1
00:00:52,585 --> 00:00:53,420
‫انتبه!‬

2
00:01:09,169 --> 00:01:10,537
‫"سو هو"، ابتعد عن الطريق!‬

3
00:01:39,566 --> 00:01:40,867
‫ماذا تفعل؟‬

4
00:01:41,501 --> 00:01:42,435
‫تعال هنا!‬

5
00:01:44,437 --> 00:01:47,807
‫أجل، هنا أمام حانة الشارع.‬

6
00:01:48,641 --> 00:01:50,910
‫أسرعوا رجاءً! كاد يُدهس أحدهم.‬

7
00:01:52,011 --> 00:01:55,048
‫لا، كانت دراجة نارية.‬

8
00:01:55,849 --> 00:01:56,916
‫أسرعوا رجاءً!‬

9
00:01:57,083 --> 00:01:58,218
‫هل رميت هذه المقلاة؟‬

10
00:01:58,418 --> 00:02:00,720
‫لم وقفت بلا حركة؟‬

11
00:02:01,421 --> 00:02:02,889
‫كنت سأتفاداها كما تعلمين.‬

12
00:02:03,523 --> 00:02:05,258
‫كاد يدهسك.‬

13
00:02:10,597 --> 00:02:12,332
‫أنت!‬

14
00:02:13,333 --> 00:02:14,534
‫أين تظنين نفسك ذاهباً؟‬

15
00:02:14,901 --> 00:02:16,736
‫تدينين لابني بدراجة!‬

16
00:02:17,904 --> 00:02:20,173
‫- لا تبك.‬
‫- سأسدد لك.‬

17
00:02:20,707 --> 00:02:21,674
‫لا تقلقي.‬

18
00:02:22,775 --> 00:02:24,444
‫مرحباً يا فتى، لا تبك.‬

19
00:02:25,278 --> 00:02:26,846
‫سأشتري لك دراجة أفضل.‬

20
00:02:39,025 --> 00:02:41,027
‫كان يحاول دهسه عمداً.‬

21
00:02:41,728 --> 00:02:44,230
‫أظن أنه سائق مبتدئ.‬

22
00:02:44,531 --> 00:02:48,168
‫لا، طريقة قيادته وملابسه‬
‫لم توح بأنه مبتدئ.‬

23
00:02:48,902 --> 00:02:50,670
‫لم يكن على الدراجة لوحة ترخيص.‬

24
00:02:50,937 --> 00:02:52,539
‫راجع كاميرات المراقبة رجاءً.‬

25
00:02:52,839 --> 00:02:54,374
‫كانت هذه محاولة قتل متعمد!‬

26
00:02:54,641 --> 00:02:56,276
‫- حسناً.‬
‫- و...‬

27
00:02:57,944 --> 00:02:59,279
‫سأقدم هذه كدليل.‬

28
00:02:59,445 --> 00:03:01,281
‫لا بد أن خوذته دُمرت.‬

29
00:03:01,514 --> 00:03:04,150
‫- ما هذه؟‬
‫- رميتها عليه.‬

30
00:03:08,421 --> 00:03:11,958
‫مؤكد أن النساء‬
‫يحملن كل الأشياء في حقائبهن.‬

31
00:03:26,873 --> 00:03:28,441
‫هل تحملين عود ثقاب وفتاحة أيضاً؟‬

32
00:03:28,741 --> 00:03:29,842
‫كف عن المزاح.‬

33
00:03:30,443 --> 00:03:32,979
‫- ما زلت مصدومة.‬
‫- ولكن يثيرني الفضول.‬

34
00:03:33,746 --> 00:03:36,216
‫هل كنت تحملين مقلاة؟ هل تحبين المقالي؟‬

35
00:03:37,317 --> 00:03:38,818
‫اشتريتها لأنقذك!‬

36
00:03:41,187 --> 00:03:42,355
‫فهمت.‬

37
00:03:43,189 --> 00:03:46,392
‫ألا ينبغي أن تشكرني بدلاً من العبث؟‬

38
00:03:47,727 --> 00:03:48,795
‫شكراً على إنقاذي.‬

39
00:03:51,664 --> 00:03:53,933
‫هذا كله لأن حانة الشارع كانت مغلقة.‬

40
00:03:54,701 --> 00:03:56,469
‫لم أثبت براءتي حتى.‬

41
00:03:58,204 --> 00:04:01,441
‫من السيئ أنه ليس ثمة شاهداً‬
‫رآك تستلقين على المقاعد.‬

42
00:04:01,874 --> 00:04:03,176
‫محال أنني فعلت ذلك.‬

43
00:04:03,243 --> 00:04:06,045
‫إذا فعلتها ثانيةً، سأصورك.‬

44
00:04:06,579 --> 00:04:07,413
‫حسناً.‬

45
00:04:13,720 --> 00:04:14,954
‫الدراجة النارية...‬

46
00:04:16,154 --> 00:04:17,656
‫هل لديك ضغينة مع أحدهم؟‬

47
00:04:18,156 --> 00:04:20,326
‫إذا كان يكن لي الضغينة،‬
‫كان سيجلب شيئاً أكبر.‬

48
00:04:22,195 --> 00:04:23,162
‫أنت محق.‬

49
00:04:24,998 --> 00:04:26,466
‫بم ناديتني حينها؟‬

50
00:04:26,566 --> 00:04:27,834
‫عندما رميت الدراجة.‬

51
00:04:29,602 --> 00:04:30,570
‫لا أتذكر.‬

52
00:04:35,008 --> 00:04:37,010
‫- ولكنني سمعتك.‬
‫- يا للهول.‬

53
00:04:38,111 --> 00:04:40,213
‫يا للهول، هذان يتواعدان.‬

54
00:04:40,480 --> 00:04:42,582
‫تم اكتشافهم.‬

55
00:04:43,950 --> 00:04:46,352
‫- لا شك في ذلك.‬
‫- من؟‬

56
00:04:51,858 --> 00:04:52,692
‫عجباً.‬

57
00:05:36,736 --> 00:05:38,171
‫ماذا تفعل؟‬

58
00:05:45,578 --> 00:05:47,580
‫يعيشان معاً فعلاً.‬

59
00:06:00,560 --> 00:06:02,295
‫كنت أعبث معك فحسب.‬

60
00:06:02,462 --> 00:06:03,730
‫سئمت منك بالفعل.‬

61
00:06:04,497 --> 00:06:05,431
‫آسف.‬

62
00:06:10,870 --> 00:06:11,804
‫هل هذا كاف لك؟‬

63
00:06:15,908 --> 00:06:17,910
‫أحتاج إلى أغراض "سو هو".‬

64
00:06:22,014 --> 00:06:23,182
‫هذه أنيقة عليك.‬

65
00:06:24,684 --> 00:06:27,186
‫- ستفلح هذه، صحيح؟‬
‫- ألديك مقابلة؟‬

66
00:06:29,055 --> 00:06:30,423
‫أجل، غداً.‬

67
00:06:32,892 --> 00:06:34,060
‫مع حبيبتي.‬

68
00:06:41,667 --> 00:06:42,502
‫شكراً.‬

69
00:06:49,809 --> 00:06:51,811
‫سئمت من غرفة الطوارئ كل مرة.‬

70
00:06:52,578 --> 00:06:53,479
‫ألا يزيف الأمر؟‬

71
00:06:53,713 --> 00:06:56,616
‫يقولون إن الحصاوي في المسالك البولية‬
‫أكثر ألماً من الولادة،‬

72
00:06:56,682 --> 00:06:58,718
‫ولكن يتحسن الأمر بسرعة‬
‫بمجرد إزالة الحصاوي.‬

73
00:06:59,752 --> 00:07:01,421
‫- أخرجوها، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

74
00:07:02,121 --> 00:07:05,258
‫ولكن حدث شيء غير متوقع.‬

75
00:07:05,691 --> 00:07:06,793
‫شيء غير متوقع؟‬

76
00:07:09,162 --> 00:07:10,129
‫أعتقد...‬

77
00:07:10,830 --> 00:07:12,965
‫أن والدك معجب بعمة "هاي را".‬

78
00:07:19,272 --> 00:07:21,140
‫- سيكون بخير، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

79
00:07:21,808 --> 00:07:23,109
‫- شكراً.‬
‫- عفواً.‬

80
00:07:25,645 --> 00:07:26,979
‫تشبث.‬

81
00:07:27,046 --> 00:07:28,548
‫حقنوك بمسكن للتو.‬

82
00:07:28,614 --> 00:07:31,083
‫سيجرون فحص الأشعة المقطعية‬
‫بمجرد أن تستقر حالتك.‬

83
00:07:33,619 --> 00:07:35,421
‫- يمكنني الرحيل الآن، صحيح؟‬
‫- عمتي.‬

84
00:07:35,721 --> 00:07:36,823
‫شكراً جزيلاً.‬

85
00:07:37,256 --> 00:07:39,959
‫آمل ألا ينسى وعده بشأن مركز التسوق.‬

86
00:07:40,159 --> 00:07:40,993
‫يا للهول.‬

87
00:07:41,727 --> 00:07:42,562
‫لا تقلقي.‬

88
00:07:43,429 --> 00:07:44,797
‫- سأغادر.‬
‫- حسناً.‬

89
00:07:47,600 --> 00:07:51,137
‫لا تتركيني يا سيدتي.‬

90
00:07:51,804 --> 00:07:53,172
‫يا للهول.‬

91
00:07:54,640 --> 00:07:56,876
‫سيدتي.‬

92
00:07:56,943 --> 00:08:00,146
‫فطلبت من العمة‬
‫أن تكون مقدمة رعاية والدك المؤقتة.‬

93
00:08:02,882 --> 00:08:06,185
‫لدي وجه امرأة في أواخر العشرينيات‬

94
00:08:06,252 --> 00:08:08,054
‫مع بعض التجاعيد على رقبتي.‬

95
00:08:08,488 --> 00:08:11,924
‫ولكن هذا العجوز نعتني بسيدتي.‬

96
00:08:12,158 --> 00:08:13,726
‫لست مناسبة لمقدمة رعاية.‬

97
00:08:13,860 --> 00:08:14,961
‫ستزداد الأمور سوءاً.‬

98
00:08:15,027 --> 00:08:18,030
‫إذا جعلنا هذا العجوز الشرير يفي بوعده،‬

99
00:08:18,331 --> 00:08:21,000
‫سأظل بجانبه وأغويه.‬

100
00:08:21,434 --> 00:08:22,268
‫تغوينه؟‬

101
00:08:23,102 --> 00:08:25,104
‫سأستغل جمالي.‬

102
00:08:25,204 --> 00:08:28,608
‫لا أرجوك، لن أسامحك‬
‫إذا سببت المشاكل ثانيةً.‬

103
00:08:28,741 --> 00:08:29,809
‫لا تقلقي.‬

104
00:08:30,376 --> 00:08:31,277
‫"هاي را".‬

105
00:08:40,686 --> 00:08:41,587
‫حان وقت العملية.‬

106
00:08:43,089 --> 00:08:43,956
‫ماذا؟‬

107
00:08:46,626 --> 00:08:48,628
‫الفتاة التي أنقذك حياتي جرحت يدها.‬

108
00:08:51,130 --> 00:08:51,964
‫هل رأيت ذلك؟‬

109
00:08:53,266 --> 00:08:54,166
‫تعالي.‬

110
00:09:14,487 --> 00:09:15,755
‫هذا يلدغ.‬

111
00:09:17,490 --> 00:09:18,324
‫اثبتي.‬

112
00:09:36,542 --> 00:09:37,476
‫انتهيت.‬

113
00:09:41,547 --> 00:09:42,381
‫ليست سيئة، صحيح؟‬

114
00:09:42,848 --> 00:09:44,183
‫هذا لحماية الجرح.‬

115
00:09:46,752 --> 00:09:48,955
‫أجل، هذا رائع.‬

116
00:09:53,593 --> 00:09:55,962
‫هذا أفضل بكثير، أترى؟‬

117
00:09:56,696 --> 00:09:59,265
‫كان يمكنك فعل ذلك‬
‫في المقام الأول.‬

118
00:09:59,665 --> 00:10:01,167
‫أردت إمساك يدك فترة أطول.‬

119
00:10:03,636 --> 00:10:05,204
‫هل أنت شهواني؟ أم لم تواعد قط؟‬

120
00:10:06,739 --> 00:10:07,673
‫أنا شهواني.‬

121
00:10:09,208 --> 00:10:10,743
‫لنقل إنك تريد أن تكون شهوانياً.‬

122
00:10:12,178 --> 00:10:13,012
‫طابت ليلتك.‬

123
00:10:14,714 --> 00:10:15,548
‫أجل.‬

124
00:10:15,615 --> 00:10:18,050
‫شكراً جزيلاً على البريد الإلكتروني.‬

125
00:10:18,184 --> 00:10:20,052
‫أصبحت نجمة الاجتماع.‬

126
00:10:21,220 --> 00:10:22,288
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

127
00:10:22,622 --> 00:10:25,391
‫ربطت فكرة تأجير الملابس بالسفر.‬

128
00:10:25,458 --> 00:10:26,959
‫وافقوا على الفكرة على الفور.‬

129
00:10:27,660 --> 00:10:30,129
‫إذا سار ذلك جيداً،‬
‫فأريد أن أسافر خارج البلاد.‬

130
00:10:31,097 --> 00:10:32,665
‫لا أريد ذلك.‬

131
00:10:34,033 --> 00:10:36,535
‫أخبرتك أنني أريد الرحيل‬
‫في أول مقابلة لنا.‬

132
00:10:37,737 --> 00:10:38,571
‫أتذكر.‬

133
00:10:38,938 --> 00:10:41,641
‫لم أكن أمزح، عنيت ذلك.‬

134
00:10:43,509 --> 00:10:45,544
‫إذا كان هذا ما تريدينه،‬
‫فينبغي أن تفعليه.‬

135
00:10:46,178 --> 00:10:47,546
‫سأدعم أياً كان ما تفعلينه.‬

136
00:10:48,748 --> 00:10:51,083
‫- شكراً.‬
‫- شكراً على إنقاذي.‬

137
00:10:52,685 --> 00:10:53,552
‫طابت ليلتك.‬

138
00:10:56,889 --> 00:10:58,658
‫أنت ثاني إنسانة تنقذني.‬

139
00:11:03,396 --> 00:11:04,296
‫من كانت الأولى؟‬

140
00:11:05,431 --> 00:11:06,832
‫امرأة جميلة.‬

141
00:11:08,067 --> 00:11:10,069
‫- أمك، صحيح؟‬
‫- ليست من عائلتي.‬

142
00:11:11,804 --> 00:11:13,406
‫حارسة إذاً.‬

143
00:11:14,740 --> 00:11:16,175
‫ما من حراس نساء.‬

144
00:11:16,742 --> 00:11:17,643
‫معلمتك في المدرسة؟‬

145
00:11:18,944 --> 00:11:20,379
‫حسناً، لن أكون فضولية.‬

146
00:11:20,746 --> 00:11:22,548
‫تظاهرت بذلك فحسب من باب المجاملة.‬

147
00:11:24,383 --> 00:11:25,484
‫لست غيورة، صحيح؟‬

148
00:11:29,422 --> 00:11:30,523
‫بلى لست غيورة.‬

149
00:11:33,125 --> 00:11:36,162
‫إذا كنت غيورة،‬
‫فلماذا تريدين العمل خارج البلاد؟‬

150
00:11:37,029 --> 00:11:38,698
‫عدت من أجلك.‬

151
00:11:43,569 --> 00:11:45,037
‫لأن حياتي أهم بالنسبة إليّ.‬

152
00:11:56,148 --> 00:11:57,917
‫هل ما زلت لست جزءاً من حياتك؟‬

153
00:11:59,852 --> 00:12:02,388
‫كلا، لا أعتقد ذلك.‬

154
00:12:02,755 --> 00:12:03,756
‫هذا مؤكد.‬

155
00:12:04,690 --> 00:12:05,591
‫واصلي النظر.‬

156
00:12:09,662 --> 00:12:10,496
‫"سو هو".‬

157
00:12:12,031 --> 00:12:12,898
‫تحرك.‬

158
00:12:15,534 --> 00:12:16,702
‫سأفعل، بعد ما أفعل ذلك.‬

159
00:12:30,049 --> 00:12:31,150
‫لا!‬

160
00:12:32,184 --> 00:12:34,320
‫عيناي تحترقان!‬

161
00:12:34,386 --> 00:12:36,589
‫أعتقد أنه دخل عينيّ!‬

162
00:12:39,458 --> 00:12:40,826
‫- هذا مؤلم!‬
‫- ماذا تريدين؟‬

163
00:12:41,193 --> 00:12:44,563
‫تحرقني عيناي يا "هاي را"،‬
‫أعتقد أن السائل دخل عينيّ.‬

164
00:12:44,630 --> 00:12:47,800
‫- هل أزيله؟‬
‫- عيناي...‬

165
00:13:21,100 --> 00:13:23,936
‫ثمة قطع أثرية كثيرة‬

166
00:13:24,236 --> 00:13:26,038
‫من القرن الـ19.‬

167
00:13:26,939 --> 00:13:29,275
‫لا بد أنها شائعة بين مجموعات المتاحف أيضاً،‬
‫صحيح؟‬

168
00:13:29,341 --> 00:13:31,844
‫الأغراض من بعد فترة "يونغجو" و"جونغجو"‬

169
00:13:32,011 --> 00:13:34,180
‫تمت تداولها بشكل كبير.‬

170
00:13:34,780 --> 00:13:38,050
‫يجمعها الكثير من الناس كأصول استثمار.‬

171
00:13:40,452 --> 00:13:43,389
‫ثمة السيد "بارك"‬
‫الذي يمتلك مبان كثيرة.‬

172
00:13:43,589 --> 00:13:46,225
‫إنه مشهور بتجميع كل أنواع التحف.‬

173
00:13:46,525 --> 00:13:48,227
‫هل هذا الرقم الصحيح؟‬

174
00:13:48,727 --> 00:13:51,363
‫ربما عليك التواصل معه.‬

175
00:13:55,201 --> 00:13:57,269
‫"سو هو"، هل أنت بخير؟‬

176
00:14:00,439 --> 00:14:03,642
‫إذا كنت متفرغة،‬
‫فأود أن أدعوك على العشاء في منزلي.‬

177
00:14:03,909 --> 00:14:05,244
‫سيكون هذا جميلاً.‬

178
00:14:06,612 --> 00:14:08,547
‫ما رأيك في العام المقبل؟‬

179
00:14:08,881 --> 00:14:09,748
‫يبدو هذا جيداً.‬

180
00:14:09,815 --> 00:14:12,051
‫هل يعجبك شيء خصيصاً؟‬

181
00:14:18,657 --> 00:14:22,328
‫كان يتحدث عن حقوق مظهر خارجي‬
‫على خريطة.‬

182
00:14:32,037 --> 00:14:34,006
‫أين ينظر "سو هو"؟‬

183
00:15:03,702 --> 00:15:05,537
‫شكراً على وقتك.‬

184
00:15:05,971 --> 00:15:07,606
‫جئت لأطلب معروفاً.‬

185
00:15:17,683 --> 00:15:19,418
‫من هذا؟ أنا مشغولة!‬

186
00:15:21,186 --> 00:15:22,087
‫مرحباً؟‬

187
00:15:22,621 --> 00:15:23,656
‫مرحباً.‬

188
00:15:24,223 --> 00:15:25,791
‫جئت لأوصل ملابس "هاي را جونغ".‬

189
00:15:29,662 --> 00:15:30,562
‫ملابس؟‬

190
00:15:31,964 --> 00:15:32,998
‫مهلاً!‬

191
00:15:33,098 --> 00:15:34,967
‫معذرة؟‬

192
00:15:35,167 --> 00:15:36,735
‫"هاي را" ليست هنا الآن.‬

193
00:15:37,236 --> 00:15:39,772
‫لا أعلم ما هذه الملابس،‬
‫ولكن يمكنك تركها هنا.‬

194
00:15:39,872 --> 00:15:42,308
‫لا، أريد وضعها بشكل لائق.‬

195
00:15:42,775 --> 00:15:43,842
‫أين غرفة "هاي را"؟‬

196
00:15:44,877 --> 00:15:46,345
‫لقد تقابلنا من قبل، صحيح؟‬

197
00:15:46,412 --> 00:15:48,047
‫في متجر الملابس في "تشونغدام دونغ".‬

198
00:15:49,715 --> 00:15:52,384
‫- لا أتذكر.‬
‫- أنت من متجر "شارون"، صحيح؟‬

199
00:15:54,586 --> 00:15:57,456
‫- كيف تعرفينني؟‬
‫- كيف تظلين شابة؟‬

200
00:15:59,591 --> 00:16:03,462
‫تبدين تماماً كما كنت في الصورة‬
‫التي التقطها مع "هاي را" وهي طفلة.‬

201
00:16:10,636 --> 00:16:12,705
‫لم لا تردين؟‬

202
00:16:14,373 --> 00:16:15,774
‫نامي جيداً،‬

203
00:16:16,275 --> 00:16:18,744
‫واشربي الكثير من الماء وتدربي بانتظام.‬

204
00:16:18,844 --> 00:16:20,279
‫- هراء.‬
‫- أنا أهذي.‬

205
00:16:20,779 --> 00:16:24,083
‫الأمر يتعلق بعمليات التجميل وحقن التجاعيد.‬

206
00:16:24,984 --> 00:16:26,685
‫كنت أعلم!‬

207
00:16:28,020 --> 00:16:29,188
‫أين أضع الملابس؟‬

208
00:16:29,355 --> 00:16:31,523
‫يمكنك وضعها هناك.‬

209
00:16:32,091 --> 00:16:34,760
‫هلا تعطينني شيئاً لأشربه؟ أنا ظمآنة.‬

210
00:16:35,127 --> 00:16:36,295
‫أمهليني ثانية.‬

211
00:17:04,455 --> 00:17:05,590
‫يا لها من رسمة جميلة.‬

212
00:17:07,259 --> 00:17:09,161
‫لطالما أحببت الرسم.‬

213
00:17:14,833 --> 00:17:16,300
‫أحزر أنك لم تري هذا من قبل.‬

214
00:17:17,669 --> 00:17:18,971
‫إنه تلفاز.‬

215
00:17:20,939 --> 00:17:22,374
‫إليك بعض الشاي.‬

216
00:17:23,308 --> 00:17:24,143
‫كنت أعلم.‬

217
00:17:25,310 --> 00:17:26,145
‫من لا يعلم؟‬

218
00:17:26,444 --> 00:17:28,881
‫أنا مشغولة لأنه عليّ المغادرة قريباً.‬

219
00:17:29,081 --> 00:17:30,916
‫يمكنك ترك الملابس هنا.‬

220
00:18:07,052 --> 00:18:08,620
‫أين أنت؟‬

221
00:18:11,323 --> 00:18:13,792
‫يا إلهي، ماذا تفعلين هنا؟‬

222
00:18:14,693 --> 00:18:16,795
‫آسفة، كنت أبحث عن شماعات.‬

223
00:18:16,862 --> 00:18:19,631
‫لنذهب، هذه ليست إحدى غرفنا.‬

224
00:18:19,765 --> 00:18:22,601
‫حسبت "هاي را" ليست متزوجة،‬
‫ملابس من هذه؟‬

225
00:18:23,702 --> 00:18:25,404
‫إنه موضوع طويل.‬

226
00:18:25,704 --> 00:18:27,306
‫هذه غرفة المالك.‬

227
00:18:27,506 --> 00:18:29,575
‫نحن المستأجران.‬

228
00:18:31,477 --> 00:18:33,612
‫هل تعيشان في جزء الخدم إذاً؟‬

229
00:18:33,912 --> 00:18:35,180
‫جزء الخدم؟‬

230
00:18:35,514 --> 00:18:38,484
‫اشترت شركة المالك‬
‫المنزل الذي كنا سننتقل إليه.‬

231
00:18:38,684 --> 00:18:40,986
‫فنحن نبقى هنا مؤقتاً.‬

232
00:18:42,121 --> 00:18:43,055
‫كنت أعلم.‬

233
00:18:44,656 --> 00:18:46,492
‫أين غرفة "هاي را"؟‬

234
00:18:57,803 --> 00:19:00,372
‫الملابس اللائقة الوحيدة‬
‫هي التي أعطيتها إياها.‬

235
00:19:02,174 --> 00:19:05,544
‫لا ترتدي "بون يي" جيداً في المنزل.‬

236
00:19:14,086 --> 00:19:15,320
‫هل انتهيت؟‬

237
00:19:16,121 --> 00:19:18,957
‫- عليّ الرحيل الآن.‬
‫- انتهيت.‬

238
00:19:20,692 --> 00:19:21,793
‫يا للهول.‬

239
00:19:22,528 --> 00:19:24,696
‫كم ثمن هذه الملابس؟‬

240
00:19:26,498 --> 00:19:27,466
‫هل تودين تجربتها؟‬

241
00:19:29,868 --> 00:19:32,237
‫سيدتي...‬

242
00:19:43,148 --> 00:19:44,016
‫عمتي.‬

243
00:19:44,316 --> 00:19:46,418
‫أليس هذه الملابس غير مريحة؟‬
‫تبدو صغيرة قليلاً.‬

244
00:19:47,986 --> 00:19:50,255
‫الأجواء هنا هي التي غير مريحة.‬

245
00:19:50,789 --> 00:19:51,790
‫"يونغ مي".‬

246
00:19:52,824 --> 00:19:53,825
‫أجل يا أبي.‬

247
00:19:54,526 --> 00:19:55,827
‫لنعد إلى المنزل.‬

248
00:19:56,562 --> 00:19:58,463
‫ينبغي أن ترتاح هنا اليوم.‬

249
00:19:58,897 --> 00:20:00,599
‫أحضرت مقدمة رعاية حتى.‬

250
00:20:02,401 --> 00:20:04,670
‫لم تهدرين مالك على ذلك؟‬

251
00:20:04,736 --> 00:20:07,105
‫لا أحتاج إلى مقدمة رعاية.‬

252
00:20:07,206 --> 00:20:11,810
‫ماذا؟ أنت من أمسك بي‬
‫وتوسل لي ألا أرحل.‬

253
00:20:12,544 --> 00:20:14,246
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

254
00:20:14,413 --> 00:20:16,715
‫ظللت تنعت عمة "هاي را"‬

255
00:20:16,815 --> 00:20:19,718
‫- بسيدتي.‬
‫- سيدتي؟‬

256
00:20:20,686 --> 00:20:21,787
‫هل فعلت ذلك؟‬

257
00:20:22,487 --> 00:20:25,257
‫أنا أصغر بكثير منك.‬

258
00:20:25,691 --> 00:20:27,826
‫ولكن لا تنعتني بذلك ثانيةً.‬

259
00:20:28,660 --> 00:20:30,362
‫تفضل بعض اليوسفي.‬

260
00:20:34,132 --> 00:20:35,367
‫أعطيها مستحقات اليوم.‬

261
00:20:35,567 --> 00:20:36,768
‫عينتها لشهر.‬

262
00:20:37,269 --> 00:20:38,370
‫دفعت لها بالفعل.‬

263
00:20:39,438 --> 00:20:42,107
‫كنت أردي مهمات في عيادة كورية‬
‫وأنا صغيرة.‬

264
00:20:42,274 --> 00:20:44,543
‫فيمكنني علاج معظم الأمراض.‬

265
00:20:46,545 --> 00:20:49,348
‫لم أكن أعلم‬
‫أن لدى "هاي را" عمة مرحة مثلك.‬

266
00:20:49,748 --> 00:20:51,316
‫إذا نظرت عن كثب،‬

267
00:20:51,516 --> 00:20:53,518
‫سترى إنها ورثت عينيّ.‬

268
00:20:58,724 --> 00:20:59,558
‫"يونغ مي".‬

269
00:20:59,958 --> 00:21:03,228
‫ألم تكن هذه الكهلة واقفة أمام متجرنا؟‬

270
00:21:04,930 --> 00:21:06,698
‫لا بد أنني كنت.‬

271
00:21:07,666 --> 00:21:08,734
‫أحزر...‬

272
00:21:09,568 --> 00:21:10,936
‫أنني كنت أحلم.‬

273
00:21:41,266 --> 00:21:42,167
‫أجل.‬

274
00:21:43,635 --> 00:21:44,903
‫ربما أذنبت،‬

275
00:21:46,838 --> 00:21:48,040
‫ولكن لم أتلقى كل العقاب؟‬

276
00:21:49,641 --> 00:21:51,143
‫أنت من هجرني.‬

277
00:22:01,153 --> 00:22:02,921
‫إذا ظللت تتخلى عني،‬

278
00:22:07,626 --> 00:22:09,094
‫ستُعاقب أيضاً.‬

279
00:22:15,801 --> 00:22:17,803
‫هذا منزل كوري بُني عام 1930.‬

280
00:22:18,437 --> 00:22:20,005
‫كان منزل السيد "سون وو تشوي".‬

281
00:22:20,472 --> 00:22:24,543
‫إنه أيضاً مؤلف‬
‫"ليننغ أون ذا إنتاسيس أوف مريانغسجون"‬

282
00:22:25,010 --> 00:22:26,945
‫ولعب دوراً مهماً في تاريخ الفن الكوري.‬

283
00:22:27,546 --> 00:22:30,248
‫بعد ما تُوفي، أُهمل المنزل‬

284
00:22:30,382 --> 00:22:31,950
‫وتعرض لخطر الهدم.‬

285
00:22:32,117 --> 00:22:36,121
‫كما ترون، أصبح معلماً‬
‫يمكن لأي شخص أن يأتي ويشاهده‬

286
00:22:37,189 --> 00:22:40,325
‫بفضل تبرعات العديد من المواطنين.‬

287
00:22:41,460 --> 00:22:43,962
‫الدولة والحكومات المحلية‬
‫لم تعد الوحيدة‬

288
00:22:44,229 --> 00:22:47,699
‫التي يمكنها الحفاظ على الأصول الثقافية،‬
‫يمكن للعاديين أيضاً.‬

289
00:22:48,900 --> 00:22:51,536
‫بدأ الناس يعرفون قيمة الذكريات والتاريخ.‬

290
00:22:53,572 --> 00:22:55,540
‫أتفق أنه علينا الحفاظ على الأحياء القديمة.‬

291
00:22:58,110 --> 00:23:00,011
‫تحويل منزل كوري ينهار إلى مقهى‬

292
00:23:00,278 --> 00:23:02,614
‫وطاحونة قديمة إلى مخبز،‬

293
00:23:03,749 --> 00:23:04,716
‫أمر جيد.‬

294
00:23:05,484 --> 00:23:06,318
‫ولكن،‬

295
00:23:06,451 --> 00:23:09,888
‫عندما تطور الحي،‬
‫ترتفع قيمة الممتلكات والإيجارات.‬

296
00:23:10,589 --> 00:23:12,591
‫سنطرح عدداً من اللوائح.‬

297
00:23:13,458 --> 00:23:15,527
‫سنضع قيوداً على زيادة الإيجارات الشهرية‬

298
00:23:15,761 --> 00:23:18,730
‫وقيوداً محدودة على الامتيازات الأجنبية.‬

299
00:23:18,930 --> 00:23:22,367
‫ستوفر الحكومات المحلية الإعانات‬
‫لإصلاح المباني القديمة.‬

300
00:23:23,335 --> 00:23:25,771
‫- أتظن أن هذا ممكن؟‬
‫- سنجعله ممكناً.‬

301
00:23:30,242 --> 00:23:31,109
‫جميعاً،‬

302
00:23:32,244 --> 00:23:36,081
‫لطالما عُرفت "غيومسيونغ دونغ"‬
‫في "جونغنو غو" بقرية "غامنامو".‬

303
00:23:36,415 --> 00:23:38,216
‫ثمة أشخاص يريدونها كما هي.‬

304
00:23:38,450 --> 00:23:40,652
‫وثمة من يريدون هدم كل المنازل‬

305
00:23:40,786 --> 00:23:42,421
‫لبناء مبنى كمكتب بدلاً منها.‬

306
00:23:43,622 --> 00:23:46,391
‫إنه قرية وطن مليئة بالدفء.‬

307
00:23:47,659 --> 00:23:51,430
‫نحتاج إلى مساعدتكم لإنقاذ حيينا.‬

308
00:24:08,113 --> 00:24:10,182
‫حسبت والدك سيأتي.‬

309
00:24:11,249 --> 00:24:14,319
‫يستخدم والدي الإقناع‬
‫بدلاً من العمل الميداني.‬

310
00:24:15,387 --> 00:24:16,388
‫الرشاوى وما إلى ذلك.‬

311
00:24:16,655 --> 00:24:17,789
‫أعلم ذلك.‬

312
00:24:19,024 --> 00:24:20,525
‫سمعت أنه انهار فجأة.‬

313
00:24:22,093 --> 00:24:22,994
‫كيف تعلم ذلك؟‬

314
00:24:25,397 --> 00:24:27,232
‫سمعت ذلك من عضو في اللجنة الآن.‬

315
00:24:28,233 --> 00:24:30,502
‫شكراً على قلقك،‬
‫ولكنه ليس شيئاً خطيراً.‬

316
00:24:31,136 --> 00:24:33,705
‫أرسل لي والدك الدراجة النارية، صحيح؟‬

317
00:24:34,606 --> 00:24:36,341
‫- ماذا؟‬
‫- آمل ألا يكون الأمر هكذا.‬

318
00:24:37,309 --> 00:24:38,677
‫أخبر والدك ذلك.‬

319
00:24:47,486 --> 00:24:50,121
‫تلك الجلسات العلنية ليست إلا عرضاً.‬

320
00:24:50,856 --> 00:24:51,690
‫أجل.‬

321
00:24:52,190 --> 00:24:53,692
‫أبليت حسناً بالظهور هناك.‬

322
00:24:54,593 --> 00:24:56,495
‫هل فعلت شيئاً لـ"سو هو" أمس؟‬

323
00:24:56,561 --> 00:24:58,830
‫أخبرتهم أن يرهبوه بدراجة نارية،‬
‫ماذا في الأمر؟‬

324
00:24:59,264 --> 00:25:00,365
‫هل كان يرتدي الجبس؟‬

325
00:25:02,367 --> 00:25:04,336
‫لم تتصرف برداءة؟‬

326
00:25:05,337 --> 00:25:07,339
‫"سو هو" ليس نداً سهلاً.‬

327
00:25:07,439 --> 00:25:08,740
‫هل تأذى أم لا؟‬

328
00:25:09,674 --> 00:25:11,776
‫لا، ولكن يشك في أنك المدبر.‬

329
00:25:14,112 --> 00:25:15,881
‫لقد سئمت، سأنهي المكالمة.‬

330
00:25:19,684 --> 00:25:21,686
‫كان عليك كسر ساقه أو ما شابهز‬

331
00:25:22,153 --> 00:25:23,822
‫ألا يتدرب على قيادة الدراجة النارية؟‬

332
00:25:24,556 --> 00:25:27,692
‫أبي، أحضرت لك بعض الشاي الساخن.‬

333
00:25:28,093 --> 00:25:31,830
‫بعد ما تتناول هذا الشاي،‬
‫دعني أفعل بعض كي الجلد.‬

334
00:25:32,030 --> 00:25:32,931
‫"يونغ مي".‬

335
00:25:33,632 --> 00:25:36,535
‫ما رأيك أن تأخذي عمتك وتتناولا الغداء؟‬

336
00:25:36,601 --> 00:25:39,237
‫خذيها لمكان جميل وباهظ.‬

337
00:25:39,538 --> 00:25:41,540
‫لا أستطيع ترك مريضي.‬

338
00:25:47,546 --> 00:25:48,547
‫مرحباً؟‬

339
00:25:49,314 --> 00:25:50,649
‫هل معي السيد "بارك"؟‬

340
00:25:51,750 --> 00:25:52,884
‫من؟‬

341
00:26:02,427 --> 00:26:04,095
‫أشعر بالبرد فجأة.‬

342
00:26:05,463 --> 00:26:07,198
‫لا أشعر أني بخير.‬

343
00:26:13,138 --> 00:26:14,873
‫هل أنت من اتصلت؟‬

344
00:26:25,050 --> 00:26:26,918
‫- هل تمانع مشاركة رحلتك؟‬
‫- لا.‬

345
00:26:26,985 --> 00:26:28,753
‫- تعلم أنها نهاية العام.‬
‫- أجل.‬

346
00:26:31,790 --> 00:26:33,792
‫سنذهب إلى "نامسان"، سندفع الضعف.‬

347
00:26:34,759 --> 00:26:35,594
‫سندفع الضعف!‬

348
00:26:43,868 --> 00:26:46,471
‫يا للهول، الجو بارد، كدت أتجمد.‬

349
00:26:48,273 --> 00:26:50,609
‫حقاً؟‬

350
00:26:54,713 --> 00:26:57,315
‫- ولكن الجو لم يكن بارداً كما كان من قبل.‬
‫- أجل.‬

351
00:26:58,249 --> 00:27:01,052
‫شتاء "غابو ريفورم" كان بارداً جداً.‬

352
00:27:01,119 --> 00:27:02,887
‫أجل، كان ذلك مخيفاً.‬

353
00:27:09,361 --> 00:27:10,862
‫معذرة يا سيدي.‬

354
00:27:11,162 --> 00:27:12,097
‫لقد وصلنا.‬

355
00:27:12,631 --> 00:27:13,465
‫أجل.‬

356
00:27:20,872 --> 00:27:21,706
‫الوداع يا سيدي.‬

357
00:27:34,619 --> 00:27:35,453
‫"سيو رين"!‬

358
00:27:39,391 --> 00:27:40,258
‫"باك هي"!‬

359
00:27:42,260 --> 00:27:44,496
‫أنت مخطئ.‬

360
00:27:44,963 --> 00:27:45,997
‫لنذهب.‬

361
00:27:46,064 --> 00:27:48,500
‫هذا أنا "تشول مين".‬

362
00:27:48,633 --> 00:27:50,635
‫فتى الجرائد.‬

363
00:27:50,735 --> 00:27:54,139
‫اهتممت بي عندما انزلقت على الجليد وجُرحت.‬

364
00:27:54,205 --> 00:27:55,640
‫الجو بارد.‬

365
00:27:56,141 --> 00:27:57,842
‫هيا، لنذهب.‬

366
00:27:58,476 --> 00:28:00,045
‫هذه أنت، صحيح؟‬

367
00:28:00,745 --> 00:28:02,113
‫لم تتغيري قط.‬

368
00:28:02,647 --> 00:28:03,848
‫اذهب!‬

369
00:28:04,249 --> 00:28:06,184
‫مهلاً!‬

370
00:28:13,425 --> 00:28:18,063
‫كان يخبر السيد "يون" الناس‬
‫بأنه لديّ أشياء رائعة.‬

371
00:28:20,598 --> 00:28:21,966
‫اجلسي رجاءً.‬

372
00:28:22,500 --> 00:28:23,702
‫معذرة.‬

373
00:28:23,835 --> 00:28:25,670
‫لا أعتقد أنك من كنت أبحث عنه.‬

374
00:28:26,104 --> 00:28:27,872
‫سمعت أنك امرأة.‬

375
00:28:28,306 --> 00:28:30,275
‫أحزر أن السيد "يون" أخطأ.‬

376
00:28:31,076 --> 00:28:32,844
‫استمتع بوجبتك.‬

377
00:28:33,011 --> 00:28:34,145
‫سأدفع الحساب.‬

378
00:28:36,748 --> 00:28:39,651
‫بحقك، لا يمكن المساومة هكذا.‬

379
00:28:41,419 --> 00:28:42,320
‫هنا،‬

380
00:28:43,655 --> 00:28:46,124
‫عليك إلقاء نظرة على الأقل.‬

381
00:29:04,008 --> 00:29:06,077
‫اصبحي شبحاً وجولي العالم‬

382
00:29:07,278 --> 00:29:08,847
‫إلى الأبد.‬

383
00:29:18,923 --> 00:29:19,824
‫ما هذا؟‬

384
00:29:20,658 --> 00:29:21,559
‫ماذا يجري؟‬

385
00:29:34,372 --> 00:29:35,507
‫هل أنت بخير؟‬

386
00:29:38,176 --> 00:29:39,577
‫معذرة.‬

387
00:29:40,111 --> 00:29:41,379
‫هل أنت متوعكة؟‬

388
00:30:11,843 --> 00:30:13,311
‫لقد هرمت، صحيح؟‬

389
00:30:13,812 --> 00:30:16,080
‫هرمت أيضاً.‬

390
00:30:21,252 --> 00:30:22,387
‫من أنت؟‬

391
00:30:22,887 --> 00:30:25,390
‫هذا أنا "تشول مين" يا "باك هي"،‬

392
00:30:25,757 --> 00:30:27,926
‫فتى الجرائد في "إنتشون".‬

393
00:30:31,830 --> 00:30:32,897
‫هل أنت ذاك الفتى؟‬

394
00:30:34,499 --> 00:30:37,335
‫حسبتكما وحشتين لا تهرمان،‬

395
00:30:37,402 --> 00:30:38,870
‫ولكن أحزر أنني كنت مخطئاً.‬

396
00:30:40,205 --> 00:30:42,407
‫كنت تحاولين تجنبي، صحيح؟‬

397
00:30:42,674 --> 00:30:43,608
‫لم عساي؟‬

398
00:30:45,276 --> 00:30:47,545
‫لست الشخص الذي أبحث عنه فحسب.‬

399
00:30:49,013 --> 00:30:50,481
‫عم تبحثين؟‬

400
00:30:50,615 --> 00:30:53,718
‫يُصادف أنه لديّ معارف كثيرين.‬

401
00:30:54,986 --> 00:30:57,388
‫لا بأس، سأهتم بأموري.‬

402
00:31:06,364 --> 00:31:09,901
‫بحقك، ترفقي به.‬

403
00:31:11,069 --> 00:31:13,638
‫أردت إعطاءك بطاقة عملي فحسب.‬

404
00:31:18,810 --> 00:31:20,445
‫"شركة (تشول مين) للتطوير"‬

405
00:31:21,880 --> 00:31:23,615
‫لديّ بعض الألقاب،‬

406
00:31:23,681 --> 00:31:26,284
‫ولكن المفضل لديّ‬
‫هو المضارب العقاري المذهل.‬

407
00:31:26,684 --> 00:31:28,319
‫عندما أعبر المنطقة،‬

408
00:31:28,419 --> 00:31:30,221
‫ترتفع قيمة العقارات.‬

409
00:31:34,993 --> 00:31:36,394
‫فتى جرائد.‬

410
00:31:38,463 --> 00:31:40,098
‫فقدت بريق عينيك.‬

411
00:31:41,132 --> 00:31:43,868
‫وهل "سيو رين" أيضاً؟‬

412
00:31:44,402 --> 00:31:47,038
‫لم أسمع أية أخبار عنها‬
‫منذ 20 عاماً تقريباً.‬

413
00:31:50,008 --> 00:31:51,809
‫أخبري "سيو رين"‬

414
00:31:52,243 --> 00:31:54,913
‫أنني أصبحت غنياً.‬

415
00:31:56,347 --> 00:31:57,448
‫إذا رأيتها،‬

416
00:31:58,650 --> 00:31:59,651
‫فسأخبرها.‬

417
00:32:01,319 --> 00:32:02,654
‫اعتذر عن إمساك يدها.‬

418
00:32:03,254 --> 00:32:04,155
‫آسف.‬

419
00:32:12,063 --> 00:32:13,998
‫أراك لاحقاً يا "باك هي".‬

420
00:32:14,899 --> 00:32:15,767
‫اتفقنا؟‬

421
00:32:24,042 --> 00:32:24,876
‫أجل؟‬

422
00:32:26,044 --> 00:32:28,112
‫عليك الدفع قبل 12:00 غداً.‬

423
00:32:28,446 --> 00:32:29,280
‫أجل.‬

424
00:32:30,148 --> 00:32:31,749
‫أجل، شكراً.‬

425
00:32:40,224 --> 00:32:41,059
‫"هاي را".‬

426
00:32:43,061 --> 00:32:46,864
‫أحضري لي التقرير ربع السنوي‬
‫لعائدات شركة الطيران "غيمبو أوساكا".‬

427
00:32:47,398 --> 00:32:50,868
‫- كل شيء لهذا العام؟‬
‫- أجل، لكل شركة.‬

428
00:32:52,337 --> 00:32:53,972
‫افعلي ذلك مع شركة "غيمبو طوكيو" أيضاً.‬

429
00:32:54,472 --> 00:32:55,406
‫أيها الرئيس.‬

430
00:32:55,740 --> 00:32:59,344
‫عليّ التحقق من هؤلاء الـ80 ثم سأخرج.‬

431
00:32:59,777 --> 00:33:01,646
‫لديّ مقابلة لمشروع الملابس ذاك.‬

432
00:33:01,713 --> 00:33:02,747
‫ما الأهم؟‬

433
00:33:03,114 --> 00:33:05,483
‫مشروع ربما ينجح أو يفشل‬

434
00:33:05,817 --> 00:33:07,685
‫أم عمل فعلي؟‬

435
00:33:08,419 --> 00:33:10,388
‫أيها الرئيس، سأجلب التقارير لك.‬

436
00:33:10,588 --> 00:33:11,923
‫لا، لست جيدة كفاية.‬

437
00:33:12,023 --> 00:33:13,024
‫أيها الرئيس.‬

438
00:33:13,424 --> 00:33:14,892
‫سأحضرها لك.‬

439
00:33:15,159 --> 00:33:18,196
‫ينبغي أن تركزي على تذاكر الحجوزات‬
‫للأساتذة الأطباء.‬

440
00:33:19,097 --> 00:33:22,033
‫نحن مسؤولون عن ترتيب 70 بالمئة‬
‫من ندوات كلية الطب!‬

441
00:33:22,834 --> 00:33:24,836
‫هذا هو المهم!‬

442
00:33:24,902 --> 00:33:26,904
‫وليس مشروع ملابس أو أياً كان.‬

443
00:33:27,739 --> 00:33:30,675
‫سأحضر هذه التقارير لك في الحال.‬

444
00:33:31,409 --> 00:33:32,477
‫ألغي مقابلتك.‬

445
00:33:33,678 --> 00:33:34,645
‫يا إلهي، لقد تعبت.‬

446
00:33:38,149 --> 00:33:39,650
‫يا للهول.‬

447
00:33:40,051 --> 00:33:41,886
‫لو كان فيلماً،‬

448
00:33:42,053 --> 00:33:43,888
‫كان سيأتي الرئيس الطيب‬

449
00:33:44,422 --> 00:33:48,659
‫ويقول إنه يدعمك.‬

450
00:33:48,793 --> 00:33:50,028
‫هذا ما أردت قوله.‬

451
00:33:50,094 --> 00:33:52,830
‫ليت رئيسنا يأتي.‬

452
00:33:53,164 --> 00:33:54,665
‫سيدي الرئيس...‬

453
00:33:57,969 --> 00:33:58,870
‫إنه مثير.‬

454
00:34:00,772 --> 00:34:02,173
‫أريد شراء تذكرة طيران.‬

455
00:34:10,947 --> 00:34:12,382
‫لم تردي على رسالتي.‬

456
00:34:13,518 --> 00:34:14,552
‫حظرت رقمك.‬

457
00:34:15,719 --> 00:34:17,321
‫كيف تغادرين هكذا‬

458
00:34:18,389 --> 00:34:20,625
‫- في تلك الليلة؟‬
‫- عم تتحدث؟‬

459
00:34:21,859 --> 00:34:22,793
‫كنت أعلم.‬

460
00:34:24,228 --> 00:34:25,063
‫"هاي را".‬

461
00:34:25,797 --> 00:34:27,098
‫هل تواعدين رجلاً وقحاً؟‬

462
00:34:28,766 --> 00:34:30,902
‫- ربما.‬
‫- من؟‬

463
00:34:32,937 --> 00:34:34,005
‫رجل مثالي.‬

464
00:34:36,873 --> 00:34:37,975
‫هل نسيت ما قلته؟‬

465
00:34:38,842 --> 00:34:40,210
‫كيف أنسى؟‬

466
00:34:40,610 --> 00:34:43,147
‫لم يواعدك رجل مثالي؟‬

467
00:34:47,318 --> 00:34:49,219
‫لأنه مثالي.‬

468
00:34:50,321 --> 00:34:52,023
‫إنه متفهم وواثق من نفسه.‬

469
00:34:52,389 --> 00:34:54,826
‫ليس مضطراً إلى تجنب فقيرة‬
‫لأنه غني كفاية.‬

470
00:34:57,161 --> 00:34:58,162
‫خير له.‬

471
00:34:58,696 --> 00:35:00,531
‫يدعمني ويجاملني.‬

472
00:35:01,332 --> 00:35:03,668
‫على عكس شخص هجرني‬
‫قائلاً إنني لست جيدة كفاية.‬

473
00:35:06,904 --> 00:35:07,738
‫أجل.‬

474
00:35:08,639 --> 00:35:10,041
‫ارتكبت خطأً.‬

475
00:35:10,441 --> 00:35:13,478
‫ولكن أخبرتك أنني أدركت حبي لك‬
‫بعد فوات الأوان.‬

476
00:35:13,878 --> 00:35:15,847
‫أجل، تأخرت ثانيةً، ارحل.‬

477
00:35:16,848 --> 00:35:19,517
‫من الوغد؟ هل هو حقيقي حتى؟‬

478
00:35:20,051 --> 00:35:20,885
‫أتريد أن تراه؟‬

479
00:35:22,320 --> 00:35:23,154
‫لا.‬

480
00:35:25,990 --> 00:35:27,992
‫خذيها، إنها باهظة.‬

481
00:35:34,132 --> 00:35:35,066
‫"جي هون".‬

482
00:35:36,534 --> 00:35:38,302
‫أنت مثير للشفقة.‬

483
00:35:38,870 --> 00:35:41,038
‫أكثر مما كنت وأنت تتظاهر بأنك مدع عام.‬

484
00:35:43,241 --> 00:35:44,442
‫تواعدين أحدهم فعلاً إذاً.‬

485
00:35:45,476 --> 00:35:46,811
‫لا تتصل بي ثانيةً.‬

486
00:35:50,815 --> 00:35:51,883
‫لم قبّلتني إذاً؟‬

487
00:35:54,719 --> 00:35:55,987
‫لم جئت إليّ تلك الليلة؟‬

488
00:35:56,821 --> 00:35:58,022
‫هل كان لأنه جرح مشاعرك؟‬

489
00:35:58,589 --> 00:36:00,124
‫عم تتحدث؟‬

490
00:36:00,691 --> 00:36:03,494
‫أجل، بدوت فاقدة صوابك تلك الليلة.‬

491
00:36:03,628 --> 00:36:05,062
‫كنت تقلدين صوت أحدهم أيضاً.‬

492
00:36:07,098 --> 00:36:07,932
‫ولكن مع ذلك،‬

493
00:36:10,434 --> 00:36:11,702
‫جرحت مشاعري.‬

494
00:36:12,970 --> 00:36:14,972
‫ثمة صيدلية عبر الشارع.‬

495
00:36:16,240 --> 00:36:18,776
‫- يا للهول.‬
‫- أنت وغدة!‬

496
00:36:33,291 --> 00:36:34,192
‫سيد "مون".‬

497
00:36:35,259 --> 00:36:36,093
‫تعال وكل معنا.‬

498
00:36:36,727 --> 00:36:38,763
‫تفضلوا أنتم، عليّ إجراء اتصال.‬

499
00:36:41,165 --> 00:36:42,300
‫أعتقد أنه يواعد فتاة.‬

500
00:36:45,469 --> 00:36:48,606
‫- لنأكل.‬
‫- شكراً على الوجبة.‬

501
00:36:53,077 --> 00:36:54,445
‫"الفارس الأسود"‬

502
00:36:59,350 --> 00:37:01,519
‫- مرحباً؟‬
‫- تبدين متعبة.‬

503
00:37:02,420 --> 00:37:03,688
‫أعمل لوقت إضافي ثانيةً.‬

504
00:37:03,921 --> 00:37:07,425
‫يجعلونني أؤدي أعمال غير مفيدة‬
‫ليشتتوني عن المشروع.‬

505
00:37:07,692 --> 00:37:10,061
‫يراقبونك حتى لا تتفوقي عليهم.‬

506
00:37:10,161 --> 00:37:12,296
‫عايشت ذلك‬
‫عندما كنت في مستشفى في "الولايات المتحدة".‬

507
00:37:12,396 --> 00:37:13,864
‫هذا هو حال العمل في منظمة.‬

508
00:37:14,298 --> 00:37:15,800
‫لا تجعلي ذلك يشتتك.‬

509
00:37:17,068 --> 00:37:18,169
‫ماذا أفعل؟‬

510
00:37:19,303 --> 00:37:20,171
‫عليك...‬

511
00:37:21,105 --> 00:37:22,006
‫تناول شيء.‬

512
00:37:24,008 --> 00:37:25,476
‫كنت جادة.‬

513
00:37:27,345 --> 00:37:29,780
‫- من يتعبك؟‬
‫- الرئيس.‬

514
00:37:30,414 --> 00:37:32,817
‫اطلبي آراء زوجته أو ابنته.‬

515
00:37:33,084 --> 00:37:34,752
‫دعيهما يختاران بعض الملابس ربما.‬

516
00:37:35,253 --> 00:37:37,888
‫وأعلميه أنك ستنسبين الفضل له‬
‫إذا سار الأمر جيداً.‬

517
00:37:38,256 --> 00:37:39,657
‫ماذا إن سرق كل الفضل؟‬

518
00:37:39,957 --> 00:37:41,125
‫دعيه يفعل ذلك.‬

519
00:37:41,292 --> 00:37:43,194
‫لن تخسري، ستتوفر فرص أخرى.‬

520
00:37:45,229 --> 00:37:46,163
‫ما أخبار عملك؟‬

521
00:37:46,664 --> 00:37:48,766
‫أجل، أنا محظوظ لعلمك.‬

522
00:37:49,667 --> 00:37:50,801
‫خير لك.‬

523
00:37:51,836 --> 00:37:53,404
‫أليس هذا خيراً لك أيضاً؟‬

524
00:37:54,872 --> 00:37:57,541
‫- لم؟‬
‫- لأنني معجب بك.‬

525
00:38:04,081 --> 00:38:06,350
‫سأتناول الغداء، بالتوفيق.‬

526
00:38:28,406 --> 00:38:31,008
‫أبي، جلبنا بعض السوشي.‬

527
00:38:31,909 --> 00:38:33,744
‫يا إلهي، ما كل هذه؟‬

528
00:38:34,011 --> 00:38:36,914
‫كل هذه أموال.‬

529
00:38:37,048 --> 00:38:39,583
‫لم أحضرت كل هذه الخردة؟‬

530
00:38:40,151 --> 00:38:42,853
‫أحاول اختيار بعض الأشياء الجيدة‬
‫حتى أتباهى بها.‬

531
00:38:42,920 --> 00:38:43,821
‫أمام من؟‬

532
00:38:43,921 --> 00:38:46,090
‫أمام امرأة تتذكرني كمتسول.‬

533
00:38:48,025 --> 00:38:49,760
‫أين كنت بحق السماء؟‬

534
00:38:51,962 --> 00:38:53,397
‫أعمل بطرقي الخاصة.‬

535
00:38:53,931 --> 00:38:55,099
‫سأعطيك تقريراً لاحقاً.‬

536
00:39:02,239 --> 00:39:04,008
‫يبدو هذا الخاتم غربياً.‬

537
00:39:04,442 --> 00:39:07,278
‫هذا خاتم رخيص اشتريته من السوق.‬

538
00:39:07,845 --> 00:39:10,614
‫قال هذا الرجل‬
‫إنه اصطاد سمكة في الشتاء وفتحها‬

539
00:39:10,681 --> 00:39:12,683
‫ووجد هذا الخاتم فيها.‬

540
00:39:13,117 --> 00:39:13,951
‫حقاً؟‬

541
00:39:14,018 --> 00:39:16,487
‫اشتريته لأنها كذبة مثيرة للاهتمام.‬

542
00:39:16,721 --> 00:39:17,655
‫دفعت 30 ألف وون.‬

543
00:39:23,194 --> 00:39:25,730
‫لم تحاولين ارتداءه؟ لا ترتدين خاتمنا حتى.‬

544
00:39:27,498 --> 00:39:29,066
‫يبدو مخيفاً وأنا أرتديه الآن.‬

545
00:39:29,133 --> 00:39:30,234
‫اخلعيه.‬

546
00:39:30,634 --> 00:39:31,669
‫تبدو هذه مخيفة.‬

547
00:39:32,002 --> 00:39:33,771
‫اشتريت هذه الصور لأنها كانت رخيصة،‬

548
00:39:33,838 --> 00:39:35,339
‫ولكن لا أعتقد أنها تساوي شيئاً.‬

549
00:39:39,110 --> 00:39:42,012
‫كان ثمة رجال وسيمون‬
‫في تلك الفترة أيضاً.‬

550
00:40:06,103 --> 00:40:07,772
‫كم سأظل هكذا؟‬

551
00:40:09,073 --> 00:40:10,207
‫ماذا حصل؟‬

552
00:40:10,808 --> 00:40:13,010
‫بدأ ظهري يؤلمني فجأة قبل قليل.‬

553
00:40:14,011 --> 00:40:16,013
‫- حيث توجد الحروف.‬
‫- وأنت أيضاً؟‬

554
00:40:18,115 --> 00:40:19,417
‫هل حدث ذلك لك أيضاً؟‬

555
00:40:24,989 --> 00:40:27,224
‫أولاً، حصلت على هذا الوشم الغريب‬

556
00:40:28,659 --> 00:40:30,227
‫ثم بدأ يؤلمني.‬

557
00:40:31,629 --> 00:40:32,630
‫ماذا يجري؟‬

558
00:40:33,531 --> 00:40:35,065
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

559
00:40:36,133 --> 00:40:38,836
‫أخبرتني أنك أخذت الخاتم.‬

560
00:40:39,637 --> 00:40:40,905
‫صحيح؟‬

561
00:40:51,849 --> 00:40:53,617
‫أما زال لديك؟‬

562
00:40:54,885 --> 00:40:57,321
‫أخبرتك أنني فقدته عندما قفزت من على الحافة.‬

563
00:40:58,889 --> 00:41:00,057
‫لم تسألين؟‬

564
00:41:00,357 --> 00:41:01,625
‫أمتأكدة أنك فقدته؟‬

565
00:41:03,828 --> 00:41:05,162
‫تتصرفين بغرابة اليوم.‬

566
00:41:06,831 --> 00:41:08,899
‫هل رأيت ذاك الخاتم؟‬

567
00:41:09,433 --> 00:41:11,769
‫حسبت إيجاد الخاتم وإعادته لصاحبه‬

568
00:41:12,136 --> 00:41:13,938
‫ربما سيرفع لعنتك.‬

569
00:41:14,205 --> 00:41:15,039
‫أو...‬

570
00:41:16,207 --> 00:41:17,475
‫ربما يزيل هذه الحروف. ‬

571
00:41:17,808 --> 00:41:19,877
‫هل وجدته؟‬

572
00:41:20,644 --> 00:41:22,746
‫لو وجدته، لكان معي.‬

573
00:41:24,048 --> 00:41:24,882
‫لا.‬

574
00:41:26,550 --> 00:41:28,152
‫تخفين شيئاً.‬

575
00:41:28,552 --> 00:41:29,820
‫لم سرقت الخاتم؟‬

576
00:41:29,887 --> 00:41:32,490
‫لأنها سرقت رجلي أولاً.‬

577
00:41:32,656 --> 00:41:33,924
‫هذا هوس.‬

578
00:41:34,091 --> 00:41:35,860
‫تتصرفين بحب امتلاك وتنافسية.‬

579
00:41:36,460 --> 00:41:37,761
‫هذا ليس حباً.‬

580
00:41:37,995 --> 00:41:39,530
‫هذا هو الحب بعينه.‬

581
00:41:40,965 --> 00:41:42,900
‫يصبح المرء غيوراً بجنون.‬

582
00:41:45,402 --> 00:41:46,237
‫أنا...‬

583
00:41:47,471 --> 00:41:49,039
‫لا أريد أن أتخلى عنك.‬

584
00:41:50,941 --> 00:41:52,343
‫لقد أذنبت‬

585
00:41:53,244 --> 00:41:54,578
‫وأحاول التكفير عن ذنبي.‬

586
00:41:54,945 --> 00:41:56,747
‫لهذا لم أتخل عنك.‬

587
00:41:57,515 --> 00:41:58,382
‫ولكن أحياناً،‬

588
00:41:59,483 --> 00:42:00,818
‫أشعر أنني أريد التخلي عنك.‬

589
00:42:02,453 --> 00:42:04,255
‫عندما تجدين الخاتم، أريني إياه أولاً.‬

590
00:42:05,689 --> 00:42:08,792
‫سيكون من الغريب إعطاؤها ذاك الخاتم‬
‫وقول إنه لها من حياة سابقة.‬

591
00:42:09,026 --> 00:42:12,196
‫كفي عن اعتراض طريقهما‬
‫وابقي خارج الأمر.‬

592
00:42:12,296 --> 00:42:15,165
‫حولاني إلى وحش أولاً!‬

593
00:42:23,641 --> 00:42:25,442
‫عشت لـ300 عام،‬

594
00:42:28,145 --> 00:42:30,281
‫ولكن ما زلت لا أعلم‬
‫ما الذي يحمله المستقبل.‬

595
00:43:50,461 --> 00:43:51,996
‫ماذا تفعل هنا في هذا البرد؟‬

596
00:43:53,497 --> 00:43:55,232
‫قررت أن أزورك وأنا عائد إلى منزلي.‬

597
00:43:56,700 --> 00:43:59,003
‫أرى أنكم تنافسيون.‬

598
00:43:59,536 --> 00:44:01,071
‫هذا ليس طريقك إلى المنزل.‬

599
00:44:05,442 --> 00:44:06,844
‫ثمة رائحة شهية.‬

600
00:44:07,177 --> 00:44:09,747
‫للعمل الإضافي، ما من شيء أفضل‬
‫من الكستناء المحمصة.‬

601
00:44:10,314 --> 00:44:11,148
‫تفضلي.‬

602
00:44:13,150 --> 00:44:14,251
‫كنت جائعة في الواقع.‬

603
00:44:15,152 --> 00:44:16,553
‫الجو بارد، لنعد إلى المنزل.‬

604
00:44:17,388 --> 00:44:18,489
‫لا أريد.‬

605
00:44:29,033 --> 00:44:30,134
‫أليس هذا المكان رائعاً؟‬

606
00:44:31,201 --> 00:44:34,304
‫لديهم أغان من الستينيات‬
‫وصولاً إلى أغان حديثة.‬

607
00:44:35,472 --> 00:44:38,208
‫ألا تعتبرينني عجوزاً؟‬
‫أحب النوادي الليلية أيضاً.‬

608
00:44:39,343 --> 00:44:41,078
‫أفضل سماع الموسيقى في أماكن كهذه.‬

609
00:44:43,614 --> 00:44:45,749
‫- لا بد أنك جائعة.‬
‫- أجل.‬

610
00:44:47,418 --> 00:44:49,653
‫عليّ التدريب، زدت 2 كغم.‬

611
00:44:51,155 --> 00:44:51,989
‫لنفعل ذلك.‬

612
00:44:56,860 --> 00:44:59,096
‫إنها بطاقة عيد الميلاد‬
‫من القلعة السلوفينية.‬

613
00:44:59,496 --> 00:45:00,764
‫جاءت اليوم، إنها لك.‬

614
00:45:01,999 --> 00:45:02,833
‫لي؟‬

615
00:45:19,850 --> 00:45:20,718
‫هلا أقرأها لك؟‬

616
00:45:29,093 --> 00:45:30,160
‫"عزيزتي (هاي را)."‬

617
00:45:30,994 --> 00:45:31,829
‫بل مرحباً.‬

618
00:45:35,499 --> 00:45:36,834
‫"مرحباً يا (هاي را).‬

619
00:45:38,302 --> 00:45:39,903
‫يسرني سماع‬

620
00:45:40,337 --> 00:45:41,839
‫أن (سو هو) قابلك.‬

621
00:45:43,340 --> 00:45:44,742
‫يجب أن أشكرك.‬

622
00:45:45,876 --> 00:45:48,812
‫سبب بقاء هذه القلعة هو أنت.‬

623
00:45:54,017 --> 00:45:55,753
‫منذ جد جدي،‬

624
00:45:56,220 --> 00:45:58,222
‫تُورث هذه القلعة لمئات السنين.‬

625
00:45:58,822 --> 00:46:00,958
‫ولكننا واجهنا مواقف‬
‫اضطررنا إلى بيع القلعة‬

626
00:46:01,792 --> 00:46:04,895
‫عندما أفلس والدي.‬

627
00:46:06,764 --> 00:46:07,998
‫كان ثمة أشخاص‬

628
00:46:08,265 --> 00:46:10,934
‫أرادوا هدم هذه القلعة‬
‫وبناء منتزه هنا.‬

629
00:46:15,239 --> 00:46:18,008
‫يوم ما، جاء رجل آسيوي اسمه (سو هو مون).‬

630
00:46:18,442 --> 00:46:21,111
‫هددنا بألا نبيع القلعة،‬

631
00:46:22,913 --> 00:46:25,816
‫قائلاً إنه وعد بلقاء حبيبته الأولى هنا.‬

632
00:46:28,051 --> 00:46:30,053
‫وبعدها، استثمر كثيراً‬

633
00:46:30,420 --> 00:46:32,055
‫وأصبح مساهماً رئيسياً لقلعتنا.‬

634
00:46:34,091 --> 00:46:35,459
‫وبفضلك يا (هاي را)،‬

635
00:46:35,826 --> 00:46:38,061
‫استطعنا إنقاذ القلعة.‬

636
00:46:46,737 --> 00:46:48,739
‫الرجل الذي يحبك‬

637
00:46:49,173 --> 00:46:51,175
‫هو الأكثر تهوراً‬

638
00:46:51,608 --> 00:46:53,443
‫ورومانسية في العالم.‬

639
00:46:54,611 --> 00:46:56,046
‫أوصلي حبنا له."‬

640
00:47:02,252 --> 00:47:03,086
‫أهذا كل شيء؟‬

641
00:47:14,064 --> 00:47:16,366
‫"إنه مبلد المشاعر ومخيف وهو يعمل.‬

642
00:47:17,134 --> 00:47:18,368
‫ولكن لا تقلقي،‬

643
00:47:18,735 --> 00:47:21,004
‫لن يكون هكذا وهو يحبك."‬

644
00:47:23,974 --> 00:47:25,209
‫هل تترجم الرسالة جيداً؟‬

645
00:47:26,276 --> 00:47:27,611
‫يمكنك مراجعتها مع مترجم.‬

646
00:48:00,477 --> 00:48:01,445
‫هذا جميل.‬

647
00:48:10,020 --> 00:48:12,256
‫ماذا كنت تفعل‬
‫عندما كانت هذه الأغنية مشهورة؟‬

648
00:48:14,691 --> 00:48:15,792
‫كنت أفكر فيك.‬

649
00:48:44,454 --> 00:48:45,389
‫وأنا أيضاً.‬

650
00:48:48,392 --> 00:48:49,927
‫كنت أفكر فيك.‬

651
00:49:08,512 --> 00:49:09,713
‫إنه مثير.‬

652
00:49:17,754 --> 00:49:18,655
‫"هاي را"؟‬

653
00:49:19,723 --> 00:49:22,159
‫غادر والد "غون" المستشفى،‬
‫فلديّ وقت الآن.‬

654
00:49:22,693 --> 00:49:23,694
‫فيم تريدين التحدث؟‬

655
00:49:29,766 --> 00:49:32,202
‫ينبغي لك إلقاء نظرة على الأقل.‬

656
00:49:32,636 --> 00:49:34,204
‫لا بد أنه الخاتم.‬

657
00:49:36,039 --> 00:49:38,408
‫سأجده وأعيده.‬

658
00:49:40,711 --> 00:49:42,179
‫إذا وجدت وثائق "جيوم بوك"،‬

659
00:49:47,484 --> 00:49:49,152
‫سيفلح شيئاً ما.‬

660
00:49:58,261 --> 00:49:59,896
‫مرحباً يا "سو هو".‬

661
00:50:00,497 --> 00:50:03,433
‫أقصد يا سيد "مون".‬

662
00:50:12,042 --> 00:50:14,611
‫لن أخسرك ثانيةً في هذه الحياة.‬

663
00:50:16,146 --> 00:50:18,315
‫لست خائفة من التصرف بدناءة.‬

664
00:50:52,883 --> 00:50:55,218
‫معذرة، ولكنني لم أحضر أية هدايا.‬

665
00:50:56,319 --> 00:50:59,523
‫ماذا تفعل هنا في هذا الصباح الباكر؟‬

666
00:51:00,257 --> 00:51:02,426
‫قبضت الشرطة على سائق الدراجة النارية.‬

667
00:51:03,260 --> 00:51:05,262
‫عندما عرضوا له كاميرات المراقبة،‬

668
00:51:05,429 --> 00:51:06,797
‫اعترف أنك أرسلته.‬

669
00:51:10,934 --> 00:51:12,869
‫ماذا إذاً؟ لم تتأذ.‬

670
00:51:13,904 --> 00:51:16,006
‫كنت سأخيفك قليلاً فحسب.‬

671
00:51:16,473 --> 00:51:18,375
‫نجوت من الحريق.‬

672
00:51:18,942 --> 00:51:20,444
‫لن يخيفني شيئاً كهذا.‬

673
00:51:21,411 --> 00:51:23,513
‫أنت تفطر قلبي.‬

674
00:51:24,114 --> 00:51:25,949
‫أنت مليء بالكراهية‬

675
00:51:26,249 --> 00:51:27,951
‫لأنك نشأت فقيراً.‬

676
00:51:28,552 --> 00:51:30,554
‫أذكرك بنفسك، صحيح؟‬

677
00:51:32,322 --> 00:51:33,290
‫"سو هو".‬

678
00:51:34,191 --> 00:51:35,659
‫العب في مكان آخر.‬

679
00:51:35,959 --> 00:51:39,229
‫ثمة أشخاص كثيرون هنا‬
‫يريدون جني المال من خلال إعادة التطوير.‬

680
00:51:39,763 --> 00:51:44,000
‫كيف ستتعامل مع كل الشكاوى الغاضبة؟‬

681
00:51:44,434 --> 00:51:46,670
‫اترك قرية "غامنامو" وشأنها.‬

682
00:51:47,337 --> 00:51:49,840
‫وكف عن إرسال المتنمرين‬
‫لمركز الاستحمام ومتجر الكتب.‬

683
00:51:54,978 --> 00:51:58,582
‫لا تعلم كم أنا مخيف.‬

684
00:52:08,558 --> 00:52:10,293
‫إذا حاولت إيذائي ثانيةً،‬

685
00:52:11,928 --> 00:52:13,163
‫ستتأذى.‬

686
00:52:22,038 --> 00:52:22,906
‫توخ الحذر.‬

687
00:52:25,408 --> 00:52:28,245
‫هل تعلم ماذا قال والد "هاي را"‬
‫عندما آواك؟‬

688
00:52:30,747 --> 00:52:33,250
‫"لا أحب عينيّ هذا الطفل.‬

689
00:52:37,854 --> 00:52:40,624
‫لن تذاكر (هاي را) وستظل تتذمر.‬

690
00:52:40,857 --> 00:52:42,592
‫ولكن إذا سمحت بعيش هذا الفتى هنا،‬

691
00:52:42,726 --> 00:52:44,494
‫لعلها تدرك كم هي محظوظة."‬

692
00:52:44,761 --> 00:52:45,662
‫أعلم ذلك.‬

693
00:52:46,163 --> 00:52:47,898
‫لهذا ذاكرت بجد.‬

694
00:52:48,198 --> 00:52:51,768
‫آوى طفل صديقه لينقد ماء وجهه.‬

695
00:52:52,569 --> 00:52:54,137
‫ولكنه مع ذلك‬

696
00:52:56,072 --> 00:52:58,041
‫كرهك.‬

697
00:52:58,642 --> 00:52:59,976
‫لو مكانه لكنت مثله.‬

698
00:53:01,278 --> 00:53:02,679
‫أخبرني شيئاً لا أعلمه.‬

699
00:53:22,999 --> 00:53:23,867
‫هل أنت بخير؟‬

700
00:53:24,901 --> 00:53:25,735
‫بالطبع.‬

701
00:53:25,802 --> 00:53:27,971
‫تعلم أن لديك جلسة تدريب 3:00 مساءً، صحيح؟‬

702
00:53:39,783 --> 00:53:40,617
‫كنت أعلم.‬

703
00:53:41,284 --> 00:53:42,986
‫لم يتناول العشاء أمس حتى.‬

704
00:53:51,027 --> 00:53:53,563
‫- أحضر لي كمادة مياه ساخنة.‬
‫- حسناً.‬

705
00:53:55,999 --> 00:53:58,068
‫لا شيء خطير،‬
‫فلا تقلقوا وعودوا إلى العمل.‬

706
00:53:58,335 --> 00:54:00,470
‫هل أضع هذه تحت رأسه؟‬

707
00:54:00,670 --> 00:54:02,739
‫هذه سميكة، أحضري بطانية صغيرة بدلاً منها.‬

708
00:54:03,039 --> 00:54:04,207
‫- أحضر بطانية.‬
‫- حسناً.‬

709
00:54:06,109 --> 00:54:08,111
‫يبدو كطبيب.‬

710
00:54:09,079 --> 00:54:11,081
‫تخرج في كلية طب في "الولايات المتحدة".‬

711
00:54:19,823 --> 00:54:20,690
‫معذرة.‬

712
00:54:20,824 --> 00:54:22,192
‫اليوم ليس مناسباً للتدريب.‬

713
00:54:22,592 --> 00:54:24,394
‫أنت مثالي فعلاً.‬

714
00:54:25,228 --> 00:54:26,896
‫وحتى رجل سيعتبرك جذاباً.‬

715
00:54:27,564 --> 00:54:28,498
‫شكراً على الإطراء.‬

716
00:54:29,099 --> 00:54:31,167
‫أود بعض جلسات التدريب للموظفين أيضاً.‬

717
00:54:31,234 --> 00:54:32,535
‫هذا عظيم!‬

718
00:54:32,602 --> 00:54:34,170
‫يمكنني أداء جلسات تدريب جماعية.‬

719
00:54:34,604 --> 00:54:36,406
‫يمكنك أداء جلسات تدريب منزلية، صحيح؟‬

720
00:54:36,506 --> 00:54:38,508
‫أريد تدريب لـ3 أشخاص.‬

721
00:54:42,112 --> 00:54:44,014
‫- أتقصد مع والديك؟‬
‫- لا.‬

722
00:54:45,615 --> 00:54:47,617
‫لنقل إنني أريدهما أن يكونا عائلتي.‬

723
00:54:50,387 --> 00:54:52,422
‫بالطبع، أجيد ذلك أيضاً.‬

724
00:54:52,989 --> 00:54:55,325
‫كيف صار الأمر؟ القلادة والعقد؟‬

725
00:54:59,496 --> 00:55:00,563
‫أعدتهما.‬

726
00:55:03,767 --> 00:55:05,835
‫ليس من السهل اختيار هدية مناسبة لامرأة،‬
‫صحيح؟‬

727
00:55:07,237 --> 00:55:08,538
‫أنا قلق حيال حبيبتي.‬

728
00:55:09,172 --> 00:55:11,041
‫وقعت في حب رجل شرير.‬

729
00:55:11,608 --> 00:55:13,443
‫كيف تعلم أنها تواعد شريراً؟‬

730
00:55:13,510 --> 00:55:15,278
‫أعتقد أنه جرح مشاعرها.‬

731
00:55:15,378 --> 00:55:18,682
‫جاءت إليّ وتوسلت إليّ وغازلتني،‬
‫ثم تصرفت وكأن شيئاً لم يحدث.‬

732
00:55:18,748 --> 00:55:21,351
‫انس أمرها، لا تستحق.‬

733
00:55:22,319 --> 00:55:23,153
‫لا.‬

734
00:55:23,887 --> 00:55:25,588
‫أريد أن أعرف هذا الشخص.‬

735
00:55:29,426 --> 00:55:30,560
‫متى أزور منزلك؟‬

736
00:55:34,864 --> 00:55:38,168
‫اسأل زوجتك وابنتك ماذا تحبان.‬

737
00:55:38,268 --> 00:55:41,905
‫يسافران كثيراً‬
‫فمؤكد أن ذوقهما رفيع.‬

738
00:55:42,405 --> 00:55:44,507
‫سأضيف اسمهما لقائمة المستشارين.‬

739
00:55:44,574 --> 00:55:45,909
‫سيحصلان أيضاً على عناصر الرعاية.‬

740
00:55:46,576 --> 00:55:49,713
‫إذا نجح الأمر،‬
‫لن أنسى أن كل هذا بفضلك.‬

741
00:55:50,146 --> 00:55:52,048
‫- هذا صحيح.‬
‫- سأبذل قصارى جهدي.‬

742
00:55:52,115 --> 00:55:53,016
‫هذا صحيح.‬

743
00:56:05,995 --> 00:56:09,799
‫كي الجلد أفضل شيء لتنشيط الدورة الدموية.‬

744
00:56:10,633 --> 00:56:13,803
‫سأعمل مقابل مالي.‬

745
00:56:15,572 --> 00:56:18,742
‫لست مريضاً، ليس عليك المجيء.‬

746
00:56:19,209 --> 00:56:21,077
‫ولكن دُفع لي شهراً.‬

747
00:56:21,177 --> 00:56:22,379
‫لا بأس.‬

748
00:56:23,480 --> 00:56:26,216
‫ربنا تفهم السكرتيرة أو السائق خطأً.‬

749
00:56:27,317 --> 00:56:29,219
‫أنا بخير فعلاً.‬

750
00:56:30,854 --> 00:56:32,889
‫ماذا تقصد بـ"يفهمان خطأً"؟‬

751
00:56:37,260 --> 00:56:40,330
‫هلا توقعين على ذلك‬
‫بصفتك وصية "هاي را"؟‬

752
00:56:41,831 --> 00:56:43,199
‫ما هذا؟‬

753
00:56:43,299 --> 00:56:45,435
‫"أوافق على هدم المنازل القديمة‬
‫في (غيومسينغ دونغ)‬

754
00:56:45,502 --> 00:56:47,771
‫وبناء مبان كمكاتب هناك."‬

755
00:56:48,104 --> 00:56:50,640
‫بمجرد انتهاء بناء المكاتب، سأعطي "هاي را"‬

756
00:56:52,075 --> 00:56:54,110
‫مبنيين تجاريين."‬

757
00:57:10,727 --> 00:57:12,328
‫مرحباً يا سيد "مون".‬

758
00:57:12,562 --> 00:57:14,030
‫معك متجر" شارون".‬

759
00:57:15,532 --> 00:57:17,233
‫انتهت الملابس التي طلبتها.‬

760
00:57:17,300 --> 00:57:18,735
‫يمكنك زيارتنا في أي وقت.‬

761
00:57:24,908 --> 00:57:26,176
‫سأكون في انتظارك.‬

762
00:57:36,986 --> 00:57:40,023
‫لدينا ضيف.‬

763
00:57:46,029 --> 00:57:48,531
‫مرحباً، السيد "مون" أرسلني.‬

764
00:57:50,967 --> 00:57:53,369
‫سيكون هذا كافياً مقابل الملابس.‬

765
00:57:55,238 --> 00:57:57,240
‫كان سيكون ألطف لو جاء بنفسه.‬

766
00:57:59,409 --> 00:58:01,878
‫أخبرته أنني أردت إعطاءه قميصاً.‬

767
00:58:03,847 --> 00:58:05,648
‫إنه مشغول.‬

768
00:58:07,450 --> 00:58:08,284
‫تفضلي.‬

769
00:58:22,732 --> 00:58:25,235
‫هل آخذ الملابس الآن؟‬

770
00:58:25,301 --> 00:58:26,135
‫لا.‬

771
00:58:26,936 --> 00:58:28,671
‫عليها أن تجربها أولاً.‬

772
00:58:30,874 --> 00:58:31,975
‫سأهتم بالأمر.‬

773
00:59:51,054 --> 00:59:53,690
‫لا أهتم إذا امتلأ وجهي بتلك الحروف.‬

774
01:01:05,695 --> 01:01:06,796
‫عدت مبكراً.‬

775
01:01:11,801 --> 01:01:12,669
‫هل تناولت العشاء؟‬

776
01:01:14,103 --> 01:01:15,004
‫أتريد بعضاً من هذا؟‬

777
01:01:16,572 --> 01:01:17,440
‫لا.‬

778
01:02:04,353 --> 01:02:06,355
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

