1
00:01:34,994 --> 00:01:36,996
‫لا يمكنك الركن هنا.‬

2
00:01:41,201 --> 00:01:42,569
‫هل تعيشين هنا؟‬

3
00:01:44,137 --> 00:01:44,971
‫أجل.‬

4
00:01:45,805 --> 00:01:47,373
‫لا أتذكر رؤيتك أيتها الشابة.‬

5
00:01:49,075 --> 00:01:50,443
‫هل أبدو كشابة؟‬

6
00:01:50,743 --> 00:01:52,545
‫ماذا؟ هل أنت امرأة عجوز إذاً؟‬

7
00:01:54,013 --> 00:01:55,248
‫حركي سيارتك رجاءً.‬

8
00:02:05,191 --> 00:02:06,192
‫ماذا حصل؟‬

9
00:02:10,562 --> 00:02:13,800
‫ثمة طاقة قوية تحميه.‬

10
00:02:15,835 --> 00:02:18,238
‫كيف أزيلها؟‬

11
00:02:18,471 --> 00:02:20,173
‫حسبته زوجك.‬

12
00:02:21,608 --> 00:02:25,545
‫أفضّل أن أراه ميتاً‬
‫عن أن يعيش مع امرأة أخرى.‬

13
00:02:27,547 --> 00:02:29,949
‫لا يمكن أن ينجب أيضاً‬

14
00:02:30,550 --> 00:02:31,651
‫من امرأة أخرى.‬

15
00:02:33,052 --> 00:02:35,054
‫انسي أفكار القتل هذه.‬

16
00:02:35,655 --> 00:02:37,056
‫إذا آذيت إنساناً بريئاً،‬

17
00:02:37,357 --> 00:02:39,292
‫فستدفعين الثمن.‬

18
00:02:40,560 --> 00:02:43,363
‫ربما أنشر خبر أنه أصبح مسيحياً.‬

19
00:02:45,298 --> 00:02:46,633
‫إذا قُبض عليه،‬

20
00:02:47,567 --> 00:02:49,435
‫فلن يستطيعا أن يكونا معاً بعد الآن.‬

21
00:02:50,436 --> 00:02:51,571
‫كيف يمكنك‬

22
00:02:52,405 --> 00:02:53,907
‫التفكير في شيء كهذا؟‬

23
00:02:54,207 --> 00:02:56,376
‫لن أجلس مكتوفة اليدين.‬

24
00:02:56,676 --> 00:02:58,178
‫سينتهي بك الحال‬

25
00:02:58,845 --> 00:03:00,146
‫تدفعين الثمن على ذلك.‬

26
00:03:01,614 --> 00:03:03,816
‫ما الطاقة التي تحمي "ميونغ سو لي"؟‬

27
00:03:08,154 --> 00:03:09,756
‫هل هي موجودة فعلاً؟‬

28
00:03:16,429 --> 00:03:18,698
‫هذا قلب مهتم.‬

29
00:03:21,334 --> 00:03:22,335
‫من يهتم بمن؟‬

30
00:03:25,405 --> 00:03:27,340
‫هذه مشاعر ليست لديك.‬

31
00:03:28,041 --> 00:03:29,709
‫ولكنها لدى الشخص الآخر.‬

32
00:03:35,848 --> 00:03:36,683
‫أجل.‬

33
00:03:44,958 --> 00:03:45,792
‫ما الأمر؟‬

34
00:03:46,392 --> 00:03:47,627
‫هل لديك شيء لتقوله؟‬

35
00:03:48,795 --> 00:03:50,230
‫ما تاريخ موت والدك؟‬

36
00:03:51,998 --> 00:03:53,533
‫لا يهم في الواقع.‬

37
00:03:54,567 --> 00:03:55,635
‫لنذهب وندع له فحسب.‬

38
00:03:56,102 --> 00:03:57,103
‫أين دُفن؟‬

39
00:03:59,372 --> 00:04:01,874
‫سمعت أنهم أحرقوا الجثة‬
‫ورشوا الرماد على الجبل.‬

40
00:04:02,442 --> 00:04:03,276
‫من فعل؟‬

41
00:04:03,710 --> 00:04:05,311
‫والد "غون" وموظفو والدي.‬

42
00:04:06,312 --> 00:04:08,948
‫كنت صغيرة على أن أعلم ماذا أفعل.‬

43
00:04:10,283 --> 00:04:12,585
‫ناهيك عن أن أمي كانت مريضة‬
‫وكان علينا الانتقال.‬

44
00:04:13,486 --> 00:04:14,587
‫كان كل شيء فوضوياً.‬

45
00:04:18,690 --> 00:04:19,524
‫يؤسفني ذلك.‬

46
00:04:20,760 --> 00:04:22,762
‫لنرتب ونزره يوماً ما.‬

47
00:04:23,930 --> 00:04:25,365
‫ولكن لم تطلب ذلك فجأة؟‬

48
00:04:26,799 --> 00:04:28,201
‫لطالما كان في قلبي.‬

49
00:04:30,103 --> 00:04:31,571
‫أتقصد كيف استأت منه؟‬

50
00:04:32,305 --> 00:04:33,606
‫أستاء منه...‬

51
00:04:34,474 --> 00:04:37,010
‫وأنا ممتن له أكثر أيضاً.‬

52
00:04:39,879 --> 00:04:41,080
‫آسفة...‬

53
00:04:42,148 --> 00:04:43,449
‫أنني لم أقف في صفك حينها.‬

54
00:04:44,951 --> 00:04:45,918
‫لا بأس.‬

55
00:04:46,719 --> 00:04:48,554
‫أفهم الآن مشاعر والدك.‬

56
00:04:54,961 --> 00:04:57,630
‫من هذا؟ قالت العمة إنها ستتأخر.‬

57
00:04:58,064 --> 00:05:00,066
‫دعوت مدربي في الواقع‬

58
00:05:00,266 --> 00:05:01,934
‫- ليتدرب معك.‬
‫- ماذا؟‬

59
00:05:05,872 --> 00:05:07,240
‫مدرب؟ لماذا؟‬

60
00:05:08,107 --> 00:05:09,108
‫أخبرتني أن وزنك زاد.‬

61
00:05:10,209 --> 00:05:11,144
‫لنتدرب معاً.‬

62
00:05:12,612 --> 00:05:15,214
‫لا، لا أحتاج إلى مدرب.‬

63
00:05:15,548 --> 00:05:18,151
‫إنه مخلص ومفيد.‬

64
00:05:18,251 --> 00:05:19,152
‫وهو وسيم.‬

65
00:05:22,755 --> 00:05:23,623
‫حقاً؟‬

66
00:05:25,325 --> 00:05:26,392
‫يجدر أن تكون محقاً.‬

67
00:05:33,232 --> 00:05:34,200
‫هل قالت إنها ستأتي؟‬

68
00:05:34,834 --> 00:05:36,369
‫لا.‬

69
00:05:40,907 --> 00:05:42,342
‫لقد عدت يا "هاي را".‬

70
00:05:43,209 --> 00:05:44,310
‫أحضرت لك ملابسك.‬

71
00:05:45,078 --> 00:05:46,879
‫لم تضطري إلى إحضارها شخصياً.‬

72
00:05:48,448 --> 00:05:49,282
‫مرحباً.‬

73
00:05:50,283 --> 00:05:51,784
‫أجل، مرحباً.‬

74
00:05:53,019 --> 00:05:55,488
‫سأريها كيف ترتدي هذه فحسب.‬

75
00:06:00,360 --> 00:06:01,361
‫تفضلا.‬

76
00:06:02,495 --> 00:06:03,329
‫من هنا.‬

77
00:06:08,201 --> 00:06:10,903
‫عجباً، منزلك رائع.‬

78
00:06:11,604 --> 00:06:13,840
‫لدينا زائرة غير متوقعة،‬
‫ولكنها ستغادر قريباً.‬

79
00:06:13,940 --> 00:06:15,208
‫فهمت، لا بأس.‬

80
00:06:28,955 --> 00:06:31,224
‫- من هو؟‬
‫- رجل مثالي.‬

81
00:06:35,495 --> 00:06:37,563
‫لنقل إنني أريدهما‬
‫أن يكونا جزءاً من عائلتي.‬

82
00:06:40,466 --> 00:06:41,367
‫لا، مهلاً.‬

83
00:06:43,269 --> 00:06:44,904
‫لم أشبه نفسي ذلك اليوم.‬

84
00:06:47,640 --> 00:06:49,642
‫أعتقد أن ميلاد أحد بنفس الوجه‬

85
00:06:50,176 --> 00:06:52,445
‫أمر يحدث في الأفلام فحسب.‬

86
00:06:54,847 --> 00:06:56,582
‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬

87
00:06:59,719 --> 00:07:00,553
‫أجل.‬

88
00:07:01,387 --> 00:07:02,288
‫تفضلا.‬

89
00:07:02,355 --> 00:07:03,222
‫من هنا.‬

90
00:07:13,166 --> 00:07:14,700
‫إنه حبيبك، صحيح؟‬

91
00:07:15,101 --> 00:07:16,602
‫الذي يرتدي القميص الرمادي.‬

92
00:07:17,236 --> 00:07:18,104
‫لا.‬

93
00:07:18,671 --> 00:07:20,606
‫أعلم أنه كذلك.‬

94
00:07:21,307 --> 00:07:23,910
‫أرسل إليك صورته‬
‫وهو يُظهر عضلات نصفه العلوي.‬

95
00:07:23,976 --> 00:07:25,711
‫اصمتي!‬

96
00:07:28,448 --> 00:07:29,615
‫لقد انفصلنا.‬

97
00:07:29,949 --> 00:07:32,685
‫ذُهلت برؤيته هنا أيضاً.‬

98
00:07:33,252 --> 00:07:35,555
‫هل تواعدينهما في نفس الوقت؟‬

99
00:07:35,888 --> 00:07:37,356
‫لا!‬

100
00:07:41,561 --> 00:07:44,263
‫هل ستتدرب مع هاتين؟‬

101
00:07:44,597 --> 00:07:47,467
‫لا، إحداهما زائرة غير متوقعة.‬

102
00:07:48,167 --> 00:07:49,635
‫أيهما؟‬

103
00:07:51,804 --> 00:07:52,638
‫"هاي را".‬

104
00:07:53,773 --> 00:07:54,740
‫أجل؟ ما الأمر؟‬

105
00:07:55,374 --> 00:07:56,342
‫تعالي.‬

106
00:07:59,111 --> 00:08:00,079
‫إنه يستدعيك.‬

107
00:08:13,059 --> 00:08:15,928
‫هذا "جي هون تشوي"،‬
‫سيكون مدربك المنزلي.‬

108
00:08:18,397 --> 00:08:19,832
‫مرحباً، أنا "هاي را جونغ".‬

109
00:08:20,299 --> 00:08:21,334
‫أجل، سررت بمقابلتك.‬

110
00:08:22,401 --> 00:08:25,137
‫ستنضم عمة "هاي را" إلينا،‬
‫ولكنها ستعود متأخرةً اليوم.‬

111
00:08:25,404 --> 00:08:27,840
‫ما رأيكما أن تتدربا وحدكما اليوم؟‬

112
00:08:28,241 --> 00:08:29,809
‫عليّ الحديث عن العمل.‬

113
00:08:29,876 --> 00:08:31,310
‫لا، لن أسمح لك بذلك.‬

114
00:08:32,311 --> 00:08:33,946
‫هل تفوتين جلستك الأولى؟‬

115
00:08:35,515 --> 00:08:36,549
‫لم أنت غاضب؟‬

116
00:08:38,317 --> 00:08:39,452
‫لست غاضباً.‬

117
00:08:39,852 --> 00:08:41,587
‫أريد أن أبذل قصارى جهدي فحسب.‬

118
00:08:41,921 --> 00:08:42,955
‫هذا كل شيء.‬

119
00:08:43,556 --> 00:08:45,458
‫تفضلي إذاً.‬

120
00:08:45,525 --> 00:08:46,659
‫سنبدأ أولاً.‬

121
00:08:48,861 --> 00:08:50,329
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

122
00:08:58,604 --> 00:08:59,639
‫سأغير ملابسي.‬

123
00:09:00,206 --> 00:09:01,040
‫حسناً.‬

124
00:09:13,119 --> 00:09:15,655
‫لا تبدين رثة وأنت ترتدين ملابسي.‬

125
00:09:17,657 --> 00:09:18,758
‫لا بد أنك سعيدة.‬

126
00:09:19,458 --> 00:09:21,127
‫أجل، هذا جميل أيضاً.‬

127
00:09:22,061 --> 00:09:23,162
‫هل وجدت سبباً‬

128
00:09:24,196 --> 00:09:25,298
‫للعيش بعد؟‬

129
00:09:27,600 --> 00:09:29,502
‫قلت لي إذا ساعدتك‬
‫على إيجاد سبب للحياة،‬

130
00:09:29,702 --> 00:09:31,270
‫فسوف تعطينني شيئاً أريده.‬

131
00:09:32,505 --> 00:09:33,339
‫هل تتذكرين ذلك؟‬

132
00:09:35,341 --> 00:09:36,175
‫ماذا؟‬

133
00:09:37,176 --> 00:09:39,178
‫معذرة، كنت حائرة للحظة.‬

134
00:09:41,314 --> 00:09:43,716
‫اخلعي ملابسك، جرحت مشاعري.‬

135
00:09:45,251 --> 00:09:47,753
‫معذرة، هذه ملابس جميلة.‬

136
00:09:48,854 --> 00:09:51,123
‫أردت في الواقع‬
‫التحدث معك في شيء.‬

137
00:09:51,223 --> 00:09:54,293
‫لدينا مشروع ممتع نعمل عليه،‬
‫هل تريدين الانضمام إلينا؟‬

138
00:09:54,393 --> 00:09:55,261
‫لا.‬

139
00:09:56,395 --> 00:09:59,031
‫ألا يعلم "سو هو" أن ذاك الرجل هو حبيبك؟‬

140
00:09:59,699 --> 00:10:01,033
‫ليس حبيبي!‬

141
00:10:01,434 --> 00:10:04,003
‫أنتما تناسبان بعضكما تماماً.‬

142
00:10:04,704 --> 00:10:05,538
‫ينبغي أن تتزوجا.‬

143
00:10:08,474 --> 00:10:09,508
‫أحسنت.‬

144
00:10:12,411 --> 00:10:14,914
‫أجل، تخيل أنك تضغطها.‬

145
00:10:17,750 --> 00:10:18,918
‫كيف انتهى بك الحال‬

146
00:10:19,685 --> 00:10:21,387
‫بالعيش مع امرأة جميلة؟‬

147
00:10:22,455 --> 00:10:23,823
‫لنقل إن القدر جمعنا.‬

148
00:10:24,357 --> 00:10:26,092
‫تقصد أنها كانت نوعك المثالي.‬

149
00:10:27,526 --> 00:10:28,661
‫ما نوعك المثالي؟‬

150
00:10:32,331 --> 00:10:34,467
‫أحب امرأة تحمل معها مقلاة.‬

151
00:10:35,468 --> 00:10:36,569
‫هذا استثنائي.‬

152
00:10:40,940 --> 00:10:42,008
‫إلى اللقاء إذاً.‬

153
00:10:42,541 --> 00:10:43,676
‫آمل أن تعجبك.‬

154
00:10:46,545 --> 00:10:48,114
‫آسفة على مجيئي متأخراً.‬

155
00:11:04,163 --> 00:11:05,264
‫اسمك "هاي را"، صحيح؟‬

156
00:11:06,966 --> 00:11:09,835
‫لنتدرب على الإطالة أولاً.‬

157
00:11:14,774 --> 00:11:16,942
‫لنلعب 50 حركة قرفصاء كإحماء.‬

158
00:11:17,943 --> 00:11:18,978
‫أليس هذا كثيراً؟‬

159
00:11:19,278 --> 00:11:21,013
‫لا، 50 حركة أمر سهل.‬

160
00:11:23,349 --> 00:11:24,517
‫يمكنك الاستراحة.‬

161
00:11:33,325 --> 00:11:34,427
‫قلت 50 حركة قرفصاء.‬

162
00:11:35,594 --> 00:11:37,730
‫ألم يكن هناك شيء كهذا في "النمسا"؟‬

163
00:11:37,797 --> 00:11:39,665
‫سموه ملعب الغسيل.‬

164
00:11:40,099 --> 00:11:41,267
‫كان هذا عام 1995.‬

165
00:11:42,368 --> 00:11:44,837
‫كانوا يغسلون في ملعب في حي فقير.‬

166
00:11:46,572 --> 00:11:47,673
‫أجل.‬

167
00:11:53,112 --> 00:11:54,814
‫سأرسل لك بريداً إلكترونياً‬
‫في الصباح.‬

168
00:11:55,147 --> 00:11:56,082
‫39.‬

169
00:11:57,216 --> 00:11:58,150
‫40.‬

170
00:11:59,051 --> 00:12:00,052
‫41.‬

171
00:12:01,220 --> 00:12:02,188
‫هذا هو، صحيح؟‬

172
00:12:02,521 --> 00:12:03,556
‫42.‬

173
00:12:03,656 --> 00:12:05,891
‫- الرجل المثالي.‬
‫- 43.‬

174
00:12:06,492 --> 00:12:07,393
‫أجل.‬

175
00:12:07,927 --> 00:12:09,695
‫يمكن أن ينتهي هذا سيئاً.‬

176
00:12:09,762 --> 00:12:11,664
‫- عليك الرحيل.‬
‫- 45.‬

177
00:12:12,798 --> 00:12:14,533
‫هل يعلم أنك زيفت كونك مدعياً عاماً؟‬

178
00:12:16,135 --> 00:12:18,237
‫لا تفعلي ذلك،‬
‫أحاول بدء حياة جديدة.‬

179
00:12:19,171 --> 00:12:20,272
‫46.‬

180
00:12:20,339 --> 00:12:22,942
‫47، خدعتني لـ10 شهور.‬

181
00:12:23,375 --> 00:12:25,945
‫- ولكنني لن أخبره بذلك.‬
‫- لم؟‬

182
00:12:27,780 --> 00:12:29,815
‫لا أريده أن يتذكرني كفتاة مثيرة للشفقة.‬

183
00:12:31,250 --> 00:12:33,452
‫- انتهيت.‬
‫- لا، أقصد...‬

184
00:12:33,519 --> 00:12:34,386
‫ما الأخبار؟‬

185
00:12:36,722 --> 00:12:38,691
‫أنا متعبة جداً،‬
‫أعتقد أنني اكتفيت الليلة.‬

186
00:12:39,258 --> 00:12:41,660
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- عليّ أن أرتاح.‬

187
00:12:42,294 --> 00:12:43,829
‫- شكراً.‬
‫- عفواً.‬

188
00:12:50,102 --> 00:12:51,704
‫عضلاتها ضعيفة.‬

189
00:13:17,463 --> 00:13:18,497
‫هل انتهيت بالفعل؟‬

190
00:13:19,965 --> 00:13:22,001
‫اركب، سأقلك في طريقي.‬

191
00:13:22,935 --> 00:13:23,803
‫لا بأس.‬

192
00:13:24,870 --> 00:13:25,871
‫أعتقد أن "هاي را"...‬

193
00:13:27,640 --> 00:13:29,275
‫لا تزال تفتقدك.‬

194
00:13:42,021 --> 00:13:43,322
‫تعال واجلس.‬

195
00:13:44,290 --> 00:13:46,192
‫كنت مصدوماً هناك.‬

196
00:13:47,259 --> 00:13:49,328
‫فأعددت لك بعض الشاي لتهدأ.‬

197
00:13:56,635 --> 00:13:59,004
‫بما أنني فكرت في الأمر الآن،‬
‫تبدو عارضاً ممتازاً.‬

198
00:14:03,008 --> 00:14:04,109
‫محال.‬

199
00:14:04,777 --> 00:14:06,078
‫أتعلم أننا تقابلنا من قبل؟‬

200
00:14:07,213 --> 00:14:09,014
‫لم كنت في الصالة الرياضية ذاك اليوم؟‬

201
00:14:09,348 --> 00:14:10,783
‫ذهبت لأتجسس عليك.‬

202
00:14:11,684 --> 00:14:12,685
‫عليّ؟ لم؟‬

203
00:14:13,252 --> 00:14:15,020
‫سمعت أنك هجرت "هاي را".‬

204
00:14:16,522 --> 00:14:17,990
‫ما زلت نادماً على ذلك.‬

205
00:14:18,557 --> 00:14:19,692
‫أتساءل لماذا فعلت ذلك.‬

206
00:14:20,292 --> 00:14:21,594
‫لم يفت الأوان بعد.‬

207
00:14:22,561 --> 00:14:23,629
‫فز بقلب "هاي را".‬

208
00:14:23,696 --> 00:14:25,564
‫ولكن من أنت؟‬

209
00:14:26,031 --> 00:14:27,499
‫أنا مصممة جميلة وعبقرية.‬

210
00:14:28,634 --> 00:14:29,602
‫هذا ما يقوله الناس.‬

211
00:14:31,537 --> 00:14:32,838
‫كيف تعرفين "هاي را"؟‬

212
00:14:36,408 --> 00:14:37,443
‫جمعنا القدر.‬

213
00:14:38,911 --> 00:14:40,379
‫رأيتها تعاني،‬

214
00:14:40,613 --> 00:14:42,314
‫فصنعت لها بعض الملابس.‬

215
00:14:43,449 --> 00:14:46,085
‫- ذهبت لأعطيها الملابس...‬
‫- هذا هو! كان هذا صوتك.‬

216
00:14:47,119 --> 00:14:48,754
‫ابق معي الليلة.‬

217
00:14:51,023 --> 00:14:52,458
‫ماذا حدث لصوتك؟‬

218
00:14:54,493 --> 00:14:55,361
‫حلقي...‬

219
00:14:56,262 --> 00:14:58,464
‫- هل تقلدين أحدهم؟‬
‫- لا، أنا...‬

220
00:14:59,832 --> 00:15:01,533
‫سمعت هذا الصوت من قبل.‬

221
00:15:03,068 --> 00:15:04,136
‫"هاي را"‬

222
00:15:04,603 --> 00:15:06,405
‫قلدت صوتك بمثالية.‬

223
00:15:06,872 --> 00:15:08,374
‫من يهتم بحق السماء؟‬

224
00:15:09,241 --> 00:15:10,743
‫كيف تجرؤ على مقاطعتي؟‬

225
00:15:18,417 --> 00:15:21,921
‫أنا قلقة حيال "هاي را"‬
‫بمواعدتها لرجل لا يناسبها.‬

226
00:15:22,855 --> 00:15:24,356
‫لن أدعها تدمر هذه الحياة أيضاً.‬

227
00:15:24,690 --> 00:15:25,925
‫لا يناسبان بعضهما، صحيح؟‬

228
00:15:26,225 --> 00:15:27,326
‫إطلاقاً.‬

229
00:15:27,393 --> 00:15:29,495
‫هل ستترك المرأة التي تحبها تدمر حياتها؟‬

230
00:15:32,564 --> 00:15:34,099
‫ماذا أفعل؟‬

231
00:15:37,536 --> 00:15:38,671
‫ثمة طريقة.‬

232
00:15:45,044 --> 00:15:46,879
‫لم راسلتني؟ نعيش في نفس المنزل.‬

233
00:15:46,946 --> 00:15:47,947
‫كان يمكنك الطرق.‬

234
00:15:49,982 --> 00:15:50,816
‫لديّ شيء لأقوله.‬

235
00:15:57,256 --> 00:15:58,824
‫شكراً على التفكير في،‬

236
00:16:00,259 --> 00:16:02,761
‫ولكنني لا أرتاح بالتدريب مع رجل غريب‬
‫في المنزل.‬

237
00:16:03,796 --> 00:16:06,231
‫وقعت بالفعل مع صالة رياضية‬
‫بالقرب من مكتبي.‬

238
00:16:06,565 --> 00:16:08,233
‫حسناً، يمكنك فعل ما تشائين.‬

239
00:16:08,300 --> 00:16:10,436
‫لن يكون الأمر ممتعاً‬
‫إذا لم تشعري بالارتياح.‬

240
00:16:12,604 --> 00:16:14,473
‫هل كان مدربك منذ فترة طويلة؟‬

241
00:16:15,007 --> 00:16:16,208
‫ليس فعلاً.‬

242
00:16:16,542 --> 00:16:18,143
‫ولكنه مخلص ومرح.‬

243
00:16:19,411 --> 00:16:20,946
‫لا أعتقد أنه مخلص.‬

244
00:16:21,680 --> 00:16:23,382
‫هلا تحصل على مدرب مختلف؟‬

245
00:16:23,849 --> 00:16:25,684
‫- لم؟ ألا يروق لك؟‬
‫- لا.‬

246
00:16:28,721 --> 00:16:30,055
‫هل تغيرين منه؟‬

247
00:16:31,890 --> 00:16:34,326
‫كف عن الإجابة على كل أسئلتي بمزحة.‬

248
00:16:35,594 --> 00:16:37,229
‫هل يذكرك بحبيب سابق أو ما شابه؟‬

249
00:16:39,198 --> 00:16:40,366
‫لنقل ذلك.‬

250
00:16:41,533 --> 00:16:44,370
‫لا أهتم إذا كان كذلك.‬

251
00:16:44,837 --> 00:16:45,671
‫ماذا؟‬

252
00:16:45,771 --> 00:16:47,873
‫كل من واعدتهن كانوا سيئين وجرحوك.‬

253
00:16:48,474 --> 00:16:50,876
‫لهذا ما زلت حذرة مني.‬

254
00:16:53,846 --> 00:16:54,747
‫هذا جيد.‬

255
00:16:55,347 --> 00:16:56,181
‫يعجبني ذلك.‬

256
00:16:56,515 --> 00:16:58,183
‫كوني كذلك مع الآخرين أيضاً.‬

257
00:16:59,952 --> 00:17:02,121
‫لا داعي لديّ‬
‫لأقلق من المثيرين للشفقة هؤلاء.‬

258
00:17:02,354 --> 00:17:03,789
‫أثق بأنني لن أخسرك.‬

259
00:17:05,590 --> 00:17:06,791
‫أتريدين قول شيء آخر؟‬

260
00:17:09,028 --> 00:17:09,862
‫لا.‬

261
00:17:10,896 --> 00:17:11,763
‫تصبحين على خير.‬

262
00:17:13,232 --> 00:17:15,733
‫حتى لو لم يسر المشروع جيداً،‬
‫لا تُحبطي.‬

263
00:17:17,002 --> 00:17:17,836
‫لم؟‬

264
00:17:18,871 --> 00:17:20,105
‫أتعتقد أنه لن يسير جيداً؟‬

265
00:17:22,307 --> 00:17:23,709
‫أظن أن توقعاتك عالية.‬

266
00:17:25,310 --> 00:17:28,881
‫تكمن القوة الحقيقية في عدم الإحباط‬
‫عندما لا تسير الأمور في صالح المرء.‬

267
00:17:33,452 --> 00:17:35,320
‫أعلم ذلك لأنني علمتك وأنت صغيرة.‬

268
00:17:36,822 --> 00:17:38,223
‫تُشتتين بسهولة،‬

269
00:17:38,590 --> 00:17:40,059
‫ولكنك ذكية ومبدعة.‬

270
00:17:41,126 --> 00:17:43,996
‫كل الصعاب التي واجهتها‬
‫جعلتك ضعيفة قليلاً،‬

271
00:17:44,296 --> 00:17:45,164
‫ولكن تمالكي نفسك.‬

272
00:17:47,433 --> 00:17:48,534
‫أنت مذهلة فعلاً.‬

273
00:17:56,208 --> 00:17:57,042
‫"سو هو"!‬

274
00:18:02,815 --> 00:18:03,649
‫"سو هو"!‬

275
00:18:10,055 --> 00:18:10,956
‫"سو هو"!‬

276
00:18:12,758 --> 00:18:13,592
‫ماذا؟‬

277
00:18:17,096 --> 00:18:18,230
‫لم يكن هذا لائقاً.‬

278
00:18:18,597 --> 00:18:21,033
‫من الآن فصاعداً،‬
‫عندما أكون ممتنة أو أعتقد أنك لطيف،‬

279
00:18:21,133 --> 00:18:22,701
‫سأناديك بـ"سو هو".‬

280
00:18:30,742 --> 00:18:31,910
‫أيهما هذه المرة؟‬

281
00:18:33,812 --> 00:18:34,813
‫تتذكر إذاً.‬

282
00:18:38,617 --> 00:18:41,653
‫من الآن فصاعداً، سأناديك بـ"سو هو"‬
‫عندما أعتقد أنك جذاب،‬

283
00:18:45,424 --> 00:18:46,692
‫ما زال هذا غير لائق،‬

284
00:18:47,392 --> 00:18:48,861
‫ولكن سأتغاضى عنه هذه المرة.‬

285
00:19:16,989 --> 00:19:17,823
‫مرحباً.‬

286
00:19:19,124 --> 00:19:20,626
‫يشرفني لقاؤك.‬

287
00:19:21,026 --> 00:19:23,495
‫كل مرة أرتدي هذا المعطف...‬

288
00:19:24,396 --> 00:19:26,131
‫تحدث أمور غريبة لي.‬

289
00:19:26,565 --> 00:19:27,866
‫أنا معجب بك.‬

290
00:19:34,406 --> 00:19:35,440
‫شيء ما...‬

291
00:19:39,411 --> 00:19:41,180
‫يحدث في حياتي.‬

292
00:19:54,960 --> 00:19:56,028
‫حاولي أن تبدي جميلة.‬

293
00:19:56,728 --> 00:19:58,564
‫احرصي على وجود الصورة خلفي.‬

294
00:19:59,898 --> 00:20:01,567
‫أنت جميلة.‬

295
00:20:01,633 --> 00:20:02,734
‫رائع.‬

296
00:20:04,469 --> 00:20:07,039
‫- هلا أرتدي قبعة؟‬
‫- كانت هذه أفضل صورة.‬

297
00:20:07,105 --> 00:20:08,740
‫أجرب الأسلوب الرجعي اليوم.‬

298
00:20:09,708 --> 00:20:11,410
‫الرجال منذ 100 عام.‬

299
00:20:11,777 --> 00:20:13,645
‫كانوا مثيرين آنذاك.‬

300
00:20:14,346 --> 00:20:15,847
‫صورة فعلية منذ 90 عاماً.‬

301
00:20:16,215 --> 00:20:17,950
‫"أنا مثيرة جداً."‬

302
00:20:18,016 --> 00:20:19,952
‫عام جديد سعيد جميعاً!‬

303
00:20:21,753 --> 00:20:23,789
‫تعالوا وشاهدوا هذين الأجمل من المشاهير.‬

304
00:20:23,989 --> 00:20:25,924
‫نبدأ تخفيضات على ملابس الأسلوب الرجعي.‬

305
00:20:26,058 --> 00:20:28,160
‫النسيج الإيطالي المستورد من "ميلان".‬

306
00:20:28,427 --> 00:20:30,229
‫قفن في الطابور!‬

307
00:20:30,896 --> 00:20:32,064
‫1، 2، 3.‬

308
00:20:33,599 --> 00:20:36,001
‫بيع كل شيء خلال 3 ساعات.‬

309
00:20:36,501 --> 00:20:39,304
‫أعتقد أنهما يجلبان لنا ثروة فاحشة.‬

310
00:20:39,938 --> 00:20:41,440
‫أنت محقة فعلاً.‬

311
00:20:42,341 --> 00:20:44,776
‫ربما ينبغي أن نُبقي هذه الصورة لـ100 عام.‬

312
00:20:45,177 --> 00:20:46,044
‫فكرة سديدة.‬

313
00:20:47,079 --> 00:20:48,947
‫- "يونغ مي"!‬
‫- أجل؟‬

314
00:20:50,882 --> 00:20:52,985
‫ما موضوع المكياج الكامل؟‬

315
00:20:54,019 --> 00:20:55,988
‫ليس مكياجاً كاملاً.‬

316
00:20:56,255 --> 00:20:58,490
‫وضعت بعض البلسم فحسب.‬

317
00:20:58,957 --> 00:21:01,093
‫تحاولين جاهدة أن تبدي جميلة هذه الأيام.‬

318
00:21:01,627 --> 00:21:03,128
‫لنجلس، ثمة شيء لأتحدث فيه.‬

319
00:21:09,301 --> 00:21:11,970
‫كان يمكنه أن يطلب من "هاي را"‬
‫أن توقع العقد.‬

320
00:21:12,404 --> 00:21:14,640
‫لم طلب من أن أوقعه‬

321
00:21:14,906 --> 00:21:16,608
‫كوصية لها؟‬

322
00:21:17,509 --> 00:21:19,811
‫لم أخبر "هاي را" بعد.‬

323
00:21:21,413 --> 00:21:25,317
‫ربما كان قلقاً ألا تعجبها التفاصيل.‬

324
00:21:26,285 --> 00:21:27,953
‫هذه صفقة رابحة لها، صحيح؟‬

325
00:21:28,887 --> 00:21:30,289
‫أجل.‬

326
00:21:30,822 --> 00:21:32,157
‫لا داعي للقلق إذاً.‬

327
00:21:32,724 --> 00:21:33,592
‫أنا...‬

328
00:21:34,893 --> 00:21:36,795
‫لا أريدك أن تكوني ابنة زوجي.‬

329
00:21:37,896 --> 00:21:38,730
‫ماذا...‬

330
00:21:40,165 --> 00:21:42,000
‫عم تتحدثين؟‬

331
00:21:42,067 --> 00:21:43,935
‫ماذا أفعل إذا طلب الزواج مني؟‬

332
00:21:45,404 --> 00:21:48,073
‫والد "غون" جشع على أن يتزوج ثانيةً.‬

333
00:21:48,140 --> 00:21:50,275
‫لن يريد مشاركة ثروته مع زوجة جديدة.‬

334
00:21:50,342 --> 00:21:52,344
‫ما أدراك؟‬

335
00:21:53,145 --> 00:21:55,681
‫لا أريد أن تُجرح مشاعرك فحسب‬
‫بسبب حلم بعيد المنال.‬

336
00:21:55,847 --> 00:21:58,383
‫عليك إنهاء موضوع مقدمة الرعاية أيضاً.‬

337
00:21:59,217 --> 00:22:01,920
‫لهذا ينبغي ألا تنجبي.‬

338
00:22:02,254 --> 00:22:04,589
‫ألا ترين أن والدك ربما يكون وحيداً؟‬

339
00:22:06,325 --> 00:22:07,292
‫لم أنت غاضبة؟‬

340
00:22:09,795 --> 00:22:12,030
‫هذه باهظة! لا يمكنك دفع ثمنها.‬

341
00:22:15,901 --> 00:22:16,735
‫يا للهول.‬

342
00:22:19,004 --> 00:22:21,173
‫لم تعلقين صورة هذه المرة هنا؟‬

343
00:22:22,007 --> 00:22:22,874
‫أي امرأة؟‬

344
00:22:23,241 --> 00:22:26,178
‫هذه "شارون" ترتدي مثل رجل، صحيح؟‬

345
00:22:26,244 --> 00:22:27,446
‫لمجلة موضة على الأرجح.‬

346
00:22:31,983 --> 00:22:33,051
‫أتعتقدين أنه يشبهها؟‬

347
00:22:33,285 --> 00:22:35,287
‫لا، هذا شخص مختلف تماماً.‬

348
00:22:37,756 --> 00:22:39,825
‫نظركما محدود.‬

349
00:22:39,891 --> 00:22:42,527
‫عليكما الخروج من عالم الموضة.‬

350
00:22:49,634 --> 00:22:50,569
‫هل يشبهها فعلاً؟‬

351
00:23:00,812 --> 00:23:02,214
‫ماذا أفعل؟‬

352
00:23:02,481 --> 00:23:03,382
‫ثمة طريقة‬

353
00:23:04,082 --> 00:23:06,017
‫لتجعل "هاي را" تعود إليك.‬

354
00:23:07,619 --> 00:23:08,854
‫يمكنك جعله‬

355
00:23:09,187 --> 00:23:10,922
‫يقع في حب امرأة أخرى.‬

356
00:23:14,159 --> 00:23:15,560
‫سآخذ "سو هو".‬

357
00:23:17,195 --> 00:23:18,730
‫يمكنك مساعدتي‬

358
00:23:19,531 --> 00:23:21,733
‫ويمكنني مساعدتك.‬

359
00:23:27,472 --> 00:23:29,674
‫أحب امرأة تحمل معها مقلاة.‬

360
00:23:32,077 --> 00:23:34,446
‫قال إنه يحب امرأة تحمل معها مقلاة.‬

361
00:23:35,046 --> 00:23:35,947
‫مقلاة؟‬

362
00:23:38,049 --> 00:23:39,985
‫ربما قصد امرأة تجيد الطبخ.‬

363
00:23:40,585 --> 00:23:43,455
‫أو ربما كان يشير لبائعة بارعة.‬

364
00:23:44,256 --> 00:23:45,957
‫أو ربما قصد شيئاً آخر.‬

365
00:23:52,664 --> 00:23:54,900
‫ما هو شعور أن يحبني أحدهم؟‬

366
00:23:57,269 --> 00:23:58,970
‫انتظرت 200 عام.‬

367
00:24:02,040 --> 00:24:03,708
‫أريد أن أشعر بالحب الآن.‬

368
00:24:06,945 --> 00:24:08,547
‫أريد حبك.‬

369
00:24:10,148 --> 00:24:11,616
‫معذرة، لا أعتقد أنني أستطيع.‬

370
00:24:14,052 --> 00:24:16,521
‫لم أطلب رأيها قط.‬

371
00:24:17,022 --> 00:24:18,723
‫سألغي التدريب المنزلي.‬

372
00:24:19,124 --> 00:24:20,158
‫أتفهم.‬

373
00:24:21,159 --> 00:24:22,194
‫طاب يومك.‬

374
00:24:40,645 --> 00:24:41,513
‫5.‬

375
00:24:43,315 --> 00:24:44,149
‫6.‬

376
00:24:45,517 --> 00:24:47,118
‫ما نوع السيد "مون"؟‬

377
00:24:49,187 --> 00:24:50,922
‫لم تسألني؟‬

378
00:24:52,123 --> 00:24:52,958
‫أقصد...‬

379
00:24:53,492 --> 00:24:55,126
‫لا أفهم لماذا رجل‬

380
00:24:55,327 --> 00:24:58,063
‫تخرج في كلية الطب خارج البلاد‬
‫يدير شركة عقارات هنا.‬

381
00:25:02,267 --> 00:25:04,803
‫تُسمى شركة تجديد الأراضي.‬

382
00:25:05,971 --> 00:25:07,105
‫إنه عمل شريف.‬

383
00:25:09,140 --> 00:25:10,809
‫إنه مثالي فعلاً.‬

384
00:25:12,577 --> 00:25:14,012
‫ثمة شائعة مخيفة حوله.‬

385
00:25:24,789 --> 00:25:26,191
‫عندما كان يعمل خارج البلاد،‬

386
00:25:26,591 --> 00:25:27,993
‫الكثير من خصومه‬

387
00:25:28,393 --> 00:25:29,895
‫أُصيبوا أو ماتوا.‬

388
00:25:30,795 --> 00:25:32,731
‫وكل عمل يدخل فيه السيد "مون"‬
‫يسير جيداً.‬

389
00:25:33,498 --> 00:25:35,267
‫سواء كان النبيذ أو القهوة...‬

390
00:25:36,101 --> 00:25:38,003
‫أو الكشمير المنغولي.‬

391
00:25:39,971 --> 00:25:41,139
‫الكشمير المنغولي؟‬

392
00:25:41,473 --> 00:25:43,675
‫كان يتطوع وهو يدرس في كلية الطب.‬

393
00:25:45,210 --> 00:25:46,945
‫استطاع الحصول على صفقة كشمير حصرية‬

394
00:25:47,345 --> 00:25:49,948
‫وسلمها لمصنع يمتلكه والد صديقه الإيطالي.‬

395
00:25:50,482 --> 00:25:53,685
‫وأصبحوا موردين لعلامة تجارية فاخرة،‬
‫فجنى الكثير من المال.‬

396
00:25:55,353 --> 00:25:58,423
‫فهو ليس غنياً فحسب،‬
‫بل لديه معارف في كل أنحاء العالم أيضاً.‬

397
00:25:58,490 --> 00:26:00,559
‫سمعت ذلك من صديق لي يستورد النبيذ.‬

398
00:26:00,992 --> 00:26:01,927
‫مؤخراً،‬

399
00:26:02,360 --> 00:26:05,597
‫كان رجل يحاول خداع "سو هو"‬
‫في صفقة نبيذ أُصيب بشدة.‬

400
00:26:06,765 --> 00:26:08,166
‫سمعت أن ذراعيه وساقيه كُسرت.‬

401
00:26:17,576 --> 00:26:18,443
‫اركن.‬

402
00:26:19,010 --> 00:26:19,945
‫قلت اركن!‬

403
00:26:21,446 --> 00:26:24,015
‫يفعل ذلك لأنني لم أفسح له الحارة اليمنى.‬

404
00:26:26,518 --> 00:26:27,619
‫قلت اركن!‬

405
00:26:29,888 --> 00:26:32,057
‫ولكن كنا سنعبر خط الوقوف‬
‫إذا تحركنا أكثر.‬

406
00:26:32,123 --> 00:26:34,659
‫وهذا خطير على السيارات‬
‫التي تنعطف يساراً على الجانب الآخر.‬

407
00:26:35,360 --> 00:26:37,662
‫ربما لديه مشاكل في التحكم في الغضب.‬

408
00:26:37,762 --> 00:26:39,564
‫رجل كهذا يُفترض ألا يقود.‬

409
00:26:52,310 --> 00:26:53,278
‫هل أنت بخير؟‬

410
00:26:54,512 --> 00:26:55,981
‫ينبغي أن ألقنه درساً.‬

411
00:26:58,984 --> 00:27:00,452
‫ربما عيّن بعض خبراء الأزمات.‬

412
00:27:00,885 --> 00:27:02,754
‫عيّن قتلة ومتنمرين...‬

413
00:27:04,889 --> 00:27:06,224
‫لا بد أنها كانت محض صدف.‬

414
00:27:06,458 --> 00:27:08,927
‫ينشر خصومه شائعات سيئة بدافع الغيرة.‬

415
00:27:10,362 --> 00:27:13,598
‫تلك المعلومات حول حقوق المظهر الخاجي‬
‫كانت مفيدة جداً.‬

416
00:27:16,034 --> 00:27:16,868
‫هل أنت...‬

417
00:27:18,003 --> 00:27:20,105
‫- تعمل معه الآن؟‬
‫- حسناً...‬

418
00:27:20,905 --> 00:27:21,740
‫لا.‬

419
00:27:25,944 --> 00:27:27,445
‫أتفهم شعورك،‬

420
00:27:28,947 --> 00:27:30,548
‫ولكن من المؤسف أنك قررت‬

421
00:27:30,949 --> 00:27:31,783
‫أن تخلف وعدك.‬

422
00:27:32,317 --> 00:27:35,854
‫هذا رد طبيعي لشخص‬
‫أن يدعم الجانب الذي يدفع أكثر.‬

423
00:27:36,021 --> 00:27:40,091
‫آخر مرة زرتك، شرحت كل شيء‬
‫وتوسلت إليك أن تدعمنا.‬

424
00:27:41,493 --> 00:27:44,496
‫لا كلمات أفضل من المال.‬

425
00:27:45,296 --> 00:27:47,565
‫ماذا لو عرضنا...‬

426
00:27:50,735 --> 00:27:51,670
‫أتفهم.‬

427
00:27:51,903 --> 00:27:54,272
‫فتحت بالفعل العسل والغنسنغ.‬

428
00:27:54,673 --> 00:27:56,875
‫سأدفع لك إذا شئت.‬

429
00:27:56,975 --> 00:27:58,510
‫لا بأس، احتفظ بها.‬

430
00:27:59,944 --> 00:28:01,146
‫اهتم بنفسك إذاً.‬

431
00:28:02,180 --> 00:28:03,014
‫مرحباً؟‬

432
00:28:03,548 --> 00:28:04,482
‫أجل، هذا أنا.‬

433
00:28:05,050 --> 00:28:06,084
‫اهتم بنفسك.‬

434
00:28:07,018 --> 00:28:08,353
‫أجل، أنا والده.‬

435
00:28:09,454 --> 00:28:11,056
‫إنه ابني الوحيد، هل حدث شيء؟‬

436
00:28:12,323 --> 00:28:14,392
‫ماذا؟ حادث سيارة؟‬

437
00:28:17,028 --> 00:28:17,862
‫آسف يا سيدي.‬

438
00:28:18,396 --> 00:28:20,165
‫كان عليّ جمع معلومات أكثر.‬

439
00:28:21,433 --> 00:28:22,867
‫توقعت ذلك.‬

440
00:28:22,967 --> 00:28:25,336
‫سيكون من الغريب‬
‫إذا سارت الأمور جيداً من البداية.‬

441
00:28:25,970 --> 00:28:27,572
‫لنوسع الهدف.‬

442
00:28:27,972 --> 00:28:28,807
‫حاضر يا سيدي.‬

443
00:28:29,708 --> 00:28:31,309
‫أنزلني عند وكالة السفر.‬

444
00:28:33,378 --> 00:28:34,212
‫حسناً.‬

445
00:28:54,599 --> 00:28:55,800
‫بحقك يا رئيس.‬

446
00:28:56,367 --> 00:29:00,004
‫قلت إن القائد سيلقي خطاباً ترحيبياً‬
‫لمجموعة من 70 أو أكثر.‬

447
00:29:00,171 --> 00:29:02,140
‫هذا فريق الشباب الوطني‬
‫سيذهب إلى هناك ليتدرب.‬

448
00:29:02,207 --> 00:29:04,409
‫افعل ذلك لهم رجاءً، سيفخرون بذلك.‬

449
00:29:05,143 --> 00:29:05,977
‫معذرة؟‬

450
00:29:07,112 --> 00:29:08,680
‫اطلب منه رجاءً.‬

451
00:29:09,314 --> 00:29:11,149
‫شكراً!‬

452
00:29:14,119 --> 00:29:15,120
‫- سيدة "تشوي".‬
‫- أجل؟‬

453
00:29:15,453 --> 00:29:16,988
‫هل أزور المتجر اليوم؟‬

454
00:29:17,222 --> 00:29:18,389
‫بالطبع.‬

455
00:29:18,456 --> 00:29:20,158
‫وجدت بعض التصاميم الجميلة.‬

456
00:29:20,258 --> 00:29:23,061
‫وجدت مصنعاً رائعاً لصنع العينات.‬

457
00:29:23,294 --> 00:29:24,662
‫أحسنت.‬

458
00:29:24,929 --> 00:29:27,232
‫يسرني التفكير في ذلك‬

459
00:29:27,632 --> 00:29:29,467
‫- بدلاً من الرد على المكالمات.‬
‫- صحيح؟‬

460
00:29:29,901 --> 00:29:30,735
‫مرحباً.‬

461
00:29:31,569 --> 00:29:33,505
‫- مرحباً.‬
‫- تعرفن عن معرض اليوم، صحيح؟‬

462
00:29:33,705 --> 00:29:36,441
‫بالطبع، أنا و"جو هي" سنغادر بعد الغداء.‬

463
00:29:36,741 --> 00:29:38,276
‫- بعد الغداء؟‬
‫- أجل.‬

464
00:29:38,443 --> 00:29:40,845
‫اطلبا بعض الكيماب‬
‫وتناولا في السيارة في طريقكما.‬

465
00:29:41,146 --> 00:29:42,013
‫حتى توفرا الوقت.‬

466
00:29:42,914 --> 00:29:43,782
‫حسناً.‬

467
00:29:45,250 --> 00:29:47,385
‫ينبغي أن يكون كل الفريق 2 هناك.‬

468
00:29:47,886 --> 00:29:48,887
‫بما في ذلك "هاي را".‬

469
00:29:49,587 --> 00:29:50,421
‫ولكن،‬

470
00:29:50,488 --> 00:29:52,957
‫لدينا أشخاص من الفرق الأخرى،‬
‫هل نحتاج فعلاً إلى "هاي را"؟‬

471
00:29:53,725 --> 00:29:56,895
‫سأثق بك في المهمة الأهم.‬

472
00:30:00,665 --> 00:30:01,966
‫ما هذا؟‬

473
00:30:02,834 --> 00:30:03,968
‫ستكونين جالبة الحظ.‬

474
00:30:04,269 --> 00:30:05,303
‫ارتدي الزي.‬

475
00:30:06,504 --> 00:30:07,505
‫أيها الرئيس!‬

476
00:30:07,906 --> 00:30:10,809
‫اجلب إحدى المستجدات لترتدي الزي.‬

477
00:30:10,875 --> 00:30:13,011
‫إنها من تحب الملابس كثيراً!‬

478
00:30:15,480 --> 00:30:16,381
‫واصلن العمل الجاد.‬

479
00:30:16,815 --> 00:30:17,882
‫يا للهول، لقد تعبت!‬

480
00:30:19,951 --> 00:30:21,953
‫إنه غبي، يفعل ذلك عمداً.‬

481
00:30:23,822 --> 00:30:25,623
‫هنا حيث ينبغي أن يأتي الرئيس ويقول:‬

482
00:30:26,090 --> 00:30:28,593
‫"لا تصغي إليه، أنا في صفك."‬

483
00:30:28,660 --> 00:30:30,028
‫آمل ذلك.‬

484
00:30:30,395 --> 00:30:32,530
‫عليك الذهاب إلى المتجر غداً يا "هاي را".‬

485
00:30:32,664 --> 00:30:34,232
‫سأكفلك بالعمل الخارجي غداً.‬

486
00:30:35,166 --> 00:30:36,100
‫شكراً.‬

487
00:30:36,467 --> 00:30:39,170
‫سأرتدي الزي، لا تقلقي.‬

488
00:30:39,337 --> 00:30:40,505
‫أنا بخير.‬

489
00:30:40,572 --> 00:30:42,574
‫سيكون من الرائع ارتداء ذلك في يوم بارد.‬

490
00:30:44,342 --> 00:30:45,610
‫هذه لك يا "هاي را".‬

491
00:30:51,416 --> 00:30:53,651
‫أجل، أنا "هاي را جونغ"‬
‫من قسم التسويق العام.‬

492
00:30:54,252 --> 00:30:57,355
‫انصحيني بوجهة سفر‬
‫حيث أجد رجلاً يجيد التصوير.‬

493
00:31:00,825 --> 00:31:02,493
‫أنصحك بـ"سيول" في "كوريا".‬

494
00:31:03,027 --> 00:31:05,230
‫تعلم أن هذه المكالمة مسجلة، صحيح؟‬

495
00:31:05,930 --> 00:31:07,465
‫لم أفكر في ذلك.‬

496
00:31:08,366 --> 00:31:10,568
‫سأوفر ما أريد قوله للاحقاً.‬

497
00:31:13,671 --> 00:31:15,039
‫هل أنت متفرغة على الغداء؟‬

498
00:31:16,241 --> 00:31:18,243
‫عليّ الذهاب إلى "غانغنام".‬

499
00:31:20,712 --> 00:31:21,579
‫يا للخزي.‬

500
00:31:22,380 --> 00:31:23,581
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

501
00:31:36,060 --> 00:31:38,062
‫عليك المجيء لثانية.‬

502
00:31:38,429 --> 00:31:41,900
‫جلبت الكثير من الأعشاب الطبية‬
‫المفيدة للصحة.‬

503
00:31:42,166 --> 00:31:43,735
‫لا، أشكرك.‬

504
00:31:45,703 --> 00:31:48,273
‫سأعتبر المبلغ تبرعاً، عليك إنفاق المال‬

505
00:31:48,907 --> 00:31:50,875
‫على شيء تريدين تناوله.‬

506
00:31:53,711 --> 00:31:55,613
‫أين أنت؟‬

507
00:31:56,247 --> 00:31:57,815
‫يا للهول.‬

508
00:31:58,783 --> 00:32:01,519
‫ماذا تفعل هنا في المخزن؟‬

509
00:32:01,586 --> 00:32:02,420
‫أنت!‬

510
00:32:02,754 --> 00:32:04,455
‫لا يمكنك الدخول هنا هكذا!‬

511
00:32:04,756 --> 00:32:05,790
‫جرب هذه.‬

512
00:32:06,057 --> 00:32:09,861
‫ستنشط هذه دورتك الدموية وتجدد دمك.‬

513
00:32:10,028 --> 00:32:13,431
‫وعاء واحد فقط، ستشعر باختلاف على الفور.‬

514
00:32:14,332 --> 00:32:16,734
‫ستشعر بالدفء الداخلي.‬

515
00:32:18,903 --> 00:32:22,173
‫أحزر أنك تحب جمع الخردة.‬

516
00:32:22,740 --> 00:32:23,641
‫خردة؟‬

517
00:32:24,976 --> 00:32:27,278
‫هذه تساوي 10 شقق في "غانغنام"!‬

518
00:32:32,884 --> 00:32:34,152
‫رائحتها شهية.‬

519
00:32:34,619 --> 00:32:35,820
‫عليك العودة للمنزل.‬

520
00:32:35,987 --> 00:32:37,322
‫أهذا يعني...‬

521
00:32:37,989 --> 00:32:40,458
‫أن كل هذه التحف ثمينة؟‬

522
00:32:41,459 --> 00:32:43,795
‫لا بد أنك غني.‬

523
00:32:44,062 --> 00:32:45,530
‫بالطبع أنا غني.‬

524
00:32:58,676 --> 00:33:00,011
‫سأفتحه لك.‬

525
00:33:00,578 --> 00:33:01,412
‫دعني أفعلها.‬

526
00:33:09,287 --> 00:33:10,154
‫يا إلهي.‬

527
00:33:33,644 --> 00:33:35,413
‫لست بارعة كما كنت.‬

528
00:33:37,382 --> 00:33:38,950
‫حسبتك تحضرين لمسابقة أدبية.‬

529
00:33:39,050 --> 00:33:40,284
‫كيف تعلمت لعب الماجونغ؟‬

530
00:33:42,487 --> 00:33:44,722
‫لأنني كاتبة.‬

531
00:33:46,424 --> 00:33:48,426
‫فهمت، ينبغي أن يكون بطل الرواية‬
‫بارعاً في الماجونغ.‬

532
00:33:49,260 --> 00:33:50,194
‫كيف علمت؟‬

533
00:33:55,333 --> 00:33:58,102
‫كان ثمة وقت حيث كل شيء تجمع في "غونسان".‬

534
00:33:59,003 --> 00:34:00,004
‫في شتاء ما،‬

535
00:34:00,138 --> 00:34:02,106
‫لعب الناس ألعاب الماجونغ بمبالغ عالية‬

536
00:34:02,173 --> 00:34:03,941
‫في حانة بالقرب من محطة القطار.‬

537
00:34:04,409 --> 00:34:07,078
‫رجلان مجهولان ظهرا‬

538
00:34:07,478 --> 00:34:09,480
‫وبدآ يفوزان على الجميع.‬

539
00:34:10,514 --> 00:34:11,349
‫هل كانا يغشان؟‬

540
00:34:11,983 --> 00:34:12,817
‫لا.‬

541
00:34:13,484 --> 00:34:14,552
‫مهارات نقية.‬

542
00:34:16,087 --> 00:34:19,290
‫كيف يمكن لأحد أن يهزم شخصين‬
‫لعبا الماجونغ لـ100 عام في "تشينغ"؟‬

543
00:34:21,192 --> 00:34:22,793
‫تعلما الصينية،‬

544
00:34:22,860 --> 00:34:25,129
‫طهو الزلابية ولعب الماجونغ‬

545
00:34:25,196 --> 00:34:26,898
‫لمحاربة الوحدة.‬

546
00:34:27,598 --> 00:34:29,567
‫- من فعل؟‬
‫- أنا.‬

547
00:34:30,635 --> 00:34:32,270
‫قصدت البطلين.‬

548
00:34:42,980 --> 00:34:44,148
‫توقف مكانك!‬

549
00:35:21,819 --> 00:35:22,854
‫لم لا تواصلين الهرب؟‬

550
00:35:34,565 --> 00:35:36,267
‫هل كنت امرأة؟ لم...‬

551
00:35:40,037 --> 00:35:41,739
‫استخدما المال لشراء أرض‬

552
00:35:41,939 --> 00:35:43,708
‫وساهما في حركات الاستقلال.‬

553
00:35:44,308 --> 00:35:45,176
‫لنذهب.‬

554
00:35:47,478 --> 00:35:49,247
‫رغم أنهما عاشا حياة لعينة،‬

555
00:35:49,914 --> 00:35:51,749
‫كانت ثمة بعض اللحظات السعيدة.‬

556
00:35:53,784 --> 00:35:56,687
‫بينما تغير الزمن، أصبح المقامرون تجاراً.‬

557
00:35:58,990 --> 00:36:00,858
‫رغم أنهم كانوا في الحقيقة مهربين.‬

558
00:36:03,027 --> 00:36:06,330
‫يجلبون شاحنات البضائع المهربة كل ليلة‬

559
00:36:07,932 --> 00:36:09,267
‫ويبيعونها سراً.‬

560
00:36:13,471 --> 00:36:16,674
‫المضادات الحيوية والمسكنات‬
‫والتوابل ومستحضرات التجميل‬

561
00:36:16,741 --> 00:36:18,409
‫كانت تُباع جيداً آنذاك.‬

562
00:36:28,886 --> 00:36:30,621
‫فأصبحا غنيين ثانيةً.‬

563
00:36:44,035 --> 00:36:46,337
‫خسرا بعض الأراضي أثناء الإصلاح الزراعي،‬

564
00:36:46,671 --> 00:36:48,306
‫ولكن كان يتبقى لهم البعض الآخر.‬

565
00:36:48,706 --> 00:36:51,175
‫فأنوي بدء حياة جديدة ثانيةً.‬

566
00:36:52,143 --> 00:36:53,077
‫أقصد البطلين.‬

567
00:36:56,447 --> 00:36:58,449
‫كيف يبدو ذلك؟‬

568
00:37:01,319 --> 00:37:03,754
‫تبدو رواية خيال علمي سخيفة أخرى.‬

569
00:37:05,223 --> 00:37:06,157
‫أنت محق.‬

570
00:37:06,591 --> 00:37:07,825
‫كانت حياة سخيفة.‬

571
00:37:11,762 --> 00:37:13,464
‫هذه صندوق الماجونغ‬
‫الجالب للحظ الخاص بي.‬

572
00:37:13,965 --> 00:37:15,132
‫إنه لك الآن.‬

573
00:37:17,268 --> 00:37:19,270
‫افعل مهما كلف الأمر‬

574
00:37:20,738 --> 00:37:22,173
‫لتصبح غنياً.‬

575
00:37:34,318 --> 00:37:35,453
‫هل أنت بخير؟‬

576
00:37:38,055 --> 00:37:39,757
‫يجب أن أبني مبنى المكتب.‬

577
00:37:40,157 --> 00:37:42,994
‫مهما يحدث!‬

578
00:37:45,129 --> 00:37:47,832
‫أكثر فأكثر...‬

579
00:37:47,999 --> 00:37:50,134
‫يجب أن أصبح غنياً.‬

580
00:37:50,768 --> 00:37:51,669
‫أكثر!‬

581
00:37:52,470 --> 00:37:53,604
‫أغنى!‬

582
00:38:07,184 --> 00:38:08,119
‫لف.‬

583
00:38:18,029 --> 00:38:20,064
‫كن واثقاً أكثر، حاول أن تبدو متكبراً.‬

584
00:38:21,098 --> 00:38:22,066
‫حتى يقدّروا ملابسي جيداً.‬

585
00:38:22,533 --> 00:38:23,801
‫لم تفعلين ذلك لي؟‬

586
00:38:24,168 --> 00:38:25,369
‫لا تخسر أمام الملابس.‬

587
00:38:25,703 --> 00:38:26,771
‫يجب أن تهزمها.‬

588
00:38:27,071 --> 00:38:28,773
‫حسناً، ثانيةً.‬

589
00:38:29,473 --> 00:38:30,608
‫يا إلهي.‬

590
00:38:34,545 --> 00:38:35,613
‫من هذا؟‬

591
00:38:35,880 --> 00:38:37,014
‫لا أعتقد أنه حبيبها.‬

592
00:38:37,715 --> 00:38:39,784
‫ربما عينته كعارض.‬

593
00:38:40,051 --> 00:38:41,852
‫أعتقد أنه أحمق.‬

594
00:38:42,019 --> 00:38:43,688
‫بحقك، يبدو لطيفاً.‬

595
00:38:44,522 --> 00:38:45,356
‫أعتقد أنه أحمق.‬

596
00:38:45,656 --> 00:38:47,658
‫هل تعتبرينني أحمق؟‬

597
00:38:47,992 --> 00:38:49,760
‫حسناً، تعال.‬

598
00:38:49,827 --> 00:38:51,495
‫لنجرب الملابس‬
‫التي سترتديها بالفعل.‬

599
00:38:54,965 --> 00:38:57,301
‫ألا تريد أخذ "هاي را" من "سو هو"؟‬

600
00:39:15,052 --> 00:39:17,154
‫- سأريك الطريقة.‬
‫- حقاً؟‬

601
00:39:19,290 --> 00:39:20,658
‫اتركي تعليقاً إيجابياً لنا.‬

602
00:39:20,858 --> 00:39:23,194
‫- هذا جميل.‬
‫- هل ستذهبين إلى "كندا" معنا؟‬

603
00:39:23,260 --> 00:39:25,429
‫ليتني أستطيع، ولكن عليّ العمل.‬

604
00:39:25,563 --> 00:39:27,565
‫- أجل.‬
‫- كان سيكون هذا رائعاً.‬

605
00:39:44,181 --> 00:39:45,816
‫إذا فعلت ذلك،‬

606
00:39:45,883 --> 00:39:48,052
‫فستجذبين انتباه الجميع،‬
‫يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬

607
00:39:48,919 --> 00:39:50,454
‫محال أن أفعل ذلك.‬

608
00:39:50,554 --> 00:39:52,556
‫يمكنك فعلها، ارتدي هذا.‬

609
00:39:52,656 --> 00:39:53,524
‫لا، لا يمكنني!‬

610
00:39:53,591 --> 00:39:54,959
‫- يمكنك!‬
‫- مهلاً!‬

611
00:39:57,461 --> 00:39:58,295
‫قلت لا يمكنني...‬

612
00:39:59,497 --> 00:40:00,631
‫إنه رائعة.‬

613
00:40:12,910 --> 00:40:13,744
‫من هنا.‬

614
00:40:20,818 --> 00:40:23,454
‫مرحباً.‬

615
00:40:27,324 --> 00:40:29,460
‫افعليها ثانيةً!‬

616
00:40:31,595 --> 00:40:32,496
‫شكراً.‬

617
00:40:32,563 --> 00:40:34,632
‫كنت أتوقع مجيء الرئيس.‬

618
00:40:35,766 --> 00:40:38,502
‫أحزر أنكم ستذهبون في رحلة عمل‬
‫أثناء عطلة العام الجديد.‬

619
00:40:40,371 --> 00:40:42,106
‫هذه مكافأة عطلة العام الجديد.‬

620
00:40:42,907 --> 00:40:43,874
‫مكافأة؟‬

621
00:40:46,043 --> 00:40:47,044
‫تعالوا ووقعوا جميعاً.‬

622
00:40:49,680 --> 00:40:51,549
‫شركتكم جميلة.‬

623
00:40:51,615 --> 00:40:52,950
‫ورئيسكم لطيف أيضاً.‬

624
00:40:56,487 --> 00:40:59,256
‫ثمة واحدة اسمها "هاي را جونغ"‬
‫في شركتك، صحيح؟‬

625
00:40:59,790 --> 00:41:01,125
‫"هاي را جونغ"؟ أجل.‬

626
00:41:01,192 --> 00:41:02,860
‫إنها في فريقنا، لم؟‬

627
00:41:03,194 --> 00:41:04,995
‫سببت لنا متاعب كثيرة.‬

628
00:41:06,163 --> 00:41:07,331
‫ما نوع المتاعب؟‬

629
00:41:08,599 --> 00:41:11,635
‫ظللنا نضايقها باستفسارات عن جولاتنا،‬

630
00:41:12,303 --> 00:41:14,939
‫ولكنها لم تغضب علينا قط‬
‫وشرحت كل شيء بطلف.‬

631
00:41:15,906 --> 00:41:17,508
‫لسنا آليين لعلمك.‬

632
00:41:17,875 --> 00:41:21,479
‫لا بأس أن تغضب‬
‫عندما يعاود عملاء وقحين الاتصال.‬

633
00:41:23,047 --> 00:41:24,882
‫لم نكن وقحين لهذه الدرجة لعلمك.‬

634
00:41:27,451 --> 00:41:30,020
‫هكذا نجحت الرحلة المكافأة.‬

635
00:41:30,187 --> 00:41:31,889
‫بفضل "هاي را جونغ"،‬

636
00:41:32,456 --> 00:41:35,359
‫أنفقنا الكثير من المال‬
‫على مكافأة العام الجديد.‬

637
00:41:36,827 --> 00:41:39,263
‫ولكن إيرادات شركتنا ارتفعت.‬

638
00:41:39,330 --> 00:41:40,531
‫شكراً جزيلاً.‬

639
00:41:40,898 --> 00:41:42,800
‫أنصح بها كالموظفة المثالية لهذا الشهر.‬

640
00:41:43,501 --> 00:41:45,569
‫إذا لم تجعلوها الموظفة المثالية للشهر،‬

641
00:41:45,870 --> 00:41:47,171
‫فسوف نوظفها نحن.‬

642
00:41:48,772 --> 00:41:49,807
‫هذا لطيف.‬

643
00:41:50,508 --> 00:41:52,109
‫- لا أمزح.‬
‫- أجل، لست...‬

644
00:41:52,743 --> 00:41:54,345
‫مهلاً، أنت جاد.‬

645
00:41:54,445 --> 00:41:57,982
‫محال، إنها عضو قيم في فريقنا.‬

646
00:41:58,315 --> 00:42:01,385
‫إذا عينتها، فسيتعين عليك تعييننا كلنا.‬

647
00:42:02,253 --> 00:42:03,153
‫مرحب بكم.‬

648
00:42:06,357 --> 00:42:07,324
‫ماذا تفعل هنا؟‬

649
00:42:07,925 --> 00:42:10,094
‫ثمة طلاب مدرسة ابتدائية عند المدخل،‬
‫اذهب إلى هناك.‬

650
00:42:13,097 --> 00:42:14,164
‫سأذهب فعلاً.‬

651
00:42:14,632 --> 00:42:16,433
‫لنحزم أمتعتنا، هيا.‬

652
00:42:16,767 --> 00:42:17,902
‫سأعمل بجد يا رئيس.‬

653
00:42:18,068 --> 00:42:20,004
‫- كم سيكون راتبي؟‬
‫- هل انتهيت؟‬

654
00:42:20,237 --> 00:42:21,639
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- هل انتهيت؟‬

655
00:42:22,540 --> 00:42:23,407
‫مرحباً.‬

656
00:42:23,908 --> 00:42:26,911
‫أنت جزء من مشروع مدينة "سيول"، صحيح؟‬
‫لا بد أنك السيد "مون".‬

657
00:42:27,444 --> 00:42:28,846
‫- هذا رئيسنا.‬
‫- أجل.‬

658
00:42:29,380 --> 00:42:31,382
‫أنا "دونغ سو لي".‬

659
00:42:31,949 --> 00:42:32,816
‫سررت بلقائك.‬

660
00:42:34,018 --> 00:42:35,352
‫- الرئيس؟‬
‫- أجل.‬

661
00:42:37,721 --> 00:42:38,923
‫- سررت بلقائك.‬
‫- أجل.‬

662
00:42:56,907 --> 00:42:59,710
‫كل ما علينا فعله الآن هو حزم أمتعتنا‬
‫والاستعداد للرحيل.‬

663
00:43:00,811 --> 00:43:02,580
‫انظروا لحالكم، تبدون سعداء.‬

664
00:45:09,406 --> 00:45:10,274
‫أحبك.‬

665
00:46:05,929 --> 00:46:07,097
‫يجعلني هذا...‬

666
00:46:07,865 --> 00:46:09,666
‫أبدو مختلفاً.‬

667
00:46:11,301 --> 00:46:14,138
‫الملابس التي يرتديها المرء‬
‫تعيش في دفء هذا المرء،‬

668
00:46:16,173 --> 00:46:17,908
‫فأضع دفئي فيها عندما أصنعها.‬

669
00:46:19,243 --> 00:46:21,145
‫الملابس لها أرواح.‬

670
00:46:26,016 --> 00:46:28,652
‫هل رسبت في مقال اختبار القبول؟‬

671
00:46:30,154 --> 00:46:31,688
‫الملابس التي أصنعها لها قوة.‬

672
00:46:32,890 --> 00:46:33,924
‫أستطيع التحكم فيها.‬

673
00:46:35,759 --> 00:46:37,594
‫أتقولين إنه يمكنك التحكم بشخص‬

674
00:46:37,694 --> 00:46:39,396
‫إذا ارتدى الملابس التي صنعتها؟‬

675
00:46:39,663 --> 00:46:41,098
‫هذا غير صحيح بالضبط،‬

676
00:46:41,698 --> 00:46:43,433
‫ولكن أستطيع تمرير شيء ما.‬

677
00:46:45,169 --> 00:46:47,171
‫رغم أن هذا لا يفلح مع "هاي را".‬

678
00:46:49,740 --> 00:46:51,708
‫لديك جمال غريب.‬

679
00:46:52,676 --> 00:46:54,044
‫هل أنا جميلة؟‬

680
00:46:56,747 --> 00:46:57,581
‫بالطبع.‬

681
00:46:59,616 --> 00:47:02,019
‫سأصنع قميصاً لـ"سو هو".‬

682
00:47:02,820 --> 00:47:04,154
‫أيمكنك إعطاؤه له‬

683
00:47:04,822 --> 00:47:06,824
‫- قائلاً إنه هدية منك؟‬
‫- بالطبع.‬

684
00:47:07,925 --> 00:47:09,092
‫هلا نحتسي مشروباً؟‬

685
00:47:10,027 --> 00:47:10,861
‫لنذهب.‬

686
00:47:11,495 --> 00:47:13,897
‫أعطيتني هذه الملابس،‬
‫فسوف أعزمك على العشاء.‬

687
00:47:26,210 --> 00:47:27,578
‫أليس هذا مكاناً باهظاً؟‬

688
00:47:27,978 --> 00:47:29,112
‫يبدو أنك مفلس.‬

689
00:47:30,347 --> 00:47:32,015
‫يمكنك أن تكون صريحاً معي.‬

690
00:47:34,785 --> 00:47:38,288
‫يعطيني عميلي المهم قسائم أحياناً.‬

691
00:47:38,589 --> 00:47:39,790
‫إنه من رواد المطعم هنا.‬

692
00:47:41,358 --> 00:47:42,726
‫لن أقلق حيال الأسعار إذاً.‬

693
00:47:46,897 --> 00:47:48,632
‫لم تحبين السيد "مون"؟‬

694
00:47:51,435 --> 00:47:53,103
‫أعتقد أن القدر يربطنا.‬

695
00:47:54,204 --> 00:47:55,606
‫حيث إنه كان حياتي‬

696
00:47:56,406 --> 00:47:57,941
‫في حياتنا السابقة.‬

697
00:47:59,810 --> 00:48:01,812
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

698
00:48:03,413 --> 00:48:05,716
‫جئت لأتناول العشاء مع والدي.‬

699
00:48:06,016 --> 00:48:07,351
‫يحب هذا المكان.‬

700
00:48:14,391 --> 00:48:16,393
‫- لا أقاطعكما، صحيح؟‬
‫- على الإطلاق.‬

701
00:48:17,127 --> 00:48:19,997
‫كنت أتناول العشاء مع مصممة أعرفها.‬

702
00:48:25,435 --> 00:48:27,738
‫لست من صمم هذه البذلة، صحيح؟‬

703
00:48:28,338 --> 00:48:29,172
‫أنا.‬

704
00:48:30,641 --> 00:48:32,643
‫يبدو "جي هون" مختلفاً تماماً.‬

705
00:48:37,948 --> 00:48:41,285
‫اشتريت بعض النبيذ الفاخر،‬
‫إذا كنتما لا تمانعان، أود مشاركته معكما.‬

706
00:48:41,551 --> 00:48:42,619
‫شكراً.‬

707
00:48:42,886 --> 00:48:45,022
‫كنا سنذهب ونحتسي مشروباً بعد العشاء.‬

708
00:48:45,555 --> 00:48:46,757
‫أتريد الانضمام إلينا؟‬

709
00:48:47,491 --> 00:48:48,825
‫يمكن لوالدك الانضمام أيضاً.‬

710
00:48:52,162 --> 00:48:54,031
‫- سأسأله.‬
‫- حسناً.‬

711
00:49:00,871 --> 00:49:03,173
‫إنه مهتم بالسيد "مون" أيضاً.‬

712
00:49:03,941 --> 00:49:05,409
‫لعله يساعد.‬

713
00:49:12,316 --> 00:49:13,350
‫أهذا شخص تعرفه؟‬

714
00:49:14,017 --> 00:49:15,185
‫هل أشتري لك بذلة؟‬

715
00:49:16,553 --> 00:49:18,956
‫قابلت للتو مصممة موهوبة.‬

716
00:49:20,324 --> 00:49:21,959
‫لا تهدر المال على شراء شيء‬
‫لا تحتاج إليه.‬

717
00:49:22,459 --> 00:49:23,794
‫الملابس لتغطية الجسد.‬

718
00:49:23,860 --> 00:49:25,562
‫ما أهمية المصممين؟‬

719
00:49:53,523 --> 00:49:55,058
‫كحمقاء،‬

720
00:49:56,159 --> 00:49:57,527
‫لقد أذنبت.‬

721
00:50:01,331 --> 00:50:02,632
‫أردت الانتقام‬

722
00:50:03,900 --> 00:50:05,802
‫بسبب الدموع التي ذرفتها.‬

723
00:50:12,109 --> 00:50:13,377
‫لا يمكن أن تموتي.‬

724
00:50:13,443 --> 00:50:15,512
‫هل اللعنة شيء يمكن رؤيته؟‬

725
00:50:19,149 --> 00:50:20,550
‫هل الحنين اليائس‬

726
00:50:22,219 --> 00:50:23,653
‫شيء يمكن رؤيته؟‬

727
00:50:24,821 --> 00:50:26,823
‫كل شيء تريدينه سيتحقق.‬

728
00:50:28,258 --> 00:50:29,526
‫الحدود بين‬

729
00:50:29,993 --> 00:50:31,294
‫ما يمكن رؤيته‬

730
00:50:33,063 --> 00:50:35,065
‫وما لا يمكن رؤيته، تتهاوى.‬

731
00:50:38,769 --> 00:50:40,437
‫امنحيني حكمتك رجاءً.‬

732
00:50:41,705 --> 00:50:44,408
‫وأنقذيني من هذه الوحدة اللعينة‬

733
00:50:46,343 --> 00:50:48,045
‫حيث لا أهرم‬

734
00:50:50,547 --> 00:50:52,249
‫ولا أموت.‬

735
00:50:57,521 --> 00:50:58,889
‫أنقذيني.‬

736
00:51:44,668 --> 00:51:47,003
‫كان سيكتبها "جيوم بوك" بأبجدية "هانغل".‬

737
00:51:47,671 --> 00:51:49,005
‫ليست هذه.‬

738
00:51:57,614 --> 00:51:58,648
‫"جيوم بوك".‬

739
00:52:01,218 --> 00:52:02,719
‫ساعدني أرجوك.‬

740
00:52:34,885 --> 00:52:36,453
‫"شركة (تشول مين) للتطوير"‬

741
00:52:36,520 --> 00:52:38,655
‫"متجر كتب"‬

742
00:52:39,222 --> 00:52:40,790
‫"مركز استحمام"‬

743
00:52:43,360 --> 00:52:44,794
‫"(دال هونغ يون)"‬

744
00:53:03,046 --> 00:53:04,147
‫"شركة (بلاك سميث)"‬

745
00:53:22,332 --> 00:53:23,166
‫أبي.‬

746
00:53:23,767 --> 00:53:26,369
‫هزمت "سو هو" في صفقة.‬

747
00:53:28,038 --> 00:53:29,072
‫ماذا تقصد؟‬

748
00:53:29,673 --> 00:53:30,607
‫"(دال هونغ يون)"‬

749
00:53:30,707 --> 00:53:31,808
‫هزمت "سو هو"‬

750
00:53:31,942 --> 00:53:34,878
‫في قطعة أرض‬
‫كانت يحاول أخذ حقوق المظهر الخارجي لها.‬

751
00:53:40,550 --> 00:53:42,686
‫إنها أرض فارغة على حافة "غيومسيونغ دونغ".‬

752
00:53:44,921 --> 00:53:47,657
‫في "غيومسيونغ دونغ"؟ من المالك؟‬

753
00:53:47,724 --> 00:53:48,825
‫شخص اسمه "دال هونغ يون".‬

754
00:53:49,226 --> 00:53:51,561
‫إنه عجوز عاش هناك منذ فترة طويلة.‬

755
00:53:54,264 --> 00:53:56,566
‫لم فعلت ذلك من دون سؤالي؟‬

756
00:53:58,568 --> 00:54:00,570
‫هل يعلم أنك ابني؟‬

757
00:54:01,838 --> 00:54:03,440
‫هل يعلم أم لا؟‬

758
00:54:04,407 --> 00:54:05,909
‫لم أذكر ذلك إطلاقاً.‬

759
00:54:07,110 --> 00:54:08,144
‫لم؟ هل تعرفه؟‬

760
00:54:15,919 --> 00:54:16,853
‫كما أردت،‬

761
00:54:18,054 --> 00:54:19,155
‫إليك مال للمنزل ‬

762
00:54:21,458 --> 00:54:23,460
‫و100 بيونغ من الأرض.‬

763
00:54:25,795 --> 00:54:26,863
‫شكراً يا رئيس.‬

764
00:54:27,797 --> 00:54:29,065
‫لا أعلم شيئاً.‬

765
00:54:29,599 --> 00:54:31,601
‫لم أذهب بالقرب من هذا المكان ذلك اليوم.‬

766
00:54:31,735 --> 00:54:32,869
‫ولم أر شيئاً.‬

767
00:54:33,470 --> 00:54:34,904
‫اصمت.‬

768
00:54:36,172 --> 00:54:37,907
‫لم ترتكب أي خطأ.‬

769
00:54:38,275 --> 00:54:40,377
‫لم تكن تعلم‬
‫ما إذا كان هناك أحد في المختبر.‬

770
00:54:40,443 --> 00:54:44,214
‫ما لم تريد خسارة منزلك وأرضك، فاصمت.‬

771
00:54:46,316 --> 00:54:47,183
‫سمعت‬

772
00:54:47,817 --> 00:54:51,187
‫أنهم سيبنون شقة حيث كان المختبر.‬

773
00:54:51,454 --> 00:54:52,522
‫أهذا صحيح؟‬

774
00:54:53,056 --> 00:54:55,225
‫أهذا مصدر المال؟‬

775
00:54:55,325 --> 00:54:56,826
‫هلا تصمت؟‬

776
00:54:57,961 --> 00:54:59,229
‫لا، كنت فحسب‬

777
00:54:59,562 --> 00:55:00,930
‫أفكر أنه ربما أشتري...‬

778
00:55:01,498 --> 00:55:03,400
‫أعلم كم أنت مخيف.‬

779
00:55:06,970 --> 00:55:08,371
‫سأعيش وكأنني غير موجود.‬

780
00:55:08,538 --> 00:55:10,640
‫سأتظاهر أنني لا أعرفك حتى إذا رأيتك.‬

781
00:55:10,740 --> 00:55:11,841
‫- أعدك.‬
‫- أغلق الباب.‬

782
00:55:20,283 --> 00:55:22,552
‫محال أن يعلم "سو هو" ذاك الرجل.‬

783
00:55:23,787 --> 00:55:24,621
‫أهذه مصادفة؟‬

784
00:55:27,524 --> 00:55:28,525
‫كم طلب؟‬

785
00:55:29,993 --> 00:55:32,462
‫هذا شيء يمكنني الاهتمام به.‬

786
00:55:33,096 --> 00:55:34,864
‫سأرسل معك شخصاً أعرفه.‬

787
00:55:35,131 --> 00:55:36,199
‫سلمها له.‬

788
00:55:40,270 --> 00:55:41,204
‫لا.‬

789
00:55:42,639 --> 00:55:43,707
‫فعلت ذلك بنفسي.‬

790
00:55:44,140 --> 00:55:45,809
‫قلت سلمها له!‬

791
00:55:51,014 --> 00:55:53,016
‫تباً، فقدت شهيتي.‬

792
00:56:20,176 --> 00:56:23,380
‫حسبت المصممين متخصصين عادة في جنس واحد.‬

793
00:56:24,481 --> 00:56:26,616
‫كيف تعلمت التصميم للجنسين؟‬

794
00:56:27,517 --> 00:56:28,785
‫أنا عبقرية.‬

795
00:56:29,886 --> 00:56:31,287
‫وكان لديّ الكثير من الوقت.‬

796
00:56:34,023 --> 00:56:35,358
‫إذا انضممت إليكما،‬

797
00:56:36,359 --> 00:56:37,360
‫فسأحاسب على العشاء.‬

798
00:56:39,996 --> 00:56:40,864
‫اجلس.‬

799
00:56:49,839 --> 00:56:52,575
‫لنذهب إلى الحانة التي أحبها بعد ذلك.‬

800
00:56:53,276 --> 00:56:55,011
‫لنذهب ونسمع بعض الأغاني الحزينة.‬

801
00:56:55,278 --> 00:56:56,379
‫أحب الأغاني الحزينة.‬

802
00:56:56,846 --> 00:56:57,947
‫أين هي؟ لنذهب.‬

803
00:56:59,215 --> 00:57:01,918
‫وبعد ذلك، لنذهب إلى شقتي‬
‫ونحتس المزيد من المشاريب.‬

804
00:57:03,353 --> 00:57:04,988
‫لديّ نبيذ عمره 120 عاماً.‬

805
00:57:05,355 --> 00:57:07,557
‫يكاد يكون شفائياً.‬

806
00:57:07,924 --> 00:57:09,659
‫لم تعطيني منه أمس.‬

807
00:57:10,693 --> 00:57:11,561
‫أنا محبط.‬

808
00:57:15,398 --> 00:57:16,266
‫سيدتي؟‬

809
00:57:17,167 --> 00:57:18,134
‫أحب ذلك.‬

810
00:57:18,835 --> 00:57:19,836
‫انتظريني.‬

811
00:58:28,738 --> 00:58:29,639
‫لقد تأخرت.‬

812
00:58:36,079 --> 00:58:39,349
‫كان عليّ إنهاء كل العمل‬
‫الذي لم ننهيه بسبب المعرض.‬

813
00:58:40,416 --> 00:58:41,518
‫لماذا لم تنم؟‬

814
00:58:42,085 --> 00:58:43,019
‫كنت أنتظرك.‬

815
00:58:45,488 --> 00:58:46,389
‫أنت أحمق.‬

816
00:58:54,063 --> 00:58:54,898
‫هذا لطيف جداً.‬

817
00:59:07,043 --> 00:59:07,877
‫أشعر بالدفء.‬

818
00:59:18,688 --> 00:59:20,823
‫فكرت في ذلك وأنا عائدة إلى المنزل.‬

819
00:59:23,826 --> 00:59:25,261
‫عليّ الانتقال.‬

820
00:59:27,397 --> 00:59:28,231
‫لم؟‬

821
00:59:30,900 --> 00:59:32,569
‫أظل أقع في حبك.‬

822
00:59:36,005 --> 00:59:37,574
‫إذا بقيت،‬

823
00:59:39,042 --> 00:59:41,611
‫فسوف ينتهي بي الحال بالاعتماد عليك.‬

824
00:59:42,779 --> 00:59:43,780
‫لا أريد ذلك.‬

825
00:59:46,115 --> 00:59:47,617
‫لا بأس أن تعتمدي عليّ.‬

826
00:59:49,752 --> 00:59:51,387
‫لن تعلم أبداً ماذا سيحدث بعد ذلك.‬

827
00:59:53,489 --> 00:59:55,058
‫سأصبح حمقاء.‬

828
00:59:56,826 --> 00:59:58,194
‫كنت معلمك لعلمك.‬

829
00:59:58,861 --> 01:00:01,097
‫لن تصبحي حمقاء أبداً.‬

830
01:00:07,570 --> 01:00:09,572
‫أظن أحياناً أنك وقح فعلاً.‬

831
01:00:12,008 --> 01:00:14,410
‫يبدو أنك تعلم كل شيء عني‬
‫وأنك تتلاعب بي.‬

832
01:00:17,447 --> 01:00:20,049
‫لا أريد أن أثق بك بالكامل.‬

833
01:00:31,661 --> 01:00:33,663
‫وأنا طفل، أصبحت مفطور القلب بسببك.‬

834
01:00:36,399 --> 01:00:37,700
‫أصبحت غنياً من أجلك.‬

835
01:00:38,668 --> 01:00:40,370
‫وعدت الآن من أجلك.‬

836
01:00:43,106 --> 01:00:43,940
‫يمكنك الثقة بي.‬

837
01:00:46,209 --> 01:00:47,176
‫بينما تواعدينني،‬

838
01:00:47,877 --> 01:00:50,813
‫تعلمي أنه ثمة رجل يمكنك الثقة به.‬

839
01:01:22,045 --> 01:01:22,879
‫تصبح على خير.‬

840
01:02:31,914 --> 01:02:33,916
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

