1
00:00:40,957 --> 00:00:41,875
‫حلوى لكم!‬

2
00:00:43,543 --> 00:00:45,545
‫حلوى لكم! تناولوا بعض الحلوى.‬

3
00:00:45,628 --> 00:00:46,546
‫ماذا هناك الآن؟‬

4
00:00:47,047 --> 00:00:48,256
‫تفضل، تناول بعض الحلوى.‬

5
00:00:49,632 --> 00:00:53,178
‫هناك كعكة أرز كذلك. أي نوع من الحلوى هذه؟‬

6
00:00:53,261 --> 00:00:55,472
‫- حلوى لك يا مدير "سيو"!‬
‫- "كيم سيونغ ريونغ"!‬

7
00:01:01,227 --> 00:01:03,188
‫بشأن تقرير إعادة الهيكلة.‬

8
00:01:03,980 --> 00:01:05,355
‫ألغه.‬

9
00:01:05,440 --> 00:01:08,318
‫أيمكنك نسيان الأمر فحسب؟‬
‫تثير المتاعب دوماً!‬

10
00:01:09,778 --> 00:01:11,279
‫أوافقك الرأي.‬

11
00:01:11,362 --> 00:01:13,865
‫أتصرف هكذا دوماً وهذا مزعج.‬

12
00:01:14,157 --> 00:01:17,744
‫لم تريد إلغاء تقرير إعادة الهيكلة؟‬

13
00:01:17,827 --> 00:01:20,914
‫قررنا القيام بخطة إعادة تأهيل‬
‫لا تحتاج إلى إعادة هيكلة.‬

14
00:01:20,997 --> 00:01:22,582
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا، لست كذلك.‬

15
00:01:23,291 --> 00:01:24,459
‫قرارات من الجهة العليا.‬

16
00:01:24,709 --> 00:01:26,669
‫لا سلطات للمدير التنفيذي "جانغ" الآن.‬

17
00:01:26,753 --> 00:01:27,796
‫عم تتحدث؟‬

18
00:01:29,255 --> 00:01:30,090
‫الرئيس.‬

19
00:01:33,510 --> 00:01:35,512
‫- من؟‬
‫- الرئيس "بارك هين دو".‬

20
00:01:36,846 --> 00:01:40,100
‫"بارك". "هين". "دو".‬

21
00:01:40,183 --> 00:01:41,267
‫بحرفي الـ"د" والـ"و"!‬

22
00:01:43,686 --> 00:01:44,729
‫هل هذا صحيح؟‬

23
00:01:45,313 --> 00:01:46,147
‫هل طلب هذا فعلاً؟‬

24
00:01:46,856 --> 00:01:48,775
‫اذهبي واسأليه إن كنت لا تصدقيني.‬

25
00:01:48,858 --> 00:01:51,319
‫أخبرني هكذا.‬

26
00:01:55,156 --> 00:01:56,241
‫ماذا ستفعل؟‬

27
00:01:57,033 --> 00:01:59,119
‫أياً كان، فلتسرع وتعقد قرارك.‬

28
00:02:00,370 --> 00:02:02,747
‫أياً كان، فلتسرع وتعقد قرارك.‬

29
00:02:15,051 --> 00:02:16,678
‫أتعرف يا سيدي؟‬

30
00:02:17,137 --> 00:02:20,723
‫إن سربت هذه، فهذا أشبه بالبصق على وجهي.‬

31
00:02:21,891 --> 00:02:25,520
‫ولا يمكنني الاحتفاظ بهذا لنفسي.‬
‫هذا إهدار كبير.‬

32
00:02:25,603 --> 00:02:26,771
‫هل أنت متأكد بشأن هذا؟‬

33
00:02:27,897 --> 00:02:29,482
‫المسؤول عن "تي كيو" للتوصيل‬

34
00:02:29,774 --> 00:02:31,693
‫ربط مصدر المال بمقرات المجموعة؟‬

35
00:02:31,943 --> 00:02:35,530
‫إنه حساب باسم مستعار،‬
‫لذا لست متأكداً تماماً.‬

36
00:02:35,613 --> 00:02:37,699
‫لكن الفاعل اثنان من الإداريين.‬

37
00:02:38,825 --> 00:02:42,287
‫لذا أخمن أنهما إما مدير أو نائب رئيس.‬

38
00:02:43,621 --> 00:02:46,040
‫وأيضاً، سبب عجز "تي كيو" للتوصيل‬

39
00:02:46,541 --> 00:02:48,251
‫لم يكن بسبب قلة أداء رجال التوصيل،‬

40
00:02:48,751 --> 00:02:50,628
‫بل كان بسبب فساد الشركة.‬

41
00:02:51,880 --> 00:02:53,006
‫إليك الدليل.‬

42
00:02:53,631 --> 00:02:56,134
‫أتعرف ما يقوله أولاد هذه الأيام؟‬

43
00:02:56,926 --> 00:02:59,053
‫هذا "الدليل الدامغ".‬

44
00:03:00,972 --> 00:03:03,391
‫إن كنت لن تغضب مني،‬

45
00:03:04,100 --> 00:03:05,476
‫فلدي طلب منك.‬

46
00:03:05,768 --> 00:03:06,686
‫ما هو؟‬

47
00:03:07,061 --> 00:03:10,982
‫كان هناك تضارب كبير في التعديلات الضريبية‬
‫لنهاية العام والشركة في حالة فوضى.‬

48
00:03:11,691 --> 00:03:13,943
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- أتعرف سبب حدوث هذا؟‬

49
00:03:14,027 --> 00:03:17,238
‫السبب تولي قسم المالية أعمال قسم المحاسبة‬
‫عندما تم حلنا.‬

50
00:03:18,656 --> 00:03:19,490
‫أرجوك أعِد...‬

51
00:03:20,283 --> 00:03:21,451
‫قسم المحاسبة.‬

52
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
‫إنها الطريقة الوحيدة لتعديل مسار الشركة.‬

53
00:03:33,004 --> 00:03:34,047
‫هيا بنا!‬

54
00:03:35,840 --> 00:03:38,718
‫تعالوا إلى قسم المحاسبة‬
‫إن احتجتم إلى أي شيء.‬

55
00:03:38,801 --> 00:03:39,928
‫لا تترددوا!‬

56
00:03:40,178 --> 00:03:41,471
‫إن ترددتم،‬

57
00:03:41,554 --> 00:03:42,805
‫- فلا تأتوا!‬
‫- فلا تأتوا!‬

58
00:03:45,099 --> 00:03:46,684
‫"قسم الإدارة الأخلاقية"‬

59
00:04:10,083 --> 00:04:11,417
‫ألديك ما تقوله؟‬

60
00:04:13,086 --> 00:04:15,713
‫لنبقي صوتنا منخفضاً، اتفقنا؟‬

61
00:04:15,922 --> 00:04:18,382
‫- أخفضي صوتك.‬
‫- كنا نحاول فعل هذا.‬

62
00:04:18,841 --> 00:04:20,843
‫لكنكم لا تسمحون لنا.‬

63
00:04:21,052 --> 00:04:23,763
‫الآن تعتنق جوانب سيئة كذلك‬
‫من شخصية المدير "كيم".‬

64
00:04:24,138 --> 00:04:25,306
‫هل ترد عليّ؟‬

65
00:04:25,807 --> 00:04:27,225
‫أنا؟ لا، لم أفعل.‬

66
00:04:27,308 --> 00:04:29,519
‫- أيها الأخطبوط الضئيل.‬
‫- لست أخطبوطاً.‬

67
00:04:29,727 --> 00:04:30,812
‫أنا حبّار.‬

68
00:04:31,396 --> 00:04:33,898
‫هيا بنا. واصلوا العمل الجيد.‬

69
00:04:34,399 --> 00:04:35,233
‫مع السلامة.‬

70
00:04:36,276 --> 00:04:39,070
‫كانت فترة قصيرة، لكن كان العمل معاً مبهجاً.‬

71
00:04:44,367 --> 00:04:45,576
‫يا لهما من شقيان.‬

72
00:04:49,163 --> 00:04:50,957
‫لدينا جهاز الفاكس خاصتنا!‬

73
00:04:51,124 --> 00:04:52,166
‫مرحباً!‬

74
00:04:52,500 --> 00:04:53,501
‫إنه عامل التوصيل!‬

75
00:04:53,584 --> 00:04:56,838
‫لا تنادني بهذا. هذا محرج جداً!‬

76
00:04:56,921 --> 00:04:58,631
‫عامل التوصيل!‬

77
00:04:58,715 --> 00:05:01,009
‫"كي أوك"، ماذا تفعل؟ قُبلت استقالتك.‬

78
00:05:01,217 --> 00:05:02,844
‫- حقاً؟‬
‫- كنت أمزح!‬

79
00:05:03,011 --> 00:05:05,013
‫- بحقك!‬
‫- حسبت أنك كنت تتحدث بجدية!‬

80
00:05:05,471 --> 00:05:08,891
‫على حسابي! قهوة "أمريكانوز" مثلجة للجميع!‬

81
00:05:09,392 --> 00:05:11,269
‫مع الكثير من شراب السكر!‬

82
00:05:11,561 --> 00:05:13,271
‫لا أحب شراب السكر.‬

83
00:05:13,354 --> 00:05:14,981
‫دفعت ثمنها، لذا خذها فحسب.‬

84
00:05:15,189 --> 00:05:16,524
‫- أحب شراب السكر.‬
‫- خذ هذه.‬

85
00:05:16,607 --> 00:05:18,735
‫- ألديك "لاتيه"؟‬
‫- اشتريها بأموالك.‬

86
00:05:19,193 --> 00:05:20,945
‫- سآخذ هذه، شكراً لك.‬
‫-  تفضل.‬

87
00:05:21,029 --> 00:05:22,280
‫تفضلي.‬

88
00:05:22,739 --> 00:05:25,325
‫قهوة "أمريكانوز" مع الكثير من شراب السكر!‬

89
00:05:25,408 --> 00:05:28,161
‫- ليس لدي إلّا قشتي شرب!‬
‫- شكراً لك.‬

90
00:05:31,748 --> 00:05:33,624
‫سيدي، ماذا حدث؟‬

91
00:05:35,126 --> 00:05:36,252
‫سيدي.‬

92
00:05:36,919 --> 00:05:37,754
‫هذا...‬

93
00:05:39,422 --> 00:05:41,424
‫ما أريد سؤالكما عنه.‬

94
00:05:43,426 --> 00:05:44,344
‫أخبراني الآن.‬

95
00:05:46,304 --> 00:05:47,597
‫ما هذا بحق السماء؟‬

96
00:05:47,680 --> 00:05:49,140
‫"مصرف (تيبانز)"‬

97
00:05:49,891 --> 00:05:52,143
‫من المسؤول عن هذا؟‬

98
00:05:53,102 --> 00:05:54,020
‫اعرفا حقيقة الأمر.‬

99
00:05:54,771 --> 00:05:56,272
‫واكتشفا من فعل هذا.‬

100
00:05:58,024 --> 00:06:00,610
‫- في الحقيقة يا سيدي. هذا...‬
‫- سأعرف حقيقة الأمر.‬

101
00:06:01,986 --> 00:06:03,946
‫سأكتشف الأمر وأتكفل به.‬

102
00:06:04,322 --> 00:06:06,199
‫اعثري على الفاعل وتكفلي بالأمر!‬

103
00:06:10,453 --> 00:06:12,121
‫أنا متفاجئ جداً وعاجز عن الكلام.‬

104
00:06:12,413 --> 00:06:14,540
‫ماذا تحاولين فعله هنا؟ أنت الجاني.‬

105
00:06:14,624 --> 00:06:17,877
‫- من، أنا؟‬
‫- عجباً، يا لك من وقحة!‬

106
00:06:17,960 --> 00:06:19,295
‫هل من دليل لديك؟‬

107
00:06:21,714 --> 00:06:23,424
‫دمرت كل الأدلة إذاً؟‬

108
00:06:23,800 --> 00:06:24,842
‫لم أفعل هذا قط.‬

109
00:06:26,511 --> 00:06:27,678
‫تحاولين بجهد كبير.‬

110
00:06:28,096 --> 00:06:29,972
‫افعلي ما تريدين، لن أحرك ساكناً.‬

111
00:06:30,348 --> 00:06:31,182
‫كما تشاء.‬

112
00:06:40,024 --> 00:06:43,069
‫سأبلغ مجلس الإدارة. شكراً على العمل الجاد.‬

113
00:06:43,486 --> 00:06:44,821
‫لم أعمل بجد بمفردي،‬

114
00:06:44,904 --> 00:06:47,198
‫كل أعضاء قسمنا بذلوا قصارى جهدهم.‬

115
00:06:48,616 --> 00:06:51,702
‫سأحول الـ200 مليون وون المتبقية صباح الغد.‬

116
00:06:51,911 --> 00:06:53,079
‫لا عليك.‬

117
00:06:53,329 --> 00:06:54,163
‫معذرةً؟‬

118
00:06:54,580 --> 00:06:57,834
‫بخصوص الـ200 مليون وون المتبقية‬
‫أريدك أن تنفقيها‬

119
00:06:57,917 --> 00:07:00,086
‫على إعادة موظفي "تي كيو" للتوصيل‬
‫إلى العمل.‬

120
00:07:00,920 --> 00:07:02,922
‫إنك رجل غامض فعلاً.‬

121
00:07:03,714 --> 00:07:05,883
‫حتى أنا لا أعرف طبيعة شخصيتي.‬

122
00:07:08,094 --> 00:07:09,679
‫هناك ما أريد طلبه منك.‬

123
00:07:10,346 --> 00:07:11,180
‫تفضل.‬

124
00:07:11,264 --> 00:07:14,851
‫لم أعطيتني مبلغ كبير كهذا من المال؟‬

125
00:07:14,934 --> 00:07:15,893
‫كان هذا مبالغاً فيه.‬

126
00:07:15,977 --> 00:07:19,230
‫بعض الناس عازمون على التضحية بكل شيء‬
‫من أجل منفعتهم الشخصية،‬

127
00:07:20,064 --> 00:07:21,190
‫لكن بعض الناس‬

128
00:07:21,983 --> 00:07:24,777
‫يضحون بكل شيء‬
‫من أجل القيم التي يؤمنون بها.‬

129
00:07:26,154 --> 00:07:27,697
‫لم أعطك أموالاً.‬

130
00:07:28,448 --> 00:07:31,701
‫كان تصرفي لكي أريك قيمتك في نظري.‬

131
00:07:38,040 --> 00:07:40,334
‫بخصوص الـ100 مليون وون التي استلمتها...‬

132
00:07:41,502 --> 00:07:43,212
‫كيف أدرت الأمور؟‬

133
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
‫أنا آسف.‬

134
00:07:45,465 --> 00:07:47,550
‫مزقت العديد من الوثائق السرية،‬

135
00:07:48,259 --> 00:07:49,218
‫لكن لم يحدث هذا قط.‬

136
00:07:49,552 --> 00:07:51,387
‫كان عليك التصرف بحرص أكبر.‬

137
00:07:51,804 --> 00:07:52,930
‫- أعتذر.‬
‫- رباه!‬

138
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
‫أتشك في أحد؟‬

139
00:07:59,103 --> 00:07:59,937
‫حسناً...‬

140
00:08:00,730 --> 00:08:02,899
‫"يون ها كيونغ" و"لي جاي جون"‬
‫من قسم المحاسبة‬

141
00:08:03,316 --> 00:08:04,567
‫كانا هناك هذا الصباح.‬

142
00:08:05,193 --> 00:08:07,069
‫لا أشك في غيرهما.‬

143
00:08:07,820 --> 00:08:09,906
‫أخبر المدير "تشو" الأمر ذاته إن ضغط عليك.‬

144
00:08:10,531 --> 00:08:11,407
‫حاضر يا سيدي.‬

145
00:08:11,824 --> 00:08:12,658
‫اخرج.‬

146
00:08:18,372 --> 00:08:20,291
‫- "كي أوك"، ألديك مناديل مبللة؟‬
‫- طبعاً.‬

147
00:08:21,167 --> 00:08:23,669
‫- تفضل.‬
‫- هذه ليست مبللة!‬

148
00:08:24,587 --> 00:08:26,047
‫هل عدتم جميعاً؟‬

149
00:08:26,130 --> 00:08:27,715
‫مدير "كيم"!‬

150
00:08:32,511 --> 00:08:34,554
‫أتيت! مرحباً.‬

151
00:08:34,639 --> 00:08:36,265
‫أخبرتني "ها كيونغ" بكل شيء.‬

152
00:08:36,515 --> 00:08:39,018
‫سمعت أنك قدمت لهم دليلاً دامغاً.‬

153
00:08:39,101 --> 00:08:43,563
‫ما كنت لأقدمه لو لم يكن دامغاً.‬
‫عندما أردت تقديمه تفاجأ الرئيس وقال،‬

154
00:08:44,607 --> 00:08:45,608
‫"أخبرني."‬

155
00:08:47,318 --> 00:08:49,445
‫لديه صوت عميق فعلاً.‬

156
00:08:49,820 --> 00:08:51,322
‫لكن من الناحية الفنية،‬

157
00:08:51,405 --> 00:08:54,659
‫كان التقرير المؤقت فاشلاً،‬
‫لذا لا يمكننا الانتقال إلى الطابق الـ17.‬

158
00:08:55,034 --> 00:08:56,869
‫ولم نحصل على اعتذارات المدير "سيو".‬

159
00:08:56,953 --> 00:08:59,455
‫رغم ذلك، عدنا معاً واستعدنا قسمنا!‬

160
00:08:59,539 --> 00:09:01,541
‫طبعاً، أنا سعيد جداً.‬

161
00:09:01,624 --> 00:09:04,710
‫أتعرفون؟ يروق لي المكان هنا.‬
‫أشعر بتعلق شديد به.‬

162
00:09:05,253 --> 00:09:07,338
‫حتى رائحته تروق لي. اعتدت عليها.‬

163
00:09:07,421 --> 00:09:09,215
‫لم أعتد عليها. سئمت منها.‬

164
00:09:09,507 --> 00:09:11,425
‫سئمت من البقاء في مكتب تملؤه الفطريات.‬

165
00:09:11,509 --> 00:09:14,679
‫ولعلكم لا تعلمون‬
‫لكن هناك غرفة محركات في الأسفل هنا،‬

166
00:09:14,762 --> 00:09:17,473
‫وخزان صرف صحي كبير تحتها.‬

167
00:09:17,557 --> 00:09:19,475
‫- ضخم بحجم ملعب.‬
‫- لا تقلقوا.‬

168
00:09:19,850 --> 00:09:23,354
‫لن يدوم الأمر طويلاً‬
‫حتى ننتقل إلى الطابق الـ17.‬

169
00:09:23,437 --> 00:09:25,064
‫- مرحى!‬
‫- لا.‬

170
00:09:25,147 --> 00:09:26,315
‫لا تفعلوا هذا.‬

171
00:09:26,566 --> 00:09:27,692
‫أتخططون إلى شيء مجدداً؟‬

172
00:09:27,775 --> 00:09:29,902
‫لا، يلزم أن نخاطر.‬

173
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
‫مخاطر كبيرة تعني مكسب كبير. مفهوم؟‬

174
00:09:32,738 --> 00:09:34,991
‫مهلاً، أغير رأيي.‬

175
00:09:35,074 --> 00:09:36,242
‫سأبقى هنا.‬

176
00:09:36,659 --> 00:09:39,370
‫- الفطريات تشبهني.‬
‫- ماذا عن خزان الصرف الصحي؟‬

177
00:09:39,996 --> 00:09:41,581
‫كانت في أجسادنا أصلاً!‬

178
00:09:42,373 --> 00:09:43,249
‫أتعرفون؟‬

179
00:09:43,332 --> 00:09:46,335
‫سأبقى مكاني، لذا لا تفتعلوا مشكلة.‬

180
00:09:46,419 --> 00:09:47,837
‫لا تفعلوا أي شيء، مفهوم؟‬

181
00:09:48,921 --> 00:09:51,090
‫- إياك!‬
‫- لا تتحرك.‬

182
00:09:51,173 --> 00:09:52,216
‫- لا!‬
‫- لا!‬

183
00:09:54,176 --> 00:09:55,303
‫لا تفتحها!‬

184
00:09:57,263 --> 00:09:58,598
‫فتحها!‬

185
00:09:59,849 --> 00:10:01,726
‫هلّا تعذروني؟ يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

186
00:10:02,268 --> 00:10:03,185
‫حسناً.‬

187
00:10:04,854 --> 00:10:07,315
‫لا بد أنك حصلت على سجلات مصرف "تيبانز"‬
‫من مكان ما،‬

188
00:10:07,398 --> 00:10:09,567
‫لكن أخذ المدير "ليم" من "تي كيو" للتوصيل؟‬

189
00:10:10,443 --> 00:10:12,361
‫أحييك على هذا، كان تصرفاً ذكياً.‬

190
00:10:12,737 --> 00:10:14,572
‫هل ذهب المدير "ليم" إلى مكان ما؟‬

191
00:10:15,573 --> 00:10:16,532
‫لا دخل لي في هذا.‬

192
00:10:17,950 --> 00:10:19,702
‫هذا مفهوم.‬

193
00:10:19,785 --> 00:10:22,622
‫يريد الناس الذهاب إلى مكان ما أحياناً.‬

194
00:10:22,705 --> 00:10:24,123
‫إنك مزعج جداً.‬

195
00:10:24,624 --> 00:10:27,209
‫لن أبحث في "غونسان"،‬
‫أخبره أن يبقى مكانه فحسب.‬

196
00:10:27,293 --> 00:10:28,794
‫المدير "ليم" في "غونسان"؟‬

197
00:10:29,086 --> 00:10:31,464
‫رباه، كيف يكون في "غونسان" في أوقات كهذه؟‬

198
00:10:31,547 --> 00:10:33,716
‫لا بد أن التصرف مثل البلطجي يثيرك.‬

199
00:10:33,799 --> 00:10:35,343
‫دعني أوضح الأمر.‬

200
00:10:35,426 --> 00:10:38,054
‫لم أتصرف مثل البلطجي، بل تصرفت مثلك.‬

201
00:10:39,180 --> 00:10:42,099
‫لم أكن هكذا في "غونسان". إنك أسوأ بكثير.‬

202
00:10:44,268 --> 00:10:45,895
‫إنك أكثر إيجابية مما ظننت.‬

203
00:10:46,187 --> 00:10:47,855
‫لم تسر الأمور في صالحك‬

204
00:10:48,272 --> 00:10:49,315
‫ومع ذلك تبتسم؟‬

205
00:10:49,398 --> 00:10:50,483
‫عم تتحدث؟‬

206
00:10:51,108 --> 00:10:53,819
‫تقصد خطة الإحياء وكشف كل شيء؟‬

207
00:10:54,779 --> 00:10:56,113
‫لم أُصب بأي ضرر.‬

208
00:10:56,322 --> 00:10:59,575
‫أشعر بالقليل من الغضب والإهانة فحسب.‬

209
00:11:00,076 --> 00:11:02,078
‫- القليل فحسب؟‬
‫- أجل.‬

210
00:11:02,828 --> 00:11:05,748
‫لا تشعر أنك انتصرت انتصاراً ساحقاً، صحيح؟‬

211
00:11:05,831 --> 00:11:07,416
‫شيء من هذا القبيل.‬

212
00:11:07,583 --> 00:11:08,834
‫بحقك يا "كيم سيونغ ريونغ"!‬

213
00:11:09,210 --> 00:11:12,171
‫إن أردت انتصاراً ساحقاً، فعليك سحقي أرضاً.‬

214
00:11:12,338 --> 00:11:13,422
‫لدرجة استحالة عودتي.‬

215
00:11:14,423 --> 00:11:16,592
‫كنت أتصرف بلطف حيال هذا حتى الآن،‬

216
00:11:16,676 --> 00:11:17,593
‫لكن ليس بعد الآن.‬

217
00:11:18,094 --> 00:11:21,931
‫بداية من اليوم، أصبحت مسألة حياة أو موت.‬
‫إن خسرت، تموت.‬

218
00:11:22,014 --> 00:11:23,683
‫أعرف ما تكون مسألة الحياة والموت.‬

219
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
‫تُنطق م و ث، صحيح؟‬

220
00:11:27,144 --> 00:11:28,813
‫بل م و ت...‬

221
00:11:31,107 --> 00:11:31,941
‫اخرج.‬

222
00:11:34,735 --> 00:11:36,112
‫يا له من أحمق.‬

223
00:11:42,159 --> 00:11:44,495
‫لم يساورني هذا الشعور الغريب؟‬
‫هذا غير صائب!‬

224
00:11:45,705 --> 00:11:47,498
‫لم يتغير شيء.‬

225
00:11:53,796 --> 00:11:55,548
‫أخفتني. ماذا هناك؟‬

226
00:11:55,923 --> 00:11:57,883
‫- أهي فضيحة؟‬
‫- ما هذا؟‬

227
00:11:58,217 --> 00:12:00,636
‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6...‬
‫- لماذا، ماذا هناك؟‬

228
00:12:02,179 --> 00:12:03,305
‫حدث للتو...‬

229
00:12:04,432 --> 00:12:06,142
‫إيداع أموال في حسابي.‬

230
00:12:08,310 --> 00:12:10,020
‫"كمكافأة لخطة الإحياء،‬

231
00:12:11,689 --> 00:12:12,815
‫استقبلت 10 مليون وون."‬

232
00:12:13,357 --> 00:12:15,025
‫ماذا تعني؟‬

233
00:12:15,109 --> 00:12:17,778
‫- ماذا؟‬
‫- مكتوب إنها مكافأة خطة الإحياء.‬

234
00:12:18,112 --> 00:12:19,655
‫استقبلت 10 مليون وون.‬

235
00:12:24,535 --> 00:12:25,369
‫ما هذا؟‬

236
00:12:57,318 --> 00:12:59,320
‫حصلت على 10 مليون وون!‬

237
00:13:02,448 --> 00:13:05,367
‫"ون كي أوك"، 10 مليون وون.‬

238
00:13:05,618 --> 00:13:06,786
‫"هونغ كا يون".‬

239
00:13:07,536 --> 00:13:10,289
‫مكافأة خطة الإحياء، 10 مليون وون. و...‬

240
00:13:11,749 --> 00:13:12,958
‫"كيم سيونغ ريونغ".‬

241
00:13:14,877 --> 00:13:18,464
‫من الناحية التقنية، قمت بأغلب العمل...‬

242
00:13:18,798 --> 00:13:21,884
‫كانت العملية غريبة لكنني أبليت بلاءً حسناً.‬

243
00:13:22,843 --> 00:13:23,761
‫لذا...‬

244
00:13:24,094 --> 00:13:25,012
‫"كيم سيونغ ريونغ".‬

245
00:13:26,138 --> 00:13:27,306
‫هذا الشخص‬

246
00:13:28,015 --> 00:13:32,561
‫نفذ خطة الإحياء بشكل مثالي‬
‫بإخلاص وولاء وجهد وثقة.‬

247
00:13:33,062 --> 00:13:35,940
‫لذا تستحق مكافأة مالية.‬

248
00:13:38,651 --> 00:13:40,486
‫أريد الدعاء.‬

249
00:13:41,028 --> 00:13:42,863
‫إن استطعت إصلاح ما حدث،‬

250
00:13:43,113 --> 00:13:46,784
‫إن استطعت النجاح في تحقيق هذا المشروع،‬
‫فسأتشارك المال مع...‬

251
00:13:49,119 --> 00:13:51,372
‫فسأتشارك المال مع الجميع.‬

252
00:13:52,414 --> 00:13:53,374
‫أنا صادق في وعدي.‬

253
00:13:54,667 --> 00:13:56,418
‫سأتشارك المال معهم.‬

254
00:13:59,922 --> 00:14:02,341
‫يا له من شعور رائع...‬

255
00:14:06,303 --> 00:14:07,972
‫لكن لم أشعر هكذا؟ هل أنا مجنون؟‬

256
00:14:08,347 --> 00:14:09,598
‫إنها أموالي! بحقك!‬

257
00:14:10,140 --> 00:14:12,935
‫لا بد أنني مجنون. أجل، أنا مجنون!‬

258
00:14:18,941 --> 00:14:21,068
‫أتفهم أنك ما زلت منزعجة.‬

259
00:14:21,944 --> 00:14:22,778
‫لا، لست كذلك.‬

260
00:14:23,195 --> 00:14:25,781
‫المدير "سيو" كان هنا، لذا لم يكن لدي خيار.‬

261
00:14:25,865 --> 00:14:28,784
‫لا عليك، فعلت الأمر الصائب.‬

262
00:14:30,119 --> 00:14:33,163
‫كيف تخرج هذه المعلومة بالغة السرية‬
‫إلى العلن؟‬

263
00:14:33,455 --> 00:14:34,623
‫طبقاً لمدير المالية،‬

264
00:14:34,874 --> 00:14:36,375
‫يظن أن فريق المحاسبة من فعلها.‬

265
00:14:36,458 --> 00:14:37,793
‫كانوا الفاعلين إذاً؟‬

266
00:14:38,544 --> 00:14:40,796
‫بخصوص صفقة مصرف "تيبانز"،‬

267
00:14:41,922 --> 00:14:43,549
‫اعثري على شخص يتحمل المسؤولية.‬

268
00:14:44,300 --> 00:14:47,052
‫- احرصي ألّا يشك المدير "سيو" في شيء.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

269
00:14:53,726 --> 00:14:55,144
‫مضحك جداً!‬

270
00:15:02,401 --> 00:15:05,154
‫ما سبب سعادتكم البالغة؟‬

271
00:15:05,237 --> 00:15:07,031
‫وصلتك كذلك، صحيح؟‬

272
00:15:08,407 --> 00:15:10,242
‫- ماذا؟‬
‫- مكافأة خطة الإحياء.‬

273
00:15:11,368 --> 00:15:12,202
‫مكافأة؟‬

274
00:15:13,495 --> 00:15:14,747
‫عليك تفقُد حسابك!‬

275
00:15:15,331 --> 00:15:16,165
‫كم؟‬

276
00:15:16,624 --> 00:15:18,125
‫10 مليون وون لكل منا!‬

277
00:15:19,585 --> 00:15:21,837
‫ماذا؟ 10 مليون وون؟‬

278
00:15:25,549 --> 00:15:27,051
‫تعجز عن كتم ضحكتك، صحيح؟‬

279
00:15:29,345 --> 00:15:31,513
‫بخصوص الـ100 مليون وون التي استملتها،‬

280
00:15:32,556 --> 00:15:35,476
‫أيمكنني مشاركتها مع من أعمل معهم؟‬

281
00:15:35,851 --> 00:15:37,353
‫أياً كان ما تريد.‬

282
00:15:38,020 --> 00:15:39,021
‫إنها أموالك.‬

283
00:15:39,605 --> 00:15:42,733
‫سأرسل لهم المال لكن باسمك.‬

284
00:15:42,816 --> 00:15:44,902
‫بهذه الطريقة، سأبدو جيداً...‬

285
00:15:47,112 --> 00:15:49,531
‫أعني، سيجعلهم هذا يشعرون بفخر أكبر.‬

286
00:15:52,868 --> 00:15:55,496
‫لم ترتسم على وجهك ابتسامة رضا‬

287
00:15:55,871 --> 00:15:58,415
‫وكأنك أعطيتنا المال من جيبك الخاص؟‬

288
00:16:00,000 --> 00:16:00,876
‫لأنني سعيد جداً.‬

289
00:16:01,919 --> 00:16:04,588
‫إنها أول مكافأة لي على الإطلاق.‬

290
00:16:04,922 --> 00:16:06,423
‫ويا لها من مكافأة ضخمة.‬

291
00:16:06,799 --> 00:16:09,093
‫أنا سعيد جداً لقيامنا بهذا المشروع.‬

292
00:16:10,386 --> 00:16:13,138
‫ألا تتذكر؟ احتججت على القيام بالمشروع.‬

293
00:16:13,222 --> 00:16:15,683
‫أعلم، وقفت هنا تنتحب.‬

294
00:16:15,766 --> 00:16:18,268
‫حدقت فينا وبعدها بكيت!‬

295
00:16:19,061 --> 00:16:21,397
‫أنا؟ لا، لم أفعل. لا أتذكر!‬

296
00:16:21,480 --> 00:16:22,773
‫لا، لم أكن أنا.‬

297
00:16:24,024 --> 00:16:24,858
‫يا جماعة.‬

298
00:16:25,526 --> 00:16:27,528
‫أتريدون أخذ مليون وون من كل شخص‬

299
00:16:27,861 --> 00:16:29,113
‫ونعطيها إلى شخص واحد؟‬

300
00:16:29,613 --> 00:16:31,615
‫- يبدو هذا ممتعاً!‬
‫- لا، لا أريد ذلك.‬

301
00:16:32,908 --> 00:16:35,703
‫لا مشكلة إن كنت لا تريدين. إنك تُخجليني.‬

302
00:16:36,203 --> 00:16:39,039
‫- يحمر وجهك خجلاً؟‬
‫- توقف، هذا ليس مضحكاً.‬

303
00:16:41,875 --> 00:16:44,503
‫لا يمكنني التوقف عن الابتسام والضحك!‬

304
00:16:54,722 --> 00:16:57,683
‫فكرت أن عليّ إخبارك بالحقيقة.‬

305
00:16:57,766 --> 00:16:59,393
‫- بشأن...‬
‫- ماذا هناك؟‬

306
00:17:00,060 --> 00:17:03,439
‫بشأن المكافأة التي حصلنا عليها...‬

307
00:17:03,897 --> 00:17:06,358
‫في الحقيقة، هذه الأموال...  ‬

308
00:17:08,569 --> 00:17:11,655
‫تفضل الوثائق المالية والإدارية‬
‫لـ"تي كيو" للبيع بالتجزئة.‬

309
00:17:11,905 --> 00:17:14,157
‫- أهذه الوثائق سليمة؟‬
‫- طبعاً.‬

310
00:17:14,324 --> 00:17:15,159
‫اخرج.‬

311
00:17:16,076 --> 00:17:16,910
‫أيمكنني أن أسأل،‬

312
00:17:16,993 --> 00:17:19,747
‫لم تتفقد أمر "تي كيو" للبيع بالتجزئة؟‬

313
00:17:26,795 --> 00:17:29,590
‫يفقد الناس صوابهم عندما يتعلق الأمر بالمال‬

314
00:17:29,673 --> 00:17:33,427
‫وغالباً ما أفقد السيطرة على نفسي‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

315
00:17:33,510 --> 00:17:34,887
‫لكنني فعلاً...‬

316
00:17:35,304 --> 00:17:37,723
‫إنك غاضبة، تبدين غاضبة جداً.‬

317
00:17:37,931 --> 00:17:38,766
‫هل أنت غاضبة؟‬

318
00:17:40,642 --> 00:17:42,102
‫محرجة جداً.‬

319
00:17:42,186 --> 00:17:44,021
‫أعلم، الأمر محرج. ماذا؟‬

320
00:17:45,439 --> 00:17:47,691
‫لست غاضبة بل محرجة؟‬

321
00:17:47,775 --> 00:17:50,152
‫حسبت أنك عدت من أجلي.‬

322
00:17:50,527 --> 00:17:51,862
‫أشعر بإحراج كبير.‬

323
00:17:52,237 --> 00:17:53,530
‫أشعر بإهانة كبير.‬

324
00:17:53,864 --> 00:17:55,949
‫لست غاضبة إذاً، صحيح؟‬

325
00:17:56,033 --> 00:17:58,243
‫الأمر مفهوم.‬

326
00:17:58,327 --> 00:17:59,828
‫100 مليون وون مبلغ كبير.‬

327
00:18:00,245 --> 00:18:03,040
‫يسعدني أنك لست غاضبة.‬

328
00:18:03,999 --> 00:18:05,667
‫- هل أنت على ما يرام فعلاً؟‬
‫- اجل.‬

329
00:18:06,668 --> 00:18:09,797
‫لا تجعلني أبدو غريبة.‬
‫أنا على ما يرام فعلاً.‬

330
00:18:09,880 --> 00:18:11,715
‫لا تحملين ضغينة، صحيح؟‬

331
00:18:12,341 --> 00:18:14,510
‫بخلافك، أنا لا أحمل ضغينة.‬

332
00:18:14,843 --> 00:18:16,136
‫سأذهب إذاً.‬

333
00:18:17,513 --> 00:18:19,139
‫- هل أنت على ما يرام فعلاً؟‬
‫- اجل.‬

334
00:18:19,681 --> 00:18:21,809
‫من يقولون إنهم لا يحملون ضغينة‬

335
00:18:21,892 --> 00:18:23,977
‫يحلمون ضغينة إلى الأبد.‬

336
00:18:24,436 --> 00:18:25,395
‫هل تتواعدان؟‬

337
00:18:25,979 --> 00:18:28,148
‫فاجأتني. لا نتواعد.‬

338
00:18:28,357 --> 00:18:30,567
‫- لسنا كذلك.‬
‫- يبدو هذا طبيعياً.‬

339
00:18:32,402 --> 00:18:35,364
‫يبدو أن هناك ما يجري بينكما.‬

340
00:18:35,823 --> 00:18:37,533
‫- ألا تتواعدان حقاً؟‬
‫- لا نتواعد.‬

341
00:18:39,743 --> 00:18:41,537
‫قلب المرأة لا يشبه البطيخة.‬

342
00:18:41,620 --> 00:18:44,206
‫لا يمكنك معرفة مكنونه بالطرق عليه.‬

343
00:18:44,289 --> 00:18:45,999
‫أنت الرجل، عليك أخذ الخطوة الأولى.‬

344
00:18:46,291 --> 00:18:47,334
‫قم بخطوة!‬

345
00:18:48,710 --> 00:18:50,337
‫- أتعرف؟‬
‫- لا، لا أعرف.‬

346
00:18:50,420 --> 00:18:51,338
‫عد إلى الداخل.‬

347
00:18:56,969 --> 00:18:57,803
‫هذه أوقات طيبة.‬

348
00:18:58,303 --> 00:19:00,806
‫"(سيون سانغ تاي)،‬
‫دُفع قرضك الطلابي بالكامل"‬

349
00:19:06,770 --> 00:19:09,356
‫"أمي، اطلبي مسكن ألم أقوى.‬
‫لا تقلقي بشأن التكلفة"‬

350
00:19:14,153 --> 00:19:18,115
‫سبق وتحدثت عن شراء حاسوب محمول، صحيح؟‬

351
00:19:18,949 --> 00:19:20,367
‫أجل، هذا. اشتريه.‬

352
00:19:22,369 --> 00:19:25,914
‫اشتريه، سأرسل لك المال.‬
‫اشتري آخر إصدار بإمكانيات جيدة.‬

353
00:19:27,291 --> 00:19:30,627
‫لا تقلقي بشأن التكلفة.‬
‫لا تقلقي على والدك. لدي الكثير من المال.‬

354
00:19:30,711 --> 00:19:31,545
‫طبعاً.‬

355
00:19:31,837 --> 00:19:33,755
‫واتصلي بي أكثر.‬

356
00:19:34,673 --> 00:19:36,008
‫لست مشغولاً.‬

357
00:19:36,341 --> 00:19:38,385
‫أرسلي لي رسالة إذاً.‬

358
00:19:38,886 --> 00:19:40,429
‫ستستيقظين باكراً غداً؟‬

359
00:19:41,221 --> 00:19:43,432
‫حسناً إذاً. طابت ليلتك.‬

360
00:19:59,698 --> 00:20:01,867
‫لا بد أن التصرف مثل البلطجي مثير لك.‬

361
00:20:02,117 --> 00:20:03,994
‫دعني أوضح الأمر.‬

362
00:20:04,077 --> 00:20:06,663
‫لم أتصرف مثل البلطجي، بل تصرفت مثلك.‬

363
00:20:07,873 --> 00:20:11,251
‫لم أكن هكذا في "غونسان". إنك أسوأ بكثير.‬

364
00:20:11,877 --> 00:20:12,711
‫حسناً.‬

365
00:20:14,671 --> 00:20:16,798
‫أنا أسوأ بكثير الآن.‬

366
00:20:41,156 --> 00:20:41,990
‫ليس هنا.‬

367
00:20:57,422 --> 00:20:58,257
‫ماذا؟‬

368
00:21:09,268 --> 00:21:11,812
‫حكرة بكرة قال لي عمي عد لعشرة.‬

369
00:21:14,022 --> 00:21:14,856
‫روبيان.‬

370
00:21:33,709 --> 00:21:36,086
‫هذا عرض خذ واحدة والأخرى مجاناً.‬
‫أحضر واحدة أخرى.‬

371
00:21:37,546 --> 00:21:39,339
‫حاسبيني على هذه، لا أريد إحضارها.‬

372
00:21:39,423 --> 00:21:41,508
‫لا يمكنني إضافتها ما دام الجهاز لا يقرأها.‬

373
00:21:41,800 --> 00:21:44,761
‫هل تتحذلقين؟‬
‫أخرجيها دون تمريرها على الجهاز.‬

374
00:21:47,472 --> 00:21:48,890
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟‬

375
00:21:48,974 --> 00:21:50,017
‫قلت أخرجيها.‬

376
00:21:51,852 --> 00:21:53,228
‫الحساب 12550 وون.‬

377
00:21:57,941 --> 00:21:59,151
‫التالي.‬

378
00:21:59,735 --> 00:22:00,694
‫ضعيها في حقيبة.‬

379
00:22:14,166 --> 00:22:15,125
‫تخلصي منها.‬

380
00:22:17,461 --> 00:22:18,628
‫يا للوقاحة.‬

381
00:22:25,302 --> 00:22:26,636
‫هل جئت للعمل؟‬

382
00:22:29,848 --> 00:22:31,850
‫اشتريت الكثير من الأغراض من المتجر.‬

383
00:22:31,933 --> 00:22:34,019
‫يستحسن أن تحترس من الحلوى. ستصاب بالسكري.‬

384
00:22:36,396 --> 00:22:38,607
‫أتحدث إليك. قُل شيئاً.‬

385
00:22:38,940 --> 00:22:40,734
‫لم تتبعني كبائع متجول؟‬

386
00:22:40,817 --> 00:22:42,527
‫أعاني من أسوأ أيام حياتي بالفعل.‬

387
00:22:43,653 --> 00:22:44,488
‫بائع متجول؟‬

388
00:22:45,530 --> 00:22:46,990
‫"بكم تريد الشراء مني؟"‬

389
00:22:47,407 --> 00:22:49,201
‫ماذا؟ بائع متجول؟‬

390
00:22:49,493 --> 00:22:51,036
‫إنه يزعجني. بائع متجول؟‬

391
00:22:51,787 --> 00:22:52,704
‫"سيو يول"!‬

392
00:22:53,413 --> 00:22:55,332
‫أخسر أمام "سيو يول" هذه الأيام.‬

393
00:22:56,041 --> 00:22:57,250
‫متجول، متجول!‬

394
00:23:04,132 --> 00:23:05,008
‫بكم هذه؟‬

395
00:23:05,801 --> 00:23:07,636
‫- خذها فحسب.‬
‫- بكم؟‬

396
00:23:25,237 --> 00:23:26,696
‫ما هذا؟‬

397
00:23:27,697 --> 00:23:28,782
‫لا تعمل باللمس.‬

398
00:23:28,865 --> 00:23:30,492
‫لا. أشعر بإحراج كبير من أجله. ‬

399
00:23:30,951 --> 00:23:32,953
‫مقزز، هذا قذر جداً.‬

400
00:23:33,245 --> 00:23:34,287
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

401
00:23:34,371 --> 00:23:36,873
‫إنه عصبي ومقزز.‬

402
00:23:37,874 --> 00:23:39,459
‫- ثمة مقالة عنه.‬
‫- حقاً؟‬

403
00:23:42,629 --> 00:23:43,964
‫رباه!‬

404
00:23:45,173 --> 00:23:47,717
‫كم مرة أخبرتك؟‬

405
00:23:48,176 --> 00:23:49,010
‫كم؟‬

406
00:23:49,261 --> 00:23:51,638
‫أخبرتك ألّا تسبب مشاكل!‬

407
00:23:52,097 --> 00:23:52,931
‫أنا آسف.‬

408
00:23:53,056 --> 00:23:54,599
‫أنفقنا مليارات على الدعاية‬

409
00:23:55,225 --> 00:23:57,436
‫لكنك ضيعتها هباءً!‬

410
00:23:57,519 --> 00:23:59,980
‫وتسمي نفسك مديراً تنفيذياً‬
‫لقسم العلاقات العامة؟‬

411
00:24:00,313 --> 00:24:02,315
‫أبي، أنا...‬

412
00:24:03,066 --> 00:24:06,027
‫- سأتصرف بشكل أفضل من الآن فصاعداً.‬
‫- لا، حتى هنا وكفى.‬

413
00:24:07,154 --> 00:24:08,196
‫أنت مطرود!‬

414
00:24:08,989 --> 00:24:11,158
‫- ستخرج من المجموعة!‬
‫- أبي...‬

415
00:24:13,827 --> 00:24:15,829
‫سيدي الرئيس، سأتصرف بشكل أفضل.‬

416
00:24:15,912 --> 00:24:16,746
‫أنت.‬

417
00:24:17,247 --> 00:24:19,207
‫اذهب إلى "الولايات المتحدة" صباح الغد.‬

418
00:24:19,833 --> 00:24:23,503
‫اذهب إلى هناك ولا تفكر في العودة مجدداً‬
‫طوال الـ5 سنوات القادمة!‬

419
00:24:24,171 --> 00:24:25,172
‫سيدي، أنا...‬

420
00:24:25,255 --> 00:24:28,258
‫سأفعل أي شيء آخر لكن لا يمكنني العودة‬
‫إلى "الولايات المتحدة.‬

421
00:24:28,341 --> 00:24:31,011
‫اخرج! لا أريد رؤيتك! اخرج!‬

422
00:24:35,265 --> 00:24:36,475
‫لماذا أشعر باختناق شديد؟‬

423
00:24:37,017 --> 00:24:37,851
‫لماذا؟‬

424
00:24:39,269 --> 00:24:40,312
‫أتريدني أن أمسك يدك؟‬

425
00:24:42,063 --> 00:24:43,398
‫هل السبب اضطراب في المعدة؟‬

426
00:24:44,274 --> 00:24:46,443
‫لا يمكن، تناولنا حساء الشعير على الفطور.‬

427
00:24:46,526 --> 00:24:48,403
‫يستحيل أنك تعاني من اضطراب في المعدة.‬

428
00:24:48,695 --> 00:24:49,738
‫لا، هذا ليس السبب.‬

429
00:24:49,821 --> 00:24:52,991
‫أشعر باختناق شديد وثقل على قلبي.‬

430
00:24:53,283 --> 00:24:54,868
‫ينبغي أن تخضع لفحص طبي.‬

431
00:24:54,951 --> 00:24:56,203
‫لا، ليست مشكلة صحية.‬

432
00:24:56,536 --> 00:24:57,370
‫إنها...‬

433
00:24:57,954 --> 00:25:00,874
‫كيف أصيغ هذا...‬
‫الأمر يقودني إلى الجنون، ما الخطب؟‬

434
00:25:00,957 --> 00:25:02,584
‫لا أستطيع التحمل!‬

435
00:25:02,709 --> 00:25:04,753
‫- أعطني يدك، سأدلك ذراعك.‬
‫- حسناً، افعلها.‬

436
00:25:14,554 --> 00:25:16,932
‫اذهب لزيارة طبيب.‬
‫لا تنتظر حتى تصبح في سن الـ40.‬

437
00:25:18,266 --> 00:25:19,726
‫لا أشعر أنني بخير أبداً.‬

438
00:25:20,977 --> 00:25:21,811
‫لماذا؟‬

439
00:25:25,649 --> 00:25:29,402
‫أرباح المتاجر وشبكة التوزيع عبر الإنترنت‬
‫سجلت أعلى قيمة لها في العام الماضي.‬

440
00:25:30,487 --> 00:25:31,613
‫مدى الزيادة كبير.‬

441
00:25:31,947 --> 00:25:34,366
‫ارتفعت مبيعات الرموز التعبيرية بشكل هائل.‬

442
00:25:37,827 --> 00:25:38,828
‫إذاً...‬

443
00:25:39,538 --> 00:25:41,122
‫ليس لديك إلّا أشياء جيدة لقولها؟‬

444
00:25:48,755 --> 00:25:49,965
‫ألا يوجد مشكلة؟‬

445
00:25:51,424 --> 00:25:52,926
‫حسناً...‬

446
00:26:08,233 --> 00:26:09,067
‫حسناً...‬

447
00:26:09,901 --> 00:26:11,278
‫لا يحق لي قول هذا.‬

448
00:26:11,361 --> 00:26:12,571
‫قُل ما عندك فحسب!‬

449
00:26:12,654 --> 00:26:14,281
‫إنك تقودني إلى الجنون.‬

450
00:26:18,034 --> 00:26:21,288
‫ما المشكلة؟‬
‫ألا يفترض أن تذهب إلى المستشفى؟‬

451
00:26:21,371 --> 00:26:25,250
‫لا، المشكلة لا تتعلق بصحتي بل بمشاعري.‬

452
00:26:25,625 --> 00:26:27,752
‫أشعر بضغط شديد، لا يمكنني...‬

453
00:26:30,130 --> 00:26:31,881
‫ربما تستحوذ روح عليك.‬

454
00:26:34,050 --> 00:26:35,635
‫ألديك شجرة تين كاكاي في منزلك؟‬

455
00:26:35,719 --> 00:26:36,553
‫لا، ليس لدي.‬

456
00:26:36,636 --> 00:26:37,887
‫اشتري واحدة إذاً.‬

457
00:26:38,096 --> 00:26:40,849
‫لا، لا تستحوذ عليّ روح.‬

458
00:26:41,391 --> 00:26:43,518
‫- حضرة المديرة التنفيذية!‬
‫- نعم يا "هي جن"؟‬

459
00:26:43,602 --> 00:26:44,894
‫أنت هنا كذلك.‬

460
00:26:46,271 --> 00:26:48,315
‫هل سمعت الشائعة؟‬

461
00:26:48,857 --> 00:26:50,817
‫- ماذا؟‬
‫- بشأن المدير "سيو".‬

462
00:26:51,151 --> 00:26:53,945
‫ربما يكون المسؤول الجديد‬
‫لـ"تي كيو" للبيع بالتجزئة.‬

463
00:26:55,113 --> 00:26:56,489
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

464
00:26:56,573 --> 00:26:57,490
‫من قال هذا؟‬

465
00:26:57,574 --> 00:27:00,827
‫سمعتهم يتحدثون في قسم الإدراة المالية.‬

466
00:27:00,910 --> 00:27:03,788
‫كيف يكون هذا الوغد‬
‫مسؤولاً عن "تي كيو" للبيع بالتجزئة؟‬

467
00:27:03,872 --> 00:27:07,751
‫إنه شرير جداً وشخصيته سيئة للغاية!‬

468
00:27:08,209 --> 00:27:11,212
‫هذا يزعجني كثيراً! رباه!‬

469
00:27:22,265 --> 00:27:25,226
‫فهمت. بت أعرف الآن.‬

470
00:27:25,310 --> 00:27:26,603
‫فهمت الآن.‬

471
00:27:34,736 --> 00:27:36,363
‫كان هذا بسببك يا "سيو يول".‬

472
00:27:36,905 --> 00:27:40,075
‫لم يكن اضطراباً في المعدة‬
‫ولا روح تستحوذ عليّ بل كنت السبب.‬

473
00:27:46,581 --> 00:27:49,459
‫سأشعر بالسلام أخيراً إن هزمتك.‬

474
00:27:49,542 --> 00:27:53,213
‫من الآن فصاعداً،‬
‫هدفي الوحيد في هذه الشركة هو تدميرك.‬

475
00:27:55,006 --> 00:27:57,258
‫من الآن فصاعداً، لن أكون شخصاً صالحاً.‬

476
00:27:57,759 --> 00:27:59,969
‫سأنتقم.‬

477
00:28:02,514 --> 00:28:03,765
‫مدير "كيم"!‬

478
00:28:05,016 --> 00:28:06,267
‫مرحباً يا "كا يون".‬

479
00:28:07,185 --> 00:28:08,395
‫إلام تحتاج اليوم؟‬

480
00:28:08,812 --> 00:28:11,022
‫أحتاج إلى معلومات عن أحدهم.‬

481
00:28:11,189 --> 00:28:12,732
‫يرتاد هذه الشركة.‬

482
00:28:13,274 --> 00:28:16,611
‫- من يكون؟‬
‫- لن يكون الأمر سهلاً هذه المرة.‬

483
00:28:17,487 --> 00:28:20,323
‫لا مشكلة ما دام ليس المدير "سيو يول".‬
‫إنه مخيف جداً.‬

484
00:28:21,199 --> 00:28:22,492
‫إنه المدير "سيو يول".‬

485
00:28:22,867 --> 00:28:23,743
‫ماذا؟‬

486
00:28:24,703 --> 00:28:25,954
‫الأمر صعب إذاً؟‬

487
00:28:28,248 --> 00:28:29,082
‫حسناً...‬

488
00:28:30,583 --> 00:28:31,418
‫أنا...‬

489
00:28:33,169 --> 00:28:34,295
‫أخطط للانتقام.‬

490
00:28:35,714 --> 00:28:36,673
‫انتقام؟‬

491
00:28:38,174 --> 00:28:40,343
‫لسخريته من قسم المحاسبة ومني.‬

492
00:28:41,219 --> 00:28:46,224
‫لمحاولة العبث مع 3400 موظف‬
‫لـ"تي كيو" للتوصيل.‬

493
00:28:46,307 --> 00:28:47,809
‫ولكونه وغداً‬

494
00:28:48,476 --> 00:28:51,020
‫وتحدثه مع الجميع باحتقار.‬

495
00:28:54,399 --> 00:28:55,692
‫سأحصل على المعلومات.‬

496
00:28:55,775 --> 00:28:58,153
‫أول حب، الاسم، العطر المفضل،‬

497
00:28:58,236 --> 00:29:00,864
‫مقاس الملابس الداخلية، المطعم المفضل.‬
‫سأعرف كل شيء!‬

498
00:29:01,823 --> 00:29:03,742
‫- ليس عليك... حسناً.‬
‫- يوم واحد.‬

499
00:29:04,242 --> 00:29:05,869
‫أحتاج إلى يوم واحد.‬

500
00:29:06,077 --> 00:29:07,120
‫سأعود.‬

501
00:29:08,580 --> 00:29:09,706
‫لا، هذا...‬

502
00:29:14,252 --> 00:29:16,588
‫هل تعرفين أي شيء‬
‫عن "تي كيو" للبيع بالتجزئة؟‬

503
00:29:17,046 --> 00:29:18,506
‫لا، ليس حقاً.‬

504
00:29:19,466 --> 00:29:21,593
‫أيمكنك تنظيم مقابلة مع شخص يعرف؟‬

505
00:29:21,843 --> 00:29:22,802
‫لماذا؟‬

506
00:29:25,180 --> 00:29:26,931
‫أردت معرفة بعض المعلومات فحسب.‬

507
00:29:29,392 --> 00:29:30,226
‫اتبعني.‬

508
00:29:40,069 --> 00:29:43,364
‫ماذا هناك الآن؟‬
‫لم تريد تفقُد أمر "تي كيو" للبيع بالتجزئة؟‬

509
00:29:43,948 --> 00:29:45,533
‫انتابني الفضول فحسب.‬

510
00:29:46,201 --> 00:29:47,202
‫- ليس مجدداً!‬
‫- مجدداً!‬

511
00:29:53,333 --> 00:29:54,209
‫الحقيقة،‬

512
00:29:54,959 --> 00:29:56,628
‫أريد الانتقام من المدير "سيو".‬

513
00:29:57,128 --> 00:29:57,962
‫تنتقم؟‬

514
00:29:58,922 --> 00:30:02,175
‫عندما أفكر بما فعله لي، لا يسعني مسامحته.‬

515
00:30:03,384 --> 00:30:06,137
‫يسيطر عليّ الغضب والضغط النفسي،‬
‫أنا ممتعض بشدة.‬

516
00:30:06,221 --> 00:30:09,474
‫لم تكن روحاً تستحوذ عليك، كان غضباً فحسب؟‬

517
00:30:09,974 --> 00:30:11,142
‫أجل، كان بسبب الغضب.‬

518
00:30:16,731 --> 00:30:18,733
‫تريدين إنقاذ "تي كيو" للبيع بالتجزئة؟‬

519
00:30:18,983 --> 00:30:20,693
‫سأسعى جاهداً‬

520
00:30:21,569 --> 00:30:22,904
‫لإشعال الأجواء.‬

521
00:30:24,364 --> 00:30:26,157
‫إنك عازم على هذا مجدداً.‬

522
00:30:26,241 --> 00:30:27,909
‫طبعاً أنا كذلك.‬

523
00:30:28,535 --> 00:30:30,411
‫ليس عليك المساعدة إن كنت لا تريدين.‬

524
00:30:30,912 --> 00:30:33,706
‫ستزعجني كثيراً إن لم أساعدك.‬

525
00:30:33,790 --> 00:30:34,749
‫أصبت في هذا.‬

526
00:30:36,292 --> 00:30:38,837
‫حسناً، سأنضم إليك.‬

527
00:30:39,045 --> 00:30:39,921
‫لتحقيق انتقامك.‬

528
00:30:40,797 --> 00:30:41,923
‫حقاً؟‬

529
00:30:43,091 --> 00:30:45,635
‫ستكونين رفيقة دربي دوماً.‬

530
00:30:51,307 --> 00:30:52,350
‫"تقرير تسوية حساب"‬

531
00:30:54,435 --> 00:30:57,146
‫هناك 3 مشاكل كبيرة‬
‫تواجهها "تي كيو" للبيع بالتجزئة.‬

532
00:30:58,022 --> 00:31:01,359
‫بالنسبة لمتاجر "تي كيو"،‬
‫نحو 87 بالمئة منها تُدار بشكل مباشر.‬

533
00:31:02,151 --> 00:31:03,903
‫هذا من أجل زيادة السيطرة.‬

534
00:31:04,279 --> 00:31:07,574
‫يدفع المكتب الرئيسي رواتب العمال العاديين‬
‫وأصحاب العقود والدوام الجزئي.‬

535
00:31:07,657 --> 00:31:10,034
‫صحيح. هذه أول مشكلة.‬

536
00:31:11,202 --> 00:31:13,663
‫بسبب عدم الدفع المعتاد لإدارة المتاجر،‬

537
00:31:13,997 --> 00:31:15,582
‫يستعد الاتحاد لرفع قضية ضدهم.‬

538
00:31:16,583 --> 00:31:19,085
‫كانت هذه مشكلة طوال الـ3 سنوات الأخيرة.‬

539
00:31:19,168 --> 00:31:21,629
‫- ما المشكلة الثانية؟‬
‫- مشكلة محاسبية.‬

540
00:31:22,005 --> 00:31:25,091
‫الإدارة متساهلة للغاية‬
‫ونسبة المبيعات غير محددة.‬

541
00:31:25,675 --> 00:31:28,803
‫حتى وإن جلبت مبيعات ضخمة،‬
‫فهناك احتمالية كبيرة لحدوث تسريب.‬

542
00:31:29,220 --> 00:31:30,054
‫الثالثة؟‬

543
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
‫رغم كل هذا،‬
‫تحتل المرتبة الأولى في قائمة المبيعات.‬

544
00:31:33,308 --> 00:31:34,684
‫لأن الكثيرين يعتمدون عليها.‬

545
00:31:34,934 --> 00:31:37,395
‫لأكون صادقاً،‬

546
00:31:37,896 --> 00:31:41,107
‫أنا شخصياً لا أريد أن أوصيك بها.‬

547
00:31:47,488 --> 00:31:50,825
‫لا يعاني المكان من مشاكل عابرة‬
‫بل يعاني من فوضى عارمة.‬

548
00:31:57,957 --> 00:31:59,083
‫لم عساك تفعل هذا؟‬

549
00:31:59,167 --> 00:32:02,587
‫أرجوك يا أمي.‬
‫لا أريد الذهاب إلى "الولايات المتحدة" حقاً.‬

550
00:32:02,670 --> 00:32:04,672
‫ربما أُصاب بالجنون إن ذهبت.‬

551
00:32:04,964 --> 00:32:06,132
‫من أخبرك أن تتصرف هكذا؟‬

552
00:32:09,928 --> 00:32:11,971
‫حاولت العمل.‬

553
00:32:12,764 --> 00:32:14,307
‫لكنني لا أعرف أي شيء‬

554
00:32:14,390 --> 00:32:15,767
‫ولا يعلمني أي أحد.‬

555
00:32:16,559 --> 00:32:18,436
‫حتى وإن أهلكت نفسي في العمل،‬

556
00:32:19,103 --> 00:32:20,480
‫فلن يطلب أحد مني التوقف.‬

557
00:32:20,563 --> 00:32:22,106
‫عليك المحاولة بجهد أكبر إذاً.‬

558
00:32:23,107 --> 00:32:24,525
‫أردت المحاولة.‬

559
00:32:24,859 --> 00:32:26,486
‫الجميع ضدي.‬

560
00:32:27,028 --> 00:32:28,696
‫أتمنى أن تستطيع حمايتي.‬

561
00:32:30,406 --> 00:32:31,282
‫أريد هذا كذلك.‬

562
00:32:31,658 --> 00:32:32,784
‫هل أنت فعلاً...‬

563
00:32:33,910 --> 00:32:36,037
‫عازم على فعل أي شيء على الإطلاق؟‬

564
00:32:38,623 --> 00:32:41,084
‫- أجل.‬
‫- لن أرسلك إلى "الولايات المتحدة".‬

565
00:32:42,418 --> 00:32:43,836
‫لكن هل ستفعل ما أقوله لك؟‬

566
00:32:44,671 --> 00:32:47,382
‫سأفعل أي شيء، أقسم.‬

567
00:32:53,429 --> 00:32:54,472
‫تناولي.‬

568
00:32:55,098 --> 00:32:55,974
‫تناولي.‬

569
00:32:56,140 --> 00:32:57,558
‫أصبحت رفيعة.‬

570
00:32:57,642 --> 00:32:58,559
‫أجل، حسناً.‬

571
00:33:00,144 --> 00:33:00,979
‫بالمناسبة،‬

572
00:33:01,980 --> 00:33:03,523
‫لم طلبت عمل تحريات عن ماضي‬

573
00:33:04,065 --> 00:33:05,400
‫صاحب متجر السيارات‬

574
00:33:06,359 --> 00:33:08,194
‫ومدير "تي كيو" للتوصيل؟‬

575
00:33:09,028 --> 00:33:12,657
‫حسبت أنهما يورطاني في احتيال محاسبي‬
‫لكن لم يكونا كذلك.‬

576
00:33:12,740 --> 00:33:15,118
‫عملا بشكل مستقل.‬

577
00:33:15,201 --> 00:33:16,244
‫حسناً.‬

578
00:33:17,954 --> 00:33:19,414
‫تراودني أحلام هذه الأيام.‬

579
00:33:20,248 --> 00:33:23,501
‫العثور على دليل دامغ،‬
‫ومصادرة مجموعة "تي كيو" والتحقيق معها.‬

580
00:33:24,460 --> 00:33:25,461
‫لكن عندما أستيقظ‬

581
00:33:26,087 --> 00:33:28,506
‫لا أجد دليلاً في يدي.‬

582
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
‫أنا آسفة. سأقوم...‬

583
00:33:32,802 --> 00:33:36,347
‫بإحضار دليل دامغ لك قريباً.‬

584
00:33:37,348 --> 00:33:40,059
‫لا، لم أكن أضغط عليك. تناولي.‬

585
00:33:49,193 --> 00:33:50,028
‫بعد إذنك!‬

586
00:33:51,821 --> 00:33:54,323
‫أيمكنك إحضار المزيد من المخلل؟‬

587
00:33:54,407 --> 00:33:55,533
‫حسناً.‬

588
00:33:59,120 --> 00:33:59,954
‫حضرة المدعي.‬

589
00:34:03,624 --> 00:34:06,044
‫هناك شيء أريد معرفته.‬

590
00:34:06,127 --> 00:34:07,420
‫مجدداً؟ ما هو؟‬

591
00:34:07,837 --> 00:34:09,797
‫أريد معرفة شيء عن المدير "سيو يول".‬

592
00:34:10,214 --> 00:34:12,592
‫- عندما كان مدعياً.‬
‫- لماذا؟‬

593
00:34:14,135 --> 00:34:15,094
‫لأنه شرير.‬

594
00:34:15,511 --> 00:34:16,888
‫أجل، إنه شرير.‬

595
00:34:17,804 --> 00:34:20,224
‫"سيو يول" أصغر مني.‬

596
00:34:20,308 --> 00:34:23,226
‫لكنه كان في صف متقدم‬
‫في المدرسة ومعهد التدريب.‬

597
00:34:23,311 --> 00:34:24,896
‫- معهد التدريب؟‬
‫- أجل.‬

598
00:34:24,978 --> 00:34:27,315
‫أنهى معهد التدريب وهو الأول على دفعته.‬

599
00:34:27,398 --> 00:34:28,440
‫كان الأول على دفعته.‬

600
00:34:28,940 --> 00:34:29,817
‫بالمناسبة...‬

601
00:34:30,860 --> 00:34:34,405
‫لم أشعر فجأة أنني مصدر معلوماتك الشخصي؟‬

602
00:34:37,366 --> 00:34:40,161
‫- إنه مجرد شعور لا أكثر.‬
‫- مجرد شعور لا أكثر، صحيح؟‬

603
00:34:41,661 --> 00:34:42,496
‫أين كنت؟‬

604
00:34:43,456 --> 00:34:44,290
‫لا.‬

605
00:34:45,291 --> 00:34:47,293
‫لا يمكنه البقاء في الشركة.‬

606
00:34:49,587 --> 00:34:51,630
‫سيعمل كموظف وليس كإداري.‬

607
00:34:51,714 --> 00:34:53,049
‫كان القرار قراره.‬

608
00:34:53,716 --> 00:34:56,594
‫ستبدأ من جديد كموظف عادي؟‬

609
00:34:56,844 --> 00:34:57,678
‫أجل.‬

610
00:34:57,887 --> 00:34:59,472
‫أتظن أن بوسعك تحمل هذا؟‬

611
00:35:01,015 --> 00:35:01,933
‫أخبره.‬

612
00:35:03,142 --> 00:35:05,686
‫سأتصرف بشكل صائب هذه المرة.‬

613
00:35:06,312 --> 00:35:08,356
‫أترى؟ يبدو مختلفاً هذه المرة.‬

614
00:35:09,524 --> 00:35:10,983
‫أنت و"ميونغ سيوك".‬

615
00:35:11,818 --> 00:35:13,361
‫لا يمكنني الوثوق بكليكما.‬

616
00:35:13,444 --> 00:35:15,113
‫عليك أن تثق به مرة أخيرة.‬

617
00:35:15,404 --> 00:35:17,532
‫سأتحمل المسؤولية‬
‫مع "ميونغ سيوك" هذه المرة.‬

618
00:35:17,824 --> 00:35:18,699
‫إن...‬

619
00:35:19,242 --> 00:35:21,786
‫تسببت في ضرر للشركة مرة أخرى،‬

620
00:35:22,620 --> 00:35:24,622
‫فلن أسامحك أبداً.‬

621
00:35:24,997 --> 00:35:27,291
‫ستضطران إلى الذهاب إلى "الولايات المتحدة".‬

622
00:35:28,126 --> 00:35:29,752
‫- حاضر.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

623
00:35:39,095 --> 00:35:40,972
‫عليك الوفاء بوعدك هذه المرة.‬

624
00:35:41,305 --> 00:35:42,765
‫أجل، حسناً.‬

625
00:35:43,474 --> 00:35:45,351
‫- إلى أي قسم سأنضم؟‬
‫- صباح الخير.‬

626
00:35:45,768 --> 00:35:46,936
‫مرحباً.‬

627
00:35:48,688 --> 00:35:49,772
‫مدير "كيم".‬

628
00:35:52,066 --> 00:35:55,987
‫سأعرّفك على زميلة‬
‫من قسم التخطيط الإداري وقت الغداء.‬

629
00:35:56,487 --> 00:35:59,407
‫تعرف الكثير عن "تي كيو" للبيع بالتجزئة.‬

630
00:35:59,490 --> 00:36:01,367
‫إنك رفيقة دربي يا "ها كيونغ".‬

631
00:36:01,450 --> 00:36:04,078
‫- ماذا عن "تي كيو" للبيع بالتجزئة؟‬
‫- أجل، ماذا عنها؟‬

632
00:36:06,998 --> 00:36:09,000
‫- لا شيء يُذكر.‬
‫- أعرف أن هناك ما يُذكر.‬

633
00:36:09,667 --> 00:36:11,377
‫أخبراني. إلام تخططان؟‬

634
00:36:11,627 --> 00:36:13,546
‫حسبت أنك ستخبرنا.‬

635
00:36:13,629 --> 00:36:15,631
‫أجل. ماذا يجري؟‬

636
00:36:15,882 --> 00:36:17,550
‫هل من مهمة أخرى؟‬

637
00:36:17,675 --> 00:36:21,512
‫- رباه، الآن "تي كيو" للبيع بالتجزئة؟‬
‫- لا، الأمر ليس كذلك.‬

638
00:36:21,596 --> 00:36:24,932
‫كانت هناك شائعة بشأن ذهاب المدير "سيو"‬
‫إلى "تي كيو" للبيع بالتجزئة.‬

639
00:36:25,016 --> 00:36:27,101
‫صحيح. ستوقفان هذا إذاً؟‬

640
00:36:27,602 --> 00:36:29,478
‫- سنفعلها مجدداً؟‬
‫- مهلاً.‬

641
00:36:29,562 --> 00:36:32,148
‫يتفقد قسم المالية بياناتها المالية.‬

642
00:36:32,690 --> 00:36:34,817
‫إن كان قسم المالية متحد مع المدير "سيو"...‬

643
00:36:35,276 --> 00:36:37,320
‫فهذا يعني أننا ضدهم كذلك!‬

644
00:36:37,403 --> 00:36:39,238
‫أنا راض بالمكافأة التي حصلنا عليها.‬

645
00:36:39,572 --> 00:36:41,657
‫أنا متوتر جداً، لا يمكنني التحدث أكثر.‬

646
00:36:41,741 --> 00:36:44,202
‫افعلها يا مدير "كيم"! نحن نساندك.‬

647
00:36:44,660 --> 00:36:47,288
‫لا تفعل هذا، أرجوك لا تفعل هذا!‬

648
00:36:47,371 --> 00:36:49,165
‫هل ستتعامل مع كل الشركات الفرعية؟‬

649
00:36:49,248 --> 00:36:50,875
‫يجن جنوني هنا!‬

650
00:36:50,958 --> 00:36:53,211
‫لا تبالغ في ردة فعلك. الأمر ليس هكذا.‬

651
00:36:53,294 --> 00:36:54,795
‫ما هو الذي ليس كذلك. إنك تكذب.‬

652
00:37:00,259 --> 00:37:02,261
‫مرحباً يا "ميونغ سيوك". تعال هنا.‬

653
00:37:02,929 --> 00:37:04,722
‫تعال هنا، رحب بهم.‬

654
00:37:04,889 --> 00:37:06,098
‫- مرحباً.‬
‫- أحسنت.‬

655
00:37:06,182 --> 00:37:08,392
‫اسمي "بارك ميونغ سيوك". مرحباً.‬

656
00:37:08,684 --> 00:37:10,394
‫سمعنا بما حدث.‬

657
00:37:11,354 --> 00:37:12,230
‫يمكنكم...‬

658
00:37:13,231 --> 00:37:14,941
‫- التصرف براحتكم معي.‬
‫- حسناً.‬

659
00:37:15,233 --> 00:37:17,401
‫كنت سأفعل ذلك ولو أخبرتني بالعكس.‬

660
00:37:18,110 --> 00:37:21,030
‫رحبوا جميعاً بـ"بارك ميونغ سيوك".‬

661
00:37:21,239 --> 00:37:22,114
‫إنه أجدد موظفينا.‬

662
00:37:23,783 --> 00:37:24,700
‫صفقوا له.‬

663
00:37:29,830 --> 00:37:32,917
‫رحبوا ببعضكم البعض لاحقاً.‬
‫تعرفون بعضكم البعض أصلاً.‬

664
00:37:34,502 --> 00:37:36,545
‫من حسن حظك أنك ذو شعبية.‬

665
00:37:37,088 --> 00:37:37,964
‫حظاً طيباً لك هنا.‬

666
00:37:38,047 --> 00:37:40,841
‫"ميونغ سيوك"، مقعدك هناك.‬

667
00:37:41,175 --> 00:37:44,887
‫بجوار "سيون سانغ تاي".‬
‫قف هناك حتى يصل مكتبك.‬

668
00:37:48,516 --> 00:37:50,184
‫"سانغ تاي"، لديك موظف مستجد الآن.‬

669
00:37:51,018 --> 00:37:55,314
‫"هي جن" و"سانغ تاي"،‬
‫اشرحا له ما عليه القيام به.‬

670
00:37:55,731 --> 00:37:57,608
‫سنخرج الآن.‬

671
00:37:58,234 --> 00:37:59,402
‫لدينا اجتماع.‬

672
00:37:59,986 --> 00:38:02,530
‫لا أعلم إن كان بوسعنا التعامل معه بمفردنا.‬

673
00:38:02,905 --> 00:38:04,657
‫- أراكم لاحقاً يا جماعة.‬
‫- هيا بنا.‬

674
00:38:05,658 --> 00:38:08,035
‫- تفضل، خذ حقيبتي.‬
‫- حسناً.‬

675
00:38:08,202 --> 00:38:09,287
‫سأساندك!‬

676
00:38:09,662 --> 00:38:10,830
‫مع السلامة!‬

677
00:38:12,540 --> 00:38:16,377
‫مرت فترة طويلة منذ خططنا الهيكل التنظيمي.‬

678
00:38:16,669 --> 00:38:18,671
‫"كي أوك" و"سانغ تاي"، أحضراه.‬

679
00:38:19,255 --> 00:38:20,089
‫حاضر!‬

680
00:38:23,718 --> 00:38:25,219
‫هل الشائعات صحيحة؟‬

681
00:38:25,886 --> 00:38:27,096
‫بما أنك تعرفين بالفعل،‬

682
00:38:27,805 --> 00:38:28,639
‫فسأخبرك.‬

683
00:38:29,098 --> 00:38:29,932
‫إنها صحيحة.‬

684
00:38:30,641 --> 00:38:33,936
‫المدير "سيو يول" سيكون المسؤول‬
‫عن "تي كيو" للبيع بالتجزئة.‬

685
00:38:35,271 --> 00:38:37,064
‫أنا متحيرة.‬

686
00:38:37,231 --> 00:38:38,649
‫أعرف أنك خائبة الأمل.‬

687
00:38:38,858 --> 00:38:40,484
‫هناك الكثير من الشركات الفرعية.‬

688
00:38:40,568 --> 00:38:43,529
‫أردت فعلاً إدارة "تي كيو" للبيع بالتجزئة.‬

689
00:38:43,612 --> 00:38:44,697
‫أعرف أنك خائبة الأمل.‬

690
00:38:45,614 --> 00:38:46,907
‫لكن اتركيها له‬

691
00:38:47,616 --> 00:38:50,036
‫وسأفكر بمكان أفضل لك.‬

692
00:38:56,876 --> 00:39:00,546
‫حسناً، لنتفقد ونر ما تغير.‬

693
00:39:02,048 --> 00:39:03,924
‫أولاً، هذا.‬

694
00:39:04,216 --> 00:39:05,926
‫المدير المالي "كيم جي هوان".‬

695
00:39:06,552 --> 00:39:08,804
‫تم التخلي عنه ونُقل إلى "بوسان".‬

696
00:39:09,013 --> 00:39:09,847
‫لذا، الآن...‬

697
00:39:10,848 --> 00:39:12,350
‫"سيو يول".‬

698
00:39:13,476 --> 00:39:14,977
‫الوغد الوقح.‬

699
00:39:15,394 --> 00:39:19,398
‫الآن، "بارك ميونغ سيوك" نائب الرئيس.‬
‫الشخص الأحمق.‬

700
00:39:23,694 --> 00:39:25,154
‫آسف، قلتها بحكم العادة.‬

701
00:39:25,946 --> 00:39:27,948
‫"بارك ميونغ سيوك" نائب الرئيس.‬

702
00:39:28,366 --> 00:39:30,201
‫شخص رصين.‬

703
00:39:30,743 --> 00:39:33,871
‫الآن مستبعد.‬

704
00:39:35,956 --> 00:39:39,168
‫اشطب عليه مرة واحدة.‬
‫لا داعي للشطب عدة مرات.‬

705
00:39:39,668 --> 00:39:41,003
‫الشطب مرة واحدة ليس ممتعاً.‬

706
00:39:43,297 --> 00:39:45,758
‫كان الهيكل التنظيمي ضرورياً من قبل،‬

707
00:39:45,841 --> 00:39:47,510
‫من أجل التعامل مع النفقات.‬

708
00:39:47,593 --> 00:39:50,012
‫تم التعامل معها. لذا لا أهمية له بعد الآن.‬

709
00:39:50,137 --> 00:39:53,557
‫بشأن عدم الأهمية، أنت رائد في هذا.‬

710
00:39:54,725 --> 00:39:57,311
‫- لماذا؟‬
‫- سبب أنك رائد في هذا...‬

711
00:39:58,562 --> 00:40:01,690
‫لست متأكداً إن كان عليّ التحدث إليك‬
‫بشكل غير رسمي، صحيح؟‬

712
00:40:02,066 --> 00:40:03,692
‫حسناً. افعل ما تريد.‬

713
00:40:05,194 --> 00:40:09,448
‫منذ قام المدير "كيم" بليّ ذراعك،‬
‫تغيّر كل شيء.‬

714
00:40:11,158 --> 00:40:12,451
‫هذا جنون.‬

715
00:40:12,827 --> 00:40:16,414
‫لدينا مستجد، لنتناول الغداء إذاً.‬
‫أيها المدير العام، هل ستعزمنا؟‬

716
00:40:16,705 --> 00:40:18,791
‫- أجل. ماذا تريدون؟‬
‫- كعكة أرز حار.‬

717
00:40:18,874 --> 00:40:20,793
‫يبدو هذا رائعاً. أرز أم دقيق؟‬

718
00:40:22,420 --> 00:40:25,381
‫- دقيق.‬
‫- طبعاً. القمح هو الأفضل أيها المستجد.‬

719
00:40:26,424 --> 00:40:27,508
‫حسناً أيها المستجد.‬

720
00:40:27,591 --> 00:40:30,261
‫"لا تغلق الهاتف! إيّاك!"‬

721
00:40:31,053 --> 00:40:33,722
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- لا أعلم، إنه غريب الأطوار.‬

722
00:40:33,889 --> 00:40:34,723
‫كان هذا مخيفاً.‬

723
00:40:36,684 --> 00:40:39,311
‫ممثل "تي كيو" للبيع بالتجزئة‬
‫يمثلها اسماً فحسب.‬

724
00:40:39,395 --> 00:40:40,980
‫إنه عبارة عن دمية يُتحكم بها.‬

725
00:40:42,648 --> 00:40:44,775
‫لذا الإدارة ضعيفة،‬

726
00:40:45,109 --> 00:40:46,694
‫وهناك الكثير من المشاكل.‬

727
00:40:49,572 --> 00:40:50,698
‫إذاً...‬

728
00:40:51,323 --> 00:40:54,952
‫يرسلون المدير "سيو" إلى البيع بالتجزئة‬
‫من أجل تقوية شوكة الإدارة؟‬

729
00:40:55,035 --> 00:40:56,495
‫أجل، يمكنك قول هذا.‬

730
00:40:57,163 --> 00:40:59,165
‫هل وثيقة البيع حقيقية؟‬

731
00:40:59,248 --> 00:41:01,292
‫أجل، هناك حديث عن الأمر.‬

732
00:41:01,667 --> 00:41:03,794
‫سمعت أن بعض الشركات الأجنبية متحمسة لهذا.‬

733
00:41:04,837 --> 00:41:06,797
‫ماذا إن عادت الإدارة إلى طبيعتها؟‬

734
00:41:06,881 --> 00:41:08,674
‫في هذه الحال، لن يبيعوها.‬

735
00:41:09,175 --> 00:41:10,926
‫والمدير "سيو" سيكون بطلاً.‬

736
00:41:11,969 --> 00:41:13,387
‫لكن لن يكون الأمر سهلاً.‬

737
00:41:14,013 --> 00:41:15,347
‫الوضع فوضوي تماماً.‬

738
00:41:21,312 --> 00:41:22,855
‫كما ظننا.‬

739
00:41:23,355 --> 00:41:26,442
‫سيفعل المدير "سيو" أي شيء‬
‫ليعيد الإدارة إلى طبيعتها.‬

740
00:41:26,817 --> 00:41:29,945
‫تخيلي كم شخص سيضره من أجل تحقيق هذا!‬

741
00:41:30,696 --> 00:41:31,989
‫هذا صحيح.‬

742
00:41:32,072 --> 00:41:35,034
‫هناك الكثير من المحلات والموظفين‬
‫في "تي كيو" للبيع بالتجزئة.‬

743
00:41:35,117 --> 00:41:38,245
‫أظن أنه سيُسرّح الكثير من الموظفين.‬

744
00:41:39,663 --> 00:41:42,416
‫لا أظن أنه سيكون الكثير في يدنا لنفعله.‬

745
00:41:45,586 --> 00:41:47,713
‫هل تقف في الصف عادة لتناول الطعام؟‬

746
00:41:47,796 --> 00:41:48,923
‫طبعاً.‬

747
00:41:49,131 --> 00:41:51,842
‫دوماً ما تحجز وتأكل في مطاعم فاخرة، صحيح؟‬

748
00:41:52,259 --> 00:41:53,344
‫لكن تعوّد على هذا.‬

749
00:41:53,511 --> 00:41:55,888
‫أيها المستجد، عليك الوقوف في الصف‬
‫في الجيش كذلك.‬

750
00:41:55,971 --> 00:41:57,765
‫نصطف في الدفاع المدني كذلك.‬

751
00:41:57,848 --> 00:42:00,059
‫- لم تدخل الجيش، صحيح؟‬
‫- بل دخلت.‬

752
00:42:00,142 --> 00:42:00,976
‫أي فرقة؟‬

753
00:42:01,685 --> 00:42:03,812
‫كنت في الفرقة 160.‬

754
00:42:04,104 --> 00:42:06,565
‫أهناك فرقة 160 في "كوريا"؟‬

755
00:42:07,858 --> 00:42:09,360
‫لا بد أن الوضع عسير عليك.‬

756
00:42:09,818 --> 00:42:11,320
‫تنفصلون وبعدها تعودون معاً.‬

757
00:42:11,403 --> 00:42:13,155
‫استمتعوا بغدائكم.‬

758
00:42:13,239 --> 00:42:16,367
‫هناك الكثير من الطاولات.‬
‫لم اضطررنا إلى الجلوس هنا؟‬

759
00:42:16,992 --> 00:42:20,162
‫لم تبالي إن انفصلنا أو عدنا معاً؟‬

760
00:42:20,329 --> 00:42:21,497
‫تناول غداءك فحسب.‬

761
00:42:21,956 --> 00:42:25,334
‫عندما يجتمع الناس معاً،‬
‫ينبغي لهم توليد طاقة إيجابية.‬

762
00:42:25,918 --> 00:42:27,586
‫لكن لا يحدث هذا في قسم المحاسبة.‬

763
00:42:28,963 --> 00:42:31,882
‫وهل نبدو لك بطاريات؟‬
‫لم تتحدث عن الطاقة فجأة؟‬

764
00:42:32,424 --> 00:42:34,426
‫الناس تولد طاقة كذلك.‬

765
00:42:35,219 --> 00:42:37,388
‫لم تتدخلين في كلام البالغين؟‬

766
00:42:39,390 --> 00:42:40,599
‫أخبرتك ألّا تتحدثي إليّ.‬

767
00:42:41,100 --> 00:42:43,102
‫أنت من ضمن العمال وأنا مديرة إدارية.‬

768
00:42:43,185 --> 00:42:47,648
‫لست في قسمي أصلاً‬
‫وانضممت إلى الشركة قبلك بيومين!‬

769
00:42:47,898 --> 00:42:51,694
‫ما المشكلة في هذا؟ أتريدين تقديم‬
‫خطاب اعتذار في قسم الإدارة الأخلاقية؟‬

770
00:42:54,530 --> 00:42:57,324
‫لا، لا تفعلي هذا. عليك ترك الأمر.‬

771
00:42:57,408 --> 00:42:58,450
‫هذه مرتك الثالثة.‬

772
00:43:00,703 --> 00:43:03,247
‫أخبريهم. أخبري الإدارة الأخلاقية.‬

773
00:43:03,330 --> 00:43:05,332
‫أنت تشبهين صباح يوم الاثنين العكر.‬

774
00:43:05,416 --> 00:43:08,502
‫- صباح يوم الاثنين! إنه الأسوأ!‬
‫- أكرهه!‬

775
00:43:09,044 --> 00:43:10,004
‫صباح يوم الاثنين؟‬

776
00:43:11,005 --> 00:43:13,048
‫أجل، سأخبرهم يا وعاء الصابون.‬

777
00:43:13,132 --> 00:43:15,259
‫أوعية الصابون صاحبة أقصر أرجل في العالم.‬

778
00:43:17,094 --> 00:43:19,805
‫- ليست وعاء صابون.‬
‫- وعاء صابون؟‬

779
00:43:21,223 --> 00:43:25,019
‫تبدين كعارضة شعر صورتها معلقة7‬
‫في صالون تجميل من منتصف الثمانينيات.‬

780
00:43:25,728 --> 00:43:27,021
‫عارضة شعر من الثمانينيات!‬

781
00:43:29,189 --> 00:43:30,774
‫منتصف الثمانينيات؟‬

782
00:43:31,442 --> 00:43:34,695
‫تبدو بشرتك‬
‫وكأنك كنت في غابات "الأمازون" لأسبوعين.‬

783
00:43:35,654 --> 00:43:36,697
‫غابات "الأمازون"؟‬

784
00:43:38,490 --> 00:43:40,284
‫شفتاك مفلطحتان مثل شفتي الأربيمة.‬

785
00:43:40,701 --> 00:43:41,869
‫ماذا تكون "الأربيمة"؟‬

786
00:43:43,037 --> 00:43:44,288
‫- نادها.‬
‫- ماذا؟‬

787
00:43:44,496 --> 00:43:45,456
‫أربيمة؟‬

788
00:43:46,081 --> 00:43:47,041
‫ماذا تكون؟‬

789
00:43:47,124 --> 00:43:48,876
‫ابحثي على الانترنت أيتها العاهرة.‬

790
00:43:49,335 --> 00:43:51,420
‫ماذا؟ عاهرة؟ إنك هالكة!‬

791
00:43:52,212 --> 00:43:53,589
‫- رباه!‬
‫- لا تتشاجري معها.‬

792
00:43:55,090 --> 00:43:57,843
‫- ماذا تكون الأربيمة على أي حال؟‬
‫- ابحث عنها. ماذا تكون؟‬

793
00:43:58,552 --> 00:43:59,678
‫أربيمة؟‬

794
00:44:06,852 --> 00:44:08,228
‫أنت!‬

795
00:44:08,354 --> 00:44:09,271
‫رباه!‬

796
00:44:35,756 --> 00:44:37,299
‫يا وعاء الصابون!‬

797
00:44:37,383 --> 00:44:39,426
‫يا سمكة الأربيمة!‬

798
00:45:10,999 --> 00:45:11,875
‫مرحباً؟‬

799
00:45:20,509 --> 00:45:23,053
‫ماذا حدث؟‬

800
00:45:23,762 --> 00:45:25,597
‫تشاجرنا مع قسم المالية.‬

801
00:45:26,098 --> 00:45:27,933
‫الوغد "كانغ سيك".‬

802
00:45:28,016 --> 00:45:28,851
‫مدير "كيم".‬

803
00:45:29,268 --> 00:45:30,811
‫لنتشاجر مع قسم المالية.‬

804
00:45:31,395 --> 00:45:33,605
‫إن كنت ستفعل شيئاً‬
‫مع "تي كيو" للبيع بالتجزئة،‬

805
00:45:34,231 --> 00:45:36,024
‫- فسننضم إليك!‬
‫- طبعاً سنفعل.‬

806
00:45:36,358 --> 00:45:38,527
‫- هيا بنا!‬
‫- أجل، هيا بنا!‬

807
00:45:38,610 --> 00:45:39,445
‫اقتلوهم جميعاً!‬

808
00:45:39,820 --> 00:45:41,655
‫- هيا بنا!‬
‫- اذهبوا!‬

809
00:45:43,449 --> 00:45:44,658
‫أيها المستجد!‬

810
00:45:46,326 --> 00:45:47,995
‫هيا بنا...‬

811
00:45:48,495 --> 00:45:52,082
‫يصبحون جميعاً مثلك.‬

812
00:45:52,166 --> 00:45:54,126
‫جيد جداً. هذا مرغوب فيه بشدة.‬

813
00:45:54,209 --> 00:45:55,419
‫هيا بنا!‬

814
00:45:55,502 --> 00:45:56,336
‫هيا!‬

815
00:45:59,590 --> 00:46:01,592
‫اجتماع مع مدراء "تي كيو" للبيع بالتجزئة؟‬

816
00:46:02,050 --> 00:46:05,429
‫أجل، علينا الاستماع إلى المتاعب‬
‫والقضايا القانونية التي يعانون منها.‬

817
00:46:05,971 --> 00:46:08,056
‫لن يقولوا أشياء طيبة.‬

818
00:46:08,140 --> 00:46:10,684
‫عليك ترك الأمر‬
‫إلى ممثل "تي كيو" للبيع بالتجزئة...‬

819
00:46:12,019 --> 00:46:14,938
‫ناقشت الأمر معه. نظم الاجتماع.‬

820
00:46:15,022 --> 00:46:16,064
‫حاضر يا سيدي.‬

821
00:46:19,151 --> 00:46:21,570
‫افعلها الليلة. في الحقيقة...‬

822
00:46:22,237 --> 00:46:24,239
‫ما يكفي لجعله طريح الفراش لشهر أو اثنين.‬

823
00:46:24,990 --> 00:46:27,701
‫لا تخبر المدير "غو" كما فعلت آخر مرة.‬

824
00:46:36,960 --> 00:46:39,171
‫أين راح كل الطعام الشهي؟‬

825
00:46:39,713 --> 00:46:41,131
‫أين راح؟ ها هو!‬

826
00:46:44,384 --> 00:46:46,929
‫"سونغ يون جو"، قم بالاختفاء الآن.‬

827
00:47:29,096 --> 00:47:29,972
‫أيها الوغد!‬

828
00:47:37,855 --> 00:47:40,774
‫"ها كيونغ"، صغير الأخطبوط الذي تناولناه‬
‫كان لذيذاً جداً.‬

829
00:47:40,858 --> 00:47:43,944
‫في المرة القادمة سأشتري لك لحم بطن خنزير.‬
‫أعرف مكاناً جيداً حقاً.‬

830
00:47:44,027 --> 00:47:45,988
‫حقاً؟ يبدو جيداً.‬

831
00:47:47,990 --> 00:47:51,577
‫رباه، انظري إلى هذا.‬
‫إنهما يتشاجران. ماذا نفعل؟‬

832
00:47:54,329 --> 00:47:55,205
‫إنه...‬

833
00:47:56,707 --> 00:47:59,084
‫- المدير "سيو"!‬
‫- أتعرفينه؟‬

834
00:48:00,669 --> 00:48:04,715
‫أجل. رباه... ماذا نفعل؟‬

835
00:48:06,258 --> 00:48:08,093
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- انتظري.‬

836
00:48:41,501 --> 00:48:44,046
‫مدير "سيو"!‬

837
00:48:44,338 --> 00:48:45,255
‫ماذا نفعل؟‬

838
00:48:45,422 --> 00:48:46,673
‫ليس ميتاً، صحيح؟‬

839
00:48:49,384 --> 00:48:50,469
‫لا أظن ذلك.‬

840
00:48:51,386 --> 00:48:53,639
‫علينا الاتصال بالنجدة.‬

841
00:48:54,556 --> 00:48:56,975
‫هذه معلوماته الشخصية. ألق نظرة.‬

842
00:48:58,310 --> 00:48:59,436
‫هذا كثير جداً.‬

843
00:48:59,895 --> 00:49:04,524
‫في مكتب المدعي العام رغم أنه كان صغيراً،‬
‫لكن كان معروفاً عنه الجرأة والجنون.‬

844
00:49:04,775 --> 00:49:08,236
‫لكنهم لم يشتكوا لأنه كان بارعاً في عمله.‬

845
00:49:08,612 --> 00:49:10,781
‫كان مجنوناً هناك كذلك، هذا الوغد.‬

846
00:49:11,698 --> 00:49:13,951
‫إن كان مدعياً ناجحاً، فلم ترك الوظيفة؟‬

847
00:49:14,326 --> 00:49:19,873
‫حسبما سمعت، ساورته الشكوك بشأن كونه مدعياً.‬

848
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
‫وكان هناك شيء اعتاد قوله‬
‫في المناسبات غير الرسمية.‬

849
00:49:26,922 --> 00:49:29,299
‫إن كان رجل الأعمال يعرف القانون‬
‫ويمكنه التحكم به‬

850
00:49:29,383 --> 00:49:31,093
‫فتأثيره على الشركة يصبح قوياً جداً.‬

851
00:49:31,551 --> 00:49:32,928
‫قوة لا يمكن لأحد تدميرها.‬

852
00:49:33,512 --> 00:49:37,516
‫يحاول استخدام الشركة‬
‫لسرقة الأموال دون أن يُقبض عليه.س‬

853
00:49:37,766 --> 00:49:42,521
‫في رأيي، المدير "سيو يول"‬
‫وحش خلقته الرأسمالية.‬

854
00:49:42,604 --> 00:49:43,939
‫إنه وحش شره.‬

855
00:49:45,816 --> 00:49:48,443
‫ماذا إن طعن الرئيس في ظهره في النهاية؟‬

856
00:49:49,611 --> 00:49:53,448
‫وسيبدأ خطته الرئيسية‬
‫بالسيطرة على "تي كيو" للبيع بالتجزئة.‬

857
00:50:01,623 --> 00:50:02,624
‫رباه.‬

858
00:50:04,167 --> 00:50:05,293
‫هل أنت بخير؟‬

859
00:50:06,461 --> 00:50:08,171
‫لقد نجوت!‬

860
00:50:10,632 --> 00:50:12,217
‫- من أنت؟‬
‫- أنا؟‬

861
00:50:13,010 --> 00:50:15,470
‫أعمل في مقهى الشركة.‬

862
00:50:16,096 --> 00:50:17,347
‫أنا "أو كوانغ سوك".‬

863
00:50:18,515 --> 00:50:20,809
‫- لم أنا هنا؟‬
‫- ما حدث...‬

864
00:50:21,435 --> 00:50:22,769
‫هل أنت بخير؟‬

865
00:50:27,065 --> 00:50:32,654
‫لحسن الحظ أنه لا يوجد إصابات بالغة‬
‫لديك كدمة كبيرة على جمجمتك فحسب.‬

866
00:50:35,157 --> 00:50:36,158
‫لم أنت هنا؟‬

867
00:50:39,661 --> 00:50:44,750
‫إذاً هو من يعبث مع المدير "كيم" طوال الوقت؟‬

868
00:50:45,208 --> 00:50:46,084
‫الوغد...‬

869
00:50:51,048 --> 00:50:54,176
‫إنه وسيم جداً رغم هذا ولديه بشرة نقية.‬

870
00:50:55,802 --> 00:50:58,138
‫هل لأنه من "سيول"؟‬

871
00:51:02,809 --> 00:51:05,187
‫آسفة. بسببي...‬

872
00:51:08,231 --> 00:51:10,275
‫لا. لا عليك.‬

873
00:51:12,694 --> 00:51:14,613
‫ألا يفترض أن تبلغ الشرطة؟‬

874
00:51:16,531 --> 00:51:17,449
‫سأتكفل بالأمر.‬

875
00:51:21,119 --> 00:51:23,288
‫هل... تناولت الشراب بمفردك؟‬

876
00:51:24,081 --> 00:51:24,915
‫أجل.‬

877
00:51:25,749 --> 00:51:26,583
‫لماذا؟‬

878
00:51:27,417 --> 00:51:30,837
‫هناك الكثيرون سيشربون معك‬
‫إن طلبت منهم الانضمام إليك.‬

879
00:51:33,215 --> 00:51:34,716
‫الشرب وحدي مريح أكثر الآن.‬

880
00:51:37,511 --> 00:51:39,805
‫رغم هذا، اشرب مع آخرين من الآن فصاعداً.‬

881
00:51:40,305 --> 00:51:41,807
‫حتى لا تتكرر حادثة كهذه.‬

882
00:51:42,766 --> 00:51:45,560
‫ألم تتمنوا حدوث شيء كهذا لي؟‬

883
00:51:47,437 --> 00:51:49,064
‫من الجيد إن أذاني أحدهم، صحيح؟‬

884
00:51:52,609 --> 00:51:53,527
‫مدير "سيو".‬

885
00:51:55,570 --> 00:51:57,364
‫لم تحاول سلوك الطريق الصعب؟‬

886
00:51:58,865 --> 00:52:03,453
‫لم تظن أن الطبيعي خلق أعداء والتعرض للأذى؟‬

887
00:52:04,996 --> 00:52:07,541
‫لأن هذه طبيعة عالمي.‬

888
00:52:08,250 --> 00:52:12,254
‫كيف يختلف عالمك عن عالمنا؟‬

889
00:52:13,421 --> 00:52:15,173
‫عيشنا في العالم عينه،‬

890
00:52:15,966 --> 00:52:17,717
‫لا يعني عيشنا بالطريقة عينها.‬

891
00:52:22,514 --> 00:52:24,349
‫تمتلك الكثير من الأشياء.‬

892
00:52:25,559 --> 00:52:27,936
‫حتى وإن تخليت عن بعض منها،‬

893
00:52:28,019 --> 00:52:29,980
‫فلن تجعل حياتك أصعب.‬

894
00:52:31,940 --> 00:52:33,400
‫أتألفين هذا الشعور؟‬

895
00:52:35,485 --> 00:52:37,404
‫شعور سبق غيرك بخطوة.‬

896
00:52:38,572 --> 00:52:40,282
‫الرغبة في أن تكون متقدماً بخطوة.‬

897
00:52:41,449 --> 00:52:44,911
‫لكن بعدها تصبح أمنيتك خطوتين‬
‫وبعدها 10 خطوات.‬

898
00:52:47,414 --> 00:52:50,041
‫ونتيجة لهذا، أجد نفسي بعيداً جداً بمفردي.‬

899
00:52:51,042 --> 00:52:52,002
‫هكذا أشعر.‬

900
00:52:53,295 --> 00:52:54,462
‫بعد العودة إلى صوابي،‬

901
00:52:56,298 --> 00:52:58,133
‫أكون عاجزاً عن التوقف.‬

902
00:53:00,635 --> 00:53:01,511
‫في المستقبل،‬

903
00:53:02,762 --> 00:53:04,848
‫ربما أفعل الكثير من الأشياء لن تعجبك.‬

904
00:53:07,350 --> 00:53:09,728
‫عندها فكري فحسب،‬

905
00:53:09,811 --> 00:53:11,771
‫"إنه يسلك طريقاً ويعجز عن التوقف."‬

906
00:53:13,565 --> 00:53:14,816
‫فكري بهذه الطريقة‬

907
00:53:17,903 --> 00:53:18,778
‫وستفهمينني.‬

908
00:53:23,450 --> 00:53:24,367
‫آمل يوماً ما،‬

909
00:53:25,619 --> 00:53:28,496
‫أن تتوقف عن سلوك هذا الطريق.‬

910
00:53:33,627 --> 00:53:34,794
‫شكراً على ما فعلت اليوم.‬

911
00:53:37,172 --> 00:53:38,673
‫أيمكنك الذهاب بمفردك؟‬

912
00:53:39,966 --> 00:53:42,177
‫أجل. عودي إلى منزلك آمنة.‬

913
00:54:04,282 --> 00:54:05,867
‫هل أنت بخير أيها المدعي؟‬

914
00:54:05,951 --> 00:54:08,620
‫راجع كل تسجيلات كاميرات مراقبة المنطقة‬
‫التي هُجمت فيها.‬

915
00:54:11,081 --> 00:54:13,625
‫هل من أحد تشتبه به؟‬

916
00:54:13,708 --> 00:54:15,543
‫أجل. هيا بنا.‬

917
00:54:19,089 --> 00:54:22,467
‫"(سيو يول)، اقتلهم جميعاً!"‬

918
00:54:38,650 --> 00:54:39,567
‫لننم.‬

919
00:54:52,622 --> 00:54:53,873
‫ماذا هناك يا "كوانغ سوك"؟‬

920
00:54:56,501 --> 00:54:58,169
‫أتعرفين يا "ها كيونغ"؟‬

921
00:54:58,586 --> 00:54:59,921
‫أيمكنك إخباري بالحقيقة؟‬

922
00:55:00,463 --> 00:55:01,298
‫بشأن ماذا؟‬

923
00:55:04,759 --> 00:55:06,094
‫مظهري...‬

924
00:55:07,971 --> 00:55:09,055
‫إنه مبتذل، صحيح؟‬

925
00:55:10,265 --> 00:55:11,141
‫لا.‬

926
00:55:12,142 --> 00:55:12,976
‫"لا"؟‬

927
00:55:13,435 --> 00:55:16,313
‫"ها كيونغ"، تلعثمت في قولها!‬

928
00:55:17,105 --> 00:55:19,482
‫أنا مبتذلة فعلاً!‬

929
00:55:23,236 --> 00:55:25,155
‫لا، هذا ليس ما قصدته.‬

930
00:55:25,613 --> 00:55:28,658
‫قصدت أن أساليب المظهر الأخرى‬
‫ستليق بك كذلك.‬

931
00:55:30,744 --> 00:55:34,497
‫بعد القدوم إلى "سيول"‬
‫أدركت أنني متميزة قليلاً.‬

932
00:55:37,042 --> 00:55:38,251
‫والآن‬

933
00:55:38,668 --> 00:55:40,962
‫علي مقابلة شبان "سيول" كذلك.‬

934
00:55:42,255 --> 00:55:43,256
‫ستقابلين "سانغ تاي"؟‬

935
00:55:44,215 --> 00:55:45,216
‫لا!‬

936
00:55:46,176 --> 00:55:47,344
‫ليس بعد!‬

937
00:55:48,428 --> 00:55:51,514
‫بما أن الغد عطلة نهاية الأسبوع، فلنخرج.‬

938
00:55:52,182 --> 00:55:54,434
‫لنتسوق ونصفف شعرك.‬

939
00:55:55,602 --> 00:55:56,728
‫حقاً؟‬

940
00:55:57,479 --> 00:55:59,064
‫سأحب ذلك!‬

941
00:55:59,564 --> 00:56:02,233
‫- اخلدي إلى النوم.‬
‫- حسناً، سأنام!‬

942
00:56:04,361 --> 00:56:06,071
‫"ها كيونغ"، ماذا سنشتري غداً؟‬

943
00:56:06,905 --> 00:56:07,906
‫لنر غداً.‬

944
00:56:10,283 --> 00:56:11,910
‫هل سأفرد شعري غداً؟‬

945
00:56:20,085 --> 00:56:21,586
‫- "ميونغ سيوك".‬
‫- نعم؟‬

946
00:56:21,753 --> 00:56:23,588
‫- ما أخبار عملك؟‬
‫- بخير.‬

947
00:56:24,798 --> 00:56:27,675
‫"سانغ تاي"، اشتر له صمغاً يلصق جيداً.‬

948
00:56:27,759 --> 00:56:28,593
‫حسناً.‬

949
00:56:29,135 --> 00:56:30,428
‫إنه يلصق جيداً.‬

950
00:56:30,512 --> 00:56:32,680
‫يلصق جيداً لدرجة أنه سينزع جلدي.‬

951
00:56:32,847 --> 00:56:35,433
‫أحسنت عملاً أيها المستجد. الصق 5 ورقات معاً.‬

952
00:56:35,517 --> 00:56:36,726
‫5 ورقات لكل واحدة.‬

953
00:56:38,436 --> 00:56:40,397
‫فهمت أنك عبقري، أخفض صوتك.‬

954
00:56:40,480 --> 00:56:42,315
‫أتحسبني هيناً؟‬

955
00:56:42,607 --> 00:56:44,526
‫لم حاسوبك كبير جداً وحاسوبي صغير جداً؟‬

956
00:56:44,609 --> 00:56:46,236
‫بدله معي. في الخفاء.‬

957
00:56:46,319 --> 00:56:47,987
‫مدير "كيم"، يتحدث معي بأسلوب سيئ.‬

958
00:56:48,154 --> 00:56:49,614
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لم أفعل. ‬

959
00:57:05,338 --> 00:57:06,381
‫وصلت القهوة.‬

960
00:57:11,302 --> 00:57:14,389
‫"كوانغ سوك"، تبدين في غاية الجمال.‬

961
00:57:15,473 --> 00:57:16,808
‫تبدين كالممثلة "جوي وونغ".‬

962
00:57:16,891 --> 00:57:19,102
‫كانت جميلة من قبل‬
‫لكنها تبدو أجمل الآن، صحيح؟‬

963
00:57:19,185 --> 00:57:22,230
‫- شكراً لك.‬
‫- قهوتي، شكراً لك.‬

964
00:57:22,564 --> 00:57:24,858
‫استمتعوا بقهوتكم. إنها ساخنة.‬

965
00:57:26,317 --> 00:57:27,235
‫مدير "كيم".‬

966
00:57:29,404 --> 00:57:30,238
‫إنه أنا.‬

967
00:57:34,033 --> 00:57:34,868
‫اشرب بعض القهوة.‬

968
00:57:35,160 --> 00:57:37,662
‫ما خطب صوتك يا امرأة؟ أهو معطوب؟‬

969
00:57:38,872 --> 00:57:40,081
‫أيها اللعين.‬

970
00:57:42,417 --> 00:57:43,418
‫استمتع.‬

971
00:57:45,086 --> 00:57:45,920
‫"سانغ تاي".‬

972
00:57:46,546 --> 00:57:47,589
‫شكراً.‬

973
00:57:49,007 --> 00:57:49,841
‫عفواً.‬

974
00:57:59,017 --> 00:57:59,851
‫مرحباً؟‬

975
00:58:03,062 --> 00:58:05,190
‫نعم يا "كا يون". ماذا هناك؟‬

976
00:58:05,732 --> 00:58:07,484
‫سمعت المدير العام يتحدث.‬

977
00:58:07,692 --> 00:58:11,779
‫سيعقد المدير "سيو" اجتماعاً لاحقاً‬
‫مع مدراء "تي كيو" للبيع بالتجزئة.‬

978
00:58:20,163 --> 00:58:21,539
‫أين هم؟‬

979
00:58:26,753 --> 00:58:31,799
‫"اجتماع (تي كيو) للبيع بالتجزئة"‬

980
00:58:32,550 --> 00:58:35,386
‫اسمعوا جميعاً، أُلغي الاجتماع.‬

981
00:58:35,470 --> 00:58:38,890
‫يعاني المدير "سيو" من البواسير‬
‫ولم يستطع القدوم إلى العمل اليوم.‬

982
00:58:38,973 --> 00:58:41,976
‫ارجعوا بسرعة. المدير "سيو"...‬

983
00:58:42,060 --> 00:58:43,228
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

984
00:58:44,187 --> 00:58:46,064
‫ارجعوا رجاءً.‬

985
00:58:47,524 --> 00:58:48,358
‫ماذا تفعل الآن؟‬

986
00:58:49,275 --> 00:58:52,654
‫أرسل مدراء المتاجر إلى المنزل.‬

987
00:58:52,987 --> 00:58:54,906
‫كذبت عليهم وقلت إنك تعاني من البواسير.‬

988
00:58:55,240 --> 00:58:57,617
‫- ماذا؟‬
‫- استدعيتهم لترهيبهم.‬

989
00:58:58,326 --> 00:58:59,953
‫لتعنيفهم وتهديدهم.‬

990
00:59:00,620 --> 00:59:02,163
‫أترغب في الموت؟‬

991
00:59:02,997 --> 00:59:04,290
‫شريان الحياة في كفي طويل.‬

992
00:59:04,707 --> 00:59:07,335
‫يمتد حتى رسغي.‬

993
00:59:07,961 --> 00:59:09,254
‫"كيم سيونغ ريونغ".‬

994
00:59:09,337 --> 00:59:10,213
‫مدير "سيو".‬

995
00:59:11,881 --> 00:59:14,759
‫لدي هدف جديد.‬

996
00:59:19,222 --> 00:59:20,557
‫تدميرك.‬

997
00:59:22,850 --> 00:59:23,977
‫ماذا؟‬

998
00:59:24,894 --> 00:59:25,728
‫سوف...‬

999
00:59:27,272 --> 00:59:28,231
‫أوقف...‬

1000
00:59:31,317 --> 00:59:32,986
‫كل شيء تفعله.‬

1001
00:59:46,791 --> 00:59:51,963
‫"حظاً سعيداً للطيبين!"‬

1002
00:59:53,464 --> 00:59:59,012
‫"حظاً سيئاً للأشرار!"‬

1003
01:00:02,265 --> 01:00:04,267
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

