1
00:00:53,303 --> 00:00:57,640
‫على مسافة 680 متراً‬
‫من المنطقة المنزوعة السلاح"‬

2
00:00:59,476 --> 00:01:00,810
‫عند الساعة 0120 تقريباً،‬

3
00:01:00,894 --> 00:01:03,480
‫عبر 3 جنود‬
‫من القوّات الخاصّة الكورية الشمالية‬

4
00:01:03,646 --> 00:01:06,357
‫خطّ ترسيم الحدود العسكرية‬
‫في المنطقة المنزوعة السلاح،‬

5
00:01:06,441 --> 00:01:08,526
‫واقتحموا مخفرنا الحدوديّ رقم 301،‬

6
00:01:08,860 --> 00:01:11,988
‫واحتجزوا جنديّين‬
‫من المكلّفين بالحراسة كرهائن،‬

7
00:01:12,697 --> 00:01:15,325
‫وهم يواصلون اعتصامهم في المكان حتّى الساعة.‬

8
00:01:16,367 --> 00:01:17,494
‫اعتصام؟‬

9
00:01:18,328 --> 00:01:21,790
‫هل أرسلوا ثلاثة جنود‬
‫من القوات الخاصّة لبدء حرب؟‬

10
00:01:23,625 --> 00:01:25,502
‫هذا استفزاز لمجرّد الاستفزاز.‬

11
00:01:25,585 --> 00:01:27,128
‫في المنطقة المنزوعة السلاح،‬

12
00:01:27,253 --> 00:01:30,632
‫يكون الجانب الذي يطلق النار أوّلاً‬
‫هو من ينتهك اتّفاقية الهدنة.‬

13
00:01:31,257 --> 00:01:35,637
‫هدفهم هو استفزاز جنودنا‬
‫ليبادروا باستخدام القوّة أوّلاً،‬

14
00:01:35,762 --> 00:01:39,390
‫لتكون لهم الأفضلية في التفاوض‬
‫خلال المحادثات السداسية.‬

15
00:01:44,020 --> 00:01:45,897
‫فما الذي ينبغي علينا فعله؟‬

16
00:01:46,606 --> 00:01:48,733
‫لا يمكننا الوقوع في فخّ الاستفزاز وشنّ هجوم.‬

17
00:01:49,192 --> 00:01:54,280
‫كما لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي‬
‫فيما لدينا جنديّان محتجزان.‬

18
00:01:54,864 --> 00:01:56,324
‫سنستعيدهما بهدوء.‬

19
00:01:57,617 --> 00:02:00,912
‫لقد أرسلنا فريق "ألفا" من القوّات الخاصّة.‬

20
00:02:11,005 --> 00:02:12,215
‫توقّف. سنطلق النار مع أيّ حركة.‬

21
00:02:15,051 --> 00:02:16,928
‫أنا النقيب "يو سي-جين" من فريق "ألفا".‬

22
00:02:17,387 --> 00:02:20,723
‫من الآن وصاعداً،‬
‫سيتولّى فريق "ألفا" زمام الأمور.‬

23
00:02:39,576 --> 00:02:40,535
‫ماذا تفعلون؟‬

24
00:02:40,618 --> 00:02:43,872
‫إنّها المنطقة المنزوعة السلاح،‬
‫لذا سيكون علينا حلّ الأمر بالحوار.‬

25
00:03:00,555 --> 00:03:02,265
‫معك قائد العملية!‬

26
00:03:03,725 --> 00:03:05,935
‫هل جنديّانا في الداخل بخير؟‬

27
00:03:08,563 --> 00:03:11,232
‫فلنوقف هذا الآن. سنرسلكم إلى دياركم.‬

28
00:03:11,316 --> 00:03:13,276
‫لا يبدو أنّهم سيغادرون بسهولة.‬

29
00:03:13,985 --> 00:03:14,819
‫فلندخل.‬

30
00:03:18,907 --> 00:03:20,074
‫"الزعيم" يتحدّث.‬

31
00:03:20,700 --> 00:03:21,826
‫سأدخل مع "الذئب".‬

32
00:03:24,037 --> 00:03:25,121
‫"بيكولو" يتحدّث.‬

33
00:03:25,788 --> 00:03:27,040
‫الموقع مؤمّن.‬

34
00:03:34,130 --> 00:03:36,132
‫"سنوبي" يتحدّث. المتفجّرات في مواقعها.‬

35
00:03:36,257 --> 00:03:38,176
‫العملية في وضعية الاستعداد مع "هاري بوتر".‬

36
00:03:39,010 --> 00:03:40,178
‫هل سنستخدم المتفجّرات؟‬

37
00:03:40,261 --> 00:03:41,846
‫ماذا سنفعل مع هذين الاثنين إذن؟‬

38
00:03:41,930 --> 00:03:44,682
‫إنّها ملاذنا الأخير في حال فشل المفاوضات.‬

39
00:03:48,645 --> 00:03:49,812
‫افتحوا الباب.‬

40
00:03:49,896 --> 00:03:51,231
‫أوقفوا ما تفعلون وارحلوا فحسب.‬

41
00:03:52,982 --> 00:03:55,193
‫ستتعقّد الأمور أكثر إن طلع الصباح.‬

42
00:03:55,777 --> 00:03:57,362
‫غادروا بينما نسمح لكم بذلك.‬

43
00:04:35,608 --> 00:04:36,818
‫ليس بهذه السرعة.‬

44
00:04:44,784 --> 00:04:47,996
‫لا يمكننا المغادرة من دون تلقين بعض‬
‫جنود القوّات الخاصّة الكورية الجنوبية درساً‬

45
00:04:48,788 --> 00:04:49,831
‫على طريقة محاربي جمهوريّتنا.‬

46
00:04:56,879 --> 00:04:57,880
‫حسناً.‬

47
00:04:59,882 --> 00:05:00,758
‫فلنتقاتل.‬

48
00:06:13,498 --> 00:06:16,376
‫أنت في الأساس تمسك السكّين بيدك اليمنى،‬
‫أليس كذلك؟‬

49
00:07:50,386 --> 00:07:53,681
‫أيّها الرفيق، لن تستطيع قتلي.‬

50
00:07:55,099 --> 00:07:58,186
‫فـ"كوريا الجنوبية" تكترث كثيراً بمن يراقبون‬

51
00:07:58,811 --> 00:08:00,188
‫بحيث لا تستطيعون إطلاق النار أوّلاً.‬

52
00:08:01,689 --> 00:08:04,984
‫أمّا نحن، في الجمهورية، فمختلفون.‬

53
00:08:08,321 --> 00:08:11,532
‫مرّت 70 سنة منذ التقسيم،‬
‫ومع ذلك لا يزال سوء الفهم بيننا قائماً.‬

54
00:08:12,116 --> 00:08:13,993
‫إن كان الأمر من أجل الحفاظ على السلام،‬

55
00:08:15,161 --> 00:08:17,205
‫فنحن مستعدّون لإطلاق النار وبدقّة،‬
‫في أيّ زمان وأيّ مكان.‬

56
00:08:25,463 --> 00:08:27,256
‫فدعونا لا نرتكب المزيد من الأخطاء.‬

57
00:08:28,132 --> 00:08:30,384
‫لا أتدخّل عندما يرتكب العدوّ خطأً.‬

58
00:08:30,885 --> 00:08:34,429
‫وأنا لا يمكنني القدوم كمحارب‬
‫والمغادرة كجريح.‬

59
00:08:37,308 --> 00:08:38,183
‫أخفض مسدّسك.‬

60
00:08:42,063 --> 00:08:43,397
‫سعدت بلقائك.‬

61
00:08:43,856 --> 00:08:44,941
‫أيّها النقيب "يو سي-جين".‬

62
00:08:45,024 --> 00:08:46,234
‫وأنا سعدت بلقائك.‬

63
00:08:47,401 --> 00:08:50,988
‫لكن دعنا لا نجعل من الأمر حدثاً سنويّاً‬
‫أيّها الملازم أوّل "آن جيونغ-جون".‬

64
00:09:04,502 --> 00:09:05,419
‫هيّا بنا.‬

65
00:09:11,634 --> 00:09:13,010
‫"الزعيم" يتحدّث.‬

66
00:09:14,095 --> 00:09:16,639
‫لقد حلّ فريق "ألفا" الوضع.‬

67
00:09:27,483 --> 00:09:31,821
‫"الحلقة 1"‬

68
00:09:51,549 --> 00:09:53,384
‫هل أطلقت النار وعيناك مغمضتان؟‬

69
00:09:53,467 --> 00:09:54,719
‫رتبتك جنديّ.‬

70
00:09:54,802 --> 00:09:57,638
‫ألا تبدو سبطانة هذه البندقية‬
‫مائلةً بعض الشيء؟‬

71
00:09:57,722 --> 00:09:59,849
‫لا يمكنني ضبط أداة التلقيم أو التصويب.‬

72
00:10:01,142 --> 00:10:01,976
‫إنّها فاسدة.‬

73
00:10:02,727 --> 00:10:03,978
‫هل ستلعبان جولة أخرى؟‬

74
00:10:04,061 --> 00:10:05,229
‫هذه...‬

75
00:10:05,688 --> 00:10:07,231
‫ألا يمكنني ضبط أداة التلقيم؟‬

76
00:10:07,315 --> 00:10:08,232
‫أنت!‬

77
00:10:08,774 --> 00:10:10,985
‫لا تعامل هذا السلاح بإهمال!‬

78
00:10:11,152 --> 00:10:13,154
‫إنّه نسخة عن السلاح الذي استخدمته‬
‫قوّة "دلتا" الأمريكية‬

79
00:10:13,237 --> 00:10:14,822
‫خلال "عاصفة الصحراء".‬

80
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
‫إذا عاملتما هذه الأسلحة‬
‫كأنّها أسلحة حربية حقيقية‬

81
00:10:17,867 --> 00:10:19,869
‫سينكسر.‬

82
00:10:20,870 --> 00:10:22,246
‫إنّه ليس نسخة عن ذلك السلاح.‬

83
00:10:23,039 --> 00:10:25,249
‫إنّه لصّ! لصّ! النجدة!‬

84
00:10:26,542 --> 00:10:30,004
‫اقبضوا على اللصّ! إنّه لصّ. اقبضوا عليه!‬

85
00:10:30,463 --> 00:10:31,672
‫طريق هروبه يمرّ من هنا.‬

86
00:10:32,798 --> 00:10:34,091
‫سأستعير هذه للحظات.‬

87
00:10:36,135 --> 00:10:38,429
‫لكنّنا في إجازة!‬

88
00:10:42,016 --> 00:10:44,810
‫هاتان بندقيّتا أطفال،‬
‫فالمدى أمامنا قصير. لا يتجاوز 5 أمتار.‬

89
00:10:45,311 --> 00:10:46,687
‫هو يبعد عنّا 10 أمتار الآن.‬

90
00:10:50,483 --> 00:10:51,359
‫7 أمتار.‬

91
00:10:52,777 --> 00:10:54,695
‫أيّها السيّدان، ابتعدا!‬

92
00:10:54,779 --> 00:10:55,738
‫5 أمتار.‬

93
00:11:00,534 --> 00:11:01,410
‫الآن.‬

94
00:11:31,023 --> 00:11:32,191
‫الدرّاجة بخير.‬

95
00:11:32,775 --> 00:11:33,984
‫هل أبلغت بالشرطة؟‬

96
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
‫لا بأس.‬

97
00:11:34,985 --> 00:11:38,698
‫لن يتسبّب إبلاغ الشرطة عن لصّ قسائم‬
‫سوى بالصداع.‬

98
00:11:38,781 --> 00:11:41,951
‫على أيّ حال، لم أتسبّب أنا بإصابته،‬

99
00:11:42,118 --> 00:11:43,327
‫فلا تورّطني في الأمر.‬

100
00:11:43,411 --> 00:11:44,286
‫مفهوم؟‬

101
00:11:53,462 --> 00:11:56,090
‫مرحباً، ثمّة مصاب في حادث درّاجة نارية.‬

102
00:11:59,009 --> 00:12:00,386
‫لا بأس. لا أشعر بالألم.‬

103
00:12:03,180 --> 00:12:04,098
‫استلقِ.‬

104
00:12:04,682 --> 00:12:07,977
‫قد يتعرّض عمودك الفقريّ للأذى جرّاء‬
‫أيّ حركة خاطئة، فتعاني طوال حياتك.‬

105
00:12:10,438 --> 00:12:12,106
‫ماذا تفعل الآن؟‬

106
00:12:12,732 --> 00:12:15,693
‫أقدّم الإسعافات الأوّلية‬
‫بعد لأن قمت بواجبي في خدمة العدالة.‬

107
00:12:20,281 --> 00:12:22,366
‫دعني أشتري اثنتين من تلك الدمى المحشوّة.‬

108
00:12:24,410 --> 00:12:26,203
‫لكنّها ليست للبيع.‬

109
00:12:26,287 --> 00:12:27,455
‫بعني إيّاهما فحسب.‬

110
00:12:28,581 --> 00:12:31,125
‫وإلّا سأربحها جميعاً.‬

111
00:12:33,753 --> 00:12:37,006
‫وأعرني قلم تخطيط إن كان لديك واحد.‬

112
00:12:38,716 --> 00:12:39,592
‫قلم تخطيط؟‬

113
00:12:57,276 --> 00:12:58,986
‫حبيبتك جميلة للغاية.‬

114
00:12:59,069 --> 00:13:00,780
‫أظنّني وُفّقت في العثور على الفتاة المثالية.‬

115
00:13:01,739 --> 00:13:03,240
‫فتاتك تناسبك أيضاً.‬

116
00:13:05,659 --> 00:13:07,077
‫إنّها رفيقة سلاح.‬

117
00:13:07,912 --> 00:13:08,871
‫لمَ...؟‬

118
00:13:10,915 --> 00:13:13,000
‫لمَ قبلت بهاتين بالضبط؟‬

119
00:13:13,083 --> 00:13:15,461
‫بدا لطيفاً للغاية وهو يطلب منّا عدم العودة.‬

120
00:13:15,544 --> 00:13:16,587
‫فكيف لي أن أرفضهما؟‬

121
00:13:18,047 --> 00:13:20,800
‫كيف لك أن تكون قاسياً في الحروب‬
‫بهذا القلب المرهف؟‬

122
00:13:21,926 --> 00:13:23,844
‫ويظنّ المرء أنّه يعرف صاحبه حقّ المعرفة.‬

123
00:13:24,970 --> 00:13:27,807
‫أتساءل ما إذا كان ذلك الفتى‬
‫الذي التقيناه قبل قليل بخير.‬

124
00:13:28,140 --> 00:13:31,894
‫لقد عرف كيف يتّخذ وضعيةً ملائمةً‬
‫أثناء سقوطه من على الدرّاجة النارية.‬

125
00:13:32,520 --> 00:13:34,688
‫بدا لي رياضيّاً. سيكون بخير.‬

126
00:13:36,357 --> 00:13:38,025
‫كنت في مثل سنّه يوماً.‬

127
00:13:39,777 --> 00:13:41,862
‫من المهمّ للريّاضيّ‬
‫أن يكون لديه زملاء يتمتّعون بالخبرة.‬

128
00:13:42,363 --> 00:13:43,197
‫لماذا؟‬

129
00:13:43,489 --> 00:13:44,573
‫أيزعجك الأمر؟‬

130
00:13:45,282 --> 00:13:47,284
‫لأنّك تذكّرت ماضيك الأسود؟‬

131
00:13:48,285 --> 00:13:49,411
‫أشعر بالأسى نحوه.‬

132
00:13:52,122 --> 00:13:55,251
‫أقمت بالكثير من الأفعال المشينة‬
‫عندما كنت في مثل ذلك السنّ؟‬

133
00:13:55,334 --> 00:13:57,002
‫كنت من يأمر الآخرين بفعلها.‬

134
00:13:57,628 --> 00:13:59,505
‫تجعل من نفسك شخصية ذات ماضٍ أسود،‬

135
00:13:59,964 --> 00:14:01,882
‫لكنّك ترى أنّ الفتى المسكين مجرم.‬

136
00:14:02,550 --> 00:14:03,384
‫كم أنت فظّ!‬

137
00:14:05,511 --> 00:14:06,971
‫انظر إلى نفسك.‬

138
00:14:12,518 --> 00:14:13,602
‫أهو اتّصال من الوحدة؟‬

139
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
‫اتّصال من الوحدة فعلاً...‬

140
00:14:17,314 --> 00:14:18,232
‫لكن ليس من وحدتنا.‬

141
00:14:18,315 --> 00:14:19,191
‫"(يون ميونغ-جو)"‬

142
00:14:19,275 --> 00:14:21,193
‫- لا تردّ على اتّصالها.‬
‫- بل سأردّ.‬

143
00:14:21,694 --> 00:14:23,612
‫سأردّ على اتّصالها وأستدعيها إلى هنا،‬

144
00:14:23,779 --> 00:14:25,906
‫كي نلتقي وأحلّ الأمور كالرجال!‬

145
00:14:25,990 --> 00:14:27,241
‫سأشتري لك الطعام. لحم البقر.‬

146
00:14:27,324 --> 00:14:29,869
‫لا، أجني ما يكفي لشراء لحم البقر.‬

147
00:14:30,035 --> 00:14:31,579
‫سأشتري لك النبيذ المعتّق منذ 17 عاماً.‬

148
00:14:31,662 --> 00:14:34,290
‫ما دام معتّقاً منذ 17 عاماً،‬
‫فهو لا يزال حدثاً صغيراً!‬

149
00:14:34,373 --> 00:14:36,250
‫سأدبّر لك موعداً مع ابنة عمّي‬
‫التي تعمل في الطيران.‬

150
00:14:36,333 --> 00:14:37,251
‫في القوّات الجوّية؟‬

151
00:14:37,334 --> 00:14:38,419
‫بل كمضيفة طيران.‬

152
00:14:38,502 --> 00:14:40,588
‫ثمّة صور لها ولزميلاتها‬
‫على موقع "إس إن إس".‬

153
00:14:41,213 --> 00:14:44,258
‫هل كنت تخفي عنّي قريبتك الحسناء‬
‫هذه طوال هذه المدّة؟‬

154
00:14:44,884 --> 00:14:46,260
‫ناولني هاتفك.‬

155
00:14:47,928 --> 00:14:48,929
‫بسرعة، بسرعة.‬

156
00:14:56,604 --> 00:14:58,480
‫هل تتلاعب بي؟‬

157
00:14:59,481 --> 00:15:02,735
‫لمَ تبحث في أماكن ليست فيها أيّ جيوب؟‬

158
00:15:03,652 --> 00:15:04,528
‫قبل قليل...‬

159
00:15:10,659 --> 00:15:11,660
‫هل أنت بخير؟‬

160
00:15:15,080 --> 00:15:15,998
‫نستميحكم عذراً.‬

161
00:15:17,082 --> 00:15:18,083
‫أهذا هو المريض؟‬

162
00:15:18,834 --> 00:15:21,003
‫أجل، لقد أجرينا الإسعافات الأوّلية، لكن...‬

163
00:15:22,963 --> 00:15:24,632
‫هل تخبرني أنّك نُشلت؟‬

164
00:15:24,798 --> 00:15:27,217
‫- سأنال من ذلك الفتى...‬
‫- قلت إنّك تشعر بالأسى حياله.‬

165
00:15:27,301 --> 00:15:29,136
‫إلى أيّ مستشفى قالوا إنّهم سيأخذونه؟‬

166
00:15:34,683 --> 00:15:35,517
‫ما الذي يجري؟‬

167
00:15:36,852 --> 00:15:39,480
‫انزعي هاتين عنّي، إنّهما تجعلاني أبدو سخيفاً.‬

168
00:15:39,730 --> 00:15:42,483
‫لا تتحرّك. سننقله إلى الداخل كما هو.‬

169
00:15:43,400 --> 00:15:44,818
‫أرجو المعذرة يا سيّدي.‬

170
00:15:44,902 --> 00:15:47,488
‫لا شيء يؤلمني البتّة.‬

171
00:15:48,030 --> 00:15:49,073
‫أستميحكم عذراً!‬

172
00:15:50,407 --> 00:15:51,367
‫سقط هذا من المريض.‬

173
00:15:51,450 --> 00:15:52,368
‫أوه، حسناً.‬

174
00:15:52,618 --> 00:15:53,744
‫شكراً لك.‬

175
00:15:56,580 --> 00:15:57,581
‫"(يون ميونغ-جو)"‬

176
00:15:59,333 --> 00:16:00,167
‫مرحباً؟‬

177
00:16:00,834 --> 00:16:03,504
‫لا، أنا من قسم الطوارئ‬
‫في مستشفى "هايسيونغ".‬

178
00:16:03,587 --> 00:16:06,590
‫لقد وصل صاحب هذا الهاتف إلى هنا‬
‫جرّاء إصابته في حادث درّاجة نارية.‬

179
00:16:07,257 --> 00:16:08,592
‫بالمناسبة، هل أنت ولية أمره؟‬

180
00:16:15,432 --> 00:16:16,976
‫هذا هو المصاب في حادث الدرّاجة النارية.‬

181
00:16:18,727 --> 00:16:19,770
‫ثمّة ملاحظات هنا.‬

182
00:16:22,481 --> 00:16:23,524
‫من كتب هذه؟‬

183
00:16:24,149 --> 00:16:25,734
‫الشخص الذي تسبّب في إصابتي.‬

184
00:16:26,735 --> 00:16:28,779
‫انزعي هاتين منّي من فضلك.‬

185
00:16:28,862 --> 00:16:30,531
‫سأفعل، لكن لا تتحرّك.‬

186
00:16:30,614 --> 00:16:33,075
‫- استبدليهما بمسند رقبة من عندنا من فضلك.‬
‫- حالاً.‬

187
00:16:34,118 --> 00:16:36,704
‫من أجرى هذه الإسعافات الأوّلية‬
‫قام بعمل رائع.‬

188
00:16:36,787 --> 00:16:37,746
‫إنّها ظريفة ومتينة.‬

189
00:16:39,206 --> 00:16:40,040
‫دعنا نرى.‬

190
00:16:40,124 --> 00:16:41,875
‫اشتباه في حدوث كسر في أحد الضلوع...‬

191
00:16:42,584 --> 00:16:44,169
‫هناك كسر في أحد الضلوع بالفعل.‬

192
00:16:44,670 --> 00:16:45,671
‫وكاحلك...‬

193
00:16:47,631 --> 00:16:49,133
‫أجل، ثمّة التواء في الكاحل.‬

194
00:16:51,010 --> 00:16:52,553
‫- هل أنت لصّ؟‬
‫- ماذا؟‬

195
00:16:53,053 --> 00:16:54,263
‫هذا مكتوب هنا.‬

196
00:16:54,972 --> 00:16:56,098
‫"لصّ."‬

197
00:16:56,640 --> 00:16:58,475
‫"عالجوه بأقصى قدر من الألم."‬

198
00:16:58,934 --> 00:17:02,146
‫ما الذي تتحدّثين عنه؟ أنا الضحية.‬

199
00:17:02,229 --> 00:17:04,356
‫تحدّث إلى شركة تأمينك بخصوص الحادث.‬

200
00:17:04,440 --> 00:17:08,068
‫علينا إجراء صور شعاعية لفحص ضلوعك وكاحلك.‬

201
00:17:08,569 --> 00:17:10,194
‫أيّتها الطبيبة "كانغ"، المدير يريدك.‬

202
00:17:10,279 --> 00:17:12,489
‫حسناً. بلّغوني عندما تأخذون  له‬
‫الصور الشعاعية.‬

203
00:17:17,994 --> 00:17:18,912
‫هاك هاتفك.‬

204
00:17:19,997 --> 00:17:21,749
‫اتّصلت ولية أمرك، فرددت عليها.‬

205
00:17:21,832 --> 00:17:24,710
‫عليك أن تنتظر قليلاً حتّى إجراء‬
‫الصور الشعاعية، فابقَ هنا للحظات.‬

206
00:17:40,392 --> 00:17:41,769
‫أنا محطّم كلّياً.‬

207
00:17:43,187 --> 00:17:45,439
‫تلقّيت بضع طلقات‬
‫فيما كنت أحاول الهرب بكيس النقود.‬

208
00:17:47,066 --> 00:17:47,983
‫الأمر ليس كذلك.‬

209
00:17:48,067 --> 00:17:49,443
‫وسيطول شرحي للقصّة.‬

210
00:17:50,778 --> 00:17:51,904
‫أمّا الآن...‬

211
00:17:52,404 --> 00:17:54,114
‫تعال إلى هنا مع درّاجتي النارية.‬

212
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
‫لقد انتهيت من ترتيب الأمور‬
‫من أجل ورقتك البحثية.‬

213
00:17:59,828 --> 00:18:00,954
‫أحسنت.‬

214
00:18:01,872 --> 00:18:03,957
‫هل ساعدك الأمر في أبحاثك؟‬

215
00:18:04,666 --> 00:18:06,794
‫أجل، ساعدني كثيراً في أبحاثي.‬

216
00:18:08,462 --> 00:18:10,672
‫لقد أحسنت في ترتيب الرسومات البيانية أيضاً.‬

217
00:18:11,715 --> 00:18:14,843
‫لم يبق أمامك سوى اجتياز المقابلة‬
‫لتحصلي على منصب الأستاذة، أليس كذلك؟‬

218
00:18:15,344 --> 00:18:17,387
‫أجل، وأنا أتحضّر...‬

219
00:18:22,101 --> 00:18:23,227
‫بشكل جيّد.‬

220
00:18:26,105 --> 00:18:28,816
‫آسفة. المريض يهرب...‬

221
00:18:29,233 --> 00:18:32,402
‫هل يهرب أحدهم قبل أن يدفع ثمن العلاج؟‬

222
00:18:32,486 --> 00:18:33,737
‫لم يتلقّ العلاج أساساً.‬

223
00:18:33,821 --> 00:18:34,863
‫إن كان يمكنك أن تعذرني...‬

224
00:18:34,947 --> 00:18:37,616
‫حسناً، اقبضي عليه بسرعة. عليه تلقّي العلاج.‬

225
00:18:37,866 --> 00:18:39,827
‫فالطبّ مهنة خيّرة رغم كلّ شيء.‬

226
00:18:39,910 --> 00:18:41,370
‫حسناً إذن، سأنطلق.‬

227
00:18:44,790 --> 00:18:45,624
‫أيّتها الممرّضة "تشوي"!‬

228
00:18:46,208 --> 00:18:47,126
‫أجل؟‬

229
00:18:47,459 --> 00:18:48,794
‫أين ذهب هذا المريض؟‬

230
00:18:50,337 --> 00:18:52,089
‫لقد كان هنا قبل لحظات.‬

231
00:18:53,423 --> 00:18:56,468
‫قلت لك أنّ عليّ الذهاب حقّاً.‬

232
00:18:56,844 --> 00:18:59,847
‫إن بقيت،‬
‫لن أتسبّب سوى بالإزعاج للمستشفى برمّتها.‬

233
00:19:00,013 --> 00:19:01,056
‫هل هرب؟‬

234
00:19:01,765 --> 00:19:02,850
‫ألم تريا ذلك؟‬

235
00:19:04,017 --> 00:19:04,852
‫أنا آسفة.‬

236
00:19:04,935 --> 00:19:07,521
‫لقد عبر موقف السيّارات.‬
‫انظرا كيف تورّم كاحله.‬

237
00:19:09,022 --> 00:19:10,190
‫هذا محبط للغاية.‬

238
00:19:11,191 --> 00:19:12,818
‫إن أمسك بي إخوتي الأكبر سنّاً،‬

239
00:19:12,901 --> 00:19:15,863
‫لن أكون مستلقياً في غرفة الطوارئ،‬
‫بل على منضدة المشرحة.‬

240
00:19:16,989 --> 00:19:19,700
‫بأيّ حقّ يحتجزني المستشفى هنا؟‬

241
00:19:20,033 --> 00:19:22,077
‫أليس الأمر عائداً إلى الزبون‬
‫كي يختار البقاء أم لا؟‬

242
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
‫لا يتعلّق الأمر بالحقوق،‬
‫بل بالواجب أيّها الزبون. ‬

243
00:19:25,956 --> 00:19:27,040
‫إن أردت المغادرة،‬

244
00:19:27,124 --> 00:19:30,419
‫وقّع على تعهّد لإخلاء المسؤولية عنّا‬
‫وادفع ثمن العلاج الذي تلقّيته قبل المغادرة.‬

245
00:19:30,502 --> 00:19:31,336
‫ماذا؟‬

246
00:19:32,379 --> 00:19:33,630
‫ولمَ عليّ أن أدفع؟‬

247
00:19:33,714 --> 00:19:35,048
‫لم أتلقّ أيّ شيء هنا.‬

248
00:19:35,591 --> 00:19:38,719
‫لقد فحصتك الطبيبة.‬
‫عليك دفع ثمن الاستشارة الطبّية.‬

249
00:19:38,802 --> 00:19:40,804
‫- وماذا إن رفضت؟‬
‫- سنتّصل بالشرطة.‬

250
00:19:45,350 --> 00:19:46,518
‫أولئك القوم...‬

251
00:19:47,102 --> 00:19:49,897
‫حسناً! من المفترض أن يصل صديقي في أيّ لحظة.‬

252
00:19:50,022 --> 00:19:51,899
‫لذا سأستلقي إلى أن يصل.‬

253
00:19:52,482 --> 00:19:54,943
‫السرير في الناحية المقابلة أيّها الزبون.‬

254
00:19:56,236 --> 00:19:57,571
‫أنا ذاهب إلى الحمّام.‬

255
00:19:58,113 --> 00:19:59,489
‫وهل تتوقّع منّا أن نصدّق ذلك؟‬

256
00:19:59,573 --> 00:20:00,908
‫لن أهرب، حسناً؟‬

257
00:20:01,617 --> 00:20:03,493
‫وسأترك الهاتف المحمول كضمان.‬

258
00:20:04,328 --> 00:20:06,705
‫سأدمّر هذا المشفى. دعاني!‬

259
00:20:08,081 --> 00:20:10,125
‫أوه، يا له من حظّ تعس!‬

260
00:20:11,710 --> 00:20:13,921
‫واو! يا له من وغد صغير!‬

261
00:20:17,883 --> 00:20:18,884
‫الزعيم؟‬

262
00:20:19,801 --> 00:20:21,178
‫هل هذا مزاح؟‬

263
00:20:21,428 --> 00:20:24,640
‫على أولئك الفتيان الالتحاق‬
‫بالخدمة العسكرية كي ينضجوا.‬

264
00:20:25,140 --> 00:20:26,808
‫- فلنعد إلى العمل.‬
‫- حسناً.‬

265
00:20:30,395 --> 00:20:32,022
‫إنّه لا يردّ.‬

266
00:20:39,571 --> 00:20:41,114
‫إن أمسكت به، سأقضي عليه.‬

267
00:20:41,198 --> 00:20:44,660
‫ألهذا تبحث عن مكان قاعة الجنازات أوّلاً؟‬

268
00:20:45,494 --> 00:20:47,454
‫يا له من شخص موسوس!‬

269
00:20:50,457 --> 00:20:51,792
‫قسم الطوارئ من هنا.‬

270
00:20:51,875 --> 00:20:52,918
‫أنا قادم.‬

271
00:20:59,675 --> 00:21:01,009
‫لقد خرجت. أين أنت؟‬

272
00:21:04,012 --> 00:21:04,972
‫هل وصلت؟‬

273
00:21:05,055 --> 00:21:06,265
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- أرجو المعذرة.‬

274
00:21:27,452 --> 00:21:28,578
‫ستشعر بالوخز.‬

275
00:21:29,329 --> 00:21:31,957
‫سأبدأ بالتقطيب،‬
‫فأرجو أن تجهّزي لي خيط النايلون.‬

276
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
‫حسناً.‬

277
00:21:36,128 --> 00:21:37,004
‫أستميحك عذراً.‬

278
00:21:38,964 --> 00:21:39,840
‫مرحباً؟‬

279
00:21:44,803 --> 00:21:45,721
‫مرحباً؟‬

280
00:21:49,725 --> 00:21:51,476
‫"(الزعيم)"‬

281
00:21:55,022 --> 00:21:55,939
‫أنت السيّد "الزعيم"؟‬

282
00:21:57,024 --> 00:21:57,858
‫أجل.‬

283
00:21:59,359 --> 00:22:00,902
‫لكن لمَ هذا الهاتف معك؟‬

284
00:22:01,528 --> 00:22:03,363
‫ترك المريض هاتفه معي.‬

285
00:22:04,281 --> 00:22:05,282
‫هل أنت وليّ أمره؟‬

286
00:22:05,490 --> 00:22:08,285
‫لا. لكنّني وليّ أمر الهاتف.‬

287
00:22:08,368 --> 00:22:09,411
‫لا تشعر بشيء، أليس كذلك؟‬

288
00:22:10,078 --> 00:22:11,079
‫سنبدأ بالخياطة الآن.‬

289
00:22:14,624 --> 00:22:16,460
‫أين ذهب مريض الدرّاجة النارية؟‬

290
00:22:17,502 --> 00:22:18,962
‫أوه! لمَ ليس هنا؟‬

291
00:22:20,005 --> 00:22:21,423
‫هل ذهب إلى قسم الأشعّة؟‬

292
00:22:26,803 --> 00:22:28,513
‫إلى من أتحدّث حاليّاً؟‬

293
00:22:29,306 --> 00:22:32,642
‫هل أنتما أخواه الأكبر سنّاً‬
‫اللذان أرادا إرساله إلى المشرحة؟‬

294
00:22:32,726 --> 00:22:34,061
‫هل قلت المشرحة؟‬

295
00:22:36,480 --> 00:22:37,939
‫لا بدّ أنّ هناك سوء فهم...‬

296
00:22:38,023 --> 00:22:41,151
‫أيّتها الممرّضة "تشوي"،‬
‫أخبري هذين الرجلين بأن ينتظرا في الخارج.‬

297
00:22:41,818 --> 00:22:44,738
‫ثمّ أخبري رجال الأمن بأن يتأكّدوا‬
‫من أنّهما لن يتسبّبا بأيّ مشاكل.‬

298
00:22:48,158 --> 00:22:48,992
‫حالاً.‬

299
00:22:49,493 --> 00:22:51,661
‫لا يحقّ لكما التواجد هنا.‬
‫أرجو منكما الانتظار هناك.‬

300
00:22:51,745 --> 00:22:53,413
‫- على رسلك.‬
‫- بسرعة.‬

301
00:23:18,230 --> 00:23:21,066
‫نظراً لتركه الهاتف، يبدو أنّه هرب.‬

302
00:23:22,651 --> 00:23:25,320
‫أجل، يبدو أنّه هرب فعلاً.‬

303
00:23:25,737 --> 00:23:27,239
‫فلنذهب للبحث عنه في الخارج.‬

304
00:23:27,864 --> 00:23:29,199
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬

305
00:23:29,491 --> 00:23:31,743
‫أجل، لم يبتعد على الأرجح.‬

306
00:23:33,245 --> 00:23:34,788
‫عليك الذهاب.‬

307
00:23:46,133 --> 00:23:47,050
‫بطني!‬

308
00:23:48,385 --> 00:23:50,679
‫أصبت بألم شديد فجأة.‬
‫أعتقد أنّها الزائدة الدودية.‬

309
00:23:51,179 --> 00:23:53,765
‫- مكان الزائدة الدودية ليس هنا.‬
‫- أجل، إنّها هنا.‬

310
00:23:53,849 --> 00:23:55,058
‫ما الذي يجري لي يا صاح؟‬

311
00:23:55,183 --> 00:23:57,018
‫كنت محقّاً. الزائدة الدودية في تلك الجهة.‬

312
00:24:02,941 --> 00:24:05,360
‫واو! ذلك الفتى.‬

313
00:24:07,070 --> 00:24:07,988
‫فلنذهب.‬

314
00:24:10,615 --> 00:24:11,867
‫يبدوان كرجلي عصابات، صحيح؟‬

315
00:24:12,492 --> 00:24:14,119
‫لا بدّ أنّهما الزعيم ونائبه.‬

316
00:24:16,246 --> 00:24:17,497
‫هل دفعتهما بقوّة؟‬

317
00:24:18,832 --> 00:24:21,626
‫لا تقلقي. أجيد استخدام السكّين أكثر منهما.‬

318
00:24:27,090 --> 00:24:28,550
‫هل نعرف إلى أين نتوجّه؟‬

319
00:24:28,800 --> 00:24:30,135
‫في بالي مكان محدّد.‬

320
00:24:30,594 --> 00:24:33,013
‫عندما وصلنا، كان هناك فتيان‬
‫يبدون كأفراد العصابات.‬

321
00:24:47,903 --> 00:24:49,488
‫هل عليك استرجاع هاتفك؟‬

322
00:24:50,238 --> 00:24:52,240
‫يبدو أنّهم يجيدون القتال.‬

323
00:24:52,324 --> 00:24:54,201
‫ثمّة سبب وجيه يدفعني لاسترجاعه.‬

324
00:24:54,868 --> 00:24:55,702
‫وما هو؟‬

325
00:24:57,204 --> 00:24:59,581
‫هل فيه شيء لا تريد أن يراه الآخرون؟‬

326
00:25:01,082 --> 00:25:02,209
‫هذا ليس مشرّفاً.‬

327
00:25:02,501 --> 00:25:03,460
‫لكنه شيء جيّد، أليس كذلك؟‬

328
00:25:03,543 --> 00:25:04,377
‫أجل.‬

329
00:25:06,421 --> 00:25:08,507
‫أنتم، أيّها الفتيان!‬

330
00:25:09,257 --> 00:25:11,593
‫يا جماعة، توقّفوا عمّا تفعلونه!‬

331
00:25:12,511 --> 00:25:14,095
‫من أنتما؟‬

332
00:25:14,179 --> 00:25:16,264
‫واصلا سيركما فحسب.‬

333
00:25:16,556 --> 00:25:18,975
‫لا تتدخّلا في هذه الجنازة.‬

334
00:25:21,353 --> 00:25:23,146
‫لدينا بعض الأعمال معه.‬

335
00:25:23,230 --> 00:25:24,356
‫انتظرا في الطابور إذن.‬

336
00:25:24,898 --> 00:25:26,566
‫يا عابرا السبيل الوغدين.‬

337
00:25:30,111 --> 00:25:31,571
‫أرجوك، أنقذني هذه المرّة.‬

338
00:25:32,948 --> 00:25:36,409
‫اسمع، هل سرقت هواتفهم أيضاً؟‬

339
00:25:39,246 --> 00:25:41,164
‫ما السبب؟ لمَ يضربونك؟‬

340
00:25:41,248 --> 00:25:42,958
‫أنقذني هذه المرّة أرجوك...‬

341
00:25:43,542 --> 00:25:45,752
‫سأعيد الهاتف الذي سرقته فوراً.‬

342
00:25:46,419 --> 00:25:49,631
‫اسمع، انظر إلى عددهم.‬

343
00:25:50,757 --> 00:25:52,968
‫هل تظنّ أنّ هذا عادل؟‬

344
00:25:53,468 --> 00:25:55,845
‫قال "غي-بيوم" إنّه يريد ترك العصابة‬

345
00:25:55,929 --> 00:25:57,514
‫فطلبوا منه مالاً كرسوم للانسحاب.‬

346
00:25:58,223 --> 00:25:59,099
‫5 ملايين وون.‬

347
00:26:00,225 --> 00:26:02,352
‫رسوم للانسحاب؟ مهلاً.‬

348
00:26:03,186 --> 00:26:05,355
‫هل هذا طبيعيّ بين رجال العصابات؟‬

349
00:26:06,273 --> 00:26:07,774
‫حدث تضخّم كبير في الأسعار منذ أيّامي.‬

350
00:26:09,025 --> 00:26:10,694
‫أنت أحد منّا إذن.‬

351
00:26:11,486 --> 00:26:13,238
‫هو لا يملك أيّ مال على أيّ حال.‬

352
00:26:13,738 --> 00:26:15,448
‫ما رأيك أن أحلّ الأمر معك؟‬

353
00:26:15,532 --> 00:26:17,534
‫فكرة جيّدة. فلتحلّ الأمر معي.‬

354
00:26:18,368 --> 00:26:20,287
‫إن كان المال هو المشكلة،‬
‫فلنحلّ الأمر بالمال.‬

355
00:26:22,205 --> 00:26:23,290
‫أحمل الكثير من المال.‬

356
00:26:24,165 --> 00:26:26,710
‫من لديه الجرأة كي يأخذ هذه المحفظة،‬
‫ستصبح له.‬

357
00:26:27,711 --> 00:26:29,212
‫- حقّاً؟‬
‫- هل تعني ما تقول؟‬

358
00:26:29,296 --> 00:26:30,463
‫ابقَ خارج الأمر من فضلك.‬

359
00:26:31,506 --> 00:26:32,340
‫أنا جادّ.‬

360
00:26:33,216 --> 00:26:34,467
‫أنا أخوه.‬

361
00:26:36,469 --> 00:26:37,637
‫ماذا كان اسمك؟‬

362
00:26:37,721 --> 00:26:39,806
‫"غي-بيوم". "كيم غي-بيوم"‬

363
00:26:41,433 --> 00:26:42,642
‫أنا شقيق "غي-بيوم".‬

364
00:26:43,393 --> 00:26:46,229
‫إن استطعتم أخذ هذه المحفظة،‬
‫سأمنحكم رسوم الانسحاب.‬

365
00:26:46,313 --> 00:26:47,147
‫حاولوا أخذها.‬

366
00:26:51,985 --> 00:26:53,278
‫سأقضي عليّ إن كانت فارغة.‬

367
00:27:14,090 --> 00:27:16,843
‫واو! تحملون السكاكين أيضاً؟‬

368
00:27:20,889 --> 00:27:23,516
‫هذا لن ينفع. لا شيء مفيد في هذه العصابة.‬

369
00:27:24,142 --> 00:27:25,060
‫دعنا نفرّقها.‬

370
00:27:27,604 --> 00:27:29,105
‫من لديه سكّيناً، فليخرجها.‬

371
00:27:29,606 --> 00:27:31,024
‫ومن لديه مسدّساً، فليخرجه.‬

372
00:27:31,441 --> 00:27:32,400
‫ستواجهوننا جميعكم معاً.‬

373
00:27:32,901 --> 00:27:35,487
‫اسمعوا، نحن أكثر منهم عدداً. فرصتنا أكبر.‬

374
00:27:36,196 --> 00:27:37,072
‫أخرجوا سكاكينكم.‬

375
00:27:43,995 --> 00:27:46,122
‫لمَ كان عليك قول ذلك؟‬

376
00:27:48,750 --> 00:27:49,834
‫يتملّكني الندم الآن.‬

377
00:27:51,294 --> 00:27:53,004
‫لا يحملون مسدّسات على الأقلّ.‬

378
00:27:53,088 --> 00:27:54,547
‫اهجموا!‬

379
00:28:00,303 --> 00:28:01,638
‫هلّا تلقين نظرة على هذا؟‬

380
00:28:02,055 --> 00:28:03,723
‫يبدو أنّ هنالك مشكلةَ في هذه الرئة.‬

381
00:28:08,353 --> 00:28:09,896
‫مرض حادث الدرّاجة النارية...‬

382
00:28:10,647 --> 00:28:11,981
‫أظنّه هرب مجدّداً.‬

383
00:28:14,901 --> 00:28:15,860
‫لكنّ ولية أمره هنا.‬

384
00:28:15,944 --> 00:28:16,820
‫مجدّداً؟‬

385
00:28:17,529 --> 00:28:18,571
‫أين ولية أمره؟‬

386
00:28:20,490 --> 00:28:21,366
‫هناك!‬

387
00:28:33,503 --> 00:28:34,337
‫"يون ميونغ-جو"؟‬

388
00:28:38,258 --> 00:28:39,592
‫الآنسة "كانغ مو-يون"؟‬

389
00:28:41,678 --> 00:28:43,304
‫هل أنت ولية أمر هذا المريض؟‬

390
00:28:43,930 --> 00:28:45,181
‫هل أنت الطبيبة المشرفة عليه؟‬

391
00:28:46,141 --> 00:28:47,225
‫أين المريض؟‬

392
00:28:47,809 --> 00:28:49,185
‫دعيني أرى تقريره الطبّي أوّلاً.‬

393
00:28:50,520 --> 00:28:52,814
‫ولمَ قد أُريك إيّاه؟‬
‫هذا ليس مستشفاك وهذا ليس مريضك.‬

394
00:28:54,357 --> 00:28:57,527
‫يبدو أنّنا نلتقي دوماً وثمّة رجل بيننا.‬

395
00:28:57,736 --> 00:28:59,154
‫لا وقت لديّ للمزاح.‬

396
00:28:59,237 --> 00:29:00,822
‫أرني التقرير من فضلك.‬

397
00:29:01,656 --> 00:29:02,866
‫إنّه شخص يهمّني.‬

398
00:29:04,868 --> 00:29:05,785
‫يهمّك؟‬

399
00:29:05,869 --> 00:29:06,786
‫هل إصاباته بليغة؟‬

400
00:29:08,121 --> 00:29:10,457
‫كيف لم تدركي أنّ مريضك مفقود؟‬

401
00:29:11,207 --> 00:29:12,459
‫أين ذهب المريض؟‬

402
00:29:13,585 --> 00:29:15,044
‫هذا بالضبط ما أسأله أنا أيضاً.‬

403
00:29:15,795 --> 00:29:19,048
‫يبدو هذا الشخص الذي يهمّك‬
‫هرب من دون أن يدفع حساب المستشفى.‬

404
00:29:19,799 --> 00:29:22,677
‫فما رأيك أن تدفعي فواتير المستشفى‬
‫بما أنّك هنا؟‬

405
00:29:23,845 --> 00:29:26,973
‫اتّصلي برجال الأمن وأخبريهم بأن يتفقّدوا‬
‫حمّام الرجال.‬

406
00:29:27,140 --> 00:29:30,143
‫وحتّى إن لم تجدوه، تحصّلي على رسوم العلاج‬
‫من ولية أمره هذه.‬

407
00:29:30,643 --> 00:29:31,978
‫إلى أين تظنّين نفسك ذاهبة؟‬

408
00:29:35,106 --> 00:29:36,691
‫يمكنك التحدّث إلى الممرّضة "تشوي".‬

409
00:29:37,400 --> 00:29:40,028
‫لقد تحفّظنا على مريض‬
‫لا يريد العلاج مرّتين حتّى الآن.‬

410
00:29:40,320 --> 00:29:41,905
‫أعتقد أنّنا قمنا بواجبنا. ‬

411
00:29:42,572 --> 00:29:43,490
‫أنا مشغولة، إلى اللقاء.‬

412
00:29:48,119 --> 00:29:49,162
‫أين حمّام الرجال؟‬

413
00:29:49,913 --> 00:29:50,747
‫هناك.‬

414
00:29:51,956 --> 00:29:52,791
‫إليك هذا الخبر.‬

415
00:29:53,708 --> 00:29:55,210
‫"يون ميونغ-جو" في قسم الطوارئ الآن.‬

416
00:29:55,293 --> 00:29:57,712
‫"يون ميونغ-جو"؟‬
‫التي كانت في الأكاديمية الحربية؟‬

417
00:29:57,796 --> 00:30:00,006
‫أجل، تلك الحقيرة من الجيش‬
‫التي شاركتنا التدريب الطبّي‬

418
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
‫كمتدرّبة خارجية أو شيء من هذا القبيل!‬

419
00:30:02,300 --> 00:30:06,179
‫تذكّرتها، تلك الطبيبة العسكرية الحسناء‬
‫التي سرقت من كنت معجبة به.‬

420
00:30:07,055 --> 00:30:09,891
‫كفاك! من هي الحسناء؟‬

421
00:30:10,099 --> 00:30:12,560
‫ألأنّ عينيها واسعتان‬
‫وأنفها دقيق تصفينها بالحسناء؟‬

422
00:30:12,685 --> 00:30:14,312
‫أهذا هو الحُسن في رأيك؟‬

423
00:30:14,854 --> 00:30:16,105
‫كما أنّ ذلك بفضل مساحيق التجميل.‬

424
00:30:16,189 --> 00:30:18,024
‫- إنّها حسناء بلا مساحيق تجميل.‬
‫- بلا...‬

425
00:30:19,609 --> 00:30:22,529
‫كما أنّها لم تخرج معه قطّ.‬

426
00:30:23,112 --> 00:30:24,531
‫كلّ ذلك صار من الماضي الآن.‬

427
00:30:24,614 --> 00:30:26,032
‫لكن لمَ هي في قسم الطوارئ؟ أهي مصابة؟‬

428
00:30:26,699 --> 00:30:29,035
‫لا، صديقها الحميم كان مصاباً.‬

429
00:30:29,494 --> 00:30:33,122
‫لكن مهما نظرت إلى الأمر، لا يمكن لصديقها‬
‫الحميم أن يكون قد تجاوز الـ20 من عمره.‬

430
00:30:33,206 --> 00:30:34,040
‫لا بدّ أنّها مجنونة.‬

431
00:30:34,123 --> 00:30:36,543
‫عمَّ تتحدّثين؟ صديقها الحميم في الجيش.‬

432
00:30:37,669 --> 00:30:39,546
‫ماذا تعنين بأنّه في الجيش؟ شعره طويل.‬

433
00:30:39,629 --> 00:30:40,797
‫إنّه في الجيش.‬

434
00:30:40,880 --> 00:30:44,133
‫قصّة حبّهما مشهورة بين زملائهما.‬

435
00:30:44,509 --> 00:30:45,718
‫صديقها الحميم ضابط صفّ.‬

436
00:30:46,177 --> 00:30:47,011
‫ضابط صفّ؟‬

437
00:30:47,679 --> 00:30:48,555
‫ما معنى ذلك؟‬

438
00:30:49,514 --> 00:30:53,351
‫أي أنّه يحمل رتبة عسكرية مثل رقيب‬
‫أو رقيب أوّل أو عريف أيّتها الجاهلة.‬

439
00:30:53,560 --> 00:30:56,062
‫أليس من الغريب أنّك تعرفين هكذا أمور؟‬

440
00:30:56,521 --> 00:30:59,649
‫على أيّ حال، صديقها الحميم رقيب أوّل‬
‫حاصل على شهادة التعليم العام.‬

441
00:31:00,358 --> 00:31:03,403
‫لكنّها ضابط خرّيجة من الأكاديمية العسكرية،‬
‫وطبيبة عسكرية‬

442
00:31:03,486 --> 00:31:05,321
‫وأبوها جنرال ذو ثلاث نجوم.‬

443
00:31:05,405 --> 00:31:06,739
‫فلا بدّ أنّ المشاكل تتخلّل علاقتهما.‬

444
00:31:07,824 --> 00:31:08,741
‫حقّاً؟‬

445
00:31:11,035 --> 00:31:14,247
‫فمن ذلك الفتى الذي ترك هاتفه وهرب إذن؟‬

446
00:31:22,213 --> 00:31:23,464
‫ماذا حصل لهذا المريض؟‬

447
00:31:23,965 --> 00:31:26,050
‫أيّتها الممرّضة "تشوي"!‬
‫استدعي الطبيبة "كانغ" بسرعة!‬

448
00:31:28,219 --> 00:31:29,596
‫لقد تعرّض لحادث صغير.‬

449
00:31:39,314 --> 00:31:40,189
‫ماذا حدث؟‬

450
00:31:42,150 --> 00:31:44,110
‫سمعت أنّك تعرّضت للأذى،‬
‫لكنّك تبدو لي بخير.‬

451
00:31:46,029 --> 00:31:46,905
‫ابتعني.‬

452
00:31:57,165 --> 00:31:58,958
‫ما الذي أصابه؟ لمَ هو بهذه الحال؟‬

453
00:31:59,459 --> 00:32:00,627
‫تعرّض لحادث صغير.‬

454
00:32:01,044 --> 00:32:02,795
‫حادث مؤسف بالقرب من هنا.‬

455
00:32:02,879 --> 00:32:04,797
‫لا يبدو لي هذا كحادث، بل كاعتداء.‬

456
00:32:05,757 --> 00:32:07,675
‫هل أنتما من فعل ذلك بهذا الفتى؟‬

457
00:32:08,134 --> 00:32:09,302
‫هذا سخيف...‬

458
00:32:10,094 --> 00:32:13,181
‫أيّها المريض، من فعل هذا بك؟‬
‫هل لهذا الرجل يد في ذلك؟‬

459
00:32:13,890 --> 00:32:14,807
‫لا، لم يعتدِِ عليّ.‬

460
00:32:15,516 --> 00:32:16,809
‫بل أنقذني.‬

461
00:32:17,602 --> 00:32:20,355
‫أيّها المريض، أنت في المستشفى الآن،‬
‫فلا تخشَ شيئاً.‬

462
00:32:21,522 --> 00:32:23,900
‫لدينا هنا رجال أمن،‬
‫يمكنك أن تخبرني بالحقيقة.‬

463
00:32:24,442 --> 00:32:25,652
‫هل ضربك هذا الرجل؟‬

464
00:32:26,861 --> 00:32:29,072
‫أخبرتك أنّه لم يضربني.‬

465
00:32:33,868 --> 00:32:37,038
‫لن تصدّقي ذلك مهما قال، أليس كذلك؟‬

466
00:32:42,919 --> 00:32:46,339
‫سأعطيك المسكّنات،‬
‫وسنجري صوراً شعاعية لجسمك بالكامل.‬

467
00:32:47,173 --> 00:32:48,800
‫أيّتها الممرّضة "ها"، بعد أن تبدّلي ملابسه...‬

468
00:32:48,883 --> 00:32:51,302
‫لا تقلقي. سأرافقه إلى هناك بنفسي.‬

469
00:32:51,803 --> 00:32:55,014
‫اتّصلي بالأمن أيّتها الممرّضة "تشوي"،‬
‫أريد مراجعة كاميرات المراقبة بنفسي.‬

470
00:32:55,139 --> 00:32:56,641
‫كما أنّني سأتّصل بالشرطة.‬

471
00:32:59,769 --> 00:33:01,229
‫أنت، انتظري لحظة.‬

472
00:33:02,647 --> 00:33:04,482
‫اسمعي، لحظة من فضلك!‬

473
00:33:08,194 --> 00:33:09,070
‫ابتعد.‬

474
00:33:09,195 --> 00:33:11,239
‫سأبتعد ما أن نوضّح سوء التفاهم هذا.‬

475
00:33:13,741 --> 00:33:16,369
‫كلّ ما قاله ذلك الفتى صحيح. ذلك الفتى...‬

476
00:33:16,452 --> 00:33:18,079
‫هل ذلك المريض ابنك؟‬

477
00:33:26,337 --> 00:33:31,634
‫مريضك ذاك سرق هاتف زميلي،‬
‫لذا أتينا لنبحث عن الهاتف.‬

478
00:33:32,677 --> 00:33:35,263
‫فصادفناه وهو يتلقّى ضرباً مبرّحاً، فأنقذناه.‬

479
00:33:35,346 --> 00:33:37,598
‫أنقذتما اللصّ الذي سرق هاتف زميلك؟‬

480
00:33:38,891 --> 00:33:41,477
‫أن تضرباه حتّى الموت أمر أكثر منطقية.‬

481
00:33:44,897 --> 00:33:47,900
‫مرحباً، الشرطة؟‬
‫أنا من قسم الطوارئ في مستشفى "هايسونغ"...‬

482
00:34:04,167 --> 00:34:05,710
‫"الشرطة"‬

483
00:34:07,462 --> 00:34:08,920
‫ماذا تفعل الآن؟‬

484
00:34:09,005 --> 00:34:10,715
‫سأكون صادقاً معك.‬

485
00:34:11,507 --> 00:34:13,092
‫سيتسبّب الاتّصال بالشرطة بالمشاكل لي.‬

486
00:34:13,760 --> 00:34:14,594
‫حقّاً؟‬

487
00:34:16,387 --> 00:34:17,513
‫ناولني هاتفي.‬

488
00:34:19,974 --> 00:34:22,268
‫بصراحة، نحن عسكريّان.‬

489
00:34:22,685 --> 00:34:24,145
‫نحن جنديّان في إجازة.‬

490
00:34:24,312 --> 00:34:27,690
‫لو أنّنا تورّطنا في قضية اعتداء،‬
‫سيكون الأمر مزعجاً بالنسبة إلينا.‬

491
00:34:27,774 --> 00:34:29,609
‫إذ سيتعيّن علينا كتابة التقارير‬
‫وما إلى ذلك.‬

492
00:34:30,525 --> 00:34:31,902
‫لذا أطلب تعاونك.‬

493
00:34:32,402 --> 00:34:33,946
‫ولمَ قد أتعاون معك؟‬

494
00:34:34,697 --> 00:34:36,908
‫لا يهمّني إن كنت جنديّاً أو رجل عصابات.‬

495
00:34:37,617 --> 00:34:38,784
‫أعد إليّ هاتفي.‬

496
00:34:43,790 --> 00:34:47,293
‫كلّ ذكر في" جمهورية كوريا" يحمل هذه،‬
‫لذا لن تقنعك.‬

497
00:34:49,295 --> 00:34:50,463
‫وإذا...‬

498
00:34:51,005 --> 00:34:54,050
‫قلت إنّ هذه مزوّرة، لن يقنعك شيء آخر.‬

499
00:34:55,092 --> 00:34:56,385
‫في أيّ جامعة كنت تدرسين؟‬

500
00:34:57,512 --> 00:35:00,139
‫بما أنّك تعملين في مستشفى "هايسونغ"،‬
‫فلا بدّ أنّك خرّيجة جامعة "ميونغين"؟‬

501
00:35:00,890 --> 00:35:01,808
‫لمَ تسأل؟‬

502
00:35:02,141 --> 00:35:03,518
‫هل تعرفين "يون ميونغ-جو"؟‬

503
00:35:03,893 --> 00:35:04,894
‫لا بدّ أنّها كانت في دفعتك.‬

504
00:35:08,272 --> 00:35:09,565
‫كيف لك أن تعرفها؟‬

505
00:35:12,110 --> 00:35:13,694
‫هل يمكن أن تكون...‬

506
00:35:15,363 --> 00:35:17,490
‫رقيب أوّل أو رقيب أو عريف؟‬

507
00:35:17,740 --> 00:35:19,117
‫كانت هناك رتبة أخرى...‬

508
00:35:19,200 --> 00:35:21,661
‫- مساعد.‬
‫- أجل، مساعد.‬

509
00:35:23,079 --> 00:35:24,330
‫هل أنت ذلك الشخص؟‬

510
00:35:27,500 --> 00:35:30,086
‫لست ذلك الشخص، لكن تعالي معي.‬

511
00:35:31,754 --> 00:35:33,422
‫ثمّة من سيؤكّد لك هويّتي.‬

512
00:35:40,096 --> 00:35:41,597
‫لقد مرّ وقت طويل.‬

513
00:35:42,640 --> 00:35:43,641
‫أجل يا سيّدتي.‬

514
00:35:45,309 --> 00:35:47,812
‫لا بدّ أنّك تجشّمت الكثير من العناء‬
‫في محاولة تجنّبي،‬

515
00:35:48,563 --> 00:35:49,772
‫لكنّك تبدو في خير حال.‬

516
00:35:50,606 --> 00:35:51,524
‫أجل يا سيّدتي.‬

517
00:35:52,316 --> 00:35:55,111
‫متى ستتوقّف عن مخاطبتي‬
‫بلهجة الرتب العسكرية الرسمية؟‬

518
00:35:56,487 --> 00:35:59,407
‫أم أنّك ستتجاهلني كلّيّاً‬
‫إن نحّينا الرتب جانباً؟‬

519
00:35:59,490 --> 00:36:00,658
‫أجل يا سيّدتي.‬

520
00:36:00,741 --> 00:36:04,412
‫كم أودّ قتلك! إلى متى ستتجنّبني؟‬

521
00:36:05,246 --> 00:36:07,081
‫لمَ لا تردّ على اتّصالاتي؟‬

522
00:36:08,416 --> 00:36:10,835
‫لمَ حتّى لا تجعلني أطمئن عليك‬
‫إن كنت حيّاً أو ميتاً؟‬

523
00:36:12,503 --> 00:36:14,589
‫إلى متى ستواصل الهرب؟‬

524
00:36:17,008 --> 00:36:18,009
‫أجبني!‬

525
00:36:18,634 --> 00:36:20,887
‫لا أسألك لأنّني لا أعرف السبب.‬

526
00:36:22,555 --> 00:36:23,472
‫بل...‬

527
00:36:25,558 --> 00:36:27,101
‫أريد فقط أن أسمعك وأنت تقولها.‬

528
00:36:29,520 --> 00:36:31,856
‫لا يتعلّق الأمر بما تفكّرين فيه.‬

529
00:36:33,900 --> 00:36:37,111
‫آمل ألّا تفترضي أنّني تركتك‬
‫لسبب فيك يا سيّدتي.‬

530
00:36:39,113 --> 00:36:40,323
‫لقد تبدّل ما في قلبي أنا.‬

531
00:36:42,867 --> 00:36:44,869
‫لا أستطيع أن أشرح الأمر بغير ذلك.‬

532
00:36:47,455 --> 00:36:48,289
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

533
00:36:49,999 --> 00:36:52,001
‫- لا أصدّقك.‬
‫- إن انتهيت من...‬

534
00:36:52,460 --> 00:36:54,337
‫- لا تكن هكذا.‬
‫- سأنصرف.‬

535
00:36:57,006 --> 00:36:57,924
‫إيّاك!‬

536
00:36:58,257 --> 00:36:59,175
‫توقّف.‬

537
00:36:59,967 --> 00:37:01,135
‫"سو داي-يونغ"، توقّف.‬

538
00:37:02,637 --> 00:37:03,846
‫أيّها الرقيب "سو داي-يونغ".‬

539
00:37:04,639 --> 00:37:07,099
‫كيف تجرؤ على الانصراف‬
‫من دون توجيه التحية لمن هو أعلى منك رتبة؟‬

540
00:37:34,627 --> 00:37:35,920
‫قف كما أنت.‬

541
00:37:37,046 --> 00:37:38,464
‫لا تبرح مكانك طوال الليل.‬

542
00:37:39,632 --> 00:37:40,967
‫قف هنا إلى أن تموت.‬

543
00:37:43,552 --> 00:37:45,304
‫فلن أردّ على تحيّتك أبداً.‬

544
00:37:58,234 --> 00:37:59,151
‫اسمعي.‬

545
00:38:00,486 --> 00:38:01,904
‫هذا يُعدّ انتهاكاً.‬

546
00:38:01,988 --> 00:38:03,990
‫أنا ألقّن جنديّاً جباناً درساً.‬

547
00:38:05,366 --> 00:38:06,450
‫ماذا تريد؟‬

548
00:38:07,785 --> 00:38:09,954
‫أنا جنديّ تلوّثت سمعته وبحاجة إلى تبرئة. ‬

549
00:38:12,039 --> 00:38:14,834
‫هلّا تؤكّدين صحّة هويّتي لهذه المرأة هنا؟‬

550
00:38:14,917 --> 00:38:16,335
‫هي لن تصدّقني.‬

551
00:38:17,461 --> 00:38:20,464
‫أفضّل تصديق شخص أعرفه‬
‫على تصديق شخص غريب، لذا أخبريني.‬

552
00:38:21,716 --> 00:38:22,675
‫حقّاً؟‬

553
00:38:24,593 --> 00:38:27,388
‫أبلغي الشرطة إذن عن هذين الشخصين.‬

554
00:38:28,597 --> 00:38:29,473
‫إنّهما جنديّان هاربان.‬

555
00:38:32,977 --> 00:38:34,270
‫كفى مزاحاً يا هذه!‬

556
00:38:36,439 --> 00:38:38,024
‫أتمنّى أن تعيدي إليّ هاتفي.‬

557
00:38:38,107 --> 00:38:39,734
‫لقد تأكّدت من هويّتك.‬

558
00:38:40,401 --> 00:38:41,527
‫أعده إليه من فضلك.‬

559
00:38:44,363 --> 00:38:48,200
‫بما أنّ الأمور آلت إلى هنا،‬
‫أتطلّع إلى معرفة ما في هاتفك.‬

560
00:38:51,871 --> 00:38:53,372
‫هل انجلى سوء التفاهم بيننا؟‬

561
00:38:53,456 --> 00:38:56,542
‫لقد تأكّدت من هويّتكما فحسب.‬
‫لكنّ الاعتداء بالضرب أمر آخر.‬

562
00:38:56,625 --> 00:38:57,626
‫اتبعاني.‬

563
00:39:02,923 --> 00:39:06,218
‫سيستغرقني الأمر نحو 5 دقائق للعثور عليه.‬
‫فانتظرا هنا من فضلكما.‬

564
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
‫حسناً.‬

565
00:39:35,331 --> 00:39:38,084
‫من أين تعرف "ميونغ-جو"؟‬

566
00:39:40,044 --> 00:39:41,796
‫كنت زميلها في سنة أعلى‬
‫في الأكاديمية العسكرية.‬

567
00:39:43,881 --> 00:39:46,717
‫لقد تأكّدت من هويّتنا.‬
‫فلمَ لا زلت تطرحين الأسئلة؟‬

568
00:39:47,843 --> 00:39:49,720
‫هل أبدو أنّني لا أجيد الكذب؟‬

569
00:39:50,721 --> 00:39:52,640
‫عادةً ما يبدو القتلة في غاية الودّ واللطف.‬

570
00:39:57,186 --> 00:39:58,437
‫يبدو أنّ هذا صحيح.‬

571
00:40:00,856 --> 00:40:02,650
‫لا ترتدِ قناع الجدّية الآن.‬

572
00:40:02,733 --> 00:40:04,610
‫فهذا يخيفني. إذ لا يوجد سوانا هنا.‬

573
00:40:04,735 --> 00:40:05,820
‫لا تقلقي.‬

574
00:40:06,570 --> 00:40:10,282
‫يتلخّص مبدئي في الحياة‬
‫في حماية الجميلات وكبار السنّ والأطفال.‬

575
00:40:10,366 --> 00:40:13,285
‫كم هذا مريح! إذ إنّني أنتمي‬
‫ضمن إحدى تلك الفئات الثلاث.‬

576
00:40:13,828 --> 00:40:14,662
‫لا، بتاتاً.‬

577
00:40:15,287 --> 00:40:16,539
‫أنا كبيرة في السنّ!‬

578
00:40:24,755 --> 00:40:26,048
‫أيّها "الزعيم"...‬

579
00:40:27,299 --> 00:40:28,426
‫ما اسمك الحقيقيّ؟‬

580
00:40:29,301 --> 00:40:30,302
‫"يو سي-جين".‬

581
00:40:31,053 --> 00:40:31,971
‫وأنت؟‬

582
00:40:33,514 --> 00:40:34,557
‫"كانغ مو-يون".‬

583
00:40:38,102 --> 00:40:38,978
‫سعدت بلقائك.‬

584
00:40:40,688 --> 00:40:41,647
‫لا تتصرّف بودّ ولطف.‬

585
00:41:06,172 --> 00:41:08,299
‫أعتقد أنّ أعيننا تلاقت.‬

586
00:41:12,052 --> 00:41:13,179
‫أيّ رياضة كنت تمارس؟‬

587
00:41:15,139 --> 00:41:17,892
‫أنا كنت أمارس الجودو‬
‫حتّى السنة الثانية من المدرسة الثانوية.‬

588
00:41:20,227 --> 00:41:22,146
‫لمَ تركتهم يضربونك؟‬

589
00:41:23,814 --> 00:41:25,399
‫كي أنتهي من الموضوع سريعاً.‬

590
00:41:28,944 --> 00:41:32,156
‫كيف عرفت أنّني كنت أمارس الرياضة؟‬

591
00:41:33,365 --> 00:41:34,950
‫من خلال وضعيّتك فيما كانوا يضربونك.‬

592
00:41:35,409 --> 00:41:37,578
‫إذ يتعلّم المرء كيف يتلقّى الضربات‬
‫قبل أن يتعلّم كيف يوجّهها.‬

593
00:41:39,538 --> 00:41:40,873
‫كنت أمارس التايكوندو.‬

594
00:41:42,750 --> 00:41:44,376
‫في المدرسة‬
‫الابتدائية والإعدادية والثانوية.‬

595
00:41:44,460 --> 00:41:45,711
‫وهل كنت تجيدها؟‬

596
00:41:46,879 --> 00:41:49,173
‫حصلت على ميدالية ذهبية،‬

597
00:41:50,883 --> 00:41:51,717
‫و...‬

598
00:41:52,176 --> 00:41:54,428
‫أيّها المريض "كيم غي-بيوم"،‬
‫هل وصل وليّ أمرك؟‬

599
00:41:54,970 --> 00:41:55,971
‫عليك أن تبيت في المستشفى.‬

600
00:41:56,555 --> 00:41:57,890
‫أخبرتك أنّه ليس لديّ وليّ أمر.‬

601
00:41:58,766 --> 00:41:59,892
‫أنا وليّ أمره.‬

602
00:42:06,315 --> 00:42:07,900
‫أوه! يا لطيف!‬

603
00:42:11,320 --> 00:42:14,073
‫يا لطيف! يا لطيف!‬

604
00:42:24,333 --> 00:42:25,793
‫أحسنت، اضربه هكذا!‬

605
00:42:28,754 --> 00:42:29,880
‫أجل!‬

606
00:42:32,591 --> 00:42:34,677
‫رائع! أحسنت!‬

607
00:42:47,356 --> 00:42:48,357
‫أحسنت!‬

608
00:42:51,986 --> 00:42:53,612
‫لقد تأكّدنا من ملابسات الأمر.‬

609
00:42:54,154 --> 00:42:55,698
‫آسفة على سوء الفهم.‬

610
00:42:56,824 --> 00:42:58,075
‫إن كنت آسفة حقّاً،‬

611
00:42:58,450 --> 00:43:00,578
‫فلمَ لا تعالجي مكان إصابتي؟‬

612
00:43:01,787 --> 00:43:02,913
‫وأين مكان إصابتك؟‬

613
00:43:04,748 --> 00:43:05,583
‫هنا.‬

614
00:43:07,710 --> 00:43:08,711
‫هنا؟‬

615
00:43:11,171 --> 00:43:13,007
‫أنت تبالغ كثيراً.‬

616
00:43:13,591 --> 00:43:15,217
‫لا أبالغ بتاتاً.‬

617
00:43:29,398 --> 00:43:32,401
‫يبدو أنّ الخياط انفتحت خلال المشاجرة.‬

618
00:43:32,818 --> 00:43:33,819
‫متى أُصبت؟‬

619
00:43:36,655 --> 00:43:37,531
‫قبل بضعة أيّام.‬

620
00:43:38,574 --> 00:43:39,825
‫وكيف أُصبت؟‬

621
00:43:41,577 --> 00:43:43,329
‫فيما كنت أستخدم الجاروف في وحدتي. ‬

622
00:43:44,121 --> 00:43:45,831
‫فالجاروف هو أعزّ أصدقاء الجنديّ.‬

623
00:43:46,665 --> 00:43:47,833
‫حقّاً؟‬

624
00:43:48,250 --> 00:43:50,836
‫يا لها من وحدة عسكرية غريبة...‬
‫تتعرّض لرصاصة فيما تستخدم الجاروف.‬

625
00:43:52,796 --> 00:43:54,048
‫هذا جرح ناتج عن طلق ناريّ.‬

626
00:43:55,883 --> 00:43:58,510
‫وهل رأيت جرحاً ناتجاً عن طلق ناريّ من قبل؟‬

627
00:43:58,594 --> 00:44:00,137
‫ليس في "كوريا" بالطبع،‬

628
00:44:00,262 --> 00:44:02,389
‫لكنّني رأيت مثله‬
‫عندما تطوّعت للعمل في أفريقيا.‬

629
00:44:07,686 --> 00:44:09,438
‫سأقول هذا بما أنّك‬
‫صرت تعرفين نوع الإصابة،‬

630
00:44:10,189 --> 00:44:11,231
‫في الواقع أُصبت بهذا الجرح،‬

631
00:44:12,024 --> 00:44:13,359
‫خلال إنزال "النورماندي".‬

632
00:44:15,944 --> 00:44:18,405
‫كانت الرصاصات تهطل علينا كالمطر حينها.‬

633
00:44:19,198 --> 00:44:21,825
‫لكنّني كنت أنفذ من بين الرصاصات‬
‫كي أنقذ أحد زملائي الجنود.‬

634
00:44:21,992 --> 00:44:22,868
‫هذا ما فعلته.‬

635
00:44:23,911 --> 00:44:25,663
‫بالمناسبة، هل كان اسم زميلك ذاك...‬

636
00:44:26,163 --> 00:44:27,414
‫الجنديّ "راين"؟‬

637
00:44:35,798 --> 00:44:37,007
‫لقد أنهيت خياطة الجرح.‬

638
00:44:37,591 --> 00:44:39,885
‫يمكن إزالة الخيوط بعد أسبوع،‬

639
00:44:39,968 --> 00:44:42,638
‫وحتّى ذلك الحين، عليك تطهير مكان الجرح.‬

640
00:44:42,721 --> 00:44:45,432
‫- ثمّة مستشفيات عسكرية كثيرة، أليس كذلك؟‬
‫- هل يمكنني المجيء إلى هنا؟‬

641
00:44:46,850 --> 00:44:48,435
‫- ألن يكون المكان بعيداً عليك؟‬
‫- بلى.‬

642
00:44:49,853 --> 00:44:50,979
‫لكن هل يمكنني المجيء كلّ يوم؟‬

643
00:44:51,271 --> 00:44:53,649
‫لا داعي لذلك.‬
‫لكن هل يمكنك المجيء ثلاث مرّات في الأسبوع؟‬

644
00:44:53,816 --> 00:44:56,360
‫وإن أتيت أربع مرّات في الأسبوع‬
‫ستتحسّن حال الجرح بشكل أسرع.‬

645
00:44:57,611 --> 00:44:59,071
‫هل تقبلين بأن تكوني طبيبتي؟‬

646
00:44:59,154 --> 00:45:02,116
‫إنّه مجرّد تطهير للجرح.‬
‫فهل يهمّك من سيكون طبيبك؟‬

647
00:45:03,242 --> 00:45:04,201
‫بالتأكيد.‬

648
00:45:05,911 --> 00:45:08,664
‫لا سيّما جمال الطبيبة التي ستطهّر الجرح.‬

649
00:45:11,709 --> 00:45:15,129
‫ما دمت تقيّم الأطبّاء بناءً على المظهر،‬
‫فلن تجد أفضل منّي.‬

650
00:45:15,838 --> 00:45:17,840
‫سأحجز لك موعداً في الثانية من بعد الظهر.‬

651
00:45:23,929 --> 00:45:25,723
‫كطبيبة، لا أظنّ أنّ لديك صديق حميم،‬

652
00:45:25,848 --> 00:45:27,224
‫نظراً إلى انشغالك.‬

653
00:45:30,102 --> 00:45:32,062
‫وكجندّي، لا أظنّ أنّ لديك صديقة حميمة،‬

654
00:45:32,187 --> 00:45:33,522
‫نظراً إلى صعوبة عملك.‬

655
00:45:36,150 --> 00:45:37,651
‫من سيجيب على السؤال؟‬

656
00:46:03,761 --> 00:46:06,680
‫أيّهما أفضل؟ هذه أم هذه؟‬

657
00:46:07,306 --> 00:46:09,391
‫- دعني أرى التي في يدك اليمنى مجدّداً.‬
‫- هذه؟‬

658
00:46:10,017 --> 00:46:12,144
‫إلى أين العزم لتتأنّق بهذا الشكل؟‬

659
00:46:12,728 --> 00:46:14,688
‫سأذهب إلى مستشفى "هايسونغ" بعد غد.‬

660
00:46:14,772 --> 00:46:15,606
‫من أجل جرحي.‬

661
00:46:15,689 --> 00:46:17,232
‫الوحدة الطبية على مرمى حجر هنا،‬

662
00:46:17,316 --> 00:46:19,610
‫وهو مصرّ على السفر لساعة ونصف‬
‫من أجل تنظيف جرحة.‬

663
00:46:20,861 --> 00:46:22,154
‫صحّة البلاد من صحّة الفرد.‬

664
00:46:22,780 --> 00:46:25,240
‫لذا عليّ أن أتلقّى علاجي في مستشفى "هايسونغ"‬

665
00:46:25,324 --> 00:46:27,326
‫بوجود أفضل الأطبّاء والأجهزة في "كوريا"‬

666
00:46:27,409 --> 00:46:30,120
‫كي أتمتّع بجسد قويّ وقلب قويّ‬
‫أدافع بهما عن وطني.‬

667
00:46:31,622 --> 00:46:32,748
‫لا بدّ أنّ الطبيبة جميلة جدّاً.‬

668
00:46:34,583 --> 00:46:36,460
‫لا توجد طبيبات جميلات‬
‫في الوحدة الصحّية هنا.‬

669
00:46:36,543 --> 00:46:37,419
‫بلى.‬

670
00:46:37,503 --> 00:46:40,672
‫أوه، أعرفها أيضاً!‬
‫الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"، أليس كذلك؟‬

671
00:46:41,423 --> 00:46:43,509
‫واو! إنّها جميلة للغاية.‬

672
00:46:43,759 --> 00:46:46,345
‫لكنّ صديقها الحميم هجرها بشكل سيّئ.‬

673
00:46:47,054 --> 00:46:50,015
‫يا له من وغد! أريد أن أرى وجهه لأهشّمه.‬

674
00:46:52,935 --> 00:46:54,353
‫لمَ تفعلان هذا بي؟‬

675
00:46:54,436 --> 00:46:58,816
‫اسمع، هل تريد لفضولك أن يقودك إلى حتفك؟‬

676
00:47:00,859 --> 00:47:02,778
‫وهل قلت شيئاً خاطئاً؟‬

677
00:47:04,571 --> 00:47:07,282
‫أنا أيضاً سأذهب‬
‫إلى مستشفى "هايسونغ" بعد غد.‬

678
00:47:07,491 --> 00:47:08,575
‫أوصلني في طريقك من فضلك.‬

679
00:47:09,535 --> 00:47:10,786
‫ولمَ تريد أن تذهب؟‬

680
00:47:14,081 --> 00:47:15,958
‫دُفعت الفاتورة كاملة.‬

681
00:47:17,501 --> 00:47:19,461
‫نحن الجنود لا نجني الكثير من المال.‬

682
00:47:22,214 --> 00:47:23,382
‫اعتنِ بجسدك.‬

683
00:47:23,465 --> 00:47:26,635
‫إن كنت تريد التورّط في المشاكل،‬
‫احرص على عدم معرفتي بذلك.‬

684
00:47:29,388 --> 00:47:30,597
‫سأذهب لتلقّي علاجي.‬

685
00:47:35,310 --> 00:47:39,231
‫تأكّد من تناولك لأدويتك،‬
‫ولا تنسَ أن تأكل شيئاً قبل تناولها.‬

686
00:47:40,023 --> 00:47:41,817
‫أنا ممتنّ لك لأنّك دفعت فاتورة علاجي،‬

687
00:47:42,985 --> 00:47:44,152
‫لكن لا يمكنني ردّ هذا الدين.‬

688
00:47:45,028 --> 00:47:47,906
‫كما لا تستغلّ الأمر لإلقاء المحاضرات عليّ.‬

689
00:47:47,990 --> 00:47:48,866
‫لا أنوي ذلك.‬

690
00:47:50,158 --> 00:47:51,827
‫اذهب. إلى اللقاء.‬

691
00:47:53,412 --> 00:47:54,246
‫انتظر من فضلك.‬

692
00:47:58,375 --> 00:48:03,005
‫أعتذر عن سرقتي لهاتفك. أنا آسف.‬

693
00:48:03,755 --> 00:48:05,173
‫حسناً، قبلت اعتذارك.‬

694
00:48:06,884 --> 00:48:08,385
‫مهـ... مهلاً.‬

695
00:48:12,014 --> 00:48:15,475
‫ضربهم لي لم يجد نفعاً،‬
‫كما دفع المال لم يجد نفعاً أيضاً.‬

696
00:48:17,394 --> 00:48:20,772
‫فكيف استطعت التخلّص منهم؟‬

697
00:48:25,694 --> 00:48:27,779
‫هربت إلى مكان لا يستطيعون الوصول إليه.‬

698
00:48:29,156 --> 00:48:30,449
‫إلى أين؟‬

699
00:48:40,208 --> 00:48:41,543
‫أفسحوا الطريق من فضلكم!‬

700
00:48:42,419 --> 00:48:44,504
‫أيّتها الممرّضة "ها"،‬
‫نحن بحاجة إلى المزيد من وحدات الدمّ.‬

701
00:48:44,630 --> 00:48:45,797
‫سأحضر خمس وحدات إضافية.‬

702
00:48:48,133 --> 00:48:49,176
‫أسرعا من فضلكما!‬

703
00:48:51,595 --> 00:48:52,971
‫ماذا تفعلان؟ أسرعا!‬

704
00:49:08,570 --> 00:49:09,529
‫"(غرفة العمليّات)"‬

705
00:49:24,252 --> 00:49:26,171
‫"الساعة الآن 12:27‬
‫الجرّاحة (كانغ مو-يون)"‬

706
00:49:49,528 --> 00:49:51,530
‫"الساعة الآن 18:04"‬

707
00:50:27,941 --> 00:50:28,942
‫مرحباً؟‬

708
00:50:29,234 --> 00:50:30,193
‫"يو سي-جين"؟‬

709
00:50:31,778 --> 00:50:32,946
‫أنا "كانغ مو-يون".‬

710
00:50:34,322 --> 00:50:35,657
‫هل أنهيت العملية الجراحية؟‬

711
00:50:36,116 --> 00:50:39,036
‫أجل. سمعت أنّك أتيت وانصرفت.‬

712
00:50:39,286 --> 00:50:41,538
‫إنّها المرّة الأولى التي لا يأتي فيها‬
‫طبيب إلى موعد ضربه لي.‬

713
00:50:44,041 --> 00:50:45,709
‫تعيّن عليّ إجراء عملية عاجلة.‬

714
00:50:47,002 --> 00:50:48,879
‫- هل نجت؟‬
‫- ماذا؟‬

715
00:50:49,171 --> 00:50:50,839
‫المريضة التي أجريت لها العملية.‬

716
00:50:52,674 --> 00:50:54,301
‫أجل، لقد أنقذناها.‬

717
00:50:55,802 --> 00:50:56,762
‫أنت مذهلة.‬

718
00:50:58,555 --> 00:51:00,307
‫هل هذا رقمك الخاصّ؟‬

719
00:51:01,850 --> 00:51:02,684
‫أجل.‬

720
00:51:03,935 --> 00:51:05,020
‫وبات رقمي لديك الآن.‬

721
00:51:05,687 --> 00:51:06,897
‫وأنت أيضاً احتفظ برقمي.‬

722
00:51:09,816 --> 00:51:11,568
‫لا بدّ أن أراك غداً.‬

723
00:51:13,403 --> 00:51:15,238
‫هل أنت مباشر هكذا عادةً؟‬

724
00:51:16,031 --> 00:51:17,949
‫كنت أقصد أنّني أريد تلقّي العلاج غداً.‬

725
00:51:18,492 --> 00:51:19,534
‫بالطبع.‬

726
00:51:20,327 --> 00:51:21,578
‫هذا ما كنت أقصده أنا أيضاً.‬

727
00:51:21,703 --> 00:51:22,746
‫لا أظنّ ذلك.‬

728
00:51:23,789 --> 00:51:25,707
‫ليس من الحكمة ألّا تثق بطبيبك المعالج.‬

729
00:51:26,833 --> 00:51:28,335
‫هل تتناول أدويتك؟‬

730
00:51:29,503 --> 00:51:32,047
‫إن لم أتناول أدويتك، هل ستسوء حالتي؟‬

731
00:51:32,547 --> 00:51:34,424
‫هل سأدخل المستشفى أو ما شابه؟‬

732
00:51:35,884 --> 00:51:37,135
‫أيّ وقت لناسبك من أجل موعدك غداً؟‬

733
00:51:40,806 --> 00:51:42,015
‫دعك من ذلك،‬

734
00:51:42,724 --> 00:51:44,101
‫هل تريدين أن نلتقي الآن؟‬

735
00:51:51,817 --> 00:51:52,734
‫هل تمانعين؟‬

736
00:51:55,028 --> 00:51:57,405
‫بتاتاً. أنا في انتظارك.‬

737
00:52:51,501 --> 00:52:53,879
‫"(أفغانستان): اختطاف موظّفين‬
‫يعملان في (الأمم المتّحدة)"‬

738
00:53:03,930 --> 00:53:04,890
‫تحيّاتي يا سيّدي!‬

739
00:53:05,182 --> 00:53:07,809
‫موقعي الحاليّ في مستشفى "هايسونغ"‬
‫الواقع في حيّ "غانغنام" في "سول".‬

740
00:53:08,310 --> 00:53:09,561
‫حسناً، سأكون في الانتظار.‬

741
00:53:10,562 --> 00:53:11,521
‫حسناً، فهمت.‬

742
00:53:17,277 --> 00:53:18,236
‫هل وصلت؟‬

743
00:53:18,320 --> 00:53:22,157
‫أجل، لكن طرأ شيء ما،‬
‫وأنا في طريق العودة.‬

744
00:53:23,200 --> 00:53:26,036
‫هل غادرت؟ أين أنت الآن؟‬

745
00:53:26,411 --> 00:53:27,245
‫أنا على السطح.‬

746
00:53:27,996 --> 00:53:30,665
‫السطح؟ أيّ سطح؟‬

747
00:53:36,838 --> 00:53:38,048
‫ماذا تفعل هنا؟‬

748
00:53:40,342 --> 00:53:41,259
‫أنا آسف.‬

749
00:53:42,135 --> 00:53:43,887
‫حان دوري لأخلف موعدنا هذه المرّة.‬

750
00:53:49,100 --> 00:53:52,020
‫لا بدّ أنّ هذه حالة طارئة.‬
‫عليك الهبوط إلى الطابق الأوّل...‬

751
00:53:52,103 --> 00:53:52,938
‫لا.‬

752
00:53:54,356 --> 00:53:55,357
‫جاءت هذه المروحية لتقلّني.‬

753
00:53:55,440 --> 00:53:56,399
‫تقلّك أنت؟‬

754
00:53:57,108 --> 00:53:58,026
‫لماذا؟‬

755
00:53:59,444 --> 00:54:00,570
‫هل اندلعت حرب ما؟‬

756
00:54:04,950 --> 00:54:06,117
‫أجل، في مكان ما.‬

757
00:54:06,868 --> 00:54:09,037
‫لكن ليس هنا في "كوريا"، فلا تقلقي.‬

758
00:54:09,120 --> 00:54:11,414
‫لمَ إذن تأتي مروحية لتقلّك؟‬

759
00:54:11,498 --> 00:54:15,335
‫سأشرح لك الأمر لاحقاً،‬
‫لكن عليك أن تقطعي لي وعداً حتّى ذلك الحين.‬

760
00:54:28,890 --> 00:54:32,811
‫دعينا نلتقي في عطلة نهاية الأسبوع المقبلة.‬
‫ليس في المستشفى، بل في مكان آخر.‬

761
00:54:33,353 --> 00:54:34,562
‫ألن تأتي لتلقّي العلاج؟‬

762
00:54:34,646 --> 00:54:36,439
‫سأعود إليك سليماً معافى،‬

763
00:54:37,691 --> 00:54:39,359
‫فدعينا نشاهد فيماً في السينما معاً.‬

764
00:54:45,991 --> 00:54:47,993
‫قرّري بسرعة. ليس لديّ متّسع من الوقت.‬

765
00:54:49,661 --> 00:54:50,787
‫هل أنت موافقة أم لا؟‬

766
00:54:53,039 --> 00:54:53,873
‫موافقة، يسعدني ذلك.‬

767
00:54:55,417 --> 00:54:56,584
‫هذا وعد إذن.‬

768
00:56:38,520 --> 00:56:42,941
‫وصلنا الآن إلى منطقة العمليّات. ‬
‫ونحن الآن نجري المناورة الجوّية.‬

769
00:56:49,197 --> 00:56:50,323
‫منذ متى ونحن على متن الطائرة؟‬

770
00:56:50,740 --> 00:56:52,117
‫منذ سبع ساعات.‬

771
00:56:54,327 --> 00:56:55,412
‫إذن لا بدّ أنّنا في...‬

772
00:56:55,495 --> 00:56:56,329
‫أجل.‬

773
00:57:08,842 --> 00:57:11,261
‫- "هاري بوتر".‬
‫- أجل أيّها الرقيب "غونغ تشيول-هو"؟‬

774
00:57:11,344 --> 00:57:13,513
‫أسوأ ما في هذا المكان هو البعوض. فانتبهوا.‬

775
00:57:14,013 --> 00:57:15,014
‫أجل يا سيّدي.‬

776
00:57:18,393 --> 00:57:20,311
‫لكن لمَ ننزع الصفائح المعدنية التعريفية؟‬

777
00:57:21,020 --> 00:57:22,856
‫في حال قُتلنا خلال العملية،‬

778
00:57:23,523 --> 00:57:24,983
‫لا ينبغي لهويّتنا أن تُعرف.‬

779
00:58:00,518 --> 00:58:02,312
‫أين نحن الآن؟‬

780
00:58:05,857 --> 00:58:06,941
‫"أفغانستان".‬

781
00:59:01,829 --> 00:59:03,456
‫هذا ليس تدريباً. إنّه قتال حقيقيّ.‬

782
00:59:03,540 --> 00:59:05,124
‫إمّا أن تقتل أو تُقتل.‬

783
00:59:05,208 --> 00:59:06,376
‫هل فكّرت بي؟‬

784
00:59:07,085 --> 00:59:09,003
‫بالطبع. ماذا عنك؟‬

785
00:59:09,504 --> 00:59:10,338
‫فكّرت بك كثيراً.‬

786
00:59:10,838 --> 00:59:13,132
‫لم أرغب بالاتّصال، لكن...‬

787
00:59:13,258 --> 00:59:15,426
‫ألا تشعر بالخجل؟ ألا تشعر بالحياء؟‬

788
00:59:16,135 --> 00:59:17,845
‫قرّرنا إرسال فريق "ألفا".‬

789
00:59:18,513 --> 00:59:19,973
‫إلى أين؟‬

790
00:59:20,056 --> 00:59:24,143
‫أفكّر بالدكتورة "كانغ"‬
‫كقائدة لفريق المتطوّعين.‬

791
00:59:24,227 --> 00:59:26,020
‫وجدنا جسماً متفجّراً مريباً في المنطقة "بي 4".‬

792
00:59:26,437 --> 00:59:30,525
‫أنت تقوم بأعمال قد تؤدّي إلى مقتلك إذن.‬

793
00:59:33,319 --> 00:59:35,321
‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬

