1
00:01:23,917 --> 00:01:24,851
‫مرحباً.‬

2
00:01:28,254 --> 00:01:29,089
‫أين هي؟‬

3
00:01:30,890 --> 00:01:31,891
‫انتظرا قليلاً رجاءً.‬

4
00:01:35,061 --> 00:01:36,429
‫هل كل ملابس الرجال هكذا؟‬

5
00:01:37,163 --> 00:01:39,365
‫لم لا تجربها؟ ستبدو رائعاً فيها.‬

6
00:01:44,571 --> 00:01:45,438
‫لدينا ضيفان.‬

7
00:01:49,676 --> 00:01:50,510
‫هل أنت نائمة؟‬

8
00:01:57,550 --> 00:01:58,918
‫هل هي هنا؟‬

9
00:02:01,454 --> 00:02:02,722
‫إنها نائمة.‬

10
00:02:02,789 --> 00:02:03,957
‫قالت إنها تشعر بالبرد.‬

11
00:02:04,290 --> 00:02:05,658
‫أحزر أنها نامت.‬

12
00:02:06,426 --> 00:02:07,994
‫لا تيقظها.‬

13
00:02:08,394 --> 00:02:09,529
‫حسناً...‬

14
00:02:09,662 --> 00:02:12,365
‫جئت لأعطيها هذه.‬

15
00:02:13,466 --> 00:02:15,101
‫دعيني أحضر لك بعض الشاي.‬

16
00:02:15,168 --> 00:02:17,270
‫- لا بأس.‬
‫- لعلها تستيقظ حينها.‬

17
00:02:37,090 --> 00:02:38,758
‫أليست رائعة؟‬

18
00:02:43,796 --> 00:02:46,366
‫ملابس النساء عظيمة،‬
‫ولكن لم ملابس الرجال هكذا؟‬

19
00:02:48,168 --> 00:02:49,369
‫سوف يسمعك.‬

20
00:02:54,507 --> 00:02:55,642
‫هل أتحدث هكذا إذاً؟‬

21
00:03:09,455 --> 00:03:10,857
‫مسامك صغيرة.‬

22
00:03:12,926 --> 00:03:14,761
‫كان عليك إغماض عينيك.‬

23
00:03:25,038 --> 00:03:26,172
‫تعجبني هذه.‬

24
00:03:31,311 --> 00:03:32,979
‫هذا اللون جميل.‬

25
00:03:35,515 --> 00:03:37,617
‫كيف صمموا شيئاً كهذا؟‬

26
00:03:41,554 --> 00:03:43,189
‫هذه جميلة أيضاً.‬

27
00:03:44,224 --> 00:03:45,058
‫الألوان أيضاً.‬

28
00:03:46,259 --> 00:03:47,860
‫هذا...‬

29
00:04:17,023 --> 00:04:19,091
‫لا تقتليني أرجوك يا سيدتي!‬

30
00:05:40,039 --> 00:05:41,908
‫أردت ارتداء هذه، صحيح؟‬

31
00:05:43,943 --> 00:05:44,977
‫فارتديها‬

32
00:05:47,513 --> 00:05:48,715
‫وموتي من أجلي.‬

33
00:06:31,991 --> 00:06:33,292
‫تباً.‬

34
00:06:36,662 --> 00:06:37,730
‫هل انتهيت بعد؟‬

35
00:06:38,531 --> 00:06:40,166
‫ماذا تفعل هنا مبكراً؟‬

36
00:06:40,633 --> 00:06:42,535
‫نتلقى العديد من الشكاوى.‬

37
00:06:42,869 --> 00:06:44,871
‫سنصبح سيئي السمعة لكوننا ملّاك سيئين.‬

38
00:06:44,937 --> 00:06:47,173
‫ماذا نكون؟ عمل خيري؟‬

39
00:06:47,240 --> 00:06:49,041
‫نحن مدينون لهذا المقهى في الطابق الأول‬

40
00:06:49,108 --> 00:06:51,744
‫والمخبز على زيادة قيمة المكان.‬

41
00:06:51,844 --> 00:06:54,747
‫كيف نرفع الإيجار 3 أو 4 أضعاف؟‬

42
00:06:57,450 --> 00:06:58,718
‫وكأننا نجبرهم على الرحيل.‬

43
00:06:59,986 --> 00:07:00,987
‫سنكون أفضل حالاً‬

44
00:07:01,387 --> 00:07:03,956
‫بمجيء أجانب بدلاً منهم.‬

45
00:07:04,023 --> 00:07:06,159
‫لا تدرك أن الزمن يتغير.‬

46
00:07:08,928 --> 00:07:11,831
‫نظرت في قائمة المشاركين‬
‫لمشروع تديره مدينة "سيول".‬

47
00:07:11,898 --> 00:07:14,066
‫ثمة هذه الشركة التي تنافسنا.‬

48
00:07:15,134 --> 00:07:17,837
‫- الشركة الأجنبية؟‬
‫- أجل.‬

49
00:07:19,539 --> 00:07:20,973
‫يشترون أو يبنون‬

50
00:07:21,441 --> 00:07:23,443
‫في الأماكن التي نمتلك فيها العقارات.‬

51
00:07:24,143 --> 00:07:26,145
‫يقولون إنهم لن يرفعوا الإيجار لـ5 أعوام‬

52
00:07:26,579 --> 00:07:29,482
‫وسيسمحون بعقود مضمونة مدتها 5 أعوام.‬

53
00:07:31,150 --> 00:07:33,886
‫- ألا تعرف من هذا المتسول؟‬
‫- معذرة؟‬

54
00:07:36,222 --> 00:07:38,458
‫إنه الفتى الذي أعالته عائلة "هاي را".‬

55
00:07:39,058 --> 00:07:40,126
‫"سو هو مون".‬

56
00:07:40,726 --> 00:07:43,329
‫ابن د. "مون"؟ محال.‬

57
00:07:43,729 --> 00:07:45,631
‫يمكن المعرفة من عينيه.‬

58
00:07:46,365 --> 00:07:48,067
‫ولكن ما من ندبة حرق.‬

59
00:07:48,434 --> 00:07:50,169
‫إنه هو.‬

60
00:07:56,209 --> 00:07:59,412
‫سمعت أنه اختفى يوماً ما‬
‫من دون قول الوداع حتى.‬

61
00:08:00,279 --> 00:08:03,015
‫من أين حصل على كل هذا المال؟‬

62
00:08:03,950 --> 00:08:05,485
‫أعتقد أنه رجل مختلف تماماً،‬

63
00:08:06,452 --> 00:08:07,687
‫بنفس الاسم فحسب.‬

64
00:08:07,753 --> 00:08:09,889
‫كف عن الحديث وابحث في أمره!‬

65
00:08:25,738 --> 00:08:29,175
‫ليس حرقاً مهدداً للحياة،‬
‫ولكنه سيترك ندبة كبيرة.‬

66
00:08:29,242 --> 00:08:31,911
‫وثمة الضرر الذي لحق بالقصية الهوائية،‬
‫لقد استنشق الدخان.‬

67
00:08:31,978 --> 00:08:34,013
‫ساعده على الشفاء رجاءً.‬

68
00:08:34,413 --> 00:08:35,748
‫أرجوك يا دكتور.‬

69
00:08:36,048 --> 00:08:37,683
‫كيف يحدث شيئاً كهذا فجأة؟‬

70
00:08:37,950 --> 00:08:40,852
‫كيف يحدث هذا لفتى مسكين؟‬

71
00:08:44,590 --> 00:08:45,992
‫إلى متى سيظل في المستشفى؟‬

72
00:08:46,926 --> 00:08:48,995
‫سيستغرق الأمر شهر أو 2.‬

73
00:09:11,717 --> 00:09:13,553
‫"سو هو مون".‬

74
00:09:15,187 --> 00:09:18,391
‫كان حياً إذاً.‬

75
00:09:21,994 --> 00:09:23,462
‫ادخلي.‬

76
00:09:24,463 --> 00:09:26,132
‫هذا هو المطبخ.‬

77
00:09:26,198 --> 00:09:27,700
‫وهذه هي الحديقة الداخلية.‬

78
00:09:28,301 --> 00:09:29,535
‫ما رأيك؟‬

79
00:09:30,102 --> 00:09:31,604
‫أليس رائعاً؟‬

80
00:09:33,506 --> 00:09:36,142
‫وهذه من "إيطاليا".‬

81
00:09:37,243 --> 00:09:38,778
‫ماذا يعمل؟‬

82
00:09:39,345 --> 00:09:42,381
‫- ماذا يعمل والده؟‬
‫- لقد جنى ثروته الخاصة.‬

83
00:09:42,615 --> 00:09:44,350
‫على عكسكم من لم تجنوا ثروتكم‬

84
00:09:44,417 --> 00:09:46,052
‫واعتمدتم على ثروة والديكم فحسب.‬

85
00:09:46,118 --> 00:09:47,086
‫بحقك.‬

86
00:09:47,453 --> 00:09:49,255
‫ماذا تقصدين بأنني غير قادرة على شيء؟‬

87
00:09:49,322 --> 00:09:50,556
‫كنت المديرة العامة لشركة كبرى‬

88
00:09:50,623 --> 00:09:52,925
‫وأمتلك الآن أفضل متجر في "تشونغدام دونغ".‬

89
00:09:52,992 --> 00:09:55,861
‫حسناً، لنلق نظرة على المطبخ.‬

90
00:09:56,996 --> 00:09:59,198
‫المطبخ رائع.‬

91
00:10:02,134 --> 00:10:03,603
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

92
00:10:04,437 --> 00:10:06,806
‫كنت أريد رؤية أين انتقلت.‬

93
00:10:07,173 --> 00:10:10,876
‫حسبتك أصبحت بلا مأوى،‬
‫فطلبت منها المجيء ورؤية المكان.‬

94
00:10:11,410 --> 00:10:15,114
‫أبقى هنا لفترة مؤقتة فحسب،‬
‫لا يمكنك المجيء فجأة إلى هنا هكذا.‬

95
00:10:15,581 --> 00:10:17,450
‫- لنذهب.‬
‫- لا بأس.‬

96
00:10:18,017 --> 00:10:19,085
‫تعالي في أي وقت.‬

97
00:10:20,319 --> 00:10:21,554
‫هل أنت مالك المنزل؟‬

98
00:10:22,288 --> 00:10:24,023
‫- هل أنت صديقة "هاي را"؟‬
‫- أجل.‬

99
00:10:24,657 --> 00:10:26,125
‫أنت وسيم جداً.‬

100
00:10:27,827 --> 00:10:30,997
‫شكراً على كونك كريماً جداً‬
‫لـ"هاي را" وعمتنا.‬

101
00:10:31,297 --> 00:10:34,266
‫- اصمتي وغادري.‬
‫- بالمناسبة،‬

102
00:10:34,567 --> 00:10:36,068
‫لم تعودان معاً؟‬

103
00:10:36,902 --> 00:10:39,205
‫رافقت "هاي را" إلى عملها.‬

104
00:10:40,072 --> 00:10:42,775
‫- لم؟‬
‫- لا يعرف "سيول" جيداً.‬

105
00:10:42,842 --> 00:10:45,111
‫لأنه كان يعيش خارج البلاد‬
‫لفترة طويلة، اتفقنا؟‬

106
00:10:45,177 --> 00:10:47,179
‫فهمت.‬

107
00:10:47,847 --> 00:10:50,316
‫- أنت!‬
‫- هل تريد المجيء للقائنا؟‬

108
00:10:50,616 --> 00:10:53,185
‫ثمة لقاء الثنائي الذي أفسدته "هاي را".‬

109
00:10:53,252 --> 00:10:55,087
‫ولكننا قررنا أن نتقابل ثانيةً.‬

110
00:10:55,821 --> 00:10:57,723
‫- لنذهب معاً.‬
‫- لا.‬

111
00:10:57,823 --> 00:10:59,725
‫- هلا أذهب معكم؟‬
‫- عمتي.‬

112
00:11:01,394 --> 00:11:03,596
‫كنت أمزح فحسب.‬

113
00:11:03,963 --> 00:11:07,867
‫عليك الذهاب،‬
‫من الجيد أن تعرف بعض أصدقائها.‬

114
00:11:08,668 --> 00:11:10,670
‫كوني متفرغة يوم الخميس.‬

115
00:11:12,972 --> 00:11:13,906
‫أراكن لاحقاً.‬

116
00:11:15,741 --> 00:11:17,243
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

117
00:11:18,744 --> 00:11:19,779
‫يا للهول.‬

118
00:11:25,985 --> 00:11:26,819
‫أنت.‬

119
00:11:27,253 --> 00:11:29,855
‫ارتديته لأبدو أنيقاً ولكنه يضايقني.‬

120
00:11:31,457 --> 00:11:34,093
‫لم تظل تتجاهلني؟ قلت إنني لا أريد الذهاب.‬

121
00:11:41,067 --> 00:11:42,034
‫لنذهب معاً.‬

122
00:11:42,935 --> 00:11:44,270
‫سأحرص على عدم خسارتك لماء وجهك.‬

123
00:11:46,706 --> 00:11:48,574
‫هل أبدو مكتئبة؟‬

124
00:11:49,442 --> 00:11:50,276
‫أجل.‬

125
00:11:56,482 --> 00:11:57,316
‫عجباً، هذا مؤلم.‬

126
00:11:57,650 --> 00:11:59,652
‫أعلم أنك تعتبرني أقل منك لأنني مستأجرتك،‬

127
00:11:59,885 --> 00:12:01,020
‫ولكنني سأدفع الإيجار.‬

128
00:12:01,320 --> 00:12:02,421
‫كم الإيجار؟‬

129
00:12:04,523 --> 00:12:05,357
‫غرفتا نوم،‬

130
00:12:05,591 --> 00:12:07,727
‫وحمامان ومطبخ مشترك وغرفة خلع ملابس،‬

131
00:12:07,827 --> 00:12:09,328
‫هذه 3 مليون وون شاملة مصاريف الصيانة.‬

132
00:12:11,764 --> 00:12:13,199
‫وهذا بخصم 50 بالمئة.‬

133
00:12:18,337 --> 00:12:20,706
‫جولة "ناسمان" سعرها 1 مليون وون.‬

134
00:12:21,207 --> 00:12:22,908
‫بحقك، هذا كثير جداً.‬

135
00:12:23,309 --> 00:12:24,143
‫ماذا تقصد؟‬

136
00:12:24,710 --> 00:12:27,279
‫لما كنت ستجد متجراً مثل ذاك من دوني.‬

137
00:12:27,379 --> 00:12:29,014
‫وهذا بخصم 50 بالمئة.‬

138
00:12:31,283 --> 00:12:33,119
‫أهذا سعر مرافقتي لذلك اللقاء؟‬

139
00:12:34,653 --> 00:12:35,988
‫قلت إنني لن أذهب.‬

140
00:12:36,288 --> 00:12:38,023
‫ماذا يفعلان في الداخل؟‬

141
00:12:38,591 --> 00:12:40,626
‫آمل أن ينسجما.‬

142
00:12:44,697 --> 00:12:47,566
‫و... هذه غرفة خلع الملابس.‬

143
00:12:48,434 --> 00:12:51,270
‫- وهذه...‬
‫- لا تريد "هاي را" الذهاب.‬

144
00:12:52,605 --> 00:12:54,807
‫لم لا تدعين أصدقاءكما هنا؟‬

145
00:12:55,174 --> 00:12:57,176
‫سيكون هذا رائعاً.‬

146
00:12:58,778 --> 00:13:00,846
‫ليس عليك الذهاب الآن، سندعوهم هنا.‬

147
00:13:02,681 --> 00:13:05,417
‫سأعمل متأخراً تلك الليلة،‬
‫استمتعوا أنتم.‬

148
00:13:05,484 --> 00:13:07,386
‫عم تتحدثين؟ يجب أن تتواجدي.‬

149
00:13:09,121 --> 00:13:13,225
‫ما رأيك أن تأتي أنت و"غون"؟‬
‫ستقع الكثير من المتاعب إن فعلنا غير ذلك.‬

150
00:13:13,292 --> 00:13:15,294
‫هذا رائع أيضاً.‬

151
00:13:15,828 --> 00:13:16,896
‫أنا و"غون" فحسب إذاً.‬

152
00:13:18,264 --> 00:13:19,231
‫هل أنت موافقة؟‬

153
00:13:21,000 --> 00:13:22,568
‫هذا قيمته 1.2 مليون وون.‬

154
00:13:23,636 --> 00:13:24,804
‫بحقك.‬

155
00:13:25,137 --> 00:13:27,907
‫ماذا؟ تدعو أشخاصاً إلى منزل مشترك.‬

156
00:13:27,973 --> 00:13:29,008
‫أليس هذا مخالفاً للقوانين؟‬

157
00:13:30,142 --> 00:13:30,976
‫يا للهول.‬

158
00:13:32,511 --> 00:13:33,445
‫حسناً، 1.2 مليون.‬

159
00:13:34,814 --> 00:13:36,248
‫يتبقى الآن 800 ألف فقط.‬

160
00:13:38,217 --> 00:13:39,585
‫أراك يوم الخميس.‬

161
00:13:45,991 --> 00:13:47,526
‫ما موضوع 1.2 مليون؟‬

162
00:13:47,626 --> 00:13:49,628
‫- لا تشغلا بالكما.‬
‫- عم كان ذلك؟‬

163
00:13:50,429 --> 00:13:52,631
‫ماذا؟ 1.2 مليون؟ 800 ألف؟‬

164
00:14:28,200 --> 00:14:29,668
‫"متجر (شارون)"‬

165
00:14:46,752 --> 00:14:48,787
‫هذا ليس كثيراً، ولكنه ثمن الملابس.‬

166
00:14:52,324 --> 00:14:54,426
‫أعلم أنه ليس كافياً،‬

167
00:14:54,927 --> 00:14:57,830
‫ولكن سبب قبولي لها بلا خجل‬

168
00:15:00,566 --> 00:15:02,735
‫كان هو القوة الغريبة‬
‫التي كانت تطلقها الملابس.‬

169
00:15:05,638 --> 00:15:09,008
‫كانت وكأنها تنادي عليّ، وتقول إنها لي.‬

170
00:15:10,976 --> 00:15:13,145
‫أراحني ذلك وجعلني أشعر بالثقة.‬

171
00:15:17,383 --> 00:15:20,119
‫سمح لي أن أتألق في مكان‬
‫لم أستطع التألق فيه.‬

172
00:15:20,619 --> 00:15:23,155
‫بدلاً من أيام أتحملها،‬
‫منحتني مستقبلاً أتطلع إليه.‬

173
00:15:24,890 --> 00:15:27,359
‫جعلتني أشعر أنني أريد أن أصبح شخصية‬
‫تستحق هذه الملابس.‬

174
00:15:29,762 --> 00:15:30,763
‫أنا فعلاً‬

175
00:15:31,497 --> 00:15:33,532
‫أريد أن أصبح شخصية‬
‫تستحق هذه الملابس.‬

176
00:15:36,335 --> 00:15:37,503
‫فتاة مسكينة.‬

177
00:15:39,571 --> 00:15:42,374
‫التقطت هذه الصورة‬
‫في يوم حصولي على المعطف.‬

178
00:15:43,008 --> 00:15:44,543
‫لم تتغيري قط منذ ذلك الحين.‬

179
00:15:45,177 --> 00:15:46,145
‫ما سرك؟‬

180
00:15:47,746 --> 00:15:49,648
‫لن تصدقي حتى لو أخبرتك.‬

181
00:15:50,015 --> 00:15:51,884
‫سأغادر، أراك غداً.‬

182
00:15:52,718 --> 00:15:53,819
‫متى جاءت؟‬

183
00:15:54,620 --> 00:15:55,454
‫ماذا؟‬

184
00:15:57,523 --> 00:15:58,958
‫وأنت نائمة.‬

185
00:15:59,024 --> 00:16:00,159
‫مع ذاك الفتى المثير.‬

186
00:16:00,526 --> 00:16:01,694
‫- فتى؟‬
‫- أجل.‬

187
00:16:02,127 --> 00:16:03,362
‫كان وسيماً فعلاً.‬

188
00:16:03,996 --> 00:16:04,930
‫وأنيقاً أيضاً.‬

189
00:16:08,300 --> 00:16:09,935
‫- هل كان جسده متسقاً أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

190
00:16:12,838 --> 00:16:14,440
‫جاءت لتقدمه لي، صحيح؟‬

191
00:16:15,674 --> 00:16:16,508
‫ماذا؟‬

192
00:16:22,481 --> 00:16:24,483
‫"(تومي)"‬

193
00:16:31,123 --> 00:16:32,091
‫أهذا أنا؟‬

194
00:16:33,225 --> 00:16:34,593
‫بالطبع لا.‬

195
00:16:34,660 --> 00:16:36,061
‫انظر إليهم فحسب.‬

196
00:16:36,161 --> 00:16:38,263
‫لم أستطع وضع صورتك بجانبهم.‬

197
00:16:38,430 --> 00:16:41,533
‫فعدلتها قليلاً، ما رأيك فيها؟‬

198
00:16:42,368 --> 00:16:45,838
‫تدرب بجد من الآن فصاعداً، اتفقنا؟‬

199
00:16:55,547 --> 00:16:56,648
‫أحبك.‬

200
00:17:03,422 --> 00:17:04,256
‫مرحباً.‬

201
00:17:04,556 --> 00:17:05,391
‫مرحباً.‬

202
00:17:05,656 --> 00:17:07,960
‫أنا المدرب الجديد "تومي"،‬
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

203
00:17:08,560 --> 00:17:09,694
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- صباح الخير.‬

204
00:17:10,229 --> 00:17:12,196
‫- أُدعى "تومي".‬
‫- سررت بمعرفتك يا "تومي".‬

205
00:17:12,263 --> 00:17:14,066
‫- طاب يومك.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

206
00:17:14,867 --> 00:17:15,701
‫مرحباً.‬

207
00:17:16,667 --> 00:17:17,502
‫سيدي.‬

208
00:17:17,803 --> 00:17:19,972
‫يمكنك زيادة الوزن قليلاً.‬

209
00:17:21,140 --> 00:17:21,973
‫بالتوفيق!‬

210
00:17:24,742 --> 00:17:25,978
‫لا، هذا صحيح.‬

211
00:17:26,078 --> 00:17:27,445
‫المالك مثير.‬

212
00:17:27,746 --> 00:17:29,748
‫جلي أنه مخادع، كيف خُدعت "هاي را"؟‬

213
00:17:29,982 --> 00:17:31,150
‫لم يبد كمخادع.‬

214
00:17:31,483 --> 00:17:32,951
‫كيف تعيش مع غريب هكذا؟‬

215
00:17:33,018 --> 00:17:35,687
‫أؤكد لك، هذا الرجل مختلف،‬
‫سترى بنفسك يوم الخميس.‬

216
00:17:36,188 --> 00:17:37,423
‫أي مدرسة ارتادها؟‬

217
00:17:37,523 --> 00:17:38,690
‫من أين هو؟‬

218
00:17:40,325 --> 00:17:41,393
‫تبدو قلقاً فعلاً.‬

219
00:17:44,563 --> 00:17:45,631
‫هل أنت قلق هكذا على "هاي را"؟‬

220
00:17:46,331 --> 00:17:48,700
‫أم أنك قلق عليها أن تقع في حبه؟‬

221
00:17:48,767 --> 00:17:50,636
‫اصمتي، ما زلنا في الصباح الباكر.‬

222
00:17:52,905 --> 00:17:55,140
‫مرحباً، أنا المدرب الجديد "تومي".‬

223
00:17:58,110 --> 00:17:59,912
‫أحزر أنه لم يعجبه اسمي.‬

224
00:18:00,913 --> 00:18:02,815
‫بالتوفيق في تدريبكما.‬

225
00:18:07,486 --> 00:18:08,821
‫وغدان.‬

226
00:18:11,557 --> 00:18:14,693
‫كيف يكونون وقحين مع شخص‬
‫لمجرد أنهم أغنياء؟‬

227
00:18:15,327 --> 00:18:16,795
‫ما من أحد‬

228
00:18:16,862 --> 00:18:18,664
‫مثل "هاي را".‬

229
00:18:36,582 --> 00:18:37,616
‫مرحباً.‬

230
00:18:44,022 --> 00:18:46,592
‫إذا كنت تتطلعين إلى التسجيل،‬
‫فثمة شخص آخر يهتم بذلك.‬

231
00:18:46,658 --> 00:18:48,694
‫سيصل قريباً، فانتظري هنا لحظات رجاءً.‬

232
00:18:53,298 --> 00:18:54,600
‫أنا "تومي".‬

233
00:18:54,666 --> 00:18:56,802
‫أنا خبير في العضلات الصغيرة.‬

234
00:18:57,369 --> 00:18:59,738
‫إذا اخترتني لأكون مدربك،‬

235
00:19:00,072 --> 00:19:03,175
‫فيمكنني مساعدتك على بناء‬
‫عضلات الذراعين والبطن خلال 3 أسابيع...‬

236
00:19:03,242 --> 00:19:05,444
‫أعتقد أن ميلاد الناس ثانيةً بنفس الوجه‬

237
00:19:05,511 --> 00:19:07,513
‫يحدث في الأفلام فحسب.‬

238
00:19:08,747 --> 00:19:09,581
‫معذرة؟‬

239
00:19:12,284 --> 00:19:13,652
‫ألا تتذكرني؟‬

240
00:19:19,224 --> 00:19:20,726
‫لست متأكداً أنني أفهمك.‬

241
00:19:24,096 --> 00:19:27,065
‫أنا المدعي العام "جي هون تشوي"‬
‫من مكتب المدعي العام المركزي.‬

242
00:19:27,466 --> 00:19:30,502
‫معذرة، لا أستطيع إخباركن بتفاصيل التحقيق.‬

243
00:19:34,907 --> 00:19:36,675
‫لا أتذكر رؤيتك إطلاقاً.‬

244
00:19:43,348 --> 00:19:45,250
‫يا لها من مخيفة.‬

245
00:19:48,287 --> 00:19:50,389
‫- أتعلم متجر "شارون"؟‬
‫- معذرة؟‬

246
00:19:50,455 --> 00:19:54,760
‫إذا جئت إلى "ميونغ دونغ" أو "نامسان"،‬
‫فزرني، يمكننا احتساء كوب قهوة.‬

247
00:19:59,398 --> 00:20:00,899
‫متجر "شارون"؟‬

248
00:20:04,303 --> 00:20:06,305
‫كان عليّ الاستيقاظ حين رن المنبه.‬

249
00:20:08,907 --> 00:20:09,975
‫ماذا؟‬

250
00:20:13,078 --> 00:20:14,213
‫تعالي وقابليني للحظة.‬

251
00:20:16,048 --> 00:20:17,316
‫لم الآن؟‬

252
00:20:23,155 --> 00:20:25,157
‫- صباح الخير.‬
‫- ما الأمر؟‬

253
00:20:30,495 --> 00:20:32,331
‫لم قمة رأسك رطبة فحسب؟‬

254
00:20:34,299 --> 00:20:35,867
‫أنا مشغولة، فتعجلت.‬

255
00:20:36,935 --> 00:20:38,804
‫سأزور موقع مبنى الفندق الكوري اليوم،‬

256
00:20:38,870 --> 00:20:41,473
‫ولكنني سأعود‬
‫لأنه لديّ مقابلة مع مستأجر محتمل.‬

257
00:20:41,974 --> 00:20:43,542
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً...‬

258
00:20:44,443 --> 00:20:45,477
‫حسبت هذا سيثير فضولك.‬

259
00:20:47,746 --> 00:20:49,348
‫- أخبرتك.‬
‫- ماذا؟‬

260
00:20:49,615 --> 00:20:53,885
‫لست ساذجة كفاية ليثيرني رجل غني ووسيم‬
‫بتعامله اللطيف معي.‬

261
00:20:56,188 --> 00:20:57,556
‫لم تقولي وسيماً من قبل.‬

262
00:20:58,624 --> 00:20:59,625
‫تعتقدين أنني وسيم إذاً.‬

263
00:21:01,593 --> 00:21:02,461
‫طاب يومك.‬

264
00:21:03,228 --> 00:21:05,230
‫ليس عليك إخفاء ذلك.‬

265
00:21:05,864 --> 00:21:07,933
‫ماذا تقصد؟ أخفي ماذا؟‬

266
00:21:08,000 --> 00:21:09,067
‫أنك معجبة بي.‬

267
00:21:13,739 --> 00:21:15,807
‫هل الثقة الزائدة مصدرها الثراء؟‬

268
00:21:16,708 --> 00:21:17,609
‫أنت مزعج.‬

269
00:21:23,615 --> 00:21:25,183
‫مصدرها الصراحة.‬

270
00:21:27,152 --> 00:21:28,053
‫أراك لاحقاً.‬

271
00:21:31,223 --> 00:21:32,057
‫أنت!‬

272
00:21:35,727 --> 00:21:37,062
‫أنا أكبر منك.‬

273
00:21:41,500 --> 00:21:42,367
‫أنت!‬

274
00:21:45,937 --> 00:21:47,105
‫أنا أكبر منك.‬

275
00:22:14,299 --> 00:22:16,168
‫أخبرتني أن مالكة الأرض امرأة، صحيح؟‬

276
00:22:16,601 --> 00:22:19,371
‫أجل، إنها امرأة غير عادية ومثيرة للاهتمام.‬

277
00:22:19,438 --> 00:22:21,506
‫قالت إنها ستقبل سعرك‬
‫إذا شعرت بالرضا عنك،‬

278
00:22:21,740 --> 00:22:23,742
‫ولكنها لن تبيع الأرض إذا لم تشعر.‬

279
00:22:24,743 --> 00:22:25,811
‫بدأت أتوتر.‬

280
00:22:28,480 --> 00:22:29,748
‫مرحباً.‬

281
00:22:44,596 --> 00:22:45,964
‫هل تأخرت؟‬

282
00:22:46,365 --> 00:22:48,166
‫على الإطلاق، أنا جئت مبكراً.‬

283
00:22:49,334 --> 00:22:52,237
‫سررت بلقائك،‬
‫أنا مالكة الأرض "باك هي جانغ".‬

284
00:22:52,804 --> 00:22:54,806
‫سررت بلقائك، أنا "سو هو مون".‬

285
00:23:00,345 --> 00:23:04,516
‫السيد" ها" ضليع في العمل،‬
‫فلم أكن مضطرة إلى مقابلتك.‬

286
00:23:05,117 --> 00:23:06,051
‫ولكن،‬

287
00:23:06,852 --> 00:23:08,854
‫أردت مقابلتك شخصياً‬
‫قبل توقيع العقد.‬

288
00:23:10,255 --> 00:23:12,257
‫ألم نتقابل من قبل؟‬

289
00:23:14,526 --> 00:23:15,961
‫لست متأكدة.‬

290
00:23:22,000 --> 00:23:23,935
‫كنت ترتدين معطفاً أخضر ذاك اليوم أيضاً.‬

291
00:23:33,445 --> 00:23:35,180
‫كبرت كثيراً.‬

292
00:23:43,355 --> 00:23:44,389
‫لا تبك.‬

293
00:23:46,057 --> 00:23:47,926
‫مؤكد أنك ستصبح ناجحاً.‬

294
00:23:50,095 --> 00:23:53,398
‫أرى لمحات من المستقبل.‬

295
00:23:55,300 --> 00:23:58,203
‫لن يقف في طريقك شيء.‬

296
00:23:59,438 --> 00:24:01,440
‫سيتحقق كل ما تتمناه.‬

297
00:24:05,844 --> 00:24:06,745
‫هيا.‬

298
00:24:08,647 --> 00:24:10,048
‫من الآن فصاعداً،‬

299
00:24:10,849 --> 00:24:13,285
‫سيحالفك الحظ في كل شيء.‬

300
00:24:15,654 --> 00:24:17,389
‫كن شخصاً عظيماً‬

301
00:24:18,023 --> 00:24:19,591
‫وسنتقابل ثانيةً.‬

302
00:24:44,182 --> 00:24:45,217
‫كانت أنت، صحيح؟‬

303
00:24:47,352 --> 00:24:48,353
‫أجل،‬

304
00:24:48,987 --> 00:24:50,222
‫فتاة عصير الخضروات.‬

305
00:24:56,661 --> 00:24:58,230
‫هلا أعانقك؟‬

306
00:25:11,476 --> 00:25:12,978
‫أردت مقابلتك بشدة.‬

307
00:25:13,345 --> 00:25:14,980
‫أخبرتك أننا سنتقابل ثانيةً.‬

308
00:25:20,352 --> 00:25:22,354
‫كلما واجهت معضلة في الحياة،‬

309
00:25:22,854 --> 00:25:24,789
‫فكرت فيما قلته لي.‬

310
00:25:27,058 --> 00:25:28,727
‫أصبحت شخصاً رائعاً.‬

311
00:25:31,796 --> 00:25:34,165
‫لندخل ونحتس مشروباً.‬

312
00:25:59,591 --> 00:26:01,660
‫يبدو هذا المكان‬
‫وكأن عمره أكثر من 100 عام.‬

313
00:26:01,760 --> 00:26:04,429
‫أنت محق، اشتريته بثمن زهيد‬
‫منذ 107 عام.‬

314
00:26:04,496 --> 00:26:07,766
‫أما الأرض، حصلت عليها مجاناً‬
‫منذ 253 عاماً.‬

315
00:26:08,567 --> 00:26:10,635
‫هلا لا ألتزم بالألقاب؟‬

316
00:26:10,702 --> 00:26:11,570
‫بالطبع.‬

317
00:26:14,573 --> 00:26:19,377
‫أعيش منذ أكثر من 200 عام‬
‫من دون أن أهرم بسبب ذنبي.‬

318
00:26:20,011 --> 00:26:22,380
‫ولكنني بدأت أهرم مؤخراً‬

319
00:26:23,181 --> 00:26:25,383
‫لأنني دعوت لك بشدة.‬

320
00:26:29,588 --> 00:26:30,755
‫أنا جادة،‬

321
00:26:30,822 --> 00:26:32,090
‫ولكنك تظل تبتسم.‬

322
00:26:32,824 --> 00:26:34,159
‫ماذا كان ذنبك؟‬

323
00:26:34,993 --> 00:26:36,428
‫سأخبرك بذلك لاحقاً.‬

324
00:26:39,998 --> 00:26:41,232
‫هل ترين المستقبل فعلاً؟‬

325
00:26:41,666 --> 00:26:43,234
‫محال.‬

326
00:26:43,602 --> 00:26:47,305
‫اختلقت ذلك لأجعل تشعر أفضل فحسب.‬

327
00:26:47,639 --> 00:26:50,508
‫تظل تحدث لي أمور غريبة.‬

328
00:26:51,443 --> 00:26:53,445
‫كنت خائفاً نوعاً ما لأنني كنت محظوظاً.‬

329
00:26:53,945 --> 00:26:55,447
‫كل شيء حدث كان في صالحي.‬

330
00:26:55,513 --> 00:26:58,216
‫- من دون أي مجهود منك؟‬
‫- لطالما بذلت قصارى جهدي.‬

331
00:26:59,050 --> 00:27:01,886
‫كنت خائفاً دائماً‬

332
00:27:01,953 --> 00:27:05,123
‫لأنه عندما أبذل قصارى جهدي،‬
‫يسير كل شيء كما أريد تماماً.‬

333
00:27:05,190 --> 00:27:06,758
‫لعلي دعوت بشدة جداً.‬

334
00:27:09,027 --> 00:27:11,029
‫لا بد أنها مصادفة، لا تقلق حيال ذلك.‬

335
00:27:13,565 --> 00:27:17,335
‫أعتقد أنني ربما أموت مبكراً‬
‫مقابل كل ذلك الحظ.‬

336
00:27:17,836 --> 00:27:19,037
‫هذا ليس عدلاً.‬

337
00:27:19,738 --> 00:27:23,742
‫ينبغي أن تعيش في سعادة دائمة‬
‫مع فتاة تحبها في هذه الحياة.‬

338
00:27:25,043 --> 00:27:26,044
‫هل ثمة فتاة تحبها؟‬

339
00:27:28,246 --> 00:27:30,115
‫- "باك هي"!‬
‫- ثمة صحبة.‬

340
00:27:37,122 --> 00:27:38,089
‫"باك هي"!‬

341
00:27:40,592 --> 00:27:41,693
‫ألست في الداخل؟‬

342
00:27:47,499 --> 00:27:49,768
‫أعلم أنك في الداخل، افتحي!‬

343
00:27:50,902 --> 00:27:51,970
‫"باك هي"!‬

344
00:28:51,930 --> 00:28:52,797
‫ماذا كان ذلك؟‬

345
00:28:54,866 --> 00:28:56,034
‫ثمة هذه المرأة المزعجة‬

346
00:28:56,768 --> 00:28:59,270
‫التي تظل تزورني.‬

347
00:29:00,105 --> 00:29:02,540
‫وعندما يمر القطار‬

348
00:29:02,841 --> 00:29:05,143
‫تهتز الأطباق قليلاً.‬

349
00:29:06,911 --> 00:29:07,746
‫تفضل.‬

350
00:29:08,646 --> 00:29:10,048
‫سررت برؤيتك ثانيةً.‬

351
00:29:13,585 --> 00:29:14,886
‫أنت استثنائية، صحيح؟‬

352
00:29:17,956 --> 00:29:19,057
‫ينبغي أن نتقابل أكثر.‬

353
00:29:19,758 --> 00:29:22,293
‫أشعر أنك ضمن عائلتي.‬

354
00:29:24,829 --> 00:29:26,831
‫لديّ الكثير لأقوله أيضاً.‬

355
00:29:30,535 --> 00:29:33,304
‫"أبني فندقاً كورياً جميلاً."‬

356
00:29:34,773 --> 00:29:36,107
‫عندما سمعتك،‬

357
00:29:37,108 --> 00:29:38,343
‫أُصبت بالقشعريرة.‬

358
00:29:40,211 --> 00:29:41,646
‫أتريد سماع قصة‬

359
00:29:43,314 --> 00:29:44,816
‫متعلقة بهذه الأرض؟‬

360
00:29:56,327 --> 00:29:58,062
‫كان ثمة امرأتان‬

361
00:29:59,164 --> 00:30:00,632
‫أحبتا نفس الرجل.‬

362
00:30:04,402 --> 00:30:06,971
‫كانتا جميلتين وعنيفتين.‬

363
00:30:08,039 --> 00:30:09,107
‫رحلة سعيدة.‬

364
00:30:12,110 --> 00:30:12,944
‫رحلة سعيدة!‬

365
00:30:13,044 --> 00:30:15,947
‫ولكن الرجل أحب إحداهما فقط.‬

366
00:30:16,414 --> 00:30:17,849
‫من البداية وحتى النهاية.‬

367
00:30:21,019 --> 00:30:22,954
‫ولكنه لم يستطع التعبير عن حبه.‬

368
00:30:27,959 --> 00:30:30,995
‫كانت إحداهما ابنة رجل نبيل ذي نفوذ‬

369
00:30:31,729 --> 00:30:33,598
‫والأخرى خادمة.‬

370
00:30:37,502 --> 00:30:39,571
‫- مرحباً.‬
‫- هذا أنت.‬

371
00:30:41,272 --> 00:30:42,207
‫مرحباً.‬

372
00:30:42,841 --> 00:30:44,275
‫ابنة النبيل‬

373
00:30:44,642 --> 00:30:46,878
‫كان من المقرر أن تتزوج ابن الوزير.‬

374
00:30:47,412 --> 00:30:49,614
‫وكانت تريد معرفة‬
‫كيف سيبدو زوجها المستقبلي.‬

375
00:30:53,017 --> 00:30:55,019
‫هل يبدو هكذا فعلاً؟‬

376
00:30:55,620 --> 00:30:58,923
‫لا، رسمتي ليست جيدة كفاية.‬

377
00:30:59,257 --> 00:31:00,959
‫إنه أكثر وسامة من ذلك.‬

378
00:31:01,659 --> 00:31:02,961
‫"بون يي"، ألقي نظرة.‬

379
00:31:03,995 --> 00:31:06,631
‫يدق قلبي بسرعة.‬

380
00:31:09,934 --> 00:31:11,769
‫هذا هو الرجل الذي سأتزوجه.‬

381
00:31:12,070 --> 00:31:14,539
‫كنت سأهرب قبل الزفاف‬
‫إذا كان قبيحاً.‬

382
00:31:14,772 --> 00:31:17,542
‫فجعلت "جيوم بوك" يرسمه‬
‫بينما كان يعمل هناك.‬

383
00:31:17,876 --> 00:31:19,377
‫ملامحه رائعة.‬

384
00:31:19,477 --> 00:31:21,112
‫يقول "جيوم بوك"‬

385
00:31:21,446 --> 00:31:22,780
‫إنه أكثر وسامة من الصورة.‬

386
00:31:24,449 --> 00:31:28,186
‫كان سيكون ألطف‬
‫لو كان "جيوم بوك" يعمل في أكاديمية الرسم.‬

387
00:31:28,953 --> 00:31:30,121
‫ما هذه؟‬

388
00:31:30,421 --> 00:31:32,090
‫يعمل فيها فنانو القصر.‬

389
00:31:32,457 --> 00:31:33,925
‫يرسمون احتفالات القصر...‬

390
00:31:35,593 --> 00:31:36,561
‫سيدتي؟‬

391
00:31:41,799 --> 00:31:43,835
‫كيف تأتين هكذا؟ أنت مجرد خادمة.‬

392
00:31:45,670 --> 00:31:47,572
‫"جيوم بوك"، استخدمها كمناديل حمام.‬

393
00:31:50,408 --> 00:31:53,278
‫كنت أتحدث عن زوجي،‬
‫من يهتم بأكاديمية الرسم؟‬

394
00:31:54,412 --> 00:31:55,280
‫ارحلا.‬

395
00:32:02,153 --> 00:32:04,088
‫ربما كانت المدللة‬

396
00:32:04,589 --> 00:32:06,925
‫تغير من خادمتها‬

397
00:32:07,992 --> 00:32:10,261
‫التي تستطيع القراءة والكتابة.‬

398
00:32:10,328 --> 00:32:15,633
‫ربما كانت ستكون أفضل منها‬
‫لو وُلدت غير خادمة.‬

399
00:33:05,249 --> 00:33:08,886
‫عملت الخادمة ليلاً ونهاراً‬
‫لتجهز فستان زفاف السيدة.‬

400
00:33:09,387 --> 00:33:12,290
‫ربما فُتنت بضوء القمر ذلك الليلة.‬

401
00:33:28,306 --> 00:33:29,307
‫سيدي،‬

402
00:33:29,407 --> 00:33:32,610
‫سنقع في ورطة إذا علم والدك.‬

403
00:33:32,677 --> 00:33:35,480
‫كيف أتزوج فتاة لم أرها قط؟‬

404
00:33:36,314 --> 00:33:37,615
‫أعتقد أنه ذلك المنزل هناك.‬

405
00:33:38,850 --> 00:33:40,184
‫انتظرني!‬

406
00:33:40,752 --> 00:33:41,686
‫مهلاً.‬

407
00:33:42,253 --> 00:33:43,121
‫دعني أساعدك.‬

408
00:33:43,755 --> 00:33:44,689
‫1، 2، 3!‬

409
00:34:31,235 --> 00:34:32,070
‫سيدي.‬

410
00:34:32,737 --> 00:34:33,571
‫تباً.‬

411
00:34:34,871 --> 00:34:35,907
‫هذا مؤلم!‬

412
00:34:41,813 --> 00:34:42,847
‫هل أنت بخير؟‬

413
00:34:44,614 --> 00:34:45,449
‫ماذا...‬

414
00:34:45,683 --> 00:34:47,418
‫هل رأيت زوجتك المستقبلية؟‬

415
00:34:48,418 --> 00:34:51,054
‫سأكرس حياتي وكل ما لديّ‬

416
00:34:52,690 --> 00:34:53,991
‫لهذه المرأة.‬

417
00:34:54,525 --> 00:34:55,893
‫ماذا حصل لك؟‬

418
00:34:56,994 --> 00:34:58,663
‫حسناً، لنذهب.‬

419
00:34:59,564 --> 00:35:02,433
‫إذا أُمسك بنا، سيقطع والدك رأسي، هيا!‬

420
00:35:05,303 --> 00:35:06,337
‫هيا!‬

421
00:35:17,415 --> 00:35:18,483
‫كيف تجرؤين؟‬

422
00:35:19,350 --> 00:35:20,685
‫كيف تجرؤين؟‬

423
00:35:21,185 --> 00:35:23,321
‫سيدتي!‬

424
00:35:24,322 --> 00:35:27,024
‫آسفة يا سيدتي فعلاً!‬

425
00:35:31,729 --> 00:35:33,731
‫"دونغ غيوم"، أحضر السوط.‬

426
00:35:33,865 --> 00:35:35,633
‫- سيدتي...‬
‫- "دونغ غيوم"!‬

427
00:35:36,200 --> 00:35:37,702
‫سأصنعه ثانيةً.‬

428
00:35:37,768 --> 00:35:39,837
‫أرجوك، لا تقتليني!‬

429
00:35:39,904 --> 00:35:41,939
‫كيف تجرؤين على تشويه فستان زفافي؟‬

430
00:36:08,699 --> 00:36:11,469
‫لتدخل العروس.‬

431
00:36:32,056 --> 00:36:34,759
‫ليواجه العريس العروس.‬

432
00:36:39,063 --> 00:36:41,832
‫العريس والعروس‬

433
00:36:42,366 --> 00:36:43,935
‫يجلسان.‬

434
00:37:21,606 --> 00:37:24,609
‫أخذت السيدة الخادمة معها‬

435
00:37:25,977 --> 00:37:29,814
‫لأنه لم يكن هناك خادمة‬
‫بنفس ذكائها وصدقها.‬

436
00:37:30,314 --> 00:37:33,684
‫ولم تكن تعلم مشاعر زوجها لها.‬

437
00:37:40,891 --> 00:37:43,261
‫هل أرض الفندق حيث كان منزل العريس؟‬

438
00:37:43,761 --> 00:37:47,164
‫كان منزل العريس داخل حدود المدينة بالطبع.‬

439
00:37:47,465 --> 00:37:50,901
‫الأرض حيث نُفى.‬

440
00:38:09,220 --> 00:38:10,054
‫"بون يي".‬

441
00:38:14,358 --> 00:38:15,960
‫"بون يي"!‬

442
00:38:16,661 --> 00:38:17,495
‫"بون يي"!‬

443
00:38:27,738 --> 00:38:28,873
‫سأخبرك بالبقية‬

444
00:38:29,173 --> 00:38:30,007
‫المرة القادمة.‬

445
00:38:31,242 --> 00:38:32,543
‫بحقك، أثرت فضولي.‬

446
00:38:32,610 --> 00:38:35,613
‫لنسمع قصتك الآن.‬

447
00:38:37,481 --> 00:38:40,651
‫كيف تخلصت من ندبة الحرق على وجهك؟‬

448
00:38:45,022 --> 00:38:46,257
‫هل من فتاة تحبها؟‬

449
00:38:53,798 --> 00:38:55,433
‫هل أنتم مستعدون؟‬

450
00:38:55,599 --> 00:38:56,434
‫حسناً.‬

451
00:38:56,834 --> 00:38:59,003
‫هذا شيء من اجتماع المدير.‬

452
00:38:59,337 --> 00:39:02,840
‫من بين أولئك الذين لديهم مبيعات تذاكر‬
‫أكثر من 150 مليون وون،‬

453
00:39:02,907 --> 00:39:04,942
‫سيختارون من لديهم أفضل تقييم من العملاء.‬

454
00:39:05,009 --> 00:39:08,179
‫وسيتم إرسالهم إلى "أوروبا"‬
‫من أجل تدريب خارج البلاد.‬

455
00:39:10,047 --> 00:39:11,082
‫"أوروبا"؟‬

456
00:39:11,248 --> 00:39:14,318
‫"أوروبا"!‬

457
00:39:14,385 --> 00:39:15,653
‫حسناً.‬

458
00:39:15,920 --> 00:39:17,588
‫- ما الذي سيكون مهماً؟‬
‫- الأداء.‬

459
00:39:17,655 --> 00:39:18,956
‫هذا صحيح، الأداء.‬

460
00:39:19,023 --> 00:39:20,791
‫احرصوا على عدم حصولكم على إلغاءات.‬

461
00:39:20,891 --> 00:39:23,794
‫وسيتخذ الرئيس القرار النهائي.‬

462
00:39:25,262 --> 00:39:26,397
‫أعلم أنكم تكرهونه،‬

463
00:39:26,564 --> 00:39:28,032
‫ولكن ابتسموا أمامه.‬

464
00:39:28,399 --> 00:39:30,368
‫- اعملوا بجد.‬
‫- مرحباً.‬

465
00:39:32,036 --> 00:39:34,171
‫اعملوا بجد واحرصوا على الفوز.‬

466
00:39:34,238 --> 00:39:36,607
‫حاضر يا سيدي، سنحرص على الفوز.‬

467
00:39:38,642 --> 00:39:40,111
‫- "هاي را جونغ".‬
‫- أجل؟‬

468
00:39:40,277 --> 00:39:41,679
‫تتأنقين هذه الأيام.‬

469
00:39:41,746 --> 00:39:43,047
‫أتحاولين التأنق لحبيبك؟‬

470
00:39:43,514 --> 00:39:45,349
‫- محال.‬
‫- سمعت أن حبيبك مدع عام.‬

471
00:39:45,416 --> 00:39:47,485
‫هجرته، ما من شيء مثير للإعجاب‬
‫في مدع عام.‬

472
00:39:49,387 --> 00:39:52,523
‫ماذا؟ أعتقد أن مستشارة سفر‬
‫وظيفة احترافية أيضاً.‬

473
00:39:52,890 --> 00:39:55,659
‫نصمم تجارب عملائنا القيمة وذكرياتهم.‬

474
00:39:55,793 --> 00:39:57,461
‫إنها محقة، ليست وظيفة سهلة.‬

475
00:39:57,895 --> 00:39:59,764
‫أنت مذهل أيها الرئيس.‬

476
00:39:59,964 --> 00:40:02,333
‫تبتكر طرقاً ومنتجات جديدة،‬

477
00:40:02,666 --> 00:40:04,668
‫وتفوز بهذه المسابقات الصعبة‬

478
00:40:04,735 --> 00:40:06,303
‫وتتأنق أفضل الملابس.‬

479
00:40:06,404 --> 00:40:08,105
‫ربطة العنق هذه لا تناسب أي أحد.‬

480
00:40:09,940 --> 00:40:10,775
‫حسناً...‬

481
00:40:11,308 --> 00:40:13,310
‫اعملوا بجد جميعاً.‬

482
00:40:13,611 --> 00:40:14,678
‫أراكم على العشاء.‬

483
00:40:14,745 --> 00:40:16,747
‫- اتفقنا؟‬
‫- نراك لاحقاً.‬

484
00:40:26,023 --> 00:40:27,491
‫هل يعجبكم عشاء لحم البقر الكوري؟‬

485
00:40:27,892 --> 00:40:30,594
‫لطالما أحببت تناول العشاء مع الفريق‬
‫وأنت معنا.‬

486
00:40:30,995 --> 00:40:34,965
‫أحضر السيد "بارك" زجاجة نبيذ فاخرة لي‬
‫من رحلة عمله.‬

487
00:40:35,032 --> 00:40:37,868
‫ما من مرافق أفضل للنبيذ الفاخر‬
‫من لحم الخاصرة الكوري.‬

488
00:40:39,437 --> 00:40:41,872
‫ولكنها تبدو باهظة.‬

489
00:40:41,939 --> 00:40:45,709
‫- سنتناول نحن السوجو فحسب.‬
‫- بالطبع.‬

490
00:40:49,480 --> 00:40:51,015
‫ينبغي لكم تذوقه على الأقل.‬

491
00:40:53,417 --> 00:40:55,553
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

492
00:40:55,619 --> 00:40:56,987
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

493
00:40:57,755 --> 00:41:00,558
‫جعلنا نشرب النبيذ من زجاجة سوجو،‬
‫كان هذا صبيانياً.‬

494
00:41:00,891 --> 00:41:01,826
‫إنه لا يُصدق.‬

495
00:41:02,259 --> 00:41:04,261
‫ماذا كان لك؟ كان محرجاً.‬

496
00:41:04,428 --> 00:41:07,898
‫هل لا بأس من إنفاق أكثر من 300 ألف وون‬
‫على عشاء ببطاقة الشركة؟‬

497
00:41:08,566 --> 00:41:10,668
‫دفع ببطاقته الائتمانية وليس بطاقة الشركة.‬

498
00:41:10,734 --> 00:41:12,102
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

499
00:41:12,303 --> 00:41:16,040
‫أحزر أنه أردت تناول اللحم البقري الكوري‬
‫بسبب ذاك النبيذ.‬

500
00:41:16,140 --> 00:41:17,174
‫أخمن ذلك.‬

501
00:41:17,241 --> 00:41:19,543
‫- جدياً.‬
‫- إنه باهظ أيضاً.‬

502
00:41:19,877 --> 00:41:22,079
‫مهلاً، عم كل ذلك؟‬

503
00:41:24,782 --> 00:41:27,685
‫كان عشاء اليوم تكلفته‬
‫70500 وون لكل فرد.‬

504
00:41:27,885 --> 00:41:30,054
‫ليرسل كل واحد منكم‬
‫70000 وون لحسابي فحسب‬

505
00:41:30,221 --> 00:41:31,255
‫في مصرف "سيول".‬

506
00:41:31,655 --> 00:41:32,957
‫- هل هو مجنون؟‬
‫- عجباً.‬

507
00:41:33,057 --> 00:41:35,526
‫- هل تلقيتم جميعاً نفس الرسالة؟‬
‫- يا للهول.‬

508
00:41:43,601 --> 00:41:45,402
‫إنه حب من طرف واحد حتى الآن.‬

509
00:41:45,736 --> 00:41:47,371
‫أحببتها وأنا صغير.‬

510
00:41:48,172 --> 00:41:49,473
‫وكرهتها بسبب ذلك.‬

511
00:41:51,942 --> 00:41:55,713
‫لم ينبذهما الرب.‬

512
00:41:59,049 --> 00:42:00,951
‫ينبغي أن تكونا سعيدين في هذه الحياة،‬

513
00:42:02,920 --> 00:42:06,090
‫حتى ينتهي عقابنا أيضاً.‬

514
00:42:18,536 --> 00:42:22,339
‫كانت تفعل ذلك لـ5 ساعات‬
‫بعد ما طردتني.‬

515
00:42:22,406 --> 00:42:23,841
‫تعرضت للإغماء أمس،‬

516
00:42:25,910 --> 00:42:27,645
‫ولكنها تصمد اليوم.‬

517
00:42:27,745 --> 00:42:29,446
‫جدتي،‬

518
00:42:29,847 --> 00:42:32,950
‫- تُوفيت هكذا.‬
‫- هذا ما أقصده.‬

519
00:42:33,017 --> 00:42:34,919
‫التصرف بغرابة هكذا ليس مبشراً.‬

520
00:42:36,954 --> 00:42:37,855
‫توقفي.‬

521
00:42:39,256 --> 00:42:40,190
‫"شارون"!‬

522
00:43:11,388 --> 00:43:13,724
‫أين كنت طوال النهار؟‬
‫لماذا لم تردي على الهاتف؟‬

523
00:43:15,759 --> 00:43:16,827
‫ما الخطب؟‬

524
00:43:19,496 --> 00:43:21,131
‫أظل أحلم بكوابيس هذه الأيام.‬

525
00:43:22,533 --> 00:43:23,500
‫هذا مرهق.‬

526
00:43:24,201 --> 00:43:25,336
‫ما نوع الكوابيس؟‬

527
00:43:28,606 --> 00:43:29,707
‫أظل أحلم‬

528
00:43:31,308 --> 00:43:32,376
‫بماضيّ.‬

529
00:43:32,610 --> 00:43:34,612
‫أتقصدين إحراقها بالمكوة‬

530
00:43:34,912 --> 00:43:36,347
‫ثم قتلهما؟‬

531
00:43:36,714 --> 00:43:37,948
‫هل عليك صياغة الأمر هكذا؟‬

532
00:43:38,215 --> 00:43:39,617
‫هذا نداء للتوبة.‬

533
00:43:39,750 --> 00:43:41,018
‫أفعل ذلك.‬

534
00:43:41,452 --> 00:43:43,621
‫أحيك الملابس مثل الخادمة.‬

535
00:43:43,887 --> 00:43:45,723
‫ما هذا التعبير؟‬

536
00:43:45,789 --> 00:43:47,524
‫تبدين قديمة الطراز.‬

537
00:43:48,292 --> 00:43:50,094
‫كان قلبي ينبض بشدة أيضاً.‬

538
00:43:51,261 --> 00:43:53,597
‫ذهبت لرؤيتك خلال النهار‬
‫لأنني لم أستطع التحمل.‬

539
00:43:56,033 --> 00:43:57,034
‫احزمي أمتعتك.‬

540
00:43:57,368 --> 00:43:59,770
‫- لنذهب إلى "بكين" غداً.‬
‫- لم؟‬

541
00:44:00,137 --> 00:44:02,373
‫لنذهب إلى "تشينغ" ونتناول الزلابية ونستمتع‬

542
00:44:02,906 --> 00:44:04,541
‫ونتذكر ماضينا.‬

543
00:44:08,379 --> 00:44:10,247
‫لنتناول بعض الزلابية ونستمتع‬

544
00:44:11,582 --> 00:44:12,983
‫حتى تتوقف الكوابيس.‬

545
00:44:22,159 --> 00:44:23,093
‫مرحباً؟‬

546
00:44:23,961 --> 00:44:27,464
‫مرحباً، كنت عندكم الأسبوع الماضي‬
‫مع "هاي را جونغ"‬

547
00:44:27,831 --> 00:44:29,500
‫أجل، مرحباً.‬

548
00:44:29,566 --> 00:44:30,968
‫هلا أطلب بعض الملابس من المنشور؟‬

549
00:44:31,035 --> 00:44:32,603
‫أود أن أعطيها كهدية لفتاة.‬

550
00:44:32,670 --> 00:44:35,039
‫- بالطبع.‬
‫- هلا أزوركم الآن؟‬

551
00:44:37,474 --> 00:44:40,277
‫عليك المجيء غداً.‬

552
00:44:40,377 --> 00:44:42,146
‫سأكون عندكم 2:00 مساءً إذاً.‬

553
00:45:02,733 --> 00:45:03,667
‫هذا هو إذاً.‬

554
00:45:06,303 --> 00:45:09,740
‫أرى أنك بذلت مجهوداً في مبناك.‬

555
00:45:13,310 --> 00:45:14,411
‫متى ستأتي "باك هي"؟‬

556
00:45:16,080 --> 00:45:16,947
‫ثمة ضيف قادم.‬

557
00:45:18,282 --> 00:45:19,683
‫الرجل الذي جاء مع "هاي را جونغ".‬

558
00:45:20,050 --> 00:45:21,452
‫- الرجل متسق القوام؟‬
‫- أجل.‬

559
00:45:22,286 --> 00:45:23,120
‫بعد ساعة.‬

560
00:45:24,221 --> 00:45:25,222
‫أخبره أن يأتي لاحقاً.‬

561
00:45:26,490 --> 00:45:28,325
‫لم تغادرين فجأة؟‬

562
00:45:28,392 --> 00:45:29,960
‫أحضر لي بعض الضمادات ومساعدات الهضم.‬

563
00:45:30,027 --> 00:45:31,328
‫لا يهم!‬

564
00:45:32,796 --> 00:45:34,298
‫- مسهلات أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

565
00:45:55,953 --> 00:45:57,054
‫مرحباً.‬

566
00:45:58,055 --> 00:46:00,390
‫طرأ أمر ما، فجئت مبكراً.‬

567
00:46:04,862 --> 00:46:07,631
‫سررت بمقابلتك، أنت المصممة، صحيح؟‬

568
00:46:09,466 --> 00:46:10,467
‫هذا الصوت...‬

569
00:46:12,503 --> 00:46:14,705
‫حتى عندما وُلد ثانيةً،‬
‫ظل صوته كما هو.‬

570
00:46:23,147 --> 00:46:25,783
‫إذا كنت في خضم شيء، فيمكنني الانتظار.‬

571
00:46:26,150 --> 00:46:27,184
‫كنت أنا‬

572
00:46:29,753 --> 00:46:30,721
‫من ينتظر.‬

573
00:46:32,656 --> 00:46:34,124
‫أجل، أشكرك.‬

574
00:46:38,328 --> 00:46:39,296
‫اجلس.‬

575
00:46:39,596 --> 00:46:41,331
‫لا بأس، يجب أن أغادر قريباً.‬

576
00:46:42,032 --> 00:46:43,300
‫أعتقد أن هذا كان المنشور.‬

577
00:46:45,235 --> 00:46:47,204
‫أود أن أطلب بعض الملابس كهدية.‬

578
00:46:51,008 --> 00:46:51,909
‫هذه،‬

579
00:46:54,111 --> 00:46:55,813
‫و...‬

580
00:46:56,280 --> 00:46:57,414
‫هاتان الاثنتان.‬

581
00:47:00,284 --> 00:47:01,385
‫وهذه.‬

582
00:47:01,852 --> 00:47:04,221
‫- ليس لدينا ملابس جاهزة.‬
‫- أعلم.‬

583
00:47:04,588 --> 00:47:06,356
‫هذا متجر راق.‬

584
00:47:08,325 --> 00:47:10,694
‫أحتاج إلى مقاسات الفتاة‬
‫التي سترتدي هذه الملابس.‬

585
00:47:11,895 --> 00:47:13,897
‫أتعلمين مقاسات "هاي را"؟‬

586
00:47:17,534 --> 00:47:20,470
‫اصنعيها لـ"هاي را" بأفضل نسيج.‬

587
00:47:25,442 --> 00:47:27,611
‫سأدفع الآن.‬

588
00:47:28,078 --> 00:47:28,912
‫لا.‬

589
00:47:30,480 --> 00:47:31,782
‫يمكنك الدفع عند الانتهاء.‬

590
00:47:33,717 --> 00:47:35,152
‫تسير الأمور هكذا هنا.‬

591
00:47:36,820 --> 00:47:38,021
‫ابذلي قصارى جهدك رجاءً.‬

592
00:47:39,523 --> 00:47:41,225
‫إذا احتجت إلى الاتصال بي،‬

593
00:47:41,792 --> 00:47:42,693
‫فهذا رقمي.‬

594
00:47:47,564 --> 00:47:48,866
‫عندما تأتي المرة القادمة،‬

595
00:47:48,999 --> 00:47:50,567
‫سأصنع لك قميصاً.‬

596
00:47:50,634 --> 00:47:51,969
‫لا، لا بأس.‬

597
00:47:52,035 --> 00:47:54,571
‫لن أصنع الملابس إذا لم توافق.‬

598
00:47:55,606 --> 00:47:58,175
‫أوافق إذاً، أتطلع إلى ذلك.‬

599
00:47:58,976 --> 00:47:59,977
‫سأتصل بك.‬

600
00:48:00,177 --> 00:48:01,778
‫سأغادر الآن، لا بد أنك مشغولة.‬

601
00:48:08,252 --> 00:48:09,119
‫أنت...‬

602
00:48:11,088 --> 00:48:12,756
‫لا تتذكرني.‬

603
00:48:17,261 --> 00:48:18,095
‫عزيزي.‬

604
00:48:22,866 --> 00:48:25,402
‫احفظي هذا السر عن "هاي را" رجاءً.‬

605
00:48:55,999 --> 00:49:00,637
‫قلت إنه سيتواجد 5 أفراد فقط.‬

606
00:49:00,737 --> 00:49:03,006
‫ينبغي ألا أبخل على صديقيّ "هاي را".‬

607
00:49:03,840 --> 00:49:06,410
‫هلا أنتظرهم بجوار الباب؟‬

608
00:49:11,348 --> 00:49:12,549
‫- لم يصلا، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

609
00:49:16,887 --> 00:49:17,721
‫ما هذا؟‬

610
00:49:20,023 --> 00:49:21,058
‫مفاجأة.‬

611
00:49:27,731 --> 00:49:30,067
‫- نسيت أمر الشموع.‬
‫- حقاً؟‬

612
00:49:30,434 --> 00:49:33,337
‫هذه الفكرة والشموع ثمنها 200 ألف وون.‬

613
00:49:33,637 --> 00:49:35,472
‫يتبقى الآن 600 ألف وون فقط.‬

614
00:49:37,107 --> 00:49:38,875
‫أعمدة الشمع هذه قيمتها 300 ألف وون.‬

615
00:49:39,076 --> 00:49:39,910
‫ماذا؟‬

616
00:49:40,644 --> 00:49:42,646
‫- لننس أمر الشموع إذاً.‬
‫- حسناً.‬

617
00:49:43,013 --> 00:49:44,548
‫سأعطيك 150 ألف وون على الشموع.‬

618
00:49:45,315 --> 00:49:46,249
‫ماذا قلت؟‬

619
00:49:48,251 --> 00:49:49,419
‫وصلنا.‬

620
00:49:49,619 --> 00:49:51,788
‫وصل الضيفان.‬

621
00:49:52,055 --> 00:49:54,057
‫- جلبا الكثير من الأشياء.‬
‫- مرحباً.‬

622
00:49:54,124 --> 00:49:55,993
‫- مرحباً.‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

623
00:49:56,526 --> 00:49:57,461
‫سررت بمقابلتك.‬

624
00:49:57,928 --> 00:49:58,962
‫أنا "سو هو مون".‬

625
00:49:59,329 --> 00:50:01,231
‫أنا "غون بارك".‬

626
00:50:02,032 --> 00:50:03,867
‫أنا خطيبته "يونغ مي كيم".‬

627
00:50:04,301 --> 00:50:07,404
‫نحن صديقا طفولة، يعرف آباؤنا بعضهم.‬

628
00:50:07,637 --> 00:50:08,972
‫كيف قابلت "هاي را" أول مرة؟‬

629
00:50:09,206 --> 00:50:11,908
‫هل عندما كنت تشتري المنزل الكوري؟‬

630
00:50:12,275 --> 00:50:15,579
‫لا، قابلتها لأول مرة في "سلوفينيا"‬
‫كفارسها الأسود.‬

631
00:50:24,521 --> 00:50:26,790
‫سمعت كيف تسير الأمور‬
‫عندما تدير عملاً،‬

632
00:50:27,024 --> 00:50:29,493
‫ولكن الرجل السلوفيني مضحك جداً.‬

633
00:50:29,659 --> 00:50:32,129
‫من المثير أيضاً كيف تخرجت في كلية الطلب‬

634
00:50:32,195 --> 00:50:33,397
‫ثم انتهى بك الحال كرجل أعمال.‬

635
00:50:33,797 --> 00:50:35,298
‫كانت فكرة بسيطة في البداية.‬

636
00:50:35,532 --> 00:50:37,300
‫لم أكن أعلم أنها ستكون ناجحة هكذا.‬

637
00:50:37,401 --> 00:50:40,404
‫رئيس شركة الأجهزة الطبية‬
‫لا يزال يرسل لي هدايا عيد الميلاد.‬

638
00:50:41,104 --> 00:50:43,507
‫يقول إنه يجب أن يقدم الشكر‬
‫على استمرار ثرواته.‬

639
00:50:43,774 --> 00:50:46,309
‫فأخبرته‬

640
00:50:47,210 --> 00:50:48,512
‫أن يظل يشكرني.‬

641
00:50:52,115 --> 00:50:54,951
‫هل ذهبت إلى "الولايات المتحدة"‬
‫عندما كنت في الثانوية؟‬

642
00:50:55,285 --> 00:50:58,555
‫مدرسة تابعة لمدرستي الثانوية،‬

643
00:50:58,889 --> 00:50:59,790
‫حالفني الحظ ثانيةً.‬

644
00:50:59,890 --> 00:51:03,160
‫إذا كنت سافرت في سن صغير‬
‫وأصبحت ناجحاً هكذا،‬

645
00:51:03,226 --> 00:51:05,862
‫فلا بد أنك أجريت عدة مقابلات.‬

646
00:51:06,129 --> 00:51:09,166
‫أنا مشهور في الواقع.‬
‫ظهرت على الصحف في المدرسة الثانوية أيضاً.‬

647
00:51:10,400 --> 00:51:11,568
‫لم؟‬

648
00:51:12,436 --> 00:51:13,336
‫وأنا صغير،‬

649
00:51:13,970 --> 00:51:16,073
‫كانت لديّ ندبة حرق على خدي الأيسر.‬

650
00:51:17,841 --> 00:51:20,343
‫كان والد صديقي أستاذاً في كلية الطب.‬

651
00:51:20,644 --> 00:51:21,978
‫ساعدني على إجراء عملية.‬

652
00:51:22,045 --> 00:51:24,915
‫لزم الأمر 3 جراحين لإزالة الندبة.‬

653
00:51:26,950 --> 00:51:30,454
‫"معجزة حب لليتيم‬
‫الذي فاز في مسابقة الرياضيات."‬

654
00:51:30,554 --> 00:51:32,489
‫كان هذا العنوان الرئيسي في الصحف.‬

655
00:51:33,356 --> 00:51:35,058
‫هكذا انتهى بي الحال بدراسة الطب.‬

656
00:51:35,425 --> 00:51:38,228
‫ظننت أنه لا يوجد برنامج دراسة جامعي‬
‫لكلية الطب في "الولايات المتحدة".‬

657
00:51:38,295 --> 00:51:39,896
‫درست الكيمياء وأنا طالب جامعي.‬

658
00:51:41,164 --> 00:51:43,333
‫كان لدى والدي دكتوراه في الكيمياء.‬

659
00:51:45,135 --> 00:51:48,371
‫ولكنه لقى حتفه‬
‫في حادث حريق غامض يوماً ما.‬

660
00:51:49,406 --> 00:51:51,508
‫حصلت على الندبة في ذلك اليوم أيضاً.‬

661
00:51:57,914 --> 00:51:59,449
‫لم جئت إلى "كوريا"؟‬

662
00:51:59,716 --> 00:52:01,818
‫كنت ستنجح هناك أيضاً.‬

663
00:52:05,388 --> 00:52:06,623
‫جئت لأقابل "هاي را".‬

664
00:52:12,295 --> 00:52:13,630
‫بعد ما تُوفي والدي،‬

665
00:52:14,498 --> 00:52:17,534
‫اعتنى والد "هاي را"‬
‫باليتيم ذي الندبة على وجهه.‬

666
00:52:20,103 --> 00:52:21,238
‫جئت لأرد الدين.‬

667
00:52:24,708 --> 00:52:26,042
‫هل كنت تعلمين ذلك يا "هاي را"؟‬

668
00:52:28,545 --> 00:52:29,412
‫لا.‬

669
00:52:30,814 --> 00:52:32,115
‫بالطبع، والد "هاي را"‬

670
00:52:33,517 --> 00:52:35,385
‫استغلني كأداة مفيدة.‬

671
00:52:35,952 --> 00:52:37,954
‫أراد أن يجعل نفسه‬
‫يبدو وكأنه رجل الأعمال الخيّر.‬

672
00:52:38,255 --> 00:52:39,456
‫ولابنته،‬

673
00:52:40,724 --> 00:52:43,059
‫استغلني ليجعلها تدرك كم هي محظوظة.‬

674
00:52:54,538 --> 00:52:55,372
‫"هاي را".‬

675
00:52:57,941 --> 00:52:58,909
‫"غون".‬

676
00:53:02,379 --> 00:53:04,014
‫أنت ضيفي اليوم.‬

677
00:53:04,681 --> 00:53:05,615
‫ابق في مقعدك.‬

678
00:53:11,154 --> 00:53:12,189
‫معذرة.‬

679
00:53:44,888 --> 00:53:45,822
‫لندخل.‬

680
00:53:52,462 --> 00:53:53,797
‫لماذا لم تخبرني؟‬

681
00:53:54,231 --> 00:53:55,565
‫أملت أن تعرفيني.‬

682
00:53:57,867 --> 00:53:59,536
‫هل سمعت ما قاله والدي ذلك اليوم؟‬

683
00:54:01,404 --> 00:54:02,872
‫ألهذا غادرت من دون قول شيء؟‬

684
00:54:03,206 --> 00:54:05,542
‫أجل، لعنتك.‬

685
00:54:16,353 --> 00:54:19,923
‫قال والدي إن ثمة متجراً لعيد الميلاد‬
‫بجوار الفندق الذي افتتحه مؤخراً.‬

686
00:54:21,057 --> 00:54:21,992
‫ما هذا؟‬

687
00:54:22,993 --> 00:54:24,794
‫هناك حيث يبيعون تزيينات عيد الميلاد.‬

688
00:54:24,861 --> 00:54:26,463
‫قال إنه رائع.‬

689
00:54:29,099 --> 00:54:30,667
‫و...‬

690
00:54:31,568 --> 00:54:32,736
‫رأى هذا المكان أيضاً.‬

691
00:54:33,837 --> 00:54:36,673
‫"سو هو"، لنذهب إلى هذا المكان لاحقاً.‬

692
00:54:38,375 --> 00:54:39,776
‫إن انفصلنا بسبب حرب،‬

693
00:54:39,843 --> 00:54:42,212
‫لنتقابل هناك في عيد الميلاد.‬

694
00:54:44,547 --> 00:54:45,548
‫لم ستقع حرب؟‬

695
00:54:46,383 --> 00:54:48,051
‫تعالي واجلسي، لنذاكر.‬

696
00:54:52,555 --> 00:54:58,328
‫انزلقت ووجدت عملة وخيول ملكية.‬

697
00:55:00,530 --> 00:55:02,032
‫فارسي.‬

698
00:55:03,700 --> 00:55:05,735
‫ليس لظلك ندبة حتى.‬

699
00:55:06,136 --> 00:55:07,470
‫فارسي العزيز،‬

700
00:55:07,537 --> 00:55:09,239
‫أريد أن أتزوجك.‬

701
00:55:11,908 --> 00:55:13,910
‫اقرئي النص جيداً.‬

702
00:55:14,711 --> 00:55:17,080
‫يُفترض أن تذاكري الإنجليزية،‬
‫كفي عن العبث.‬

703
00:55:42,138 --> 00:55:45,275
‫لم أدخله بيتي حتى تلعبي معه.‬

704
00:55:47,944 --> 00:55:50,580
‫أتعتقدين أنني أدخلته بيتي‬
‫حتى تعلبا في الظلام؟‬

705
00:55:53,550 --> 00:55:56,286
‫أريدك أن تنظري إلى اليتيم بوجه عابث‬

706
00:55:56,353 --> 00:55:58,788
‫وتدركي كم أنت سعيدة!‬

707
00:56:00,323 --> 00:56:01,791
‫عندما لا تريدين المذاكرة،‬

708
00:56:02,225 --> 00:56:03,460
‫عندما تسأمين من تذمرنا،‬

709
00:56:03,893 --> 00:56:06,863
‫انظري إلى اليتيم‬
‫وأدركي كم أنت أفضل حالاً منه!‬

710
00:56:16,306 --> 00:56:18,541
‫عندما رأيتك واقفة ولم تقولي شيئاً،‬

711
00:56:19,776 --> 00:56:21,578
‫تمنيت أن ينتهي بك الحال مثلي.‬

712
00:56:23,613 --> 00:56:25,348
‫"رجاءً اجعلها تعاني مثلي."‬

713
00:56:26,816 --> 00:56:28,585
‫"اجعلها تخسر كل شيء مثلي."‬

714
00:56:28,985 --> 00:56:29,886
‫تمنيت ذلك.‬

715
00:56:43,233 --> 00:56:44,100
‫أنت ذاك الفتى.‬

716
00:56:44,701 --> 00:56:45,802
‫عبقري الرياضيات.‬

717
00:56:47,303 --> 00:56:49,272
‫تعيش في المنزل ذي الطابقين هناك، صحيح؟‬

718
00:56:50,607 --> 00:56:51,708
‫لا أعيش هناك.‬

719
00:56:55,145 --> 00:56:56,946
‫ولكنك تظل هناك أثناء عطلات الأسبوع‬
‫أو الإجازات المدرسية.‬

720
00:56:57,480 --> 00:56:59,816
‫أعلم لأنني أوصل عصير الخضروات هناك.‬

721
00:57:04,454 --> 00:57:05,422
‫لا تبك.‬

722
00:57:08,258 --> 00:57:09,993
‫مؤكد أنك ستصبح ناجحاً.‬

723
00:57:12,662 --> 00:57:15,498
‫أرى لمحات من المستقبل.‬

724
00:57:16,399 --> 00:57:19,502
‫لن يقف في طريقك شيء.‬

725
00:57:20,570 --> 00:57:22,705
‫سيتحقق كل ما تتمناه.‬

726
00:57:26,609 --> 00:57:27,510
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

727
00:57:28,945 --> 00:57:31,614
‫هل تشعر بتحسن‬
‫وأنت تراني فقيرة ومثيرة للشفقة؟‬

728
00:57:33,016 --> 00:57:35,185
‫- لا، يؤلمني هذا.‬
‫- اصمت أيها الوغد!‬

729
00:57:35,452 --> 00:57:36,786
‫كنت قلقة عليك.‬

730
00:57:37,454 --> 00:57:38,455
‫واشتقت إليك.‬

731
00:57:38,988 --> 00:57:40,757
‫انتظرتك هناك كل عام.‬

732
00:57:41,191 --> 00:57:42,792
‫من نوفمبر وحتى عيد الميلاد.‬

733
00:57:43,159 --> 00:57:44,794
‫لـ10 أعوام في تلك القلعة.‬

734
00:57:47,063 --> 00:57:47,964
‫أجل.‬

735
00:57:49,365 --> 00:57:50,633
‫تهانينا على كونك ناجحاً‬

736
00:57:50,967 --> 00:57:52,535
‫وعلى نجاح لعنتك.‬

737
00:57:54,971 --> 00:57:56,840
‫جئت لأعطيك 3 هدايا.‬

738
00:57:58,374 --> 00:58:00,677
‫الأولى هي منزلك القديم.‬

739
00:58:01,077 --> 00:58:02,345
‫سأعيده لك.‬

740
00:58:03,346 --> 00:58:07,617
‫والثانية حياة لن يحتقرك أحد فيها،‬
‫فيمكنك فعل ما تشائين.‬

741
00:58:08,351 --> 00:58:09,419
‫دعيني أساعدك.‬

742
00:58:11,221 --> 00:58:12,622
‫ثمة شخص أحبه.‬

743
00:58:13,456 --> 00:58:14,524
‫شخص لا يمكنني التخلي عنه.‬

744
00:58:16,659 --> 00:58:18,761
‫ما زلت لا تجيدين الكذب مثل الأيام الخوالي.‬

745
00:58:18,962 --> 00:58:20,296
‫كف عن الحديث عن الماضي!‬

746
00:58:20,730 --> 00:58:22,131
‫لست "هاي را" التي تعرفها.‬

747
00:58:24,334 --> 00:58:25,935
‫سأغادر بعد شهر.‬

748
00:58:26,469 --> 00:58:28,471
‫آمل ألا نتصادف ثانيةً في هذه المدة.‬

749
00:58:28,972 --> 00:58:30,406
‫أنت غني، فابق في فندق.‬

750
00:58:33,009 --> 00:58:33,910
‫"هاي را".‬

751
00:58:36,312 --> 00:58:38,014
‫هل شعرت جيداً‬

752
00:58:38,181 --> 00:58:41,217
‫لرؤيتي مفلسة وجلبي لهذا المنزل الفاخر؟‬

753
00:58:41,784 --> 00:58:42,619
‫أنت محقة.‬

754
00:58:43,586 --> 00:58:45,755
‫سأكون كاذباً إذا قلت عكس ذلك.‬

755
00:58:45,955 --> 00:58:47,590
‫أصبح المتوسل غنياً إذاً.‬

756
00:58:48,057 --> 00:58:49,526
‫لم تواصل التباهي؟‬

757
00:58:50,093 --> 00:58:51,995
‫المنزل والحياة بلا قلق،‬

758
00:58:52,295 --> 00:58:53,429
‫ماذا غير ذلك؟‬

759
00:58:54,497 --> 00:58:55,899
‫ما أدين لك به من ذلك اليوم.‬

760
00:59:55,625 --> 00:59:58,595
‫ثمة فتاة واحدة اشتاق إليها فعلاً،‬

761
00:59:58,661 --> 00:59:59,996
‫ولكنه لم يستطع إظهار ذلك.‬

762
01:00:00,330 --> 01:00:02,131
‫- هل أنت معجب بي؟‬
‫- أجل، كثيراً.‬

763
01:00:02,231 --> 01:00:03,666
‫لن يفلح كلامك الجميل معي.‬

764
01:00:03,733 --> 01:00:05,368
‫هل أريك شيئاً جميلاً فعلاً؟‬

765
01:00:05,468 --> 01:00:07,503
‫متى بدأت العيش مع "هاي را"؟‬

766
01:00:07,570 --> 01:00:09,472
‫لا أتذكر وجودك وأنا صغير.‬

767
01:00:09,739 --> 01:00:12,075
‫استول على المنزل في شارع "3007"‬

768
01:00:12,208 --> 01:00:13,643
‫قبل أن يأخذه "سو هو".‬

769
01:00:13,710 --> 01:00:16,512
‫"جيوم بوك"، أين أنت؟‬

770
01:00:16,579 --> 01:00:18,581
‫- إنها مجرد خادمة.‬
‫- إنها إنسانة أيضاً.‬

771
01:00:18,648 --> 01:00:20,717
‫"بون يي"! اهربي!‬

772
01:00:21,250 --> 01:00:23,286
‫اعثروا عليها مهما كلف الأمر!‬

773
01:00:26,422 --> 01:00:28,424
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

