1
00:00:40,415 --> 00:00:42,167
‫إن فشلت خطة الإحياء خاصتكم،‬

2
00:00:45,211 --> 00:00:46,963
‫سيُحلّ القسم.‬

3
00:00:52,886 --> 00:00:54,888
‫"قسم المحاسبة"‬

4
00:00:56,473 --> 00:00:59,934
‫- سيتم مزج قسم المحاسبة مع القسم المالي.‬
‫- لمَ تفعل هذا؟‬

5
00:01:00,018 --> 00:01:03,063
‫- سيتمّ تعيينك في مكان آخر‬
‫- يمكنك التوقف الآن.‬

6
00:01:03,146 --> 00:01:04,897
‫حينها ستتعلّم وظيفة مختلفة.‬

7
00:01:05,522 --> 00:01:09,110
‫إن لم يعجبك الأمر، يمكنك أن تستقيل.‬

8
00:01:09,569 --> 00:01:11,780
‫أنا أقول لك، هذا يكفي!‬

9
00:01:13,740 --> 00:01:15,950
‫هذه ليست طريقة ملائمة‬
‫لتتحدث فيها مع مديرك.‬

10
00:01:17,535 --> 00:01:19,704
‫- ماذا قلتَ تواً؟‬
‫- أخبرني أنت.‬

11
00:01:19,954 --> 00:01:20,955
‫فلتبتسم.‬

12
00:01:28,088 --> 00:01:29,005
‫أنا أقول ذلك فحسب.‬

13
00:01:30,173 --> 00:01:33,259
‫يجب أن تبتهج.‬

14
00:01:33,843 --> 00:01:36,012
‫لكن هذا العكس تماماً.‬

15
00:01:36,346 --> 00:01:40,016
‫إن أردت أن ترفع من معنوياتك،‬
‫كان عليك أن تخبرهم بالحقيقة.‬

16
00:01:41,267 --> 00:01:44,020
‫كيف لك أن تخفي الأمر‬
‫في حين أن مستقبلهم على المحكّ؟‬

17
00:01:45,814 --> 00:01:46,940
‫أهكذا تعمل؟‬

18
00:01:48,233 --> 00:01:49,526
‫هل أنت "تشوو"؟‬

19
00:01:55,406 --> 00:01:56,241
‫"كيم".‬

20
00:01:58,201 --> 00:02:01,204
‫قلت لك إنك لست كالمجموعة‬
‫التي كنت تعمل لأجلها.‬

21
00:02:02,747 --> 00:02:05,500
‫توقف عن خداع زملائك فيما تعمل.‬

22
00:02:06,417 --> 00:02:09,002
‫- هل فهمت؟‬
‫- لم أكن أخدعهم.‬

23
00:02:10,170 --> 00:02:11,172
‫"كيم".‬

24
00:02:12,215 --> 00:02:13,383
‫عُد إلى مكتبك.‬

25
00:02:18,304 --> 00:02:19,139
‫الآن!‬

26
00:02:31,484 --> 00:02:33,653
‫اعذرني سيدي، كانت غلطتي.‬

27
00:02:35,196 --> 00:02:37,866
‫سأشرح لهم عن الجزاء،‬

28
00:02:39,159 --> 00:02:42,078
‫ونبذل قصارى جهدنا لننهي العمل.‬

29
00:02:45,290 --> 00:02:47,041
‫لا أتوقع منك أن تنهي عملك.‬

30
00:02:50,253 --> 00:02:51,254
‫لكن لا تخفق.‬

31
00:02:59,012 --> 00:03:00,013
‫وداعاً سيدي.‬

32
00:03:13,193 --> 00:03:15,528
‫يا إلهي! أنا جدّ آسف.‬

33
00:03:20,700 --> 00:03:22,202
‫ذلك الشاب.‬

34
00:03:23,203 --> 00:03:25,788
‫يجب ألا يصرخ بوجه الناس هكذا.‬

35
00:03:31,753 --> 00:03:32,587
‫نعم.‬

36
00:03:33,004 --> 00:03:37,008
‫"شركة (غو) و(غوو) تمثل مسؤولي‬
‫الاتحاد في السجن."‬

37
00:03:38,551 --> 00:03:40,970
‫- هل ظهر "جانغ سيوك هيون" مجدداً؟‬
‫- "نعم سيدي"‬

38
00:03:42,555 --> 00:03:43,389
‫حسناً.‬

39
00:03:44,349 --> 00:03:46,351
‫زوّدني بالتحديثات.‬

40
00:03:50,772 --> 00:03:53,358
‫أليس لديهم زبائن آخرون؟‬

41
00:03:55,985 --> 00:03:57,737
‫سيد "بارك ميونغ سيوك"؟‬

42
00:03:58,738 --> 00:03:59,572
‫نعم؟‬

43
00:03:59,948 --> 00:04:03,368
‫أخشى أن علينا التحدث،‬
‫هلا تعذرونا؟‬

44
00:04:04,452 --> 00:04:05,453
‫نعم، بالطبع.‬

45
00:04:06,955 --> 00:04:08,790
‫عليك إذاً أن...‬

46
00:04:09,249 --> 00:04:11,417
‫آمل أن تسير الأمور لمصلحتك، نعم.‬

47
00:04:15,838 --> 00:04:19,175
‫أولاً، أنا آسف.‬

48
00:04:20,593 --> 00:04:23,805
‫أنتم تدركون بالتأكيد،‬
‫أننا لم نقصد إخفاء الحقيقة.‬

49
00:04:24,514 --> 00:04:27,850
‫كنا قلقين فحسب من أن تقلقوا‬
‫بشان الجزاء.‬

50
00:04:28,393 --> 00:04:29,560
‫إنه محقّ.‬

51
00:04:30,019 --> 00:04:32,772
‫لم نخبركم لأسباب وجيهة.‬

52
00:04:33,022 --> 00:04:34,190
‫أعرف ذلك، لكن...‬

53
00:04:35,733 --> 00:04:37,568
‫كان يجب أن تخبرونا بأي حال.‬

54
00:04:38,152 --> 00:04:39,654
‫المدير كان على حق.‬

55
00:04:39,737 --> 00:04:42,699
‫إن حيواتنا على المحكّ هنا‬
‫وهذا أمر جدّي.‬

56
00:04:43,616 --> 00:04:47,996
‫هل ظننتم أننا سنتراجع‬
‫لو عرفنا الحقيقة؟‬

57
00:04:48,788 --> 00:04:50,707
‫"هيجين"، هذا ليس صحيحاً.‬

58
00:04:51,124 --> 00:04:52,959
‫أنا أتفهّمكم يا رفاق.‬

59
00:04:53,668 --> 00:04:57,171
‫لكن ثمن الفشل أكبر بكثير مما ظننت.‬

60
00:04:59,757 --> 00:05:01,634
‫- نحن جداً آسفون.‬
‫- حسناً.‬

61
00:05:03,303 --> 00:05:06,639
‫بوسع "كيم" و"يوون" أن يذهبوا الآن‬
‫ويقوموا بعملك.‬

62
00:05:07,432 --> 00:05:08,516
‫نعم سيدي‬

63
00:05:15,064 --> 00:05:17,900
‫سنتحدث بشأن ذلك لاحقاً.‬

64
00:05:17,984 --> 00:05:20,570
‫فلنتابع عملنا الآن.‬

65
00:05:20,778 --> 00:05:21,612
‫حسنا.‬

66
00:05:22,113 --> 00:05:24,365
‫- سنبدأ العمل الفعليّ اليوم.‬
‫- نعم.‬

67
00:05:24,449 --> 00:05:27,035
‫فلنذهب وننال من السارقين.‬

68
00:05:27,368 --> 00:05:29,120
‫- حسناً.‬
‫- انتظري.‬

69
00:05:29,370 --> 00:05:30,371
‫ماذا هناك؟‬

70
00:05:37,545 --> 00:05:38,713
‫ماذا قلت؟‬

71
00:05:38,796 --> 00:05:41,382
‫لا شيء. لم يكن لدي شيء أقوله.‬
‫اتبعيني.‬

72
00:05:43,134 --> 00:05:45,136
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- لنتحوّل.‬

73
00:06:31,516 --> 00:06:32,350
‫مرحى!‬

74
00:06:44,737 --> 00:06:48,241
‫اليوم سندعي أننا فريق التدقيق في الشركة.‬

75
00:06:48,783 --> 00:06:52,703
‫هذه مثل نظارات "نا" الخبيث‬
‫هل علينا وضعها؟‬

76
00:06:52,787 --> 00:06:56,374
‫هذه النظارات تجعلك تبدين متعجرفة جداً.‬
‫يجب أن نتحدث بتعجرف أيضاً.‬

77
00:06:58,334 --> 00:07:02,088
‫أنا سيئة في التعجرف‬
‫لأن طيبة القلب تظهر على وجهي.‬

78
00:07:03,506 --> 00:07:04,674
‫أحسنت.‬

79
00:07:05,258 --> 00:07:07,260
‫استمرّي في هذا.‬
‫تبدين متعجرفة جداً.‬

80
00:07:17,562 --> 00:07:18,980
‫من ننتظر؟‬

81
00:07:20,857 --> 00:07:24,193
‫صديقاً من "غانسان".‬
‫يعمل كميكانيكيّ في "سيول".‬

82
00:07:24,277 --> 00:07:26,404
‫- لا أعرف الكثير عن السيارات.‬
‫- سيد "كيم"!‬

83
00:07:31,534 --> 00:07:34,704
‫- كم مضى من الوقت؟‬
‫- نحو 3 سنوات؟‬

84
00:07:34,787 --> 00:07:36,873
‫وجهك لا يزال...‬

85
00:07:37,999 --> 00:07:39,208
‫يظهر كم تكدّ في العمل.‬

86
00:07:39,917 --> 00:07:41,419
‫إنه الوجه ذاته.‬

87
00:07:42,420 --> 00:07:44,422
‫لا بد من أن هذه زوجتك.‬
‫مرحباً سيدة "كيم".‬

88
00:07:46,507 --> 00:07:49,760
‫لا، إنها زميلتي. نائبة المدير‬
‫"يوون ها كيونغ".‬

89
00:07:50,261 --> 00:07:51,929
‫زوجان زميلان!‬

90
00:07:52,138 --> 00:07:53,723
‫- تشرفت بمعرفتك سيدة "كيم"‬
‫- لا!‬

91
00:07:54,265 --> 00:07:56,851
‫- لسنا زوجين!‬
‫- أحقاً؟‬

92
00:07:57,727 --> 00:07:59,562
‫لكنكما تليقان جداً ببعضكما.‬

93
00:08:00,480 --> 00:08:03,649
‫سيدة "يوون". إن جمالك أنانيّ جداً.‬

94
00:08:04,192 --> 00:08:05,026
‫شكراً لك!‬

95
00:08:07,236 --> 00:08:09,989
‫ابقَي على الخطة.‬
‫بالتوفيق سيدة "الجمال الأناني".‬

96
00:08:10,948 --> 00:08:11,782
‫حسناً!‬

97
00:08:12,492 --> 00:08:13,659
‫أراك سيدة "كيم".‬

98
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
‫لست سيدة "كيم"!‬

99
00:08:18,247 --> 00:08:19,499
‫إنها ظريفة أيضاً.‬

100
00:08:22,585 --> 00:08:26,756
‫أمن الطبيعي أن يبحث فريق التدقيق‬
‫بأمور كهذه؟‬

101
00:08:27,715 --> 00:08:29,050
‫الأمر عائد إليّ.‬

102
00:08:30,051 --> 00:08:31,969
‫الأمر عائد إلينا. هل أنا محق؟‬

103
00:08:32,720 --> 00:08:33,888
‫نعم!‬

104
00:08:33,971 --> 00:08:38,142
‫هل قال مديرو الاتحاد ذلك؟‬
‫أن بوسعنا أن نجني أرباحاً طائلة؟‬

105
00:08:38,351 --> 00:08:40,227
‫كانوا عاطفيين جداً تجاه الأمر.‬

106
00:08:41,020 --> 00:08:43,105
‫هذه مشكلتهم.‬

107
00:08:43,773 --> 00:08:46,943
‫- ثمة فروقات في الأسعار...‬
‫- سيد "أوه".‬

108
00:08:47,193 --> 00:08:49,195
‫نعم، هاك سيدي.‬

109
00:08:50,112 --> 00:08:51,113
‫فروقات؟‬

110
00:08:52,865 --> 00:08:55,952
‫أهذا ما تنسبونه لسرقة الناس‬
‫هذه الأيام؟‬

111
00:08:56,077 --> 00:08:56,911
‫ماذا؟‬

112
00:08:57,703 --> 00:09:00,957
‫فلنرَ. نعم. ها هي.‬

113
00:09:01,707 --> 00:09:03,709
‫لمَ الأسماء غريبة جداً؟‬

114
00:09:03,793 --> 00:09:07,171
‫إن القضبان أغلى بـ40 بالمئة‬
‫من معدّل السوق.‬

115
00:09:07,255 --> 00:09:09,882
‫الموجّه العرضي والتروس، 50 بالمئة.‬

116
00:09:09,966 --> 00:09:11,884
‫الروابط، 200 بالمئة.‬

117
00:09:12,718 --> 00:09:15,555
‫عجباً، ستغدو فاحش الثراء عما قريب.‬

118
00:09:15,805 --> 00:09:17,807
‫إن وضع الهوامش عائد إلينا.‬

119
00:09:20,226 --> 00:09:22,812
‫لم أكن سأقول هذا، لكن...‬

120
00:09:23,271 --> 00:09:25,690
‫أنت مشهور في الفرع الرئيسي.‬

121
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
‫يقولون إنك تقبض الكثير‬
‫من المال.‬

122
00:09:28,818 --> 00:09:29,735
‫أنا أقبض المال؟‬

123
00:09:29,944 --> 00:09:32,822
‫إن عرف فريق التدقيق عن الأمر،‬
‫فهذا يعني أن الأمر جدّي.‬

124
00:09:33,239 --> 00:09:36,325
‫هذا سخيف. لقد أخذوا مالاً‬
‫أكثر بكثير مني.‬

125
00:09:37,994 --> 00:09:38,911
‫أصبت!‬

126
00:09:39,912 --> 00:09:40,746
‫مرحى!‬

127
00:09:43,207 --> 00:09:45,543
‫أهذا ما حصل؟‬

128
00:09:45,751 --> 00:09:47,420
‫كنتم تتقاسمون المال؟‬

129
00:09:49,297 --> 00:09:51,632
‫ماذا؟ أهذا حقيقي؟‬

130
00:09:52,216 --> 00:09:55,678
‫نعم، تم التبليغ عن الأمر‬
‫لفريق التدقيق لدى "تي كيو".‬

131
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
‫تعرفة الركن للأماكن المحددة‬
‫خارج الشركة.‬

132
00:09:59,807 --> 00:10:02,184
‫سمعنا أنها مرتفعة جداً.‬

133
00:10:02,268 --> 00:10:03,894
‫مَن قد يقول أمراً مماثلاً؟‬

134
00:10:03,978 --> 00:10:07,481
‫إنه موظف "تي كيو إكسبرس" المسؤول.‬

135
00:10:07,732 --> 00:10:09,734
‫عجباً، لا أصدق ذلك.‬

136
00:10:10,526 --> 00:10:13,696
‫- هؤلاء أخذوا مني المال أيضاً.‬
‫- "أخذوا المال؟"‬

137
00:10:15,197 --> 00:10:16,449
‫هل...‬

138
00:10:18,451 --> 00:10:20,453
‫تشاركت المال معهم؟‬

139
00:10:21,829 --> 00:10:26,083
‫- لا، لم أقصد ذلك...‬
‫- التراجع ممنوع.‬

140
00:10:26,709 --> 00:10:31,714
‫لقد أعطيتك العمل فحسب‬
‫ولم أشترِ لك طعاماً لائقاً مؤخراً.‬

141
00:10:32,548 --> 00:10:33,466
‫لا سيدي.‬

142
00:10:35,801 --> 00:10:39,555
‫الفضل لك، أشعر بالطمنينة.‬

143
00:10:39,972 --> 00:10:41,974
‫ما زال لدي الكثير لأتعلّمه سيدي.‬

144
00:10:42,183 --> 00:10:45,353
‫لا حاجة إلى أن تكون متواضعاً هنا اليوم.‬

145
00:10:52,693 --> 00:10:55,446
‫هل تذكر ماذا قلت حين تعرفنا أول مرة؟ ‬

146
00:10:55,529 --> 00:10:57,198
‫هلا تذكرني رجاءً؟‬

147
00:10:57,281 --> 00:11:01,827
‫قلت إنني لن أدفع لقاء عملك الشاق‬
‫بواسطة المال فحسب.‬

148
00:11:02,036 --> 00:11:03,871
‫نعم، أذكر ذلك.‬

149
00:11:04,080 --> 00:11:08,334
‫حين نحصل على الاستثمار ونهتمّ بكل العقبات.‬

150
00:11:09,293 --> 00:11:12,129
‫أريدك أن تكون مدير "تي كيو ريتايل"‬

151
00:11:14,340 --> 00:11:17,426
‫- عذراً؟‬
‫- أنت بارع جداً لتكون في الفرع الرئيسي.‬

152
00:11:17,885 --> 00:11:19,387
‫يجب أن تكون مدير شركة.‬

153
00:11:20,680 --> 00:11:23,516
‫- مع فائق احترامي...‬
‫- قلت لك ألا تكون متواضعاً.‬

154
00:11:24,141 --> 00:11:26,977
‫شركة "ريتايل" ستكون جبهة‬
‫تجارة التسوّق.‬

155
00:11:27,061 --> 00:11:31,065
‫لهذا يجب أن يديرها‬
‫قائد ميدان مثلك.‬

156
00:11:32,066 --> 00:11:34,819
‫أمر آخر. لا تسمح بأن يُشوّه اسمك.‬

157
00:11:35,611 --> 00:11:39,031
‫فحين يأتي الوقت لأتوصى بك،‬

158
00:11:39,615 --> 00:11:41,200
‫لن يعترض أحد.‬

159
00:11:41,575 --> 00:11:43,994
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم سيدي، سأكون حذراً.‬

160
00:11:49,959 --> 00:11:53,629
‫كيفية فسخ شراكة تشارك.‬

161
00:11:54,004 --> 00:11:55,005
‫ما هي الخطوة الأولى؟‬

162
00:11:56,048 --> 00:11:59,135
‫اجعل الأمر يبدو كما لو أن المتلقي‬
‫يزعم بأنه لم يتلقَ أي مال.‬

163
00:11:59,218 --> 00:12:02,221
‫صحيح. للمانع، إن هذا أكثر شيء مزعج.‬

164
00:12:02,805 --> 00:12:04,557
‫فلنكمل. الخطوة الثانية.‬

165
00:12:05,558 --> 00:12:09,812
‫فلتوحِ بأن المتلقي يثرثر‬
‫من دون علم المانح.‬

166
00:12:09,895 --> 00:12:10,813
‫أصبت.‬

167
00:12:12,189 --> 00:12:15,443
‫لا أفهم لما أجد صعوبة في تعلّم هذا.‬

168
00:12:15,776 --> 00:12:20,114
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬
‫الأمر متعلّق بالإمساك وعدم الإفلات.‬

169
00:12:22,867 --> 00:12:24,952
‫- مثل "بيغل"‬
‫- "بيغل"؟‬

170
00:12:25,828 --> 00:12:27,580
‫أليست هذه سلالة مرحة من الكلاب؟‬

171
00:12:28,539 --> 00:12:31,876
‫لا، ليس "بيغل" قلت نسر.‬

172
00:12:32,835 --> 00:12:33,919
‫عينا النسر.‬

173
00:12:34,378 --> 00:12:37,465
‫أعلم أن عينيّ تلمعان بالنيران المتّقدة.‬

174
00:12:38,716 --> 00:12:39,633
‫نعم.‬

175
00:12:41,343 --> 00:12:44,180
‫بصراحة، لقد خاب أملي.‬

176
00:12:44,388 --> 00:12:46,223
‫وثقت جداً بهؤلاء.‬

177
00:12:46,515 --> 00:12:50,728
‫لكن من الممكن أنهم لم يخبرونا‬
‫لأنهم كانوا على ثقة.‬

178
00:12:51,729 --> 00:12:55,316
‫لا أعتقد أن كان هناك نوايا سيئة.‬

179
00:12:56,567 --> 00:12:58,569
‫ليس لدي شيء أقوله.‬

180
00:12:59,361 --> 00:13:01,363
‫بما أننا نتحدث عن الأمر،‬

181
00:13:01,739 --> 00:13:04,408
‫من الغريب أن قسم المحاسبة يقوم بهذا العمل.‬

182
00:13:04,492 --> 00:13:06,035
‫الناس يضحكون علينا.‬

183
00:13:06,118 --> 00:13:09,038
‫وافق السيد "كيم" على المشروع‬
‫من دون تردد.‬

184
00:13:11,290 --> 00:13:14,627
‫سأتولى الأمر، شاهدوني فحسب.‬

185
00:13:21,592 --> 00:13:22,843
‫ماذا قلت تواً؟‬

186
00:13:22,927 --> 00:13:27,264
‫هلا تخبر الرئيسة بأنه لا يمكننا‬
‫تولّي هذا المشروع.‬

187
00:13:29,350 --> 00:13:31,519
‫أتفهم مصدر كلامكم.‬

188
00:13:32,353 --> 00:13:33,854
‫لكن تم اتخاذ القرار في الأمر.‬

189
00:13:34,355 --> 00:13:37,942
‫ثمة أشخاص أفضل منا‬
‫داخل وخارج الشركة.‬

190
00:13:38,192 --> 00:13:41,612
‫- لمَ أنت هكذا دوماً؟‬
‫- أود أن أطرح السؤال ذاته عليك!‬

191
00:13:41,821 --> 00:13:44,073
‫لمَ لا تفكر في وضعنا؟‬

192
00:13:45,616 --> 00:13:48,035
‫"سانغ تاي" بحاجة إلى تسديد‬
‫قرض التعليم خاصته.‬

193
00:13:48,661 --> 00:13:50,663
‫"هي جين" تود تسديد‬
‫فواتير المشفى لأمها."‬

194
00:13:51,288 --> 00:13:55,125
‫"تعرف بشأن والد "كيوك".‬
‫جميعنا بحاجة إلى أجورنا!‬

195
00:13:55,209 --> 00:13:58,379
‫هذا الرجل الثرثار‬
‫لا يرتاح أبداً!‬

196
00:13:59,380 --> 00:14:02,550
‫استعدّ أيها النذل. أنت في عداد الأموات.‬

197
00:14:03,634 --> 00:14:07,471
‫إن نقلنا إلى أقسام أخرى‬
‫يعني طردنا.‬

198
00:14:09,223 --> 00:14:12,059
‫لهذا عليكم العمل معاً فنجاح المشروع.‬

199
00:14:12,518 --> 00:14:15,521
‫- سيد "تشوو"!‬
‫- أنا خائف أيضاً. أنا كذلك.‬

200
00:14:17,565 --> 00:14:19,733
‫مَن يعيل عائلته‬
‫لا يمكنه العيش بلا وظيفة.‬

201
00:14:21,360 --> 00:14:23,028
‫لكن هل تعلم لما أفعل ذلك؟‬

202
00:14:23,737 --> 00:14:25,406
‫لأن الرئيسة طلبت مني ذلك؟‬

203
00:14:25,906 --> 00:14:27,241
‫مستحيل.‬

204
00:14:27,825 --> 00:14:30,995
‫لا يمكنها أن تجبرني على شيء‬
‫إن قلت لها إنني لا أريد.‬

205
00:14:31,078 --> 00:14:34,915
‫حينها ما كنت لأحتمل صراخ ذلك المدير الشاب.‬

206
00:14:37,001 --> 00:14:38,669
‫هل تعلم لما أفعل ذلك؟‬

207
00:14:44,550 --> 00:14:48,220
‫لآن ذلك يُشعرني بأنني أقوم بشيء عظيم.‬

208
00:14:51,473 --> 00:14:52,474
‫"سانغ تاي".‬

209
00:14:53,893 --> 00:14:56,896
‫ماذا ستخسر برأيك إن لم ننجح؟‬

210
00:14:58,898 --> 00:14:59,982
‫قسمنا.‬

211
00:15:00,482 --> 00:15:02,818
‫وربما وظيفتنا.‬

212
00:15:03,193 --> 00:15:04,528
‫التأمين.‬

213
00:15:05,029 --> 00:15:07,281
‫الأجور والعلاوات أيضاً.‬

214
00:15:09,742 --> 00:15:11,577
‫علامَ تحصل إن نجحت؟‬

215
00:15:12,745 --> 00:15:13,662
‫أربح نفسي.‬

216
00:15:14,997 --> 00:15:16,332
‫أكسب نفسي.‬

217
00:15:17,082 --> 00:15:21,337
‫أضع نفسي بعيداً في مكان ما‬
‫لأحصل على الضمانات.‬

218
00:15:21,754 --> 00:15:25,966
‫الثقة في النفس، الكرامة، الفخر،‬
‫كل شيء.‬

219
00:15:28,844 --> 00:15:29,762
‫حسناً.‬

220
00:15:32,765 --> 00:15:37,269
‫لقد طويت نفسي وخبأتها‬
‫في مكان ما في داخلي.‬

221
00:15:39,730 --> 00:15:41,649
‫لا يسعني أن أجدها بعد الآن حتى.‬

222
00:15:42,650 --> 00:15:44,151
‫لكنني كنت مختلفاً.‬

223
00:15:46,153 --> 00:15:50,407
‫كنت حاداً ومستقيماً مثل هذه الورقة.‬

224
00:15:50,699 --> 00:15:53,786
‫ورقة حادة تخلّف جرحاً‬
‫لدى ملامستها.‬

225
00:15:54,328 --> 00:15:57,081
‫ثم أصبحت كليلة ومجعّدة.‬

226
00:15:58,457 --> 00:16:00,793
‫ثم تداعت القطعة تلوَ الأخرى.‬

227
00:16:01,543 --> 00:16:02,544
‫حين تزوجت.‬

228
00:16:04,338 --> 00:16:06,715
‫حين ولدت طفلتي وأصبحت أبا.‬

229
00:16:08,133 --> 00:16:09,885
‫حين اشتريت منزلاً.‬

230
00:16:12,262 --> 00:16:15,849
‫ثم حين دخلت ابنتي الجامعة،‬
‫نظرت في داخلي.‬

231
00:16:20,521 --> 00:16:22,856
‫ما عدت قادراً على إيجاد نفسي.‬

232
00:16:24,316 --> 00:16:25,818
‫حينها تعرفت على "كيم".‬

233
00:16:28,320 --> 00:16:30,990
‫بعد أن قابلت ذلك السافل المجنون،‬

234
00:16:34,743 --> 00:16:36,745
‫بات بإمكاني لملمة شتات نفسي‬
‫من جديد.‬

235
00:16:41,959 --> 00:16:43,961
‫حين ننهي هذا المشروع،‬

236
00:16:47,214 --> 00:16:49,299
‫أظنني سألملم مزيداً من الشتات.‬

237
00:16:49,717 --> 00:16:53,053
‫أعتقد أن هذه ستكون أول آخر فرصة لي.‬

238
00:16:57,558 --> 00:17:00,894
‫فرصتي لأظهر نفسي إلى العالم.‬

239
00:17:01,145 --> 00:17:01,979
‫نعم.‬

240
00:17:02,938 --> 00:17:04,106
‫هل تعرفون؟‬

241
00:17:06,025 --> 00:17:07,443
‫أخرجوا أنفسكم.‬

242
00:17:10,319 --> 00:17:12,156
‫اجعلوها جميلة وحادة من جديد.‬

243
00:17:13,741 --> 00:17:14,575
‫نعم.‬

244
00:17:17,536 --> 00:17:18,369
‫"لي".‬

245
00:17:19,496 --> 00:17:20,329
‫"جاي جون".‬

246
00:17:23,166 --> 00:17:25,169
‫الأمر هكذا دوماً.‬

247
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
‫هذه المرة الأخيرة.‬

248
00:17:28,630 --> 00:17:31,633
‫لن أساعدك يوماً، حين إن طلبتَ مني ذلك.‬

249
00:17:36,180 --> 00:17:37,598
‫لا تفعل هذا.‬

250
00:17:46,315 --> 00:17:48,734
‫عجباً، لقد أثّر بي بهذا الخطاب.‬

251
00:17:49,109 --> 00:17:51,528
‫إنه صالح. البارد قارس.‬

252
00:18:35,948 --> 00:18:36,782
‫ماذا يحصل؟‬

253
00:18:40,494 --> 00:18:41,328
‫ما هذا؟‬

254
00:18:42,121 --> 00:18:43,372
‫هل ثمة كاميرات؟‬

255
00:18:44,540 --> 00:18:45,457
‫تباً.‬

256
00:18:52,714 --> 00:18:55,300
‫"كوانغ سووك". هل تعرفين مكان كل قسم؟‬

257
00:18:55,843 --> 00:18:58,929
‫- لمَ تسألين؟‬
‫- بدأنا نوصل للزبائن،‬

258
00:18:59,012 --> 00:19:00,806
‫لمن يطلبون أكثر من 4 أكواب.‬

259
00:19:01,932 --> 00:19:05,352
‫لا بأس، يوسعي فعل أي شيء.‬

260
00:19:05,811 --> 00:19:08,021
‫لكن عليك زيارة كل قسم.‬

261
00:19:08,105 --> 00:19:10,357
‫لا تقلقي، التوصيل هو مجال خبرتي...‬

262
00:19:11,358 --> 00:19:12,609
‫بوسعي أن أصبح خبيرة.‬

263
00:19:12,693 --> 00:19:15,571
‫"كوانغ سوك"، كم أنت لطيفة. أحب ذلك!‬

264
00:19:16,155 --> 00:19:17,072
‫شكراً لك سيدتي.‬

265
00:19:22,786 --> 00:19:24,788
‫هذا لا يشبه الغلاف البتة.‬

266
00:19:25,497 --> 00:19:27,499
‫هذا راقٍ أكثر بكثير، يعجبني!‬

267
00:19:29,042 --> 00:19:31,879
‫طاب مساؤكما. تناولا القهوة!‬

268
00:19:32,379 --> 00:19:33,797
‫مرحباً!‬

269
00:19:35,174 --> 00:19:36,091
‫هذا جميل.‬

270
00:19:40,762 --> 00:19:42,014
‫جميل جداً.‬

271
00:19:43,807 --> 00:19:45,392
‫وصلت القهوة!‬

272
00:19:46,977 --> 00:19:48,395
‫كان ذلك هادئاً.‬

273
00:19:52,149 --> 00:19:52,983
‫نعم!‬

274
00:19:55,319 --> 00:19:58,071
‫- نعم؟‬
‫- هل طلبت هذه؟‬

275
00:19:58,280 --> 00:19:59,615
‫القهوة؟‬

276
00:20:00,949 --> 00:20:03,452
‫- غرفة الاجتماعات هناك‬
‫- هناك؟‬

277
00:20:06,455 --> 00:20:08,665
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب.‬

278
00:20:11,877 --> 00:20:15,714
‫شاي ساخن بالليمون لك.‬

279
00:20:15,964 --> 00:20:18,800
‫قهوة ساخنة بالحليب لك.‬

280
00:20:19,718 --> 00:20:22,221
‫- قهوة سريعة ساخنة لك؟‬
‫- نعم.‬

281
00:20:22,512 --> 00:20:23,931
‫تفضل.‬

282
00:20:26,266 --> 00:20:29,186
‫- تلذذ.‬
‫- هذه الخدمة مذهلة.‬

283
00:20:29,603 --> 00:20:31,021
‫توصيلة من فتاة جميلة.‬

284
00:20:31,855 --> 00:20:34,024
‫شكراً سيدي. وأنت أيضاً لك...‬

285
00:20:37,945 --> 00:20:42,532
‫أنت أيضاً لديك خط وجه‬
‫وسيم جدااً.‬

286
00:20:43,075 --> 00:20:45,744
‫ليست جميلة فحسب‬
‫إنما نظرها ثاقب أيضاً.‬

287
00:20:48,038 --> 00:20:51,083
‫هل تظن أن قسم المحاسبة‬
‫سيتمّ حلّه؟‬

288
00:20:52,042 --> 00:20:55,462
‫أعتقد ذلك، نصب المدير "سيو"‬
‫أفخاخاً عديدة لهم.‬

289
00:20:55,671 --> 00:20:58,257
‫سيكون مناسباً لنا مزجهم‬
‫مع قسمنا.‬

290
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
‫نعم، من المناسب أكثر‬
‫أن نتعامل مع الأمر بأنفسنا.‬

291
00:21:01,635 --> 00:21:02,970
‫حسناً، قريباً جداً....‬

292
00:21:08,850 --> 00:21:10,936
‫- يمكنك الذهاب الآن.‬
‫- ماذا؟‬

293
00:21:17,818 --> 00:21:19,569
‫هذا كوب كرتون!‬

294
00:21:19,861 --> 00:21:22,698
‫ظننته كوباً زجاجياً، آسفة.‬

295
00:21:23,573 --> 00:21:26,493
‫بالهناء والشفاء.عذراً.‬

296
00:21:27,244 --> 00:21:28,829
‫أمر غير مريح بعض الشيء.‬

297
00:21:29,121 --> 00:21:31,123
‫شكراً لك.‬

298
00:21:38,005 --> 00:21:39,589
‫هؤلاء الأنذال.‬

299
00:21:40,382 --> 00:21:41,633
‫أنا منزعجة جداً.‬

300
00:21:49,474 --> 00:21:50,976
‫هل لديك أي أخبار؟‬

301
00:21:51,059 --> 00:21:54,896
‫"تحاول شركة (غو) و(غوو)‬
‫إخراج أحد المديرين من السجن."‬

302
00:21:54,980 --> 00:21:55,814
‫لماذا؟‬

303
00:21:55,897 --> 00:22:00,485
‫"أصب قبل أن يسجن،‬
‫لذا يصعب عليه البقاء مسجوناص."‬

304
00:22:02,612 --> 00:22:03,697
‫حسناً.‬

305
00:22:04,364 --> 00:22:06,783
‫- تابع مراقبتهم.‬
‫- "نعم سيدي"‬

306
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
‫شكراً لك.‬

307
00:22:16,043 --> 00:22:18,879
‫محامو "غو" و"غوو" هؤلاء هم الأفضل.‬

308
00:22:19,296 --> 00:22:22,549
‫هذا أمر مريح. قلقت بشأن الإصابة.‬

309
00:22:22,966 --> 00:22:24,134
‫متى يخرج؟‬

310
00:22:24,259 --> 00:22:27,763
‫بعد نحو يومين أو ثلاثة.‬
‫شكراً سيد "كيم".‬

311
00:22:28,180 --> 00:22:29,431
‫لمَ تشكرني؟‬

312
00:22:29,848 --> 00:22:31,183
‫اشكر المحامين.‬

313
00:22:32,392 --> 00:22:37,314
‫فلنعرف الآن الرقم التقديري‬
‫للحسومات التي أعطيت.‬

314
00:22:38,315 --> 00:22:40,567
‫هذا اختصاصي، سأتولى الأمر.‬

315
00:22:41,735 --> 00:22:42,569
‫مرحباً يا رفاق.‬

316
00:22:43,487 --> 00:22:46,073
‫- آسف على التأخير.‬
‫- ماذا حلّ بوجهك؟‬

317
00:22:46,490 --> 00:22:48,909
‫ارتطمت بشيء ما.‬

318
00:22:52,871 --> 00:22:54,039
‫ماذا؟‬

319
00:22:57,918 --> 00:22:59,544
‫إن استمررت في التعرّض للأذى،‬

320
00:22:59,628 --> 00:23:01,588
‫- عليك أن تستقيل،‬
‫- عليك أن تستقيل.‬

321
00:23:03,423 --> 00:23:04,841
‫- انضمّ للاجتماع.‬
‫- نعم.‬

322
00:23:06,301 --> 00:23:07,469
‫فلنتابع.‬

323
00:23:07,552 --> 00:23:10,931
‫نحتاج إلى آراء وإفادات ‬
‫من موظف مطرود‬

324
00:23:11,014 --> 00:23:12,182
‫نضيفه إلى الواقع.‬

325
00:23:12,265 --> 00:23:14,684
‫يساعد ذلك أعضاء المجلس على الفهم.‬

326
00:23:15,769 --> 00:23:18,063
‫ماذا بشأن والدك؟‬

327
00:23:19,022 --> 00:23:21,358
‫نعم، يود لو يفعل ذلك.‬

328
00:23:21,691 --> 00:23:23,693
‫- سأزوره إذاً.‬
‫- حسناًً.‬

329
00:23:25,070 --> 00:23:28,407
‫هل من شخص آخر يمكنه أن يشهد لنا؟‬

330
00:23:28,490 --> 00:23:30,033
‫- هل هناك؟‬
‫- هل هناك؟‬

331
00:23:33,286 --> 00:23:34,621
‫المدير الذي حافظنا عليه.‬

332
00:23:34,955 --> 00:23:37,374
‫حافظنا عليه كزجاجة مشروب؟‬
‫هل هذا لي؟‬

333
00:23:43,797 --> 00:23:46,049
‫حافظت على مَن؟‬

334
00:23:46,133 --> 00:23:46,967
‫تشعرين بالبرد؟‬

335
00:23:47,592 --> 00:23:50,178
‫- أنا بخير.‬
‫- ارتدي مزيداً من الملابس مثلي.‬

336
00:23:50,387 --> 00:23:51,555
‫سيد "ليم"؟‬

337
00:23:52,639 --> 00:23:55,725
‫سيدي، هلا نتحدث إليك؟‬

338
00:23:56,101 --> 00:23:57,436
‫ليس لدي ما أقوله.‬

339
00:23:58,979 --> 00:24:01,481
‫ذهبنا إلى المحلات المعنية.‬

340
00:24:02,190 --> 00:24:03,942
‫عشر دقائق، ليس أكثر.‬

341
00:24:14,202 --> 00:24:17,372
‫كيف فكرتم جميعاً بالحصول على الحسم؟‬

342
00:24:18,123 --> 00:24:19,583
‫لا أعرف شيئاً عن الأمر.‬

343
00:24:20,667 --> 00:24:24,337
‫نحن نعمل على الأرقام الآن.‬
‫سنعرف كل شيء قريباً.‬

344
00:24:24,713 --> 00:24:26,590
‫هدفنا هو عدم الإعلان عن الفساد.‬

345
00:24:26,923 --> 00:24:30,510
‫نحن نفعل هذا لـ3400 شخص‬
‫طردوا بإجحاف من العمل.‬

346
00:24:30,969 --> 00:24:33,680
‫تعلم أنهم كانوا عمالاً مجتهدين كلهم,‬

347
00:24:34,139 --> 00:24:36,224
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

348
00:24:36,433 --> 00:24:39,186
‫الأمر بسيط جداً. أخبرنا عن كل شيء فحسب.‬

349
00:24:39,603 --> 00:24:40,770
‫عم؟‬

350
00:24:41,021 --> 00:24:43,106
‫كيف أن الحسم يحمّل الموظفين العبء.‬

351
00:24:43,482 --> 00:24:45,942
‫كيف يصعب على الشركة‬
‫أن تحقق الربح.‬

352
00:24:46,026 --> 00:24:49,279
‫وأي مديرون قبضوا المال.‬
‫أموراً كهذه.‬

353
00:24:50,238 --> 00:24:52,908
‫ماذا، عم تتحدث؟‬

354
00:24:53,783 --> 00:24:55,160
‫ماذا، ماذا...‬

355
00:24:55,243 --> 00:24:57,329
‫ألا يتصرّف بشكل دراميّ جداً؟‬

356
00:24:59,956 --> 00:25:02,167
‫أنا حقاً لا أعرف شيئاً البتة.‬

357
00:25:02,417 --> 00:25:06,004
‫قد يتغير الكثير إن قمت بمساعدتنا.‬

358
00:25:10,175 --> 00:25:12,219
‫ليس لديّ فكرة عما تقوله.‬

359
00:25:13,720 --> 00:25:17,057
‫- إياك أن تعود مجددأ.‬
‫- سيد "كيم"!‬

360
00:25:22,521 --> 00:25:25,148
‫أعتقد أنه سيكون من الصعب إقناعه.‬

361
00:25:25,232 --> 00:25:27,108
‫يجب ألا تكون ساذجين.‬

362
00:25:34,699 --> 00:25:36,701
‫أطلعني على مستجدات الخطة.‬

363
00:25:36,910 --> 00:25:40,080
‫لا أتصوّر أنها فكرة سديدة‬
‫قبل أن تُنجز الخطة.‬

364
00:25:40,539 --> 00:25:42,457
‫لمَ لا؟ أنا رئيس القسم.‬

365
00:25:43,041 --> 00:25:45,043
‫- لأنك تجلب الحظ السيئ.‬
‫- ماذا؟‬

366
00:25:45,835 --> 00:25:47,504
‫لا شيء سيدي.‬

367
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
‫لم أحضر أي تفاصيل عن الخطة.‬

368
00:25:51,675 --> 00:25:54,928
‫لكن ما لدي هنا هو الفكرة الرئيسية.‬

369
00:25:56,471 --> 00:25:57,472
‫الفكرة الرئيسية؟‬

370
00:25:59,808 --> 00:26:01,810
‫"ملاحقة السارقين"‬

371
00:26:08,984 --> 00:26:11,403
‫- ما هذا؟‬
‫- الفكرة الرئيسية.‬

372
00:26:11,987 --> 00:26:13,572
‫الفكرة الرئيسية، الفكرة أساساً.‬

373
00:26:13,655 --> 00:26:14,864
‫هل هذه دعابة؟‬

374
00:26:15,699 --> 00:26:17,450
‫هل تمزح معي؟‬

375
00:26:18,368 --> 00:26:19,536
‫لست أمزح سيدي.‬

376
00:26:21,204 --> 00:26:23,790
‫هل تظن أن الإحياء أمر سهل؟‬

377
00:26:24,457 --> 00:26:28,211
‫عليك معرفة المشكلة البنيوية أولاً.‬

378
00:26:28,420 --> 00:26:31,423
‫ثم تنظر إلى مبلغ المال‬
‫وتكتشف ما...‬

379
00:26:31,840 --> 00:26:35,468
‫انت تتحدث عن خطة إحياء لشركة أفلست.‬

380
00:26:36,177 --> 00:26:38,847
‫هدفنا هو عدم إقناع بعض الدائنين.‬

381
00:26:40,181 --> 00:26:43,643
‫ما الهدف من ابتداع الأمور‬
‫واستخدام مع الكلمات الفاخرة؟‬

382
00:26:43,852 --> 00:26:45,854
‫إن المال يتسرّب من مكان آخر.‬

383
00:26:46,813 --> 00:26:49,566
‫سنجد مصدر التسرّب.‬

384
00:26:50,108 --> 00:26:53,486
‫لأن هذا هو سبب الفشل.‬

385
00:26:54,779 --> 00:26:55,614
‫التسرّب؟‬

386
00:26:56,906 --> 00:26:58,074
‫هل لديك دليل؟‬

387
00:26:58,325 --> 00:27:00,910
‫وصلنا إلى منتصف الطريق.‬

388
00:27:00,994 --> 00:27:03,330
‫بالطبع لدي شيء بين يديّ.‬

389
00:27:08,918 --> 00:27:13,381
‫ما من دليل دامغ،‬
‫لكن أعتقد أن عرف شيئاً.‬

390
00:27:14,341 --> 00:27:15,550
‫ربما يخدعك.‬

391
00:27:15,634 --> 00:27:18,762
‫هذا محتمل، لكن أعتقد أن علينا‬
‫توخي الحيطة والحذر.‬

392
00:27:22,807 --> 00:27:23,808
‫فلننهِ المسألة الآن.‬

393
00:27:24,517 --> 00:27:26,436
‫- اتصل بمديري المحاسبة.‬
‫- حسناً سيدي،‬

394
00:27:26,519 --> 00:27:28,563
‫"المدير المالي، (سيو يول)"‬

395
00:27:28,647 --> 00:27:31,399
‫أحضر لي كل ما لديك‬
‫على "تي كيو ريتايل".‬

396
00:27:31,483 --> 00:27:32,984
‫لمَ "تي كيو ريتايل"؟‬

397
00:27:33,652 --> 00:27:37,155
‫أحقاً تناقشني؟ اخرس وأحضرها فحسب.‬

398
00:27:41,576 --> 00:27:42,911
‫"(تي كيو ريتايل)"؟‬

399
00:27:43,495 --> 00:27:44,746
‫لمَ يريد ذلك؟‬

400
00:27:44,954 --> 00:27:46,790
‫لست واثقاً سيدتي.‬

401
00:27:47,999 --> 00:27:49,209
‫مدير.‬

402
00:27:49,626 --> 00:27:55,131
‫ألم يخبرك الرئيس إنك ستديرين‬
‫"تي كيو ريتايل" السنة المقبلة؟‬

403
00:27:56,883 --> 00:27:59,803
‫ربما يحاول وضع منافسة بينكما.‬

404
00:28:00,345 --> 00:28:02,430
‫المنافسة ليست بمشكلة.‬

405
00:28:03,181 --> 00:28:05,684
‫لكن إن كان قراراً،‬
‫لا مجال للعودة.‬

406
00:28:10,730 --> 00:28:13,733
‫أود جلسة إخطار مؤقتة عن الخطة،‬
‫بعد 3 أيام.‬

407
00:28:14,150 --> 00:28:17,404
‫عذراً؟ لم تريد جلسة إخطار مؤقتةاً؟‬

408
00:28:17,487 --> 00:28:20,323
‫إذ يجب أن يكون لي فكرة‬
‫حول كيف تسير الأمور.‬

409
00:28:20,490 --> 00:28:21,491
‫إنها تسير بشكل جيد.‬

410
00:28:26,454 --> 00:28:30,125
‫- أتظن أن هذا يسير بشكل جيد؟‬
‫- هذا تشخيص دقيق.‬

411
00:28:42,303 --> 00:28:46,808
‫هل سيكون ملخّصاً بشكل عام كافياً‬
‫لجلسة إخطار؟‬

412
00:28:47,016 --> 00:28:49,018
‫لا، نريد شيئاً ملموساًً.‬

413
00:28:49,102 --> 00:28:51,271
‫- وإلا...‬
‫- تريد أن تنهي هذا الأمر.‬

414
00:28:52,439 --> 00:28:53,356
‫هذا ليس سيئاً.‬

415
00:28:53,898 --> 00:28:56,901
‫إن كانت جلسة الإخطار ناجحة،‬

416
00:28:57,068 --> 00:29:00,655
‫سأتجاهل قرار مجلس الإدارة،‬
‫وأفكك فريق إعادة الهيكلة.‬

417
00:29:00,947 --> 00:29:02,949
‫كما سأدعم خطة الإحياءخاصتكم.‬

418
00:29:05,201 --> 00:29:07,412
‫ماذا؟ ألست موافقاً على ذلك؟‬

419
00:29:07,579 --> 00:29:10,790
‫بلى. لكن هذا لن يكونن كافياً.‬

420
00:29:10,957 --> 00:29:13,293
‫- ماذا تريد؟‬
‫- إن كانت الخطة ناجحة،‬

421
00:29:13,960 --> 00:29:16,796
‫فكك فريق إعادة الهيكلة‬
‫وانقل مكاتبنا‬

422
00:29:16,880 --> 00:29:18,715
‫إلى الطابق 17 من الجهة الجنوبية.‬

423
00:29:21,176 --> 00:29:23,470
‫واعتذر لطاقم العمل كله،‬

424
00:29:24,596 --> 00:29:27,474
‫- لأنك كنت فظاً.‬
‫- "كيم"!‬

425
00:29:30,852 --> 00:29:32,645
‫- اتفقنا؟‬
‫- وماذا إن فشلت؟‬

426
00:29:33,730 --> 00:29:35,732
‫إن فشلنا...‬

427
00:29:39,235 --> 00:29:41,070
‫افعل ما تشاء.‬

428
00:29:45,617 --> 00:29:46,618
‫اتفقنا.‬

429
00:29:47,118 --> 00:29:48,119
‫لديك 3 أيام.‬

430
00:29:53,666 --> 00:29:54,584
‫تباً.‬

431
00:29:54,667 --> 00:29:56,920
‫لمَ اتفقت مع هذا السافل؟‬

432
00:29:58,838 --> 00:30:02,091
‫لوجد طريقة أخرى يزعجنا بها.‬

433
00:30:02,175 --> 00:30:04,594
‫لمَ قمت بالمراهنة معه؟‬

434
00:30:06,554 --> 00:30:08,765
‫لم تكن مراهنة، بل اتفاقاً.‬

435
00:30:08,848 --> 00:30:10,099
‫الفرق ذاته!‬

436
00:30:10,767 --> 00:30:12,769
‫سأفقد صوابي عن حق. ‬

437
00:30:13,102 --> 00:30:15,855
‫كيف يفترض بنا أن نفعل ذلك‬
‫خلال 3 أيام؟‬

438
00:30:15,939 --> 00:30:19,609
‫هذا جدّي جداً. إنه الجحيم‬
‫على الأرض مبدئيا.‬

439
00:30:21,361 --> 00:30:22,529
‫سيد "تشوو".‬

440
00:30:23,905 --> 00:30:25,740
‫ماذا نخبر الرفاق؟‬

441
00:30:29,619 --> 00:30:30,537
‫تعال.‬

442
00:30:33,039 --> 00:30:34,457
‫توقف مكانك!‬

443
00:30:35,583 --> 00:30:36,751
‫توقف!‬

444
00:30:41,756 --> 00:30:43,508
‫لمَ يحصل هذا؟‬

445
00:30:44,509 --> 00:30:47,262
‫أنت وحش. شرير!‬

446
00:30:47,720 --> 00:30:50,390
‫أخبرني أرجوك إن كانت هذه خدعة.‬
‫هل هذه خدعة؟‬

447
00:30:51,307 --> 00:30:54,894
‫هذا أشبه بلعب لعبة. تنهيها وتنتقل‬
‫إلى المرحلة التالية.‬

448
00:30:54,978 --> 00:30:56,980
‫أنا لست جائعاً حتى هذه الأيام.‬

449
00:30:58,106 --> 00:31:00,608
‫إلى جلسة الإحاطة المؤقتة بخطة الإحياء،‬

450
00:31:00,942 --> 00:31:01,943
‫هيا، هيا!‬

451
00:31:05,071 --> 00:31:06,155
‫هيا، هيا!‬

452
00:31:14,372 --> 00:31:16,374
‫لقد أخفتموني في الواقع.‬

453
00:31:17,834 --> 00:31:19,836
‫أعلم أن الأمر يحصل بأي حال،‬

454
00:31:20,420 --> 00:31:22,088
‫لكنه يغضبني رغمَ ذلك.‬

455
00:31:23,464 --> 00:31:24,883
‫انسَ أي أمر آخر!‬

456
00:31:26,426 --> 00:31:27,427
‫"كيوك"، "سانغ تاي".‬

457
00:31:28,469 --> 00:31:29,762
‫- نالا منه.‬
‫- نالا منه!‬

458
00:31:29,846 --> 00:31:31,514
‫فلنبدأ بإبراح ضرب جيد.‬

459
00:31:33,683 --> 00:31:35,685
‫ضربات على العنق!‬

460
00:31:49,866 --> 00:31:50,700
‫وجدتها!‬

461
00:32:05,298 --> 00:32:06,549
‫مصرف "تايبانز"؟‬

462
00:32:08,051 --> 00:32:09,719
‫لمَ هذه في قسمنا؟‬

463
00:32:24,692 --> 00:32:27,111
‫"المدعي (هان دونغ هون)"‬

464
00:32:38,122 --> 00:32:40,959
‫لقد أتينا إليك بجلسة الإحاطة ‬
‫من أجل تصحيح خطأ شخصٍ آخر.‬

465
00:32:42,043 --> 00:32:44,295
‫بعد اليوم، سيكون لنا يومين.‬

466
00:32:44,379 --> 00:32:48,049
‫رغمَ أننا نقوم بذلك إلا أن هناك أمرين‬
‫علينا إنهاءهما.‬

467
00:32:48,424 --> 00:32:50,385
‫- حقاً؟‬
‫- كنت على وشك إخبارك.‬

468
00:32:51,928 --> 00:32:54,180
‫الرقم الأول، الإفادة.‬

469
00:32:54,639 --> 00:32:58,476
‫لدينا والد "كيوك" والواشي‬
‫من "تي كيو إكسبرس"‬

470
00:32:58,559 --> 00:33:00,228
‫هذان يحملان المفاتيح.‬

471
00:33:00,687 --> 00:33:04,107
‫ولم يتبقَ لما أي خيار،‬
‫لذا رجاءً، أنجز الأمر سيد "كيم".‬

472
00:33:04,190 --> 00:33:05,108
‫نعم سيدتي!‬

473
00:33:06,359 --> 00:33:09,612
‫مهلاً، أين عثرت على هذا؟‬

474
00:33:10,071 --> 00:33:11,072
‫في البراد.‬

475
00:33:11,280 --> 00:33:14,617
‫لا أصدق أنك تعثر دوماً على الطعام‬
‫الذي أخبئه في المكتب.‬

476
00:33:15,660 --> 00:33:16,995
‫سيد "تشوو"؟‬

477
00:33:18,287 --> 00:33:21,791
‫فلننتقل إلى الرقم 2.‬
‫هذا ما علينا أن نفعله.‬

478
00:33:22,583 --> 00:33:24,585
‫سننهي تقديرات الحسم.‬

479
00:33:25,294 --> 00:33:27,296
‫لكن ثمة الكثير مما يجب أن ننظر إليه.‬

480
00:33:27,380 --> 00:33:29,966
‫حتى إله المحاسبة لا يمكنه أن يفعل ذلك.‬

481
00:33:30,383 --> 00:33:32,719
‫فلنبذل قصارى جهدنا‬
‫لمدة أطول بعد.‬

482
00:33:33,386 --> 00:33:35,888
‫الآن، هل نبدأ؟‬

483
00:33:36,139 --> 00:33:37,015
‫هيا!‬

484
00:34:21,309 --> 00:34:24,312
‫تبدو هذه كحوالة في مصرف تايواني.‬

485
00:34:26,355 --> 00:34:27,190
‫هذه...‬

486
00:34:28,983 --> 00:34:30,485
‫هذه الورقة ممزقة.‬

487
00:34:31,069 --> 00:34:33,154
‫لمَ جمعتها مع بعضها؟‬

488
00:34:33,987 --> 00:34:36,239
‫لأنني شعرت بالفضول.‬

489
00:34:39,034 --> 00:34:41,788
‫- "كايون"، هل أنت...‬
‫- نعم؟‬

490
00:34:42,746 --> 00:34:43,956
‫انظري في عينيّ‬

491
00:34:45,917 --> 00:34:47,251
‫لا بد من أنك...‬

492
00:34:49,587 --> 00:34:51,339
‫أنت مهووسة بأجهزة الكمبيوتر، صحيح؟‬

493
00:34:51,880 --> 00:34:54,634
‫ها أنت، تعيدين لصق ورقة ممزقة.‬

494
00:34:54,717 --> 00:34:56,302
‫لا بد من أنك فضولية جداً.‬

495
00:35:03,059 --> 00:35:07,855
‫صحيح، أنا أحب الأحاجي‬
‫وأريد أن أكتشف الأمور دوماً.‬

496
00:35:07,939 --> 00:35:09,315
‫إذاً أنت مهووسة بالكمبيوتر.‬

497
00:35:09,982 --> 00:35:14,654
‫بما أن هذه الورقة قد تم تمزيقها،‬
‫لا أظنه مستنداً عادياً.‬

498
00:35:15,655 --> 00:35:16,989
‫يوجد المزيد‬

499
00:35:17,073 --> 00:35:20,993
‫حاولت إيجاد هذين الاسمين‬
‫من قائمة موظفي الشركة.‬

500
00:35:21,369 --> 00:35:23,788
‫لكنني لم أجد ولا أي منهما.‬

501
00:35:25,540 --> 00:35:27,875
‫حقاً؟ هذا يجب الأمر أكثر غرابة.‬

502
00:35:29,293 --> 00:35:31,295
‫عليك الاحتفاظ بها الآن.‬

503
00:35:31,462 --> 00:35:33,798
‫لا يمكننا اكتشاف ما هي الآن.‬

504
00:35:34,632 --> 00:35:36,467
‫يفترض أن تصبح مفيدة لاحقاً.‬

505
00:35:36,843 --> 00:35:38,302
‫- احفظيها.‬
‫- حسناً.‬

506
00:35:38,386 --> 00:35:39,804
‫كما تشاء سيدي.‬

507
00:35:40,138 --> 00:35:42,056
‫يا لها من هواية. كيف أصلحتها؟‬

508
00:35:43,599 --> 00:35:47,687
‫أعتقد أن العملية تأخرت بعض الشيء.‬
‫لكنك ستخرج بعد يوم أو اثنين.‬

509
00:35:47,854 --> 00:35:49,689
‫أنا بخير تماماً.‬

510
00:35:50,565 --> 00:35:53,401
‫أشعر بالامتنان لمساعدتك إياي.‬

511
00:35:54,110 --> 00:35:56,612
‫أتيت لأقابلك قبل إطلاق سراحك.‬

512
00:35:58,406 --> 00:36:01,409
‫- لأطلب منك شيئاً.‬
‫- أخبرني أرجوك.‬

513
00:36:02,410 --> 00:36:05,246
‫نحن نحضر لإخطار مؤقت‬
‫عن خطة الإحياء.‬

514
00:36:06,539 --> 00:36:10,459
‫ونحن بحاجة إلى شهادة شخص‬
‫تم طرده بإجحاف.‬

515
00:36:11,043 --> 00:36:13,379
‫وعن الاعتراض وخرق القوانين.‬

516
00:36:13,462 --> 00:36:15,923
‫أود لو أحظى بفرصة مماثلة.‬

517
00:36:16,924 --> 00:36:21,971
‫سأشهد بكل شيء أعرفه‬
‫أمام المديرين.‬

518
00:36:22,054 --> 00:36:23,890
‫عرفت أن هذا سيكون ردك.‬

519
00:36:24,557 --> 00:36:27,643
‫يمكنك أن تقسم إن أردت.‬
‫أخبرني بكل شيء.‬

520
00:36:32,315 --> 00:36:34,233
‫- خل أنت بخير؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

521
00:36:34,567 --> 00:36:38,321
‫إن الأمور تسير بشكل مذهل.‬

522
00:36:39,363 --> 00:36:41,866
‫ما زلت أذكر حين ركعت أمامي.‬

523
00:36:43,910 --> 00:36:48,372
‫صحيح أنني ركعت أمامك هذه المرة،‬
‫لكن لأعود وأقف من جديد فحسب.‬

524
00:36:49,248 --> 00:36:52,418
‫إن ثنيت ركبتيك هكذا وقفزت في السماء،‬

525
00:36:52,501 --> 00:36:54,503
‫يمكنك أن تعلو أكثر من ذي قبل.‬

526
00:36:55,296 --> 00:36:58,424
‫هل تحب أين أصبحت الآن؟‬
‫تختبئ بعيداً عن حياة العصابات السابقة؟‬

527
00:36:58,507 --> 00:37:01,093
‫حياتي السابقة ليست مخبأة.‬
‫الجميع يعرف بشأنها.‬

528
00:37:02,345 --> 00:37:03,679
‫وبشأن ماضيّ،‬

529
00:37:05,223 --> 00:37:08,726
‫سأدفع ثمن أخطائي‬
‫حين يحين الوقت.‬

530
00:37:09,644 --> 00:37:10,895
‫جميعكم تقولون هذا.‬

531
00:37:12,021 --> 00:37:13,064
‫بالتوفيق إذاً.‬

532
00:37:13,231 --> 00:37:16,901
‫أنا أفعل الصواب،‬
‫لذا ستؤول الأمور بشكل جيد.‬

533
00:37:17,526 --> 00:37:18,778
‫الأمر الذي يميّز البشر...‬

534
00:37:19,362 --> 00:37:22,990
‫هو أنهم يتخذون الخيارات الخاطئة في أوقات‬
‫ليعودوا ويفعلوا الصواب.‬

535
00:37:24,325 --> 00:37:25,993
‫أنت تفعل الصواب الآن.‬

536
00:37:32,333 --> 00:37:35,169
‫إنه سافل متعجرف،‬
‫لكن غالباً ما يقول أموراً جميلة.‬

537
00:37:35,461 --> 00:37:37,129
‫رغمَ أنني لا أفهم معناها.‬

538
00:37:38,130 --> 00:37:39,382
‫"الأمر الذي يميّز البشر،"‬

539
00:37:40,091 --> 00:37:43,219
‫"أنهم يتخذون الخيارات الخاطئة في أوقات‬
‫ليعودوا ويفعلوا الصواب."‬

540
00:37:49,558 --> 00:37:53,729
‫حان الوقت الآن أن أذهب‬
‫وأقضي على مدير "تي كيو إكسبرس"‬

541
00:37:54,939 --> 00:37:58,359
‫ما من وقت، أسرع.‬
‫إنه أساس هذه الخطة.‬

542
00:37:59,360 --> 00:38:01,279
‫سأستعين بمواهبي الآن.‬

543
00:38:01,362 --> 00:38:04,031
‫أنهوا تقديرات الحسومات بسرعة.‬

544
00:38:04,115 --> 00:38:05,283
‫- حسناً‬
‫- "تي كيو إكسبرس"‬

545
00:38:16,377 --> 00:38:18,879
‫سيد "ليم" ماذا تفعل هنا؟‬

546
00:38:21,590 --> 00:38:24,343
‫إنهم يعدون حساء "كيمشي" لذيذ، صحيح؟‬
‫بالهناء والشفاء.‬

547
00:38:28,222 --> 00:38:29,223
‫بالهنءا والشفاء.‬

548
00:38:45,072 --> 00:38:46,073
‫أحسنت يا سيدي!‬

549
00:39:17,313 --> 00:39:20,983
‫لقد أنهينا ثلثي التخمينات‬
‫والمبلغ هائل.‬

550
00:39:21,359 --> 00:39:22,777
‫ما قدره؟‬

551
00:39:23,319 --> 00:39:24,695
‫في السنوات الثلاث الماضية،‬

552
00:39:27,698 --> 00:39:28,949
‫فاز أكثر من 12 مليوناً.‬

553
00:39:31,077 --> 00:39:32,328
‫وهذ ليس كل شيء؟‬

554
00:39:34,663 --> 00:39:38,501
‫في السنوات الثلاث الماضية،‬
‫أنفق 10 آلاف عامل مالهم،‬

555
00:39:39,460 --> 00:39:41,295
‫في 14 من المتاجر المحددة فقط.‬

556
00:39:41,504 --> 00:39:45,966
‫يا لها من طريقة مبدعة لسرقة المال‬
‫إنهم مثل أفراد العصابات.‬

557
00:39:46,050 --> 00:39:48,427
‫وهذه من الحسومات فقط.‬

558
00:39:49,136 --> 00:39:52,306
‫- يمكننا توقع الشيء نفسه في الإدارة.‬
‫- الأمر الذي يذكرني،‬

559
00:39:52,598 --> 00:39:56,102
‫بجوزة تبدو شهية من الخارج‬
‫لكن داخلها متعفّن.‬

560
00:40:00,940 --> 00:40:02,942
‫"بطاقة الموظفين"‬

561
00:40:05,027 --> 00:40:07,113
‫- هل تراقبهم عن كثب؟‬
‫- "نعم".‬

562
00:40:08,489 --> 00:40:11,325
‫- تابع الأمر في الأيام المقبلة.‬
‫- "نعم سيدي."‬

563
00:40:20,960 --> 00:40:23,379
‫هل ستأتي إلى العمل؟‬
‫تناول عصير البصل.‬

564
00:40:26,132 --> 00:40:29,510
‫لمَ تقوم بذلك؟ توقف عن إزعاجي.‬

565
00:40:29,969 --> 00:40:32,805
‫لست أزعجك. أنا أهتم بصحّتك.‬

566
00:40:32,888 --> 00:40:34,640
‫أريدك أن تتوقف عن ملاحقتي!‬

567
00:40:35,224 --> 00:40:37,059
‫سأتصل بالشرطة إن لم تتوقف.‬

568
00:40:38,269 --> 00:40:39,270
‫كم هذا جميل.‬

569
00:40:39,728 --> 00:40:42,481
‫هل لديك صديق شرطي؟‬
‫هل يمكنني أن أخبره بكل شيء؟‬

570
00:40:44,900 --> 00:40:45,818
‫عذراً.‬

571
00:40:46,610 --> 00:40:49,405
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- اصنع لي معروفاً.‬

572
00:40:50,197 --> 00:40:51,198
‫اشرب هذا أولاً.‬

573
00:40:51,657 --> 00:40:52,992
‫قل بضعة أمور فحسب..‬

574
00:40:53,159 --> 00:40:55,077
‫العمال يعانون من الحسم،‬

575
00:40:55,327 --> 00:40:58,080
‫ما يجعل من المستحيل للشركة‬
‫أن كسب الأرباح أو...‬

576
00:40:58,539 --> 00:41:00,875
‫المديرون يتشاركون المال‬
‫المسروق من العمال؟‬

577
00:41:00,958 --> 00:41:01,834
‫أعطني أي شيء.‬

578
00:41:02,960 --> 00:41:06,213
‫هل تظنني مجنوناً؟‬
‫هذا أشبه بالانتحار.‬

579
00:41:06,422 --> 00:41:07,339
‫نعم، أعلم.‬

580
00:41:07,965 --> 00:41:11,719
‫واثق من أنه كان لديك حصتك الخاصة،‬
‫الأرجح أنك تشعر بالذنب.‬

581
00:41:12,761 --> 00:41:13,804
‫هل تريد الخروج؟‬

582
00:41:14,722 --> 00:41:16,307
‫تخاف من أن يكشف أمرك‬

583
00:41:16,474 --> 00:41:18,893
‫وعدد الأشخاص المشاركين يتزايد.‬

584
00:41:23,439 --> 00:41:24,273
‫"يوون"‬

585
00:41:25,483 --> 00:41:27,485
‫- ألم يتصل بعد؟‬
‫- لا.‬

586
00:41:29,361 --> 00:41:32,698
‫- علينا أن نحصل على جواب اليوم.‬
‫- أعلم.‬

587
00:41:33,407 --> 00:41:36,327
‫من دون الشهادات،‬
‫سيكون إخطار غد من دون فائدة.‬

588
00:41:37,119 --> 00:41:38,037
‫فلننتظر.‬

589
00:41:40,289 --> 00:41:42,708
‫"كيم" يجعلني أشيخ بوتيرة أسرع.‬

590
00:41:43,626 --> 00:41:44,710
‫انظري.‬

591
00:41:45,002 --> 00:41:46,253
‫ازداد الشعر الشائب لديّ.‬

592
00:41:47,421 --> 00:41:48,255
‫صحيح.‬

593
00:41:50,007 --> 00:41:51,217
‫أنت صريحة جداً.‬

594
00:41:51,300 --> 00:41:53,636
‫انظر إلى رأسي.‬

595
00:41:54,428 --> 00:41:55,513
‫أنت بخير.‬

596
00:41:56,013 --> 00:42:00,309
‫لن أذكر الـ3400 شخص‬
‫المهددين هنا.‬

597
00:42:00,392 --> 00:42:02,019
‫لا أظنك تهتمّ.‬

598
00:42:02,102 --> 00:42:04,730
‫بدل ذلك، سأساعدك على معرفة‬

599
00:42:04,939 --> 00:42:08,192
‫كيف تطعن الآخرين في الظهر‬
‫وتختفي كالشبح.‬

600
00:42:09,068 --> 00:42:12,488
‫أنا خبير كما تعلم.‬
‫سأعلّمك أسراري جميعها.‬

601
00:42:12,655 --> 00:42:15,157
‫هل من طريقة لأفعل ذلك؟‬

602
00:42:15,491 --> 00:42:16,325
‫بالطبع.‬

603
00:42:17,159 --> 00:42:20,579
‫اصنع شهادات إيداع باسم شخصٍ آخر.‬

604
00:42:21,080 --> 00:42:21,914
‫ثم...‬

605
00:42:25,125 --> 00:42:28,003
‫لا أظنني قادراً على ذكر تفاصيل أكثر.‬

606
00:42:29,713 --> 00:42:31,549
‫سأساعدك إن ساعدتني.‬

607
00:42:32,841 --> 00:42:33,676
‫سيد "ليم"‬

608
00:42:33,759 --> 00:42:37,763
‫أسرع طريقة للتعامل مع الأمر‬
‫هي بالهروب بسرعة.‬

609
00:42:40,933 --> 00:42:44,770
‫يفترض أن يفهم الوضع‬
‫بعد هذا الحديث.‬

610
00:42:45,104 --> 00:42:46,188
‫لست...‬

611
00:42:54,029 --> 00:42:57,449
‫"سأفعلها، أطلعني على الزمان والمكان."‬

612
00:43:30,441 --> 00:43:32,192
‫"المهمة... تمت!"‬

613
00:43:42,036 --> 00:43:44,288
‫رجل صالح!‬

614
00:43:46,749 --> 00:43:49,168
‫قسم المحاسبة!‬

615
00:43:56,717 --> 00:43:58,052
‫أحسنتم يا رفاق!‬

616
00:43:58,135 --> 00:44:01,347
‫أنهينا الخطة وحصلنا على الشهادات!‬

617
00:44:01,430 --> 00:44:04,266
‫لم نفعل شيئاً، السيد "كيم"‬
‫والآنسة "يون" قاما بمعظم العمل.‬

618
00:44:04,683 --> 00:44:06,852
‫- لا، لم نفعل.‬
‫- حسناً، أنا فعلت.‬

619
00:44:06,935 --> 00:44:08,604
‫كان ذلك صعباً جداً. أنا الأفضل.‬

620
00:44:09,021 --> 00:44:12,941
‫إنه الأبرع في نسب الفضل لنفسه.‬
‫هذا مزعج جداً!‬

621
00:44:13,609 --> 00:44:16,779
‫أشعر بأنني فعلت شيئاً عظيماً.‬
‫إنه لشعور جيد.‬

622
00:44:16,862 --> 00:44:17,696
‫وأنا أيضاً.‬

623
00:44:17,780 --> 00:44:20,908
‫مشاعري كثيرة وقلبي ينبض.‬

624
00:44:21,158 --> 00:44:23,243
‫هذا لأنك تعاني عسر هضم.‬

625
00:44:24,912 --> 00:44:28,624
‫أنت رجل غريب.‬
‫شارك مثل نبتة الصبير.‬

626
00:44:28,707 --> 00:44:29,792
‫- عجباً!‬
‫- عجباً!‬

627
00:44:33,420 --> 00:44:36,090
‫إذاً، هل يمكننا فعل ذلك غداً؟‬

628
00:44:36,173 --> 00:44:37,007
‫بالطبع!‬

629
00:44:37,091 --> 00:44:39,176
‫لأن النصر للعدالة دوماً!‬

630
00:44:39,718 --> 00:44:40,803
‫كم هذا مزعج!‬

631
00:44:41,053 --> 00:44:43,263
‫لا تقل هذا والطعام بفمك!‬

632
00:44:43,347 --> 00:44:44,556
‫سآكله إذاً!‬

633
00:44:46,809 --> 00:44:49,895
‫فلنفعل هذا بشكل صحيح.‬
‫صائب ودقيق.‬

634
00:44:50,312 --> 00:44:52,314
‫- لا تهلع!‬
‫- نعم!‬

635
00:44:53,273 --> 00:44:54,858
‫-  أيديكم!‬
‫- حسناً.‬

636
00:44:55,067 --> 00:44:57,569
‫- واحد، اثنان!‬
‫- مهلاً، إلى الأعلى أم الأسفل؟‬

637
00:44:58,278 --> 00:45:01,281
‫- ليس فصل الصيف. إلى الأعلى‬
‫- لا يهم.‬

638
00:45:01,490 --> 00:45:03,742
‫- 1، 2، 3‬
‫- هيا بنا!‬

639
00:45:08,956 --> 00:45:11,750
‫أنت مسيطر على الأمر، صحيح؟‬
‫هل أنت متوتر؟‬

640
00:45:12,918 --> 00:45:14,211
‫لست متوتراً‬

641
00:45:20,759 --> 00:45:21,844
‫ما الخطب؟‬

642
00:45:22,970 --> 00:45:24,888
‫نقص في المغنيسيوم‬

643
00:45:25,514 --> 00:45:27,516
‫ظننت أن ذلك يتسبب برجفان في العينين.‬

644
00:45:29,101 --> 00:45:31,103
‫- هل عيناي ترتجفان؟‬
‫- نعم‬

645
00:45:33,814 --> 00:45:36,483
‫"كيوك"، اذهب وأحضر والدك.‬
‫"هيجين"، انتظري هنا.‬

646
00:45:36,567 --> 00:45:37,568
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

647
00:45:57,087 --> 00:45:58,005
‫مرحباً سيدتي.‬

648
00:45:58,797 --> 00:46:00,632
‫- شكراً لك.‬
‫- ماذا عني؟‬

649
00:46:00,716 --> 00:46:01,967
‫كنت سأعطيك إياها.‬

650
00:46:35,000 --> 00:46:38,337
‫سأبدأ، مجموعة "سوبوسوبو"‬
‫و"سوبوسوبو إكسبرس"...‬

651
00:46:40,422 --> 00:46:41,965
‫- ماذا يقول؟‬
‫- "سوبوسوبو"؟‬

652
00:46:42,883 --> 00:46:44,092
‫قال، "سوبوسوبو".‬

653
00:46:46,053 --> 00:46:47,179
‫أليس هذا طعاماً؟‬

654
00:46:47,262 --> 00:46:48,764
‫"مجموعة (سوبو)، (سوبو إكسبرس)"‬

655
00:46:48,889 --> 00:46:49,973
‫ما هذا؟‬

656
00:46:51,350 --> 00:46:53,894
‫كتبت بلغة الهانغل!‬

657
00:46:54,645 --> 00:46:56,647
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- لا.‬

658
00:46:57,022 --> 00:46:59,191
‫هل كان تبديل الأبجدية صعباً؟‬

659
00:47:01,443 --> 00:47:02,611
‫انظروا إلى هذا.‬

660
00:47:02,903 --> 00:47:05,656
‫كانت تلك دعابة صغيرة في البداية‬
‫لمساعدتكم على الاسترخاء.‬

661
00:47:05,739 --> 00:47:07,741
‫سأبدأ جلسة الإحاطة حالاً.‬

662
00:47:08,867 --> 00:47:12,287
‫لمزيد من المعلومات عن الموضوع،‬
‫الرجاء الاطلاع على المنشورات.‬

663
00:47:12,371 --> 00:47:14,581
‫سأراجع النقاطع الأساسية.‬

664
00:47:16,291 --> 00:47:20,254
‫شركة "تي كيو إكسبرس"‬
‫كانت تستخدم موظفيها لتلقي حسومات‬

665
00:47:20,337 --> 00:47:21,922
‫من الشركاء التجاريين.‬

666
00:47:22,422 --> 00:47:26,635
‫بما أن العمال استخدموا متاجر معيّنة،‬
‫تمكنت الشركة والمتجار من جني المال.‬

667
00:47:26,885 --> 00:47:29,888
‫وبسبب المصاريف، أنفق العمال أموالاً‬
‫أكثر مما جنوا.‬

668
00:47:30,180 --> 00:47:33,559
‫رغم المال الذي جنوه‬
‫لم تتمكن الشركة من جني الأرباح.‬

669
00:47:34,810 --> 00:47:35,853
‫فساد داخليّ.‬

670
00:47:35,936 --> 00:47:40,065
‫هذا السبب الأكبر للعجز.‬
‫وهذا ما يجب أن نتخلّص منه.‬

671
00:47:40,148 --> 00:47:43,151
‫أنت بحاجة إلى دليل كافٍ‬
‫لتدلي بهكذا تصريح.‬

672
00:47:43,443 --> 00:47:45,946
‫نعم، ولهذا أتيت بشاهدين.‬

673
00:47:46,029 --> 00:47:51,201
‫طُرد السيد "وون نامتشيول" هنا‬
‫بإجحاف من الشركة.‬

674
00:47:51,451 --> 00:47:55,706
‫وسيصل شاهد آخر بعد قليل.‬

675
00:47:56,331 --> 00:48:00,669
‫ذلك الشاهد هو مُبلّغ سيخبرنا عن الفساد.‬

676
00:48:03,505 --> 00:48:05,257
‫هذه معلومات سرية.‬

677
00:48:05,340 --> 00:48:07,843
‫سيد "وون". تعال رجاءً.‬

678
00:48:18,353 --> 00:48:20,606
‫يا إلهي! لمَ أنا أرتجف؟‬

679
00:48:21,273 --> 00:48:24,943
‫- لا. عليّ أن أدخل الحمام.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

680
00:48:25,694 --> 00:48:30,449
‫أدعى "وون نامتشيول" وبدأت العمل‬
‫منذ 16 سنة.‬

681
00:48:31,408 --> 00:48:36,246
‫حين كانت "تي كيو إكسبرس" خاصة بالشحن.‬
‫تم طردي مؤخراً.‬

682
00:48:40,000 --> 00:48:45,839
‫وأنا أقف هنا اليوم لأخبركم بالحقيقة.‬

683
00:48:46,590 --> 00:48:51,011
‫أعتقد أن إعادة الهيكلة‬
‫كانت تدبيراً منصفاً.‬

684
00:48:52,346 --> 00:48:53,180
‫أبي...‬

685
00:48:53,680 --> 00:48:57,643
‫ما عاد سهلاً علينا أن نقود بسرعة‬

686
00:48:57,851 --> 00:48:59,353
‫ونسلّم الرزمات بسرعة.‬

687
00:49:01,188 --> 00:49:04,191
‫الموظفون اليافعون أكثر كفاءة.‬

688
00:49:05,442 --> 00:49:08,946
‫سيد "وون"، ليس عليك قول ذلك.‬

689
00:49:14,117 --> 00:49:17,412
‫هل أنت المدير "ليم" من "تي كيو إكسبرس"؟‬

690
00:49:17,496 --> 00:49:18,497
‫نعم.‬

691
00:49:18,747 --> 00:49:21,333
‫تشرفت بمعرفتك. من هنا.‬

692
00:49:22,501 --> 00:49:26,171
‫وليس هناك مشكلة في استخدام‬
‫المحلات المحددة لنا فقط.‬

693
00:49:27,589 --> 00:49:30,717
‫إن عاملة الراحة يعوّض عن الأسعار المرتفعة.‬

694
00:49:31,301 --> 00:49:33,053
‫لذا، لن أقول إن طردي كان مجحفاً.‬

695
00:49:33,345 --> 00:49:34,513
‫أبي...‬

696
00:49:34,972 --> 00:49:38,392
‫هذا ما أردت أن أقوله.‬

697
00:49:41,812 --> 00:49:45,857
‫وأود أن أعرب عن امتنان كبير‬
‫لشركة "تي كيو إكسبرس"‬

698
00:49:46,984 --> 00:49:48,986
‫لأنهم سمحوا لي بالعمل طوال 16 عاماً.‬

699
00:49:59,496 --> 00:50:00,414
‫سيد "وون"...‬

700
00:50:02,374 --> 00:50:04,126
‫كانت تلك شهادة صريحة جداً.‬

701
00:50:06,545 --> 00:50:07,379
‫أهذا كل شيء؟‬

702
00:50:16,054 --> 00:50:17,055
‫أبي.‬

703
00:50:17,472 --> 00:50:19,891
‫أبي، قل شيئاً. أبي!‬

704
00:50:20,434 --> 00:50:21,351
‫أبي!‬

705
00:50:22,144 --> 00:50:24,229
‫ما خطبك؟ هذا ليس صحيحاً.‬

706
00:50:25,147 --> 00:50:26,064
‫بُني.‬

707
00:50:27,733 --> 00:50:29,359
‫اذهب وقم بعملك.‬

708
00:50:30,527 --> 00:50:31,653
‫سأراك في المنزل.‬

709
00:50:31,945 --> 00:50:34,740
‫أبي، لا يمكنك الذهاب هكذا.‬

710
00:50:35,032 --> 00:50:38,201
‫- ما فعلته خاطئاً!‬
‫- أبعد يديك!‬

711
00:50:46,460 --> 00:50:47,377
‫هل هو هنا؟‬

712
00:50:48,045 --> 00:50:50,047
‫سيد "ليم"؟ من هنا، أسرع.‬

713
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
‫أهلاً.‬

714
00:51:02,934 --> 00:51:04,102
‫ذلك الرجل...‬

715
00:51:04,978 --> 00:51:07,647
‫- أظن أنه مدير المحاسبة.‬
‫- ماذا؟‬

716
00:51:08,231 --> 00:51:11,610
‫- كيف...‬
‫- قد يسبب ذلك مشكلة.‬

717
00:51:11,693 --> 00:51:16,531
‫هذا مدير المحاسبة، "ليم جيونغ وو"،‬
‫من سيفضي المعلومات عن "تي كيو إكسبرس"‬

718
00:51:19,409 --> 00:51:20,994
‫يمكنك التكلّم الآن.‬

719
00:51:21,078 --> 00:51:25,540
‫أخبرهم بما أخبرتني بهِ.‬
‫أخبرهم الشيء ذاته.‬

720
00:51:29,086 --> 00:51:33,256
‫طلب مني فريق إعادة الإحياء‬
‫أن أشهد بخصوص الحسومات غير الشرعية.‬

721
00:51:33,799 --> 00:51:37,636
‫جمع المال غير الشرعي،‬
‫وكيف عانى الموظفون.‬

722
00:51:37,844 --> 00:51:40,430
‫فضلاً عن النقص في الأرباح.‬

723
00:51:41,139 --> 00:51:43,725
‫أدركت أهمية هذا الأمر.‬

724
00:51:44,810 --> 00:51:47,521
‫وقررت أن آتي إلى هنا‬
‫وأخبر الحقيقة.‬

725
00:51:48,355 --> 00:51:49,523
‫باختصار،‬

726
00:51:50,107 --> 00:51:53,735
‫الحسومات غير الشرعية المزعومة‬
‫وجمع الأموال غير الشرعية‬

727
00:51:53,985 --> 00:51:56,571
‫جميعها بلا أساس.‬

728
00:52:02,536 --> 00:52:03,537
‫لماذا...‬

729
00:52:03,870 --> 00:52:07,499
‫عم تتحدث؟ ليس هذا ما أخبرتني بهِ!‬

730
00:52:07,916 --> 00:52:10,669
‫ما المحادثة التي أجريتها مع المدير "كيم"؟‬

731
00:52:11,294 --> 00:52:14,381
‫لم يكن هناك محادثة.‬
‫لقد استخدم أسلوب الترهيب.‬

732
00:52:14,673 --> 00:52:18,468
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هددني بأن أفعل ما يطلبه مني.‬

733
00:52:19,386 --> 00:52:22,139
‫كان يراقب زوجتي.‬

734
00:52:22,222 --> 00:52:24,808
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟‬

735
00:52:26,351 --> 00:52:28,353
‫تنتهي شهادتي هنا.‬

736
00:52:31,231 --> 00:52:34,568
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫جعلتني أبدو كالمغفّل!‬

737
00:52:37,571 --> 00:52:39,197
‫توقعت تغييراً معيناً بالأحداث.‬

738
00:52:40,532 --> 00:52:42,117
‫سمعنا ما يكفي.‬

739
00:52:44,953 --> 00:52:45,954
‫لا!‬

740
00:52:46,913 --> 00:52:48,498
‫- مهلا!‬
‫- ماذا حصل؟‬

741
00:52:48,582 --> 00:52:50,000
‫سيد "غو"...‬

742
00:52:52,377 --> 00:52:54,379
‫مديرة "تشو"!‬

743
00:52:56,965 --> 00:52:59,384
‫- مهلاً!‬
‫- تباً!‬

744
00:53:32,459 --> 00:53:33,460
‫سيدتي.‬

745
00:53:39,549 --> 00:53:43,970
‫أما زلت تظنين أن خطة الإحياء‬
‫مهمة وضرورية؟‬

746
00:53:45,180 --> 00:53:48,266
‫أريد جواباً منك سيدتي.‬

747
00:53:49,851 --> 00:53:52,562
‫ما عدت أظن أنها مهمة.‬

748
00:53:53,521 --> 00:53:57,442
‫أعتقد أن أعضاء الفريق سيتضررون‬
‫إن لم أتوقف الآن.‬

749
00:53:59,277 --> 00:54:01,363
‫شيء آخر فقدَ قيمته.‬

750
00:54:02,739 --> 00:54:06,159
‫قللت من توقعاتي من ناحيتك‬
‫حضرة المدير "سيو".‬

751
00:54:07,869 --> 00:54:11,957
‫لأنني ظننت أنك تعرف كيف تستعين‬
‫بسبل مناسبة.‬

752
00:54:23,551 --> 00:54:24,761
‫ذلك السافل.‬

753
00:54:35,188 --> 00:54:36,106
‫نعم.‬

754
00:54:37,148 --> 00:54:38,233
‫حسناً.‬

755
00:55:11,182 --> 00:55:12,934
‫"سأعطيك الجواب الصحيح."‬

756
00:55:16,896 --> 00:55:18,732
‫السرعة هي أساس التوصيل.‬

757
00:55:19,190 --> 00:55:20,692
‫بالطبع، السنّ ميزة ضرورية.‬

758
00:55:21,651 --> 00:55:23,987
‫إن كنت فوق الـ50‬
‫وتكاد أن تبلغ الـ60،‬

759
00:55:24,237 --> 00:55:27,073
‫أليست صعبة القيادة والتوصيل السريع؟‬

760
00:55:28,908 --> 00:55:30,910
‫إن كان جسمك يضعف، يجب أن تستقيل.‬

761
00:55:31,411 --> 00:55:34,414
‫بذلك تعطي الفرص للأجيال القادمة.‬

762
00:55:34,956 --> 00:55:38,960
‫أريدك أن تقول شيئاً مشابهاً.‬

763
00:55:41,338 --> 00:55:43,423
‫لمَ قد أقول ذلك؟‬

764
00:55:44,299 --> 00:55:46,301
‫لن أخون زملائي أبداً.‬

765
00:55:47,802 --> 00:55:51,056
‫- اذهب إلى المنزل.‬
‫- سيد "وون كيوك" في قسم المحاسبة.‬

766
00:55:52,891 --> 00:55:53,892
‫أهذا ابنك؟‬

767
00:55:58,313 --> 00:56:03,109
‫ألا تريد أن يحافظ ابنك على وظيفته‬
‫ويحصل على ترقيته لاحقاً؟‬

768
00:56:05,320 --> 00:56:09,824
‫أسرع طريقة للتعامل مع الأمور‬
‫هي بالهروب بسرعة.‬

769
00:56:26,800 --> 00:56:29,803
‫فلنتحدث أيها المدير‬
‫"ليم جيونغ وو".‬

770
00:56:53,743 --> 00:56:56,413
‫ما من تفسير آخر. تم التلاعب بنا.‬

771
00:56:58,081 --> 00:56:59,833
‫وقعنا في فخ.‬

772
00:57:00,291 --> 00:57:01,376
‫عذراً سيدي.‬

773
00:57:02,210 --> 00:57:03,878
‫أنا جد آسف.‬

774
00:57:05,380 --> 00:57:06,548
‫لا تكن كذلك.‬

775
00:57:07,215 --> 00:57:08,883
‫كان لديه سبب بالتأكيد.‬

776
00:57:10,552 --> 00:57:12,720
‫كيف يتم التلاعب بي هكذا؟‬

777
00:57:13,888 --> 00:57:16,391
‫كيف يعقل أن يتم التلاعب‬
‫بـ"كيم سيونغ ريونغ"؟‬

778
00:57:23,314 --> 00:57:26,234
‫أظنني أعرف من نصب لنا هذا الفخ.‬

779
00:57:38,872 --> 00:57:39,914
‫أكان هذا المخطط‬

780
00:57:41,875 --> 00:57:43,042
‫الذي كان يدور بخلدك؟‬

781
00:57:51,050 --> 00:57:53,803
‫مدير، أنت الأفضل في هذا العالم...‬

782
00:57:54,179 --> 00:57:56,973
‫لا، أنت الأفضل في الكون‬
‫في نصب الأفخاخ.‬

783
00:57:57,348 --> 00:57:59,767
‫لا تلم الآخرين، لُم نفسك.‬

784
00:58:01,269 --> 00:58:02,270
‫سيد "كيم".‬

785
00:58:04,397 --> 00:58:07,150
‫- ما كان عليك التمادي هكذا.‬
‫- لست الفاعل.‬

786
00:58:07,233 --> 00:58:08,401
‫أنت كاذب.‬

787
00:58:09,235 --> 00:58:11,863
‫سأعطيك الجزاء كما وعدت.‬

788
00:58:13,990 --> 00:58:14,991
‫اسمعوا جميعاً.‬

789
00:58:15,950 --> 00:58:17,118
‫يُنفّذ القرار فوراً.‬

790
00:58:20,538 --> 00:58:22,624
‫يُحلّ قسم المحاسبة.‬

791
00:58:28,963 --> 00:58:31,966
‫"يُحلّ قسم المحاسبة."‬

792
00:58:38,181 --> 00:58:41,184
‫"يواجه المدير (كيم) أكبر أزمة له!"‬

793
00:58:49,359 --> 00:58:51,361
‫ترجمة: ساندي الحداد‬

