1
00:00:57,023 --> 00:00:58,625
‫سمعت أن المرأة الجديدة‬

2
00:00:58,792 --> 00:01:00,560
‫أنجبت طفلة.‬

3
00:01:01,127 --> 00:01:03,530
‫هكذا بدلت الرضيعتين.‬

4
00:01:04,030 --> 00:01:05,698
‫لا تقتليني أرجوك!‬

5
00:01:06,699 --> 00:01:09,836
‫كرست حياتي وكل ما أملك لهذه المرأة.‬

6
00:01:09,936 --> 00:01:12,439
‫أخذت السيدة الفتاة معها كخادمة لها‬

7
00:01:12,939 --> 00:01:15,809
‫حيث إنها لا تعلم مشاعر زوجها لها.‬

8
00:01:15,875 --> 00:01:17,343
‫كان رجلاً صالحاً.‬

9
00:01:17,644 --> 00:01:19,646
‫صالحاً جداً في الواقع.‬

10
00:01:19,712 --> 00:01:21,614
‫كان مخلصاً لزوجته،‬

11
00:01:21,681 --> 00:01:23,216
‫ولكنهما لم يستطيعا الإنجاب.‬

12
00:01:23,650 --> 00:01:26,252
‫زوجي، أتوق إلى التوت.‬

13
00:01:26,319 --> 00:01:28,388
‫اهربي يا "بون يي".‬

14
00:01:28,455 --> 00:01:30,690
‫أخبرتني أن أقتلك.‬

15
00:01:31,124 --> 00:01:33,793
‫ستنجب هذه المرأة 3 أبناء.‬

16
00:01:34,127 --> 00:01:35,195
‫منذ فترة طويلة،‬

17
00:01:35,562 --> 00:01:37,464
‫أذنبت بقلبي.‬

18
00:01:37,730 --> 00:01:39,132
‫أردت أن أكون معك.‬

19
00:01:39,332 --> 00:01:42,669
‫أصبح العلماء الشباب ضحايا‬
‫هذا الصراع السياسي.‬

20
00:01:42,869 --> 00:01:45,138
‫ارتدي هذه الملابس وموتي بدلاً مني.‬

21
00:01:45,205 --> 00:01:46,673
‫هل أنت زوجة "ميونغ سو لي"؟‬

22
00:01:48,775 --> 00:01:50,910
‫"بون يي"، لو هناك حياة أخرى،‬

23
00:01:51,344 --> 00:01:53,646
‫فكوني في مكان أفضل.‬

24
00:01:54,080 --> 00:01:54,914
‫أخبرني.‬

25
00:01:55,748 --> 00:01:57,117
‫من تحب أكثر؟‬

26
00:01:57,750 --> 00:01:59,085
‫أنا أم "بون يي"؟‬

27
00:01:59,519 --> 00:02:00,787
‫أخبرني!‬

28
00:02:01,020 --> 00:02:02,956
‫موتا كلاكما!‬

29
00:02:05,225 --> 00:02:08,627
‫اصبحي شبحاً وجولي العالم‬

30
00:02:08,961 --> 00:02:10,697
‫إلى الأبد.‬

31
00:02:10,763 --> 00:02:13,967
‫أنت لست إنسانة ولا شبح.‬

32
00:02:14,634 --> 00:02:16,169
‫لا يمكن أن تموتي.‬

33
00:02:17,704 --> 00:02:20,406
‫قررت أن أكون حارس "سو هو".‬

34
00:02:20,607 --> 00:02:24,210
‫انظري إلى هذا الفتى ووجه المشوه‬
‫وادركي كم أنت سعيدة!‬

35
00:02:24,277 --> 00:02:25,111
‫لا تبك.‬

36
00:02:25,478 --> 00:02:27,480
‫سيتحقق كل ما تتمناه.‬

37
00:02:28,181 --> 00:02:29,716
‫ظلت أمور غريبة تحدث.‬

38
00:02:29,883 --> 00:02:31,885
‫كنت خائفاً لأنني كنت محظوظاً جداً.‬

39
00:02:32,218 --> 00:02:33,720
‫صار كل شيء في صالحي.‬

40
00:02:33,920 --> 00:02:34,988
‫أين "هاي را جونغ"؟‬

41
00:02:35,121 --> 00:02:36,289
‫تعالي حالاً!‬

42
00:02:36,689 --> 00:02:39,192
‫ألم تعلمي أن عمتك سحبت كل الوديعة؟‬

43
00:02:39,459 --> 00:02:43,062
‫شعرت أنه يمكنني بدء حياتي ثانيةً‬
‫إذا وجدت هذه وارتديتها.‬

44
00:02:43,329 --> 00:02:44,964
‫- "هاي را جونغ"؟‬
‫- أتتذكرينني؟‬

45
00:02:45,031 --> 00:02:46,533
‫المظاهر خادعة،‬

46
00:02:46,799 --> 00:02:48,568
‫وثمة الكثير في هذا العالم لا نعرفه.‬

47
00:02:48,668 --> 00:02:51,604
‫لنبدل حياتنا، سأصبح أنت.‬

48
00:02:51,871 --> 00:02:53,139
‫إنها ضغطة واحدة.‬

49
00:02:53,573 --> 00:02:54,440
‫أعطيني جواز سفرك.‬

50
00:02:54,507 --> 00:02:56,075
‫ينبغي أن تركزي عليّ.‬

51
00:02:56,910 --> 00:02:59,145
‫أتعلمين ما يحدث‬
‫عندما تتناولين المثلجات وأنت تبكين؟‬

52
00:02:59,445 --> 00:03:01,447
‫يجعل هذا قلبي ينبض بسرعة.‬

53
00:03:01,681 --> 00:03:03,950
‫هل سنعيش معاً من الآن فصاعداً؟‬

54
00:03:04,250 --> 00:03:05,985
‫ليس رجلك!‬

55
00:03:06,319 --> 00:03:07,820
‫أخيراً عدت لرشدك.‬

56
00:03:08,021 --> 00:03:09,956
‫كنت تعيشين لأكثر من 200 عام.‬

57
00:03:10,690 --> 00:03:11,658
‫قبّلنا بعضنا اليوم.‬

58
00:04:21,527 --> 00:04:22,495
‫"هاي را جونغ".‬

59
00:04:23,663 --> 00:04:25,531
‫ماذا أفعل أولاً بجسدك؟‬

60
00:05:08,207 --> 00:05:10,977
‫"فارس أسود"‬

61
00:05:13,012 --> 00:05:14,180
‫فارس أسود؟‬

62
00:05:34,967 --> 00:05:36,469
‫مرحباً، لماذا لم تعودي للمنزل بعد؟‬

63
00:05:39,405 --> 00:05:40,306
‫مرحباً؟‬

64
00:05:43,009 --> 00:05:43,843
‫"هاي را"؟‬

65
00:05:46,245 --> 00:05:47,080
‫ماذا تفعل؟‬

66
00:05:48,748 --> 00:05:49,816
‫أعمل.‬

67
00:05:50,516 --> 00:05:52,085
‫أعتقد أنني ثملة.‬

68
00:05:53,486 --> 00:05:55,288
‫- أشعر بالدوار.‬
‫- أين أنت؟‬

69
00:06:11,671 --> 00:06:12,505
‫"هاي را".‬

70
00:06:16,709 --> 00:06:17,643
‫ألا تشعرين بالبرد؟‬

71
00:06:19,479 --> 00:06:20,446
‫أشعر.‬

72
00:06:27,854 --> 00:06:28,855
‫ما الأمر؟‬

73
00:06:29,288 --> 00:06:30,323
‫هل كنت تشربين وحدك؟‬

74
00:06:33,626 --> 00:06:34,460
‫أجل.‬

75
00:06:36,429 --> 00:06:37,663
‫انهضي، لنعد إلى المنزل.‬

76
00:06:38,498 --> 00:06:39,932
‫أين منزلي؟‬

77
00:06:41,067 --> 00:06:41,934
‫أنت ثملة.‬

78
00:06:42,201 --> 00:06:43,936
‫هل تعلم أين أعيش؟‬

79
00:06:44,670 --> 00:06:45,538
‫أجل.‬

80
00:06:45,872 --> 00:06:46,706
‫أين؟‬

81
00:06:47,140 --> 00:06:48,341
‫حيث أعيش.‬

82
00:06:49,809 --> 00:06:51,043
‫هل تعيشان معاً؟‬

83
00:07:01,087 --> 00:07:01,954
‫محال.‬

84
00:07:02,789 --> 00:07:04,424
‫يعيشان في نفس المبنى على الأرجح.‬

85
00:07:04,957 --> 00:07:06,926
‫سأترك المال هنا.‬

86
00:07:07,827 --> 00:07:09,462
‫لست هذا النوع من الناس.‬

87
00:07:10,463 --> 00:07:11,431
‫لنذهب.‬

88
00:07:13,800 --> 00:07:14,801
‫هيا.‬

89
00:07:19,305 --> 00:07:20,940
‫أنت في مشكلة عويصة بسبب ذلك.‬

90
00:07:26,846 --> 00:07:28,114
‫عناقك حار...‬

91
00:07:29,348 --> 00:07:30,349
‫لدرجة يجعلني حزينة.‬

92
00:07:31,651 --> 00:07:33,052
‫سواء كنت رجلاً أم امرأة،‬

93
00:07:33,319 --> 00:07:35,988
‫إنها عادة سيئة أن تشربي‬
‫حتى لا يمكنك الوقوف بثبات.‬

94
00:07:37,957 --> 00:07:38,925
‫أشعر بالبرد‬

95
00:07:39,425 --> 00:07:41,527
‫من الداخل والخارج.‬

96
00:07:43,429 --> 00:07:44,330
‫لنذهب إلى المنزل.‬

97
00:07:45,331 --> 00:07:46,165
‫انتظر.‬

98
00:08:10,022 --> 00:08:10,857
‫انتظر.‬

99
00:08:11,290 --> 00:08:12,158
‫لا.‬

100
00:08:12,425 --> 00:08:14,160
‫فيم أفكر؟‬

101
00:08:16,896 --> 00:08:18,097
‫لنحتس مشروباً واحداً فقط.‬

102
00:08:18,731 --> 00:08:20,766
‫- لا.‬
‫- بحقك!‬

103
00:08:21,968 --> 00:08:23,870
‫أريد مشاركة مشروباً معك.‬

104
00:08:31,544 --> 00:08:33,346
‫فتاة، أعطيني زجاجة أخرى.‬

105
00:08:39,018 --> 00:08:40,152
‫هل أنت "هاي را" فعلاً؟‬

106
00:08:41,687 --> 00:08:42,522
‫على الأرجح لا.‬

107
00:08:44,155 --> 00:08:45,391
‫هل أشبهها؟‬

108
00:08:48,561 --> 00:08:50,696
‫يجب أن تقللي شربك جدياً.‬

109
00:08:55,134 --> 00:08:56,836
‫يبدو قلقاً.‬

110
00:08:57,203 --> 00:08:58,137
‫بدأت أغار.‬

111
00:08:58,371 --> 00:08:59,805
‫لا نحتاج إلى مزيد من الكحول.‬

112
00:09:00,540 --> 00:09:01,374
‫اشربي الماء.‬

113
00:09:05,478 --> 00:09:07,146
‫سأشربه إذا أصررت.‬

114
00:09:12,218 --> 00:09:13,553
‫إنه لي.‬

115
00:09:16,923 --> 00:09:18,057
‫هذا منعش.‬

116
00:09:18,391 --> 00:09:19,292
‫أتشعرين بتحسن؟‬

117
00:09:24,230 --> 00:09:25,631
‫- أنت!‬
‫- أنا متعبة.‬

118
00:09:35,708 --> 00:09:36,576
‫ماذا تفعلين؟‬

119
00:09:40,212 --> 00:09:41,647
‫ولكن لم أنت الفارس الأسود؟‬

120
00:09:42,181 --> 00:09:43,883
‫اتصلت بي عندما احتجت إليّ.‬

121
00:09:43,950 --> 00:09:45,284
‫ماذا ستفعلين؟‬

122
00:09:50,856 --> 00:09:51,757
‫سأنام.‬

123
00:10:01,267 --> 00:10:03,069
‫هذا مزعج، صحيح؟‬

124
00:10:03,703 --> 00:10:05,004
‫آمل أن يفقد صبره.‬

125
00:10:25,992 --> 00:10:26,892
‫لنذهب إلى المنزل.‬

126
00:10:31,030 --> 00:10:32,698
‫يجب أن نسير إلى المرأب.‬

127
00:10:38,404 --> 00:10:40,840
‫أريد البقاء بجانبك حتى الصباح.‬

128
00:10:44,410 --> 00:10:46,012
‫ولكنني "هاي را" الآن.‬

129
00:10:47,246 --> 00:10:48,547
‫انتظر.‬

130
00:10:52,084 --> 00:10:53,786
‫آسفة.‬

131
00:10:54,086 --> 00:10:55,488
‫عليّ الذهاب إلى الحمام.‬

132
00:10:59,191 --> 00:11:00,593
‫توخي الحذر، ستتعثرين.‬

133
00:11:10,836 --> 00:11:11,671
‫هل أنت نائمة؟‬

134
00:11:12,672 --> 00:11:15,174
‫لنذهب إلى حمام البخار معاً.‬

135
00:11:15,574 --> 00:11:16,609
‫لنهدأ قليلاً‬

136
00:11:16,776 --> 00:11:18,644
‫ونتناول بعض حساء اللحم البقري بعد...‬

137
00:11:26,952 --> 00:11:27,787
‫"هاي را"؟‬

138
00:11:32,058 --> 00:11:32,892
‫"هاي را".‬

139
00:11:34,627 --> 00:11:36,529
‫هل هي نائمة هنا؟‬

140
00:11:44,537 --> 00:11:45,571
‫"شارون".‬

141
00:11:48,441 --> 00:11:49,308
‫"شارون"!‬

142
00:11:51,277 --> 00:11:52,545
‫أين أنت يا "شارون"؟‬

143
00:11:53,946 --> 00:11:54,880
‫"شارون"!‬

144
00:11:56,982 --> 00:11:58,284
‫أين أنت يا "شارون"؟‬

145
00:12:16,068 --> 00:12:16,969
‫"هاي را"؟‬

146
00:12:23,609 --> 00:12:24,610
‫مرحباً.‬

147
00:12:26,445 --> 00:12:28,414
‫لم جئت؟‬

148
00:12:30,015 --> 00:12:30,883
‫هل أحضرت الزهور؟‬

149
00:12:36,522 --> 00:12:37,723
‫يا إلهي، بدأت أتوتر.‬

150
00:12:38,491 --> 00:12:40,893
‫أظن أن قلبي سينفجر.‬

151
00:12:42,495 --> 00:12:43,429
‫دعنا...‬

152
00:12:46,432 --> 00:12:47,967
‫نخرج ونتكلم.‬

153
00:12:51,771 --> 00:12:53,472
‫أجل، بالطبع.‬

154
00:13:06,452 --> 00:13:07,853
‫سأطلب شيئاً لأشربه.‬

155
00:13:09,255 --> 00:13:10,189
‫أنا متوتر جداً.‬

156
00:13:13,259 --> 00:13:14,927
‫أنت لطيفة.‬

157
00:13:15,828 --> 00:13:16,662
‫ماذا؟‬

158
00:13:19,832 --> 00:13:20,666
‫كنت...‬

159
00:13:21,801 --> 00:13:22,701
‫تلعب معي، صحيح؟‬

160
00:13:23,302 --> 00:13:24,970
‫أخبرتك أن هذا غير صحيح!‬

161
00:13:25,371 --> 00:13:26,605
‫ماذا يمكن أن تفعل لي؟‬

162
00:13:27,006 --> 00:13:28,240
‫أي شيء أستطيعه.‬

163
00:13:30,042 --> 00:13:30,876
‫ولكن...‬

164
00:13:32,077 --> 00:13:33,479
‫ماذا عن اللقب؟‬

165
00:13:35,681 --> 00:13:36,849
‫أد 100 تدريب ضغط.‬

166
00:13:39,385 --> 00:13:40,219
‫الآن؟‬

167
00:13:43,155 --> 00:13:44,423
‫قلت إنك ستفعل أي شيء.‬

168
00:13:51,630 --> 00:13:52,464
‫1.‬

169
00:13:53,632 --> 00:13:54,466
‫2.‬

170
00:13:54,667 --> 00:13:56,035
‫إنه لطيف بالفعل.‬

171
00:13:57,570 --> 00:13:58,404
‫4.‬

172
00:13:59,305 --> 00:14:01,707
‫- 5.‬
‫- إنه المناسب لـ"هاي را".‬

173
00:14:03,275 --> 00:14:04,910
‫- 8.‬
‫- يكفي.‬

174
00:14:23,829 --> 00:14:25,698
‫أين ذهبت في هذا البرد؟‬

175
00:14:35,674 --> 00:14:36,508
‫مرحباً؟‬

176
00:14:55,127 --> 00:14:57,062
‫هل كنت مع "هاي را"؟‬

177
00:14:58,197 --> 00:14:59,031
‫أجل.‬

178
00:15:00,633 --> 00:15:02,801
‫كنت معها،‬
‫ولكنها قالت إنها ذاهبة إلى الحمام.‬

179
00:15:03,836 --> 00:15:05,304
‫لم هي نائمة هنا؟‬

180
00:15:06,972 --> 00:15:08,007
‫75.‬

181
00:15:09,642 --> 00:15:10,643
‫76.‬

182
00:15:14,113 --> 00:15:15,114
‫77.‬

183
00:15:18,651 --> 00:15:20,486
‫- 78.‬
‫- اشتقت إليك.‬

184
00:15:21,287 --> 00:15:22,121
‫كثيراً.‬

185
00:15:25,791 --> 00:15:26,692
‫لن...‬

186
00:15:27,259 --> 00:15:28,460
‫أعود إلى المنزل الليلة.‬

187
00:15:34,533 --> 00:15:35,401
‫أيقظها.‬

188
00:15:37,036 --> 00:15:37,903
‫"هاي را".‬

189
00:15:39,405 --> 00:15:40,239
‫"هاي را"؟‬

190
00:15:44,176 --> 00:15:45,377
‫أعتقد أنها مصابة بحمى.‬

191
00:15:45,611 --> 00:15:46,545
‫يجب أن تيقظها!‬

192
00:15:53,886 --> 00:15:55,454
‫هل نسير طوال الليل؟‬

193
00:15:57,656 --> 00:15:59,291
‫أخبرتك أنني لن أعود إلى المنزل.‬

194
00:16:00,192 --> 00:16:01,026
‫سوف...‬

195
00:16:01,593 --> 00:16:03,228
‫أسير معك إلى منزلك الليلة.‬

196
00:16:06,465 --> 00:16:07,333
‫ألا أعجبك؟‬

197
00:16:10,102 --> 00:16:11,770
‫- بل تعجبينني.‬
‫- ما الخطب إذاً؟‬

198
00:16:12,738 --> 00:16:14,273
‫لأنني معجب بك.‬

199
00:16:14,473 --> 00:16:15,908
‫ثمة مسألة كبرياء الرجل،‬

200
00:16:16,442 --> 00:16:17,876
‫وأريد أن تكون أول مرة لنا‬

201
00:16:18,277 --> 00:16:20,145
‫في وقت أفضل وبطريقة أفضل.‬

202
00:16:25,517 --> 00:16:26,585
‫لنفعلها اليوم.‬

203
00:16:28,854 --> 00:16:30,055
‫أردت ذلك،‬

204
00:16:31,390 --> 00:16:32,825
‫ولكن هذا مفاجئ.‬

205
00:16:44,203 --> 00:16:45,371
‫استيقظي يا "هاي را"!‬

206
00:16:46,105 --> 00:16:46,939
‫"هاي را"؟‬

207
00:16:51,744 --> 00:16:52,678
‫لنذهب إلى المنزل.‬

208
00:16:56,148 --> 00:16:57,916
‫ابق معي الليلة.‬

209
00:17:02,955 --> 00:17:04,390
‫ماذا حصل لصوتك؟‬

210
00:17:09,528 --> 00:17:10,496
‫حلقي...‬

211
00:17:11,130 --> 00:17:12,263
‫هل كنت تقلدين أحدهم؟‬

212
00:17:14,098 --> 00:17:15,701
‫هل تدربت على ذلك لي؟‬

213
00:17:16,268 --> 00:17:17,301
‫لا، الأمر...‬

214
00:17:17,903 --> 00:17:20,105
‫لم يحدث ذلك لصوتي فجأة؟‬

215
00:17:20,973 --> 00:17:22,808
‫مهلاً، أعلم هذا الصوت.‬

216
00:17:24,476 --> 00:17:25,778
‫احرص على أخذها إلى المنزل.‬

217
00:17:52,004 --> 00:17:52,838
‫"هاي را"؟‬

218
00:17:54,606 --> 00:17:55,441
‫هل أنت بخير؟‬

219
00:17:56,041 --> 00:17:56,875
‫آسفة.‬

220
00:17:57,376 --> 00:17:58,544
‫عليّ الذهاب إلى المنزل.‬

221
00:17:59,278 --> 00:18:01,547
‫- ولكن هذا حيث نحن ذاهبان.‬
‫- سأتصل بك.‬

222
00:18:05,050 --> 00:18:06,185
‫"هاي را"؟‬

223
00:19:13,385 --> 00:19:15,721
‫ماذا حدث؟‬

224
00:19:15,787 --> 00:19:17,222
‫يا إلهي.‬

225
00:19:17,789 --> 00:19:19,024
‫هنا.‬

226
00:19:19,191 --> 00:19:21,426
‫يا إلهي.‬

227
00:19:21,760 --> 00:19:23,061
‫هنا.‬

228
00:19:23,328 --> 00:19:24,630
‫يا للهول.‬

229
00:19:25,297 --> 00:19:26,899
‫ما خطبها؟‬

230
00:19:27,933 --> 00:19:29,368
‫أعتقد أنها ثملت كثيراً.‬

231
00:19:30,769 --> 00:19:33,138
‫ولكنها عادةً لا تشرب هكذا.‬

232
00:19:35,974 --> 00:19:38,143
‫أترى؟ لا رائحة كحول منها.‬

233
00:19:52,858 --> 00:19:54,092
‫هل أنت بخير؟‬

234
00:19:55,460 --> 00:19:57,196
‫ماذا أفعل هنا؟‬

235
00:20:01,433 --> 00:20:02,267
‫أنا جائعة جداً.‬

236
00:20:03,902 --> 00:20:04,736
‫طعام.‬

237
00:20:16,682 --> 00:20:18,684
‫كنت أشرب في حانة شارع؟ محال.‬

238
00:20:20,485 --> 00:20:21,987
‫يجب أن تقلعي عن عادة الثمالة.‬

239
00:20:22,588 --> 00:20:25,023
‫كيف ستجنين ثروتك وأنت مستهلكة هكذا؟‬

240
00:20:25,357 --> 00:20:27,359
‫أخبرتك، لم أشرب!‬

241
00:20:27,793 --> 00:20:29,861
‫غفوت فحسب وأنا أتكلم معها.‬

242
00:20:30,095 --> 00:20:30,963
‫أجل.‬

243
00:20:32,130 --> 00:20:34,733
‫- هل كنت أتخيل إذاً؟‬
‫- أجل.‬

244
00:20:37,970 --> 00:20:40,172
‫لنذهب إلى حانة الشارع غداً إذاً.‬

245
00:20:40,906 --> 00:20:43,075
‫يمكن أن نسأل المالكة‬
‫ما إذا كانت رأتني.‬

246
00:20:43,175 --> 00:20:44,009
‫لنفعل ذلك.‬

247
00:20:55,053 --> 00:20:55,988
‫الطعام شهي.‬

248
00:21:14,706 --> 00:21:16,041
‫ما خطبك؟‬

249
00:21:16,408 --> 00:21:19,511
‫لم تتدربي في الصباح،‬
‫والجو بارد جداً.‬

250
00:21:20,112 --> 00:21:21,413
‫أشعر شعوراً جيداً اليوم.‬

251
00:21:22,047 --> 00:21:23,649
‫أنا مفعمة بالحيوية.‬

252
00:21:23,949 --> 00:21:25,150
‫ماذا...‬

253
00:21:25,484 --> 00:21:27,619
‫اشتهيت اللحم في منتصف الليل أولاً،‬
‫والآن...‬

254
00:21:32,190 --> 00:21:33,792
‫هذا غريب.‬

255
00:21:34,493 --> 00:21:36,028
‫تعلمين أنني أستيقظ بسهولة.‬

256
00:21:36,094 --> 00:21:38,964
‫كيف لم أستيقظ في طريق عودتي؟‬

257
00:21:39,464 --> 00:21:41,600
‫لأنك لم تأكلي جيداً.‬

258
00:21:41,833 --> 00:21:43,769
‫لهذا اشتهيت اللحم أيضاً.‬

259
00:21:45,203 --> 00:21:47,572
‫ينبغي أن أتناول حبوب طاقة وفيتامينات.‬

260
00:21:47,906 --> 00:21:48,774
‫لعلمك،‬

261
00:21:49,941 --> 00:21:51,209
‫سمعت أن والد "غون"‬

262
00:21:51,843 --> 00:21:54,780
‫وعدك بجزء من مركز التسوق،‬
‫هل سمعت عن ذلك؟‬

263
00:21:55,580 --> 00:21:57,849
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟ ماذا ستفعلين؟‬

264
00:21:58,116 --> 00:22:00,285
‫- أقبل من الواضح.‬
‫- حقاً؟‬

265
00:22:48,400 --> 00:22:50,402
‫لا تتركوا أي شيء غير منته.‬

266
00:22:51,770 --> 00:22:52,637
‫لنذهب.‬

267
00:22:58,276 --> 00:22:59,544
‫واصلوا العمل الجيد.‬

268
00:23:11,123 --> 00:23:12,924
‫اركبي، سأقلك إلى محطة المترو.‬

269
00:23:13,291 --> 00:23:14,226
‫لا أشكرك.‬

270
00:23:14,292 --> 00:23:15,894
‫سأسير، أنا مفعمة بالحيوية اليوم.‬

271
00:23:20,732 --> 00:23:22,367
‫أرسل لك بريداً إلكترونياً، اقرئيه.‬

272
00:23:22,968 --> 00:23:24,870
‫ستتعلمين شيئاً منه‬
‫ما لم تكوني حمقاء.‬

273
00:23:29,174 --> 00:23:30,208
‫ماذا؟‬

274
00:23:37,582 --> 00:23:38,683
‫لنذهب إلى محطة المترو.‬

275
00:23:41,920 --> 00:23:44,790
‫ما البريد الذي تفتخر به؟‬

276
00:23:53,999 --> 00:23:56,134
‫مؤكد أن السيد "بارك" سمع عن ذلك أيضاً.‬

277
00:23:57,102 --> 00:23:58,403
‫ألن يكون في الاجتماع؟‬

278
00:23:59,137 --> 00:24:01,406
‫- أجل.‬
‫- هذا مذهل!‬

279
00:24:01,473 --> 00:24:04,242
‫- التجديد الحضري والمنزل الكوري...‬
‫- كيف وجدت شيئاً كهذا؟‬

280
00:24:04,476 --> 00:24:05,644
‫اصمتي، لديّ مكالمة.‬

281
00:24:06,077 --> 00:24:08,346
‫واصل البحث عن مقالات وأوراق ذات صلة.‬

282
00:24:08,413 --> 00:24:10,248
‫لا جدياً، هذا جنون!‬

283
00:24:10,315 --> 00:24:13,585
‫أنا أقود الآن، عد بعد الاجتماع.‬

284
00:24:13,885 --> 00:24:15,487
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- كيف...‬

285
00:24:15,654 --> 00:24:17,122
‫بحقك، كنت أتحدث على الهاتف.‬

286
00:24:20,358 --> 00:24:22,561
‫"10 رجال أعمال ناجحين."‬

287
00:24:23,161 --> 00:24:24,629
‫هذا مفيد.‬

288
00:24:25,864 --> 00:24:27,732
‫واتتني بعض الأفكار القابلة للتطبيق.‬

289
00:24:28,333 --> 00:24:29,301
‫لست حمقاء.‬

290
00:24:32,604 --> 00:24:34,873
‫سنتواعد في حانة الشارع الليلة كما طلبت.‬

291
00:24:37,776 --> 00:24:39,845
‫كيف هي مواعدة؟‬
‫سنتحقق من بعض الحقائق فحسب.‬

292
00:24:41,046 --> 00:24:41,880
‫هذا خطؤك.‬

293
00:24:43,548 --> 00:24:44,382
‫عجباً.‬

294
00:24:49,020 --> 00:24:51,490
‫أنا "سو هو مون"،‬
‫هل حصل شيء في هذا الصباح الباكر؟‬

295
00:24:54,259 --> 00:24:55,093
‫الآن؟‬

296
00:25:10,375 --> 00:25:11,543
‫محطة المترو هناك.‬

297
00:25:16,681 --> 00:25:17,983
‫ماذا يجري؟‬

298
00:25:33,064 --> 00:25:35,634
‫ماذا تفعلين؟‬

299
00:25:36,234 --> 00:25:38,970
‫جئت لأستحم وطلبت منك مياه ساخنة.‬

300
00:25:39,437 --> 00:25:40,605
‫ما الخطأ في ذلك؟‬

301
00:25:40,672 --> 00:25:43,975
‫قلت إننا أغلقنا! ليس لدينا مياه ساخنة.‬

302
00:25:47,746 --> 00:25:49,915
‫أحضري البعض إذاً!‬

303
00:25:55,186 --> 00:25:56,221
‫ها هو زبون آخر.‬

304
00:25:57,989 --> 00:25:59,157
‫لست هنا لأستحم.‬

305
00:25:59,591 --> 00:26:02,093
‫هل أنت مدلك إذاً؟‬

306
00:26:17,042 --> 00:26:17,976
‫ماذا تريدون؟‬

307
00:26:18,243 --> 00:26:20,445
‫هذا لا يخصك.‬

308
00:26:27,118 --> 00:26:29,054
‫ماذا تفعل في مركز الاستحمام هنا؟‬

309
00:26:29,554 --> 00:26:32,591
‫لم تواصل التدخل في أعمال الحي؟‬

310
00:26:33,458 --> 00:26:34,726
‫ينبغي أن تخرجي.‬

311
00:26:36,127 --> 00:26:37,929
‫أين أنت ذاهبة؟‬

312
00:26:37,996 --> 00:26:39,130
‫قلت أيد المياه الساخنة!‬

313
00:26:39,197 --> 00:26:40,665
‫اتركني!‬

314
00:26:44,536 --> 00:26:45,437
‫اتركها.‬

315
00:26:51,509 --> 00:26:53,044
‫كف عن التباهي‬

316
00:26:53,945 --> 00:26:55,347
‫وارحل.‬

317
00:26:57,082 --> 00:26:59,718
‫يا إلهي، هذا لا يبشر بالخير.‬

318
00:27:05,490 --> 00:27:08,326
‫هذا ليس مكاناً مناسباً لصغير مثلك.‬

319
00:27:09,594 --> 00:27:11,229
‫هل أرسلكم السيد "بارك"؟‬

320
00:27:11,529 --> 00:27:13,598
‫هذا فعل دنيء، حتى بالنسبة إليه.‬

321
00:27:15,200 --> 00:27:16,568
‫غادروا بينما أطلب بلطف.‬

322
00:27:19,638 --> 00:27:21,272
‫لم أستحم بعد.‬

323
00:27:21,806 --> 00:27:23,842
‫فهمت، أنت محق.‬

324
00:27:31,282 --> 00:27:32,651
‫أيها الوغد!‬

325
00:27:48,733 --> 00:27:50,402
‫تباً لك!‬

326
00:27:56,474 --> 00:27:58,410
‫يا إلهي، إنه بارد جداً!‬

327
00:27:58,476 --> 00:27:59,778
‫عد!‬

328
00:28:07,419 --> 00:28:08,253
‫تباً!‬

329
00:28:12,023 --> 00:28:13,158
‫ما رأيك أن تنضم إليه؟‬

330
00:28:20,732 --> 00:28:21,833
‫يا للهول، الماء بارد!‬

331
00:29:06,177 --> 00:29:07,812
‫لا بأس، سأفعلها بنفسي.‬

332
00:29:08,646 --> 00:29:09,714
‫اثبتي مكانك فحسب.‬

333
00:29:15,687 --> 00:29:16,988
‫لم تبعتني؟‬

334
00:29:17,956 --> 00:29:19,724
‫أخبرني بما يجري.‬

335
00:29:21,059 --> 00:29:24,529
‫يحاولون هدم كل المنازل والمباني القديمة،‬
‫وأنا أردعهم.‬

336
00:29:25,163 --> 00:29:26,464
‫أشتري بعضها‬

337
00:29:26,765 --> 00:29:29,300
‫وأستثمر أيضاً حتى لا يبيع الناس منازلهم.‬

338
00:29:29,934 --> 00:29:30,769
‫لم؟‬

339
00:29:31,035 --> 00:29:32,670
‫لا أريد أن يختفي هذا الحي فحسب.‬

340
00:29:33,738 --> 00:29:34,639
‫لم؟‬

341
00:29:37,942 --> 00:29:39,611
‫هنا قضينا طفولتنا.‬

342
00:29:46,618 --> 00:29:47,619
‫أهذا هو السبب؟‬

343
00:29:50,054 --> 00:29:52,490
‫ثمة الكثير من مراكز التسوق‬
‫في الشارع بالفعل.‬

344
00:29:52,557 --> 00:29:54,626
‫ليس من الضروري‬
‫أن يكون الأمر هنا كذلك.‬

345
00:29:57,862 --> 00:30:00,732
‫مبان جديدة يعني حي أفضل.‬

346
00:30:01,266 --> 00:30:03,168
‫لا تدركين ما القيم فعلاً.‬

347
00:30:04,269 --> 00:30:06,104
‫أظن أنه ينبغي أن يتواجد مبان جديدة.‬

348
00:30:08,373 --> 00:30:09,541
‫ثقي بي هذه المرة.‬

349
00:30:12,811 --> 00:30:14,112
‫ما فعلته في الحمام...‬

350
00:30:17,849 --> 00:30:18,683
‫كان مرحاً.‬

351
00:30:18,750 --> 00:30:20,051
‫يسعك القول إنه كان جيداً.‬

352
00:30:20,351 --> 00:30:22,720
‫قلت إنه كان مرحاً.‬

353
00:30:24,622 --> 00:30:25,890
‫وجهك جميل،‬

354
00:30:26,825 --> 00:30:28,393
‫ولكن لسانك...‬

355
00:30:31,529 --> 00:30:32,363
‫أنت!‬

356
00:30:35,366 --> 00:30:36,201
‫وجهك؟‬

357
00:30:38,236 --> 00:30:39,137
‫توقف!‬

358
00:31:50,742 --> 00:31:51,709
‫صباح الخير.‬

359
00:31:55,480 --> 00:31:56,714
‫"شارون".‬

360
00:31:59,851 --> 00:32:00,685
‫"شارون"؟‬

361
00:32:06,557 --> 00:32:07,492
‫هل أنت ميتة؟‬

362
00:32:19,938 --> 00:32:21,539
‫صباح الخير يا رئيسة.‬

363
00:32:26,744 --> 00:32:28,246
‫1، 2.‬

364
00:32:29,514 --> 00:32:30,748
‫هذا صوتي، صحيح؟‬

365
00:32:32,016 --> 00:32:33,084
‫ماذا حصل لك؟‬

366
00:32:34,986 --> 00:32:36,788
‫منذ متى وأنا نائمة؟‬

367
00:32:37,622 --> 00:32:39,324
‫ما اليوم؟‬

368
00:32:39,757 --> 00:32:40,591
‫الأربعاء.‬

369
00:32:44,162 --> 00:32:45,496
‫ولكن كان الثلاثاء أمس.‬

370
00:32:47,532 --> 00:32:48,533
‫هذا غريب.‬

371
00:32:49,233 --> 00:32:50,969
‫لا بد أنني كنت مجمدة لأيام.‬

372
00:32:52,937 --> 00:32:54,772
‫- لم؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

373
00:32:54,839 --> 00:32:56,240
‫كنت متعبة.‬

374
00:32:57,875 --> 00:32:59,310
‫لم أنت متعبة؟ لم تفعلي شيئاً.‬

375
00:33:00,712 --> 00:33:01,746
‫أشعر أني بخير.‬

376
00:33:03,614 --> 00:33:05,483
‫- لنرقص.‬
‫- حسناً.‬

377
00:33:06,417 --> 00:33:11,389
‫- أي أغنية أختارها؟‬
‫- أي أغنية.‬

378
00:33:20,698 --> 00:33:21,666
‫"سيونغ غو".‬

379
00:33:22,700 --> 00:33:23,868
‫أحضر لي كوب قهوة رجاءً.‬

380
00:33:26,604 --> 00:33:29,073
‫مع نصف ملعقة سكر، صحيح؟‬

381
00:33:32,276 --> 00:33:33,144
‫مرحباً.‬

382
00:33:39,217 --> 00:33:40,284
‫ماذا تفعلين؟‬

383
00:33:45,156 --> 00:33:47,425
‫"شبح متجول"‬

384
00:33:47,692 --> 00:33:49,127
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

385
00:34:10,214 --> 00:34:11,049
‫ما هذا؟‬

386
00:34:11,983 --> 00:34:13,117
‫انتهى الأمر الآن.‬

387
00:34:17,054 --> 00:34:18,056
‫ما هذا؟‬

388
00:34:18,289 --> 00:34:19,657
‫ماذا فعلت أمس؟‬

389
00:34:19,956 --> 00:34:22,092
‫"سيونغ غو"، أحضر صابون الغسيل.‬

390
00:34:22,226 --> 00:34:23,494
‫ومزيلات البقع!‬

391
00:34:25,228 --> 00:34:26,664
‫فعلت شيئاً أمس، صحيح؟‬

392
00:34:32,402 --> 00:34:34,105
‫فعلت ذلك من قبل أيضاً ولم يحصل شيء.‬

393
00:34:34,705 --> 00:34:36,239
‫غبت عن الوعي لأيام فحسب.‬

394
00:34:36,774 --> 00:34:39,811
‫هذا لأنك لم تعبثي مع "هاي را" آنذاك.‬

395
00:34:41,478 --> 00:34:42,880
‫ما الذي يجعلها استثنائية؟‬

396
00:34:47,784 --> 00:34:49,020
‫إذا فعلت ذلك ثانيةً،‬

397
00:34:49,920 --> 00:34:52,255
‫ستنتشر هذه الكلمات على جسدك ووجهك.‬

398
00:34:53,190 --> 00:34:55,059
‫"شبح متجول!"‬

399
00:34:57,395 --> 00:34:58,596
‫كيف تعلمين؟‬

400
00:34:58,863 --> 00:34:59,897
‫أشعر بذلك.‬

401
00:35:01,065 --> 00:35:02,533
‫إنها على كتفي أيضاً.‬

402
00:35:04,402 --> 00:35:05,303
‫حقاً؟‬

403
00:35:09,440 --> 00:35:11,609
‫لم عليّ أن أعيش هكذا؟‬

404
00:35:12,343 --> 00:35:13,778
‫هذا خطؤك!‬

405
00:35:13,845 --> 00:35:14,979
‫كيف هذا خطئي؟‬

406
00:35:15,513 --> 00:35:16,747
‫لم أفعل أي شيء سيئ.‬

407
00:35:18,583 --> 00:35:21,085
‫ألا تعلمين شيئاً عن انعكاس أخطائك؟‬

408
00:35:21,619 --> 00:35:25,022
‫أنت شمطاء شريرة غبية عمرها 250 عاماً.‬

409
00:35:25,089 --> 00:35:27,258
‫أنت من ينبغي أن تُعاقبي!‬

410
00:35:28,593 --> 00:35:32,330
‫أنت المجنونة التي بدلت رضيعتين‬
‫بعد ما هجرها رجلها!‬

411
00:35:37,635 --> 00:35:38,803
‫أنفقت 3 مليون وون عليه!‬

412
00:35:39,837 --> 00:35:40,671
‫تباً لك!‬

413
00:35:48,212 --> 00:35:50,915
‫كنت سأقتلك لو أستطيع!‬

414
00:35:51,716 --> 00:35:53,484
‫سأخبر الجميع قبل موتي!‬

415
00:35:53,551 --> 00:35:56,754
‫سأظهر على التلفاز وأخبر الجميع‬
‫أنني أعيش منذ فترة مملكة "جوسون"!‬

416
00:35:56,821 --> 00:35:59,223
‫أنت مجنونة تماماً!‬

417
00:36:09,734 --> 00:36:11,469
‫لم تعودي قوية كما كنت.‬

418
00:36:14,839 --> 00:36:16,507
‫عندما تغطي هذه الحروف وجهنا،‬

419
00:36:17,475 --> 00:36:18,643
‫سننتهي.‬

420
00:36:19,944 --> 00:36:21,078
‫جدي حلاً إذاً.‬

421
00:36:22,013 --> 00:36:22,947
‫لا بد أن ثمة حلاً.‬

422
00:36:29,687 --> 00:36:32,890
‫كيف تموت "بون يي" هكذا؟‬

423
00:36:36,294 --> 00:36:37,428
‫إنهما...‬

424
00:36:38,863 --> 00:36:40,231
‫سيتقابلان ثانيةً...‬

425
00:36:41,599 --> 00:36:43,467
‫في وقت أفضل.‬

426
00:36:48,472 --> 00:36:49,373
‫سيدتي!‬

427
00:36:56,214 --> 00:36:57,949
‫لديّ طلب.‬

428
00:37:00,117 --> 00:37:03,354
‫هل أضيف دعوة لـ"بون يي"؟‬

429
00:37:06,524 --> 00:37:07,358
‫تفضل.‬

430
00:37:08,960 --> 00:37:11,696
‫كنت خادماً وحيداً طوال حياتي،‬

431
00:37:13,231 --> 00:37:16,067
‫ولكنني اعتبرت نفسي مهماً.‬

432
00:37:17,802 --> 00:37:19,904
‫وهذا بفضل "بون يي".‬

433
00:37:21,005 --> 00:37:23,140
‫شعرت بالأسف عليّ‬

434
00:37:24,842 --> 00:37:26,611
‫لأنني لم أستغل مواهبي.‬

435
00:37:29,547 --> 00:37:31,382
‫ما الدعوة التي تود إضافتها؟‬

436
00:37:33,751 --> 00:37:35,987
‫لن أقولها علناً.‬

437
00:37:39,156 --> 00:37:40,825
‫سأكتبها بدلاً من ذلك.‬

438
00:38:05,016 --> 00:38:06,584
‫يجب أن نجدها.‬

439
00:38:09,153 --> 00:38:11,022
‫ولكن كيف؟‬

440
00:38:14,158 --> 00:38:16,294
‫افرك بقوة أكبر!‬

441
00:38:17,428 --> 00:38:18,763
‫متى حصلت على هذا الوشم؟‬

442
00:38:20,197 --> 00:38:21,299
‫هل ذهبت إلى "هونغداي"؟‬

443
00:38:22,066 --> 00:38:22,900
‫اصمت.‬

444
00:38:25,269 --> 00:38:26,504
‫لا أعتقد أنه تختفي.‬

445
00:38:28,205 --> 00:38:29,040
‫اتركيه.‬

446
00:38:31,742 --> 00:38:32,710
‫يبدو الوشم فريداً.‬

447
00:38:34,879 --> 00:38:35,713
‫حقاً؟‬

448
00:38:38,716 --> 00:38:41,052
‫- هل يبدو مثيراً؟‬
‫- أجل.‬

449
00:38:42,620 --> 00:38:43,888
‫أحزر ذلك.‬

450
00:38:48,859 --> 00:38:51,562
‫- ليس سيئاً.‬
‫- أيتها العاهرة المجنونة.‬

451
00:38:52,663 --> 00:38:54,665
‫ما زالت طفولية بعد 200 عام.‬

452
00:39:05,009 --> 00:39:06,677
‫أجل، لا أهتم.‬

453
00:39:07,078 --> 00:39:10,247
‫تصرف وكأنك أحمق وحاول.‬

454
00:39:13,884 --> 00:39:16,587
‫ألديك الرجل الذي يجيد الدراجات النارية؟‬

455
00:39:17,655 --> 00:39:19,156
‫استغله.‬

456
00:39:24,495 --> 00:39:27,398
‫هل ستذهب إلى اجتماع لجنة التجديد الحضري؟‬

457
00:39:27,932 --> 00:39:28,766
‫لا.‬

458
00:39:28,866 --> 00:39:31,502
‫يقولون إنه سيكون أشبه بجلسة علنية.‬

459
00:39:31,736 --> 00:39:33,437
‫سيتواجد "سو هو" أيضاً.‬

460
00:39:33,971 --> 00:39:35,973
‫عليك الذهاب إذاً.‬

461
00:39:37,641 --> 00:39:39,343
‫تعلم أن أفكاري مختلفة عن أفكارك.‬

462
00:39:39,844 --> 00:39:42,012
‫هل لست معترضاً على ذلك؟‬

463
00:39:42,613 --> 00:39:44,582
‫أظن أنه عليّ الزواج ثانيةً؟‬

464
00:39:46,884 --> 00:39:48,719
‫أنت جشع على أن تتزوج ثانيةً.‬

465
00:39:48,853 --> 00:39:52,723
‫سأتزوج ثانيةً وأنجب ابناً سيدعمني.‬

466
00:39:54,725 --> 00:39:56,127
‫إذا وعدتني بشيء،‬

467
00:39:57,261 --> 00:39:58,696
‫فسأذهب وأدعمك.‬

468
00:40:00,197 --> 00:40:02,032
‫سمعت أنك وعدت "هاي را"‬
‫بجزء من المركز.‬

469
00:40:03,033 --> 00:40:05,035
‫أريدك أن تدون ذلك في وثيقة موثقة.‬

470
00:40:07,905 --> 00:40:10,908
‫- لم؟‬
‫- لعبت دوراً في فقرها.‬

471
00:40:11,842 --> 00:40:13,277
‫بعد ما تُوفي والد "هاي را"،‬

472
00:40:13,744 --> 00:40:15,646
‫عقدت اتفاقاً مع قسم محاسبة الشركة...‬

473
00:40:15,746 --> 00:40:16,614
‫لم أفعل ذلك!‬

474
00:40:18,649 --> 00:40:20,117
‫هل تحب "هاي را جونغ"؟‬

475
00:40:21,051 --> 00:40:23,721
‫- أجل.‬
‫- لم ستتزوج "يونغ مي" إذاً؟‬

476
00:40:24,188 --> 00:40:25,723
‫"يونغ مي" مجرد صديقة.‬

477
00:40:29,193 --> 00:40:31,061
‫أحزر أن هذا لأنني مثلك.‬

478
00:40:31,362 --> 00:40:32,863
‫أحببت فتاة امرأة أخرى،‬

479
00:40:33,097 --> 00:40:34,298
‫ولكنك تزوجت أمي.‬

480
00:40:37,902 --> 00:40:39,270
‫أين تتألم هذه المرة؟‬

481
00:40:40,971 --> 00:40:43,207
‫- اخرج.‬
‫- أحتاج إلى إجابة.‬

482
00:40:43,307 --> 00:40:45,910
‫اذهب وافعل ما تشاءه!‬

483
00:40:46,310 --> 00:40:48,112
‫اذهب وادعم "سو هو مون"!‬

484
00:40:48,412 --> 00:40:50,514
‫اخرج وافعل ما تشاءه!‬

485
00:41:04,662 --> 00:41:07,731
‫لن أذهب إلى المنزل الليلة.‬

486
00:41:24,215 --> 00:41:25,115
‫سيد "جي هون تشوي"؟‬

487
00:41:39,997 --> 00:41:43,000
‫- أرى أن "جين" مدربتك السابق.‬
‫- أجل.‬

488
00:41:43,367 --> 00:41:45,603
‫كانت مدربة جيدة، ولكن رحلت.‬

489
00:41:49,073 --> 00:41:50,641
‫سأكون مدرباً أفضل.‬

490
00:41:52,877 --> 00:41:54,979
‫سمعت أنك مدرب "سو هو مون" أيضاً.‬

491
00:41:55,412 --> 00:41:56,313
‫سيد "مون"؟‬

492
00:41:57,214 --> 00:41:59,350
‫هذا صحيح، هل تعرفه؟‬

493
00:41:59,817 --> 00:42:01,886
‫- هل يتدرب بجد؟‬
‫- بالطبع.‬

494
00:42:02,186 --> 00:42:03,787
‫ولكنه مشغول على أن يتدرب كل يوم.‬

495
00:42:06,690 --> 00:42:08,592
‫فهمت، إنه مشغول.‬

496
00:42:21,272 --> 00:42:23,274
‫أبحث عن قلادة وحلق.‬

497
00:42:23,807 --> 00:42:25,576
‫لفتاة شعرها قصير.‬

498
00:42:26,043 --> 00:42:28,178
‫إذا كنت تبحث عن تصميم بسيط،‬

499
00:42:28,546 --> 00:42:30,147
‫فأرشح هذه.‬

500
00:42:30,514 --> 00:42:33,450
‫أما إذا كنت تبحث عن تصميم مفصل،‬

501
00:42:33,751 --> 00:42:37,354
‫فهذا تصميم شائع بين الفتيات‬
‫في العشرينيات والثلاثينيات.‬

502
00:42:38,155 --> 00:42:40,291
‫- سآخذ هذه.‬
‫- انتظر قليلاً رجاءً.‬

503
00:42:48,966 --> 00:42:50,034
‫هذا ليس بالكثير،‬

504
00:42:50,768 --> 00:42:51,735
‫ولكن هذا لقهوتك.‬

505
00:42:53,537 --> 00:42:54,572
‫لا، لا أستطيع.‬

506
00:42:55,105 --> 00:42:57,207
‫من يحتاج إلى هذا المال‬
‫من أجل قهوة؟‬

507
00:42:57,274 --> 00:42:59,376
‫ليس بالكثير.‬

508
00:43:05,416 --> 00:43:06,383
‫احتس بعض القهوة‬

509
00:43:06,784 --> 00:43:10,321
‫وأعلمني كيف يبلي السيد "مون" هذه الأيام.‬

510
00:43:13,090 --> 00:43:14,792
‫أتريدني أن أتجسس على السيد "مون"؟‬

511
00:43:15,960 --> 00:43:16,994
‫تجسس؟ لا.‬

512
00:43:18,162 --> 00:43:20,965
‫أريد العمل معه، ولكن تنقصني المعلومات.‬

513
00:43:21,932 --> 00:43:23,500
‫سمعت أنه رجل طيب.‬

514
00:43:27,771 --> 00:43:28,606
‫تفضلي.‬

515
00:43:35,145 --> 00:43:38,916
‫بالطبع، لا تخبر أحداً‬
‫أنني طلبت منك ذلك.‬

516
00:43:45,756 --> 00:43:49,059
‫"شركة (بلاك سميث)"‬

517
00:43:49,560 --> 00:43:52,329
‫متجر الكتب ومركز الاستحمام‬
‫ومنزل عمة "هاي را" الكوري.‬

518
00:43:52,496 --> 00:43:54,498
‫هذا المثلث هو محور هذا الحي.‬

519
00:43:55,232 --> 00:43:56,433
‫علينا حماية هذه النقطة.‬

520
00:43:57,201 --> 00:43:59,269
‫ماذا حصل لهذا الجزء؟‬

521
00:44:00,504 --> 00:44:03,674
‫نظرت في الأمر، ولكن المالك‬
‫لا ينوي بيع هذه الأرض.‬

522
00:44:03,741 --> 00:44:06,377
‫السيد "بارك" لم يهتم بهذه المنطقة بعد.‬

523
00:44:07,578 --> 00:44:08,812
‫علينا شراؤها أولاً إذاً.‬

524
00:44:09,213 --> 00:44:10,648
‫إذا لم نشتر الأرض،‬

525
00:44:10,914 --> 00:44:13,050
‫فلنطلب حقوق المظهر الخارجي‬
‫بدلاً من ذلك.‬

526
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
‫حسناً.‬

527
00:44:17,388 --> 00:44:18,222
‫مرحباً.‬

528
00:44:19,857 --> 00:44:21,325
‫مرحباً.‬

529
00:44:22,126 --> 00:44:23,560
‫هل لديك جلسة تدريب اليوم؟‬

530
00:44:23,627 --> 00:44:26,030
‫لا، جئت وأنا في طريقي فحسب.‬

531
00:44:26,764 --> 00:44:28,032
‫جلبت بعض القهوة.‬

532
00:44:28,132 --> 00:44:29,667
‫- اجلس.‬
‫- حسناً.‬

533
00:44:30,601 --> 00:44:33,203
‫- باشر في الأمر.‬
‫- سأفعل.‬

534
00:44:33,470 --> 00:44:35,673
‫سأحاول الحصول على حقوق المظهر الخارجي.‬

535
00:44:41,512 --> 00:44:44,248
‫أخبر السيد "جانغ" أن يتصل بي‬
‫بمجرد أن تتواصل معه.‬

536
00:44:47,451 --> 00:44:48,419
‫شكراً.‬

537
00:44:50,854 --> 00:44:51,689
‫ما هذه؟‬

538
00:44:52,723 --> 00:44:54,124
‫قلادة وحلق.‬

539
00:44:54,658 --> 00:44:55,592
‫هل هما لي؟‬

540
00:44:58,362 --> 00:45:00,931
‫لا تبدو وكأنك تمزح وأنت تمزح.‬

541
00:45:00,998 --> 00:45:02,633
‫أرى أن الأمور تسير جيداً‬
‫بينك وبين حبيبتك.‬

542
00:45:03,233 --> 00:45:05,102
‫لست متأكداً...‬

543
00:45:09,673 --> 00:45:11,975
‫- خذي هذه أيضاً.‬
‫- أحضري الحليب.‬

544
00:45:12,076 --> 00:45:13,677
‫- أسرعا.‬
‫- الكعك أيضاً.‬

545
00:45:13,744 --> 00:45:15,245
‫- ضعيها هنا.‬
‫- يا للهول.‬

546
00:45:16,346 --> 00:45:17,748
‫لنشتر الماكغولي أيضاً تحسباً.‬

547
00:45:17,815 --> 00:45:19,383
‫- يا إلهي.‬
‫- أراها!‬

548
00:45:19,450 --> 00:45:21,285
‫- ماذا نحضر للوجبات الخفيفة؟‬
‫- اشتري من هذا العرض.‬

549
00:45:21,351 --> 00:45:22,553
‫إنه متطلب جداً.‬

550
00:45:23,554 --> 00:45:25,556
‫- اشتري الأرخص.‬
‫- نحتاج إلى أطباق.‬

551
00:45:25,723 --> 00:45:27,291
‫- هذا!‬
‫- حصلت عليه.‬

552
00:45:27,658 --> 00:45:28,559
‫- انتهينا.‬
‫- لنذهب!‬

553
00:45:28,926 --> 00:45:30,194
‫الرئيس لا يُصدق.‬

554
00:45:30,260 --> 00:45:32,896
‫يخبرنا أن نذهب ونشتري اللحم البقري‬
‫لاجتماع المديرين فجأة؟‬

555
00:45:32,963 --> 00:45:35,165
‫يقولون إنه يتذمر أقل عندما يتناول اللحم.‬

556
00:45:35,299 --> 00:45:36,800
‫هل أختارها من دون لحم الخنزير؟‬

557
00:45:36,867 --> 00:45:39,002
‫يطلب كل الطلبات،‬
‫ولكنه لا يعطينا المال.‬

558
00:45:39,069 --> 00:45:40,904
‫سيُفلس فريقنا.‬

559
00:45:40,971 --> 00:45:42,506
‫سنهتم بالباقي هنا.‬

560
00:45:42,573 --> 00:45:43,607
‫عليك الاستعداد.‬

561
00:45:44,041 --> 00:45:45,976
‫- مهلاً.‬
‫- استعدي فحسب.‬

562
00:45:46,343 --> 00:45:47,945
‫- انتظريني!‬
‫- ها هي اللحوم.‬

563
00:45:48,011 --> 00:45:49,513
‫دعيني أساعدك! حصلت عليها!‬

564
00:46:12,836 --> 00:46:14,071
‫كانا ينظران في خريطة‬

565
00:46:14,371 --> 00:46:16,573
‫ويتحدثان عن حقوق المظهر الخارجي.‬

566
00:46:16,974 --> 00:46:18,575
‫- حقوق مظهر خارجي؟‬
‫- أجل.‬

567
00:46:18,642 --> 00:46:20,110
‫إنه نوع من الحقوق العقارية.‬

568
00:46:21,645 --> 00:46:22,980
‫ببساطة،‬

569
00:46:23,080 --> 00:46:26,683
‫تسمح لك أن تبني وتدير مبنى‬
‫على أرض شخص آخر.‬

570
00:46:30,287 --> 00:46:31,755
‫على أرض شخص آخر...‬

571
00:46:31,822 --> 00:46:34,992
‫عليك التحدث معه إذا كان لديك‬
‫ممتلكات غير مستخدمة أو لا تطل على شيء.‬

572
00:46:36,393 --> 00:46:39,763
‫يتعاملون أحياناً مع حقوق الارتفاق‬
‫في نفس الوقت،‬

573
00:46:39,997 --> 00:46:40,898
‫فتذكر ذلك.‬

574
00:46:41,565 --> 00:46:43,700
‫يبدو أنك ضليع في هذه القوانين.‬

575
00:46:45,669 --> 00:46:46,503
‫لا.‬

576
00:46:47,371 --> 00:46:48,705
‫سمعت ذلك من شخص فحسب.‬

577
00:46:50,641 --> 00:46:51,742
‫شكراً على أي حال.‬

578
00:46:52,142 --> 00:46:54,678
‫سأفكر في العمل مع السيد "مون".‬

579
00:47:01,051 --> 00:47:03,654
‫"إضافة تعليقات داعمة لشركتنا‬

580
00:47:04,021 --> 00:47:05,856
‫على منشورات مسابقة صور السفر."‬

581
00:47:06,223 --> 00:47:09,059
‫هذه فكرة سديدة، ما رأيكم؟‬

582
00:47:12,529 --> 00:47:14,364
‫أظن أنها نموذجية جداً وتفتقد الأصالة.‬

583
00:47:15,165 --> 00:47:17,401
‫سننهي اجتماع اليوم الآن.‬

584
00:47:17,734 --> 00:47:19,403
‫دعني أقول شيئاً رجاءً.‬

585
00:47:19,803 --> 00:47:23,440
‫ما رأيك أن نعطيها فرصة؟‬
‫لن يضرنا سماع آراء الآخرين.‬

586
00:47:24,975 --> 00:47:27,144
‫- أمامك دقيقتان.‬
‫- شكراً.‬

587
00:47:37,554 --> 00:47:38,856
‫ذهبنا إلى متجر التسوق الآن‬

588
00:47:38,922 --> 00:47:40,490
‫ولاحظت أن لديهم‬

589
00:47:41,925 --> 00:47:44,761
‫هذه المقالي لصنع البيض المقلي‬
‫بجانب البيض نفسه.‬

590
00:47:46,263 --> 00:47:49,800
‫يمكن لهذا أن يحفز‬
‫من لم يكونوا سيشترون المقلاة أيضاً.‬

591
00:47:52,369 --> 00:47:56,173
‫"بوكس تي" هي خدمة تخزين ملابس‬
‫تكتسب شعبية في "الولايات المتحدة".‬

592
00:47:59,142 --> 00:48:02,212
‫إذا كان ليس لديك مكان كاف‬
‫لملابسك الاحتياطية،‬

593
00:48:02,479 --> 00:48:03,981
‫يمكنك وضعها في صندوق‬

594
00:48:04,748 --> 00:48:06,683
‫وترسلها إليهم.‬

595
00:48:07,718 --> 00:48:11,188
‫يخزنون ملابسك في أفضل الظروف‬
‫حتى تحتاج إليها ثانيةً.‬

596
00:48:11,255 --> 00:48:13,257
‫ويقدمون خدمات تأجير الملابس أيضاً‬

597
00:48:15,259 --> 00:48:17,294
‫للعملاء الذين مهتمين بمشاركة ملابسهم.‬

598
00:48:19,763 --> 00:48:21,765
‫لم تهدرين وقت الجميع؟‬

599
00:48:22,232 --> 00:48:23,066
‫أقصد...‬

600
00:48:23,300 --> 00:48:25,636
‫ألن يكون جيداً إذا حزمت ملابس أقل لرحلتك؟‬

601
00:48:26,270 --> 00:48:29,873
‫ما رأيكم في القدرة على ارتداء‬
‫ملابس جميلة أثناء السفر‬

602
00:48:29,940 --> 00:48:31,942
‫ثم تتركها هناك عندما تغادر؟‬

603
00:48:32,776 --> 00:48:35,646
‫ألن يكون رائعاً بوجود وكالة سفر‬
‫تقدم خدمة كهذه؟‬

604
00:48:37,080 --> 00:48:39,616
‫هذا ما يمكن رؤيته بالقرب من القصور‬
‫هذه الأيام.‬

605
00:48:39,683 --> 00:48:42,486
‫هل يزور الناس القصور‬
‫لارتداء الملابس الكورية التقليدية؟‬

606
00:48:42,552 --> 00:48:45,355
‫أم يرتدونها ليزوروا هذه القصور؟‬

607
00:48:46,290 --> 00:48:47,858
‫المسافرون الشباب هذه الأيام‬

608
00:48:47,958 --> 00:48:52,362
‫يحجزون حجوزات منفصلة‬
‫لتذاكر الطيران والفنادق كما يرونه مناسباً.‬

609
00:48:52,729 --> 00:48:54,464
‫إذا كنا لا نريد التراجع،‬

610
00:48:54,731 --> 00:48:57,367
‫يجب أن نغير طريقة تفكيرنا.‬

611
00:48:58,135 --> 00:49:00,137
‫بهذه الفكرة، يمكننا العمل معاً‬

612
00:49:00,404 --> 00:49:02,839
‫مع شركات الملابس والمصانع الصغيرة.‬

613
00:49:03,573 --> 00:49:06,076
‫أعلم مصممة موهوبة تمتلك متجراً.‬

614
00:49:07,010 --> 00:49:09,012
‫إذا عينتموني مسؤولة عن هذا المشروع،‬

615
00:49:09,246 --> 00:49:11,748
‫فمؤكد أنني سأزيد العائدات.‬

616
00:49:12,082 --> 00:49:13,717
‫- يمكننا النجاح!‬
‫- يمكننا النجاح!‬

617
00:49:18,889 --> 00:49:19,890
‫شكراً.‬

618
00:49:29,833 --> 00:49:30,767
‫يا للوحشية.‬

619
00:49:32,502 --> 00:49:33,403
‫تباً لتلك المرأة.‬

620
00:49:36,940 --> 00:49:38,175
‫هذا يؤلم كثيراً.‬

621
00:49:42,679 --> 00:49:44,214
‫كيف لوته؟‬

622
00:49:44,381 --> 00:49:46,016
‫يا للهول.‬

623
00:49:51,822 --> 00:49:53,490
‫أتعلم أين أعيش؟‬

624
00:49:53,924 --> 00:49:55,559
‫- أجل.‬
‫- أين؟‬

625
00:49:56,059 --> 00:49:57,194
‫حيث أعيش.‬

626
00:50:06,670 --> 00:50:08,772
‫- من الجميل تناول هذه مجدداً.‬
‫- تفضلا.‬

627
00:50:09,039 --> 00:50:10,974
‫لنحتفل اليوم فحسب.‬

628
00:50:11,041 --> 00:50:13,276
‫وافقوا على هذه الفكرة‬
‫لأن الموظفين الشباب أعجبتهم،‬

629
00:50:13,543 --> 00:50:15,545
‫ولكنهم سيصعبون الأمر علينا.‬

630
00:50:15,712 --> 00:50:18,081
‫ألن يرفع هذا قيمة شركتنا إذا نجح؟‬

631
00:50:18,148 --> 00:50:22,686
‫منذ متى والرئيس يهتم بقيمة الشركة؟‬

632
00:50:22,919 --> 00:50:25,522
‫يهتم بترقيته فحسب، لا يهتم بالشركة.‬

633
00:50:26,256 --> 00:50:27,424
‫ولكنني أهتم.‬

634
00:50:28,992 --> 00:50:30,093
‫ولكن هذه المرة هدفي،‬

635
00:50:32,029 --> 00:50:35,298
‫إنشاء مكتب خارج البلاد‬
‫بإنجاح هذا المشروع.‬

636
00:50:42,506 --> 00:50:43,407
‫إنه متجر الملابس.‬

637
00:50:47,944 --> 00:50:49,946
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً.‬

638
00:50:50,313 --> 00:50:52,015
‫هلا ترسلين عنوانك لي؟‬

639
00:50:52,716 --> 00:50:55,419
‫- أحاول إرسال...‬
‫- كنت سأتصل بك.‬

640
00:50:56,686 --> 00:50:58,221
‫هل أنت متفرغة هذا المساء؟‬

641
00:50:59,623 --> 00:51:00,924
‫أنا متفرغة، ولكن...‬

642
00:51:01,425 --> 00:51:02,893
‫لديّ شيء أخبرك به.‬

643
00:51:03,160 --> 00:51:05,929
‫هل آتي إليك؟‬
‫أم تريدين المجيء إلى متجر "يونغ مي"؟‬

644
00:51:07,130 --> 00:51:08,665
‫فيم تريدين التحدث؟‬

645
00:51:09,599 --> 00:51:10,834
‫إنه موضوع طويل.‬

646
00:51:11,368 --> 00:51:13,937
‫- سأتصل بك عندما أنهي عملي.‬
‫- مهلاً!‬

647
00:51:16,873 --> 00:51:18,108
‫كيف حالك؟‬

648
00:51:20,243 --> 00:51:23,447
‫هل حدث شيء غريب لك؟‬

649
00:51:24,047 --> 00:51:25,248
‫ماذا تقصدين؟‬

650
00:51:26,883 --> 00:51:29,419
‫لا بأس، أراك في متجر صديقتك.‬

651
00:51:35,792 --> 00:51:36,827
‫سأقابلها.‬

652
00:51:39,763 --> 00:51:41,965
‫ولكنني لن أتأكد إلا عندما أتكلم معها،‬
‫لنأكل.‬

653
00:51:50,774 --> 00:51:53,243
‫- ستأتي "هاي را" بعد العمل.‬
‫- لم؟‬

654
00:51:53,710 --> 00:51:56,379
‫تقول إن لديها مشروعاً مهماً‬
‫تريد التحدث عنه.‬

655
00:51:59,316 --> 00:52:01,184
‫إذا كان هناك شيء يعجبك، فيمكنك أخذه.‬

656
00:52:02,352 --> 00:52:03,286
‫حقاً؟‬

657
00:52:08,125 --> 00:52:10,393
‫ألم يقل والد "غون" أي شيء؟‬

658
00:52:11,161 --> 00:52:13,663
‫ليس بعد، يريد شراء الأرض أولاً.‬

659
00:52:13,730 --> 00:52:15,699
‫ولكن ثمة أشخاصاً لا يريدون بيع منازلهم.‬

660
00:52:16,199 --> 00:52:19,035
‫لم لا يريدون بيع‬
‫منازلهم القديمة المتهالكة؟‬

661
00:52:19,402 --> 00:52:22,272
‫أمهليني بعض الوقت،‬
‫سأحرص على نجاح الأمر.‬

662
00:52:25,742 --> 00:52:27,244
‫ما أخبار "هاي را" مع المالك؟‬

663
00:52:28,245 --> 00:52:30,814
‫سيتواعدان الليلة في حانة الشارع.‬

664
00:52:31,214 --> 00:52:33,383
‫أجل! يسرني ذلك.‬

665
00:52:38,421 --> 00:52:39,923
‫مهلاً، أليس هذا...‬

666
00:52:41,191 --> 00:52:42,359
‫والد "غون"؟‬

667
00:52:44,528 --> 00:52:47,297
‫يبدو أكبر بكثير مما أتذكره.‬

668
00:52:49,633 --> 00:52:50,934
‫ولكنه لم يقل إنه سيزورنا.‬

669
00:52:53,203 --> 00:52:55,772
‫عمتي، لنتظاهر أنك لست هنا.‬

670
00:52:56,039 --> 00:52:58,441
‫ابقي هنا فحسب، اتفقنا؟‬

671
00:52:59,442 --> 00:53:00,777
‫ولكنني لم أقل شيئاً حتى.‬

672
00:53:08,118 --> 00:53:09,486
‫مرحباً يا أبي.‬

673
00:53:10,287 --> 00:53:11,588
‫ألم يتصل...‬

674
00:53:12,355 --> 00:53:13,757
‫ألم يتصل "غون" بعد؟‬

675
00:53:14,391 --> 00:53:15,225
‫لا.‬

676
00:53:19,229 --> 00:53:20,263
‫هل أنت متوعك؟‬

677
00:53:20,363 --> 00:53:22,632
‫تدربت أمس قليلاً.‬

678
00:53:23,600 --> 00:53:25,335
‫أعتقد أن عضلاتي تؤلمني.‬

679
00:53:26,102 --> 00:53:28,004
‫هل لي بكوب ماء ساخن؟‬

680
00:53:28,405 --> 00:53:29,573
‫بالطبع.‬

681
00:53:44,354 --> 00:53:45,355
‫يا إلهي.‬

682
00:53:45,855 --> 00:53:47,958
‫معذرة، هل أنت بخير؟‬

683
00:53:51,228 --> 00:53:53,530
‫أين تتألم؟ هنا؟‬

684
00:53:59,135 --> 00:54:01,137
‫متى بدأ الألم؟‬

685
00:54:01,638 --> 00:54:04,341
‫في الصباح فجأة.‬

686
00:54:05,909 --> 00:54:07,043
‫فجأة؟‬

687
00:54:08,178 --> 00:54:11,615
‫هل تشعر وكأن أحدهم‬
‫يضرب ظهرك بمجرفة؟‬

688
00:54:16,386 --> 00:54:17,254
‫أبي!‬

689
00:54:34,037 --> 00:54:35,972
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- يا إلهي.‬

690
00:54:37,173 --> 00:54:38,541
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

691
00:54:38,708 --> 00:54:40,810
‫يا إلهي، تعالي.‬

692
00:54:40,877 --> 00:54:42,145
‫- حسناً.‬
‫- من هنا.‬

693
00:54:45,782 --> 00:54:47,050
‫يا للهول.‬

694
00:54:48,218 --> 00:54:49,452
‫لا.‬

695
00:55:00,697 --> 00:55:02,966
‫سيدتي...‬

696
00:55:07,470 --> 00:55:09,439
‫"سيو رين"!‬

697
00:55:10,106 --> 00:55:10,974
‫"سيو رين"!‬

698
00:55:12,342 --> 00:55:13,543
‫انتظري يا "سيو رين"!‬

699
00:55:13,610 --> 00:55:14,544
‫"عام 1975"‬

700
00:55:23,086 --> 00:55:24,054
‫"سيو رين"!‬

701
00:55:27,991 --> 00:55:29,192
‫"سيو رين"!‬

702
00:55:31,861 --> 00:55:32,729
‫"سيو رين"!‬

703
00:55:57,821 --> 00:56:00,457
‫اهتم بنفسك يا "تشول مين".‬

704
00:56:01,458 --> 00:56:02,926
‫اصبح غنياً.‬

705
00:56:05,261 --> 00:56:07,263
‫إذا رأيتني يوماً ما ثانيةً،‬

706
00:56:08,498 --> 00:56:09,833
‫فتظاهر أنك لا تعرفني.‬

707
00:56:15,405 --> 00:56:16,272
‫"سيو رين"...‬

708
00:56:17,674 --> 00:56:18,541
‫"سيو رين"!‬

709
00:56:22,345 --> 00:56:24,481
‫"سيو رين"...‬

710
00:56:28,551 --> 00:56:30,653
‫تعالي معي، أنا خائفة.‬

711
00:56:31,087 --> 00:56:33,189
‫لا تقلقي، الأمر ليس مميتاً.‬

712
00:56:33,256 --> 00:56:34,758
‫يتألم بشدة فحسب.‬

713
00:56:43,500 --> 00:56:44,734
‫سيدتي...‬

714
00:56:48,271 --> 00:56:50,774
‫أعلم أنك مريض ولكنني لست سيدتك.‬

715
00:56:51,007 --> 00:56:52,709
‫لا بد أن الألم يشوش عقلك.‬

716
00:56:55,245 --> 00:56:56,713
‫أين أنت؟‬

717
00:56:57,046 --> 00:56:59,816
‫يظل يقول أشياءً غريبة،‬
‫ينادي العمة بسيدتي.‬

718
00:57:00,417 --> 00:57:02,619
‫أجل، تعال إلى طورارئ مستشفى "هانيول".‬

719
00:57:02,819 --> 00:57:04,387
‫ماذا؟ أبي،‬

720
00:57:04,621 --> 00:57:07,090
‫"غون" قادم، لا تقلق.‬

721
00:57:07,323 --> 00:57:09,426
‫سيدتي!‬

722
00:57:09,659 --> 00:57:10,693
‫يا للهول.‬

723
00:57:20,537 --> 00:57:22,138
‫لم تعد صديقتك هنا.‬

724
00:57:22,605 --> 00:57:24,841
‫أعتقد أن أحدهم توعك، غادروا في عربة إسعاف.‬

725
00:57:25,475 --> 00:57:27,043
‫ربما أحد الزبائن.‬

726
00:57:27,677 --> 00:57:28,545
‫حقاً؟‬

727
00:57:29,712 --> 00:57:30,747
‫أين أنت الآن؟‬

728
00:57:31,214 --> 00:57:32,782
‫سأذهب إلى مكان آخر.‬

729
00:57:33,817 --> 00:57:34,884
‫لم أردت رؤيتي؟‬

730
00:57:35,852 --> 00:57:37,921
‫أردت الحديث عن نموذج أعمال الملابس.‬

731
00:57:39,456 --> 00:57:42,659
‫لا يهم، أرسلي عنوانك لي.‬

732
00:57:48,932 --> 00:57:49,933
‫عنواني؟‬

733
00:57:55,238 --> 00:57:57,507
‫"24 شارع (ساجيك دونغ)،‬
‫(جونغنو جو)، (سيول)"‬

734
00:58:10,753 --> 00:58:12,789
‫- كانت فكرة من؟‬
‫- معذرة؟‬

735
00:58:13,490 --> 00:58:16,593
‫شجرة الصندوق أو صندوق الشجرة،‬
‫كيف عرفتها؟‬

736
00:58:17,894 --> 00:58:21,130
‫إذا سرقت فكرة شركة أخرى، فيمكن أن تُطردي.‬

737
00:58:22,332 --> 00:58:24,434
‫ولكنها تستحق الترقية‬
‫إذا لم تكن كذلك، صحيح؟‬

738
00:58:26,002 --> 00:58:28,771
‫أعرف الكثير من المخبرين الأنيقين.‬

739
00:58:29,305 --> 00:58:31,074
‫سأعمل بجد أكبر من الآن فصاعداً.‬

740
00:58:32,075 --> 00:58:34,444
‫لا تحاولي الاعتماد‬
‫على أحد عملائنا المهمين.‬

741
00:58:36,079 --> 00:58:38,781
‫- مصدري ليس عميلاً...‬
‫- من إذاً؟‬

742
00:58:38,915 --> 00:58:40,149
‫"هاي را".‬

743
00:58:42,585 --> 00:58:45,121
‫- واصلي العمل.‬
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬

744
00:58:51,227 --> 00:58:52,095
‫سأغادر.‬

745
00:58:52,929 --> 00:58:54,297
‫عليك العودة للمنزل يا سيد "هان".‬

746
00:58:55,632 --> 00:58:56,966
‫هيا.‬

747
00:59:00,436 --> 00:59:02,338
‫- هل لديك موعد غرامي؟‬
‫- أجل.‬

748
00:59:03,806 --> 00:59:04,807
‫هل وضعت كولونيا؟‬

749
00:59:05,542 --> 00:59:06,709
‫أنت أخبرتني.‬

750
00:59:07,744 --> 00:59:08,645
‫يا للهول.‬

751
00:59:09,045 --> 00:59:14,250
‫أخبرتك أن تضعها‬
‫قبل الموعد بـ5 إلى 6 ساعات.‬

752
00:59:28,064 --> 00:59:30,066
‫كان عليك أن تخبرني بذلك مبكراً.‬

753
00:59:30,300 --> 00:59:32,302
‫أجل، هذا خطئي.‬

754
00:59:32,635 --> 00:59:34,203
‫سأضبط منبهاً لك المرة المقبلة.‬

755
00:59:46,749 --> 00:59:48,351
‫بحقكم.‬

756
00:59:48,518 --> 00:59:50,253
‫"المكان مغلق حتى عطلة الأسبوع"‬

757
00:59:50,286 --> 00:59:51,654
‫كنا سنجري تفتيشاً ميدانياً.‬

758
01:00:15,979 --> 01:00:18,414
‫المكان مغلق،‬
‫لا يمكننا إجراء التفتيش الميداني.‬

759
01:00:20,116 --> 01:00:20,950
‫ماذا؟‬

760
01:00:22,619 --> 01:00:23,720
‫تعال فحسب.‬

761
01:00:48,845 --> 01:00:49,946
‫هذه دراجة جميلة.‬

762
01:00:50,647 --> 01:00:51,481
‫في أي صف أنت؟‬

763
01:00:51,914 --> 01:00:55,084
‫الأول، سأكون في الصف الثاني قريباً.‬

764
01:01:08,931 --> 01:01:09,899
‫انتبه!‬

765
01:01:24,881 --> 01:01:26,249
‫"سو هو"! ابتعد عن الطريق!‬

766
01:02:19,302 --> 01:02:21,170
‫يعيشان معاً فعلاً.‬

767
01:02:21,504 --> 01:02:23,473
‫أحتاج إلى أغراض "سو هو".‬

768
01:02:23,539 --> 01:02:26,042
‫أرسلت الدراجة لي، صحيح؟‬

769
01:02:26,409 --> 01:02:28,478
‫"سو هو" ليس نداً سهلاً.‬

770
01:02:28,911 --> 01:02:31,280
‫إذا حاولت إيذائي، فسوف تتأذى.‬

771
01:02:31,714 --> 01:02:33,783
‫علينا إعادة الخاتم الفضي لمالكته‬

772
01:02:33,983 --> 01:02:35,785
‫ونبحث عن مستند "جيوم بوك".‬

773
01:02:35,918 --> 01:02:38,921
‫جربي شخصاً معروفاً مثل السيد "بارك".‬

774
01:02:39,288 --> 01:02:41,824
‫لن أدعها تأخذك هذه المرة.‬

775
01:02:42,225 --> 01:02:44,360
‫لست خائفة أن أتصرف كشريرة.‬

776
01:02:44,694 --> 01:02:47,263
‫من الخير أن يسير عملي جيداً،‬
‫لأنني معجب بك.‬

777
01:02:47,630 --> 01:02:48,731
‫لا تغارين، صحيح؟‬

778
01:02:49,031 --> 01:02:49,932
‫بلى أغار.‬

779
01:02:52,268 --> 01:02:54,270
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

