1
00:01:02,562 --> 00:01:03,496
‫مرحباً.‬

2
00:01:06,633 --> 00:01:07,567
‫مرحباً.‬

3
00:01:08,334 --> 00:01:09,702
‫لم أكن أعلم أنك هنا أيضاً.‬

4
00:01:10,437 --> 00:01:11,638
‫تمت دعوتي.‬

5
00:01:12,472 --> 00:01:13,440
‫ولكن هل أنت بخير؟‬

6
00:01:14,407 --> 00:01:15,508
‫ألم يصبك الزكام؟‬

7
00:01:17,243 --> 00:01:19,512
‫كان سيكون الأمر صعباً لولاك.‬

8
00:01:20,914 --> 00:01:22,248
‫لم أفعل الكثير.‬

9
00:01:22,816 --> 00:01:25,385
‫تغطية تلك النوافذ كان عملاً كبيراً رغم ذلك.‬

10
00:01:26,753 --> 00:01:28,354
‫أتودين احتساء بعض القهوة؟‬

11
00:01:29,722 --> 00:01:31,724
‫أشكرك.‬

12
00:01:32,325 --> 00:01:33,426
‫سأتناول قهوة سادة.‬

13
00:01:34,861 --> 00:01:36,763
‫- سادة؟‬
‫- قصدت بلا كريمة ولا سكر.‬

14
00:01:40,166 --> 00:01:41,367
‫قهوة أمريكية.‬

15
00:01:41,734 --> 00:01:43,536
‫أتريدين أن نطلب معاً؟‬

16
00:01:43,603 --> 00:01:44,471
‫بالطبع.‬

17
00:01:44,904 --> 00:01:45,872
‫لنذهب.‬

18
00:01:51,878 --> 00:01:53,246
‫كيف يعرفان بعضهما؟‬

19
00:02:02,188 --> 00:02:03,156
‫كيف حالك؟‬

20
00:02:05,792 --> 00:02:06,893
‫أنا بخير بفضلك.‬

21
00:02:07,260 --> 00:02:09,262
‫شكراً على إرسال سكرتيرك لي.‬

22
00:02:10,263 --> 00:02:11,131
‫لعلمك،‬

23
00:02:13,633 --> 00:02:15,702
‫أخفي طلبي رجاءً عن "هاي را".‬

24
00:02:17,337 --> 00:02:18,171
‫لم؟‬

25
00:02:18,538 --> 00:02:20,273
‫أريد أن أفاجئها.‬

26
00:02:27,480 --> 00:02:29,082
‫تفضلي، قهوة سادة.‬

27
00:02:32,252 --> 00:02:33,319
‫أشكرك.‬

28
00:02:35,321 --> 00:02:36,356
‫سأذهب.‬

29
00:02:44,597 --> 00:02:45,498
‫حسناً.‬

30
00:03:06,819 --> 00:03:09,822
‫دعوني أخبركم ما حدث تلك الليلة.‬

31
00:03:16,062 --> 00:03:17,997
‫ليس رجلك!‬

32
00:03:28,441 --> 00:03:29,309
‫السيدة...‬

33
00:03:31,411 --> 00:03:32,412
‫وقفت طوال الليلة...‬

34
00:03:33,179 --> 00:03:35,281
‫بجوار الباب بعد ما انطفأت الأنوار.‬

35
00:03:53,666 --> 00:03:56,102
‫ليس رجلك.‬

36
00:03:59,072 --> 00:04:00,974
‫كيف تجرؤ...‬

37
00:04:14,520 --> 00:04:15,655
‫هما الاثنان...‬

38
00:04:16,221 --> 00:04:17,724
‫ناما فحسب.‬

39
00:04:19,192 --> 00:04:20,093
‫ولكن،‬

40
00:04:21,060 --> 00:04:22,996
‫أدركا ما يشعران به تجاه بعضهما.‬

41
00:04:23,363 --> 00:04:24,631
‫هذا ما حدث.‬

42
00:04:46,452 --> 00:04:47,720
‫"بون يي".‬

43
00:04:47,987 --> 00:04:49,355
‫ماذا تفعلين؟‬

44
00:04:49,422 --> 00:04:51,257
‫ينبغي لك الاستلقاء والراحة.‬

45
00:04:51,591 --> 00:04:53,092
‫لا بأس، دعيني أفعل ذلك.‬

46
00:04:54,794 --> 00:04:57,497
‫أعتقد أنني فهمت حلم الحمل.‬

47
00:04:59,332 --> 00:05:01,267
‫سيكون صبياً!‬

48
00:05:12,912 --> 00:05:14,847
‫- "بون يي"!‬
‫- يا للهول!‬

49
00:05:16,883 --> 00:05:18,184
‫"جيوم بوك"!‬

50
00:05:20,186 --> 00:05:21,220
‫ماذا تفعل هنا؟‬

51
00:05:21,721 --> 00:05:24,190
‫جئت في مهمة من منزل سيدتنا.‬

52
00:05:25,258 --> 00:05:26,192
‫اجلس.‬

53
00:05:28,227 --> 00:05:29,128
‫لا بد أنك جائع.‬

54
00:05:33,499 --> 00:05:35,768
‫رسمت ذاك التل خلف المنزل الذي أعجبك.‬

55
00:05:38,705 --> 00:05:41,941
‫أنت أفضل فنان عرفته فعلاً.‬

56
00:05:45,011 --> 00:05:46,913
‫اشرب هذا أيضاً.‬

57
00:05:49,782 --> 00:05:50,750
‫"بون يي"!‬

58
00:05:51,684 --> 00:05:53,386
‫هل حصل شيء لك؟‬

59
00:05:54,654 --> 00:05:58,524
‫تقول "نام سيوك" إنك ستُرزقين بصبي.‬

60
00:05:59,559 --> 00:06:01,294
‫ولكنك لست متزوجة حتى.‬

61
00:06:06,165 --> 00:06:07,867
‫لحسن الحظ، أو ربما لسوء الحظ،‬

62
00:06:08,167 --> 00:06:11,437
‫لم يدم فضول الناس طويلاً.‬

63
00:06:13,406 --> 00:06:15,274
‫- أشعلوا النار ثانيةً.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

64
00:06:15,675 --> 00:06:19,312
‫انقسمت الحكومة إلى فصائل متعددة‬

65
00:06:19,612 --> 00:06:22,448
‫والأحزاب المتعارضة واصلت مجابهة بعضها.‬

66
00:06:23,216 --> 00:06:25,718
‫بدؤوا يستخدمون الاضطهاد الديني كأداة‬

67
00:06:26,119 --> 00:06:27,920
‫لاضطهاد الفلاسفة المتحررين.‬

68
00:06:31,124 --> 00:06:32,592
‫علماء شباب‬

69
00:06:32,658 --> 00:06:35,862
‫عانوا من الفجوة‬
‫بين التعليم الكونفوشي والواقع‬

70
00:06:36,396 --> 00:06:38,965
‫أصبحوا الضحايا.‬

71
00:07:00,386 --> 00:07:02,221
‫أردت ارتداءه، صحيح؟‬

72
00:07:04,290 --> 00:07:05,458
‫ارتديه إذاً...‬

73
00:07:07,794 --> 00:07:09,061
‫وموتي بدلاً مني.‬

74
00:07:15,301 --> 00:07:16,135
‫اخرجي!‬

75
00:07:23,576 --> 00:07:24,977
‫هل أنت زوجة "ميونغ سو لي"؟‬

76
00:07:26,112 --> 00:07:27,113
‫أجيبي.‬

77
00:07:29,949 --> 00:07:30,783
‫أجل.‬

78
00:07:33,719 --> 00:07:35,855
‫- هل كان هناك أي أحد آخر؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

79
00:07:39,358 --> 00:07:40,693
‫هل اعتقدت أنه يمكنك خداعي؟‬

80
00:07:42,395 --> 00:07:44,430
‫كيف تزوجت بوجه كهذا؟‬

81
00:07:44,931 --> 00:07:46,566
‫أُصبت بهذه الندبة بعد الزواج.‬

82
00:07:47,767 --> 00:07:49,535
‫لا أصدق أنه عاش مع امرأة بوجه كهذا.‬

83
00:07:49,836 --> 00:07:51,471
‫كان طيباً معي‬

84
00:07:52,939 --> 00:07:54,540
‫رغم إصابتي بهذه الندبة.‬

85
00:07:56,008 --> 00:07:58,244
‫لا يفهم أمثالكم هذا.‬

86
00:07:58,744 --> 00:07:59,579
‫أخرجوها!‬

87
00:08:12,492 --> 00:08:14,160
‫نُفي "ميونغ سو".‬

88
00:08:14,560 --> 00:08:16,329
‫طلبوا معرفة شركائه‬

89
00:08:17,230 --> 00:08:19,599
‫والأشخاص الذين زاروه‬

90
00:08:19,799 --> 00:08:21,033
‫أثناء الاستجواب.‬

91
00:08:21,133 --> 00:08:23,269
‫"ميونغ سو لي" مسيحي، صحيح؟‬

92
00:08:25,505 --> 00:08:29,108
‫لم تقل "بون يي" أي شيء.‬

93
00:08:42,688 --> 00:08:45,658
‫سيرسلون السم عند شروق الشمس.‬

94
00:09:03,709 --> 00:09:04,610
‫سيدي.‬

95
00:09:09,315 --> 00:09:10,149
‫"بون يي"!‬

96
00:09:14,287 --> 00:09:15,922
‫"بون يي"!‬

97
00:09:18,024 --> 00:09:19,125
‫أنت حية.‬

98
00:09:21,327 --> 00:09:24,130
‫كيف قطعت كل هذه المسافة؟‬

99
00:09:26,499 --> 00:09:28,267
‫أخبرني "نام سيك" بكل ما مررت به.‬

100
00:09:31,037 --> 00:09:34,740
‫يسرني أنك بأمان.‬

101
00:09:43,716 --> 00:09:46,252
‫هل فقدت صوتك بسببي؟‬

102
00:10:02,068 --> 00:10:03,636
‫سمعت أنها عُذبت‬

103
00:10:04,303 --> 00:10:05,838
‫ثم بيعت كجارية.‬

104
00:10:06,172 --> 00:10:09,342
‫ولكنها قُتلت بعد محاولة الهروب.‬

105
00:10:12,144 --> 00:10:13,145
‫كان ينبغي‬

106
00:10:14,447 --> 00:10:16,349
‫أن تعلم مكانتها.‬

107
00:10:23,356 --> 00:10:25,891
‫سمعت أن الناس كثيراً ما يعودون من منفاهم.‬

108
00:10:26,759 --> 00:10:27,793
‫أجل يا سيدتي.‬

109
00:10:28,361 --> 00:10:31,497
‫مؤكد أن السيد سيعود يوماً ما.‬

110
00:10:48,014 --> 00:10:49,882
‫سأغسل الأطباق، عليك الراحة.‬

111
00:10:55,788 --> 00:10:57,723
‫أنهي المهمة فحسب التي وكلتك إياها.‬

112
00:11:20,479 --> 00:11:21,514
‫لنر.‬

113
00:11:23,349 --> 00:11:24,316
‫لم أنته.‬

114
00:11:30,723 --> 00:11:32,258
‫هذا ليس مضحكاً على الإطلاق.‬

115
00:11:35,461 --> 00:11:38,230
‫فعلت شيئاً خطأً، فيمكنني توبيخك عليه.‬

116
00:11:38,798 --> 00:11:41,467
‫تتعلمين أسرع مما يمكنني تعليمك.‬

117
00:11:47,239 --> 00:11:48,841
‫كلب.‬

118
00:11:56,882 --> 00:11:57,750
‫سلطعون.‬

119
00:12:12,565 --> 00:12:13,432
‫افتحيه.‬

120
00:12:27,580 --> 00:12:29,348
‫حداد القرية المجاورة‬

121
00:12:29,915 --> 00:12:31,584
‫يعتقد أن نفيي سينتهي.‬

122
00:12:32,318 --> 00:12:33,819
‫يساعدني على الكثير من الأمور.‬

123
00:12:34,954 --> 00:12:37,256
‫اشتريت هذا الخاتم مقابل كتاب.‬

124
00:12:55,741 --> 00:12:57,743
‫آمل أن يكون مفيداً.‬

125
00:12:59,945 --> 00:13:01,147
‫في أوقات الحاجة،‬

126
00:13:01,614 --> 00:13:03,048
‫يمكنك بيعه.‬

127
00:13:10,089 --> 00:13:11,724
‫لو هناك حياة أخرى،‬

128
00:13:15,094 --> 00:13:17,630
‫آمل أن تكوني في مكان أفضل.‬

129
00:13:22,601 --> 00:13:23,502
‫سيدي.‬

130
00:13:30,242 --> 00:13:31,844
‫لا تفقدي صوتك‬

131
00:13:34,513 --> 00:13:36,348
‫ولا تُصابي بندبة كهذه على وجهك.‬

132
00:13:39,652 --> 00:13:41,220
‫إذا عشت في حياتك الأخرى‬

133
00:13:42,221 --> 00:13:43,856
‫بندبة كهذه ثانيةً،‬

134
00:13:44,990 --> 00:13:46,091
‫سآخذها بدلاً منك.‬

135
00:13:48,761 --> 00:13:51,130
‫آمل فحسب‬

136
00:13:53,032 --> 00:13:55,401
‫أن تعيشي حياة جيدة.‬

137
00:15:23,656 --> 00:15:25,391
‫أين وضعت الخاتم؟‬

138
00:15:29,128 --> 00:15:29,962
‫هناك.‬

139
00:15:33,232 --> 00:15:34,300
‫لم وضعته هناك؟‬

140
00:15:39,805 --> 00:15:41,307
‫قمر كامل.‬

141
00:15:41,473 --> 00:15:42,408
‫قمر كامل.‬

142
00:15:43,676 --> 00:15:45,978
‫- مليء.‬
‫- متى امتلأ؟‬

143
00:15:56,522 --> 00:15:58,557
‫تباً، ماذا تقول؟‬

144
00:16:06,231 --> 00:16:07,733
‫أجل، أعلم.‬

145
00:16:09,268 --> 00:16:11,270
‫عندما يلمع ضوء القمر الكامل على خاتم،‬

146
00:16:11,537 --> 00:16:13,539
‫يمتلك الخاتم قوة تحقيق أمنية.‬

147
00:16:16,175 --> 00:16:18,877
‫ما أمنيتك إذاً؟‬

148
00:16:22,815 --> 00:16:23,649
‫سر.‬

149
00:16:27,920 --> 00:16:29,688
‫الجو بارد، لندخل.‬

150
00:16:30,189 --> 00:16:31,156
‫لندخل.‬

151
00:17:39,291 --> 00:17:40,626
‫"بون يي".‬

152
00:17:40,793 --> 00:17:41,660
‫استيقظي!‬

153
00:17:42,161 --> 00:17:42,995
‫"بون يي"!‬

154
00:17:44,530 --> 00:17:47,366
‫علينا الرحيل يا "بون يي"!‬

155
00:18:05,350 --> 00:18:06,185
‫زوجي!‬

156
00:18:09,455 --> 00:18:10,823
‫اتركها فحسب.‬

157
00:18:11,990 --> 00:18:12,991
‫يكفي.‬

158
00:18:14,993 --> 00:18:15,894
‫أخبرني.‬

159
00:18:16,628 --> 00:18:17,963
‫من تحبها أكثر؟‬

160
00:18:18,497 --> 00:18:19,865
‫أنا أم "بون يي"؟‬

161
00:18:20,332 --> 00:18:21,700
‫قلها!‬

162
00:18:22,568 --> 00:18:23,836
‫هل أنت مجنونة؟‬

163
00:18:30,109 --> 00:18:32,111
‫اترك هذه الخادمة الرديئة!‬

164
00:18:32,544 --> 00:18:33,378
‫"بون يي"!‬

165
00:18:34,913 --> 00:18:36,248
‫استيقظي يا "بون يي"!‬

166
00:18:40,419 --> 00:18:41,520
‫ابقي هناك.‬

167
00:18:42,387 --> 00:18:43,856
‫ابقي هناك وموتي!‬

168
00:18:48,861 --> 00:18:49,728
‫"بون يي"!‬

169
00:18:54,566 --> 00:18:55,400
‫"بون يي".‬

170
00:19:11,817 --> 00:19:12,985
‫إن لن تغادري،‬

171
00:19:15,320 --> 00:19:16,488
‫فلن أغادر أيضاً.‬

172
00:19:31,570 --> 00:19:33,138
‫موتا إذاً.‬

173
00:19:38,977 --> 00:19:40,612
‫موتا كلاكما!‬

174
00:19:48,554 --> 00:19:49,388
‫لا!‬

175
00:19:50,622 --> 00:19:52,758
‫لا! زوجي!‬

176
00:19:54,526 --> 00:19:55,661
‫لا!‬

177
00:19:59,164 --> 00:20:00,365
‫زوجي!‬

178
00:20:15,180 --> 00:20:16,515
‫أيتها العاهرة.‬

179
00:20:23,088 --> 00:20:24,323
‫تحولي إلى شبح‬

180
00:20:27,492 --> 00:20:29,795
‫يجوب هذا العالم‬

181
00:20:33,098 --> 00:20:34,766
‫إلى الأبد.‬

182
00:22:55,874 --> 00:22:58,377
‫مرحباً، دعني أسأل عن شيء.‬

183
00:23:00,712 --> 00:23:02,814
‫أليس هذا منزل الوزير "تشوي"؟‬

184
00:23:06,017 --> 00:23:06,918
‫هل أنت...‬

185
00:23:07,753 --> 00:23:08,820
‫الليدي "سيو رين"؟‬

186
00:23:11,289 --> 00:23:12,691
‫من أنت؟‬

187
00:23:13,592 --> 00:23:14,526
‫سيدتي.‬

188
00:23:15,460 --> 00:23:17,529
‫أنا "جيوم بوك".‬

189
00:23:18,497 --> 00:23:19,364
‫"جيوم بوك"؟‬

190
00:23:20,232 --> 00:23:21,900
‫كيف حدث هذا؟‬

191
00:23:22,934 --> 00:23:24,636
‫كيف تبدين كما أنت؟‬

192
00:23:26,805 --> 00:23:28,540
‫ماذا حدث هنا في الأيام الماضية؟‬

193
00:23:28,840 --> 00:23:30,609
‫ماذا تقصدين بالأيام الماضية؟‬

194
00:23:31,343 --> 00:23:34,212
‫ألا ترين كم أصبحت عجوزاً؟‬

195
00:23:37,115 --> 00:23:38,450
‫أين والداي؟‬

196
00:23:39,017 --> 00:23:41,319
‫تُوفيا منذ 30 عاماً.‬

197
00:23:42,087 --> 00:23:43,789
‫انتظراك حتى وافتهم المنية.‬

198
00:23:49,261 --> 00:23:50,128
‫أنا...‬

199
00:23:52,464 --> 00:23:54,332
‫لا بد أنني أحلم.‬

200
00:23:55,367 --> 00:23:56,568
‫كيف حدث هذا؟‬

201
00:23:58,303 --> 00:24:00,772
‫كيف لم تتغيري على الإطلاق؟‬

202
00:24:01,606 --> 00:24:03,708
‫هل أنت "جيوم بوك" فعلاً؟‬

203
00:24:04,709 --> 00:24:07,612
‫- "جيوم بوك" الرسام البارع؟‬
‫- أجا يا سيدتي.‬

204
00:24:14,686 --> 00:24:17,022
‫ماذا تفعلين يا سيدتي؟‬

205
00:24:39,945 --> 00:24:41,346
‫على مهلك.‬

206
00:24:41,780 --> 00:24:43,281
‫قد تختنق.‬

207
00:24:45,317 --> 00:24:48,653
‫يبدو وكأنك رأيت شبحاً.‬

208
00:24:50,388 --> 00:24:51,289
‫من أنت؟‬

209
00:24:51,656 --> 00:24:55,861
‫امرأة تعلم‬
‫بشأن الليدي "سيو رين" و"بون يي".‬

210
00:25:00,665 --> 00:25:03,401
‫هذه أوقات صعبة بالطبع.‬

211
00:25:03,869 --> 00:25:07,072
‫يطلب الخدم أن يُعاملوا باحترام‬

212
00:25:07,239 --> 00:25:09,007
‫والنساء يغوين الرجال‬

213
00:25:09,741 --> 00:25:11,309
‫في وضح النهار.‬

214
00:25:12,277 --> 00:25:13,545
‫علينا التحدث في مكان آخر.‬

215
00:25:15,413 --> 00:25:18,984
‫ابقي، ألسنا صحبة أفضل من العجوز؟‬

216
00:25:21,853 --> 00:25:23,121
‫بحقك!‬

217
00:25:38,370 --> 00:25:39,905
‫يا إلهي، هذا مؤلم!‬

218
00:25:53,151 --> 00:25:54,786
‫لنذهب إلى مكان آخر ونتكلم.‬

219
00:25:55,620 --> 00:25:57,055
‫لديّ شيء مهم لأقوله.‬

220
00:26:55,180 --> 00:26:56,114
‫توقفوا!‬

221
00:27:12,230 --> 00:27:15,834
‫لست إنسانة ولا شبح.‬

222
00:27:35,253 --> 00:27:36,688
‫لا يمكن أن تموتي.‬

223
00:27:37,822 --> 00:27:39,824
‫من أنت بحق السماء؟‬

224
00:27:43,928 --> 00:27:45,563
‫امرأة مثلك.‬

225
00:27:52,570 --> 00:27:53,605
‫اتبعيني.‬

226
00:27:54,773 --> 00:27:56,007
‫على الأقل...‬

227
00:27:57,042 --> 00:27:59,477
‫ينبغي أن تتغذي وتبقي دافئة وأنت حية.‬

228
00:28:38,283 --> 00:28:39,951
‫"(تشينغ) عام 1900"‬

229
00:28:48,226 --> 00:28:50,462
‫"(اليابان) 1930"‬

230
00:28:55,467 --> 00:28:58,336
‫"أكاديمية حياكة (طوكيو)"‬

231
00:29:22,093 --> 00:29:24,562
‫"(سيول) 1960"‬

232
00:29:40,812 --> 00:29:43,715
‫بينما كنت أقرأ السجلات التاريخية‬
‫بعد فترة "جونغجو"،‬

233
00:29:44,516 --> 00:29:48,520
‫تذكرت بعض القصص القديمة‬
‫التي أخبرتني بها جدتي.‬

234
00:29:49,020 --> 00:29:51,156
‫وأضفت خيالي الخاص لإضفاء نكهة.‬

235
00:29:52,223 --> 00:29:54,526
‫إذا كانت هذه المرأة موجودة فعلاً،‬

236
00:29:56,494 --> 00:29:59,464
‫فهي تصنع الملابس تكفيراً عن ذنوبها.‬

237
00:30:02,233 --> 00:30:05,103
‫أو ربنا تدير مطعماً.‬

238
00:30:05,537 --> 00:30:06,938
‫لا تكوني سخيفة.‬

239
00:30:08,139 --> 00:30:10,475
‫انتهت محاضرة اليوم.‬

240
00:30:15,513 --> 00:30:17,015
‫أين اللقاء على العشاء؟‬

241
00:30:23,655 --> 00:30:25,323
‫شكراً جزيلاً على دعوتي.‬

242
00:30:25,623 --> 00:30:27,525
‫لم أنتبه للوقت.‬

243
00:30:28,660 --> 00:30:30,528
‫- هل استمتعت؟‬
‫- أجل.‬

244
00:30:30,862 --> 00:30:33,698
‫بدا كل شيء كقصة حقيقية‬
‫باستثناء المرأة التي لا تموت.‬

245
00:30:35,633 --> 00:30:37,535
‫ربما هذا الجزء صحيح أيضاً.‬

246
00:30:38,837 --> 00:30:42,440
‫ولكن لم لا تموت هذه الشريرة ولا تهرم؟‬

247
00:30:42,707 --> 00:30:44,542
‫هذا ليس عقاباً بالضرورة.‬

248
00:30:45,810 --> 00:30:48,513
‫لو كنت مكانها، لأدركت أنه عقاب.‬

249
00:30:48,713 --> 00:30:49,547
‫إنه عقاب.‬

250
00:30:50,148 --> 00:30:52,150
‫يُفترض أن يعيش الناس معاً.‬

251
00:30:52,317 --> 00:30:53,685
‫لا بد أنها وحيدة بشكل رهيب.‬

252
00:30:54,252 --> 00:30:56,621
‫كونها وحيدة وقد رأيت عائلتها وأحبابها‬

253
00:30:56,988 --> 00:30:58,122
‫يهرمون ويموتون.‬

254
00:31:01,559 --> 00:31:03,061
‫يمكنها أن تجد حباً جديداً.‬

255
00:31:04,362 --> 00:31:06,130
‫ليس من السهل مقابلة شخص‬

256
00:31:06,297 --> 00:31:07,999
‫تحبينه بصدق.‬

257
00:31:08,666 --> 00:31:11,436
‫بالنسبة إلى البعض، قد يكون إنساناً واحداً.‬

258
00:31:14,772 --> 00:31:17,175
‫أنت محق.‬

259
00:31:19,310 --> 00:31:20,411
‫هل أنت هذه المرأة؟‬

260
00:31:22,881 --> 00:31:26,451
‫لم تتغيري قط منذ قابلتك وأنا صغيرة.‬

261
00:31:26,684 --> 00:31:28,253
‫هل تعيشين إلى الأبد؟‬

262
00:31:29,420 --> 00:31:31,689
‫أجل، عمري 250 عاماً.‬

263
00:31:37,228 --> 00:31:38,663
‫ولكن لم ناديتني بـ"بون يي"؟‬

264
00:31:45,803 --> 00:31:47,005
‫ماذا تقصدين؟‬

265
00:31:47,505 --> 00:31:50,541
‫ليلة أمس، عندما كُسرت النوافذ...‬

266
00:31:51,409 --> 00:31:52,543
‫"بون يي".‬

267
00:31:53,177 --> 00:31:54,445
‫ماذا؟ "بون يي"؟‬

268
00:31:54,812 --> 00:31:56,781
‫أجل، أنت!‬

269
00:31:57,282 --> 00:31:59,617
‫كنت ترتدين ملابس تقليدية‬
‫وتسريحة شعر تقليدية.‬

270
00:32:00,285 --> 00:32:01,586
‫ثم ناديتني "بون يي".‬

271
00:32:05,089 --> 00:32:09,060
‫كان الأمر حقيقياً لدرجة أنني لم أفرق‬
‫ما إذا كان حلماً أم حقيقةً.‬

272
00:32:09,360 --> 00:32:10,862
‫نسيت بشأن ذلك،‬

273
00:32:11,162 --> 00:32:12,330
‫ولكن القصة ذكرتني بالأمر.‬

274
00:32:14,432 --> 00:32:16,601
‫لم تشتكين لي؟ هذا حلمك الغبي.‬

275
00:32:19,103 --> 00:32:21,306
‫حلمت بأحلام غريبة لأنك نمت في الخارج.‬

276
00:32:22,473 --> 00:32:23,608
‫عودي للمنزل ونامي مبكراً الليلة.‬

277
00:32:24,309 --> 00:32:26,177
‫سنرحل يا سيدة "جانغ".‬

278
00:32:28,279 --> 00:32:30,515
‫- لنذهب.‬
‫- كنا سنغادر الآن أيضاً.‬

279
00:32:31,883 --> 00:32:32,717
‫لنذهب.‬

280
00:32:39,324 --> 00:32:41,025
‫شكراً جزيلاً على مساعدتي في الصباح.‬

281
00:32:41,626 --> 00:32:42,860
‫سأتصل بك ثانيةً.‬

282
00:32:44,963 --> 00:32:48,266
‫يثيرني الفضول، كيف عرفا بعضهما؟‬

283
00:32:50,702 --> 00:32:52,070
‫إنها أشبه...‬

284
00:32:54,072 --> 00:32:55,940
‫بملصق مصمم اشتريته خطأً.‬

285
00:32:56,674 --> 00:32:59,177
‫لا يمكنك وضعه، ولا يمكنك رميه.‬

286
00:33:01,412 --> 00:33:02,447
‫أمزح.‬

287
00:33:03,715 --> 00:33:05,583
‫نحن أشبه بشخصين عالقين في جزيرة نائية.‬

288
00:33:05,984 --> 00:33:11,022
‫يجب أن نساعد بعضنا‬
‫سواء أعجبنا ذلك أو لا.‬

289
00:33:12,824 --> 00:33:14,092
‫هل لي أن أسأل...‬

290
00:33:15,660 --> 00:33:17,161
‫كم عمرها؟‬

291
00:33:17,562 --> 00:33:18,896
‫قالت إنه 250 عاماً.‬

292
00:33:20,765 --> 00:33:25,203
‫إذا كانت في العشرينيات‬
‫عندما قابلتها أول مرة،‬

293
00:33:25,603 --> 00:33:27,605
‫فلا بد أنها تخطت 40 عاماً الآن.‬

294
00:33:28,473 --> 00:33:31,376
‫ولكن يبدو أنها لا تزال في الثلاثينيات‬
‫كأقصى تقدير.‬

295
00:33:31,476 --> 00:33:33,311
‫لا بد أن هذا بفضل طب الجلدية.‬

296
00:33:35,780 --> 00:33:36,681
‫"سو هو"...‬

297
00:33:38,249 --> 00:33:39,484
‫رجل طيب.‬

298
00:33:42,020 --> 00:33:44,022
‫- كان هذا مفاجئاً.‬
‫- لا تخسريه.‬

299
00:33:48,226 --> 00:33:50,061
‫هلا تأتي غداً أو بعد غد؟‬

300
00:33:50,161 --> 00:33:51,863
‫أحتاج إلى مقاساتك من أجل القميص.‬

301
00:33:52,230 --> 00:33:53,131
‫أنا مشغول قليلاً.‬

302
00:33:54,232 --> 00:33:56,667
‫المقاس 100 ينبغي أن يناسبني جيداً.‬

303
00:33:57,835 --> 00:33:58,669
‫إذاً...‬

304
00:33:59,937 --> 00:34:00,905
‫افعل هكذا.‬

305
00:34:13,851 --> 00:34:16,853
‫أمهلني 3 ثوان فقط.‬

306
00:34:44,114 --> 00:34:46,284
‫هذا شيء أفعله‬
‫عندما لا يكون لديّ شريط القياس.‬

307
00:34:47,418 --> 00:34:50,221
‫يداي دقيقتان، ينبغي أن تأتي وترى لاحقاً.‬

308
00:34:52,090 --> 00:34:54,592
‫سأحضر معي شريط مقياس المرة القادمة.‬

309
00:35:06,337 --> 00:35:07,905
‫كيف تعرف مالكة متجر "شارون"؟‬

310
00:35:09,240 --> 00:35:10,675
‫لم ترها ذلك اليوم.‬

311
00:35:10,808 --> 00:35:12,376
‫ذهبت إلى هناك بنفسي في أمور عمل.‬

312
00:35:13,311 --> 00:35:14,278
‫أي عمل؟‬

313
00:35:16,414 --> 00:35:17,248
‫هل تغارين؟‬

314
00:35:19,217 --> 00:35:20,118
‫أجل.‬

315
00:35:20,952 --> 00:35:23,354
‫ولا تسهري بإهمال كما فعلت ثانيةً.‬

316
00:35:23,988 --> 00:35:25,022
‫لم تهتم؟‬

317
00:35:27,592 --> 00:35:30,628
‫إذا أردت جني ثروتك،‬
‫فينبغي ألا تعيشي هكذا.‬

318
00:35:30,695 --> 00:35:31,696
‫أجل.‬

319
00:35:35,066 --> 00:35:37,735
‫عندما تكونين سعيدة أو غاضبة،‬
‫يظهر الأمر فجأة.‬

320
00:35:39,003 --> 00:35:40,371
‫والتصرف كما ترينه مناسباً‬

321
00:35:40,438 --> 00:35:41,873
‫سلوك سيئ.‬

322
00:35:42,240 --> 00:35:43,875
‫أجل، فهمت.‬

323
00:36:14,038 --> 00:36:15,673
‫أتعتقدين أنني أفعل ذلك لأنني مضجر؟‬

324
00:36:16,507 --> 00:36:18,409
‫أنا واقع في حبك، ولكنني لست عاجزاً.‬

325
00:36:20,077 --> 00:36:22,180
‫- لا عجب أنك هُجرت.‬
‫- ماذا؟‬

326
00:36:24,649 --> 00:36:25,816
‫هل هو مجنون؟‬

327
00:36:33,224 --> 00:36:35,493
‫انتهى بك الحال بمواعدة مغفل وهُجرت‬

328
00:36:35,560 --> 00:36:37,295
‫لأنك لا تفرقين بين الطيب والسيئ.‬

329
00:36:37,795 --> 00:36:39,530
‫أنت من تغار.‬

330
00:36:42,633 --> 00:36:43,601
‫ما رأيك في شهر؟‬

331
00:36:44,535 --> 00:36:45,403
‫ماذا تقصد؟‬

332
00:36:46,370 --> 00:36:49,207
‫إذا لم تُعجبي بي بعد شهر، سأستسلم.‬

333
00:36:49,740 --> 00:36:51,609
‫إذا لم تُعجبي بي حتى النهاية، سأستسلم.‬

334
00:36:52,610 --> 00:36:54,312
‫لم تحتاج إلى شهر؟‬

335
00:36:54,645 --> 00:36:55,880
‫حتى تري وتتعلمي.‬

336
00:36:56,414 --> 00:37:00,651
‫تري كيف يهتم بك الرجل الطيب فعلاً.‬

337
00:37:02,153 --> 00:37:03,821
‫حسناً، شهر.‬

338
00:37:06,324 --> 00:37:07,592
‫ستقعين في حبي خلال شهر.‬

339
00:37:09,627 --> 00:37:11,362
‫سأهجرك بعد شهر.‬

340
00:37:12,129 --> 00:37:13,030
‫اركبي، الجو بارد.‬

341
00:37:15,366 --> 00:37:16,968
‫ماذا تفعل؟ يمكنني الركوب وحدي.‬

342
00:37:27,178 --> 00:37:28,412
‫آسف عما حصل مبكراً.‬

343
00:37:29,080 --> 00:37:29,981
‫ماذا؟‬

344
00:37:31,249 --> 00:37:32,650
‫سمحت أن تعانقني امرأة أخرى.‬

345
00:37:33,651 --> 00:37:34,752
‫ماذا بحق السماء؟‬

346
00:37:35,686 --> 00:37:38,589
‫ماذا تناولت خارج البلاد‬
‫لتكون مبتذلاً هكذا؟‬

347
00:37:39,924 --> 00:37:41,259
‫آسف أنني جعلتك تغيرين.‬

348
00:37:41,559 --> 00:37:42,994
‫ركز على القيادة فحسب.‬

349
00:37:43,928 --> 00:37:44,862
‫حسناً.‬

350
00:37:50,935 --> 00:37:53,537
‫أعتقد أن "هاي را" ستتزوج "سو هو".‬

351
00:37:54,438 --> 00:37:56,107
‫كفي عن اختلاق الأمور.‬

352
00:37:57,241 --> 00:37:58,409
‫أثق بحدسي.‬

353
00:37:58,776 --> 00:38:00,578
‫هذا أشبه بالقصص حيث يعود بطل الرواية‬

354
00:38:00,645 --> 00:38:02,713
‫للبطلة بعد ما ينجح.‬

355
00:38:04,315 --> 00:38:06,884
‫- من أين جنى كل هذا المال؟‬
‫- قال إنه حالفه الحظ.‬

356
00:38:07,084 --> 00:38:08,786
‫لا أحد يمكنه هزيمة رجل محظوظ.‬

357
00:38:09,820 --> 00:38:12,823
‫وحتى المحظوظون لهم نقاط ضعفهم.‬

358
00:38:13,958 --> 00:38:16,327
‫هل "هاي را" نقطة ضعفه إذاً؟‬

359
00:38:17,261 --> 00:38:18,095
‫أعتقد ذلك.‬

360
00:38:18,396 --> 00:38:19,964
‫هذا ما يخبرني به حدسي الأنثوي.‬

361
00:38:21,098 --> 00:38:24,068
‫يمكننا اختبار حبه لها بتلك الطريقة.‬

362
00:38:24,302 --> 00:38:27,371
‫لن أسمح لك أن تؤذي "هاي را".‬

363
00:38:31,108 --> 00:38:34,111
‫هذا أفضل نبيذ احتسيته مؤخراً.‬

364
00:38:35,880 --> 00:38:37,715
‫- هل اخترته؟‬
‫- أجل.‬

365
00:38:38,115 --> 00:38:39,183
‫أنا اخترته.‬

366
00:38:40,017 --> 00:38:42,520
‫ينبغي أن نتقابل أكثر لاحتساء النبيذ.‬

367
00:38:42,620 --> 00:38:46,724
‫ولا تكن قاسياً على "غون"،‬
‫يبذل قصارى جهده.‬

368
00:38:49,760 --> 00:38:53,531
‫أنت محظوظ بامرأة تكون في صفك دائماً.‬

369
00:39:00,705 --> 00:39:05,242
‫بعت لع أرض وقابلته بضع مرات‬
‫ولم تخبريني؟‬

370
00:39:06,577 --> 00:39:09,046
‫تعلمين كم اشتقت إليه!‬

371
00:39:09,380 --> 00:39:11,215
‫ماذا فعلت لـ"هاي را"؟‬

372
00:39:13,050 --> 00:39:14,552
‫أنا مندهشة أيضاً‬

373
00:39:15,619 --> 00:39:16,921
‫بما يحدث لي.‬

374
00:39:20,558 --> 00:39:22,760
‫منذ بدأنا نصبح مختلفتين عن الآخرين،‬

375
00:39:22,860 --> 00:39:24,462
‫"عام 1975"‬

376
00:39:24,528 --> 00:39:27,031
‫جنيت قوة خارقة وقوة بصيرة.‬

377
00:39:27,098 --> 00:39:30,267
‫مكتوب أنك وُلدت عام 1900.‬

378
00:39:30,701 --> 00:39:31,869
‫هل هذه أنت فعلاً؟‬

379
00:39:33,037 --> 00:39:35,039
‫وتعلمين أنني جنيت شيئاً غريباً أكثر.‬

380
00:39:54,125 --> 00:39:55,593
‫كان الأمر مفيداً لتغيير‬

381
00:39:56,494 --> 00:39:58,763
‫كل أنواع الوثائق والعقود.‬

382
00:40:01,265 --> 00:40:04,135
‫سيد "كانغ"، هل انتهيت من الوثائق الدعائية؟‬

383
00:40:04,635 --> 00:40:05,603
‫أنا مشغول.‬

384
00:40:31,128 --> 00:40:32,196
‫ولكن مؤخراً،‬

385
00:40:33,964 --> 00:40:36,000
‫كنت أجني قوى غريبة ومضطربة.‬

386
00:40:36,534 --> 00:40:37,601
‫كسرت النوافذ‬

387
00:40:38,068 --> 00:40:39,203
‫وجعلت الطاولات تهتز.‬

388
00:40:39,470 --> 00:40:41,605
‫أعتقد أن شكلي تغير من دون إدراكي لذلك‬

389
00:40:41,939 --> 00:40:43,007
‫لأبدو مثل "سيو رين".‬

390
00:40:46,343 --> 00:40:47,178
‫ما زلت...‬

391
00:40:48,279 --> 00:40:49,880
‫جميلة وفاتنة.‬

392
00:40:50,681 --> 00:40:52,683
‫كفي عن إراء رجل يخص فتاة أخرى‬

393
00:40:52,983 --> 00:40:54,185
‫واعثري على رجل تحبينه.‬

394
00:40:55,286 --> 00:40:56,353
‫رجل آخر؟‬

395
00:40:57,388 --> 00:40:59,390
‫إنه زوجي الذي سلبته من خادمة!‬

396
00:40:59,457 --> 00:41:00,658
‫كان معنياً لها!‬

397
00:41:01,725 --> 00:41:03,227
‫بدلتكما.‬

398
00:41:04,428 --> 00:41:06,430
‫لهذا أُعاقب هكذا.‬

399
00:41:07,765 --> 00:41:08,632
‫ماذا؟‬

400
00:41:10,100 --> 00:41:11,068
‫أنا...‬

401
00:41:12,736 --> 00:41:14,605
‫كنت أول سيدة لتلك العائلة.‬

402
00:41:15,739 --> 00:41:17,608
‫طُلقت لأنني لا أنجب.‬

403
00:41:21,479 --> 00:41:23,881
‫بقيت مختبئة في منزل والدي مثل الهاربة.‬

404
00:41:24,715 --> 00:41:29,119
‫ثم سمعت أن امرأة جديدة‬
‫أنجبت طفلاً.‬

405
00:41:29,386 --> 00:41:30,254
‫سيدتي.‬

406
00:41:32,857 --> 00:41:33,757
‫لذا...‬

407
00:41:34,992 --> 00:41:37,361
‫أخبرت خادمة كانت موالية لي‬

408
00:41:38,162 --> 00:41:40,698
‫أنني أردت رؤية الطفل لمرة واحدة.‬

409
00:41:42,199 --> 00:41:44,635
‫آسفة يا سيدتي.‬

410
00:41:46,036 --> 00:41:50,207
‫ليس صبياً على الأقل.‬

411
00:41:51,809 --> 00:41:52,743
‫هل يمكنك...‬

412
00:41:54,345 --> 00:41:55,813
‫تركنا وحدنا قليلاً؟‬

413
00:42:17,868 --> 00:42:18,869
‫في تلك اللحظة،‬

414
00:42:19,837 --> 00:42:24,174
‫تذكرت أن المتسولة في السوق‬
‫كانت تحمل ابنتها بين ذراعيها.‬

415
00:42:50,401 --> 00:42:53,404
‫آسفة يا سيدتي.‬

416
00:43:00,644 --> 00:43:03,280
‫هكذا بدلت الرضيعتين.‬

417
00:43:21,398 --> 00:43:23,033
‫تركت ابنتهما الحقيقية "بون يي"،‬

418
00:43:23,300 --> 00:43:24,902
‫أمام مكان الخدم.‬

419
00:43:26,737 --> 00:43:28,405
‫فتربت كخادمة.‬

420
00:43:31,408 --> 00:43:32,476
‫"بونغ غي"!‬

421
00:43:35,179 --> 00:43:37,181
‫وابنة المتسولة أنت،‬

422
00:43:37,715 --> 00:43:38,916
‫أصبحت ليدي.‬

423
00:43:41,619 --> 00:43:43,387
‫هذا أمر مبتذل، ولكنه مثير للاهتمام.‬

424
00:43:44,288 --> 00:43:45,723
‫أظن أنني شاهدت فيلماً هكذا.‬

425
00:43:47,257 --> 00:43:49,460
‫هل توقعت أن أندهش؟ في هذا السن؟‬

426
00:43:49,560 --> 00:43:52,296
‫ليس وكأنه يمكنك إجراء اختبار حمض نووي‬
‫لتلك المتسولة الآن.‬

427
00:43:52,863 --> 00:43:54,365
‫كانا معنيين لبعضهما.‬

428
00:43:54,431 --> 00:43:57,968
‫تزوجنا، كنا معنيين لبعضنا.‬

429
00:43:58,235 --> 00:43:59,536
‫هذا كله خطئي.‬

430
00:44:02,373 --> 00:44:04,375
‫لهذا لا أستطيع التخلي عنك.‬

431
00:44:06,076 --> 00:44:07,177
‫لأنه خطئي.‬

432
00:44:07,811 --> 00:44:09,213
‫خطئي الوحيد‬

433
00:44:10,180 --> 00:44:12,683
‫أنني ضربتها على ارتداء ملابسي.‬

434
00:44:13,350 --> 00:44:15,853
‫بمجرد أن أصنع لها فستاناً جميلاً،‬
‫سأتحرر من ذنبي.‬

435
00:44:16,720 --> 00:44:17,655
‫أنت حمقاء.‬

436
00:44:20,758 --> 00:44:22,092
‫ألست خائفة؟‬

437
00:44:22,493 --> 00:44:24,628
‫أنا خائفة من حياة من دونه.‬

438
00:44:27,364 --> 00:44:28,198
‫أنا...‬

439
00:44:30,768 --> 00:44:32,936
‫أريد أن أعيش بسعادة معه.‬

440
00:44:35,806 --> 00:44:37,875
‫لا أهتم بالمال ولا الشهرة.‬

441
00:44:40,377 --> 00:44:41,979
‫أريد أن أُحب فحسب.‬

442
00:45:16,980 --> 00:45:18,515
‫لا أريد أن أُخذل.‬

443
00:45:20,017 --> 00:45:22,853
‫أنا ضئيلة على أن أكون امرأتك.‬

444
00:45:28,192 --> 00:45:29,026
‫ماذا؟‬

445
00:45:40,237 --> 00:45:42,439
‫مؤكد أنني سأهجره بعد شهر.‬

446
00:45:44,708 --> 00:45:45,943
‫أبقوا ظهركم مستقيماً.‬

447
00:45:46,076 --> 00:45:47,511
‫أبقوا مركز الثقل إلى الأمام.‬

448
00:45:48,078 --> 00:45:49,046
‫8.‬

449
00:45:50,047 --> 00:45:52,149
‫9، الأخيرة! لا تترك!‬

450
00:45:55,586 --> 00:45:58,856
‫ألا تمانع عائلتك رحيلك للعمل‬
‫في وقت مبكر كل يوم؟‬

451
00:46:00,290 --> 00:46:02,626
‫- عائلتي؟‬
‫- أقصد زوجتك.‬

452
00:46:03,260 --> 00:46:04,294
‫لست متزوجاً.‬

453
00:46:05,329 --> 00:46:06,497
‫هل أبدو كأب؟‬

454
00:46:08,665 --> 00:46:11,568
‫أعتقد أنك ستكون مشهوراً بين النساء.‬

455
00:46:13,604 --> 00:46:16,073
‫هذا ليس خطأً.‬

456
00:46:16,607 --> 00:46:19,009
‫ولكن المرأة التي أحبها تتجاهلني.‬

457
00:46:19,510 --> 00:46:21,678
‫حاول أن تكون شقياً وعدوانياً.‬

458
00:46:23,413 --> 00:46:25,682
‫- مثل؟‬
‫- مثل...‬

459
00:46:32,790 --> 00:46:35,092
‫"متى كانت أسعد لحظة في حياتك؟‬

460
00:46:36,193 --> 00:46:37,895
‫أنا؟ أنا الآن.‬

461
00:46:38,362 --> 00:46:40,264
‫لأنني أنظر إليك.‬

462
00:46:42,900 --> 00:46:45,068
‫متى كانت أصعب لحظة في حياتك؟‬

463
00:46:45,369 --> 00:46:46,436
‫أنا الآن.‬

464
00:46:46,670 --> 00:46:48,572
‫لأنني لا أستطيع أن أكون معك."‬

465
00:46:50,440 --> 00:46:52,442
‫جرب هذا اليوم، سيفلح.‬

466
00:46:53,610 --> 00:46:56,413
‫يحتاج هذا إلى التجربة،‬
‫فجربه أنت أولاً ثم أخبرني.‬

467
00:46:57,314 --> 00:46:58,549
‫أود ذلك،‬

468
00:46:58,949 --> 00:46:59,917
‫ولكنها لن تراني.‬

469
00:47:00,951 --> 00:47:03,253
‫- لم لا؟‬
‫- استغرقت وقتاً طويلاً لأدرك‬

470
00:47:03,720 --> 00:47:04,855
‫أنني أحبها.‬

471
00:47:06,323 --> 00:47:09,493
‫في هه الحالة، لا تجرب ذلك ثانيةً.‬

472
00:47:09,593 --> 00:47:12,362
‫لا تعلم أي شيء عن المواعدة،‬
‫أؤكد لك أن هذا يفلح.‬

473
00:47:15,499 --> 00:47:16,400
‫جدياً.‬

474
00:47:30,113 --> 00:47:33,116
‫ألا تريدين بيع مركز الاستحمام القديم هذا؟‬

475
00:47:33,350 --> 00:47:38,155
‫أنا ضد هدم هذا المكان‬
‫لبناء مركز تسوق هنا.‬

476
00:47:38,689 --> 00:47:39,590
‫وأيضاً،‬

477
00:47:39,823 --> 00:47:44,294
‫رتبت بالفعل مع شاب شهم موثوق.‬

478
00:47:45,829 --> 00:47:46,997
‫من؟‬

479
00:47:52,402 --> 00:47:57,574
‫بهدف إعادة التطوير الحضري‬
‫ومنع الاستطباق‬

480
00:47:57,741 --> 00:48:00,844
‫اختارت مدينة "سيول" الشركات التالية‬
‫لمشروع "رفع الأمل".‬

481
00:48:00,911 --> 00:48:02,779
‫مشروع "الحي السعيد" لـ"سو هو مون"،‬

482
00:48:02,846 --> 00:48:05,315
‫ومكتب بناء "يون جاي سونغ"‬
‫وشركة التطوير "نانوم".‬

483
00:48:06,016 --> 00:48:07,417
‫الشركات المختارة‬

484
00:48:07,484 --> 00:48:12,389
‫ستتكاتف مع الفنانين الثقافيين‬
‫الذين ينتجون الفن الحضري الثقافي‬

485
00:48:12,456 --> 00:48:15,692
‫ويحذروا الجمهور من مخاطر الاستطباق.‬

486
00:48:16,126 --> 00:48:20,063
‫سيطلقون حملات أيضاً‬
‫لزيادة التوعية في هذه المسألة.‬

487
00:48:21,064 --> 00:48:21,999
‫حسناً.‬

488
00:48:22,099 --> 00:48:23,634
‫سنتناول اللحم البقري اليوم!‬

489
00:48:29,873 --> 00:48:31,208
‫لحم بقري كوري!‬

490
00:48:31,275 --> 00:48:32,709
‫سأتناول 10 قطع.‬

491
00:48:37,514 --> 00:48:40,317
‫أود التحدث مع السيد "مون".‬

492
00:48:53,764 --> 00:48:57,067
‫لا أرى الندبة على الإطلاق.‬

493
00:48:59,136 --> 00:49:00,938
‫فأنت وسيم من دون الندبة.‬

494
00:49:02,472 --> 00:49:03,307
‫شكراً.‬

495
00:49:03,507 --> 00:49:06,376
‫تعلم أنها مجاملة‬
‫أن تقدم التحية للكبير أولاً، صحيح؟‬

496
00:49:07,878 --> 00:49:09,346
‫أجل.‬

497
00:49:09,413 --> 00:49:12,649
‫لن تكن في وضع لتتعلم الآداب الأساسية.‬

498
00:49:12,849 --> 00:49:14,651
‫لم يكن مرحباً بك في أي مكان.‬

499
00:49:15,585 --> 00:49:18,121
‫- آسف أنني لم أقدم التحية لك.‬
‫- يا فتى،‬

500
00:49:19,623 --> 00:49:22,326
‫ليس من السهل إدارة عمل في "كوريا".‬

501
00:49:22,893 --> 00:49:26,630
‫ستقع في المتاعب‬
‫إذا تصرفت بإهمال من دون أحد ليساعدك.‬

502
00:49:28,865 --> 00:49:32,436
‫لا تظن أن ملاك الأراضي الآخرين‬
‫والمستأجرين سيتساهلون معك.‬

503
00:49:33,537 --> 00:49:34,938
‫سأتذكر ذلك.‬

504
00:49:41,011 --> 00:49:43,547
‫كف عن منح الفقراء أملاً زائفاً.‬

505
00:49:43,947 --> 00:49:46,083
‫يحتاج الحي القديم إلى إعادة التطوير.‬

506
00:49:49,953 --> 00:49:50,787
‫حسناً،‬

507
00:49:53,323 --> 00:49:54,191
‫سأراك لاحقاً.‬

508
00:49:57,728 --> 00:49:58,562
‫سيد "بارك".‬

509
00:50:04,067 --> 00:50:07,771
‫أتتذكر المبنى ذا الـ3 طوابق‬
‫وفيه صالون حلاقة في الطابق الأول؟‬

510
00:50:08,005 --> 00:50:09,806
‫من أين حصلت على المال لتشتريه؟‬

511
00:50:12,376 --> 00:50:14,044
‫حصلت عليه من شركة البناء‬

512
00:50:14,745 --> 00:50:17,080
‫التي أرادت بناء شقق‬
‫حيث كان المختبر، صحيح؟‬

513
00:50:18,015 --> 00:50:20,017
‫بعد ما تركت المختبر يحترق على بكرة أبيه.‬

514
00:50:20,917 --> 00:50:22,786
‫رغم أنني أعلم أنك لم ترد ذلك.‬

515
00:50:23,487 --> 00:50:26,490
‫تُوفي د. "مون" في ذلك الحريق.‬

516
00:50:29,926 --> 00:50:32,129
‫أجل، أفهم.‬

517
00:50:34,031 --> 00:50:38,702
‫قضاء طفولة بائسة بوجه وحشي‬

518
00:50:38,769 --> 00:50:41,505
‫من شأنه أن يجعلك تعتبر نفسك كضحية.‬

519
00:50:42,005 --> 00:50:43,440
‫لم يكن وحشياً.‬

520
00:50:43,874 --> 00:50:45,208
‫كان نصفه حسن المظهر.‬

521
00:50:46,009 --> 00:50:47,611
‫كف عن العبث.‬

522
00:50:47,978 --> 00:50:49,446
‫أنا شخص مخيف.‬

523
00:50:52,082 --> 00:50:53,450
‫كن بخير يا سيد "بارك".‬

524
00:50:56,053 --> 00:50:58,588
‫أجل، بالتوفيق لك أيضاً.‬

525
00:51:14,538 --> 00:51:16,206
‫تعالي يا "هاي را" للحظة.‬

526
00:51:30,520 --> 00:51:32,522
‫كان لديّ شيء لأحتفل به.‬

527
00:51:34,091 --> 00:51:35,192
‫سأخبرك في المساء.‬

528
00:51:42,899 --> 00:51:44,501
‫أبذل قصارى جهدي هذه الأيام.‬

529
00:51:45,268 --> 00:51:47,704
‫أشتاق إليك يا "هاي را".‬

530
00:51:49,706 --> 00:51:50,540
‫"هاي را".‬

531
00:51:53,543 --> 00:51:55,846
‫باقتان؟ هذا كثير من الاختلاق.‬

532
00:52:06,790 --> 00:52:09,025
‫تعالي إليّ بعد انتهاء عملك،‬
‫لديّ أخبار سارة.‬

533
00:52:18,001 --> 00:52:18,902
‫هنا.‬

534
00:52:19,736 --> 00:52:20,637
‫تعالي.‬

535
00:52:31,047 --> 00:52:31,915
‫ما الخطب؟‬

536
00:52:32,582 --> 00:52:33,950
‫ألا يعجبك الطعام؟‬

537
00:52:36,119 --> 00:52:37,821
‫عليّ العودة إلى العمل.‬

538
00:52:38,288 --> 00:52:40,123
‫إذا كان لديك شيء لتقوله، فقله.‬

539
00:52:41,158 --> 00:52:43,026
‫آسف على كيفية معاملتي لك حتى الآن.‬

540
00:52:43,460 --> 00:52:44,828
‫كما تعلمين،‬

541
00:52:45,095 --> 00:52:48,098
‫عملي صعب، وثمة الكثير من المحتالين.‬

542
00:52:48,498 --> 00:52:50,934
‫كنت مشغولاً بالاهتمام بنفسي‬
‫لدرجة أنني لم أهتم بك.‬

543
00:52:51,835 --> 00:52:56,139
‫أخطط لهدم حيك القديم‬

544
00:52:56,740 --> 00:52:59,176
‫لبناء مركز تسوق رائع.‬

545
00:52:59,476 --> 00:53:01,645
‫سأعطيك جزءاً منه.‬

546
00:53:03,213 --> 00:53:05,215
‫يفكر في متجر في الطابق الثاني.‬

547
00:53:05,715 --> 00:53:08,718
‫إذا أجرته كمقهى أو ما شابه،‬
‫لن تقلقي حيال المال ثانيةً.‬

548
00:53:09,486 --> 00:53:10,854
‫لم تفعل ذلك؟‬

549
00:53:12,022 --> 00:53:14,090
‫لأنني نادم على عدم الاهتمام بك.‬

550
00:53:16,259 --> 00:53:18,862
‫على عكس "يونغ مي"، لست ساذجة.‬

551
00:53:19,563 --> 00:53:23,033
‫أعلم تماماً أن لا شيء مجاني.‬

552
00:53:23,466 --> 00:53:25,535
‫هذا غير مجاني بالطبع.‬

553
00:53:26,536 --> 00:53:28,905
‫عليك بذل بعض المجهود فحسب‬

554
00:53:29,172 --> 00:53:31,608
‫حتى يسير البناء بشكل جيد.‬

555
00:53:32,175 --> 00:53:33,343
‫هذا كل شيء.‬

556
00:53:34,344 --> 00:53:36,580
‫أحزر أن المقابل الخفي في المجهود.‬

557
00:53:37,781 --> 00:53:40,083
‫إذا كتبت عقداً بذلك، فسوف أفكر.‬

558
00:53:40,584 --> 00:53:43,053
‫حدد رجاءً نوع المجهود الذي تقصده.‬

559
00:54:02,372 --> 00:54:04,641
‫سأعطيك جزءاً منه.‬

560
00:54:12,882 --> 00:54:13,950
‫كيف أبدو؟‬

561
00:54:15,952 --> 00:54:17,287
‫هل حدث شيء جيد؟‬

562
00:54:17,354 --> 00:54:18,755
‫ثمة ضيف قادم.‬

563
00:54:20,557 --> 00:54:21,424
‫أي ضيف؟‬

564
00:54:24,427 --> 00:54:27,497
‫- أجل.‬
‫- تبدو الكعكة لذيذة.‬

565
00:54:28,298 --> 00:54:30,834
‫لم لا تتناول القليل؟‬
‫طلبت من مساعدي تقطيعها.‬

566
00:54:31,167 --> 00:54:32,068
‫لا، أشكرك.‬

567
00:54:32,902 --> 00:54:34,471
‫هل نغير مقاسات قميصك؟‬

568
00:54:34,771 --> 00:54:36,740
‫لا، يناسبني جيداً.‬

569
00:54:36,806 --> 00:54:38,942
‫منحتي عناقاً طويلاً تلك الليلة.‬

570
00:54:40,644 --> 00:54:42,145
‫عليك ارتداؤه.‬

571
00:54:42,646 --> 00:54:44,147
‫لترى مدى دقة يديّ.‬

572
00:54:45,715 --> 00:54:46,616
‫سيدتي.‬

573
00:54:47,651 --> 00:54:48,885
‫لا تفعلي ذلك ثانيةً رجاءً.‬

574
00:54:51,454 --> 00:54:52,989
‫كان من الوقاحة فعل ذلك‬

575
00:54:53,356 --> 00:54:54,858
‫أمام المرأة التي أحبها.‬

576
00:54:56,526 --> 00:54:57,427
‫و...‬

577
00:54:57,727 --> 00:54:59,829
‫ركزي رجاءً على ملابس "هاي را".‬

578
00:55:00,030 --> 00:55:01,298
‫لديّ قمصان كثيرة.‬

579
00:55:03,433 --> 00:55:04,267
‫ولكن...‬

580
00:55:04,668 --> 00:55:07,404
‫لديّ صديق يدير متجر ملابس رجال‬
‫في "ميلان".‬

581
00:55:07,470 --> 00:55:09,406
‫في الواقع، أرتدي القمصان‬
‫من متجره فحسب.‬

582
00:55:13,009 --> 00:55:14,044
‫فهمت.‬

583
00:55:15,712 --> 00:55:17,047
‫النسيج الإيطالي جيد.‬

584
00:55:20,383 --> 00:55:23,219
‫إليك ثمن القميص وملابس "هاي را".‬

585
00:55:24,087 --> 00:55:26,656
‫لست مضطرة إلى إرسال القميص.‬

586
00:55:28,491 --> 00:55:30,093
‫شكراً على الشاي.‬

587
00:55:48,812 --> 00:55:50,280
‫لا توصد الباب.‬

588
00:55:50,914 --> 00:55:52,182
‫ستأتي "هاي را".‬

589
00:57:01,484 --> 00:57:02,952
‫هذه رائعة.‬

590
00:57:13,596 --> 00:57:14,731
‫هذه جميلة.‬

591
00:57:16,299 --> 00:57:18,001
‫بذلت قصارى جهدي فيها.‬

592
00:57:18,802 --> 00:57:20,637
‫يعتبرني مساعدي عبقرية لعلمك.‬

593
00:57:21,404 --> 00:57:22,572
‫أنت كذلك.‬

594
00:57:23,706 --> 00:57:26,109
‫ولكن هذه الملابس تبدو كتحفة فنية.‬

595
00:57:26,609 --> 00:57:27,444
‫ليست مجانية.‬

596
00:57:28,912 --> 00:57:30,046
‫أريد شيئاً في المقابل.‬

597
00:57:31,614 --> 00:57:32,449
‫ماذا أعطيك؟‬

598
00:57:37,320 --> 00:57:38,154
‫هذا السوار.‬

599
00:57:39,823 --> 00:57:41,558
‫- هذا؟‬
‫- سيفي هذا بالغرض.‬

600
00:57:42,025 --> 00:57:43,226
‫ولكن هذا رخيص.‬

601
00:57:44,928 --> 00:57:47,330
‫أعطيني إياه وجربي الملابس.‬

602
00:59:49,319 --> 00:59:51,688
‫ألم يكن هناك شيء غير متوقع؟‬

603
00:59:51,988 --> 00:59:52,922
‫ماذا يجري؟‬

604
00:59:53,089 --> 00:59:54,357
‫ارتكبت بعض الأمور السيئة،‬

605
00:59:54,424 --> 00:59:55,458
‫لم أنا الوحيدة التي تُعاقب؟‬

606
00:59:55,525 --> 00:59:56,960
‫إذا كان لديك عادات شرب سيئة،‬
‫فلعيك الإقلاع.‬

607
00:59:57,026 --> 00:59:57,927
‫جميل.‬

608
00:59:57,994 --> 01:00:00,363
‫كيف ستصبحين ناجحة‬
‫وأنت لا تستطيعين التحكم بعادات الشرب؟‬

609
01:00:00,630 --> 01:00:02,966
‫- هل تعجبك "هاي را"؟‬
‫- أجل.‬

610
01:00:03,433 --> 01:00:04,767
‫أحزر أن "بارك" أرسلك.‬

611
01:00:05,201 --> 01:00:06,703
‫هذا سيئ، حتى بالنسبة إليه.‬

612
01:00:06,769 --> 01:00:08,304
‫ارحل بينما أطلب ذلك بلطف.‬

613
01:00:08,538 --> 01:00:10,406
‫لا أريد أن يختفي هذا الحي فحسب.‬

614
01:00:10,707 --> 01:00:12,175
‫هنا حيث قضينا طفولتنا.‬

615
01:00:12,542 --> 01:00:14,410
‫لن أعود للمنزل الليلة.‬

616
01:00:15,011 --> 01:00:17,013
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

