1
00:00:57,515 --> 00:00:59,726
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا يجيب على هاتفه.‬

2
00:01:00,185 --> 00:01:01,269
‫ماذا يجري؟‬

3
00:01:21,331 --> 00:01:22,373
‫أيها الوغد المجنون!‬

4
00:01:26,461 --> 00:01:28,254
‫لقد تأخرت!‬

5
00:01:31,758 --> 00:01:34,385
‫لا. لا أحد هنا. المكان خال!‬

6
00:01:34,677 --> 00:01:36,054
‫- خال!‬
‫- أيها الوغد!‬

7
00:01:38,264 --> 00:01:39,099
‫لقد أوقفتك، أليس كذلك؟‬

8
00:01:40,100 --> 00:01:40,934
‫ماذا؟‬

9
00:01:44,979 --> 00:01:48,775
‫أوقفتك في مكانك، صحيح؟‬

10
00:01:52,153 --> 00:01:55,406
‫تبدو غاضباً بشدة اليوم.‬

11
00:01:59,452 --> 00:02:00,870
‫قبضتك قوية!‬

12
00:02:02,038 --> 00:02:04,332
‫هل عنيت بإيقافي تلك الخدعة الطفولية؟‬

13
00:02:04,415 --> 00:02:07,168
‫أنت من مارس الألاعيب على مدراء المتجر!‬

14
00:02:07,794 --> 00:02:10,255
‫كانت خطة طفولية وقذرة!‬

15
00:02:10,755 --> 00:02:12,048
‫تبعت نهجك فحسب.‬

16
00:02:13,591 --> 00:02:16,386
‫هل تظن أنك فعلت أمراً خارقاً؟‬

17
00:02:23,017 --> 00:02:24,811
‫لقد زدت الطين بلة.‬

18
00:02:26,437 --> 00:02:27,480
‫لم يتغير شيء.‬

19
00:02:31,943 --> 00:02:34,112
‫سيكون علينا الانتظار لنرى‬

20
00:02:34,821 --> 00:02:36,030
‫إن لم يتغير شيء بالفعل.‬

21
00:02:39,826 --> 00:02:41,828
‫"اجتماع مجلس الإدارة‬
‫لتعيين المدير التنفيذي لمبيعات (تي كيو)"‬

22
00:02:43,872 --> 00:02:45,665
‫مرفوض.‬

23
00:02:49,043 --> 00:02:52,213
‫ما كان عليك تحديد أي مواعيد في يوم كهذا!‬

24
00:02:52,589 --> 00:02:54,507
‫هل فقدت عقلك؟‬

25
00:02:55,383 --> 00:02:56,217
‫أعتذر.‬

26
00:02:56,843 --> 00:02:59,345
‫لم أتمكن من رفع رأسي أمام مجلس الإدارة.‬

27
00:02:59,846 --> 00:03:02,015
‫وطبعاً واضح أنك فقدت مصداقيتك!‬

28
00:03:03,183 --> 00:03:04,475
‫تبعاً لقواعد المجلس،‬

29
00:03:05,226 --> 00:03:08,313
‫يمكننا إقامة اجتماع آخر بعد شهر.‬

30
00:03:09,022 --> 00:03:12,233
‫حتئذ، عليك إنجاز أي شيء.‬

31
00:03:12,734 --> 00:03:15,862
‫أنجز شيئاً يكفّر عمّا اقترفت اليوم.‬

32
00:03:16,779 --> 00:03:17,864
‫مفهوم يا سيدي.‬

33
00:03:19,115 --> 00:03:22,535
‫منعت إذاً المدير "سيو" من حضور الاجتماع؟‬

34
00:03:23,494 --> 00:03:24,787
‫- نعم.‬
‫- يا ويلي!‬

35
00:03:26,581 --> 00:03:29,167
‫سأفكر في أمر آخر.‬

36
00:03:29,792 --> 00:03:33,963
‫لا يبدو هذا حادثاً عادياً، إنه أمر جلل.‬

37
00:03:35,715 --> 00:03:38,259
‫ويلاه، إنه أمر مضحك.‬

38
00:03:39,093 --> 00:03:39,928
‫هل تضحك؟‬

39
00:03:40,970 --> 00:03:42,639
‫أظن أن انتقامك كان قاسياً جداً.‬

40
00:03:42,764 --> 00:03:45,642
‫أتفق معك أيها المدير "كيم".‬

41
00:03:45,725 --> 00:03:48,478
‫هذا ليس انتقاماً. لقد أبديته بمظهر الأبله!‬

42
00:03:49,479 --> 00:03:51,064
‫لم يكن انتقاماً مع سبق الإصرار.‬

43
00:03:51,481 --> 00:03:53,233
‫- ماذا؟‬
‫- ما سببه إذاً؟‬

44
00:03:53,483 --> 00:03:56,236
‫لا يمكن أن يكون "سيو يول" ممثل الشركة.‬

45
00:03:57,111 --> 00:03:59,614
‫ماذا عن الموظفين‬
‫إن صار المدير التنفيذي للشركة؟‬

46
00:04:00,365 --> 00:04:03,409
‫هل تظن أنه لن يصير مديراً تنفيذياً‬
‫بإيقافك له بتلك الطريقة؟‬

47
00:04:03,576 --> 00:04:06,162
‫سيطلب عقد اجتماع‬
‫لمجلس الإدارة وسيصوتون على الأمر!‬

48
00:04:06,246 --> 00:04:07,247
‫أعرف ذلك.‬

49
00:04:07,497 --> 00:04:11,125
‫لكن علينا كسب بعض الوقت حتى نفكر في خطة.‬

50
00:04:11,626 --> 00:04:13,544
‫سواء امتلكنا أسبوعاً أو شهراً.‬

51
00:04:13,628 --> 00:04:15,255
‫- ألست محقاً؟‬
‫- اصمت!‬

52
00:04:17,339 --> 00:04:19,384
‫"سيونغ ريونغ"، أفهم نواياك.‬

53
00:04:19,509 --> 00:04:22,553
‫لكن هل كان عليك توريط نفسك؟‬

54
00:04:23,054 --> 00:04:24,681
‫رباه!‬

55
00:04:25,098 --> 00:04:26,099
‫حضرة المدير العام...‬

56
00:04:28,142 --> 00:04:29,018
‫لا مشكلة لديّ.‬

57
00:04:31,062 --> 00:04:32,563
‫إن لم يكن ذلك انتقاماً،‬

58
00:04:33,147 --> 00:04:35,900
‫وفعلت ذلك لمنع تنصيب "سيو يول"‬
‫مديراً تنفيذياً.‬

59
00:04:36,359 --> 00:04:37,277
‫ما رأيك؟‬

60
00:04:38,695 --> 00:04:40,613
‫- "ميونغ سيوك"، ماذا عنك؟‬
‫- ماذا؟ في الواقع...‬

61
00:04:41,155 --> 00:04:42,532
‫أجل.‬

62
00:04:43,741 --> 00:04:45,910
‫"جاي جون"، شكراً لك.‬

63
00:04:46,953 --> 00:04:47,787
‫أجل.‬

64
00:04:48,830 --> 00:04:52,917
‫بصفتي شخص عمل في متجر بقالة لـ5 سنوات،‬

65
00:04:53,126 --> 00:04:55,712
‫فلا أرى أن "سيو يول"‬
‫يصلح ليكون مديراً تنفيذياً.‬

66
00:04:56,045 --> 00:04:58,631
‫ينبغي أن يتلقى العاملون‬
‫بدوام نصفي أجر لائق.‬

67
00:04:59,215 --> 00:05:00,466
‫ليس لدينا مزايا.‬

68
00:05:00,883 --> 00:05:02,677
‫نتقاضى فقط رواتبنا بالساعة.‬

69
00:05:02,760 --> 00:05:04,554
‫لكن لا يزال بإمكانكم أكل مثلثات الأرز‬

70
00:05:04,887 --> 00:05:07,140
‫والشطائر منتهية الصلاحية.‬

71
00:05:07,223 --> 00:05:08,975
‫هذه ليست مزايا!‬

72
00:05:11,811 --> 00:05:15,148
‫"ها كيونغ"، بالحديث عن الأرز المثلث،‬

73
00:05:15,231 --> 00:05:19,360
‫كنا نتنازع حوله وحول نقانق الذرة...‬

74
00:05:20,486 --> 00:05:22,071
‫أشتهي فجأة نقانق الذرة.‬

75
00:05:23,740 --> 00:05:26,075
‫ما كل هذا فجأة؟ إنه غريب.‬

76
00:05:27,910 --> 00:05:29,829
‫تتعامل بواحة مع من أكبر منك شأناً؟‬

77
00:05:34,334 --> 00:05:36,961
‫لم تتجاهل أراءنا إذاً؟‬

78
00:05:37,462 --> 00:05:39,964
‫تحتاج الشركة إلى توقيعات المدراء فقط.‬

79
00:05:40,089 --> 00:05:42,258
‫لا أظن أن لدى المدراء مشكلة في الاتفاق،‬

80
00:05:42,342 --> 00:05:44,469
‫لكن نحن العاملين بدوام نصفي لا نريد ذلك.‬

81
00:05:44,552 --> 00:05:46,262
‫نريد الحصول‬
‫على رواتبنا المتأخرة وعلى اعتذار.‬

82
00:05:47,055 --> 00:05:49,932
‫"مين جي"، هل تظن اقتراض المقر الرئيسي‬
‫منا 100 مليون وون‬

83
00:05:50,099 --> 00:05:52,268
‫يعني أنهم سيردون إلينا المبلغ؟‬

84
00:05:52,977 --> 00:05:54,937
‫لقد دفعوا لتوهم جزية قدرها مليون وون.‬

85
00:05:55,021 --> 00:05:56,606
‫هذه ليست مشكلة بسيطة.‬

86
00:05:56,773 --> 00:05:59,484
‫بسيطة كانت أو لا، إنها حقوقنا.‬

87
00:05:59,567 --> 00:06:01,277
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة.‬

88
00:06:01,361 --> 00:06:03,321
‫وأنت شابة، لن تفهمي.‬

89
00:06:04,530 --> 00:06:06,824
‫ما علاقة العمر بهذا؟‬

90
00:06:31,599 --> 00:06:33,893
‫- عفواً.‬
‫- لا تخاطبني، ابتعد عني.‬

91
00:06:34,060 --> 00:06:35,395
‫لا تعرفين حتى ماذا سأقول.‬

92
00:06:36,145 --> 00:06:38,147
‫لم أصادف المزعجين؟‬

93
00:06:49,409 --> 00:06:50,660
‫لم أزعجك.‬

94
00:06:50,910 --> 00:06:53,955
‫اذهب وتعامل مع من في عمرك من النساء.‬
‫لا تغازل الشابات.‬

95
00:06:55,957 --> 00:06:58,209
‫- هل تظنين حقاً أن هذا ما أفعله؟‬
‫- طبعاً!‬

96
00:06:58,292 --> 00:06:59,627
‫تبدو كعجوز من شيمه مغازلة الشابات.‬

97
00:07:00,461 --> 00:07:01,295
‫اسمعيني.‬

98
00:07:02,255 --> 00:07:03,756
‫أعمل في مجموعة "تي كيو".‬

99
00:07:05,007 --> 00:07:07,218
‫سمعت نزاعك مع المدير في المتجر‬

100
00:07:07,301 --> 00:07:09,971
‫وفكّرت في سؤالك إن كويس بوسعي مساعدتك.‬

101
00:07:14,058 --> 00:07:15,685
‫"مشكلات الأجور غير المدفوعة"‬

102
00:07:16,102 --> 00:07:17,812
‫أظن أن مشكلة الأجور غير المدفوعة قد حُلّت.‬

103
00:07:18,146 --> 00:07:20,314
‫أكبر مشاكلنا المتبقية‬
‫هي تنظيم ميزانية الإدارة، صحيح؟‬

104
00:07:20,398 --> 00:07:23,276
‫نعم. إدارة الميزانية‬
‫بشكل مناسب هي أكبر مشاكلنا.‬

105
00:07:23,860 --> 00:07:26,988
‫إن حللت هذه المشكلة،‬
‫ستتحكم بـ"تي كيو" للبيع بالتجزئة.‬

106
00:07:27,196 --> 00:07:28,948
‫أكبر مشاكلنا‬
‫هي "تي كيو" لمستحضرات التجميل.‬

107
00:07:29,407 --> 00:07:31,951
‫تستهلك "تي كيو" المال لأنها تحاول منع ذلك.‬

108
00:07:32,034 --> 00:07:33,286
‫نعم، هذا صحيح.‬

109
00:07:33,536 --> 00:07:35,913
‫هم لا يخاطرون بأنفسهم، لم يفعلون ذلك؟‬

110
00:07:38,624 --> 00:07:39,459
‫حسناً...‬

111
00:07:40,460 --> 00:07:42,920
‫آمل أن تكتم ما سأبوح لك به.‬

112
00:07:44,338 --> 00:07:45,631
‫حسناً، أخبرني.‬

113
00:07:45,715 --> 00:07:47,008
‫إن نظرت إلى آخر صفحة.‬

114
00:07:48,593 --> 00:07:49,802
‫"(تي كيو) لمستحضرات التجميل،‬
‫شركة (تايوان)"‬

115
00:07:50,636 --> 00:07:51,971
‫"تي كيو" لمستحضرات التجميل،‬
‫شركة "تايوان",‬

116
00:07:52,638 --> 00:07:53,514
‫ما هذا؟‬

117
00:07:53,598 --> 00:07:54,682
‫في "تي كيو" لمستحضرات التجميل،‬

118
00:07:55,016 --> 00:07:57,643
‫تذهب نصف ميزانيتهم إلى شركة "تايوان".‬

119
00:07:58,895 --> 00:08:02,440
‫والمصرف الذي يدير شركة "تايوان" هو...‬

120
00:08:05,109 --> 00:08:06,027
‫مصرف "تايبانز".‬

121
00:08:07,028 --> 00:08:07,862
‫أجل.‬

122
00:08:11,908 --> 00:08:13,534
‫اللعنة عليهم.‬

123
00:08:14,702 --> 00:08:17,997
‫إذاً كل العاملون بدوام جزئي‬
‫لا يريدون ذلك، صحيح؟‬

124
00:08:18,206 --> 00:08:20,833
‫نعم. ستجد نفس الإجابة إن تحريت الأمر أكثر.‬

125
00:08:20,958 --> 00:08:23,002
‫إذاً تريدون استلام كل الأجور،‬

126
00:08:23,085 --> 00:08:24,754
‫ليس فقط 60 بالمئة منها؟‬

127
00:08:25,129 --> 00:08:27,590
‫طبعاً. مع احترامي لك.‬

128
00:08:27,924 --> 00:08:30,009
‫أجل. هذا هو الطبيعي.‬

129
00:08:30,760 --> 00:08:33,679
‫لكن هذا محال. من قد ينصت إلينا؟‬

130
00:08:34,847 --> 00:08:36,849
‫حتى لو شكونا‬

131
00:08:36,933 --> 00:08:39,477
‫فسيقولن إننا شباب ولا مشكلة في ذلك.‬
‫وأنهم واجهوا مصاعب أقسى.‬

132
00:08:39,809 --> 00:08:42,938
‫يقولون إننا محظوظون‬
‫لشبابنا وقدرتنا على العمل. هذا هراء.‬

133
00:08:43,231 --> 00:08:44,524
‫بالطبع، هذا هراء.‬

134
00:08:44,607 --> 00:08:46,609
‫أنا غاضبة لأنني لا أقبض راتبي.‬

135
00:08:47,026 --> 00:08:50,738
‫لكنهم يظنون أن معاملتنا‬
‫بتلك الطريقة أمر مقبول.‬

136
00:08:51,030 --> 00:08:54,867
‫وأننا شباب ونعمل بدوام جزئي‬
‫ويمكن تسييرنا على هواهم.‬

137
00:08:56,202 --> 00:08:57,036
‫"مين جي".‬

138
00:08:57,119 --> 00:09:00,873
‫أيمكنك جمع بعض العاملين‬
‫بدوام جزئي من متاجر "تي كيو"؟‬

139
00:09:01,207 --> 00:09:02,041
‫لماذا؟‬

140
00:09:02,124 --> 00:09:03,709
‫من المهم أن نفوق أعداءنا عدداً.‬

141
00:09:04,168 --> 00:09:06,045
‫يجب أن يكون عددكم كبيراً ليكون القتال جيداً.‬

142
00:09:07,255 --> 00:09:08,548
‫كم أجمع؟‬

143
00:09:08,923 --> 00:09:10,550
‫أكبر عدد ممكن.‬

144
00:09:10,841 --> 00:09:11,801
‫هل ألف فرد عدد كاف؟‬

145
00:09:13,844 --> 00:09:15,638
‫كيف يمكنك جمع ألف فرد؟‬

146
00:09:16,138 --> 00:09:19,809
‫هذا كلام رجل عجوز.‬
‫لدينا "إس إن إس". "أوت ستار".‬

147
00:09:22,687 --> 00:09:24,647
‫أعرف "أوت ستار". أستخدمه أيضاً.‬

148
00:09:25,856 --> 00:09:29,193
‫لدي متابعون كثر. كم لديك؟ لديّ 300.‬

149
00:09:30,278 --> 00:09:31,362
‫كن صادقاً معي.‬

150
00:09:33,030 --> 00:09:35,199
‫غير "تي كيو" للتوصيل السريع‬
‫ومستحضرات التجميل، لك يد في‬

151
00:09:35,283 --> 00:09:36,492
‫شركات أخرى، أليس كذلك؟‬

152
00:09:37,201 --> 00:09:39,370
‫حتى تستغلي مصرف "تايبانز".‬

153
00:09:42,164 --> 00:09:44,083
‫أجيبيني حين أسألك بأدب.‬

154
00:09:46,877 --> 00:09:48,588
‫- نعم.‬
‫- كنت متأكداً.‬

155
00:09:49,213 --> 00:09:50,590
‫أكتشف المزيد كلما تحريت.‬

156
00:09:51,173 --> 00:09:53,259
‫أنت متعددة الطبقات مثل الكرنب لا البصل.‬

157
00:09:56,137 --> 00:09:58,347
‫سؤالي الثاني.‬

158
00:09:59,724 --> 00:10:02,518
‫هل يعرف الرئيس هذا أم لا؟‬

159
00:10:06,856 --> 00:10:08,107
‫حسناً...‬

160
00:10:10,359 --> 00:10:12,695
‫كان هذا تصرفاً منفرداً.‬

161
00:10:13,237 --> 00:10:14,822
‫لا يعرف أي...‬

162
00:10:21,370 --> 00:10:23,789
‫كنت سأثق بك لو كان لك يد‬
‫في "تي كيو" للتوصيل السريع فقط.‬

163
00:10:26,500 --> 00:10:28,127
‫أعذارك الواهية وأكاذيبك‬

164
00:10:28,210 --> 00:10:30,421
‫تؤجج غضبي فحسب.‬

165
00:10:35,426 --> 00:10:36,260
‫أخبريني.‬

166
00:10:38,054 --> 00:10:39,639
‫هل توالين الرئيس؟‬

167
00:10:45,811 --> 00:10:47,772
‫- هل تريدين الذهاب في جولة معي؟‬
‫- ماذا؟‬

168
00:10:51,275 --> 00:10:52,526
‫أنت محق.‬

169
00:10:57,573 --> 00:10:59,200
‫سأدّعي أنني لا أعرف شيئاً،‬

170
00:10:59,617 --> 00:11:01,035
‫لذا أبقي فمك مغلقاً.‬

171
00:11:01,994 --> 00:11:04,372
‫لا تذهبي إلى الرئيس وتشي به.‬

172
00:11:07,083 --> 00:11:08,584
‫- أفهمت؟‬
‫- نعم.‬

173
00:11:22,765 --> 00:11:24,392
‫رباه، إنه مخيف!‬

174
00:11:32,608 --> 00:11:35,319
‫اجمع المزيد من المعلومات‬
‫عن مصرف "تايبانز".‬

175
00:11:35,903 --> 00:11:37,113
‫سأفعل.‬

176
00:11:39,532 --> 00:11:40,908
‫لم يؤلمني رأسي هكذا؟‬

177
00:11:41,117 --> 00:11:43,369
‫سمعت بما فعله "كيم سيونغ ريونغ".‬

178
00:11:44,078 --> 00:11:46,122
‫إن أذنت لي، فسأتولى أمره.‬

179
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
‫لا تبالي، انس الأمر.‬

180
00:11:47,623 --> 00:11:50,626
‫إنه يتدخل في كل ما تفعل.‬

181
00:11:50,710 --> 00:11:52,002
‫ينبغي أن تتولى أمره.‬

182
00:11:52,420 --> 00:11:53,504
‫دع الأمر لحاله.‬

183
00:11:56,882 --> 00:11:58,676
‫حتى لو توليت أمره فسأفعل ذلك بطريقتي.‬

184
00:12:03,806 --> 00:12:04,765
‫ماذا؟ لماذا؟‬

185
00:12:05,015 --> 00:12:05,975
‫تعال!‬

186
00:12:06,142 --> 00:12:08,060
‫رأسية! أحسنت!‬

187
00:12:09,520 --> 00:12:12,231
‫غادر منزلي غداً. سأرد لك إيجارك.‬

188
00:12:12,940 --> 00:12:15,234
‫لم تأمرني بالانتقال فجأة؟ أنت مالك مستبد.‬

189
00:12:15,484 --> 00:12:18,738
‫سأصاب بأزمة قلبية بسببك.‬

190
00:12:18,821 --> 00:12:21,115
‫- قد أمرض بسببك.‬
‫- لماذا؟‬

191
00:12:21,407 --> 00:12:23,242
‫انتقام كان أو غير ذلك،‬
‫ينبغي أن تلزم حدودك!‬

192
00:12:23,451 --> 00:12:25,286
‫أنت تستفزه فحسب!‬

193
00:12:25,828 --> 00:12:28,330
‫المعتل الاجتماعي الشره‬
‫لا يُستفز بهذه السهولة.‬

194
00:12:28,497 --> 00:12:30,207
‫لا تقلق.‬

195
00:12:31,041 --> 00:12:33,836
‫دعنا لا نتجادل في هذا. أنت مزعج جداً.‬

196
00:12:33,919 --> 00:12:36,630
‫- هلا تتحدث إليّ؟‬
‫- رباه!‬

197
00:12:37,923 --> 00:12:41,260
‫تناسى الهموم قليلاً، هلا تفعل؟‬

198
00:12:41,552 --> 00:12:43,012
‫أنت حساس للغاية.‬

199
00:12:47,975 --> 00:12:50,102
‫لست حساساً.‬

200
00:12:51,228 --> 00:12:53,063
‫أنت لا تفهم شيئاً.‬

201
00:12:54,273 --> 00:12:56,317
‫ما الذي لا أفهمه؟‬

202
00:12:57,443 --> 00:12:59,236
‫لم أكن أنوي إخبارك.‬

203
00:13:02,573 --> 00:13:04,992
‫لا أنفك أفكر في المديرة "لي".‬

204
00:13:05,618 --> 00:13:07,536
‫لماذا؟‬

205
00:13:09,246 --> 00:13:11,624
‫أقلق من أن تعاني أيضاً‬

206
00:13:13,834 --> 00:13:15,503
‫بسبب تصرفاتك الهوجاء.‬

207
00:13:24,637 --> 00:13:27,139
‫بعد أن سمعت بمصابه،‬

208
00:13:27,973 --> 00:13:31,060
‫لم أتمكن من إظهار مشاعري‬
‫أمامكم في المكتب...‬

209
00:13:33,062 --> 00:13:37,274
‫هل تعرف بأي ألم شعرت؟‬

210
00:13:38,400 --> 00:13:41,445
‫أقول إنني أكبركم وأعلاكم منزلة.‬

211
00:13:43,239 --> 00:13:44,573
‫لكن لا يمكنني إنجاز أي شيء بشكل صحيح.‬

212
00:13:46,784 --> 00:13:49,078
‫لا يمكنني حتى مواجهة الرؤساء.‬

213
00:13:56,252 --> 00:13:57,294
‫ماذا لو...‬

214
00:13:58,587 --> 00:14:00,172
‫ماذا لو أخطأت أيضاً؟‬

215
00:14:01,382 --> 00:14:03,676
‫كيف سأتحمل العيش بذنب كهذا؟‬

216
00:14:05,344 --> 00:14:09,348
‫هل تظن أن بوسعي البقاء‬
‫في الشركة بجرحين في قلبي؟‬

217
00:14:11,308 --> 00:14:15,145
‫ما سر اهتمامك المفاجئ بي؟‬
‫تشعرني بالقشعريرة.‬

218
00:14:15,729 --> 00:14:17,022
‫لا تقلق عليّ، حسناً؟‬

219
00:14:17,940 --> 00:14:19,650
‫كيف أمتنع عن ذلك؟‬

220
00:14:19,775 --> 00:14:23,028
‫أنت دائم العبث!‬

221
00:14:23,237 --> 00:14:26,115
‫إلى أين أذهب من دونك؟ لن أبارحك.‬

222
00:14:27,157 --> 00:14:29,994
‫"نام هو". تثق بي، أليس كذلك؟‬

223
00:14:40,546 --> 00:14:41,755
‫كم هذا لطيف!‬

224
00:14:53,017 --> 00:14:54,560
‫ألا تعملين في مكان آخر؟‬

225
00:14:55,978 --> 00:14:58,814
‫رأيت الخبر على التلفاز.‬
‫أنهم لا يصرفون الرواتب.‬

226
00:14:59,648 --> 00:15:01,108
‫لم تواصلين العمل هنا إذاً؟‬

227
00:15:01,191 --> 00:15:02,318
‫إن لم تكن الأمور صحيحة النصاب، فغادري.‬

228
00:15:02,651 --> 00:15:04,069
‫هذا شأن يخصني.‬

229
00:15:04,653 --> 00:15:05,738
‫إنها 8450 وون.‬

230
00:15:06,488 --> 00:15:08,699
‫ها أنا ألقنك درساً بصفتي شخص بالغ.‬

231
00:15:09,617 --> 00:15:12,286
‫هل كونك بالغ يعطيك الحق‬
‫في إملاء الأوامر عليّ؟‬

232
00:15:12,369 --> 00:15:15,122
‫ينبغي أن تكوني أكثر أدباً.‬
‫ألم تشاهدي "كينغزمان" قط؟‬

233
00:15:15,247 --> 00:15:17,291
‫- "إنما الأمم الأخلاق ما بقيت". إنما...‬
‫- التالي.‬

234
00:15:20,669 --> 00:15:23,672
‫لم أنته بعد. أين كيسي؟‬

235
00:15:26,508 --> 00:15:27,551
‫يا له من أخرق!‬

236
00:15:28,385 --> 00:15:31,263
‫استلام المال مهم، لكن الأهم‬

237
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
‫هو ألا نكون عبرة للناس.‬

238
00:15:33,807 --> 00:15:35,309
‫إن لم نحل هذه المشكلة،‬

239
00:15:35,392 --> 00:15:37,853
‫فستحتذي بنا بقية الشركات.‬

240
00:15:38,062 --> 00:15:40,397
‫لذا لكي لا نكون عبرة سيئة،‬

241
00:15:40,648 --> 00:15:42,566
‫تريد أن تهول من الموضوع؟‬

242
00:15:43,067 --> 00:15:46,153
‫وتريد فعل ذلك عبر العاملين بدوام جزئي.‬

243
00:15:46,862 --> 00:15:49,531
‫حتى لو لم يكونوا سعداء بهذا الأمر،‬

244
00:15:49,615 --> 00:15:51,241
‫فهل تظن أنهم سيبدون أي تصرف؟‬

245
00:15:51,533 --> 00:15:54,161
‫بالكاد يفعل المدراء شيئاً.‬
‫ولم ينته الأمر على نحو جيد.‬

246
00:15:54,244 --> 00:15:57,998
‫لذا علينا مساعدتهم لتوصيل شكاواهم.‬

247
00:15:59,166 --> 00:16:01,126
‫يؤسفني حال العاملين بدوام جزئي.‬

248
00:16:01,377 --> 00:16:02,670
‫ليس لديهم من يشكون له.‬

249
00:16:03,170 --> 00:16:06,590
‫ألا يمكنهم رفع شكوى إلى هيئة العمل‬
‫لعدم تقاضيهم أجورهم؟‬

250
00:16:06,840 --> 00:16:09,176
‫جرّبت تلك الطريقة حين لم أقبض راتبي.‬

251
00:16:09,385 --> 00:16:12,638
‫إنه حل فعّال ‬
‫للسلاسل المرموقة والشركات الصغيرة.‬

252
00:16:12,763 --> 00:16:14,890
‫لكن ليس من السهل التعامل‬

253
00:16:15,808 --> 00:16:16,684
‫مع الشركات الكبرى.‬

254
00:16:17,184 --> 00:16:21,230
‫من السهل على الأفراد الحصول‬
‫على المال من الشركات الصغيرة،‬

255
00:16:21,313 --> 00:16:24,316
‫لكن ليس من السهل فعل ذلك مع الكبريات.‬
‫حتى هيئة العمل عاجزة في ذلك الشأن.‬

256
00:16:24,858 --> 00:16:28,237
‫تدعم الدولة الشركات الكبرى.‬

257
00:16:29,446 --> 00:16:30,948
‫هل هناك أي مشاكل يمكننا طرحها؟‬

258
00:16:31,281 --> 00:16:33,826
‫إن أردتم تهويل الموضوع، فيجب رفع قضية.‬

259
00:16:33,909 --> 00:16:36,036
‫ماذا قلت؟‬

260
00:16:36,829 --> 00:16:38,706
‫قضية.‬

261
00:16:39,164 --> 00:16:40,541
‫إنها وسيلة ضغط مناسبة.‬

262
00:16:40,791 --> 00:16:45,504
‫قول ذلك أسهل من الفعل. يصعب‬
‫على العاملين بدوام جزئي متابعة قضية.‬

263
00:16:45,587 --> 00:16:48,382
‫لا. يمكن أن ينجح ذلك.‬

264
00:16:48,757 --> 00:16:52,052
‫ألم يحاول اتحاد المديرين‬
‫رفع قضية؟ لقد فشلوا.‬

265
00:16:53,053 --> 00:16:56,640
‫أجل. سيعذبوهم‬

266
00:16:56,724 --> 00:16:58,559
‫ويهددوهم.‬

267
00:16:58,809 --> 00:17:00,352
‫ألم تفكروا قط‬

268
00:17:00,436 --> 00:17:03,230
‫في أنهم ربما يكونون أقوى منا؟‬

269
00:17:04,857 --> 00:17:06,025
‫إنهم شبان.‬

270
00:17:06,442 --> 00:17:07,693
‫لا شيء يخيفهم.‬

271
00:17:09,611 --> 00:17:10,820
‫أفضل حل هو القضية.‬

272
00:17:13,198 --> 00:17:16,160
‫لا بد أن كثير من العاملين‬
‫تقدموا بشكاوى لهيئة العمل.‬

273
00:17:16,285 --> 00:17:17,786
‫إن اقتصر الأمر على فرد أو اثنين فلا مشكلة.‬

274
00:17:17,869 --> 00:17:19,371
‫لكن ستكون هناك مشكلة‬
‫إن كانت الشكاوى كثيرة.‬

275
00:17:19,496 --> 00:17:22,415
‫غرامة بسيطة ستفي بالغرض. لا تلق بالاً.‬

276
00:17:23,709 --> 00:17:25,085
‫رغم ذلك علينا الاستعداد للأمر.‬

277
00:17:26,252 --> 00:17:27,087
‫تفضل.‬

278
00:17:28,172 --> 00:17:31,925
‫إنه رقم أحد المسؤولين‬
‫في هيئة العمل. أخبره أنك من طرفي.‬

279
00:17:32,426 --> 00:17:34,136
‫حضّر هدية له أيضاً.‬

280
00:17:34,303 --> 00:17:35,179
‫حسناً.‬

281
00:17:39,224 --> 00:17:41,685
‫إن أمكنك فعل ذلك، فأنا مستعدة للقتال.‬

282
00:17:41,769 --> 00:17:43,687
‫حقاً؟ أيمكنك فعل ذلك؟‬

283
00:17:45,522 --> 00:17:46,690
‫انظر إلى "أوت ستار".‬

284
00:17:47,191 --> 00:17:49,860
‫ثمة أكثر من 3000 إعجاب‬
‫بحساب اتحاد العاملين بدوام جزئي.‬

285
00:17:49,943 --> 00:17:51,820
‫عجباً! كان ذلك سريعاً!‬

286
00:17:52,738 --> 00:17:55,032
‫كيف نحصل على التوقيعات؟‬

287
00:17:55,407 --> 00:17:56,950
‫إن كانوا بعيدين،‬

288
00:17:57,034 --> 00:17:58,786
‫فيمكننا الحصول منهم على موافقة مصورة.‬

289
00:17:59,119 --> 00:18:02,706
‫سأتحرى إن كان ذلك ممكناً.‬

290
00:18:03,332 --> 00:18:04,917
‫شكراً لك أيها المدير.‬

291
00:18:05,584 --> 00:18:08,378
‫"مين جي"، لن يكون هذا القتال سهلاً.‬

292
00:18:08,462 --> 00:18:10,464
‫استسلام المدراء حين فعلوا ذلك.‬

293
00:18:11,048 --> 00:18:13,509
‫لن نستسلم. لا تقلق!‬

294
00:18:16,095 --> 00:18:18,013
‫المساعدة ليست مشكلة.‬

295
00:18:18,806 --> 00:18:20,641
‫لكن أيمكنكم الاستمرار حتى النهاية؟‬

296
00:18:20,766 --> 00:18:23,227
‫نعم، سنقاتل حتى النهاية.‬

297
00:18:23,519 --> 00:18:25,020
‫لن أتراجع.‬

298
00:18:25,395 --> 00:18:26,396
‫حسناً.‬

299
00:18:26,480 --> 00:18:30,984
‫صحيح. أكثر من أوصى برفع قضية‬

300
00:18:31,068 --> 00:18:32,778
‫كان "ميونغ سيوك".‬

301
00:18:32,903 --> 00:18:33,946
‫"ميونغ سيوك"؟‬

302
00:18:34,071 --> 00:18:37,324
‫نعم. قال إنها أفضل طريقة.‬

303
00:18:37,616 --> 00:18:41,411
‫فعلاً؟ حسناً، سأتصل بك لاحقاً.‬

304
00:18:44,706 --> 00:18:45,582
‫"ميونغ سيوك".‬

305
00:18:54,758 --> 00:18:55,759
‫مرحباً.‬

306
00:18:57,427 --> 00:18:59,179
‫هل أنت "لي مين جي"؟‬

307
00:18:59,680 --> 00:19:00,514
‫نعم.‬

308
00:19:01,807 --> 00:19:04,184
‫نحن من شركة المحاماة "غو أند غيو".‬

309
00:19:06,353 --> 00:19:10,524
‫سنعتني بك من الآن فصاعداً.‬

310
00:19:18,615 --> 00:19:19,992
‫"تتعرض (تي كيو) للتوصيل السريع‬
‫لإعادة هيكلة بسبب مشاكل إدارية"‬

311
00:19:23,704 --> 00:19:26,665
‫أريد أن أعرف شيئاً.‬

312
00:19:26,748 --> 00:19:28,876
‫أريد أن أعرف معلومات عن المدير "سيو يول".‬

313
00:19:29,209 --> 00:19:30,544
‫من أيام عمله كمحام.‬

314
00:19:32,880 --> 00:19:34,298
‫- رئيس "سونغ".‬
‫- نعم أيها المحامي.‬

315
00:19:35,424 --> 00:19:37,759
‫أريدك أن تتحرى لي شيئاً.‬

316
00:19:38,760 --> 00:19:39,887
‫"غو أند غيو"؟‬

317
00:19:39,970 --> 00:19:43,682
‫نعم، اتصل المدير. قال إنه جاء قبل فترة.‬

318
00:19:45,309 --> 00:19:47,102
‫"كيم سيونغ ريونغ"، ذلك الأخرق.‬

319
00:19:47,978 --> 00:19:49,396
‫من المدّعي؟‬

320
00:19:49,479 --> 00:19:53,192
‫العاملة بدوام جزئي‬
‫في متجر البقالة. إنها فتاة.‬

321
00:19:53,400 --> 00:19:56,904
‫تلك الوقحة؟‬

322
00:19:56,987 --> 00:19:59,281
‫أظنها رفعت تلك الدعوى لأنها وقحة.‬

323
00:20:05,120 --> 00:20:08,582
‫أنا "كيم داي آي" من متجر "داي دونغ".‬
‫سأرسل مقطعاً كبديل.‬

324
00:20:08,665 --> 00:20:11,793
‫أنا "لي تشاي يونغ" من متجر "غوانغجو".‬
‫سأرسل رأيي في مقطع.‬

325
00:20:11,919 --> 00:20:13,003
‫سأرسل رأيي في مقطع.‬

326
00:20:14,004 --> 00:20:14,963
‫مرحباً.‬

327
00:20:20,844 --> 00:20:22,012
‫أراهن أنك تمرين بالكثير.‬

328
00:20:27,809 --> 00:20:29,478
‫سيكفي ذلك تكاليف تعليمك لشهر.‬

329
00:20:33,190 --> 00:20:34,024
‫احتفظي به.‬

330
00:20:36,026 --> 00:20:38,445
‫هذا مال. ليس خطاباً.‬

331
00:20:40,280 --> 00:20:41,698
‫أنت سيئ جداً.‬

332
00:20:42,449 --> 00:20:44,618
‫- ماذا؟‬
‫- ينبغي أن تخجل من نفسك.‬

333
00:20:47,454 --> 00:20:48,372
‫أنت مزعج جداً.‬

334
00:20:48,872 --> 00:20:50,958
‫مهلاً. عفواً.‬

335
00:20:52,834 --> 00:20:54,753
‫هذه ليست طريقة مناسبة للتحدث إلى بالغ!‬

336
00:20:57,047 --> 00:21:00,384
‫حسناً. لا، اتركه فحسب.‬

337
00:21:03,220 --> 00:21:04,346
‫رباه!‬

338
00:21:04,972 --> 00:21:07,516
‫أجل. أحسنت عملاً يا "مين جي".‬

339
00:21:08,058 --> 00:21:09,476
‫من جاء ليعطيك المال؟‬

340
00:21:09,726 --> 00:21:11,228
‫بدا لي كأنه أحد موظفي "تي كيو".‬

341
00:21:11,478 --> 00:21:14,481
‫كان مثيراً للشفقة وأصلع قليلاً.‬

342
00:21:15,899 --> 00:21:17,067
‫أظنني أعرف من يكون.‬

343
00:21:17,901 --> 00:21:22,656
‫سأرسل إليك صورة. أنشريها على "إس إن إس"‬
‫وقولي إنه أحد رواد القائمة السوداء.‬

344
00:21:22,823 --> 00:21:25,117
‫حتى يطردوه.‬

345
00:21:25,575 --> 00:21:26,994
‫"قائمة سوداء"‬

346
00:21:28,078 --> 00:21:28,912
‫"قائمة سوداء"‬

347
00:21:35,711 --> 00:21:38,380
‫أتحرض الأولاد الآن؟ أد وظيفتك فحسب.‬

348
00:21:38,714 --> 00:21:40,841
‫- أحرض؟‬
‫- العاملين بدوام جزئي في متاجر "تي كيو".‬

349
00:21:41,008 --> 00:21:44,094
‫فهمتك. لكنني لم أحرضهم على شيء قط.‬

350
00:21:44,261 --> 00:21:48,098
‫أقنعتهم بكلامك المستفز‬
‫وحفزتهم على العمل الجماعي.‬

351
00:21:49,808 --> 00:21:51,018
‫أولاد هذه الأيام‬

352
00:21:51,643 --> 00:21:53,437
‫لا يقتنعون بكلامنا.‬

353
00:21:53,603 --> 00:21:56,189
‫تصرفوا بناءً على ما قلت‬
‫لأنهم شعروا بظلم معاملتهم.‬

354
00:21:56,690 --> 00:22:00,110
‫لم تمنيهم بأمل زائف؟‬
‫لن تتحمل مسؤولية الأمر.‬

355
00:22:00,193 --> 00:22:02,154
‫أنت لا تفهم المقصد!‬

356
00:22:02,237 --> 00:22:05,073
‫هؤلاء الأولاد عقلاء.‬

357
00:22:05,365 --> 00:22:07,701
‫أساعدهم فحسب كوني بالغاً.‬

358
00:22:08,368 --> 00:22:09,870
‫بالغ؟ لا تكن سخيفاً.‬

359
00:22:11,246 --> 00:22:13,206
‫أجبرهم على التوقف، بينما أطلب منك بلطف.‬

360
00:22:13,707 --> 00:22:16,626
‫تعرف ماذا سيحدث لهم.‬

361
00:22:16,710 --> 00:22:17,544
‫لماذا؟‬

362
00:22:18,128 --> 00:22:21,715
‫هل ستحطهم كل فرد على حدة بأسلوبك؟‬

363
00:22:22,174 --> 00:22:24,801
‫- سأدع الأمر لخيالك.‬
‫- أشفق عليك.‬

364
00:22:24,885 --> 00:22:28,472
‫أولاد هذه الأيام مختلفون.‬
‫لن تفلح طريقتك معهم.‬

365
00:22:29,556 --> 00:22:31,141
‫لقد حذرتك بشكل صريح.‬

366
00:22:32,184 --> 00:22:33,560
‫سيكون خطؤك إن تأذوا.‬

367
00:22:33,935 --> 00:22:36,063
‫سأحذرك أيضاً. ‬

368
00:22:36,897 --> 00:22:38,440
‫إن نجحنا هذه المرة،‬

369
00:22:38,774 --> 00:22:41,735
‫فسنسمح للرئيس العنيد بالظهور على التلفاز.‬

370
00:22:42,819 --> 00:22:44,029
‫وهو يبدو هكذا.‬

371
00:22:53,288 --> 00:22:54,456
‫ألن تضحك؟‬

372
00:22:55,916 --> 00:22:57,376
‫أليس هذا مضحكاً؟‬

373
00:23:03,590 --> 00:23:04,716
‫مرحباً.‬

374
00:23:07,177 --> 00:23:08,261
‫لماذا يأتي كل يوم؟‬

375
00:23:09,638 --> 00:23:11,890
‫- اقبلي المال بينما تستطيعين.‬
‫- ماذا؟‬

376
00:23:14,851 --> 00:23:17,396
‫إذاً أنت مدير.‬

377
00:23:17,854 --> 00:23:19,356
‫لا عجب أنك أخرق.‬

378
00:23:19,606 --> 00:23:22,859
‫- تحدثي إليّ بأدب!‬
‫- حسناً، سأتأدب معك.‬

379
00:23:22,943 --> 00:23:24,528
‫لا تزالين صغيرة، لذا ربما لا تعرفين.‬

380
00:23:24,611 --> 00:23:27,656
‫سئمت سماع ذلك. ماذا تريد أن تقول لي؟‬

381
00:23:28,407 --> 00:23:30,409
‫ستتأذين إن قاتلت.‬

382
00:23:30,826 --> 00:23:32,244
‫فكري في مصلحتك.‬

383
00:23:32,327 --> 00:23:33,703
‫افعل أنت ذلك.‬

384
00:23:34,079 --> 00:23:35,497
‫كل ذلك لمنفعتك أنت.‬

385
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
‫لا حق لك لتنصحيني.‬

386
00:23:39,209 --> 00:23:41,461
‫الكدمة على وجهي.‬

387
00:23:42,379 --> 00:23:43,338
‫هل تعرف كيف أصبت بها؟‬

388
00:23:46,383 --> 00:23:48,552
‫لم أحصل على راتبي،‬
‫ولم أملك مالاً لأسدد إيجاري،‬

389
00:23:49,469 --> 00:23:51,012
‫لذا عملت في وظيفة إضافية.‬

390
00:23:51,930 --> 00:23:56,810
‫إنه محل غناء حديث. شكراً لك.‬

391
00:23:56,935 --> 00:23:58,854
‫إنه محل غناء جديد.‬

392
00:24:00,188 --> 00:24:01,773
‫العبي معي!‬

393
00:24:01,898 --> 00:24:03,442
‫لم تفعل ذلك؟‬

394
00:24:03,525 --> 00:24:05,152
‫أيتها...‬

395
00:24:06,319 --> 00:24:09,573
‫أنتم البالغون أسوأ الناس،‬
‫في أي مكان أذهب إليه.‬

396
00:24:10,699 --> 00:24:14,161
‫يسرق البالغون المال منا‬
‫ويضربوننا ويتحرشون بنا.‬

397
00:24:14,411 --> 00:24:15,912
‫نصائحكم لنا سيئة.‬

398
00:24:16,621 --> 00:24:18,457
‫بينما لا يفعلون ما ينصحون به.‬

399
00:24:20,083 --> 00:24:23,003
‫لا يوجد بالغون حقيقيون في هذا العالم.‬

400
00:24:23,670 --> 00:24:25,380
‫كبروا سناً فحسب.‬

401
00:24:25,964 --> 00:24:29,342
‫وأذكّر نفسي دائماً ألا أصير مثلهم حين أكبر.‬

402
00:24:29,759 --> 00:24:31,553
‫ولست استثناءً يا سيد.‬

403
00:24:32,012 --> 00:24:33,180
‫بل أسوأ منهم حتى.‬

404
00:24:33,638 --> 00:24:34,556
‫غادر أرجوك.‬

405
00:24:38,935 --> 00:24:40,395
‫لست سيداً.‬

406
00:24:51,239 --> 00:24:52,657
‫كما ترى، "كيم سيونغ ريونغ"‬

407
00:24:53,283 --> 00:24:55,327
‫حوّل 10 ملايين وون إلى "هونغ كا يون".‬

408
00:24:55,869 --> 00:24:57,370
‫وصف التحويل أنها علاوة إحياء.‬

409
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
‫أظن أن ذلك لإخفاء اسم المودع.‬

410
00:25:02,375 --> 00:25:03,293
‫أظن...‬

411
00:25:03,877 --> 00:25:07,172
‫أن شكك قد يكون في محله.‬

412
00:25:08,215 --> 00:25:09,966
‫ربما رشاها "كيم سيونغ ريونغ".‬

413
00:25:18,183 --> 00:25:19,434
‫نعم، أنا "هونغ كا يون".‬

414
00:25:19,559 --> 00:25:21,645
‫تعالي إلى مكتب المدعي بعد العمل.‬

415
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
‫حسناً.‬

416
00:25:28,318 --> 00:25:31,112
‫اليوم حفل الترحاب بـ"ميونغ سيوك"، صحيح؟‬

417
00:25:31,238 --> 00:25:33,240
‫نعم!‬

418
00:25:33,907 --> 00:25:36,409
‫لمَ لم أحصل على حفل ترحاب؟‬

419
00:25:36,618 --> 00:25:37,577
‫كنا مشغولين وقتها!‬

420
00:25:37,661 --> 00:25:40,080
‫- ماذا تريدون أن تأكلوا؟‬
‫- لنأكل السوشي.‬

421
00:25:40,163 --> 00:25:41,831
‫- حسناً، جيد!‬
‫- أجل!‬

422
00:25:41,915 --> 00:25:44,501
‫لا، شكاً. نحن بالغون،‬
‫لا أحتاج إلى حفل ترحاب.‬

423
00:25:44,584 --> 00:25:45,794
‫حسناً. وداعاً.‬

424
00:25:45,877 --> 00:25:47,921
‫لنأكل وحدنا!‬

425
00:25:48,004 --> 00:25:51,758
‫الحسابات. أنتم باردي المشاعر. سأتذكر ذلك.‬

426
00:25:53,885 --> 00:25:54,803
‫مرحباً؟‬

427
00:25:56,388 --> 00:25:57,222
‫ماذا؟‬

428
00:26:10,777 --> 00:26:13,071
‫كان تنفسه غير مستقر،‬

429
00:26:13,280 --> 00:26:16,575
‫لكن لحسن الحظ تحسن قبل وصولكم.‬

430
00:26:19,661 --> 00:26:20,495
‫أنا سعيد.‬

431
00:26:23,790 --> 00:26:26,543
‫يبدو أفضل مما سبق.‬

432
00:26:29,504 --> 00:26:32,132
‫هذا أنا، لقد جئت.‬

433
00:26:40,140 --> 00:26:41,933
‫آسف يا سيدة "لي".‬

434
00:26:42,642 --> 00:26:44,894
‫أعتذر عن عدم قدومي واعتذاراتي.‬

435
00:26:45,478 --> 00:26:48,315
‫لا بأس. أنا على علم بانشغالك.‬

436
00:26:50,358 --> 00:26:51,735
‫كيف حال صحتك؟‬

437
00:26:52,485 --> 00:26:53,695
‫أنا بخير.‬

438
00:26:54,696 --> 00:26:56,573
‫مدير "كيم"، هل كانت أحوالك جيدة؟‬

439
00:26:57,699 --> 00:26:58,742
‫بالطبع.‬

440
00:26:59,826 --> 00:27:03,913
‫قرأت المقال الذي يروي ما فعلته‬
‫في شركة "تي كيو" للتوصيل السريع.‬

441
00:27:04,497 --> 00:27:05,498
‫وسمعت بشأن خطة الإحياء.‬

442
00:27:07,500 --> 00:27:08,335
‫هذا محرج.‬

443
00:27:08,835 --> 00:27:12,714
‫مما أراه من طريقة عمل "تي كيو" هذه الأيام،‬
‫أنا متأكدة‬

444
00:27:13,590 --> 00:27:15,425
‫أنه تم التلاعب بزوجي.‬

445
00:27:16,426 --> 00:27:19,429
‫أشعر بالحزن...‬

446
00:27:20,305 --> 00:27:23,016
‫والغضب كل يوم.‬

447
00:27:25,060 --> 00:27:27,771
‫أتظن أنه يمكن فضح كل شيء؟‬

448
00:27:28,813 --> 00:27:31,816
‫نعم، سأكشف الحقيقة.‬

449
00:27:32,233 --> 00:27:33,360
‫انتظري.‬

450
00:27:34,527 --> 00:27:36,529
‫أعلم أن ذلك سيكون صعباً.‬

451
00:27:36,863 --> 00:27:39,157
‫لكنني أزداد ضعفاً كل يوم.‬

452
00:27:40,033 --> 00:27:41,993
‫وأدعو لحدوث معجزة.‬

453
00:27:43,286 --> 00:27:45,163
‫معجزة تحل كل شيء.‬

454
00:27:46,289 --> 00:27:47,874
‫هذا ليس كلام فارغ.‬

455
00:27:48,792 --> 00:27:50,377
‫سيحدث ذلك فعلاً.‬

456
00:27:52,504 --> 00:27:54,714
‫سنحرص على فعل ذلك.‬

457
00:27:56,466 --> 00:27:57,801
‫نعم يا سيدة "لي".‬

458
00:27:58,677 --> 00:28:00,679
‫لن نستسلم بسهولة.‬

459
00:28:05,809 --> 00:28:08,812
‫أردت الذهاب إلى المشفى أيضاً.‬

460
00:28:09,104 --> 00:28:11,231
‫لم نره منذ فترة، أليس كذلك؟‬

461
00:28:11,398 --> 00:28:14,567
‫بلى. فكّرت في الذهاب كثيراً.‬

462
00:28:15,318 --> 00:28:16,903
‫قد يبدو ذلك عذراً،‬

463
00:28:17,278 --> 00:28:19,948
‫لكن أظن أنني قد أبكي حين أراه.‬

464
00:28:20,365 --> 00:28:22,283
‫سيكون أمراً مزعجاً ذهابنا إلى هناك.‬

465
00:28:22,492 --> 00:28:24,160
‫لنوفر وقتاً ونذهب في نهاية الأسبوع.‬

466
00:28:24,244 --> 00:28:25,412
‫- حسناً؟‬
‫- نعم.‬

467
00:28:25,495 --> 00:28:28,039
‫هل هذا حفل ترحاب أم وداع؟‬

468
00:28:28,123 --> 00:28:31,501
‫أنتم تحبطونني. سأغادر. اذهبوا إلى المشفى.‬

469
00:28:31,584 --> 00:28:35,088
‫- لا!‬
‫- أأنت جبان؟ اجلس أيها المستجد.‬

470
00:28:35,171 --> 00:28:37,006
‫إن غيرتم الموضوع، سأبقى.‬

471
00:28:37,340 --> 00:28:39,843
‫- حسناً! جيد.‬
‫- اجلس.‬

472
00:28:39,926 --> 00:28:41,511
‫لم تأت إلى مكان كهذا من قبل، صحيح؟‬

473
00:28:41,594 --> 00:28:43,805
‫لا أحب السوجو.‬

474
00:28:43,888 --> 00:28:45,515
‫أليس لديهم جعة هنا؟‬

475
00:28:45,974 --> 00:28:49,352
‫- النخب أولاً!‬
‫- نخبكم!‬

476
00:28:54,441 --> 00:28:57,152
‫يشبه الأمر شرب كحول صاف.‬

477
00:28:57,610 --> 00:28:59,779
‫اشربه فحسب.‬

478
00:28:59,863 --> 00:29:01,156
‫تناول بعض أرجل الدجاج.‬

479
00:29:02,198 --> 00:29:05,285
‫ماذا تعطيني؟ كيف آكل أرجل الدجاج؟‬

480
00:29:05,368 --> 00:29:06,828
‫كلها فحسب.‬

481
00:29:11,332 --> 00:29:13,001
‫هذا غريب حقاً. رباه!‬

482
00:29:15,503 --> 00:29:18,339
‫هل نحن مجبرين على العمل لوقت إضافي كل يوم؟‬
‫هذا مرهق للغاية.‬

483
00:29:19,716 --> 00:29:23,178
‫لم تشكو طوال الوقت؟‬
‫فترة تقييم الأداء موشكة.‬

484
00:29:23,386 --> 00:29:26,055
‫ولم يجول المدير "كيم" كل المتاجر؟‬

485
00:29:26,139 --> 00:29:27,932
‫إنه لا يعمل إطلاقاً!‬

486
00:29:28,183 --> 00:29:31,728
‫أنت المتذمر التالي. لم أنت متجهم هكذا؟‬

487
00:29:31,853 --> 00:29:33,188
‫لا تفعل ذلك.‬

488
00:29:33,271 --> 00:29:35,440
‫لست متجهماً.‬
‫لكنه لا يؤدي أي أعمال الحسابات.‬

489
00:29:35,690 --> 00:29:38,151
‫ربما لا يؤدي أي أعمال ‬
‫لكنه يعمل على مشروع مهم.‬

490
00:29:38,234 --> 00:29:40,945
‫لقد توقفنا عن التفكير في هذا.‬

491
00:29:41,696 --> 00:29:43,573
‫لم لا يغير قسمه؟‬

492
00:29:43,990 --> 00:29:46,201
‫إنه يؤدي عملاً مهماً الآن.‬

493
00:29:46,367 --> 00:29:48,536
‫إنه يحمي حقوق ومصالح العاملين بدوام جزئي.‬

494
00:29:50,121 --> 00:29:52,916
‫ما مقدار المال الذي يستحقونه؟‬

495
00:29:53,082 --> 00:29:54,793
‫لا بد أن لكل مبلغه المختلف،‬
‫حيث أن إجمالي المتأخرات مختلف.‬

496
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
‫ما الراتب مقابل الساعة حالياً؟‬

497
00:29:56,836 --> 00:29:59,964
‫تبعاً لإحصائيات 2017،‬
‫فإن الحد الأدنى للرواتب هو 6470 وون.‬

498
00:30:00,507 --> 00:30:02,091
‫يا ويلي! فقط؟‬

499
00:30:03,218 --> 00:30:06,513
‫عم تتحدث؟ أهذا راتب الساعة؟‬

500
00:30:06,679 --> 00:30:07,514
‫نعم.‬

501
00:30:07,889 --> 00:30:10,683
‫- فقد 6500 وون؟‬
‫- 6470 وون تحديداً.‬

502
00:30:12,977 --> 00:30:14,729
‫شطيرة البيض ثمنها 8000 وون.‬

503
00:30:15,980 --> 00:30:19,067
‫لا يتقاضى المرء سوى 65000 وون‬
‫بعد العمل الجاد لـ10 ساعات؟‬

504
00:30:19,150 --> 00:30:21,569
‫- نعم!‬
‫- لكن 10 ساعات...‬

505
00:30:21,986 --> 00:30:23,112
‫هذا سخيف.‬

506
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
‫نعمل في شركات كبرى لذا رواتبنا كبيرة.‬

507
00:30:26,449 --> 00:30:28,159
‫لكن هكذا هي مرتبات الجميع هذه الأيام.‬

508
00:30:30,036 --> 00:30:33,122
‫إنه حفل ترحاب "ميونغ سيوك".‬
‫لنشرب! مرحباً بك!‬

509
00:30:33,206 --> 00:30:35,834
‫- نخبك!‬
‫- مرحباً.‬

510
00:30:38,253 --> 00:30:42,090
‫بالمناسبة أيها المستجد.‬
‫تناول المزيد من أقدام الدجاج.‬

511
00:30:42,382 --> 00:30:43,883
‫قلت إنه لا يمكننا أكلها.‬

512
00:30:44,175 --> 00:30:47,345
‫إن طلبت منك تناول هذا الطبق،‬
‫فهل يمكنك أكله كله؟‬

513
00:30:47,428 --> 00:30:50,807
‫يا ويلي! أهكذا هو الأمر؟ آسف.‬

514
00:30:51,349 --> 00:30:52,350
‫ما رأيك في جلد الخنزير؟‬

515
00:30:53,935 --> 00:30:55,436
‫جلد الخنزير أفضل بقليل.‬

516
00:30:55,520 --> 00:30:58,481
‫- أنتم متوائمان معاً.‬
‫- لطيفان جداً.‬

517
00:31:05,405 --> 00:31:06,698
‫"الحساب: (هونغ كاي يون)"‬

518
00:31:07,991 --> 00:31:09,617
‫يمكنني اعتقالك الآن.‬

519
00:31:11,619 --> 00:31:12,704
‫لا...‬

520
00:31:13,162 --> 00:31:15,915
‫لم آخذ رشوة أو أي شيء. ليس الأمر كما تظن.‬

521
00:31:16,040 --> 00:31:19,794
‫إذاً لم تم تحويل 10 مليون وون في حسابك؟‬

522
00:31:20,003 --> 00:31:23,214
‫لأنني أعطيتهم معلومات‬
‫عن مشروع خطة الإحياء.‬

523
00:31:23,506 --> 00:31:25,550
‫- معلومات؟‬
‫- ليس الأمر كما تظن.‬

524
00:31:26,342 --> 00:31:29,512
‫أعطيتهم معلومات‬
‫عن حساب مدراء "تي كيو" السري.‬

525
00:31:29,596 --> 00:31:30,471
‫ماذا؟‬

526
00:31:32,640 --> 00:31:35,184
‫لا، إنه...‬

527
00:31:35,351 --> 00:31:37,020
‫ماذا تفعلين في "تي كيو"؟‬

528
00:31:39,147 --> 00:31:40,982
‫وخذلتني؟‬

529
00:31:41,649 --> 00:31:42,859
‫وخذلتني؟‬

530
00:31:44,903 --> 00:31:46,821
‫ليس الأمر كما تظن!‬

531
00:31:46,905 --> 00:31:49,741
‫سأخبرك بكل شيء من البداية.‬

532
00:31:50,450 --> 00:31:53,411
‫أخبريني كل شيء وكل التفاصيل.‬

533
00:31:54,495 --> 00:31:56,289
‫حسناً يا حضرة المحامي.‬

534
00:31:59,417 --> 00:32:03,212
‫"رفع 4256 من العاملين بدوام جزئي‬
‫في (تي كيو) دعوى قضائية لرواتبهم المتأخرة"‬

535
00:32:09,761 --> 00:32:12,889
‫"رفع 4256 من العاملين بدوام جزئي‬
‫في (تي كيو) دعوى قضائية لرواتبهم المتأخرة"‬

536
00:32:20,146 --> 00:32:23,024
‫لمَ لم تتولى أمر هذا؟‬

537
00:32:24,525 --> 00:32:26,569
‫أظن أن المدير "كيم"‬
‫هو من يحرض العاملين بدوام جزئي.‬

538
00:32:27,278 --> 00:32:30,031
‫والمدير التنفيذي "جانغ" يدعمه.‬

539
00:32:30,114 --> 00:32:31,032
‫ماذا؟‬

540
00:32:31,115 --> 00:32:33,910
‫على عكس المدراء، ليس لديهم ما يخسروه.‬

541
00:32:34,202 --> 00:32:35,745
‫سيقاوموا أكثر.‬

542
00:32:36,371 --> 00:32:40,416
‫سيبذلون الغالي والرخيص‬
‫لجني المزيد من الأموال ولو قليل.‬

543
00:32:41,250 --> 00:32:43,127
‫في الدعوى القضائية،‬

544
00:32:43,753 --> 00:32:45,755
‫يطلبون اعتذاراً عاماً.‬

545
00:32:47,632 --> 00:32:50,718
‫ماذا؟ أولئك الشباب الوقحين...‬

546
00:32:52,053 --> 00:32:53,596
‫سأحل هذا الأمر قريباً.‬

547
00:32:53,888 --> 00:32:54,931
‫لا تحل الأمر فحسب،‬

548
00:32:55,682 --> 00:32:57,809
‫افصلهم تماماً.‬

549
00:32:58,226 --> 00:33:00,937
‫حتى لا يحاولوا ليّ ذراعي مجدداً. أتفهمني؟‬

550
00:33:04,148 --> 00:33:06,484
‫- هل تطردني؟‬
‫- فكّري في الأمر.‬

551
00:33:06,985 --> 00:33:08,319
‫كيف يمكنني إبقاءك هنا؟‬

552
00:33:09,278 --> 00:33:11,072
‫إنهم يضغطون عليّ في مقر القيادة.‬

553
00:33:11,322 --> 00:33:12,615
‫هل يريدوك أن تطردني؟‬

554
00:33:12,699 --> 00:33:15,827
‫- لم فعلت شيئاً كهذا؟‬
‫- حسناً، سأغادر.‬

555
00:33:16,452 --> 00:33:18,329
‫لم تدعمني يوماً بأي حال.‬

556
00:33:18,538 --> 00:33:19,372
‫"مين جي".‬

557
00:33:25,461 --> 00:33:27,463
‫"القائمة السوداء"‬

558
00:33:35,304 --> 00:33:37,306
‫"القائمة السوداء"‬

559
00:33:38,516 --> 00:33:39,642
‫ما هذا؟‬

560
00:33:39,934 --> 00:33:43,187
‫شباب هذه الأيام قساة.‬

561
00:33:46,441 --> 00:33:48,067
‫إنهم حساسون للردود.‬

562
00:33:48,151 --> 00:33:50,611
‫اطلب من الموظفين الرد عليهم لتحطيم عزمهم.‬

563
00:33:51,696 --> 00:33:53,406
‫سأفعل.‬

564
00:34:01,789 --> 00:34:05,793
‫سينتهجون نفس منهجهم مع المدراء.‬

565
00:34:06,919 --> 00:34:09,422
‫لكن سيكون الأمر مختلفاً.‬

566
00:34:10,005 --> 00:34:13,926
‫نعم. إنهم أصحاء، لن يتقهقروا بسهولة.‬

567
00:34:14,010 --> 00:34:18,264
‫كان لدى المدراء ظروفهم الشخصية فاستسلموا.‬

568
00:34:19,806 --> 00:34:22,601
‫ما خطتك إذاً هذه المرة؟‬

569
00:34:25,438 --> 00:34:27,940
‫تصيد الأخطاء لمن يزعجونا.‬

570
00:34:28,315 --> 00:34:31,277
‫تصيد الأخطاء لمن يزعجونا؟‬

571
00:34:31,527 --> 00:34:34,030
‫- يعرف ذلك أيضاً بالقرص.‬
‫- القرص؟‬

572
00:34:36,741 --> 00:34:38,618
‫مشاكسة!‬

573
00:34:39,327 --> 00:34:41,829
‫- ويلاه!‬
‫- قرصة!‬

574
00:34:43,164 --> 00:34:44,415
‫يا ويلي!‬

575
00:34:48,085 --> 00:34:50,213
‫كان عليك إخباري مبكراً.‬

576
00:34:50,880 --> 00:34:54,425
‫كل ما فعلته هو انتهاك للقواعد.‬

577
00:34:55,384 --> 00:34:58,596
‫عصيان الأوامر وتسريب المعلومات‬
‫والتجسس غير القانوني.‬

578
00:34:58,679 --> 00:35:00,640
‫فيم كنت تفكرين؟‬

579
00:35:00,973 --> 00:35:05,561
‫يؤسفني عدم إخباري لك.‬

580
00:35:05,895 --> 00:35:09,857
‫فعلت تلك الأمور‬
‫لأنني ارتأيتها الشيء الصائب لفعله.‬

581
00:35:09,982 --> 00:35:12,360
‫الحكم والكفاح لتنفيذه هما وظيفتنا.‬

582
00:35:12,610 --> 00:35:14,821
‫وهناك أشخاص جدد‬
‫في الشركة يكافحون لأجل ذلك.‬

583
00:35:15,404 --> 00:35:18,324
‫إنهم ضعفاء، لكنهم يواجهون الأقوياء‬
‫وأردت مساعدتهم.‬

584
00:35:19,826 --> 00:35:22,036
‫هل تقولين إن ما فعلته أمر جيد؟‬

585
00:35:22,245 --> 00:35:25,123
‫لا. ليس الأمر هكذا.‬

586
00:35:32,421 --> 00:35:35,299
‫كل ما أخبرتني به. هل هو صدق؟‬

587
00:35:36,717 --> 00:35:38,219
‫خاصةً ما يتعلق بـ"كيم سيونغ ريونغ"؟‬

588
00:35:38,511 --> 00:35:41,305
‫نعم. لم أكذب إطلاقاً.‬

589
00:35:42,473 --> 00:35:44,767
‫أخبريني بكل ما حصلت عليه‬
‫من معلومات حتى الآن.‬

590
00:35:47,478 --> 00:35:48,896
‫عودي إلى "تي كيو".‬

591
00:35:50,481 --> 00:35:51,315
‫عفواً؟‬

592
00:35:56,237 --> 00:35:58,781
‫- شكراً لك.‬
‫- لكن لا تنصت على الهواتف.‬

593
00:35:59,907 --> 00:36:01,492
‫ليست هذه وظيفتنا.‬

594
00:36:07,290 --> 00:36:10,293
‫أجل. لا ينبغي أن أتنصت.‬

595
00:36:11,419 --> 00:36:14,297
‫لكن لا يمكنني التوقف.‬

596
00:36:14,839 --> 00:36:17,216
‫جسدي منجذب للأمر.‬

597
00:36:19,927 --> 00:36:23,181
‫حقاً؟ ستذهبين في موعد مع "كوانغ سوك"؟‬

598
00:36:23,848 --> 00:36:26,100
‫أخيراً سيتواعدان؟‬

599
00:36:26,392 --> 00:36:30,229
‫لا، ليس موعداً. سنأكل شيئاً فحسب،‬

600
00:36:30,438 --> 00:36:32,481
‫- وربما نشاهد فيلماً...‬
‫- هكذا هو الموعد.‬

601
00:36:32,565 --> 00:36:36,152
‫أخيراً حلّت أيام "سانغ تاي" الجيدة.‬
‫هنيئاً لك.‬

602
00:36:36,485 --> 00:36:38,529
‫إنها تطلع حقاً لهذا.‬

603
00:36:38,613 --> 00:36:43,159
‫لا بد أن "سانغ تاي" لا يعرف إلا نظريات‬
‫المواعدة، أخشى أنه جاهل بكل شيء.‬

604
00:36:43,993 --> 00:36:47,496
‫ستعرفان ما يجب فعله‬
‫حين تريان بعضكما، لكن...‬

605
00:36:51,209 --> 00:36:53,628
‫إنه موعدك الأول.‬

606
00:36:53,711 --> 00:36:56,672
‫هل ستذهبين على هذه الهيئة؟‬

607
00:36:58,549 --> 00:37:00,218
‫لماذا؟ ما خطب هيئتي؟‬

608
00:37:00,551 --> 00:37:02,053
‫بيني وبينك...‬

609
00:37:02,553 --> 00:37:04,138
‫منظرك سيئ.‬

610
00:37:04,680 --> 00:37:05,556
‫صحيح؟‬

611
00:37:06,891 --> 00:37:09,936
‫لا، لديك شخصية.‬

612
00:37:10,853 --> 00:37:11,812
‫لم تلعثمت؟‬

613
00:37:12,355 --> 00:37:15,316
‫ثمة الكثير من الهيئات‬
‫على الإنترنت التي يمكننك الاستعانة بها.‬

614
00:37:15,524 --> 00:37:17,235
‫ينبغي أن تنظر إلى أعلى.‬

615
00:37:18,527 --> 00:37:19,987
‫هل أنتم جادون؟‬

616
00:37:20,571 --> 00:37:22,198
‫لكنني أهتم جداً بمظهري.‬

617
00:37:23,950 --> 00:37:24,867
‫"بارك ميونغ سيوك".‬

618
00:37:25,618 --> 00:37:27,495
‫- نعم؟‬
‫- تعال إلى هنا للحظة.‬

619
00:37:27,787 --> 00:37:29,830
‫- لماذا؟ لا أريد ذلك.‬
‫- تعال يا رجل.‬

620
00:37:31,499 --> 00:37:32,333
‫رجل؟‬

621
00:37:35,294 --> 00:37:37,171
‫"ميونغ سيوك"،‬
‫لديك الكثير من الملابس، صحيح؟‬

622
00:37:37,421 --> 00:37:40,341
‫كلا. دولابي صغير.‬

623
00:37:40,967 --> 00:37:45,805
‫لم لا تقرض "سانغ تاي" بعض ملابسك؟‬

624
00:37:46,138 --> 00:37:47,932
‫لا أريد ذلك. ليست ملابسك.‬

625
00:37:48,099 --> 00:37:49,100
‫لا أريد فعل ذلك لو حتى كان لديّ الكثير. لا.‬

626
00:37:50,309 --> 00:37:51,352
‫لديك الكثير من الأزياء.‬

627
00:37:51,435 --> 00:37:52,895
‫لا. لا أريد فعل ذلك.‬

628
00:37:53,354 --> 00:37:55,523
‫إنه مظهري المميز.‬

629
00:37:56,107 --> 00:38:00,194
‫أنت وقح بشكل خاص. إصبعك...‬

630
00:38:01,529 --> 00:38:03,447
‫- هل هو بخير؟‬
‫- ما مقاسك؟‬

631
00:38:03,864 --> 00:38:06,200
‫- إنه 105.‬
‫- لا أظن أن المشكلة في هيئتك.‬

632
00:38:07,201 --> 00:38:10,746
‫ملابس "ها كيونغ" لطيفة جداً.‬
‫أنا متوترة للغاية.‬

633
00:38:13,457 --> 00:38:14,292
‫"كوانغ سوك".‬

634
00:38:37,273 --> 00:38:38,691
‫"سانغ تاي"؟‬

635
00:38:43,029 --> 00:38:46,949
‫أحب "كوانغ سوك" بشعرها المجعد أكثر.‬

636
00:38:47,408 --> 00:38:48,826
‫تشبه المديرة الإشرافية "يون".‬

637
00:38:49,118 --> 00:38:52,204
‫لا تعجبني هيئة "ميونغ سيوك".‬

638
00:38:52,997 --> 00:38:55,333
‫يعجبني مظهره المهووس.‬

639
00:38:56,751 --> 00:38:57,585
‫هلا نذهب؟‬

640
00:39:06,802 --> 00:39:07,720
‫"ها كيونغ".‬

641
00:39:11,766 --> 00:39:13,976
‫هذه هي المديرة الإشرافية. ‬
‫يون ها كيونغ". نعمل معاً.‬

642
00:39:14,435 --> 00:39:15,311
‫مرحباً.‬

643
00:39:15,394 --> 00:39:17,772
‫يسعدني لقاؤك. لا بد أن الأم كان صعباً.‬

644
00:39:19,440 --> 00:39:21,192
‫- ماذا تريدين أن تشربي؟‬
‫- أريد مشروب موكا.‬

645
00:39:22,026 --> 00:39:23,110
‫غادرت إذاً؟‬

646
00:39:23,778 --> 00:39:26,322
‫طردوني. المقر الرئيسي منزعج.‬

647
00:39:26,405 --> 00:39:31,035
‫رباه! لم يفعلون ذلك بشباب طيبين؟‬

648
00:39:32,078 --> 00:39:34,830
‫- ليست طيبة جداً، إنها عصبية.‬
‫- بربك!‬

649
00:39:35,915 --> 00:39:38,000
‫ماذا نفعل الآن؟ حصلت على كل التواقيع.‬

650
00:39:38,250 --> 00:39:42,046
‫تبعاً لخدع الشركة، فسيحاولون‬
‫اختراق "إس إن إس" الخاص بكم.‬

651
00:39:42,129 --> 00:39:44,006
‫سيوقعون بينكم وينشروا شائعات كاذبة.‬

652
00:39:44,924 --> 00:39:46,717
‫- سيفرقون بيننا؟‬
‫- نعم.‬

653
00:39:47,593 --> 00:39:50,179
‫- سيقولون أي شيء ممكن.‬
‫- لا تقلقا بهذا الشأن.‬

654
00:39:50,262 --> 00:39:53,182
‫تفقدي من يثير الجلبة‬
‫والفرقة بينكم. إنهم جواسيس.‬

655
00:39:54,433 --> 00:39:57,353
‫حان الوقت لي وللجميلة للتدخل.‬

656
00:39:57,478 --> 00:39:59,230
‫سنكتشف أخطاء من‬

657
00:39:59,647 --> 00:40:01,357
‫اختلسوا أموالكم.‬

658
00:40:07,279 --> 00:40:08,572
‫"هؤلاء الناس ينشرون الفرقة.‬
‫لا تلقوا لهم بالاً!"‬

659
00:40:12,701 --> 00:40:13,619
‫تفقد هذا.‬

660
00:40:14,829 --> 00:40:15,704
‫أنا؟‬

661
00:40:17,248 --> 00:40:18,374
‫لماذا؟ ما هذا؟‬

662
00:40:21,794 --> 00:40:24,213
‫لقد عرفت من يكونون بسرعة!‬

663
00:40:24,839 --> 00:40:28,551
‫أرسلت "مين جي" عناوين الإنترنت الخاصة بهم‬
‫حتى نعثر عليهم.‬

664
00:40:28,843 --> 00:40:30,511
‫لا يمكننا هزيمتها.‬

665
00:40:30,928 --> 00:40:33,431
‫لو وصلت إلينا، لحطمت أرواحنا!‬

666
00:40:36,809 --> 00:40:38,936
‫أنتم على الجانب الخاطئ.‬

667
00:40:46,777 --> 00:40:48,028
‫ما الـ"موهيمة" التالية؟‬

668
00:40:48,529 --> 00:40:50,197
‫إنها مهمة لا "موهيمة".‬

669
00:40:50,322 --> 00:40:51,699
‫حسناً، مهمة.‬

670
00:40:51,824 --> 00:40:55,536
‫أحتاج إلى كل الملفات‬
‫التي تحوي الكلمات في هذه الورقة.‬

671
00:40:56,871 --> 00:40:58,706
‫- حسناً.‬
‫- غير غرفة "سيو يول"،‬

672
00:40:58,789 --> 00:41:01,250
‫ابحثي في غرفة المدير "غو"‬
‫ورئيس الفريق القانوني أيضاً.‬

673
00:41:01,459 --> 00:41:02,793
‫حسناً، فهمت. تحرك.‬

674
00:41:13,095 --> 00:41:14,305
‫"(غو مان غيون)"‬

675
00:41:34,200 --> 00:41:36,035
‫المدير المثير للشفقة في طريقه.‬

676
00:41:46,045 --> 00:41:46,921
‫"معلومات مدراء متاجر (تي كيو) الشخصية"‬

677
00:42:01,435 --> 00:42:03,020
‫تم إتمام الموهيمة.‬

678
00:42:03,354 --> 00:42:04,313
‫- هل شاهدتما فيلماً؟‬
‫- هل أعجبكما؟‬

679
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
‫- ماذا أكلتما؟‬
‫- هل أعجبكما الطعام؟‬

680
00:42:06,023 --> 00:42:07,191
‫- أخبرنا.‬
‫- هل أعجبكما؟‬

681
00:42:07,316 --> 00:42:08,275
‫- بربك!‬
‫- أعلم أن الأمر أعجبك.‬

682
00:42:08,400 --> 00:42:09,735
‫- أخبرنا.‬
‫- لقد أعجبك.‬

683
00:42:10,194 --> 00:42:11,195
‫تفضل.‬

684
00:42:14,448 --> 00:42:16,200
‫لم الملف مترب هكذا؟‬

685
00:42:17,451 --> 00:42:19,745
‫- ما الأمر؟‬
‫- الأمر الذي طلبته.‬

686
00:42:19,828 --> 00:42:22,248
‫المستندات المالية‬
‫لـ"تي كيو" لمستحضرات التجميل.‬

687
00:42:22,331 --> 00:42:24,959
‫هذه معلومات سرية، لذا يجب أن تراجعها وحدك.‬

688
00:42:25,709 --> 00:42:27,545
‫لا تكتب اسمك على الملف.‬

689
00:42:30,965 --> 00:42:31,799
‫"كيونغ سيوك".‬

690
00:42:32,675 --> 00:42:36,220
‫بالكاد حصلت على هذه‬
‫بعد سماعي المواعظ من عمي لـ4 ساعات.‬

691
00:42:36,303 --> 00:42:38,931
‫لم قد أذهب إلى هناك حتى؟‬

692
00:42:40,307 --> 00:42:42,518
‫لا... ماذا؟ ما هذا؟‬

693
00:42:42,601 --> 00:42:43,435
‫"كيونغ سيوك"!‬

694
00:42:44,019 --> 00:42:46,897
‫يا جماعة، مستجد الحسابات "بارك ميونغ سيوك"‬

695
00:42:47,147 --> 00:42:51,860
‫أحضر إلينا معلومات سرية‬
‫من "تي كيو" لمستحضرات التجميل!‬

696
00:42:52,778 --> 00:42:55,739
‫- قلت لك ألا...‬
‫- "بارك ميونغ سيوك"!‬

697
00:42:55,990 --> 00:42:59,118
‫- المستجد!‬
‫- "بارك ميونغ سيوك"!‬

698
00:42:59,201 --> 00:43:00,369
‫المستجد!‬

699
00:43:00,911 --> 00:43:02,913
‫رباه، ماذا كان ذلك؟‬

700
00:43:03,205 --> 00:43:04,790
‫- بربك...‬
‫- أيها اللطيف.‬

701
00:43:05,499 --> 00:43:07,251
‫أترون؟‬

702
00:43:07,710 --> 00:43:11,630
‫لقد عوضوا خسائر قسم المستحضرات‬
‫بمكاسب قسم آخر.‬

703
00:43:11,964 --> 00:43:14,758
‫إنه دليل دامغ.‬

704
00:43:14,883 --> 00:43:17,636
‫معظم الأرباح مصدرها متاجر "تي كيو".‬

705
00:43:17,720 --> 00:43:20,764
‫إنهم متزعزين جداً.‬

706
00:43:20,889 --> 00:43:23,392
‫ويقولون إنهم لا يملكون‬
‫ما يكفي من مال لدفع الأجور؟‬

707
00:43:23,601 --> 00:43:25,978
‫إنهم متنمرون بشكل قاطع.‬

708
00:43:26,437 --> 00:43:28,314
‫ينبغي أن تعرف هيئة المراقبة ذلك.‬

709
00:43:29,106 --> 00:43:30,983
‫ألم تفهمي شيئاً بعد؟‬

710
00:43:31,400 --> 00:43:34,361
‫هذه السجلات ستطمس خلال أيام.‬

711
00:43:34,528 --> 00:43:37,156
‫ستكون المعلومات التي بين يدينا مجرد تاريخ.‬

712
00:43:37,489 --> 00:43:41,285
‫إن "كانغ سيك" أستاذ‬
‫في ترتيب هذه المستندات. أسرع!‬

713
00:43:41,619 --> 00:43:43,537
‫ينبغي أن نستغلها بينما لها فائدة.‬

714
00:43:43,912 --> 00:43:47,082
‫أجل، ينبغي أن نستغلها‬
‫قبل أن تضيع فائدتها.‬

715
00:43:49,501 --> 00:43:51,295
‫انظروا إلى كل هذه.‬

716
00:43:54,381 --> 00:43:56,675
‫سأنهي الأمر قبل أن تفقد أهيمتها.‬

717
00:43:57,134 --> 00:43:58,344
‫لن تعثر عليها هذه المرة.‬

718
00:44:05,059 --> 00:44:06,602
‫هل لهذا فائدة؟‬

719
00:44:07,853 --> 00:44:11,315
‫ليس مفيداً فحسب. بل إنه المطلوب بالضبط!‬

720
00:44:11,774 --> 00:44:14,276
‫أحضرت فقط ما كان مكتوباً في المذكرة.‬

721
00:44:14,401 --> 00:44:17,738
‫قلت لي أن أحضر أي شيء‬
‫موضوعه معلومات شخصية أو تحويل مالي.‬

722
00:44:17,821 --> 00:44:19,573
‫المهووس "تي" مسرور للغاية.‬

723
00:44:19,657 --> 00:44:20,866
‫هل هذه المعلومات جيدة لهذه الدرجة؟‬

724
00:44:22,076 --> 00:44:26,038
‫- يمكنني أن أقبلك!‬
‫- مقرف.‬

725
00:44:26,121 --> 00:44:26,997
‫شكراً لك.‬

726
00:44:27,081 --> 00:44:30,584
‫قبلة؟ لا، ليس ذلك قرارك.‬

727
00:44:30,668 --> 00:44:33,962
‫ماذا عن رأيي؟ لم هو أحادي الرأي هكذا؟‬

728
00:44:35,547 --> 00:44:38,258
‫"المعتل الاجتماعي الشره"‬

729
00:44:39,343 --> 00:44:40,886
‫"المدير (كيم سيونغ ريونغ)"‬

730
00:44:42,638 --> 00:44:44,682
‫ماذا؟ اجتماع تفاوض؟‬

731
00:44:45,057 --> 00:44:46,016
‫نعم، تفاوض.‬

732
00:44:46,141 --> 00:44:48,268
‫لا شيء لديك. ما الذي تحاول فعله؟‬

733
00:44:48,394 --> 00:44:50,104
‫أنا واثق من نفسي لأنني أملك شيئاً.‬

734
00:44:50,229 --> 00:44:51,522
‫أنت دائم الثقة حتى ولو لم تملك شيئاً.‬

735
00:44:51,647 --> 00:44:52,690
‫هذه أخبار قديمة.‬

736
00:44:53,107 --> 00:44:56,193
‫المدعي والمحامي وأنا سنحضر. ينبغي أن تحضر.‬

737
00:44:56,443 --> 00:44:58,070
‫لا أريد تضييع وقتي!‬

738
00:44:58,195 --> 00:44:59,780
‫لا. لن يكون ذلك تضييعاً لوقتك.‬

739
00:45:01,115 --> 00:45:03,409
‫ينبغي أن تحضر. ليست مضيعة لوقتك.‬

740
00:45:05,160 --> 00:45:06,370
‫إنه سخيف.‬

741
00:45:10,582 --> 00:45:12,543
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً!‬

742
00:45:12,835 --> 00:45:14,503
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

743
00:45:14,586 --> 00:45:15,421
‫أهلاً بكم جميعاً.‬

744
00:45:15,546 --> 00:45:19,508
‫حيويون  ولطفاء! أحسنت عملاً يا "مين جي".‬

745
00:45:20,175 --> 00:45:24,263
‫أهلاً بالجميع. تبدون جميعاً واثقين وعظماء.‬

746
00:45:24,722 --> 00:45:25,973
‫كما كنت في عشرينياتي.‬

747
00:45:26,140 --> 00:45:27,349
‫لا أظن ذلك.‬

748
00:45:27,766 --> 00:45:30,060
‫أغلق فمك.‬

749
00:45:30,978 --> 00:45:34,148
‫آمل أن تكبر ابنتي وتصير مثلكم.‬

750
00:45:35,065 --> 00:45:36,316
‫لا تخافوا.‬

751
00:45:36,859 --> 00:45:38,318
‫عملت بدوام جزئي في متجر بقالة لـ5 سنوات.‬

752
00:45:38,861 --> 00:45:39,903
‫شكراً لك.‬

753
00:45:40,779 --> 00:45:42,573
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

754
00:45:44,074 --> 00:45:47,453
‫هل معنا كل شيء؟‬
‫لماذا أشعر أننا نسينا شيئاً؟‬

755
00:45:54,418 --> 00:45:55,627
‫"ميونغ سيوك".‬

756
00:45:56,253 --> 00:45:58,422
‫نعم؟ لماذا؟‬

757
00:46:02,634 --> 00:46:06,555
‫سنستخدم المستندات التي أعطيتني إياها.‬

758
00:46:07,014 --> 00:46:08,515
‫لهذا أعطيتك إياها.‬

759
00:46:08,599 --> 00:46:10,684
‫لكن لا تخبرهم أنها مني.‬

760
00:46:10,934 --> 00:46:13,270
‫لن أقول إنك أعطيتني إياها،‬

761
00:46:14,688 --> 00:46:17,983
‫لكنها ستستخدم لمهاجمة والدك.‬

762
00:46:21,987 --> 00:46:24,198
‫أعلم أن العمل مهم، لكن لا أظن أنص يصح‬

763
00:46:24,281 --> 00:46:26,408
‫وقوف المرء بين أب وولده.‬

764
00:46:26,492 --> 00:46:29,411
‫ماذا أفعل؟ إن لم تكن تريدني أن...‬

765
00:46:30,579 --> 00:46:32,456
‫لن أستخدم هذه المستندات.‬

766
00:46:41,423 --> 00:46:45,135
‫حسناً، لنبقي ذلك بيننا.‬

767
00:46:47,679 --> 00:46:48,639
‫مدير "كيم".‬

768
00:46:52,309 --> 00:46:53,352
‫استخدمها فحسب.‬

769
00:46:58,565 --> 00:46:59,650
‫ألا بأس في ذلك؟‬

770
00:46:59,942 --> 00:47:03,654
‫سمعت أن العاملين بدوام جزئي يجنون‬
‫من 6 إلى 7 آلاف وون بالساعة.‬

771
00:47:04,530 --> 00:47:07,366
‫أخبره أن يعطيهم حقهم.‬
‫لا أفهم والدي، هذا محرج.‬

772
00:47:08,992 --> 00:47:09,952
‫هذا ليس جيداً.‬

773
00:47:38,355 --> 00:47:39,940
‫مرحباً أيها الكبير. هل أكلت؟‬

774
00:47:41,108 --> 00:47:45,904
‫إنها اجتماع رسمي. تحدث‬
‫إلى الناس بألقابهم أيها المدير.‬

775
00:47:46,446 --> 00:47:48,156
‫حسناً أيها المحامي "جانغ".‬

776
00:47:48,240 --> 00:47:51,368
‫سيشرح المدير "كيم" تفاصيل التفاوض.‬

777
00:47:54,496 --> 00:47:55,789
‫دفع كل الأجور المتأخرة للعاملين بدوام جزئي‬

778
00:47:55,873 --> 00:47:57,374
‫ونريد اعتذاراً من الرئيس.‬

779
00:47:57,499 --> 00:47:59,459
‫ما هذا الهراء الذي تقوله فجأة؟‬

780
00:47:59,668 --> 00:48:02,629
‫إن لبيتم مطالبنا،‬
‫فسننهي الأمر بهدوء من دون مشاكل.‬

781
00:48:02,713 --> 00:48:04,882
‫حسناً، آتني بما عندك.‬

782
00:48:05,340 --> 00:48:06,675
‫- جدياً؟‬
‫- نعم.‬

783
00:48:06,884 --> 00:48:09,303
‫محامي "جانغ"، ساعدني.‬

784
00:48:15,601 --> 00:48:17,394
‫ها أنا أبدأ. أولاً،‬

785
00:48:18,937 --> 00:48:19,813
‫"تحري خلفيات"‬

786
00:48:20,480 --> 00:48:23,734
‫إنها المعلومات الشخصية‬
‫التي استخدمتوها لاستهداف المدراء.‬

787
00:48:23,817 --> 00:48:27,654
‫بينما لا يمكن استخدام المعلومات الشخصية‬

788
00:48:27,738 --> 00:48:30,449
‫إلا من خلال وكالة عامة لأجل العمل فقط.‬
‫ولا يمكن استخدامها بشكل شخصي.‬

789
00:48:30,532 --> 00:48:31,909
‫خاصةً في الشركات.‬

790
00:48:31,992 --> 00:48:33,869
‫تعلم أن هذا غير قانوني، صحيح؟‬

791
00:48:34,494 --> 00:48:35,662
‫ثانياً.‬

792
00:48:37,664 --> 00:48:41,919
‫هذه عناوين الإنترنت لمن نشروا تعليقات‬

793
00:48:42,044 --> 00:48:43,295
‫على منشورات المدّعية "مين جي"‬
‫على "إس إن إس".‬

794
00:48:43,378 --> 00:48:46,131
‫كنتيجة لذلك،‬
‫ينتمي عنوان الإنترنت لشخص يعمل‬

795
00:48:46,256 --> 00:48:48,842
‫في قسم الإدارة المالية في الطابق الـ15.‬

796
00:48:48,926 --> 00:48:51,553
‫مدير "سيو"، تعلم أن هذا غير قانوني، صحيح؟‬

797
00:48:51,678 --> 00:48:55,974
‫يفترض أن يكون مديراً مالياً‬
‫لا مدوناً للتعليقات؟‬

798
00:48:56,183 --> 00:48:59,561
‫والآن للنقطة الأخيرة، الثالثة.‬

799
00:49:00,562 --> 00:49:01,855
‫"أدلة مدينة لـ(تي كيو) لمستحضرات التجميل"‬

800
00:49:02,564 --> 00:49:03,815
‫متاجر "تي كيو" مربحة.‬

801
00:49:04,024 --> 00:49:09,905
‫لكن بطريقة ما ذهبت أرباحها‬
‫إلى "تي كيو" لمستحضرات التجميل المفلسة.‬

802
00:49:09,988 --> 00:49:12,783
‫هذه هي الملذات.‬

803
00:49:12,950 --> 00:49:14,576
‫هذه أسوأ جناية.‬

804
00:49:14,785 --> 00:49:18,830
‫رغم أنكم امتلكتم القدرة‬
‫على دفع الرواتب، كذبتم لتفادي دفعها.‬

805
00:49:18,914 --> 00:49:21,375
‫إنه عملية نصب مادية واضحة.‬

806
00:49:22,167 --> 00:49:23,293
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬

807
00:49:23,377 --> 00:49:28,298
‫ألم أخبرك؟ أحضرتها إليّ قطة ضالة.‬

808
00:49:28,799 --> 00:49:31,843
‫"مين جي". لآخر مرة، أخبريهم بطلباتكم.‬

809
00:49:34,221 --> 00:49:35,889
‫سددوا إلينا أجورنا المستحقة، ونريد‬

810
00:49:36,431 --> 00:49:37,891
‫اعتذاراً عاماً من الرئيس.‬

811
00:49:39,434 --> 00:49:41,103
‫وإن رفضنا؟‬

812
00:49:41,228 --> 00:49:43,855
‫إن لم تنصاعوا لطلباتنا، فإن فضيحة "تي كيو"‬

813
00:49:43,939 --> 00:49:46,817
‫ستترأس العناوين ففي كل وسائل الإعلام.‬

814
00:49:49,236 --> 00:49:51,655
‫ادفعوا لهم واجعلوا الرئيس يعتذر لمرة.‬

815
00:49:51,989 --> 00:49:54,908
‫يمكنكم حينها تفادي المزيد‬
‫من الإذلال. أليس ذلك صحيحاً؟‬

816
00:49:54,992 --> 00:49:56,159
‫هذا أفضل من متابعة الإجراءات.‬

817
00:50:04,334 --> 00:50:07,337
‫مدير "سيو". هل هذا كل ما يمكنك فعله؟‬

818
00:50:08,255 --> 00:50:10,298
‫كيف تحول هذا الأمر إلى مشكلة بهذا الحجم؟‬

819
00:50:11,425 --> 00:50:14,052
‫بعد كل هذا، تريد أن تكون المدير التنفيذي‬
‫لمتاجر "تي كيو"؟‬

820
00:50:14,636 --> 00:50:16,680
‫هل تظن أن هذا ممكن؟‬

821
00:50:18,056 --> 00:50:20,517
‫مدير "سيو". اخرج من هنا.‬

822
00:50:21,435 --> 00:50:23,437
‫عد إلى مكتبك وانتظر الأوامر.‬

823
00:50:24,021 --> 00:50:27,149
‫ليس لديّ ما أقوله لك!‬

824
00:50:42,414 --> 00:50:43,707
‫كيف يمكن هذا؟‬

825
00:50:46,251 --> 00:50:48,712
‫كيف أحني رأسي لأولئك التافهين؟‬

826
00:50:49,254 --> 00:50:50,297
‫محال!‬

827
00:50:52,632 --> 00:50:54,593
‫يفطر ذلك فؤادي أيضاً.‬

828
00:50:55,761 --> 00:50:57,179
‫لكنن أعد التفكير في الأمر رجاءً.‬

829
00:50:58,055 --> 00:51:01,641
‫إن لم تفعل، قد يؤدي ذلك إلى تبعات خطيرة.‬

830
00:51:02,434 --> 00:51:05,437
‫انصع لرغباتهم هذه المرة فقط.‬

831
00:51:07,647 --> 00:51:10,859
‫هل المدير "كيم" هو مدبر هذا الأمر أيضاً؟‬

832
00:51:12,027 --> 00:51:12,861
‫نعم.‬

833
00:51:14,446 --> 00:51:17,032
‫غالباً خطط للأمر مع زوجتي.‬

834
00:51:18,116 --> 00:51:19,367
‫يبدو ذلك.‬

835
00:51:22,621 --> 00:51:24,414
‫استعدوا‬

836
00:51:26,208 --> 00:51:27,542
‫لاعتذار عام.‬

837
00:51:53,235 --> 00:51:54,694
‫"اعتذار مجموعة (تي كيو) العام"‬

838
00:51:59,157 --> 00:52:04,454
‫بخصوص مشكلة الأجور المتأخرة‬
‫في متاجر "تي كيو"،‬

839
00:52:04,830 --> 00:52:08,208
‫أبدي كامل أسفي.‬

840
00:52:09,501 --> 00:52:11,002
‫وبصفتي رئيساً لهذه المجموعة،‬

841
00:52:12,295 --> 00:52:18,260
‫أريد إيصال اعتذاري إلى كل موظفيّ.‬

842
00:52:19,928 --> 00:52:23,557
‫سيتم حل مشكلة الأجور المتأخرة في أسرع وقت.‬

843
00:52:23,807 --> 00:52:26,977
‫وسأوبخ وأعاقب المسؤول عنها.‬

844
00:52:27,060 --> 00:52:27,894
‫مرحى!‬

845
00:52:27,978 --> 00:52:30,313
‫ولكي لا يتكرر هذا الأمر مجدداً،‬

846
00:52:30,480 --> 00:52:32,649
‫سنضع تدابيراً وقائية.‬

847
00:52:33,817 --> 00:52:37,779
‫مجدداً، أريد بكل صدق‬

848
00:52:38,989 --> 00:52:40,157
‫أن أعتذر.‬

849
00:52:50,375 --> 00:52:52,043
‫لقد نجحنا.‬

850
00:53:05,348 --> 00:53:07,184
‫- ماذا تريد أن تأكل؟‬
‫- حساء الخنزير؟‬

851
00:53:07,267 --> 00:53:08,643
‫- جيد.‬
‫- أكلنا اللحم أمس.‬

852
00:53:08,727 --> 00:53:10,645
‫يمكننا أكل اللحم كل يوم.‬

853
00:53:10,729 --> 00:53:12,522
‫العمل.‬

854
00:53:13,690 --> 00:53:14,774
‫يبدو ذلك جيداً.‬

855
00:53:21,031 --> 00:53:23,617
‫لم أنت ووالدك‬

856
00:53:25,035 --> 00:53:25,952
‫تظهران في الإعلام كثيراً؟‬

857
00:53:27,412 --> 00:53:30,540
‫هذه حياة العائلات المشهورة.‬

858
00:53:31,416 --> 00:53:34,169
‫هل تفهم مشاعر المشاهير؟‬

859
00:53:34,252 --> 00:53:37,756
‫أنا مشهور عالمياً. رجل صالح.‬

860
00:53:38,215 --> 00:53:39,549
‫كم هذا رائع!‬

861
00:53:39,716 --> 00:53:42,594
‫أعمل مع شخص مذهل.‬

862
00:53:55,440 --> 00:53:57,984
‫"مين جي"، أشعر بالخزي وأنا آسف.‬

863
00:53:58,443 --> 00:54:01,196
‫كنا جبناء لكنك كنت شجاعة.‬

864
00:54:01,655 --> 00:54:04,824
‫نشكرك على تحقيق شيء ما كنا لنحققه أبداً.‬

865
00:54:13,041 --> 00:54:14,668
‫هل حالك أفضل الآن؟‬

866
00:54:14,834 --> 00:54:16,920
‫- تم الاعتناء بكل شيء، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

867
00:54:18,672 --> 00:54:20,173
‫"مين جي"، لقد ربحتم.‬

868
00:54:20,298 --> 00:54:21,258
‫شكراً لك.‬

869
00:54:22,050 --> 00:54:24,761
‫شكراً جزيلاً لكما. لم أعتقد قط أننا قد نفوز.‬

870
00:54:25,178 --> 00:54:27,430
‫أجل. عودي إلى مدرستك،‬

871
00:54:28,098 --> 00:54:29,891
‫وحلي مشكلة عصبيتك.‬

872
00:54:30,225 --> 00:54:31,518
‫لم تتحدث كالعجزة؟‬

873
00:54:34,271 --> 00:54:36,273
‫لم ترغبون في ضربي؟‬

874
00:54:36,439 --> 00:54:38,566
‫لأنك تستحق.‬

875
00:54:41,236 --> 00:54:43,697
‫مدير "كيم"، "ها كيونغ".‬

876
00:54:44,656 --> 00:54:48,159
‫أنتما بالغان حقيقيان فعلاً.‬

877
00:54:50,829 --> 00:54:51,746
‫بالغان حقّان.‬

878
00:54:52,122 --> 00:54:56,501
‫هذا أفضل إطراء سمعته يوماً.‬

879
00:54:58,420 --> 00:54:59,838
‫هذه هي المرة الـ32 التي أسمعه فيها.‬

880
00:55:03,049 --> 00:55:04,592
‫تخلص من المدير "كيم".‬

881
00:55:08,847 --> 00:55:11,808
‫لم أعد أريد رؤيته.‬

882
00:55:15,228 --> 00:55:16,229
‫تخلص منه.‬

883
00:55:20,025 --> 00:55:23,278
‫هل تظن أن كل شيء سيتغير بعد هذا؟‬

884
00:55:23,528 --> 00:55:26,698
‫لن يتغير. سيعود إلى سابق عهده.‬

885
00:55:28,533 --> 00:55:30,618
‫هذا محبط.‬

886
00:55:31,036 --> 00:55:32,662
‫لا يمكن إحداث التغيير بمعركة واحدة.‬

887
00:55:32,746 --> 00:55:35,040
‫يجب أن تتوالي المعارك لننتصر بحرب التغيير.‬

888
00:55:35,332 --> 00:55:38,043
‫ثمة مقولة في رواية "عالم الظلام".‬

889
00:55:38,126 --> 00:55:39,794
‫"لا يمكن لأحد الفوز ضد عدة هجمات متتالية."‬

890
00:55:43,631 --> 00:55:44,549
‫طابت ليلتك.‬

891
00:55:45,050 --> 00:55:47,969
‫لنتناول الأخطبوط يوم الجمعة.‬

892
00:55:48,845 --> 00:55:51,306
‫- حسناً. وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

893
00:55:53,433 --> 00:55:54,976
‫مدير "كيم".‬

894
00:55:55,894 --> 00:56:00,523
‫أشعر أنني فعّالة هذه الأيام. بفضلك.‬

895
00:56:10,825 --> 00:56:11,993
‫وداعاً.‬

896
00:57:59,726 --> 00:58:03,480
‫"اربح كل شيء‬
‫تباً للرواتب المتأخرة"‬

897
00:58:06,107 --> 00:58:08,109
‫"مثير!"‬

898
00:58:09,819 --> 00:58:11,821
‫مقرف!‬

899
00:58:14,699 --> 00:58:17,243
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

