1
00:01:12,605 --> 00:01:13,440
‫لندخل.‬

2
00:01:20,113 --> 00:01:21,481
‫لماذا لم تخبرني؟‬

3
00:01:22,315 --> 00:01:23,650
‫أملت أن تعرفيني.‬

4
00:01:25,952 --> 00:01:27,520
‫هل سمعت ما قاله أبي ذاك اليوم؟‬

5
00:01:29,556 --> 00:01:30,957
‫ألهذا غادرت من دون قول شيء؟‬

6
00:01:31,324 --> 00:01:33,760
‫أجل، لقد لعنتك.‬

7
00:01:36,963 --> 00:01:38,965
‫عندما رأيتك واقفة من دون قول شيء،‬

8
00:01:40,667 --> 00:01:42,268
‫أملت أن تصبحي مثلي.‬

9
00:01:43,803 --> 00:01:45,004
‫"لتكن مثلي رجاءً.‬

10
00:01:45,305 --> 00:01:46,906
‫لتخسر كل شيء مثلي."‬

11
00:01:48,975 --> 00:01:49,809
‫أملت ذلك.‬

12
00:01:52,312 --> 00:01:53,213
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

13
00:01:54,781 --> 00:01:57,517
‫هل أنت سعيد الآن‬
‫لأنني فقيرة ومثيرة للشفقة؟‬

14
00:01:58,251 --> 00:02:00,520
‫- يؤلمني هذا.‬
‫- اصمت أيها الوغد.‬

15
00:02:00,587 --> 00:02:02,122
‫قلقت عليك.‬

16
00:02:02,455 --> 00:02:03,289
‫اشتقت إليك أيضاً.‬

17
00:02:04,991 --> 00:02:06,726
‫انتظرتك هناك كل عام.‬

18
00:02:07,093 --> 00:02:08,761
‫من نوفمبر وحتى عيد الميلاد.‬

19
00:02:09,128 --> 00:02:10,562
‫لـ10 أعوام في تلك القلعة.‬

20
00:02:11,831 --> 00:02:12,732
‫أجل.‬

21
00:02:14,300 --> 00:02:15,568
‫تهانينا على كونك ناجحاً‬

22
00:02:16,202 --> 00:02:17,737
‫وأصبحت لعنتك حقيقية.‬

23
00:02:18,972 --> 00:02:20,807
‫جئت لأعطيك 3 هدايا.‬

24
00:02:22,108 --> 00:02:24,377
‫الأولى هي منزلك القديم.‬

25
00:02:24,978 --> 00:02:26,212
‫سأعيده لك.‬

26
00:02:27,113 --> 00:02:31,317
‫والثانية حياة لن يحتقرك أحد فيها،‬
‫فيمكنك فعل ما تشائين.‬

27
00:02:31,985 --> 00:02:33,052
‫دعيني أساعدك.‬

28
00:02:33,119 --> 00:02:34,721
‫ثمة شخص أحبه.‬

29
00:02:35,488 --> 00:02:36,789
‫شخص لا يمكنني التخلي عنه.‬

30
00:02:39,425 --> 00:02:41,528
‫ما زلت لا تجيدين الكذب‬
‫مثل الأيام الخوالي.‬

31
00:02:41,594 --> 00:02:43,096
‫كف عن الحديث عن الماضي.‬

32
00:02:43,596 --> 00:02:44,964
‫لست "هاي را" التي تعرفها.‬

33
00:02:46,766 --> 00:02:48,401
‫سأغادر بعد شهر.‬

34
00:02:48,935 --> 00:02:50,937
‫آمل ألا نتصادف ثانيةً في هذه المدة.‬

35
00:02:51,437 --> 00:02:52,939
‫أنت غني، فابق في فندق.‬

36
00:02:55,108 --> 00:02:55,942
‫"هاي را".‬

37
00:02:58,745 --> 00:03:00,446
‫هل شعرت جيداً‬

38
00:03:00,613 --> 00:03:03,650
‫لرؤيتي مفلسة وجلبي لهذا المنزل الفاخر؟‬

39
00:03:04,217 --> 00:03:05,051
‫أنت محقة.‬

40
00:03:05,952 --> 00:03:08,021
‫سأكون كاذباً إذا قلت عكس ذلك.‬

41
00:03:08,354 --> 00:03:10,023
‫أصبح المتوسل غنياً إذاً.‬

42
00:03:10,423 --> 00:03:12,025
‫لم تواصل التباهي؟‬

43
00:03:12,458 --> 00:03:14,460
‫المنزل والحياة بلا قلق،‬

44
00:03:14,761 --> 00:03:15,895
‫ماذا غير ذلك؟‬

45
00:03:16,863 --> 00:03:18,231
‫ما أدين لك به من ذلك اليوم.‬

46
00:03:44,324 --> 00:03:45,258
‫لم أنته.‬

47
00:03:45,325 --> 00:03:46,626
‫ماذا تفعل؟‬

48
00:03:55,468 --> 00:03:56,402
‫اعلمي شيئاً.‬

49
00:03:57,804 --> 00:03:59,305
‫أردت النجاح من أجلك.‬

50
00:04:00,974 --> 00:04:02,642
‫ما زلت أشعر كذلك حتى الآن.‬

51
00:04:19,892 --> 00:04:21,494
‫هل كنت تعلمين عن ذلك؟‬

52
00:04:21,961 --> 00:04:23,863
‫لا، لم أكن أعلم أي شيء.‬

53
00:04:24,230 --> 00:04:27,000
‫كنت أستمتع بالكرنكد فحسب،‬
‫اندهشت أيضاً.‬

54
00:04:27,533 --> 00:04:29,002
‫عليك الرحيل.‬

55
00:04:29,502 --> 00:04:31,337
‫لم؟ أنتم ضيوفي.‬

56
00:04:32,405 --> 00:04:33,439
‫أين "هاي را"؟‬

57
00:04:33,640 --> 00:04:34,574
‫لا تقلقي.‬

58
00:04:35,642 --> 00:04:37,944
‫اعتذرت عن كل هذه الأمور الليلة.‬

59
00:04:38,745 --> 00:04:39,746
‫يا له من عشاء‬

60
00:04:40,813 --> 00:04:42,148
‫رائع وجدير بالذكر.‬

61
00:04:42,815 --> 00:04:44,017
‫يسرني أن هذا شعورك.‬

62
00:04:44,217 --> 00:04:45,551
‫- سأراكم لاحقاً.‬
‫- هل...‬

63
00:04:46,085 --> 00:04:47,320
‫تحب "هاي را"؟‬

64
00:04:50,290 --> 00:04:52,358
‫طريقة ابتسامك تعبر عن الإجابة.‬

65
00:04:52,425 --> 00:04:53,760
‫- صحيح يا عمة؟‬
‫- ماذا؟‬

66
00:04:54,127 --> 00:04:55,261
‫أجل.‬

67
00:04:57,363 --> 00:04:58,264
‫لنذهب.‬

68
00:05:02,068 --> 00:05:03,469
‫هل ستغادران؟‬

69
00:05:22,088 --> 00:05:23,690
‫اصنعيها لـ"هاي را"،‬

70
00:05:24,724 --> 00:05:26,025
‫بأفضل نسيج.‬

71
00:05:42,342 --> 00:05:44,777
‫هل أنهيت حزم أمتعتك؟ سأقود أنا.‬

72
00:05:48,181 --> 00:05:50,049
‫ماذا تفعلين؟ لنذهب.‬

73
00:05:50,817 --> 00:05:51,751
‫لن أذهب.‬

74
00:05:55,888 --> 00:05:57,323
‫ولكن يبدو أنك مستعدة للرحيل.‬

75
00:05:57,623 --> 00:05:59,392
‫جاء إلى هنا...‬

76
00:06:00,526 --> 00:06:02,829
‫ليطلب ملابس لامرأة أخرى.‬

77
00:06:08,034 --> 00:06:09,268
‫لا بد أنك مخطئة.‬

78
00:06:10,103 --> 00:06:12,638
‫كيف لا أعرفه؟‬

79
00:06:13,005 --> 00:06:13,940
‫انسي الأمر فحسب.‬

80
00:06:14,974 --> 00:06:16,242
‫ليس رجلك.‬

81
00:06:16,609 --> 00:06:19,245
‫قال: "اصنعيها لـ(هاي را)".‬

82
00:06:19,946 --> 00:06:20,780
‫فهمت.‬

83
00:06:22,915 --> 00:06:24,617
‫الـ2 المقدران لبعضهما تقابلا.‬

84
00:06:26,953 --> 00:06:29,455
‫لا تعترضي طريقهما.‬

85
00:06:31,724 --> 00:06:34,093
‫لنذهب إلى المطار الآن.‬

86
00:06:34,560 --> 00:06:35,895
‫اذهبي وحدك.‬

87
00:06:36,929 --> 00:06:38,197
‫انهضي الآن!‬

88
00:06:45,238 --> 00:06:47,673
‫اذهبي واستمتعي بزلابية "تشينغ" وحدك.‬

89
00:06:48,541 --> 00:06:49,442
‫سينتهي بك الحال‬

90
00:06:50,243 --> 00:06:51,878
‫متحولة إلى شيطان هكذا.‬

91
00:06:52,211 --> 00:06:55,148
‫سواء أصبحت ملاكاً أو شيطاناً،‬
‫لن أسمح أن ينتهي الأمر هكذا.‬

92
00:06:55,782 --> 00:06:57,283
‫أنا الضحية هنا.‬

93
00:06:57,784 --> 00:06:58,918
‫أنا الضحية!‬

94
00:07:27,079 --> 00:07:29,615
‫آسفة على مجيئي من دون الاتصال.‬

95
00:07:31,250 --> 00:07:33,519
‫يا إلهي.‬

96
00:07:35,087 --> 00:07:36,088
‫خمني من هنا.‬

97
00:07:38,157 --> 00:07:40,626
‫هل حصل شيء؟‬

98
00:07:40,893 --> 00:07:43,796
‫آسفة، ولكن عليك المجيء في يوم آخر.‬

99
00:07:44,464 --> 00:07:46,399
‫- نحن في خضم...‬
‫- لا،‬

100
00:07:47,033 --> 00:07:48,134
‫هذا وقت مناسب.‬

101
00:07:48,968 --> 00:07:50,002
‫لنتناول مشروباً.‬

102
00:07:53,372 --> 00:07:54,740
‫ستتأخرين على رحلة الطيران.‬

103
00:08:24,804 --> 00:08:27,807
‫سمعت أنك هنا مع رجل وأنا نائمة.‬

104
00:08:28,708 --> 00:08:29,842
‫من كان؟‬

105
00:08:31,244 --> 00:08:32,745
‫أفضّل ألا أتحدث عن الأمر.‬

106
00:08:33,813 --> 00:08:35,481
‫لم لا؟‬

107
00:08:41,187 --> 00:08:43,289
‫لأنه يُشعرني بالإحراج.‬

108
00:08:45,791 --> 00:08:46,959
‫إحراج؟‬

109
00:08:48,394 --> 00:08:49,228
‫كيف؟‬

110
00:08:51,564 --> 00:08:52,532
‫لا شيء.‬

111
00:08:53,399 --> 00:08:55,568
‫هذا كله بسبب قلة ثقتي بنفسي‬
‫والشعور بالذنب.‬

112
00:08:58,671 --> 00:09:00,339
‫أحزر أنه أفضل منك.‬

113
00:09:01,641 --> 00:09:03,643
‫ليس من الخير الطمع في شيء لا ينتمي إليك.‬

114
00:09:03,743 --> 00:09:05,211
‫ماذا لو كان الرجل المناسب لي؟‬

115
00:09:08,080 --> 00:09:09,382
‫ماذا لو كان الرجل الأفضل مني‬

116
00:09:11,417 --> 00:09:12,485
‫هو المناسب لي؟‬

117
00:09:15,621 --> 00:09:17,490
‫ينبغي ألا تشعري بالإحراج إذاً.‬

118
00:09:18,925 --> 00:09:20,793
‫تتصرفين وكأنك تعرفين كل شيء عن العلاقات‬

119
00:09:20,860 --> 00:09:22,428
‫ولكنك لا تعرفين شيئاً في الواقع.‬

120
00:09:22,728 --> 00:09:23,563
‫ماذا؟‬

121
00:09:26,265 --> 00:09:27,099
‫ثمة أوقات‬

122
00:09:27,567 --> 00:09:30,169
‫حيث تشعرين بالانجذاب لأحدهم.‬

123
00:09:31,771 --> 00:09:33,573
‫حتى إذا حاولت عدم الإعجاب به،‬

124
00:09:34,140 --> 00:09:36,576
‫أو حاولت كرهه،‬
‫ينتهي بك الحال بالإعجاب به ثانيةً.‬

125
00:09:37,209 --> 00:09:38,411
‫ألا تفهمين قصدي؟‬

126
00:09:39,245 --> 00:09:40,580
‫هل أنت معجبة به؟‬

127
00:09:44,083 --> 00:09:45,351
‫أحاول ألا أعجب به.‬

128
00:09:49,989 --> 00:09:52,625
‫- بعبارة أخرى إذاً...‬
‫- أنا معجبة به.‬

129
00:09:56,495 --> 00:09:58,130
‫هل هو معجب بك أيضاً؟‬

130
00:10:01,067 --> 00:10:02,168
‫لقد تقبّلنا.‬

131
00:10:29,762 --> 00:10:30,663
‫لقد تقبّلنا.‬

132
00:10:39,572 --> 00:10:40,673
‫ماذا كان ذلك؟‬

133
00:10:41,340 --> 00:10:42,742
‫يا إلهي.‬

134
00:10:43,809 --> 00:10:45,444
‫هل أنت بخير؟‬

135
00:10:47,079 --> 00:10:48,547
‫هل...‬

136
00:10:52,018 --> 00:10:53,552
‫يا إلهي.‬

137
00:10:54,487 --> 00:10:56,489
‫هل يقومون ببعض أعمال البناء؟‬

138
00:10:59,125 --> 00:11:01,527
‫لا أعتقد أنهم بعض الأطفال يلعبون البيسبول.‬

139
00:11:04,830 --> 00:11:06,465
‫ما من أحد في الخارج.‬

140
00:11:10,736 --> 00:11:11,971
‫الرياح عاتية.‬

141
00:11:14,173 --> 00:11:16,509
‫أليس لديك شيء لتغطية ذلك؟‬

142
00:11:17,076 --> 00:11:18,244
‫"بون يي".‬

143
00:11:19,712 --> 00:11:20,546
‫معذرة؟‬

144
00:11:23,482 --> 00:11:24,350
‫"بون يي"؟‬

145
00:11:25,518 --> 00:11:26,385
‫أجل.‬

146
00:11:27,053 --> 00:11:27,887
‫أنت!‬

147
00:11:47,406 --> 00:11:51,644
‫يا إلهي، كنت سأعد الإفطار لك.‬

148
00:11:51,711 --> 00:11:53,913
‫يمكنني الاعتماد على نفسي‬
‫بالمتبقي في الثلاجة.‬

149
00:11:56,982 --> 00:11:58,284
‫لم تعد "هاي را" بعد، صحيح؟‬

150
00:11:59,819 --> 00:12:02,021
‫أعتقد أنها نامت في مركز حمام بخار.‬

151
00:12:04,290 --> 00:12:07,059
‫متى بدأت العيش مع "هاي را"؟‬

152
00:12:08,427 --> 00:12:10,196
‫منذ تفككت عائلتها.‬

153
00:12:10,863 --> 00:12:13,833
‫لا أتذكر رؤيتك وأنا صغير.‬

154
00:12:14,366 --> 00:12:16,769
‫هذا...‬

155
00:12:18,137 --> 00:12:21,540
‫لم يعاملوني كفرد من العائلة‬
‫عندما كانوا في حالة جيدة.‬

156
00:12:23,008 --> 00:12:24,110
‫أنت عمتها فعلاً، صحيح؟‬

157
00:12:25,244 --> 00:12:27,346
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

158
00:12:28,647 --> 00:12:29,582
‫أمزح فحسب.‬

159
00:12:33,085 --> 00:12:33,919
‫لعلمك،‬

160
00:12:35,121 --> 00:12:37,423
‫بدت "هاي را" مصدومة جداً أمس.‬

161
00:12:38,157 --> 00:12:39,992
‫كان عليك إخبارها عندما كنتما وحدكما.‬

162
00:12:40,059 --> 00:12:42,795
‫لم ذكرت الأمر أمام الضيوف؟‬

163
00:12:43,562 --> 00:12:44,797
‫أحب "هاي را".‬

164
00:12:45,264 --> 00:12:46,165
‫ماذا؟‬

165
00:13:11,757 --> 00:13:12,958
‫يا إلهي، الجو بارد.‬

166
00:13:31,043 --> 00:13:31,944
‫هل كان حلماً؟‬

167
00:13:33,145 --> 00:13:34,580
‫ماذا قالت لي؟‬

168
00:13:39,752 --> 00:13:41,487
‫أحزر أن هذا المشروب كان قوياً.‬

169
00:13:43,155 --> 00:13:45,191
‫لم أشرب كثيراً‬
‫ولكنني لا أتذكر شيئاً.‬

170
00:13:53,766 --> 00:13:54,633
‫مرحباً.‬

171
00:13:55,167 --> 00:13:56,735
‫ينبغي لك الدخول والنوم.‬

172
00:13:57,670 --> 00:13:59,772
‫ستُصابين بالزكام.‬

173
00:14:18,757 --> 00:14:19,925
‫هل نمت هنا؟‬

174
00:14:21,627 --> 00:14:23,729
‫نعست ونحن نتكلم.‬

175
00:14:24,230 --> 00:14:25,364
‫ما زالت نائمة.‬

176
00:14:27,132 --> 00:14:29,134
‫من أين يأتي هذا التيار البارد؟‬

177
00:14:30,536 --> 00:14:33,272
‫كُسرت النوافذ أمس فجأة.‬

178
00:14:33,906 --> 00:14:35,808
‫- النوافذ؟‬
‫- أجل.‬

179
00:14:36,375 --> 00:14:38,978
‫كُسرت حرفياً فجأة.‬

180
00:14:41,180 --> 00:14:44,116
‫- هل تأذيت؟‬
‫- أنا بخير.‬

181
00:14:48,621 --> 00:14:49,822
‫لن تموت.‬

182
00:14:51,123 --> 00:14:52,057
‫لا تقلقي عليها.‬

183
00:14:53,492 --> 00:14:56,028
‫لنذهب، سأقلك.‬

184
00:14:56,095 --> 00:14:57,329
‫لا، لا بأس.‬

185
00:14:57,963 --> 00:14:58,797
‫سأركب الحافلة.‬

186
00:14:58,864 --> 00:15:00,866
‫لنذهب، دعيني أقلك.‬

187
00:15:23,889 --> 00:15:25,291
‫يمكنك إنزالي هناك.‬

188
00:15:33,299 --> 00:15:36,635
‫لم تحضري حقيبتك أمس حتى،‬
‫هل لديك أموال للحافلة؟‬

189
00:15:41,440 --> 00:15:44,043
‫هذا كل المال الذي لديّ،‬

190
00:15:44,376 --> 00:15:46,245
‫فتعالي إلى المحاضر وردي لي المال.‬

191
00:15:49,381 --> 00:15:51,383
‫- تعملين في وكالة سفر، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

192
00:15:51,550 --> 00:15:53,118
‫سيكون هذا مفيداً أيضاً.‬

193
00:15:53,185 --> 00:15:55,387
‫هذا بالقرب من مكتبي في الواقع.‬

194
00:15:55,454 --> 00:15:56,322
‫تعالي رجاءً.‬

195
00:15:57,122 --> 00:15:59,491
‫إن لم تردي لي،‬
‫لن أستطيع العودة إلى المنزل.‬

196
00:16:01,260 --> 00:16:03,262
‫- سأحرص على المجيء.‬
‫- حسناً.‬

197
00:16:12,304 --> 00:16:13,138
‫يا إلهي!‬

198
00:16:19,478 --> 00:16:21,981
‫النوم في مركز حمام بخار‬
‫ما يفعله العجائز.‬

199
00:16:23,349 --> 00:16:24,750
‫جففي شعرك على الأقل.‬

200
00:16:25,250 --> 00:16:26,352
‫ماذا تفعل هنا؟‬

201
00:16:30,222 --> 00:16:31,623
‫غادرت في منتصف العشاء أمس.‬

202
00:16:31,690 --> 00:16:33,258
‫لديّ هاتفك ومحفظتك وبعض ملابسك.‬

203
00:16:33,325 --> 00:16:36,028
‫حزمتها عمتك لك، ملابسك الداخلية هنا أيضاً،‬
‫أعلم مقاساتك الآن.‬

204
00:16:38,664 --> 00:16:39,498
‫أمزح فحسب.‬

205
00:16:43,402 --> 00:16:45,004
‫سأعود على الغداء، علينا التحدث.‬

206
00:16:45,471 --> 00:16:46,538
‫لا شيء لديّ لأقوله.‬

207
00:16:46,905 --> 00:16:48,807
‫أحضر مال المنزل فحسب، سأغادر.‬

208
00:16:50,209 --> 00:16:51,577
‫كانت هذه أول قبلة لك، صحيح؟‬

209
00:16:55,381 --> 00:16:56,882
‫لا، لم ذلك؟‬

210
00:16:57,282 --> 00:16:59,018
‫هل هربت بعض التقبيل من قبل أيضاً؟‬

211
00:16:59,284 --> 00:17:00,652
‫لا، بدت جيدة،‬

212
00:17:00,886 --> 00:17:02,354
‫لأنني قبّلت شخصاً أحبه.‬

213
00:17:03,055 --> 00:17:05,391
‫- من كان؟‬
‫- ارحل، هذا لا يخصك.‬

214
00:17:06,290 --> 00:17:07,326
‫كنت وقحاً أمس.‬

215
00:17:07,760 --> 00:17:09,328
‫ماذا؟ هل كان عليّ الطلب أولاً؟‬

216
00:17:10,061 --> 00:17:11,530
‫هل الثقة الزائدة مصدرها مالك؟‬

217
00:17:13,165 --> 00:17:14,833
‫ألم تتساءلي على الأقل عن أحوالي؟‬

218
00:17:15,200 --> 00:17:18,303
‫أجل، لم أفتقدك على الإطلاق.‬

219
00:17:20,005 --> 00:17:21,640
‫لم أسأل ما إذا كنت افتقدتني.‬

220
00:17:38,757 --> 00:17:40,926
‫- هل أنت معجب بي؟‬
‫- أجل، كثيراً.‬

221
00:17:41,360 --> 00:17:43,228
‫لماذا لم تخبرني في "سلوفينيا"؟‬

222
00:17:43,295 --> 00:17:44,663
‫أنك "سو هو".‬

223
00:17:45,464 --> 00:17:48,067
‫لم أكن مستعداً حينها،‬
‫وأملت أن تعرفيني.‬

224
00:17:48,600 --> 00:17:50,602
‫عانيت كثيراً لذلك لست ساذجة.‬

225
00:17:51,070 --> 00:17:52,438
‫لن أنخدع بكلامك الجميل.‬

226
00:17:53,906 --> 00:17:54,940
‫أتعتقدين أنه جميل؟‬

227
00:17:55,007 --> 00:17:56,608
‫هل أريك الكلام الجميل الحقيقي؟‬

228
00:17:59,244 --> 00:18:02,648
‫ستجعلني أحبك ثم تهجرني لتنتقم.‬

229
00:18:02,781 --> 00:18:03,682
‫أعرف رغبتك.‬

230
00:18:04,450 --> 00:18:06,585
‫لم تعقتدين ذلك؟‬

231
00:18:06,952 --> 00:18:08,253
‫أعرف وضعي.‬

232
00:18:11,256 --> 00:18:13,692
‫هل أغراك الرجل الآخر وهجرك؟‬

233
00:18:14,026 --> 00:18:16,762
‫إذا كنت ستتلاعب معي،‬
‫فأنت تهدر وقتك.‬

234
00:18:18,363 --> 00:18:19,998
‫هل تعتقدين أنني سأغويك ثم أهجرك؟‬

235
00:18:20,532 --> 00:18:23,268
‫أخبرتك، لست ساذجة كفاية‬
‫ليغويني أحدهم هكذا.‬

236
00:18:25,370 --> 00:18:26,738
‫سأظل بجانبك.‬

237
00:18:35,647 --> 00:18:36,482
‫"سو هو".‬

238
00:18:37,783 --> 00:18:39,551
‫- ماذا؟‬
‫- حلمي،‬

239
00:18:39,718 --> 00:18:41,820
‫هو جني ثروتي الخاصة،‬
‫وليس أصبح أميرة أحدهم.‬

240
00:18:42,821 --> 00:18:44,556
‫لا تعترض طريقي رجاءً.‬

241
00:19:07,479 --> 00:19:09,181
‫سأشجع حلمك.‬

242
00:19:15,821 --> 00:19:19,258
‫لنذهب ونر ذاك الشخص معاً يوماً ما،‬

243
00:19:20,259 --> 00:19:22,661
‫ونحن متئبطا الذراعين ونبدو رائعين.‬

244
00:19:25,097 --> 00:19:27,232
‫لا، لا تحبيه.‬

245
00:19:28,066 --> 00:19:30,536
‫تجاهليه فحسب.‬

246
00:19:31,103 --> 00:19:32,804
‫إنها قسيمة دورة تدريب مجانية.‬

247
00:19:32,871 --> 00:19:34,973
‫مرحباً، تعالي وزوري صالتنا الرياضية.‬

248
00:19:35,040 --> 00:19:37,309
‫- هيا، المسيها.‬
‫- لا...‬

249
00:19:37,409 --> 00:19:38,911
‫هيا، لا بأس.‬

250
00:19:39,278 --> 00:19:40,312
‫أنا مدرب خاص.‬

251
00:19:48,654 --> 00:19:50,756
‫ألست المدعي العام؟‬

252
00:19:55,127 --> 00:19:56,295
‫أنا جائع.‬

253
00:19:57,129 --> 00:19:58,630
‫عليّ تناول بعض حساء النقانق.‬

254
00:20:02,968 --> 00:20:04,036
‫صباح الخير.‬

255
00:20:04,102 --> 00:20:06,071
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

256
00:20:06,138 --> 00:20:07,239
‫صباح الخير.‬

257
00:20:07,406 --> 00:20:08,974
‫- جهزوا هذا لي.‬
‫- حسناً.‬

258
00:20:13,145 --> 00:20:15,414
‫- صباح الخير يا سيد "مون".‬
‫- جئت مبكراً.‬

259
00:20:18,350 --> 00:20:20,652
‫ما زلت أشم رائحة قماشة تخفيف الألم.‬

260
00:20:20,719 --> 00:20:23,755
‫لقد التوى كتفي وأنا أتدرب أمس.‬

261
00:20:25,791 --> 00:20:27,759
‫هلا أبحث عن مدرب شخصي لك؟‬

262
00:20:31,663 --> 00:20:34,066
‫- سررت بلقائك.‬
‫- أتطلع إلى هذه الجلسة.‬

263
00:20:36,068 --> 00:20:38,804
‫سيد "هان"، أنت رجل أفعال فعلاً.‬

264
00:20:39,104 --> 00:20:41,406
‫كان ثمة هذا المدرب‬

265
00:20:41,473 --> 00:20:43,108
‫الذي لم يكن لديه أي عملاء.‬

266
00:20:43,475 --> 00:20:45,010
‫لم؟ أحزر أنك لست مؤهلاً كفاية.‬

267
00:20:45,577 --> 00:20:47,112
‫هذا غير صحيح على الإطلاق.‬

268
00:20:47,412 --> 00:20:48,647
‫أنا جديد في المجال فحسب.‬

269
00:20:48,714 --> 00:20:51,516
‫المنافسة مع المدربين الحاليين‬

270
00:20:51,750 --> 00:20:53,752
‫- شرسة جداً.‬
‫- كنت أمزح فحسب.‬

271
00:20:54,219 --> 00:20:56,388
‫- أتطلع إلى الجلسة.‬
‫- لا تقلق.‬

272
00:20:57,155 --> 00:20:59,191
‫- أعطه عنواني.‬
‫- حسناً.‬

273
00:21:00,692 --> 00:21:02,461
‫اذهب واحتس بعض الشاي.‬

274
00:21:04,363 --> 00:21:05,397
‫شكراً.‬

275
00:21:05,631 --> 00:21:07,399
‫كنت قلقة أن تنسى بسبب انشغالك.‬

276
00:21:07,566 --> 00:21:08,634
‫كيف؟‬

277
00:21:08,900 --> 00:21:10,068
‫تركت المساء بلا مواعيد.‬

278
00:21:10,402 --> 00:21:12,804
‫سأراك لاحقاً إذاً.‬

279
00:21:13,171 --> 00:21:14,006
‫حسناً.‬

280
00:21:16,808 --> 00:21:17,843
‫في الأخبار التالية،‬

281
00:21:18,110 --> 00:21:20,379
‫تم إيجاد عشرات النصوص التاريخية‬

282
00:21:20,545 --> 00:21:24,783
‫في معبد في "جانغسيونغ غان"‬
‫في "جولانام دو".‬

283
00:21:26,018 --> 00:21:27,819
‫وفقاً لمعهد الدراسات الكورية،‬

284
00:21:27,886 --> 00:21:29,988
‫الباحثون الذين فرزوا كتب المعبد،‬

285
00:21:30,055 --> 00:21:33,091
‫وجدوا مجلدات عديدة من النصوص التاريخية.‬

286
00:21:34,159 --> 00:21:37,996
‫تُعتبر القطع الأثرية ذات قيمة ثقافية كبيرة‬

287
00:21:38,096 --> 00:21:41,633
‫لأنها تُظهر تغييرات في الأبجدية الكورية‬
‫أثناء فترة مملكة "جوسون" الوسطى.‬

288
00:21:55,380 --> 00:21:56,615
‫افعل ذلك من أجلي أرجوك.‬

289
00:21:58,116 --> 00:22:00,118
‫اترك هذه القصة التي رأيتها وسمعتها‬

290
00:22:01,320 --> 00:22:04,756
‫في شكل مكتوب.‬

291
00:22:07,859 --> 00:22:10,462
‫استخدم مهارات الرسم لديك لترسمها،‬

292
00:22:12,764 --> 00:22:17,302
‫واكتب القصة التي لا تُصدق.‬

293
00:22:33,585 --> 00:22:34,586
‫"جيوم بوك".‬

294
00:22:38,090 --> 00:22:40,592
‫أين أنت الان؟‬

295
00:22:48,367 --> 00:22:51,269
‫- هنا.‬
‫- نخبكما!‬

296
00:22:52,671 --> 00:22:53,872
‫لديهم أطباق عديدة.‬

297
00:22:53,939 --> 00:22:55,607
‫يسعني القول إنهم عملوا بجد.‬

298
00:22:55,707 --> 00:22:57,909
‫هذا ما أقصده،‬
‫كانت وجبة شركة الطيران سيئة من قبل،‬

299
00:22:57,976 --> 00:22:59,945
‫لدرجة أن بعض الناس تجنبوا‬
‫استخدام هذه الشركة بسبب ذلك.‬

300
00:23:00,045 --> 00:23:01,079
‫كانت سيئة جداً.‬

301
00:23:01,146 --> 00:23:02,381
‫صحيح؟‬

302
00:23:02,681 --> 00:23:03,982
‫- هذا شهي!‬
‫- حقاً؟‬

303
00:23:04,049 --> 00:23:06,017
‫النقانق غنية بالدهون.‬

304
00:23:07,919 --> 00:23:09,554
‫هل الطعام شهي؟‬

305
00:23:09,621 --> 00:23:11,623
‫- إنه لذيذ جداً.‬
‫- لم أجربه بعد.‬

306
00:23:12,824 --> 00:23:14,526
‫- استمتعن بوجباتكن.‬
‫- سنفعل.‬

307
00:23:14,593 --> 00:23:15,494
‫شكراً على الوجبة.‬

308
00:23:17,129 --> 00:23:18,563
‫ليتني في رحلة‬

309
00:23:18,830 --> 00:23:21,333
‫مع حبيب مثير‬
‫بدلاً من تذوق وجبات طائرة.‬

310
00:23:22,267 --> 00:23:23,101
‫صحيح؟‬

311
00:23:30,475 --> 00:23:31,943
‫قوانين الطيران‬

312
00:23:32,644 --> 00:23:33,979
‫معقدة أكثر.‬

313
00:23:34,946 --> 00:23:36,214
‫ولكن المهم...‬

314
00:23:39,117 --> 00:23:40,619
‫أنني أحبك.‬

315
00:24:07,546 --> 00:24:09,981
‫- يا للهول، لا بد أنني فقدت صوابي.‬
‫- ما الخطب؟‬

316
00:24:10,682 --> 00:24:11,583
‫ما الأمر؟‬

317
00:24:11,850 --> 00:24:13,452
‫- هل تناولت شيئاً حامضاً؟‬
‫- لا شيء.‬

318
00:24:15,654 --> 00:24:16,788
‫الطعام شهي.‬

319
00:24:19,891 --> 00:24:21,993
‫لم أتوقع أن تكون وجبات الطائرة شهية هكذا.‬

320
00:24:31,970 --> 00:24:33,972
‫هل هو معجب بك أيضاً؟‬

321
00:24:38,343 --> 00:24:39,711
‫لقد تقبّلنا اليوم.‬

322
00:24:46,485 --> 00:24:48,019
‫تباً!‬

323
00:24:52,757 --> 00:24:54,025
‫هل نمت جيداً؟‬

324
00:24:54,459 --> 00:24:55,760
‫- هل غادرت؟‬
‫- من؟‬

325
00:24:59,264 --> 00:25:00,999
‫ماذا حصل للنوافذ؟‬

326
00:25:02,667 --> 00:25:04,669
‫- فعلت ذلك.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

327
00:25:09,074 --> 00:25:10,141
‫هل تأذيت؟‬

328
00:25:11,643 --> 00:25:12,477
‫لا.‬

329
00:25:13,845 --> 00:25:15,981
‫سيصل المصلح قريباً.‬

330
00:25:16,715 --> 00:25:18,183
‫كُسرت النوافذ‬

331
00:25:20,352 --> 00:25:22,521
‫وكنت أرتدي ملابس تقليدية.‬

332
00:25:25,423 --> 00:25:26,491
‫تنورة بنية،‬

333
00:25:26,558 --> 00:25:28,260
‫أعلميني إذا صنعت تصميماً جديداً.‬

334
00:25:28,627 --> 00:25:29,461
‫سأرسمه.‬

335
00:25:33,231 --> 00:25:36,134
‫ينبغي لنا التركيز أكثر‬
‫على التسويق والإعلانات الآن.‬

336
00:25:37,202 --> 00:25:40,105
‫تُهدر مواهبك وهي مخفية هكذا.‬

337
00:25:40,772 --> 00:25:42,374
‫- "سيونغ غو".‬
‫- ماذا؟‬

338
00:25:45,777 --> 00:25:47,212
‫أريد أن أصبح جميلة.‬

339
00:25:52,817 --> 00:25:54,719
‫لم لا تسألني عن شيء؟‬

340
00:25:55,620 --> 00:25:57,322
‫ألا أبدو غريبة لك؟‬

341
00:25:57,389 --> 00:26:00,625
‫جئت وعمرك 17 عاماً‬
‫ولم أتغير البتة لمدة 15 عاماً.‬

342
00:26:00,692 --> 00:26:01,660
‫لم ألاحظ قط.‬

343
00:26:10,902 --> 00:26:12,337
‫من الأجمل؟‬

344
00:26:12,971 --> 00:26:14,272
‫أنا أم "هاي را جونغ"؟‬

345
00:26:16,508 --> 00:26:18,977
‫ماذا؟ أنا أم "هاي را جونغ"؟‬

346
00:26:19,511 --> 00:26:20,912
‫"هاي را" بالطبع.‬

347
00:26:22,681 --> 00:26:23,815
‫كف عن المزاح.‬

348
00:26:25,016 --> 00:26:27,385
‫- "هاي را".‬
‫- كف عن الكذب!‬

349
00:26:27,452 --> 00:26:28,453
‫يا للهول.‬

350
00:26:30,722 --> 00:26:33,191
‫بالمكياج أم من دونه؟‬

351
00:26:36,561 --> 00:26:37,429
‫كلاهما.‬

352
00:26:38,129 --> 00:26:39,598
‫- "هاي را".‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

353
00:26:44,269 --> 00:26:46,938
‫كف عن العبث معي.‬

354
00:26:47,272 --> 00:26:50,241
‫أنا وحيدة، أريد أن أصبح جميلة.‬

355
00:26:50,875 --> 00:26:52,777
‫حسناً.‬

356
00:26:54,846 --> 00:26:55,747
‫سأكون صريحاً.‬

357
00:26:59,084 --> 00:27:02,187
‫من بينكما،‬

358
00:27:06,524 --> 00:27:09,594
‫أنت أجمل بكثير.‬

359
00:27:18,803 --> 00:27:20,505
‫لن أكذب من الآن فصاعداً.‬

360
00:27:25,176 --> 00:27:27,012
‫لديّ فكرة سديدة.‬

361
00:27:32,517 --> 00:27:33,652
‫بالطبع،‬

362
00:27:34,019 --> 00:27:35,720
‫أنا أجمل.‬

363
00:27:37,088 --> 00:27:39,090
‫هذا لا يُصدق.‬

364
00:27:40,659 --> 00:27:44,195
‫لا تريدان إذاً بيع هذا المنزل القديم.‬

365
00:27:44,262 --> 00:27:46,765
‫هل أنتما ضد إعادة التطوير؟‬

366
00:27:48,900 --> 00:27:50,568
‫هيا، كفا عن المزاح.‬

367
00:27:50,635 --> 00:27:52,370
‫إنه يوم بارد على الوقوف في الخارج.‬

368
00:27:52,437 --> 00:27:54,639
‫أخبرناك كثيراً بالفعل.‬

369
00:27:55,106 --> 00:27:56,908
‫نحب العيش هنا هكذا.‬

370
00:27:57,208 --> 00:27:59,778
‫ألا تودان جني المال؟‬

371
00:28:00,045 --> 00:28:02,480
‫يود بعض الناس جني المال.‬

372
00:28:02,547 --> 00:28:05,050
‫أعتقد أنه من الأفضل‬

373
00:28:05,517 --> 00:28:07,385
‫أن نترك الحي كما هو‬

374
00:28:07,819 --> 00:28:11,556
‫على أن نبني مركز تسوق سيئ هنا.‬

375
00:28:15,126 --> 00:28:15,960
‫ماذا عن...‬

376
00:28:16,895 --> 00:28:19,330
‫المبنى التجاري وفيه مكتبة؟‬

377
00:28:19,397 --> 00:28:23,635
‫ذاك المبنى في رعاية شخص جدير بالثقة.‬

378
00:28:26,438 --> 00:28:27,839
‫"(سو هو مون)، الرئيس‬

379
00:28:27,906 --> 00:28:29,374
‫شركة (بلاك سميث)"‬

380
00:28:35,880 --> 00:28:37,916
‫الرقم الذي تحاول الاتصال به...‬

381
00:28:43,922 --> 00:28:45,123
‫أخبرتك.‬

382
00:28:46,057 --> 00:28:47,859
‫ذاك الشخص هو "سو هو".‬

383
00:28:48,493 --> 00:28:50,361
‫لم أنت غاضب مني؟‬

384
00:28:52,030 --> 00:28:54,299
‫- ماذا؟‬
‫- لست سعيداً بشأن ذلك أيضاً،‬

385
00:28:54,365 --> 00:28:55,700
‫ولكن لم أنت غاضب مني؟‬

386
00:28:56,034 --> 00:28:58,036
‫لم أعرفه لأنه ليس لديه ندبة الحرق.‬

387
00:28:58,937 --> 00:28:59,938
‫أهذا خطأ كبير؟‬

388
00:29:00,004 --> 00:29:02,741
‫لم أنت ساذج جداً؟‬

389
00:29:02,807 --> 00:29:05,410
‫أنت غاضب مني دائماً، أكثر مما ينبغي.‬

390
00:29:05,477 --> 00:29:06,478
‫أتعلم السبب؟‬

391
00:29:07,912 --> 00:29:09,080
‫لأنك قليل الثقة بنفسك.‬

392
00:29:10,081 --> 00:29:11,483
‫لديك شعور بالنقص.‬

393
00:29:11,816 --> 00:29:14,085
‫هذا لأنني لديّ ابن مثلك!‬

394
00:29:14,886 --> 00:29:18,089
‫أنت من أنت لأنك من عائلة غنية فحسب.‬

395
00:29:18,356 --> 00:29:20,792
‫هذا كل ما لديك!‬

396
00:29:21,893 --> 00:29:24,763
‫حاول ألا تخسر ذلك على الأقل.‬

397
00:29:25,730 --> 00:29:26,731
‫سأحاول.‬

398
00:29:28,933 --> 00:29:31,536
‫حاول أخذ المنزل الكوري في شارع "37".‬

399
00:29:31,603 --> 00:29:34,506
‫يقولان إنهما لن يعطيا لي ذاك المبنى القديم‬

400
00:29:34,572 --> 00:29:36,775
‫حيث كانت المكتبة.‬

401
00:29:36,841 --> 00:29:37,976
‫اذهب واحصل عليه إذاً.‬

402
00:29:38,810 --> 00:29:40,812
‫قبل أن يأخذه "سو هو".‬

403
00:29:42,046 --> 00:29:43,915
‫- لم عساي؟‬
‫- ماذا؟‬

404
00:29:44,249 --> 00:29:46,718
‫قلت إنني لا أضاهي "سو هو".‬

405
00:29:48,319 --> 00:29:49,454
‫فينبغي لك أنت فعل ذلك.‬

406
00:29:52,157 --> 00:29:54,459
‫ماذا ستفعل إذا تزوجت ثانيةً‬

407
00:29:54,526 --> 00:29:56,561
‫وأعطيت ميراثي لشخص آخر؟‬

408
00:29:59,664 --> 00:30:01,499
‫أنت جشع على أن تتزوج ثانيةً.‬

409
00:30:20,552 --> 00:30:21,486
‫سيدي؟‬

410
00:30:23,188 --> 00:30:24,355
‫هل حصل شيء؟‬

411
00:30:25,957 --> 00:30:28,526
‫تسمع الأغنية فحسب عندما تشعر بالوحدة.‬

412
00:30:30,895 --> 00:30:33,331
‫البشر وحيدون دائماً.‬

413
00:30:34,098 --> 00:30:36,100
‫وأشعر بالوحدة طوال اليوم.‬

414
00:30:46,244 --> 00:30:47,946
‫"عام 1975"‬

415
00:30:52,083 --> 00:30:53,484
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً،‬

416
00:30:54,352 --> 00:30:55,687
‫هذا المكان ليس للطلاب.‬

417
00:30:56,821 --> 00:30:58,823
‫ماذا أفعل لأروق لك؟‬

418
00:31:01,426 --> 00:31:04,329
‫انتظريني حتى أبلغ 25 عاماً فحسب.‬

419
00:31:04,729 --> 00:31:05,563
‫سأطلب يدك حينها.‬

420
00:31:07,265 --> 00:31:08,833
‫أنتظر شخصاً آخر.‬

421
00:31:11,336 --> 00:31:12,170
‫من؟‬

422
00:31:13,304 --> 00:31:14,706
‫هل هو في الجيش؟ لا تنتظريه.‬

423
00:31:20,378 --> 00:31:22,847
‫لديك عينان رائعتان يا فتى الجرائد.‬

424
00:31:26,584 --> 00:31:28,286
‫لا أروق لك لأنني صغير وفقير، صحيح؟‬

425
00:31:30,788 --> 00:31:31,956
‫اصبح غنياً.‬

426
00:31:32,891 --> 00:31:33,758
‫لمصلحتك.‬

427
00:31:34,692 --> 00:31:36,261
‫افعل ما يكلفه الأمر لتصبح غنياً.‬

428
00:31:37,128 --> 00:31:39,030
‫قريباً، سيصبح المال أهم شيء في العالم.‬

429
00:31:39,864 --> 00:31:41,666
‫إذا أصبحت غنياً، هل سأروق لك؟‬

430
00:31:42,734 --> 00:31:44,736
‫أنت لطيف رغم أنك مفلس.‬

431
00:31:45,870 --> 00:31:46,704
‫يا للهول.‬

432
00:31:50,975 --> 00:31:52,577
‫أعتقد أنك تخفين شيئاً.‬

433
00:31:56,981 --> 00:31:58,082
‫أنا...‬

434
00:32:05,523 --> 00:32:07,659
‫لا أهرم ولا أموت.‬

435
00:32:09,394 --> 00:32:10,595
‫هذا سري.‬

436
00:32:14,732 --> 00:32:16,067
‫بحقك!‬

437
00:32:17,869 --> 00:32:21,139
‫كان ثمة فتاة كنت سأفدي بحياتي لها.‬

438
00:32:22,907 --> 00:32:24,676
‫كانت أكبر مني.‬

439
00:32:33,518 --> 00:32:34,385
‫مرحباً؟‬

440
00:32:37,522 --> 00:32:39,657
‫هنا، تعالي!‬

441
00:32:42,927 --> 00:32:44,195
‫مرحباً.‬

442
00:32:44,929 --> 00:32:47,732
‫ثمة هذه المرأة هنا‬

443
00:32:47,799 --> 00:32:49,634
‫مستلقية على الأرض، أعتقد أنها مريضة.‬

444
00:32:49,934 --> 00:32:52,103
‫وجدت بطاقتك داخل محفظتها.‬

445
00:32:52,470 --> 00:32:53,338
‫امرأة؟‬

446
00:32:56,674 --> 00:32:58,176
‫يا إلهي،‬

447
00:32:58,376 --> 00:33:02,347
‫مكتوب متجر "شارون" على ملابسها.‬

448
00:33:02,413 --> 00:33:04,115
‫إنها شابة جميلة،‬

449
00:33:04,182 --> 00:33:06,351
‫وشعرها طويل.‬

450
00:33:06,417 --> 00:33:07,852
‫أين أنت يا سيدتي؟‬

451
00:33:09,587 --> 00:33:11,589
‫أسرع رجاءً!‬

452
00:33:44,122 --> 00:33:45,123
‫ماذا حصل؟‬

453
00:33:50,128 --> 00:33:51,829
‫لنذهب بك إلى المستشفى.‬

454
00:34:18,222 --> 00:34:19,223
‫هل أنت...‬

455
00:34:19,556 --> 00:34:20,891
‫من اتصلت؟‬

456
00:34:29,766 --> 00:34:31,436
‫من أنت؟‬

457
00:34:31,902 --> 00:34:33,905
‫أنا سكرتير السيد "مون"، لقد أرسلني.‬

458
00:34:34,806 --> 00:34:37,141
‫لنذهب إلى المستشفى.‬

459
00:34:39,409 --> 00:34:42,313
‫أحزر أن المرأة العجوز‬
‫التي كانت تأخذ الجرائد القديمة اتصلت.‬

460
00:34:42,413 --> 00:34:44,348
‫كنت أجلس هنا فحسب‬
‫لأنني شعرت بالدوار للحظة.‬

461
00:34:44,415 --> 00:34:45,516
‫أنا بخير.‬

462
00:34:46,250 --> 00:34:47,318
‫دعيني أفحص ضغط دمك.‬

463
00:34:49,420 --> 00:34:51,222
‫أنا بخير تماماً.‬

464
00:34:51,656 --> 00:34:52,489
‫فعلاً.‬

465
00:34:58,296 --> 00:35:01,299
‫أريد أن أشكر السيد "مون".‬

466
00:35:05,703 --> 00:35:06,838
‫كان ثمة امرأة واحدة‬

467
00:35:08,840 --> 00:35:09,907
‫داخل قلب الرجل.‬

468
00:35:11,742 --> 00:35:13,478
‫ولكنه لم يستطع التعبير عن مشاعره.‬

469
00:35:16,180 --> 00:35:19,417
‫العروس التي أحرقت وجه الفتاة بالمكوة،‬

470
00:35:19,750 --> 00:35:22,320
‫أخذت الفتاة معها كإشبينتها.‬

471
00:35:23,654 --> 00:35:27,558
‫لأن "بون يي" كانت الخادمة الأمهر والأذكى.‬

472
00:35:36,300 --> 00:35:37,802
‫هكذا العريس‬

473
00:35:38,536 --> 00:35:40,805
‫عاش في النهاية‬

474
00:35:41,339 --> 00:35:43,441
‫مع المرأة التي أحبها.‬

475
00:36:00,057 --> 00:36:03,161
‫الجو بارد!‬
‫يبدو هذا الخريف مثل الشتاء بالفعل.‬

476
00:36:03,761 --> 00:36:05,563
‫أحضر بعض حساء الفاصوليا الحمراء.‬

477
00:36:06,764 --> 00:36:08,966
‫تلك الفتاة التي جاءت مع السيدة،‬

478
00:36:09,867 --> 00:36:11,402
‫ماذا كان اسمها؟‬

479
00:36:12,003 --> 00:36:12,837
‫هل كان "بون يي"؟‬

480
00:36:13,604 --> 00:36:15,606
‫حساء الفاصوليا الحمراء الذي صنعته،‬

481
00:36:15,873 --> 00:36:17,575
‫رائع جداً.‬

482
00:36:18,009 --> 00:36:21,212
‫سمعت أنها تجيد كل شيء.‬

483
00:36:21,646 --> 00:36:23,614
‫إنها طاهية بارعة‬
‫وهي بارعة في صنع الملابس أيضاً.‬

484
00:36:23,681 --> 00:36:26,851
‫سمعت أنها تستطيع القراءة والكتابة أيضاً.‬

485
00:36:27,685 --> 00:36:29,587
‫هل السيدة‬

486
00:36:30,488 --> 00:36:32,390
‫كانت تغير منها؟‬

487
00:36:32,924 --> 00:36:36,527
‫سمعت أنها أحرقت وجه الفتاة بمكوة‬
‫قبل يوم الزفاف.‬

488
00:36:36,661 --> 00:36:37,528
‫ماذا؟ لم؟‬

489
00:36:38,095 --> 00:36:43,000
‫سمعت أنها ارتدت فستان زفاف سيدتها.‬

490
00:36:50,608 --> 00:36:51,809
‫كانت هذه آخر ليلة‬

491
00:36:53,077 --> 00:36:54,979
‫تمتعت فيها بوجه جميل.‬

492
00:36:59,750 --> 00:37:02,119
‫هذا ما حدث عندما تُولد كخادم.‬

493
00:37:02,653 --> 00:37:03,654
‫لا مفر من ذلك.‬

494
00:37:03,988 --> 00:37:05,990
‫لم ماذا وُلدت يهم؟‬

495
00:37:06,190 --> 00:37:09,594
‫مؤكد أن "بون يي" كانت ستبدو أكثر أناقة‬
‫في ملابس السيدة.‬

496
00:37:38,823 --> 00:37:40,024
‫هل يؤلمك؟‬

497
00:37:41,292 --> 00:37:42,159
‫معذرة؟‬

498
00:37:42,893 --> 00:37:43,894
‫وجهك؟‬

499
00:37:44,362 --> 00:37:45,429
‫أقصد الندبة.‬

500
00:37:46,631 --> 00:37:47,598
‫لا يا سيدي.‬

501
00:37:48,432 --> 00:37:51,068
‫إنه يرشح ثانيةً، لا بد أن هذا مؤلم.‬

502
00:37:53,271 --> 00:37:55,906
‫ينبغي أن أعلم لأنني أحرقت قدمي وأنا صغير.‬

503
00:37:59,677 --> 00:38:01,178
‫اذهبي إلى الصيدلية في السوق.‬

504
00:38:01,445 --> 00:38:03,114
‫سأوصي بك.‬

505
00:38:04,048 --> 00:38:06,350
‫لديهم أدوية رائعة للحروق.‬

506
00:38:06,851 --> 00:38:08,052
‫لا يا سيدي.‬

507
00:38:08,419 --> 00:38:09,387
‫اذهبي.‬

508
00:38:10,288 --> 00:38:11,122
‫أنا أصر.‬

509
00:38:30,675 --> 00:38:31,609
‫ماذا تفعلين؟‬

510
00:38:35,346 --> 00:38:36,681
‫هذا لا يخصك.‬

511
00:38:36,747 --> 00:38:38,683
‫أنت تضربين شخصاً، كيف هذا لا يخصني؟‬

512
00:38:39,750 --> 00:38:41,585
‫تزداد وقاحة.‬

513
00:38:41,919 --> 00:38:43,721
‫سرقت شيئاً مني حتى.‬

514
00:38:44,588 --> 00:38:47,525
‫أمسكت بها تحاول وضع المكياج‬
‫على وجهها البشع.‬

515
00:38:47,825 --> 00:38:49,327
‫سرقت بلسم الشفاه‬

516
00:38:49,493 --> 00:38:51,195
‫وكانت تضع منه أمام الموقد.‬

517
00:38:52,363 --> 00:38:53,230
‫أحضريه.‬

518
00:39:02,440 --> 00:39:03,441
‫خذيه.‬

519
00:39:03,841 --> 00:39:05,042
‫هذا لك.‬

520
00:39:05,576 --> 00:39:07,978
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مرهم اشتريته لها.‬

521
00:39:08,813 --> 00:39:10,481
‫كانت يمكنك فتح الغطاء وفحصه،‬

522
00:39:11,082 --> 00:39:12,583
‫بدلاً من ضربها فجأة.‬

523
00:39:14,051 --> 00:39:15,720
‫لا أفهم جيداً.‬

524
00:39:16,721 --> 00:39:18,723
‫هل اشتريت مرهماً لها؟‬

525
00:39:18,789 --> 00:39:19,990
‫شعرت بالأسف لرؤيتها‬

526
00:39:20,358 --> 00:39:23,561
‫تعيش في منزلي بندبة بشعة المنظر.‬

527
00:39:24,061 --> 00:39:26,397
‫- إنها مجرد خادمة!‬
‫- إنها إنسانة أيضاً!‬

528
00:39:28,399 --> 00:39:30,034
‫يشعرون بالبرد في الشتاء‬
‫وبالحر في الصيف.‬

529
00:39:30,901 --> 00:39:31,969
‫ويجوعون أيضاً.‬

530
00:39:32,670 --> 00:39:33,938
‫إنهم أشخاص مثلنا.‬

531
00:39:35,039 --> 00:39:37,141
‫كل الناس سواسية.‬

532
00:39:37,942 --> 00:39:39,310
‫كيف أنت قاسية هكذا؟‬

533
00:39:40,311 --> 00:39:41,746
‫كيف نحن سواسية؟‬

534
00:39:42,246 --> 00:39:44,048
‫كيف تقول شيئاً سخيفاً هكذا؟‬

535
00:39:46,984 --> 00:39:49,887
‫هل تدرس ذاك المنهج الخطير للغربيين؟‬

536
00:39:50,788 --> 00:39:54,091
‫آمل أن الأمر ليس كذلك.‬

537
00:39:59,964 --> 00:40:01,265
‫لا تفعلي ذلك ثانيةً.‬

538
00:40:02,099 --> 00:40:03,801
‫لـ"بون يي" ولا لأي أحد.‬

539
00:40:46,110 --> 00:40:48,112
‫تعالي يا "بون يي".‬

540
00:40:48,746 --> 00:40:50,481
‫جربي بعض الفطير.‬

541
00:40:51,715 --> 00:40:52,983
‫حسناً.‬

542
00:41:06,697 --> 00:41:07,765
‫هنا يا "بون يي".‬

543
00:41:10,367 --> 00:41:12,703
‫تعالي يا "بون يي".‬

544
00:41:13,704 --> 00:41:14,772
‫تعالي واجلسي.‬

545
00:41:14,972 --> 00:41:16,407
‫إليك المزيد.‬

546
00:41:16,474 --> 00:41:19,009
‫ينبغي لك الشرب أيضاً.‬

547
00:41:28,018 --> 00:41:29,086
‫سيدي!‬

548
00:41:36,160 --> 00:41:37,161
‫اجلسوا.‬

549
00:41:39,230 --> 00:41:40,264
‫هيا، اجلسوا.‬

550
00:41:41,065 --> 00:41:42,032
‫حاضر يا سيدي.‬

551
00:41:45,035 --> 00:41:46,804
‫هل هذه فطائر البصل المعمر ونبيذ الأرز؟‬

552
00:41:46,904 --> 00:41:48,405
‫تبدو لذيذة.‬

553
00:41:48,772 --> 00:41:49,874
‫صبي لي مشروباً أيضاً.‬

554
00:41:50,541 --> 00:41:51,475
‫لا يا سيدي.‬

555
00:41:51,542 --> 00:41:53,544
‫سنعد طاولة جديدة لك.‬

556
00:41:53,644 --> 00:41:54,812
‫هذه لا تليق بمكانتك.‬

557
00:41:55,179 --> 00:41:57,948
‫عم تتحدث؟ كلنا عائلة هنا.‬

558
00:41:58,382 --> 00:41:59,383
‫ليعطني أحدكم كوباً.‬

559
00:42:00,117 --> 00:42:01,485
‫"بون يي"، مرري الكوب.‬

560
00:42:06,991 --> 00:42:07,825
‫أعطيني إياه.‬

561
00:42:08,425 --> 00:42:09,493
‫دعني أصب لك مشروباً.‬

562
00:42:27,011 --> 00:42:28,212
‫استمتعوا بوجبتكم.‬

563
00:42:30,881 --> 00:42:32,383
‫كان رجلاً صالحاً.‬

564
00:42:33,651 --> 00:42:35,753
‫كان طيباً جداً.‬

565
00:42:43,260 --> 00:42:45,129
‫كان مخلصاً لزوجته أيضاً.‬

566
00:42:45,896 --> 00:42:47,064
‫ولكن لسبب ما،‬

567
00:42:47,565 --> 00:42:50,200
‫لم ينجبا طفلاً لـ5 أعوام.‬

568
00:42:50,901 --> 00:42:52,770
‫وكان الرجل أكبر إخوته.‬

569
00:42:53,237 --> 00:42:55,639
‫أظل أحن لأشياء حامضة.‬

570
00:42:57,074 --> 00:42:59,109
‫أعتقد أنني حامل هذه المرة فعلاً.‬

571
00:43:04,048 --> 00:43:08,686
‫احرصي على التفكير‬
‫والتحدث في الأمور الجيدة فحسب.‬

572
00:43:15,492 --> 00:43:16,460
‫زوجي العزيز،‬

573
00:43:17,561 --> 00:43:19,363
‫أريد بعض التوت.‬

574
00:43:21,999 --> 00:43:23,267
‫في هذا الوقت من العام؟‬

575
00:43:23,334 --> 00:43:24,802
‫أشعر أنني أستطيع إنجاب توأم‬

576
00:43:25,536 --> 00:43:27,538
‫إذا تناولت بعض التوت.‬

577
00:43:45,723 --> 00:43:46,657
‫"بون يي"!‬

578
00:43:48,292 --> 00:43:49,259
‫"بون يي"!‬

579
00:43:50,794 --> 00:43:51,662
‫"بون يي"!‬

580
00:43:53,130 --> 00:43:54,331
‫هذا يكفي!‬

581
00:43:54,398 --> 00:43:56,900
‫ما من توت في هذا الوقت من العام.‬

582
00:43:57,768 --> 00:43:59,570
‫"بون يي"، قلت توقفي!‬

583
00:44:02,706 --> 00:44:04,575
‫"بون يي"!‬

584
00:44:04,775 --> 00:44:05,909
‫"بون يي"!‬

585
00:44:07,845 --> 00:44:09,413
‫هل أنت بخير؟‬

586
00:44:11,148 --> 00:44:12,549
‫أنا بخير.‬

587
00:44:16,120 --> 00:44:17,955
‫"بون يي"، اهربي!‬

588
00:44:25,963 --> 00:44:27,364
‫سيدتنا ليست غبية.‬

589
00:44:28,065 --> 00:44:29,867
‫تعلم أنه ما من توت.‬

590
00:44:30,300 --> 00:44:32,436
‫فاهربي فحسب.‬

591
00:44:32,736 --> 00:44:37,174
‫سأخبرهم أنك سقطت من على الجرف‬
‫بينما كنت تبحثين عن التوت.‬

592
00:44:37,408 --> 00:44:38,609
‫اهربي فحسب.‬

593
00:44:38,942 --> 00:44:39,877
‫أرجوك.‬

594
00:44:41,745 --> 00:44:42,980
‫ماذا تقصد؟‬

595
00:44:47,484 --> 00:44:50,154
‫أخبرتني أن أقتلك.‬

596
00:44:54,091 --> 00:44:54,925
‫لم؟‬

597
00:44:56,326 --> 00:44:57,227
‫آسف.‬

598
00:44:58,095 --> 00:45:01,098
‫أعطتني الأرز و10 قطع فضة.‬

599
00:45:01,865 --> 00:45:03,634
‫لهذا جئت إلى هنا.‬

600
00:45:04,835 --> 00:45:07,371
‫ولكنني لم أرد قتلك قط.‬

601
00:45:20,050 --> 00:45:21,719
‫سيدتنا ليست حامل.‬

602
00:45:22,753 --> 00:45:27,024
‫قالت "ها دونغ" إنها رأت غسيلها‬
‫منذ 3 أيام فقط.‬

603
00:45:28,292 --> 00:45:30,160
‫تريد جذب الانتباه فحسب.‬

604
00:45:30,994 --> 00:45:33,497
‫ستقول فحسب إنها تعرضت لإجهاض بعد فترة‬

605
00:45:34,431 --> 00:45:36,066
‫لتلفت انتباه سيدنا.‬

606
00:45:38,802 --> 00:45:40,170
‫سيدتي المسكينة.‬

607
00:45:40,237 --> 00:45:42,506
‫أنت المسكينة.‬

608
00:45:42,740 --> 00:45:46,076
‫نعلم جميعاً أنها فعلت ذلك لوجهك.‬

609
00:45:49,012 --> 00:45:51,682
‫لن تنجب أبداً.‬

610
00:45:54,985 --> 00:45:56,754
‫عندما أحرقت وجهي،‬

611
00:45:57,855 --> 00:45:58,956
‫دعوت‬

612
00:46:01,125 --> 00:46:03,093
‫ألا تنجب أطفالاً أبداً.‬

613
00:46:05,629 --> 00:46:08,932
‫وهكذا تنهي خط عائلة من تتزوجه.‬

614
00:46:22,813 --> 00:46:24,448
‫سأجد طريقتي لأموت.‬

615
00:46:25,983 --> 00:46:27,317
‫عليك العودة.‬

616
00:46:27,384 --> 00:46:29,386
‫لم ستقتلين نفسك؟‬

617
00:46:29,653 --> 00:46:31,121
‫لم ترتكبي أي خطأ!‬

618
00:46:31,789 --> 00:46:33,791
‫شكراً على إخباري الحقيقة.‬

619
00:46:40,130 --> 00:46:40,964
‫"بون يي"!‬

620
00:46:45,969 --> 00:46:46,837
‫"بون يي"!‬

621
00:46:49,640 --> 00:46:51,742
‫"بون يي"!‬

622
00:46:54,244 --> 00:46:56,647
‫"بون يي"!‬

623
00:46:58,582 --> 00:47:00,551
‫"بون يي"!‬

624
00:47:01,885 --> 00:47:02,786
‫"بون يي"!‬

625
00:47:03,754 --> 00:47:06,390
‫"بون يي"!‬

626
00:47:06,990 --> 00:47:08,892
‫قفزت فجأة.‬

627
00:47:09,159 --> 00:47:10,594
‫لم أستطع الإمساك بها.‬

628
00:47:10,794 --> 00:47:13,630
‫- بحثت في كل مكان، ولكن...‬
‫- اعثروا عليها!‬

629
00:47:14,464 --> 00:47:15,933
‫اعثروا عليها مهما كلف الأمر.‬

630
00:47:16,533 --> 00:47:17,367
‫حاضر يا سيدي.‬

631
00:47:17,568 --> 00:47:20,537
‫- لنذهب.‬
‫- يجب أن نجد "بون يي".‬

632
00:47:48,332 --> 00:47:50,400
‫"بون يي"!‬

633
00:47:51,435 --> 00:47:52,603
‫"بون يي"!‬

634
00:47:53,303 --> 00:47:56,306
‫"بون يي"!‬

635
00:47:56,874 --> 00:47:59,109
‫"بون يي"!‬

636
00:48:01,979 --> 00:48:03,580
‫ابحثوا بدقة في الأسفل هناك.‬

637
00:48:04,214 --> 00:48:06,250
‫"بون يي"!‬

638
00:48:10,420 --> 00:48:11,255
‫"بون يي"!‬

639
00:48:16,793 --> 00:48:18,962
‫"بون يي"، أين أنت؟‬

640
00:48:29,606 --> 00:48:30,941
‫لم هذه الضجة في الخارج؟‬

641
00:48:33,010 --> 00:48:35,345
‫وقعت "بون يي" من على حافة منحدر‬

642
00:48:35,612 --> 00:48:37,080
‫بينما تبحث عن التوت.‬

643
00:48:38,415 --> 00:48:39,283
‫"بون يي"؟‬

644
00:48:40,083 --> 00:48:42,519
‫ولكنهم لم يعثروا عليها‬
‫في الطريق الجبلي الوعر.‬

645
00:48:43,887 --> 00:48:45,122
‫إما أنها ميتة‬

646
00:48:46,123 --> 00:48:48,225
‫وإما ستموت خلال الليلة.‬

647
00:48:51,228 --> 00:48:52,796
‫يا للأسف.‬

648
00:48:53,997 --> 00:48:57,567
‫كنت سأدعها تتزوج من "غي دونغ"‬
‫في مارس القادم.‬

649
00:48:59,569 --> 00:49:05,208
‫أليس "غي دونغ" ابن الجزار المعاق ذهنياً؟‬

650
00:49:06,743 --> 00:49:08,278
‫فات الأوان على ذلك الآن.‬

651
00:49:09,112 --> 00:49:12,983
‫لندفنها فحسب في مكان ما جميل ومشمس.‬

652
00:49:17,020 --> 00:49:19,289
‫"بون يي"!‬

653
00:49:19,356 --> 00:49:21,525
‫-"بون يي"!‬
‫- "بون يي"!‬

654
00:49:21,925 --> 00:49:24,628
‫"بون يي"!‬

655
00:49:26,997 --> 00:49:29,833
‫"بون يي"!‬

656
00:49:30,133 --> 00:49:32,669
‫"بون يي"!‬

657
00:49:53,056 --> 00:49:53,991
‫"بون يي"!‬

658
00:49:55,225 --> 00:49:56,560
‫هل أنت ميتة فعلاً؟‬

659
00:49:59,529 --> 00:50:01,798
‫هل سأراك ثانيةً؟‬

660
00:50:09,740 --> 00:50:10,574
‫"بون يي"!‬

661
00:50:12,109 --> 00:50:13,043
‫"بون يي"!‬

662
00:50:15,545 --> 00:50:16,446
‫"بون يي"!‬

663
00:50:18,015 --> 00:50:18,882
‫"بون يي"!‬

664
00:50:53,850 --> 00:50:55,719
‫"بعد 8 شهور"‬

665
00:51:03,393 --> 00:51:05,028
‫"بون يي"!‬

666
00:51:09,533 --> 00:51:10,367
‫"بون يي"...‬

667
00:51:11,034 --> 00:51:12,235
‫هذه "بون يي".‬

668
00:51:15,939 --> 00:51:16,907
‫جميعاً!‬

669
00:51:17,474 --> 00:51:19,076
‫عادت "بون يي"!‬

670
00:51:19,409 --> 00:51:22,312
‫"بون يي" حية!‬

671
00:51:28,318 --> 00:51:31,621
‫سيدتي، جلبت لك التوت.‬

672
00:51:33,423 --> 00:51:35,892
‫وجده مزارع عجوز لي.‬

673
00:51:37,094 --> 00:51:38,328
‫عملت في منزلهم‬

674
00:51:39,062 --> 00:51:40,831
‫وانتظرت أن ينمو التوت.‬

675
00:51:42,365 --> 00:51:44,468
‫آمل أن تستمتعي به‬
‫وتنجبي طفلاً معافياً.‬

676
00:52:22,005 --> 00:52:23,940
‫آسف،‬

677
00:52:24,174 --> 00:52:27,043
‫ولكنكما لن تنجبا.‬

678
00:52:27,777 --> 00:52:29,779
‫كيف تقول شيئاً كهذا؟‬

679
00:52:30,313 --> 00:52:31,781
‫يجب أن تجد طريقة.‬

680
00:52:32,082 --> 00:52:34,217
‫هل أبحث عن أم بديلة؟‬

681
00:52:35,118 --> 00:52:36,453
‫أو ربما عشيقة سرية؟‬

682
00:52:37,087 --> 00:52:39,156
‫هذا غريب جداً.‬

683
00:52:39,723 --> 00:52:43,994
‫أرى 3 أبناء معافين‬
‫سيُولدون لهذه العائلة.‬

684
00:52:44,494 --> 00:52:46,596
‫أشعر بطاقتهم.‬

685
00:52:54,337 --> 00:52:55,205
‫مهلاً.‬

686
00:52:56,206 --> 00:52:58,041
‫- ماذا؟‬
‫- هل وُلدت‬

687
00:52:59,643 --> 00:53:01,645
‫في الشهر القمري الرابع؟‬

688
00:53:02,345 --> 00:53:04,114
‫أم هل وُلدت في الساعة السادسة؟‬

689
00:53:06,816 --> 00:53:07,751
‫أجل، هذا صحيح.‬

690
00:53:09,619 --> 00:53:10,587
‫كنت أعلم.‬

691
00:53:11,488 --> 00:53:13,123
‫كنت أعلم أنها في المنزل.‬

692
00:53:14,191 --> 00:53:17,227
‫ستلد هذه المرأة 3 أبناء يا سيدتي.‬

693
00:54:02,672 --> 00:54:03,707
‫أتريدين مشروباً؟‬

694
00:54:06,710 --> 00:54:07,611
‫لا.‬

695
00:54:08,912 --> 00:54:10,413
‫أعلم أن هذا يبدو محرجاً.‬

696
00:54:17,954 --> 00:54:20,056
‫سمعت أنه يمكنك القراءة والكتابة.‬

697
00:54:21,258 --> 00:54:22,525
‫أشعر بالإحراج.‬

698
00:54:33,770 --> 00:54:34,604
‫"بون يي".‬

699
00:54:37,974 --> 00:54:39,976
‫يسرني أنك عدت سالمة.‬

700
00:55:07,037 --> 00:55:07,871
‫أنا...‬

701
00:55:09,272 --> 00:55:10,740
‫لن أنام معك الليلة.‬

702
00:55:13,143 --> 00:55:15,912
‫لن تستطيعي مناداة طفلك بابني.‬

703
00:55:17,213 --> 00:55:20,050
‫وستُطردين من المنزل بمجرد فطام الطفل.‬

704
00:55:24,654 --> 00:55:27,957
‫هذه هي ماهية الأم البديلة.‬

705
00:55:29,426 --> 00:55:30,927
‫لن أسمح بحدوث ذلك لك.‬

706
00:55:32,262 --> 00:55:33,163
‫لماذا...‬

707
00:55:36,499 --> 00:55:37,634
‫هذا؟‬

708
00:55:38,568 --> 00:55:39,669
‫لم في رأيك؟‬

709
00:55:55,085 --> 00:55:56,519
‫أعتقد أنك تعلمين بالفعل.‬

710
00:56:00,490 --> 00:56:01,591
‫منذ فترة طويلة،‬

711
00:56:03,460 --> 00:56:05,328
‫أخطأت مع قلبي.‬

712
00:56:09,666 --> 00:56:11,067
‫أردت أن أكون معك.‬

713
00:56:12,369 --> 00:56:13,370
‫ألا يمكنني فحسب...‬

714
00:56:18,174 --> 00:56:20,276
‫إنجاب الطفل وأموت؟‬

715
00:56:24,214 --> 00:56:25,682
‫أريد أن أكون سعيدة لـ10 شهور.‬

716
00:56:28,918 --> 00:56:29,919
‫لست...‬

717
00:56:34,357 --> 00:56:35,291
‫خائفة من الموت.‬

718
00:56:37,861 --> 00:56:38,995
‫ولكنني خائف.‬

719
00:56:40,563 --> 00:56:41,831
‫أنا خائف أن أفقدك.‬

720
00:57:09,225 --> 00:57:12,595
‫ماذا حدث لهذين الـ2 في رأيكم ذاك الليلة؟‬

721
00:57:14,798 --> 00:57:18,067
‫ربما أنجبت ابناً وأصبحت السيدة الجديدة.‬

722
00:57:18,334 --> 00:57:20,003
‫أو ربما...‬

723
00:57:20,537 --> 00:57:22,071
‫لم يناما معاً فعلاً.‬

724
00:57:22,138 --> 00:57:24,374
‫تضاجعا بالفعل.‬

725
00:57:24,441 --> 00:57:26,976
‫- بالطبع.‬
‫- هذا واضح.‬

726
00:57:28,044 --> 00:57:29,579
‫"علما مشاعرهما تجاه بعضهما.‬

727
00:57:29,646 --> 00:57:31,414
‫كيف لا يفعلان ذلك؟‬

728
00:57:32,081 --> 00:57:33,850
‫لقد تضاجعا."‬

729
00:57:33,917 --> 00:57:34,951
‫من يوافق يرفع ذراعه.‬

730
00:57:35,618 --> 00:57:36,986
‫أترون؟‬

731
00:57:37,153 --> 00:57:38,188
‫"محال!"‬

732
00:57:38,555 --> 00:57:39,656
‫"لم يتضاجعا."‬

733
00:57:55,972 --> 00:57:57,140
‫من يوافق يرفع ذراعه.‬

734
00:57:57,607 --> 00:57:59,008
‫لم تحدقان لبعضكما؟‬

735
00:57:59,075 --> 00:58:00,510
‫هل أنتما معجبان ببعضكما؟‬

736
00:58:02,111 --> 00:58:03,346
‫يا إلهي.‬

737
00:58:04,848 --> 00:58:06,516
‫سأكمل قصة الشخصين‬

738
00:58:06,883 --> 00:58:07,984
‫بعد استراحة 10 دقائق.‬

739
00:58:10,253 --> 00:58:11,654
‫لنحتس بعض القهوة.‬

740
00:58:26,769 --> 00:58:27,937
‫ماذا تفعل هنا؟‬

741
00:58:28,438 --> 00:58:29,706
‫لم تتبعينني؟‬

742
00:58:30,240 --> 00:58:31,074
‫ماذا؟‬

743
00:58:35,044 --> 00:58:37,046
‫دعتني السيدة "جانغ".‬

744
00:58:38,615 --> 00:58:39,883
‫تمت دعوتي أيضاً.‬

745
00:58:40,817 --> 00:58:42,819
‫- كيف تعرفينها؟‬
‫- تقابلنا للتو.‬

746
00:58:44,687 --> 00:58:46,523
‫هل تتذكرين عصير الخضروات؟‬

747
00:58:47,524 --> 00:58:48,625
‫كان يُسلم كل سبت.‬

748
00:58:49,292 --> 00:58:50,326
‫لا، لا أتذكره.‬

749
00:58:53,096 --> 00:58:55,098
‫لم أشربه لأنني لا أحب عصير الخضروات.‬

750
00:58:55,465 --> 00:58:56,900
‫كنت أتناول عصير التوت فحسب.‬

751
00:58:58,768 --> 00:59:01,070
‫أجل، كانت تجلب عصير التوت‬
‫في بعض المواسم أيضاً.‬

752
00:59:01,638 --> 00:59:02,872
‫لم تذكر ذلك؟‬

753
00:59:03,907 --> 00:59:06,075
‫كف عن ذكر ذكريات قديمة‬
‫لنبدو وكأننا قريبين.‬

754
00:59:07,844 --> 00:59:08,811
‫مرحباً.‬

755
00:59:50,153 --> 00:59:52,722
‫"بون يي"، ينبغي لك الاستلقاء والراحة.‬

756
00:59:52,789 --> 00:59:54,657
‫أعتقد أنني فهمت حلمك.‬

757
00:59:54,724 --> 00:59:57,160
‫- هل أنت زوجة "ميونغ سو لي"؟‬
‫- أجل.‬

758
00:59:57,226 --> 01:00:00,396
‫أنت الآن لا شبحة ولا إنسانة.‬

759
01:00:00,463 --> 01:00:01,464
‫زوجي!‬

760
01:00:01,531 --> 01:00:02,799
‫اتركها فحسب!‬

761
01:00:02,865 --> 01:00:04,233
‫رجل امرأة أخرى؟‬

762
01:00:04,300 --> 01:00:06,402
‫إنه زوجي الذي سرقته خادمة!‬

763
01:00:07,003 --> 01:00:07,937
‫هل تغيرين؟‬

764
01:00:08,004 --> 01:00:10,239
‫لا تظنني ضعيفة لأنني معجبة بك كثيراً.‬

765
01:00:10,306 --> 01:00:11,874
‫أنت من تغير.‬

766
01:00:11,941 --> 01:00:14,243
‫- ما رأيك في شهر فقط؟‬
‫- لا أريد أن أجرح مشاعري،‬

767
01:00:14,310 --> 01:00:15,845
‫فسوف أهجرك بعد شهر.‬

768
01:00:17,113 --> 01:00:19,115
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

