫ألم تري البيان؟ إنه معلق منذ أسبوع.‬

92
00:06:26,386 --> 00:06:27,854
‫جئت وحدي اليوم.‬

93
00:06:27,920 --> 00:06:29,922
‫هلا أبقى هنا الليلة؟‬

94
00:06:36,629 --> 00:06:38,131
‫لنحتس مشروباً.‬

95
00:06:39,532 --> 00:06:40,700
‫يبدو جيداً.‬

96
00:07:00,453 --> 00:07:03,055
‫هل ستتركينها هنا ثانيةً؟‬

97
00:07:03,122 --> 00:07:04,190
‫ليس هذا.‬

98
00:07:05,825 --> 00:07:06,659
‫خذي هذه أيضاً.‬

99
00:07:08,194 --> 00:07:11,731
‫لم تفعلين هذا لي؟‬

100
00:07:12,799 --> 00:07:14,500
‫- أخبرتك.‬
‫- لا أفهم فحسب.‬

101
00:07:16,169 --> 00:07:18,371
‫فعلت شيئاً سيئاً لك في الماضي.‬

102
00:07:19,639 --> 00:07:21,874
‫سأعوضك عن ذلك لأكون سعيدة.‬

103
00:07:21,941 --> 00:07:23,876
‫ماذا فعلت لي؟‬

104
00:07:25,378 --> 00:07:26,946
‫احتسي مشروباً فحسب.‬

105
00:07:27,013 --> 00:07:29,415
‫حسبتك شخصية تحب النبيذ.‬

106
00:07:29,482 --> 00:07:32,452
‫لديّ شيء تقليدي أكثر إذا شئت.‬

107
00:07:32,518 --> 00:07:33,986
‫هذا أفضل من النبيذ.‬

108
00:07:41,294 --> 00:07:42,295
‫هذا جيد.‬

109
00:07:48,734 --> 00:07:51,237
‫احتسي مشروباً يا "بون يي".‬

110
00:08:14,560 --> 00:08:16,996
‫هل أخذت رجلاً أو ما شابه في الماضي؟‬

111
00:08:20,800 --> 00:08:23,603
‫فعلت أنت ذلك بي في الواقع.‬

112
00:08:25,238 --> 00:08:27,406
‫عجباً، أحزر أنني كنت الفائزة إذاً.‬

113
00:08:29,509 --> 00:08:30,576
‫هل كان مثيراً؟‬

114
00:08:32,144 --> 00:08:33,246
‫الأفضل في العالم.‬

115
00:08:35,347 --> 00:08:37,482
‫ربما لهذا هذه الحياة مقيتة.‬

116
00:08:37,549 --> 00:08:38,417
‫هذا مزعج.‬

117
00:08:41,187 --> 00:08:42,755
‫سآخذه هذه المرة.‬

118
00:08:42,822 --> 00:08:43,856
‫تفضلي.‬

119
00:09:02,341 --> 00:09:04,844
‫يبدو أنك اعتدت رفع الأثقال.‬

120
00:09:05,811 --> 00:09:07,647
‫لنركز على ذلك للحظة.‬

121
00:09:08,047 --> 00:09:10,082
‫أنت أفضل وأنت تتدرب.‬

122
00:09:10,349 --> 00:09:13,019
‫- انس موضوع المدعي العام.‬
‫- هذا كاف.‬

123
00:09:15,888 --> 00:09:17,256
‫اعتبر نفسك محظوظاً.‬

124
00:09:17,323 --> 00:09:19,792
‫ثمة وظيفة لمدرب.‬

125
00:09:20,793 --> 00:09:22,662
‫كثير من الأغنياء يأتون لصالتنا الرياضية.‬

126
00:09:23,396 --> 00:09:25,998
‫انتبه لكلامك وابق بعيداً عنهم.‬

127
00:09:29,302 --> 00:09:31,971
‫- لا أستطيع نسيانها.‬
‫- من؟‬

128
00:09:33,573 --> 00:09:34,907
‫عيناها...‬

129
00:09:38,010 --> 00:09:41,681
‫أحتاج إلى ملابس لائقة هذه الأيام‬
‫فسوف آخذ هذه.‬

130
00:09:42,214 --> 00:09:44,216
‫سأدفع لك بطريقة ما على كل ذلك.‬

131
00:09:44,884 --> 00:09:46,552
‫لا أريد.‬

132
00:09:47,153 --> 00:09:49,488
‫لن يُعتبر عملاً خيرياً إذا دفعت لي.‬

133
00:09:54,794 --> 00:09:55,962
‫خرجت.‬

134
00:09:56,696 --> 00:09:58,931
‫لن تضطري إلى الذهاب إلى االسجن،‬
‫فلا تقلقي.‬

135
00:10:02,835 --> 00:10:06,205
‫سأعمل في صالة "فيتنس بلاك" الرياضية‬
‫بدءاً من الأسبوع المقبل.‬

136
00:10:07,006 --> 00:10:07,840
‫وغد مجنون.‬

137
00:10:08,541 --> 00:10:09,508
‫ما الخطب؟‬

138
00:10:10,276 --> 00:10:11,744
‫إنه حبيبي السابق الذي هجرني.‬

139
00:10:12,044 --> 00:10:14,513
‫يرسل لي رسائل عن أمور‬
‫لا أريد أن أعلم بشأنها.‬

140
00:10:15,114 --> 00:10:17,016
‫كان معك شخص إذاً.‬

141
00:10:17,083 --> 00:10:18,084
‫أتريدينه؟‬

142
00:10:19,318 --> 00:10:20,553
‫ألديك صورة له؟‬

143
00:10:21,087 --> 00:10:22,588
‫أجل.‬

144
00:10:23,022 --> 00:10:25,191
‫أعلم أن الصور مهمة.‬

145
00:10:34,800 --> 00:10:36,135
‫شكله مقبول.‬

146
00:10:36,202 --> 00:10:38,337
‫إنه وسيم ومضحك.‬

147
00:10:44,010 --> 00:10:45,011
‫أليس نوعك المفضل؟‬

148
00:10:45,077 --> 00:10:46,746
‫ألديك صور أخرى؟‬

149
00:10:46,812 --> 00:10:48,814
‫مسحتها عندما انفصلنا.‬

150
00:10:54,754 --> 00:10:55,755
‫ماذا تفعلين؟‬

151
00:10:58,958 --> 00:11:00,526
‫أين هو الآن؟‬

152
00:11:00,593 --> 00:11:03,929
‫أتعلمين صالة "فيتنس بلاك" الرياضية‬
‫حيث يذهب الكثير من الأغنياء؟‬

153
00:11:04,330 --> 00:11:06,465
‫سيعمل هناك بدءاً من الأسبوع المقبل.‬

154
00:11:06,565 --> 00:11:08,401
‫أمتأكدة أنه لا بأس إذا أخذته؟‬

155
00:11:11,137 --> 00:11:12,638
‫يبدو...‬

156
00:11:13,372 --> 00:11:17,610
‫يمكنك جذب أي رجل تشائينه.‬

157
00:11:19,078 --> 00:11:22,548
‫الخبرة أفضل معلم.‬

158
00:11:26,352 --> 00:11:27,453
‫أريد أن أطلب معروفاً.‬

159
00:11:28,721 --> 00:11:33,192
‫هلا تمزقينه إرباً؟‬

160
00:11:33,259 --> 00:11:37,730
‫اجعليه معدماً ومفطور القلب.‬

161
00:11:37,797 --> 00:11:39,331
‫ولكن لا تأخذي ماله.‬

162
00:11:40,566 --> 00:11:43,102
‫- ما زلت تحبينه.‬
‫- لا، الأمر ليس هكذا.‬

163
00:11:43,169 --> 00:11:45,071
‫لقد عبث بكرامتي.‬

164
00:11:46,906 --> 00:11:49,742
‫اختلقت تصميماً لفستان.‬

165
00:11:50,443 --> 00:11:51,911
‫تعالي لتأخذيه الأسبوع المقبل.‬

166
00:11:53,546 --> 00:11:56,782
‫- ماذا عنه؟‬
‫- سآخذه مقابل ذلك.‬

167
00:11:57,917 --> 00:11:59,018
‫اتركي الأمر لي.‬

168
00:12:02,922 --> 00:12:04,090
‫دعيني أبقى لبعض الوقت.‬

169
00:12:05,324 --> 00:12:06,692
‫عليّ الذهاب إلى العمل قريباً.‬

170
00:12:12,665 --> 00:12:16,836
‫تضاعفت الإيجارات هنا‬
‫منذ بدأت أعمال إعادة التطوير.‬

171
00:12:17,403 --> 00:12:20,406
‫من بنوا هذه المدينة‬
‫مجبرون على الخروج الآن.‬

172
00:12:20,706 --> 00:12:22,374
‫انتحر بعض المستأجرين.‬

173
00:12:25,277 --> 00:12:26,278
‫لنذهب.‬

174
00:12:57,777 --> 00:13:01,247
‫كان معروضاً للبيع لفترة‬
‫ولكنه مهجور الآن.‬

175
00:13:01,580 --> 00:13:02,581
‫لنشتره.‬

176
00:13:04,316 --> 00:13:06,051
‫لا أعتقد أنها فكرة سديدة.‬

177
00:13:06,118 --> 00:13:09,288
‫لم ينته الحال جيداً‬
‫بكل السكان السابقين.‬

178
00:13:10,956 --> 00:13:12,558
‫بما في ذلك والدا السيدة "جونغ".‬

179
00:13:26,539 --> 00:13:28,674
‫- رأيتك هناك.‬
‫- مرحباً!‬

180
00:13:29,942 --> 00:13:30,943
‫توقف!‬

181
00:13:31,477 --> 00:13:32,812
‫قلت توقف!‬

182
00:13:41,420 --> 00:13:43,355
‫هذا جميل.‬

183
00:13:43,422 --> 00:13:47,159
‫أجل، أفضل العيش في هذا المنزل‬
‫على قصر.‬

184
00:13:47,226 --> 00:13:48,727
‫أريد العيش فيه فعلاً.‬

185
00:13:49,795 --> 00:13:51,163
‫ولكنه قديم الطراز.‬

186
00:13:51,230 --> 00:13:53,065
‫يمكننا إصلاحه.‬

187
00:13:53,866 --> 00:13:55,935
‫- يمكنك إصلاحه.‬
‫- أنا؟‬

188
00:13:56,001 --> 00:13:57,703
‫أنت تجيد كل شيء.‬

189
00:14:01,273 --> 00:14:02,641
‫حسناً، سأفعل.‬

190
00:14:03,475 --> 00:14:04,476
‫لنقسم بالخنصر.‬

191
00:14:13,485 --> 00:14:16,088
‫ثمة مطعم معكرونة رائع هنا.‬

192
00:14:16,322 --> 00:14:17,489
‫لنتناول الغداء هناك.‬

193
00:14:23,028 --> 00:14:26,298
‫عم كنتما تتحدثان؟‬

194
00:14:26,365 --> 00:14:27,366
‫هذا سر.‬

195
00:14:28,100 --> 00:14:31,303
‫وعدت "هاي را" أنني سأصلح‬
‫المنزل الكوري القديم.‬

196
00:14:32,204 --> 00:14:36,208
‫يبدو أنه لديك الكثير من الأمور لتتعلمها.‬

197
00:14:37,309 --> 00:14:40,479
‫"هاي را"، كم منزلاً تريدين شراءه؟‬

198
00:14:40,913 --> 00:14:42,581
‫10 تقريباً.‬

199
00:14:42,882 --> 00:14:46,886
‫أنت طماعة مثلي.‬

200
00:14:47,486 --> 00:14:49,521
‫سأصلح 1 منها فقط.‬

201
00:14:49,588 --> 00:14:51,891
‫- 10.‬
‫- 1.‬

202
00:14:51,957 --> 00:14:54,193
‫- 10.‬
‫- 1.‬

203
00:14:54,260 --> 00:14:55,594
‫10.‬

204
00:14:59,932 --> 00:15:01,934
‫صنت هذا الوعد.‬

205
00:15:03,002 --> 00:15:03,836
‫سيدي؟‬

206
00:15:06,538 --> 00:15:09,375
‫احرص على تجديد كل المنازل الكورية‬
‫التي اشتريناها.‬

207
00:15:10,843 --> 00:15:11,844
‫حاضر يا سيدي.‬

208
00:15:23,289 --> 00:15:24,890
‫- ما اسمها؟‬
‫- "سا رانغ".‬

209
00:15:25,324 --> 00:15:26,325
‫مرحباً يا "سا رانغ".‬

210
00:15:27,927 --> 00:15:29,094
‫- جميلة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

211
00:15:30,029 --> 00:15:31,297
‫- عليّ الذهاب الآن.‬
‫- حسناً.‬

212
00:15:38,237 --> 00:15:39,405
‫صباح الخير.‬

213
00:15:40,873 --> 00:15:42,374
‫ألا تقصد مساء الخير؟‬

214
00:15:43,442 --> 00:15:44,944
‫هل هذا المعطف الجديد؟‬

215
00:15:46,111 --> 00:15:49,782
‫لديّ ساعة فقط، أظن أنك تعلم.‬

216
00:15:50,849 --> 00:15:52,551
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟ الكرنكد؟ ‬

217
00:15:53,018 --> 00:15:55,020
‫تبدو المأكولات البحرية رائعة، على حسابي.‬

218
00:16:02,861 --> 00:16:04,563
‫الطعام هنا لذيذ.‬

219
00:16:04,630 --> 00:16:06,832
‫وثمة قائمة واحدة فقط، فاختر بسرعة.‬

220
00:16:07,733 --> 00:16:08,934
‫واجبك؟‬

221
00:16:10,636 --> 00:16:13,138
‫لم انتظرتني إذا كنت تعلم؟‬

222
00:16:13,806 --> 00:16:15,140
‫لم في رأيك؟‬

223
00:16:20,145 --> 00:16:21,480
‫هذا هو واجبك.‬

224
00:16:26,285 --> 00:16:27,453
‫لأنك كنت مضجراً؟‬

225
00:16:31,790 --> 00:16:32,791
‫هل احتجت إلى أعضائي؟‬

226
00:16:34,193 --> 00:16:35,527
‫أو إنك سفاح.‬

227
00:16:40,099 --> 00:16:41,967
‫لا تبدو مثل بائع.‬

228
00:16:42,034 --> 00:16:45,004
‫هل هذا كل ما تفكرين فيه؟‬

229
00:16:45,437 --> 00:16:46,672
‫هل أنت مهتم بي؟‬

230
00:16:46,872 --> 00:16:48,040
‫هل تريدينني أن أكون؟‬

231
00:16:52,711 --> 00:16:54,980
‫- يبدو لذيذاً.‬
‫- استمتعا بوجبتكما.‬

232
00:16:55,848 --> 00:16:57,349
‫أوشكت.‬

233
00:16:58,517 --> 00:17:00,219
‫لم أنت مهتم بي؟‬

234
00:17:01,754 --> 00:17:03,789
‫أتعلمين أنك جذابة؟‬

235
00:17:05,590 --> 00:17:10,029
‫المفلسات لا يُعتبرن جذابات في "كوريا".‬

236
00:17:10,863 --> 00:17:13,031
‫ليس لديّ والدان ولا شهادة جامعية،‬

237
00:17:13,365 --> 00:17:14,767
‫ليس لديّ ما أفتخر به.‬

238
00:17:15,867 --> 00:17:17,502
‫وفقاً لخبرتي،‬

239
00:17:17,569 --> 00:17:19,570
‫أنت تعملين بجد وصادقة.‬

240
00:17:20,672 --> 00:17:22,674
‫ولديك ابتسامة رائعة.‬

241
00:17:26,512 --> 00:17:28,079
‫أتعلمين معنى جذابة؟‬

242
00:17:28,146 --> 00:17:32,117
‫تعني امتلاك صفات معينة تجذب الناس.‬

243
00:17:33,419 --> 00:17:34,620
‫أنت مخادع.‬

244
00:17:36,488 --> 00:17:38,991
‫لست مخادعاً ولا قاتلاً.‬

245
00:17:39,091 --> 00:17:40,526
‫مجرد رجل أعمال محظوظ.‬

246
00:17:40,592 --> 00:17:42,594
‫لم اشتريت منزلنا إذاً؟‬

247
00:17:42,661 --> 00:17:44,363
‫- أهذه مصادفة؟‬
‫- أجل.‬

248
00:17:44,930 --> 00:17:46,932
‫- ولكن...‬
‫- ولكن ماذا؟‬

249
00:17:48,033 --> 00:17:49,701
‫آملت أن أراك ثانيةً.‬

250
00:17:49,768 --> 00:17:51,904
‫وحالفني الحظ ثانيةً كالعادة.‬

251
00:17:54,973 --> 00:17:57,142
‫هنا، تفضلا المزيد.‬

252
00:17:59,044 --> 00:18:00,546
‫ينبغي للأطفال أن يأكلوا.‬

253
00:18:06,385 --> 00:18:07,586
‫كوني فارستي السوداء.‬

254
00:18:17,262 --> 00:18:19,431
‫- يمكنك أخذها.‬
‫- لا، خذيها.‬

255
00:18:35,214 --> 00:18:37,583
‫انظري إلى معطفها.‬

256
00:18:37,649 --> 00:18:39,318
‫هذا الرجل مثير أيضاً.‬

257
00:18:45,524 --> 00:18:48,560
‫هل تشارك شركتك في مشروع حيي؟‬

258
00:18:50,696 --> 00:18:52,097
‫مشروع حيي.‬

259
00:18:52,164 --> 00:18:54,233
‫إنه مشروع إعادة تأهيل حضاري‬

260
00:18:54,299 --> 00:18:55,134
‫"قبل أسبوع"‬

261
00:18:55,200 --> 00:18:56,068
‫تديره "سيول".‬

262
00:18:56,401 --> 00:18:59,538
‫الأهداف الرئيسية هي الشوارع الصغيرة‬
‫ومناطق السوق القديمة.‬

263
00:18:59,605 --> 00:19:01,940
‫الهدف إعادة تأهيل هذه المناطق‬

264
00:19:02,007 --> 00:19:04,409
‫بجعلها تجذب السياح.‬

265
00:19:04,476 --> 00:19:06,145
‫- يبدو مثيراً للاهتمام.‬
‫- صحيح؟‬

266
00:19:06,345 --> 00:19:07,579
‫ولكن ثمة مشكلة.‬

267
00:19:07,946 --> 00:19:10,349
‫كُلف فريقنا بالعمل عليه.‬

268
00:19:11,450 --> 00:19:13,619
‫لم نحن نعمل العمل الشاق دائماً؟‬

269
00:19:13,685 --> 00:19:16,722
‫ما زال علينا تحديد جولة جديدة.‬

270
00:19:16,788 --> 00:19:19,758
‫نتلقى الأعمال دائماً ولا نستريح.‬

271
00:19:19,825 --> 00:19:22,294
‫هل أخبر الرئيس أننا لا نستطيع؟‬

272
00:19:22,361 --> 00:19:24,363
‫- أجل رجاءً.‬
‫- سأتحدث معه إذاً.‬

273
00:19:24,429 --> 00:19:25,864
‫مرحباً، ما الأخبار؟‬

274
00:19:25,931 --> 00:19:27,733
‫- الرئيس.‬
‫- مساء الخير.‬

275
00:19:27,799 --> 00:19:31,069
‫تعلمون أن العرض التقديمي للمشروع‬
‫الأسبوع المقبل، صحيح؟‬

276
00:19:31,136 --> 00:19:32,504
‫أعتمد عليكم يا رفاق.‬

277
00:19:32,804 --> 00:19:33,805
‫أيها الرئيس.‬

278
00:19:36,141 --> 00:19:38,043
‫فريقي مشغول بالفعل.‬

279
00:19:38,110 --> 00:19:40,779
‫لعل فرقاً أخرى تعمل على هذا المشروع.‬

280
00:19:40,846 --> 00:19:42,181
‫أتفق معك.‬

281
00:19:42,247 --> 00:19:44,750
‫ما زال علينا العمل على الجولة الجديدة.‬

282
00:19:45,317 --> 00:19:46,752
‫- "هاي را".‬
‫- أجل؟‬

283
00:19:46,818 --> 00:19:47,920
‫ماذا ستقولين لي؟‬

284
00:19:49,188 --> 00:19:50,756
‫أتعرفينني؟‬

285
00:19:50,822 --> 00:19:52,424
‫أنا الرئيس، تباً!‬

286
00:19:53,825 --> 00:19:55,661
‫مثل الفيلم، صحيح؟‬

287
00:20:02,834 --> 00:20:04,570
‫سنعمل على الأمر يا سيدي.‬

288
00:20:04,636 --> 00:20:06,872
‫لطالما أردنا العمل عليه.‬

289
00:20:06,939 --> 00:20:09,374
‫- صحيح؟‬
‫- هذا مؤكد.‬

290
00:20:10,676 --> 00:20:12,644
‫كيف تعلم بشأنه؟‬

291
00:20:13,512 --> 00:20:15,013
‫شركتي جزء منه أيضاً.‬

292
00:20:16,248 --> 00:20:18,317
‫ما العمل الذي تديره بالضبط؟‬

293
00:20:21,753 --> 00:20:23,288
‫هل لي بـ10 دقائق أخرى؟‬

294
00:20:29,228 --> 00:20:33,198
‫من يديرون الأعمال الصغيرة،‬
‫يأتون إلى هنا ويعرضونها.‬

295
00:20:33,265 --> 00:20:35,033
‫فيأتي المزيد من الناس.‬

296
00:20:36,201 --> 00:20:37,836
‫فيقود هذا إلى تحسين.‬

297
00:20:38,804 --> 00:20:41,640
‫سمعت عن ذلك في الأخبار كثيراً.‬

298
00:20:43,375 --> 00:20:45,544
‫سأبدأ بتأجير المتاجر.‬

299
00:20:45,877 --> 00:20:48,647
‫لن يحصل المستأجرون على زيادات في الإيجار‬
‫لمدة 5 أعوام.‬

300
00:20:49,248 --> 00:20:51,250
‫هل هذا ممكن في "سيول"؟‬

301
00:20:52,851 --> 00:20:54,519
‫أنا المالك.‬

302
00:20:54,586 --> 00:20:56,421
‫وأنوي أن أسمع للمستأجرين.‬

303
00:20:56,488 --> 00:20:58,824
‫وأعلم ماذا يريدون وما يحتاجون إليه.‬

304
00:21:05,030 --> 00:21:06,365
‫"خصومات على الجعة"‬

305
00:21:06,431 --> 00:21:09,368
‫لم أكن أعلم أن هذه المنطقة موجودة.‬

306
00:21:09,635 --> 00:21:12,170
‫سنبتكر أفكار أعمال جديدة أيضاً.‬

307
00:21:12,237 --> 00:21:15,574
‫فكرة صغيرة يمكن أن تُحدث فارقاً كبيراً.‬

308
00:21:19,177 --> 00:21:20,512
‫انتهى الوقت.‬

309
00:21:23,382 --> 00:21:25,550
‫تعالي غداً إذا أردت المعرفة أكثر.‬

310
00:21:26,051 --> 00:21:28,053
‫يجب أن أحضر العرض التقديمي.‬

311
00:21:31,556 --> 00:21:32,924
‫سأتأخر اليوم.‬

312
00:21:32,991 --> 00:21:35,093
‫ولا تقرئي يومياتي على مكتبي.‬

313
00:21:36,328 --> 00:21:38,230
‫مزحة سخيفة.‬

314
00:21:38,297 --> 00:21:42,067
‫ليس لأنك غني، يعني أنني سأحبك.‬

315
00:21:52,044 --> 00:21:53,612
‫أتحب الجراء كثيراً؟‬

316
00:21:54,780 --> 00:21:57,049
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- أجل، رأيتك سابقاً.‬

317
00:21:57,382 --> 00:21:58,717
‫أحبك أكثر.‬

318
00:22:14,700 --> 00:22:16,034
‫أراك في المنزل.‬

319
00:22:18,804 --> 00:22:19,738
‫انتظر.‬

320
00:22:20,806 --> 00:22:23,041
‫ألم تقل إن ثمة شيئاً ما تود قوله؟‬

321
00:22:24,276 --> 00:22:25,911
‫- لقد قلته.‬
‫- متى؟‬

322
00:22:26,211 --> 00:22:27,045
‫الآن.‬

323
00:22:30,582 --> 00:22:31,583
‫أراك لاحقاً.‬

324
00:22:37,556 --> 00:22:38,557
‫مرحباً يا "هاي را".‬

325
00:22:38,990 --> 00:22:40,258
‫من هذا؟‬

326
00:22:41,126 --> 00:22:42,627
‫- المالك.‬
‫- مالك شقتك؟‬

327
00:22:43,428 --> 00:22:45,430
‫هذا مالك مثير.‬

328
00:22:48,900 --> 00:22:50,302
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

329
00:22:51,203 --> 00:22:53,205
‫أين يعيش؟‬

330
00:22:53,672 --> 00:22:56,108
‫- في نفس المنزل.‬
‫- هل أنت جادة؟‬

331
00:22:56,174 --> 00:22:57,843
‫عليك إقامة حفل.‬

332
00:22:57,909 --> 00:22:59,778
‫إنه أكثر إثارة من حبيبك.‬

333
00:22:59,845 --> 00:23:00,912
‫هذا يكفي.‬

334
00:23:15,060 --> 00:23:19,498
‫تزداد أسهم المتاجر كثيراً حالياً.‬

335
00:23:19,564 --> 00:23:21,733
‫إنه أمر مؤقت.‬

336
00:23:22,501 --> 00:23:23,635
‫سينتهي.‬

337
00:23:23,702 --> 00:23:27,372
‫سيُفتتح متجراً بجوار مبنانا في "هيهوا دونغ".‬

338
00:23:28,306 --> 00:23:33,311
‫لا يرفع المالك الإيجار،‬
‫ويساعد المستأجرين حتى.‬

339
00:23:33,812 --> 00:23:34,913
‫هذه مشكلة.‬

340
00:23:35,547 --> 00:23:36,982
‫من المالك؟‬

341
00:23:37,582 --> 00:23:39,084
‫أجنبي.‬

342
00:23:40,919 --> 00:23:42,254
‫سأبحث في أمره.‬

343
00:23:57,102 --> 00:23:58,770
‫ربما يكون هو...‬

344
00:24:01,173 --> 00:24:03,175
‫أو لا.‬

345
00:25:24,256 --> 00:25:25,590
‫إنه هو.‬

346
00:25:47,579 --> 00:25:49,247
‫أحبك أكثر.‬

347
00:25:56,521 --> 00:25:57,856
‫أما زلت مفطورة القلب؟‬

348
00:25:58,857 --> 00:26:00,025
‫لا تبكي كثيراً.‬

349
00:26:01,493 --> 00:26:02,327
‫اهتمي بنفسك.‬

350
00:26:04,496 --> 00:26:05,697
‫ستنسينني.‬

351
00:26:06,231 --> 00:26:07,966
‫هذا كل شيء، تماسك.‬

352
00:26:08,033 --> 00:26:09,134
‫أظهر عضلات البطن.‬

353
00:26:13,038 --> 00:26:15,040
‫ما زلنا نصور.‬

354
00:26:16,408 --> 00:26:17,409
‫5 دقائق.‬

355
00:26:17,509 --> 00:26:18,777
‫ثمة تقلصات.‬

356
00:26:19,311 --> 00:26:21,580
‫- هل تمزح؟‬
‫- أمهلني 5 دقائق فقط.‬

357
00:26:21,646 --> 00:26:22,681
‫حسناً.‬

358
00:26:22,981 --> 00:26:24,316
‫لنسترح 5 دقائق.‬

359
00:26:28,553 --> 00:26:30,655
‫ماذا لو أخبرتني أنها لم تستطع نسياني؟‬

360
00:26:35,560 --> 00:26:37,262
‫كنت في "سلوفينيا".‬

361
00:26:37,329 --> 00:26:38,396
‫"نسيتك بالفعل."‬

362
00:26:38,463 --> 00:26:39,764
‫نسيتك بالفعل.‬

363
00:26:42,100 --> 00:26:43,568
‫ما زالت مفطورة القلب.‬

364
00:26:44,102 --> 00:26:45,637
‫من مفطورة القلب؟‬

365
00:26:46,037 --> 00:26:48,473
‫- عد إلى العمل.‬
‫- بطني تؤملني يا رجل.‬

366
00:26:48,540 --> 00:26:51,109
‫لم انتقلت فجأة؟‬

367
00:26:51,176 --> 00:26:52,978
‫إنها قصة طويلة.‬

368
00:26:53,044 --> 00:26:55,146
‫متى أزورك؟‬

369
00:26:55,213 --> 00:26:57,082
‫بعد ما أستقر.‬

370
00:26:57,148 --> 00:26:58,984
‫- لم أعتد على المكان بعد.‬
‫- "هاي را".‬

371
00:27:04,656 --> 00:27:05,824
‫هل هذا حبيبك؟‬

372
00:27:06,224 --> 00:27:07,492
‫مرحباً.‬

373
00:27:07,559 --> 00:27:10,261
‫لا بد أنك المدعي العام "تشوي"،‬
‫سمعت الكثير عنك.‬

374
00:27:11,162 --> 00:27:12,964
‫أجل.‬

375
00:27:16,601 --> 00:27:19,070
‫- سأذهب الآن.‬

376
00:27:20,038 --> 00:27:21,206
‫معذرة.‬

377
00:27:43,061 --> 00:27:44,295
‫هيا، خذيها.‬

378
00:27:44,362 --> 00:27:46,264
‫وإلا سينشرون ذلك على الإنترنت.‬

379
00:27:52,137 --> 00:27:53,138
‫أنت!‬

380
00:27:54,239 --> 00:27:55,440
‫ماذا تفعل هنا؟‬

381
00:27:55,774 --> 00:27:57,342
‫كنت قلقاً عليك.‬

382
00:27:57,409 --> 00:27:59,310
‫كيف ذهبت إلى "سلوفينيا"؟‬

383
00:27:59,377 --> 00:28:02,013
‫هل كنت حزينة فاقترضت لتذهبي؟‬

384
00:28:02,080 --> 00:28:04,082
‫لم أكن لأفعل إذا كنت مدعياً عاماً.‬

385
00:28:04,616 --> 00:28:06,217
‫ولكنك لست كذلك، فانتهيت منك.‬

386
00:28:06,284 --> 00:28:07,452
‫أعلم أنك لم تنسيني.‬

387
00:28:07,919 --> 00:28:10,188
‫رأيت ذلك في عينيك ذاك اليوم.‬

388
00:28:11,523 --> 00:28:13,758
‫شكراً على نصيحة ذاك اليوم بالمناسبة.‬

389
00:28:14,693 --> 00:28:16,027
‫هل كانت زميلتك؟‬

390
00:28:16,494 --> 00:28:18,163
‫ما زالت تظن أنني مدع عام.‬

391
00:28:18,663 --> 00:28:21,599
‫لم تخبريها الحقيقة لأنك تحبينني.‬

392
00:28:21,666 --> 00:28:23,134
‫لا بد أنك تمزح.‬

393
00:28:23,201 --> 00:28:26,538
‫لم أخبرها لأنني لم أرد إحراج نفسي.‬

394
00:28:26,604 --> 00:28:27,672
‫أعتقد أنني أحبك.‬

395
00:28:29,541 --> 00:28:31,476
‫لم آت لأطلب المال.‬

396
00:28:33,645 --> 00:28:35,680
‫- أحبك فعلاً.‬
‫- لذا؟‬

397
00:28:41,953 --> 00:28:42,954
‫أهذا كشمير؟‬

398
00:28:43,021 --> 00:28:44,189
‫أجل، 100 بالمئة.‬

399
00:28:44,856 --> 00:28:47,859
‫يا إلهي، ماذا حصل لك؟‬

400
00:28:48,259 --> 00:28:49,427
‫لا شيء.‬

401
00:28:49,961 --> 00:28:52,063
‫غير الانفصال عن مدع عام زائف.‬

402
00:28:55,734 --> 00:28:56,735
‫"هاي را"؟‬

403
00:28:57,402 --> 00:28:58,403
‫عودي!‬

404
00:29:23,428 --> 00:29:26,865
‫كنت أعلم أن الناجحين‬
‫لهم طرقهم الخاصة لإنجاز الأمور.‬

405
00:29:26,931 --> 00:29:27,932
‫بالضبط.‬

406
00:29:28,533 --> 00:29:29,868
‫مرحباً، لقد عدت.‬

407
00:29:30,201 --> 00:29:31,202
‫مساء الخير.‬

408
00:29:32,170 --> 00:29:33,671
‫هل هذا معطف جديد؟‬

409
00:29:33,738 --> 00:29:35,073
‫أجل.‬

410
00:29:35,540 --> 00:29:38,543
‫بالمناسبة، أخبرني د. "مون"‬
‫أن أعطيك هذا.‬

411
00:29:38,610 --> 00:29:40,211
‫ما هذا؟‬

412
00:29:40,278 --> 00:29:42,280
‫قال إنها صور من "سلوفينيا".‬

413
00:29:42,680 --> 00:29:44,182
‫شكراً.‬

414
00:29:45,049 --> 00:29:47,852
‫آمل أن تستمتعا بالعشاء.‬

415
00:29:47,919 --> 00:29:51,523
‫قال السيد "مون" إنه سيتأخر الليلة‬
‫فيمكن أن تحظيا ببعض الخصوصية.‬

416
00:29:51,589 --> 00:29:54,926
‫هذا لطف منه، ولكنه لم يكن مضطراً.‬

417
00:29:54,993 --> 00:29:56,194
‫إنه مشغول بالمناسبة.‬

418
00:29:57,562 --> 00:29:59,931
‫يبدو أنه كان يعيش في الخارج‬
‫منذ كان شاباً.‬

419
00:29:59,998 --> 00:30:02,200
‫كيف يدير عملاً في "كوريا"؟‬

420
00:30:04,669 --> 00:30:06,771
‫قدم منحاً لطلاب الثانوية،‬

421
00:30:06,838 --> 00:30:08,873
‫وأصبحوا أصدقاءه.‬

422
00:30:09,440 --> 00:30:12,544
‫يعمل الكثير منهم معه على هذا المشروع.‬

423
00:30:17,148 --> 00:30:19,818
‫لا بد أن لديه أصدقاء من كبار المسؤولين،‬

424
00:30:19,884 --> 00:30:22,554
‫أو أشخاص لهم سلطة يمكنهم إنجاح الأمر.‬

425
00:30:24,389 --> 00:30:27,392
‫لحسن الحظ، نجح كل شيء للسيد "مون".‬

426
00:30:29,727 --> 00:30:31,062
‫ليتني كنت بهذا الحظ.‬

427
00:30:32,063 --> 00:30:32,931
‫"هاي را"!‬

428
00:30:34,699 --> 00:30:35,533
‫مرحباً.‬

429
00:30:35,600 --> 00:30:36,668
‫جربي قناع الوجه هذا.‬

430
00:30:36,734 --> 00:30:39,103
‫إنه رائع فعلاً.‬

431
00:30:39,571 --> 00:30:42,473
‫متى ستنظفين هذه الفوضى؟‬

432
00:30:42,540 --> 00:30:44,242
‫ربما لاحقاً، أنا متعبة.‬

433
00:30:44,309 --> 00:30:45,643
‫يعج المكان بالفوضى لعلمك.‬

434
00:30:45,944 --> 00:30:48,513
‫سأنظف المكان لك، اتفقنا؟‬

435
00:30:49,881 --> 00:30:50,715
‫عمتي.‬

436
00:30:51,149 --> 00:30:52,851
‫أتتذكرين "سو هو"؟‬

437
00:30:52,917 --> 00:30:55,119
‫- من؟‬
‫- كان ابن صديق أبي.‬

438
00:30:55,186 --> 00:30:58,289
‫كان والدي وصيه القانوني،‬
‫كان لديه نبدة على وجهه.‬

439
00:30:58,356 --> 00:30:59,257
‫لا أعلم.‬

440
00:30:59,591 --> 00:31:02,293
‫بالكاد رأيت أمك.‬

441
00:31:02,360 --> 00:31:04,429
‫ألم تأتي لمنزلي قط إذاً؟‬

442
00:31:04,495 --> 00:31:05,496
‫كلا.‬

443
00:31:05,930 --> 00:31:08,933
‫لم أقابلك إلا بعد ما أفلست عائلتك.‬

444
00:31:09,267 --> 00:31:10,768
‫كيف وجدتني إذاً؟‬

445
00:31:11,836 --> 00:31:13,905
‫- أخبرتني قريبة.‬
‫- من؟‬

446
00:31:14,873 --> 00:31:15,773
‫لن تعرفيها.‬

447
00:31:15,840 --> 00:31:17,976
‫لم سألتني عنه على أي حال؟‬

448
00:31:18,042 --> 00:31:19,210
‫لا تهتمي.‬

449
00:31:29,687 --> 00:31:30,855
‫أجريت بحثاً.‬

450
00:31:31,222 --> 00:31:34,092
‫إنه كوري نشأ خارج البلاد.‬

451
00:31:34,592 --> 00:31:37,161
‫فتى آخر في الصندوق الاستثماري اليساري.‬

452
00:31:37,228 --> 00:31:38,763
‫لن يتوافق.‬

453
00:31:38,830 --> 00:31:40,331
‫لا تقلق حياله.‬

454
00:31:41,299 --> 00:31:43,301
‫هل حصلت عليه يا سيد "كيم"؟‬

455
00:31:46,938 --> 00:31:49,207
‫- تفضل يا سيدي.‬
‫- ما هذا؟‬

456
00:31:49,274 --> 00:31:51,042
‫سجل الصندوق الأسود لسيارتي.‬

457
00:31:53,244 --> 00:31:55,914
‫رأيت شيئاً غريباً صباح اليوم.‬

458
00:31:58,383 --> 00:32:01,552
‫هذا هو الشارع الذي مررنا فيه‬
‫هذه الظهيرة.‬

459
00:32:01,619 --> 00:32:02,587
‫واصل المشاهدة.‬

460
00:32:05,023 --> 00:32:06,291
‫أرأيت؟‬

461
00:32:07,225 --> 00:32:09,460
‫رأيت الأكواب تسقط وتُكسر.‬

462
00:32:09,861 --> 00:32:11,529
‫- ولكن ماذا في ذلك؟‬
‫- انظر.‬

463
00:32:11,996 --> 00:32:13,831
‫يبدو أن الرياح هبت هنا فقط.‬

464
00:32:17,468 --> 00:32:18,469
‫كان هذا غريباً.‬

465
00:32:19,037 --> 00:32:20,872
‫بدا غريباً.‬

466
00:32:23,074 --> 00:32:26,544
‫شعرت بالقشعريرة عندما مررت.‬

467
00:32:35,920 --> 00:32:38,623
‫كانت نائمة منذ الظهيرة.‬

468
00:32:44,796 --> 00:32:47,231
‫لديك عمل تؤديه لي.‬

469
00:32:47,298 --> 00:32:48,366
‫استيقظ.‬

470
00:32:51,636 --> 00:32:53,538
‫هل لاحظت أي شيء غريب؟‬

471
00:32:54,505 --> 00:32:56,874
‫خرجت مبكراً هذه الظهيرة.‬

472
00:32:56,941 --> 00:33:00,345
‫وفقدت وعيها بعد ما عادت.‬

473
00:33:02,246 --> 00:33:03,247
‫هل هي ميتة؟‬

474
00:33:04,882 --> 00:33:06,284
‫سأرتاح إذا ماتت.‬

475
00:33:08,720 --> 00:33:10,021
‫أرني القماش.‬

476
00:33:23,234 --> 00:33:24,902
‫هنا حيث توقف الزمن.‬

477
00:33:25,636 --> 00:33:27,105
‫منطقة مليئة بالمنازل القديمة.‬

478
00:33:27,171 --> 00:33:30,875
‫تركها الملاك سليمة تقريباً‬
‫بصرف النظر عن الإصلاحات البسيطة‬

479
00:33:30,942 --> 00:33:32,844
‫منذ تم الإعلان عن إعادة التطوير.‬

480
00:33:32,910 --> 00:33:35,747
‫وبعد 10 أعوام، تم إلغاء إعادة التطوير.‬

481
00:33:39,784 --> 00:33:44,322
‫كانت الأخبار محبطة،‬
‫ولكن اتضح أنها فرصة.‬

482
00:33:46,224 --> 00:33:47,392
‫"مشروع حيي"‬

483
00:33:47,458 --> 00:33:50,261
‫بدءاً بافتتاح مقهى صغير،‬

484
00:33:50,328 --> 00:33:53,164
‫أصبحت هذه المنطقة معلماً سياحياً جديداً.‬

485
00:33:53,231 --> 00:33:54,365
‫"تجربة حياة سابقة"‬

486
00:33:55,166 --> 00:33:56,300
‫"100 ألف متجر"‬

487
00:33:57,535 --> 00:33:58,970
‫تركيزنا الرئيسي على هذه.‬

488
00:33:59,037 --> 00:34:00,004
‫"لا زيادة في الإيجار"‬

489
00:34:00,071 --> 00:34:03,674
‫إعادة تأهيل المناطق القديمة وقمع التحسين‬

490
00:34:03,741 --> 00:34:07,178
‫بواسطة دعم الأعمال الصغيرة‬
‫وورش العمل الفنية‬

491
00:34:07,245 --> 00:34:09,246
‫لمساعدتهم على الاستمرار.‬

492
00:34:10,281 --> 00:34:11,282
‫"مشاركة التمويل"‬

493
00:34:11,349 --> 00:34:14,819
‫ضمان عدم زيادة الإيجار ولا إخلاء‬
‫لمدة 5 أعوام‬

494
00:34:15,719 --> 00:34:17,789
‫لخلق بيئة تعايش.‬

495
00:34:17,855 --> 00:34:21,025
‫مالك الأرض مثير جداً.‬

496
00:34:22,994 --> 00:34:26,063
‫نقدّر أي دعم تقدمونه، أشكركم.‬

497
00:34:33,838 --> 00:34:36,407
‫"مشروع حيي تقدمه شركة (بلاك سميث)"‬

498
00:34:43,614 --> 00:34:44,681
‫شكراً يا رفاق.‬

499
00:34:49,620 --> 00:34:51,489
‫- آمل أن أراك قريباً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

500
00:34:51,556 --> 00:34:53,690
‫أعلم أخيراً ما عملك.‬

501
00:34:54,659 --> 00:34:55,693
‫يسرني سماع ذلك.‬

502
00:34:55,760 --> 00:34:58,396
‫- و...‬
‫- أنا "جانغ" من "داهان تايمز".‬

503
00:34:58,463 --> 00:35:01,432
‫عرض تقديمي رائع،‬
‫هل توفق على مقابلة قصيرة؟‬

504
00:35:01,499 --> 00:35:02,467
‫إليك بطاقتي.‬

505
00:35:03,968 --> 00:35:06,270
‫ما رأيك في الفاصوليا وحساء اللحم البقري‬
‫على العشاء؟‬

506
00:35:08,005 --> 00:35:10,141
‫للقاء العشاء في "24".‬

507
00:35:10,208 --> 00:35:11,509
‫"24"؟‬

508
00:35:11,576 --> 00:35:12,944
‫منزلنا.‬

509
00:35:14,212 --> 00:35:15,279
‫عُلم.‬

510
00:35:15,346 --> 00:35:17,148
‫سأشتري السلع.‬

511
00:35:19,283 --> 00:35:20,618
‫- تفضل.‬
‫- حسناً.‬

512
00:35:28,159 --> 00:35:29,160
‫ما رأيك في هذا؟‬

513
00:35:30,661 --> 00:35:31,896
‫هل هذا أفضل؟‬

514
00:35:31,963 --> 00:35:32,930
‫تبدين محتضرة.‬

515
00:35:32,997 --> 00:35:34,732
‫فكرت تقريباً في صنع كفن.‬

516
00:35:34,799 --> 00:35:35,967
‫أيهما أفضل؟‬

517
00:35:37,368 --> 00:35:39,270
‫ولا واحد منهما.‬

518
00:35:40,505 --> 00:35:42,707
‫- يبدوان جميلين.‬
‫- عليّ الذهاب إلى مركز التسوق.‬

519
00:35:43,608 --> 00:35:45,576
‫وأرى ما الرائج هذه الأيام.‬

520
00:35:45,643 --> 00:35:47,912
‫يجدر بك مشاهدة المتاجر على الإنترنت.‬

521
00:35:48,412 --> 00:35:50,515
‫أحتاج إلى الرؤية على الطبيعة لأحدد.‬

522
00:35:50,581 --> 00:35:52,583
‫أنت قديمة الطراز.‬

523
00:35:54,519 --> 00:35:56,220
‫ماذا؟ أنت قديمة الطراز.‬

524
00:35:56,287 --> 00:35:58,456
‫يمكنك الذهاب إلى "تشونغدام دونغ".‬

525
00:35:58,523 --> 00:35:59,790
‫يا إلهي، أنت عنيدة.‬

526
00:36:09,600 --> 00:36:11,602
‫أين كنت؟‬

527
00:36:19,644 --> 00:36:21,812
‫تحدثت وكأنك لن تريني ثانيةً.‬

528
00:36:22,346 --> 00:36:23,681
‫هل شاهدت مقابلتي؟‬

529
00:36:23,748 --> 00:36:24,715
‫أية مقابلة؟‬

530
00:36:25,783 --> 00:36:26,617
‫انظري.‬

531
00:36:29,020 --> 00:36:32,223
‫"تاجرة سابقة تقود الآن موجة موضة.‬

532
00:36:32,290 --> 00:36:33,991
‫مالكة متجر أزياء (يونغ مي كيم)."‬

533
00:36:35,526 --> 00:36:36,761
‫رائع، صحيح؟‬

534
00:36:37,828 --> 00:36:39,497
‫تبدين أفضل من على الحقيقة.‬

535
00:36:40,331 --> 00:36:41,832
‫ألا تقولين شيئاً جميلاً؟‬

536
00:36:42,867 --> 00:36:45,369
‫تعطين "هاي را" الكثير من الملابس‬
‫هذه الأيام.‬

537
00:36:46,003 --> 00:36:47,672
‫- حقاً؟‬
‫- ألم تفعلي؟‬

538
00:36:48,105 --> 00:36:50,174
‫فساتين وبلوزات وسراويل...‬

539
00:36:50,241 --> 00:36:52,143
‫تبدو كلها جميلة وأنيقة.‬

540
00:36:52,210 --> 00:36:53,211
‫لم أكن أنا.‬

541
00:36:54,011 --> 00:36:55,947
‫هل الملصق عليه "متجر (شارون)"؟‬

542
00:36:57,848 --> 00:37:01,152
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- لم تحصل عليها مني.‬

543
00:37:02,720 --> 00:37:05,323
‫كل تحملت نفقتها كلها؟‬

544
00:37:05,389 --> 00:37:06,924
‫لديها صديقة مصممة.‬

545
00:37:06,991 --> 00:37:08,659
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

546
00:37:09,594 --> 00:37:12,096
‫أريد حقاً العمل مع تلك المرأة.‬

547
00:37:12,530 --> 00:37:15,633
‫ولكنها وغدة.‬

548
00:37:15,700 --> 00:37:18,736
‫كما تعلمين،‬
‫مثل هؤلاء المصممات المتكبرات...‬

549
00:37:21,038 --> 00:37:22,840
‫يا إلهي، مرحباً يا سيدتي.‬

550
00:37:23,708 --> 00:37:25,209
‫سررت برؤيتك ثانيةً.‬

551
00:37:28,613 --> 00:37:30,081
‫أتتذكرينني؟‬

552
00:37:30,147 --> 00:37:32,883
‫جئت لمتجرك مع "هاي را" وغضبت.‬

553
00:37:35,820 --> 00:37:37,388
‫هذا متجري.‬

554
00:37:37,455 --> 00:37:39,724
‫هل أخبرك أصدقاؤك عن متجري؟‬

555
00:37:39,790 --> 00:37:41,192
‫هل قرأت المقالة ربما؟‬

556
00:37:42,260 --> 00:37:43,261
‫ملابسك...‬

557
00:37:44,028 --> 00:37:45,296
‫إنها نموذجية.‬

558
00:37:47,932 --> 00:37:50,334
‫صُممت بواسطة مصممين عالميين.‬

559
00:37:50,401 --> 00:37:52,403
‫ربما تكاسلوا.‬

560
00:37:52,770 --> 00:37:55,139
‫ولكنها تبدو جميلة لي.‬

561
00:37:55,573 --> 00:37:57,575
‫سأتركك وحدك إذاً.‬

562
00:38:00,144 --> 00:38:01,979
‫أحضري لضيفتنا قهوة وهدايا تذكارية.‬

563
00:38:04,282 --> 00:38:07,018
‫أحضري الفستان الذي اشترته "إيما ستون".‬

564
00:38:07,084 --> 00:38:10,087
‫وتحققي من موعد مصمم "جي دراغون".‬

565
00:38:19,897 --> 00:38:21,899
‫يا للهول، هذا كثير.‬

566
00:38:27,838 --> 00:38:30,007
‫طفح الكيل، أستسلم!‬

567
00:38:35,946 --> 00:38:37,448
‫يا للجمال.‬

568
00:38:38,482 --> 00:38:39,317
‫مهلاً.‬

569
00:38:40,251 --> 00:38:41,952
‫لم ألحظ ذلك من قبل.‬

570
00:38:45,189 --> 00:38:46,223
‫"متجر (شارون)"‬

571
00:38:47,792 --> 00:38:49,794
‫متجر "شارون".‬

572
00:38:51,429 --> 00:38:53,597
‫يا للهول، إنها هي!‬

573
00:38:54,765 --> 00:38:56,434
‫لم تهرم إطلاقاً.‬

574
00:38:56,967 --> 00:38:57,835
‫ولكن كيف؟‬

575
00:38:59,737 --> 00:39:01,038
‫معذرة.‬

576
00:39:01,839 --> 00:39:04,508
‫هل أمك مالكة متجر "شارون"؟‬

577
00:39:08,212 --> 00:39:10,915
‫الأمر فحسب أنك تشبهينها تماماً.‬

578
00:39:24,729 --> 00:39:26,697
‫- أين ذهبت؟‬
‫- خرجت.‬

579
00:39:27,765 --> 00:39:28,766
‫ماذا؟‬

580
00:39:29,734 --> 00:39:31,068
‫سيدتي؟‬

581
00:39:44,348 --> 00:39:46,484
‫قطّعي الكوسة والبصل والبطاطا والتوفو‬

582
00:39:46,550 --> 00:39:49,220
‫في مكعبات صغيرة.‬

583
00:39:59,797 --> 00:40:01,999
‫اغسل يدك وساعدني على ذلك.‬

584
00:40:02,066 --> 00:40:05,035
‫البصل واللحم على الرف العلوي،‬

585
00:40:05,102 --> 00:40:07,104
‫وسمك الأنشوفة في الثلاجة.‬

586
00:40:07,972 --> 00:40:10,474
‫هلا تجد صلصة اللحم في الثلاجة؟‬

587
00:40:12,543 --> 00:40:14,044
‫لأر.‬

588
00:40:14,545 --> 00:40:15,713
‫وجدت البصل.‬

589
00:40:16,046 --> 00:40:17,515
‫- ماذا الآن؟‬
‫- اللحم.‬

590
00:40:20,384 --> 00:40:22,153
‫- إلام تحتاجين أيضاً؟‬
‫- سمك الأنشوفة.‬

591
00:40:24,655 --> 00:40:26,490
‫وصلصة اللحم.‬

592
00:40:41,138 --> 00:40:42,540
‫أحسنت بالنسبة إلى رجل غني.‬

593
00:40:42,907 --> 00:40:44,809
‫كنت مفلساً وأنا صغير.‬

594
00:40:45,709 --> 00:40:46,544
‫وأنا كذلك.‬

595
00:40:50,014 --> 00:40:52,249
‫كنت أطهي وجباتي من وقت لآخر.‬

596
00:40:58,456 --> 00:41:00,024
‫ألديك مطعم أيضاً؟‬

597
00:41:00,391 --> 00:41:01,859
‫كفي عن قول مزحات سخيفة.‬

598
00:41:03,561 --> 00:41:04,562
‫تجعلك تبدين لطيفة.‬

599
00:41:09,333 --> 00:41:11,635
‫طردت العمة، صحيح؟‬

600
00:41:11,702 --> 00:41:12,670
‫ماذا؟‬

601
00:41:12,736 --> 00:41:14,271
‫لا، ستصل قريباً.‬

602
00:41:24,281 --> 00:41:25,115
‫شهية طيبة.‬

603
00:41:25,182 --> 00:41:26,684
‫وشكراً، استمتع.‬

604
00:41:27,418 --> 00:41:28,352
‫شكراً على ماذا؟‬

605
00:41:29,954 --> 00:41:31,956
‫على كل شيء.‬

606
00:41:32,389 --> 00:41:34,391
‫باستثناء عندما كذبت عليّ.‬

607
00:41:36,727 --> 00:41:38,729
‫- هل من شيء تريدين إخباري به؟‬
‫- خمن.‬

608
00:41:40,965 --> 00:41:42,466
‫هل تطلبين مني الخروج في موعد؟‬

609
00:41:44,835 --> 00:41:45,669
‫لست وشيكاً حتى.‬

610
00:41:48,405 --> 00:41:49,240
‫ماذا إذاً؟‬

611
00:41:49,540 --> 00:41:51,208
‫أحتاج إلى مشروب أولاً.‬

612
00:41:51,642 --> 00:41:52,643
‫اشرب.‬

613
00:41:59,917 --> 00:42:01,085
‫أول 100 عام...‬

614
00:42:01,151 --> 00:42:02,720
‫"يوميات (بيكي)، بواسطة (بيك هي جانغ)"‬

615
00:42:03,754 --> 00:42:06,991
‫تساءلت لماذا لم أهرم.‬

616
00:42:07,958 --> 00:42:09,193
‫الـ100 عام التالية...‬

617
00:42:12,897 --> 00:42:16,901
‫حاولت إيجاد طريقة لرفع اللعنة.‬

618
00:42:19,370 --> 00:42:20,871
‫وعلى مدار الـ100 عام التالية،‬

619
00:42:23,140 --> 00:42:24,308
‫بدأت أتقبل ذلك.‬

620
00:42:25,743 --> 00:42:26,844
‫ففكرت...‬

621
00:42:27,411 --> 00:42:29,380
‫ربما عليّ تعلم شيء.‬

622
00:42:30,114 --> 00:42:31,515
‫ولكنني سئمت بسرعة.‬

623
00:42:31,582 --> 00:42:35,019
‫أخبرت نفسي أن لديّ 400 عام لأفعل ذلك.‬

624
00:42:35,419 --> 00:42:36,420
‫فاستسلمت.‬

625
00:42:37,521 --> 00:42:39,423
‫طبيعة البشر غريبة.‬

626
00:42:41,025 --> 00:42:41,859
‫أجل؟‬

627
00:42:44,061 --> 00:42:45,062
‫شكراً.‬

628
00:42:45,129 --> 00:42:47,031
‫استمتعت فعلاً بمنشورات مدونتك.‬

629
00:42:47,097 --> 00:42:51,001
‫وخصوصاً التي عن المطاعم القديمة.‬

630
00:42:51,068 --> 00:42:53,370
‫وهل ستصنع فيلماً منها؟‬

631
00:42:54,972 --> 00:42:56,540
‫سيكون هذا رائعاً.‬

632
00:42:56,607 --> 00:43:00,511
‫على أي حال، أجريت بحثاً‬
‫مع خبراء تاريخ،‬

633
00:43:00,578 --> 00:43:03,414
‫ووجدت أن قصصك لم تكن خيالية بالكامل.‬

634
00:43:03,480 --> 00:43:06,817
‫أتساءل إذا كانت دراسة التاريخ‬
‫ساعدت خيالك الإبداعي.‬

635
00:43:06,884 --> 00:43:08,385
‫ليست خيالات.‬

636
00:43:08,786 --> 00:43:09,853
‫بل ذكريات.‬

637
00:43:10,888 --> 00:43:12,356
‫أمور رأيتها فعلاً.‬

638
00:43:12,723 --> 00:43:14,725
‫هل عشت أكثر من 200 عام إذاً؟‬

639
00:43:15,759 --> 00:43:16,594
‫صحيح.‬

640
00:43:31,308 --> 00:43:35,179
‫ألا يذكرك بالمطعم من القرن الـ19؟‬

641
00:43:35,579 --> 00:43:38,749
‫كان العصر الذهبي للمطاعم.‬

642
00:43:38,816 --> 00:43:40,884
‫هل يجب أن تخبري الناس بقصصك؟‬

643
00:43:40,951 --> 00:43:43,287
‫ماذا إذا علموا أننا خالدتان؟‬

644
00:43:43,354 --> 00:43:46,390
‫يصدق الناس ما يريدون تصديقه فحسب.‬

645
00:43:46,457 --> 00:43:47,992
‫ينبغي أن تعلمي ذلك بحلول الآن.‬

646
00:43:49,793 --> 00:43:50,628
‫لعلمك...‬

647
00:43:51,395 --> 00:43:52,396
‫إنه هنا.‬

648
00:43:53,631 --> 00:43:54,465
‫رأيته.‬

649
00:43:56,967 --> 00:43:57,968
‫هل أنت متأكدة؟‬

650
00:43:59,003 --> 00:44:00,004
‫إنه هو.‬

651
00:44:00,070 --> 00:44:01,572
‫إنه في هذا العالم.‬

652
00:44:01,972 --> 00:44:04,675
‫قدته إلى الموت.‬

653
00:44:07,177 --> 00:44:09,680
‫ولُعنت لهذا السبب.‬

654
00:44:09,747 --> 00:44:11,048
‫فعلت ذلك بدافع الحب.‬

655
00:44:14,451 --> 00:44:17,454
‫ماتا في حزن بسببك.‬

656
00:44:18,222 --> 00:44:20,391
‫وُلدا ثانيةً ليكونا معاً.‬

657
00:44:20,457 --> 00:44:22,793
‫تعلمين من جعلني هكذا.‬

658
00:44:24,628 --> 00:44:27,398
‫لن أسمح لهما أن يكونا معاً ثانيةً.‬

659
00:44:29,266 --> 00:44:30,768
‫سألغي كل شيء.‬

660
00:44:31,769 --> 00:44:34,638
‫يمكنني رفع اللعنة إذا تزوجته.‬

661
00:44:34,705 --> 00:44:37,508
‫هي فقط من يمكنها رفع لعنتك.‬

662
00:44:37,574 --> 00:44:39,376
‫صنعت لها ملابس جميلة.‬

663
00:44:39,443 --> 00:44:40,978
‫تدينين لها بالكثير.‬

664
00:44:41,445 --> 00:44:42,746
‫وفستان...‬

665
00:44:43,113 --> 00:44:44,248
‫لزفافها.‬

666
00:45:07,705 --> 00:45:08,972
‫كان الأمر هكذا...‬

667
00:45:10,908 --> 00:45:12,409
‫منذ رأيته أمس.‬

668
00:45:20,584 --> 00:45:22,786
‫سنكون معاً ثانيةً وسنكون سعيدين.‬

669
00:45:24,188 --> 00:45:25,789
‫هل تريدين أن تهرمي فجأة؟‬

670
00:45:25,856 --> 00:45:28,559
‫تصبحين عجوزاً عمرها 90 عاماً‬
‫عالقة لتعيش 500 عام؟‬

671
00:45:28,625 --> 00:45:30,694
‫اصنعي لي عطراً يغويه.‬

672
00:45:34,565 --> 00:45:36,233
‫ما من شيء كهذا.‬

673
00:45:39,503 --> 00:45:40,671
‫حاسبي أنت.‬

674
00:46:03,026 --> 00:46:04,027
‫مرحباً.‬

675
00:46:05,529 --> 00:46:06,864
‫لعلمك...‬

676
00:46:08,232 --> 00:46:10,234
‫ليس لديّ ما أتباهى به.‬

677
00:46:11,835 --> 00:46:13,537
‫هل تحتاجين إلى ذلك؟‬

678
00:46:13,871 --> 00:46:17,274
‫حياتي مقيتة حرفياً.‬

679
00:46:17,508 --> 00:46:19,510
‫لا أثق بنفسي مهما أفعل،‬

680
00:46:19,576 --> 00:46:22,579
‫ولا يسعني التوقف عن القلق‬
‫بشأن رصيدي المصرفي.‬

681
00:46:22,913 --> 00:46:26,250
‫أتسكع شهر تلو الآخر،‬

682
00:46:26,750 --> 00:46:27,584
‫بلا أحلام.‬

683
00:46:29,653 --> 00:46:31,989
‫أنت رجل أعمال ناجح.‬

684
00:46:32,456 --> 00:46:33,657
‫لن تفهم أبداً.‬

685
00:46:35,292 --> 00:46:36,794
‫ولكنك لعلمك...‬

686
00:46:37,494 --> 00:46:39,930
‫ثمة شيء شعرت به هذه الظهيرة‬

687
00:46:40,330 --> 00:46:44,168
‫عندما أُحرجت من نفسي‬
‫بالوقوف بجانبك.‬

688
00:46:44,902 --> 00:46:46,303
‫ماذا أكون؟‬

689
00:46:46,837 --> 00:46:50,274
‫هل سأواصل حياتي المقيتة هذه؟‬

690
00:46:50,874 --> 00:46:52,976
‫- لديّ اسم بالمناسبة.‬
‫- من الآن فصاعداً...‬

691
00:46:54,511 --> 00:46:56,513
‫سيكون الوضع مختلفاً.‬

692
00:46:57,714 --> 00:46:58,982
‫المزيد من النبيذ رجاءً.‬

693
00:47:08,592 --> 00:47:09,660
‫كن فارسي الأسود.‬

694
00:47:12,462 --> 00:47:14,464
‫أنت فارسي الأسود.‬

695
00:47:22,306 --> 00:47:24,141
‫دعنا لا نخاف بسرعة.‬

696
00:47:24,641 --> 00:47:25,642
‫هذا...‬

697
00:47:26,443 --> 00:47:30,447
‫الآن، هذا أفضل...‬

698
00:47:30,514 --> 00:47:32,049
‫ما يمكنني فعله لنفسي.‬

699
00:47:32,115 --> 00:47:34,952
‫سأنضم لهذا الفريق في شركتي‬

700
00:47:35,018 --> 00:47:36,820
‫حيث أذكى الناس.‬

701
00:47:36,887 --> 00:47:38,455
‫سأتعلم التصوير أيضاً.‬

702
00:47:38,989 --> 00:47:40,357
‫قلت إنني سأعلمك التصوير.‬

703
00:47:40,424 --> 00:47:41,592
‫أجل.‬

704
00:47:42,392 --> 00:47:43,227
‫التصوير.‬

705
00:47:44,094 --> 00:47:45,095
‫و...‬

706
00:47:45,395 --> 00:47:48,498
‫سأدفع الإيجار، فخذه.‬

707
00:47:49,132 --> 00:47:50,434
‫- حسناً.‬
‫- ثمة أمر آخر.‬

708
00:47:52,436 --> 00:47:53,937
‫هلا لا تُعجب بي رجاءً؟‬

709
00:47:56,106 --> 00:47:58,108
‫هذا ما أردت قوله اليوم.‬

710
00:47:59,509 --> 00:48:00,577
‫إذا كنت معجباً بي،‬

711
00:48:00,644 --> 00:48:02,980
‫فكف عن العبث من حولي واتركني وشأني.‬

712
00:48:03,947 --> 00:48:05,949
‫إذا كنت غير معجب بي، فاتركني وشأني.‬

713
00:48:08,218 --> 00:48:09,253
‫سأحاول.‬

714
00:48:09,319 --> 00:48:10,721
‫لسنا في نفس المستوى.‬

715
00:48:10,787 --> 00:48:12,689
‫لست نوعي المفضل على أي حال.‬

716
00:48:13,790 --> 00:48:16,460
‫ولا ينقصني أن يُفطر قلبي ثانيةً.‬

717
00:48:18,061 --> 00:48:19,763
‫ناهيك عن الشعور بالإحراج.‬

718
00:48:22,299 --> 00:48:23,400
‫من فعل ذلك بك؟‬

719
00:48:23,901 --> 00:48:25,402
‫لا أعلم ولا أهتم.‬

720
00:48:26,470 --> 00:48:27,471
‫لا...‬

721
00:48:38,081 --> 00:48:38,916
‫"هاي را"؟‬

722
00:48:59,036 --> 00:49:00,037
‫"هاي را"!‬

723
00:49:01,071 --> 00:49:03,740
‫مرحباً، هل أنت ثملة؟‬

724
00:49:04,141 --> 00:49:05,575
‫أخبريني أنك متعبة فحسب.‬

725
00:49:08,545 --> 00:49:10,280
‫يا إلهي، كم الساعة؟‬

726
00:49:10,547 --> 00:49:12,883
‫ماذا سأفعل معك؟‬

727
00:49:13,784 --> 00:49:15,786
‫أنا "هاي را جونغ".‬

728
00:49:16,286 --> 00:49:18,255
‫أجل، إنها متاحة الآن.‬

729
00:49:18,322 --> 00:49:20,223
‫أنت في "ستوكهولم"، صحيح؟‬

730
00:49:20,290 --> 00:49:23,126
‫سأرسل لك التذاكر بالبريد الإلكتروني حالاً.‬

731
00:49:23,193 --> 00:49:24,428
‫أجل، أشكرك.‬

732
00:49:25,429 --> 00:49:26,630
‫متى عدت إلى المنزل؟‬

733
00:49:26,697 --> 00:49:28,498
‫عندما كنت نائمة على الطاولة.‬

734
00:49:28,565 --> 00:49:30,300
‫هل تناولت بقايا الطعام؟‬

735
00:49:30,567 --> 00:49:32,903
‫طهاها السيد "مون" لي جيداً.‬

736
00:49:33,103 --> 00:49:34,938
‫"هاي را"، ألقي نظرة.‬

737
00:49:38,275 --> 00:49:39,843
‫هل التقطت صورة هنا؟‬

738
00:49:39,910 --> 00:49:40,911
‫ألا تتذكرين؟‬

739
00:49:41,478 --> 00:49:42,579
‫بالطبع لا.‬

740
00:49:42,646 --> 00:49:45,315
‫بالكاد أتذكر شيئاً‬
‫من فترة موت والديّ.‬

741
00:49:45,716 --> 00:49:48,285
‫رأيت امرأة في متجر "يونغ مي" اليوم.‬

742
00:49:48,352 --> 00:49:50,220
‫كانت تشبهها تماماً.‬

743
00:49:51,688 --> 00:49:52,723
‫"متجر (شارون)"‬

744
00:49:52,789 --> 00:49:53,957
‫لم تهرم قط.‬

745
00:50:09,806 --> 00:50:11,308
‫لعلمك...‬

746
00:50:12,642 --> 00:50:14,811
‫ليس لديّ ما أتباهى به.‬

747
00:50:15,645 --> 00:50:18,982
‫حياتي مقيتة حرفياً.‬

748
00:50:21,451 --> 00:50:23,120
‫أنت فارسي الأسود.‬

749
00:50:26,390 --> 00:50:28,392
‫مرحباً يا "سو هو"!‬

750
00:50:33,030 --> 00:50:33,864
‫أجل.‬

751
00:50:34,498 --> 00:50:35,832
‫هذا أنا، "سو هو".‬

752
00:51:06,296 --> 00:51:07,297
‫ماذا تفعلين؟‬

753
00:51:08,865 --> 00:51:10,033
‫أقرأ.‬

754
00:51:11,568 --> 00:51:12,803
‫ماذا عنك؟‬

755
00:51:14,104 --> 00:51:15,105
‫أقرأ.‬

756
00:51:15,439 --> 00:51:17,841
‫هذا ليس من شيمك.‬

757
00:51:18,141 --> 00:51:20,143
‫أعلم أنك تقومين بالتدليك.‬

758
00:51:21,178 --> 00:51:23,180
‫شكراً على تذكيري أنك شبح.‬

759
00:51:23,980 --> 00:51:24,815
‫مرحباً!‬

760
00:51:25,982 --> 00:51:27,150
‫أنا إنسانة حية.‬

761
00:51:28,418 --> 00:51:31,088
‫لهذا أُصاب بتقلصات بين الحين والآخر.‬

762
00:51:32,055 --> 00:51:34,057
‫ما المغزى من التدليك على أي حال؟‬

763
00:51:34,524 --> 00:51:38,295
‫ليصدق الناس أنني لست خالدة.‬

764
00:51:39,996 --> 00:51:42,165
‫ينتابني هذا الشعور الغريب هذه الأيام.‬

765
00:51:43,767 --> 00:51:46,436
‫أشعر أنه ينبغي لي الاهتمام بنفسي.‬

766
00:51:55,912 --> 00:51:57,614
‫- مرحباً يا "هاي را"...‬
‫- يا للهول!‬

767
00:51:58,215 --> 00:52:00,584
‫لماذا لم تخبريني أنك انتقلت؟‬

768
00:52:01,918 --> 00:52:03,186
‫أتريدني أن أستدعي الشرطة؟‬

769
00:52:04,321 --> 00:52:05,322
‫أعرف القانون.‬

770
00:52:07,023 --> 00:52:08,291
‫ما من جريمة في ذلك.‬

771
00:52:08,758 --> 00:52:09,926
‫ماذا تفعل؟‬

772
00:52:10,293 --> 00:52:13,630
‫أردت إعطاءك هذه‬
‫ولكنهم قالوا إنك انتقلت.‬

773
00:52:14,531 --> 00:52:16,666
‫أعلم أنك تذهبين إلى حمام البخار كل سبت،‬

774
00:52:16,766 --> 00:52:18,001
‫فانتظرت.‬

775
00:52:18,301 --> 00:52:21,037
‫يا للهول، يا لك من غريب.‬

776
00:52:21,371 --> 00:52:22,873
‫ماذا أفعل؟‬

777
00:52:22,939 --> 00:52:24,407
‫أعلم الآن أنني أحببتك.‬

778
00:52:26,409 --> 00:52:28,245
‫لن أطلب منك شيئاً كبيراً.‬

779
00:52:28,712 --> 00:52:29,980
‫دعيني أكون بجوارك فحسب.‬

780
00:52:32,149 --> 00:52:34,017
‫احتجت إلى حبيب مدع عام.‬

781
00:52:34,084 --> 00:52:37,487
‫ومع ذلك، قلت إنك كنت ستحبينني‬
‫لو لم أكن كذلك.‬

782
00:52:37,954 --> 00:52:39,789
‫كنت مشوشة حينها.‬

783
00:52:40,323 --> 00:52:41,324
‫بحقك يا "هاي را".‬

784
00:52:41,391 --> 00:52:43,126
‫عد كمدع عام حقيقي إذاً.‬

785
00:52:45,195 --> 00:52:47,797
‫أردت معرفة لماذا أفلست عائلتي‬
‫ولماذا تُوفي والدي.‬

786
00:52:47,864 --> 00:52:50,433
‫احتجت إلى شخص يستطيع معرفة ذلك.‬

787
00:52:51,234 --> 00:52:53,270
‫لهذا درست القانون في الجامعة 8 أعوام.‬

788
00:52:54,671 --> 00:52:55,672
‫ولكن بالطبع...‬

789
00:52:56,206 --> 00:52:59,609
‫ليس لديّ المال لأحصل على شهادة.‬

790
00:53:03,013 --> 00:53:04,514
‫لا أريد رؤيتك ثانيةً.‬

791
00:53:07,083 --> 00:53:08,585
‫سأرتاد كلية القانون.‬

792
00:53:11,588 --> 00:53:12,789
‫وأصبح مدعياً عاماً.‬

793
00:53:14,291 --> 00:53:15,325
‫أنا جاد!‬

794
00:53:17,360 --> 00:53:18,695
‫أمهليني بعض الوقت فحسب...‬

795
00:53:19,896 --> 00:53:21,231
‫وانتظريني.‬

796
00:53:26,469 --> 00:53:27,804
‫"حقيبة هدايا"‬

797
00:53:28,171 --> 00:53:29,172
‫انتظريني.‬

798
00:53:31,775 --> 00:53:33,643
‫- ابقي كما أنت!‬
‫- لست كلبة!‬

799
00:53:36,413 --> 00:53:37,581
‫ماذا بحق السماء؟‬

800
00:53:38,315 --> 00:53:40,150
‫لم تفقدي أعصابك من قبل.‬

801
00:53:41,017 --> 00:53:42,385
‫هذه الهدايا ثمينة.‬

802
00:53:47,557 --> 00:53:49,559
‫"صالة (فيتنس بلاك) الرياضية"‬

803
00:53:54,331 --> 00:53:56,333
‫"المدرب الخاص (تومي)"‬

804
00:53:59,669 --> 00:54:00,837
‫مساء الخير يا سيدتي.‬

805
00:54:01,438 --> 00:54:02,439
‫مرحباً.‬

806
00:54:03,139 --> 00:54:04,808
‫هل هو المدرب الجديد؟‬

807
00:54:05,375 --> 00:54:07,644
‫كان رياضياً حائز على ميدالية في الإعدادية.‬

808
00:54:08,078 --> 00:54:09,246
‫إنه بارع.‬

809
00:54:10,280 --> 00:54:12,182
‫يمكنك مقابلته بدءاً من الأسبوع المقبل.‬

810
00:54:16,486 --> 00:54:18,488
‫هل هي معك؟‬

811
00:54:19,289 --> 00:54:20,190
‫مرحباً.‬

812
00:54:21,791 --> 00:54:22,892
‫تقابلنا ثانيةً.‬

813
00:54:22,959 --> 00:54:25,829
‫- هل تتدربين هنا أيضاً؟‬
‫- ليس فعلاً.‬

814
00:54:25,895 --> 00:54:27,163
‫سأترككما وحدكما.‬

815
00:54:27,230 --> 00:54:28,698
‫نادي عليّ إذا احتجت إليّ.‬

816
00:54:30,900 --> 00:54:33,370
‫هذه الصالة رائعة‬
‫إذا كنت تبحثين عن واحدة.‬

817
00:54:33,703 --> 00:54:35,705
‫هؤلاء المدربون رفيعو المستوى.‬

818
00:54:35,972 --> 00:54:37,974
‫هذا هو.‬

819
00:54:39,075 --> 00:54:41,077
‫- "تومي".‬
‫- أجل، هذا هو.‬

820
00:54:41,144 --> 00:54:42,112
‫الرجل الجديد.‬

821
00:54:53,423 --> 00:54:54,858
‫نسمي ذلك...‬

822
00:54:55,792 --> 00:54:57,527
‫عاهرة مجنونة.‬

823
00:54:59,829 --> 00:55:01,831
‫إنها عاهرة مجنونة بالفعل.‬

824
00:55:09,439 --> 00:55:10,273
‫عمتي؟‬

825
00:55:11,508 --> 00:55:12,676
‫لنحتس بعض القهوة.‬

826
00:55:17,213 --> 00:55:18,214
‫ربما لاحقاً.‬

827
00:55:19,182 --> 00:55:20,650
‫ماذا تفعلين في عطلات الأسبوع؟‬

828
00:55:21,051 --> 00:55:22,285
‫أنام أو أذهب إلى العمل.‬

829
00:55:22,686 --> 00:55:23,520
‫حقاً؟‬

830
00:55:23,887 --> 00:55:26,056
‫هذا ما يفعله كل الموظفين الكوريين.‬

831
00:55:31,594 --> 00:55:32,529
‫ماذا عن اليوم؟‬

832
00:55:32,595 --> 00:55:33,596
‫اليوم؟‬

833
00:55:35,732 --> 00:55:36,733
‫يا إلهي.‬

834
00:55:36,800 --> 00:55:39,469
‫لديّ موعد لأقابل أحدهم اليوم.‬

835
00:55:39,536 --> 00:55:40,837
‫هلا أذهب معك؟‬

836
00:55:40,904 --> 00:55:42,572
‫ما زلت مستجداً في "سيول".‬

837
00:55:49,179 --> 00:55:51,181
‫حسناً، أنا...‬

838
00:55:51,514 --> 00:55:52,982
‫إنه متجر.‬

839
00:55:56,519 --> 00:55:57,854
‫متجر؟‬

840
00:56:10,100 --> 00:56:11,568
‫أحضر لي بعض القهوة.‬

841
00:56:11,634 --> 00:56:13,169
‫مع العسل والحليب.‬

842
00:56:13,703 --> 00:56:16,239
‫- أحضري لنفسك.‬
‫- أنت.‬

843
00:56:17,207 --> 00:56:18,141
‫أمزح.‬

844
00:56:18,208 --> 00:56:19,442
‫يا إلهي، هاتان العينان.‬

845
00:56:50,874 --> 00:56:52,108
‫هل هي شهية؟‬

846
00:56:52,542 --> 00:56:54,177
‫أجل، أشكرك.‬

847
00:57:08,091 --> 00:57:09,592
‫لم الجو بارد هنا؟‬

848
00:57:23,606 --> 00:57:25,775
‫لم أكن أعلم أنه ما زال ثمة مكان كهذا.‬

849
00:57:26,176 --> 00:57:27,844
‫أعتقد أنه غير معروف جيداً.‬

850
00:57:27,911 --> 00:57:29,579
‫أتعتقدين أن لديهم ملابس للرجال؟‬

851
00:57:30,046 --> 00:57:31,781
‫قمصان ربما؟‬

852
00:57:32,248 --> 00:57:34,184
‫أتوق لرؤيتها.‬

853
00:57:35,151 --> 00:57:36,152
‫لندخل.‬

854
00:58:14,924 --> 00:58:16,593
‫تدينين لها بالكثير.‬

855
00:58:20,230 --> 00:58:21,698
‫وفستان...‬

856
00:58:24,901 --> 00:58:26,236
‫لزفافها.‬

857
00:58:58,201 --> 00:58:59,502
‫"سو هو مون".‬

858
00:58:59,569 --> 00:59:01,004
‫علمت أنه هو في الحال.‬

859
00:59:01,070 --> 00:59:02,939
‫كان حياً.‬

860
00:59:03,006 --> 00:59:05,408
‫ليس لأنك غني ومثير،‬

861
00:59:05,475 --> 00:59:07,310
‫يعني أنني سأقع في حبك.‬

862
00:59:07,377 --> 00:59:09,178
‫- أتعتقدين أنني مثير؟‬
‫- أنت!‬

863
00:59:09,245 --> 00:59:10,413
‫أنا أكبر منك.‬

864
00:59:10,480 --> 00:59:12,015
‫أحلم بكوابيس.‬

865
00:59:12,081 --> 00:59:14,484
‫كوابيس من ذكريات قديمة.‬

866
00:59:14,551 --> 00:59:15,785
‫ذكريات عندما قتلتهم؟‬

867
00:59:15,852 --> 00:59:17,921
‫وُلدنا بنفس الوجه.‬

868
00:59:17,987 --> 00:59:20,123
‫يحدث هذا في الأفلام فحسب.‬

869
00:59:20,189 --> 00:59:22,625
‫ألا تتذكرني يا عزيزي؟‬

870
00:59:22,692 --> 00:59:25,161
‫لا داعي لإخفاء أنك معجبة بي.‬

871
00:59:25,228 --> 00:59:26,863
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

