1
00:01:42,477 --> 00:01:43,478
‫انهض.‬

2
00:01:44,395 --> 00:01:45,522
‫قلت انهض!‬

3
00:02:09,711 --> 00:02:11,256
‫تخلص من المدير "كيم".‬

4
00:02:12,215 --> 00:02:14,425
‫لم أعد أريد رؤيته.‬

5
00:02:16,719 --> 00:02:17,804
‫تخلص منه.‬

6
00:02:28,356 --> 00:02:30,400
‫أمرته بالتروّي.‬

7
00:02:34,779 --> 00:02:37,824
‫اعرف إلى أين يذهب‬
‫"كيم سيونغ ريونغ" بعد العمل.‬

8
00:02:38,491 --> 00:02:39,868
‫واتصل بي.‬

9
00:02:51,462 --> 00:02:52,338
‫ماذا حدث؟‬

10
00:02:54,465 --> 00:02:56,217
‫أسأل عمّا حدث؟‬

11
00:03:11,232 --> 00:03:13,234
‫من حاول شنقي؟‬

12
00:03:14,068 --> 00:03:17,322
‫من طلب هذا؟ من المحرض؟‬

13
00:03:18,948 --> 00:03:22,035
‫لماذا؟ إن علمت من يكون‬
‫فهل سترد له الصنيع؟‬

14
00:03:24,329 --> 00:03:25,872
‫طبعاً.‬

15
00:03:26,247 --> 00:03:28,082
‫سأقتله!‬

16
00:03:28,166 --> 00:03:31,002
‫تمالك نفسك. لا يوجد ما يمكنك فعله.‬

17
00:03:33,379 --> 00:03:35,465
‫اعتبر نفسك محظوظاً‬
‫كونك لا تزال حياً حتى الآن.‬

18
00:03:35,548 --> 00:03:39,052
‫لماذا أفعل ذلك؟ فيم أخطأت؟‬

19
00:03:39,135 --> 00:03:40,678
‫فكّر فيما فعلت في الشركة.‬

20
00:03:40,803 --> 00:03:42,222
‫أمكن أن تموت منذ وقت طويل.‬

21
00:03:42,347 --> 00:03:45,433
‫ألأنني كشفت أفعالكم وأحرجت الرئيس؟‬

22
00:03:46,059 --> 00:03:47,060
‫أيعني ذلك أنني أستحق الموت؟‬

23
00:03:47,393 --> 00:03:50,021
‫هذا سؤال تطرحه على من يريد قتلك.‬

24
00:03:53,566 --> 00:03:54,400
‫مدير "سيو".‬

25
00:03:57,445 --> 00:03:58,279
‫"يول".‬

26
00:03:59,822 --> 00:04:02,283
‫هل تظن أن حياة الإنسان بلا أهمية؟‬

27
00:04:02,617 --> 00:04:03,785
‫هكذا يسير العالم.‬

28
00:04:05,328 --> 00:04:07,538
‫قتل الناس بلا ترك أثر.‬

29
00:04:12,126 --> 00:04:14,629
‫لا تبالغ في تقدير نفسك.‬

30
00:04:15,129 --> 00:04:18,882
‫سأظل أعيش كما أنا.‬

31
00:04:18,966 --> 00:04:21,844
‫هذه هي شيمتي. ماذا ستفعلون؟‬

32
00:04:21,928 --> 00:04:23,263
‫تابع العيش كما أنت!‬

33
00:04:23,930 --> 00:04:25,723
‫لكن نجاتك أمر يخصك وحدك.‬

34
00:04:27,225 --> 00:04:29,602
‫لم أنقذتني إذاً؟ وجب عليك تركي لأموت.‬

35
00:04:29,811 --> 00:04:31,771
‫سببت لك المشاكل، أليس كذلك؟‬

36
00:04:39,821 --> 00:04:41,489
‫أنقذتك لأنني أشفق عليك.‬

37
00:04:42,198 --> 00:04:43,157
‫تشفق عليّ؟‬

38
00:04:43,825 --> 00:04:45,451
‫لماذا؟ لماذا تشفق عليّ؟‬

39
00:04:45,785 --> 00:04:47,787
‫أنت لا تملك شيئاً.‬
‫لم يكن بوسعي تركك تموت بعيداً عن منزلك.‬

40
00:04:50,206 --> 00:04:51,791
‫قدّم استقالتك غداً. لا.‬

41
00:04:52,583 --> 00:04:53,501
‫غادر "سيول".‬

42
00:04:54,335 --> 00:04:55,169
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

43
00:04:56,963 --> 00:04:58,548
‫الوغد الذي حاول قتلي...‬

44
00:04:59,382 --> 00:05:01,384
‫سأتعقبه...‬

45
00:05:01,467 --> 00:05:03,511
‫تصرّف بغباء في مكان آخر!‬

46
00:05:19,986 --> 00:05:21,904
‫لا توجد حافلات‬

47
00:05:22,238 --> 00:05:23,698
‫أو سيارات أجرة هنا.‬

48
00:05:23,865 --> 00:05:26,117
‫كيف تتركني هكذا؟‬

49
00:05:26,659 --> 00:05:28,244
‫خذني معك!‬

50
00:05:45,845 --> 00:05:47,305
‫انظر في عينيّ وأصدقني القول.‬

51
00:05:47,722 --> 00:05:49,807
‫هل حاول المدير "لي" الانتحار؟‬

52
00:05:51,476 --> 00:05:52,352
‫لا أعرف ماذا...‬

53
00:05:53,686 --> 00:05:55,355
‫ألم يشنق أولئك المتنمرون المدير "لي"؟‬

54
00:05:55,480 --> 00:05:58,149
‫لا. قتل المدير "لي" نفسه.‬

55
00:06:04,530 --> 00:06:06,949
‫لن تأتي السيارة التي استدعيتها.‬
‫لم الجو بارد لهذه الدرجة؟‬

56
00:06:08,034 --> 00:06:09,577
‫هذا مرهق.‬

57
00:06:11,329 --> 00:06:12,705
‫يا ويلي...‬

58
00:06:19,045 --> 00:06:20,922
‫كيف يجرؤ على شنقي؟‬

59
00:06:21,672 --> 00:06:24,717
‫ما كنت لتقتل كلبك‬
‫بهذه الطريقة يا "بارك هيون دو".‬

60
00:06:26,302 --> 00:06:29,013
‫لقد أيقظت لتوك أسداً من منامه.‬

61
00:06:29,597 --> 00:06:31,724
‫وعلاوة على ذلك أثرت غضبه.‬

62
00:06:56,582 --> 00:06:59,544
‫لم عدت إلى المنزل متأخراً؟‬

63
00:07:01,254 --> 00:07:02,880
‫اخلد إلى النوم.‬

64
00:07:03,589 --> 00:07:06,592
‫كنت أحلم بـ"توايس".‬

65
00:07:07,093 --> 00:07:08,719
‫سأكمل حلمي.‬

66
00:07:11,639 --> 00:07:12,557
‫"نام هو".‬

67
00:07:14,976 --> 00:07:16,269
‫كدت أموت الليلة.‬

68
00:07:16,602 --> 00:07:17,687
‫لماذا؟‬

69
00:07:18,187 --> 00:07:19,856
‫هل تشاجرت مع "ها كيونغ"؟‬

70
00:07:20,606 --> 00:07:23,734
‫لا، فعلاً. اختطفني بعض الرجال‬

71
00:07:25,319 --> 00:07:26,988
‫وشنقوني محاولين قتلي.‬

72
00:07:29,365 --> 00:07:30,199
‫ماذا؟‬

73
00:07:30,950 --> 00:07:35,746
‫لفوا حبلاً حول عنقي هكذا.‬

74
00:07:36,539 --> 00:07:37,373
‫دعني أرى.‬

75
00:07:39,125 --> 00:07:40,877
‫ما هذا؟ ماذا؟‬

76
00:07:43,087 --> 00:07:47,258
‫أنت صادق. من فعل هذا بك؟‬

77
00:07:47,467 --> 00:07:48,968
‫من فعل هذا بك؟ أخبرني.‬

78
00:07:50,386 --> 00:07:51,596
‫من برأيك؟‬

79
00:07:52,096 --> 00:07:53,639
‫أي وغد...‬

80
00:07:57,435 --> 00:07:58,811
‫حسناً...‬

81
00:07:59,812 --> 00:08:01,898
‫لا بد أنهم مدراء الشركة.‬

82
00:08:03,191 --> 00:08:05,610
‫ألأنك أذللت الرئيس، فعلوا هذا بك؟‬

83
00:08:06,110 --> 00:08:09,197
‫نعم. لا بد أنهم الفاعلون.‬

84
00:08:15,453 --> 00:08:19,999
‫نصحتك ألا تتخطى حدودك.‬
‫وإلا خلفت المدير "لي" في مصيره.‬

85
00:08:20,625 --> 00:08:23,461
‫هل تظن أنني قلت ذلك بلا داع؟‬

86
00:08:24,629 --> 00:08:28,049
‫لم أعلم أنهم سيبالغون بفعل هذا بي!‬

87
00:08:28,633 --> 00:08:30,927
‫لماذا لم تعلم؟‬

88
00:08:32,595 --> 00:08:36,182
‫إنهم وحوش لا يقدرون الحياة.‬

89
00:08:37,433 --> 00:08:40,477
‫كنا نعلم ذلك، أليس كذلك؟‬

90
00:08:41,645 --> 00:08:42,938
‫سوف...‬

91
00:08:44,482 --> 00:08:46,234
‫أسحق كل واحد منهم.‬

92
00:08:46,567 --> 00:08:48,986
‫لا تُقدم على شيء بلا خوف. هذا سيئ.‬

93
00:08:50,446 --> 00:08:53,491
‫هذه ليست شجاعة يا غبي.‬

94
00:08:54,659 --> 00:08:55,785
‫من قال إنني لست خائفاً؟‬

95
00:08:58,204 --> 00:09:00,581
‫من قال ذلك؟ من؟‬

96
00:09:03,084 --> 00:09:04,293
‫هل تدرك‬

97
00:09:06,212 --> 00:09:08,089
‫كم كنت خائفاً اليوم؟‬

98
00:09:11,175 --> 00:09:12,468
‫من الخلف،‬

99
00:09:13,427 --> 00:09:15,471
‫لفوا حبلاً حول عنقي.‬

100
00:09:20,059 --> 00:09:22,228
‫لكن لم يكن في استطاعتي فعل شيء.‬

101
00:09:25,439 --> 00:09:26,857
‫ارتبك ذهني،‬

102
00:09:26,941 --> 00:09:29,318
‫لم أتمكن من التنفس، وفكّرت في "ها كيونغ"...‬

103
00:09:29,652 --> 00:09:32,321
‫وكل من في قسم الحسابات.‬

104
00:09:37,034 --> 00:09:39,870
‫اعتقدت أنني كنت أحتضر.‬

105
00:09:43,374 --> 00:09:46,252
‫هل تعلم كم كنت خائفاً؟‬

106
00:09:56,971 --> 00:09:58,055
‫"سيونغ ريونغ".‬

107
00:09:59,015 --> 00:10:00,266
‫لا تفعل هذا.‬

108
00:10:01,726 --> 00:10:03,436
‫لا تفعل هذا.‬

109
00:10:05,813 --> 00:10:10,276
‫أنا خائف. جداً.‬

110
00:10:46,646 --> 00:10:49,315
‫ما هذا؟‬

111
00:10:49,774 --> 00:10:51,400
‫لقد أفزعتني.‬

112
00:10:54,278 --> 00:10:55,905
‫لم عانقتني؟‬

113
00:10:56,155 --> 00:11:00,159
‫ماذا؟ عانقتك؟ أنت من عانقني. منحرف!‬

114
00:11:00,409 --> 00:11:01,452
‫أفعلت؟‬

115
00:11:02,870 --> 00:11:05,873
‫لا عجب أن ظهري بارد.‬

116
00:11:07,458 --> 00:11:08,626
‫اذهب واغتسل.‬

117
00:11:14,715 --> 00:11:16,884
‫لم ترتدي هذه البزة السيئة مجدداً؟‬

118
00:11:18,886 --> 00:11:20,680
‫ينبغي أن أرتدي زياً مناسباً للقتال.‬

119
00:11:21,055 --> 00:11:23,432
‫قتال؟ هل ستحارب أم ماذا؟‬

120
00:11:23,599 --> 00:11:26,060
‫أحارب؟ هذا تعبير مناسب.‬

121
00:11:26,268 --> 00:11:27,103
‫وداعاً.‬

122
00:11:27,186 --> 00:11:29,647
‫مهلاً. تناول الإفطار.‬

123
00:11:30,064 --> 00:11:31,190
‫كدت تموت ليلة أمس.‬

124
00:11:31,565 --> 00:11:34,110
‫- تناول شيئاً.‬
‫- لا بأس.‬

125
00:11:34,777 --> 00:11:36,320
‫صباحي مشغول جداً.‬

126
00:11:38,739 --> 00:11:41,534
‫ينبغي أن يستقيل إن فقد كل شيء.‬

127
00:12:00,428 --> 00:12:01,512
‫يا جماعة!‬

128
00:12:02,471 --> 00:12:05,224
‫كدت أموت ليلة أمس. شنقني معتدون.‬

129
00:12:05,349 --> 00:12:06,851
‫انظروا إلى هذه.‬

130
00:12:07,309 --> 00:12:08,602
‫لم تروا آثار شنق من قبل، صحيح؟‬

131
00:12:12,565 --> 00:12:15,192
‫ولا أنا تعرضت إليه مسبقاً!‬

132
00:12:17,194 --> 00:12:18,446
‫كدت أموت!‬

133
00:12:21,782 --> 00:12:22,742
‫آسفة يا سيدي.‬

134
00:12:23,284 --> 00:12:24,618
‫لنتحدث خارجاً.‬

135
00:12:36,046 --> 00:12:36,881
‫رئيس "بارك"!‬

136
00:12:47,475 --> 00:12:48,517
‫مرحباً يا سيدي.‬

137
00:12:49,310 --> 00:12:51,896
‫- ما الأمر؟‬
‫- لديّ ما أخبرك به.‬

138
00:12:53,439 --> 00:12:55,191
‫العاملين بدوام جزئي في متاجر "تي كيو"‬

139
00:12:55,733 --> 00:12:58,319
‫طلبوا مني إخبارك بامتنانهم الشديد.‬

140
00:12:59,236 --> 00:13:00,362
‫و‬

141
00:13:00,780 --> 00:13:02,823
‫حين حنيت رأسك،‬

142
00:13:03,073 --> 00:13:06,076
‫رأوا أن فروة رأسك لطيفة جداً.‬

143
00:13:07,495 --> 00:13:11,123
‫من قال ذلك؟ قالوا‬
‫إن لديك فروة متعددة اتجاهات الشعر.‬

144
00:13:17,171 --> 00:13:18,088
‫اذهب.‬

145
00:13:20,257 --> 00:13:23,636
‫بالمناسبة، كدت أموت أمس.‬

146
00:13:25,221 --> 00:13:27,223
‫حاول أحدهم قتلي.‬

147
00:13:30,935 --> 00:13:33,020
‫توترت للغاية فعينت حارسين شخصيين.‬

148
00:13:33,729 --> 00:13:36,482
‫هذا "مورفيوس" وهذا "نيو".‬

149
00:13:46,116 --> 00:13:47,785
‫"مورفيوس"، "نيو". هيا بنا.‬

150
00:13:53,791 --> 00:13:58,212
‫ألا يمكنك تولي أمر مشكلة صغيرة كهذه؟‬

151
00:14:00,756 --> 00:14:02,174
‫إن لم تستطيعي التخلص منه،‬

152
00:14:02,258 --> 00:14:05,970
‫فوجب عليك إخراسه كما فعلت مع المدير "لي".‬

153
00:14:06,345 --> 00:14:07,763
‫ماذا تفعلين؟‬

154
00:14:08,973 --> 00:14:12,226
‫آسفة. كان ذلك غير متوقع.‬

155
00:14:12,393 --> 00:14:16,063
‫وجب عليك حل المشكلة بشكل نهائي.‬

156
00:14:17,439 --> 00:14:20,401
‫ماذا لو علم أنك المدبر للأمر؟‬

157
00:14:21,777 --> 00:14:25,364
‫بالنظر إلى ردة فعله،‬
‫أظن أنه يعرف ذلك بشكل ما.‬

158
00:14:25,990 --> 00:14:29,535
‫بما أن من وكلته أفقده الوعي وغادر.‬

159
00:14:31,036 --> 00:14:33,163
‫لو لم يكن يعلم، لسأل أحداً ليتحرى الأمر له.‬

160
00:14:33,789 --> 00:14:36,292
‫كيف تتولين الأمور؟‬

161
00:14:46,218 --> 00:14:47,094
‫تحركا.‬

162
00:14:51,849 --> 00:14:53,934
‫ماذا تفعل؟‬

163
00:14:54,935 --> 00:14:56,353
‫إنهما حارساي الشخصيان لليوم.‬

164
00:14:56,437 --> 00:15:00,190
‫هل جننت؟ طلبت منك مغادرة المكان.‬

165
00:15:00,608 --> 00:15:03,193
‫لا أظن أنني أوضحت كلامي أمس‬
‫لأنني كنت غاضباً منك.‬

166
00:15:04,111 --> 00:15:06,363
‫- ماذا؟‬
‫- أمس...‬

167
00:15:08,157 --> 00:15:11,118
‫أردت شكرك. بصدق.‬

168
00:15:13,537 --> 00:15:16,373
‫لا أحتاج إلى امتنانك. غادر هذا المكان فوراً.‬

169
00:15:16,582 --> 00:15:20,544
‫أنت من أنقذ حياتي. وسأنقذ حياتك.‬

170
00:15:21,795 --> 00:15:25,299
‫إليك تذكرتك لتمديد العمر.‬

171
00:15:25,883 --> 00:15:28,302
‫أنت! هلا تعود إلى رشدك؟‬

172
00:15:28,594 --> 00:15:29,553
‫"مورفيوس".‬

173
00:15:36,977 --> 00:15:38,771
‫لقد عدت إلى رشدي.‬

174
00:15:39,355 --> 00:15:41,315
‫بعد اقترابي من الموت،‬

175
00:15:41,774 --> 00:15:44,109
‫لم يعد لديّ ما أخشاه. أشعر بالراحة الآن.‬

176
00:15:44,652 --> 00:15:45,778
‫أياً كان.‬

177
00:15:46,236 --> 00:15:49,406
‫لا تخبر أحداً أنني أنقذتك ليلة أمس.‬

178
00:15:49,782 --> 00:15:50,658
‫ألم يكن يفترض بي البوح بذلك؟‬

179
00:15:52,034 --> 00:15:54,244
‫لا. لقد أرسلت رسالة نصية جماعية للجميع!‬

180
00:15:54,495 --> 00:15:55,329
‫ماذا؟ أنت...‬

181
00:16:00,751 --> 00:16:01,627
‫اتركاه.‬

182
00:16:03,921 --> 00:16:08,509
‫كنت أمزح. أنا عاقل لعلمك.‬

183
00:16:08,801 --> 00:16:11,470
‫سيكون وضعنا غريباً إن أفصحت عن ذلك.‬

184
00:16:12,721 --> 00:16:15,557
‫بالمناسبة، كيف أمكنك المغادرة وتركي أمس؟‬

185
00:16:16,809 --> 00:16:19,353
‫تعريفة سيارة الأجرة بلغت 47 ألف وون‬
‫بسبب الزيادة الليلية.‬

186
00:16:20,354 --> 00:16:22,731
‫ما كان يجب أن أنقذك أيها المعتوه المجنون.‬

187
00:16:25,693 --> 00:16:26,568
‫ابتعد عن طريقي.‬

188
00:16:29,613 --> 00:16:30,823
‫أفسح له الطريق.‬

189
00:16:37,454 --> 00:16:39,164
‫"مورفيوس"، "نيو". لنذهب.‬

190
00:16:46,463 --> 00:16:51,093
‫أخبرتك مسبقاً معتقدة أنك ستكتشف الأمر.‬

191
00:16:53,137 --> 00:16:54,596
‫إذاً من أنقذ المدير "كيم"؟‬

192
00:16:56,807 --> 00:16:57,891
‫لا أدري.‬

193
00:16:59,601 --> 00:17:01,103
‫أظن أن أحدهم تبعه.‬

194
00:17:04,356 --> 00:17:07,192
‫كم مرة طلبت منك ألا تفعلي ذلك؟‬

195
00:17:07,984 --> 00:17:08,819
‫كم؟‬

196
00:17:11,864 --> 00:17:14,742
‫كانت هذه أوامر الرئيس. لقد أصر على الأمر.‬

197
00:17:15,117 --> 00:17:17,453
‫لا بد أنه غاضب جداً، أليس كذلك؟‬

198
00:17:17,994 --> 00:17:19,038
‫بسبب الاعتذار العام؟‬

199
00:17:21,999 --> 00:17:23,625
‫هل قال "كيم سيونغ ريونغ" أي شيء؟‬

200
00:17:24,167 --> 00:17:25,002
‫لا.‬

201
00:17:26,545 --> 00:17:29,298
‫لا أعرف ماذا تكون خطته،‬
‫لكنه لم يبد أي تصرف.‬

202
00:17:29,590 --> 00:17:31,717
‫لا تعبثي مع المدير "كيم" أو غيره.‬

203
00:17:32,926 --> 00:17:36,430
‫إن أعطاك الرئيس أوامر،‬
‫فأخبريني على الفور. أفهمت؟‬

204
00:17:37,598 --> 00:17:40,142
‫مفهوم. سأفعل ذلك.‬

205
00:17:48,067 --> 00:17:50,986
‫ماذا لو خلّف هذا الأثر ندبة؟‬

206
00:17:51,195 --> 00:17:54,031
‫لن أستطيع ارتداء القمصان عديمة الياقة.‬

207
00:17:54,114 --> 00:17:56,533
‫- ولا مفتوحة الصدر.‬
‫- هذا صحيح. لا مفتوحة صدر...‬

208
00:17:58,452 --> 00:18:00,537
‫لماذا؟ ما الأمر؟ ماذا؟‬

209
00:18:01,413 --> 00:18:02,414
‫هل ذلك صحيح؟‬

210
00:18:02,831 --> 00:18:06,668
‫فعلاً. أبلغت الشرطة وبدؤوا التحقيق.‬

211
00:18:06,877 --> 00:18:09,713
‫اختطفك معتديان كما قال المدير العام "تشو"؟‬

212
00:18:10,130 --> 00:18:11,048
‫هذا ما حدث.‬

213
00:18:11,507 --> 00:18:13,258
‫لم أنت هادئ لهذه الدرجة إذاً؟‬

214
00:18:13,550 --> 00:18:14,968
‫لأنني بخير.‬

215
00:18:15,052 --> 00:18:16,720
‫تهون من الأمر وكأنه لم يكن.‬

216
00:18:17,346 --> 00:18:20,099
‫- حتى لا يبدو ما حدث حقيقياً.‬
‫- هل تظنون أنني شنقت‬

217
00:18:20,349 --> 00:18:22,267
‫عنقي بنفسي؟ حدث ذلك فعلاً.‬

218
00:18:23,685 --> 00:18:26,396
‫إذاً كيف نجوت من هذا الموقف؟‬

219
00:18:26,522 --> 00:18:28,482
‫نعم. هذا سؤال جيد.‬

220
00:18:29,274 --> 00:18:31,652
‫تعلمون أنني كنت أمارس الفنون القتالية.‬

221
00:18:31,735 --> 00:18:33,737
‫لقد خنقني من ظهري،‬

222
00:18:33,862 --> 00:18:37,741
‫فأرسيت وزني على قدمي اليسرى‬
‫وأمسكت بذراعه و...‬

223
00:18:40,077 --> 00:18:43,372
‫قلبته. تفهمون كيف، صحيح؟‬

224
00:18:43,664 --> 00:18:44,706
‫بحقك، جدياً؟‬

225
00:18:45,415 --> 00:18:48,335
‫لا أعرف أي جزء أصدق. أي جزء هو الحقيقي؟‬

226
00:18:48,502 --> 00:18:51,922
‫إذاً لماذا اختطفك المعتدين؟‬

227
00:18:54,508 --> 00:18:55,634
‫لم فعلوا ذلك؟‬

228
00:18:56,677 --> 00:18:57,553
‫لماذا؟‬

229
00:18:59,179 --> 00:19:00,848
‫هل حررت محضراً لدى الشرطة؟‬

230
00:19:02,099 --> 00:19:03,183
‫حسناً، تقريباً.‬

231
00:19:04,518 --> 00:19:05,769
‫لماذا أخبرتهم بشكل تقريبي.‬

232
00:19:06,436 --> 00:19:07,896
‫ماذا أقول لهم إذاً؟‬

233
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
‫أن الرئيس حاول قتلي لأنه يكرهني؟‬

234
00:19:11,108 --> 00:19:14,236
‫هل تظنين أن الشرطة ستصدقني‬
‫وسيفتحون تحقيقاً؟‬

235
00:19:14,695 --> 00:19:16,822
‫سيدّعون أنهم فعلوا ذلك‬
‫وسينتقلون إلى قضية أخرى.‬

236
00:19:17,197 --> 00:19:20,868
‫هل ستتولى الأمر بنفسك؟ هذا أصعب.‬

237
00:19:21,618 --> 00:19:25,622
‫لا نحتاج إلى تحري أي شيء. نعرف الجاني.‬

238
00:19:27,833 --> 00:19:31,378
‫ماذا لو لاحقوك مجدداً؟ ستقع في مشكلة كبيرة.‬

239
00:19:33,380 --> 00:19:36,842
‫لماذا تقلقين كثيراً؟ هذا غريب.‬

240
00:19:38,385 --> 00:19:40,095
‫كيف لا أقلق؟‬

241
00:19:40,721 --> 00:19:43,265
‫أنت محبط.‬

242
00:19:54,109 --> 00:19:57,946
‫"ها كيونغ". لديّ سر أبوح لك به.‬
‫يجب ألا تفصحي به لأحد.‬

243
00:19:58,280 --> 00:19:59,114
‫ماذا يكون؟‬

244
00:20:00,949 --> 00:20:05,037
‫في الواقع، لم أهرب وحدي. هناك من أنقذني.‬

245
00:20:06,496 --> 00:20:07,915
‫- من؟‬
‫- المعتل الاجتماعي الشره.‬

246
00:20:08,373 --> 00:20:09,541
‫المدير "سيو"؟‬

247
00:20:10,083 --> 00:20:12,252
‫هذه مشكلة جللة.‬

248
00:20:12,794 --> 00:20:16,215
‫لم يسرقوا ماله. هذا حادث ترهيبي بشكل واضح.‬

249
00:20:16,590 --> 00:20:19,301
‫من قد يفعل ذلك؟ هل أخطأ في شيء؟‬

250
00:20:19,760 --> 00:20:22,221
‫ربما تظن الشركة أن كل ما فعله كان سيئاً.‬

251
00:20:22,429 --> 00:20:25,933
‫ألأن الرئيس تعرض‬
‫للإذلال العام بسبب المدير "كيم"؟‬

252
00:20:26,058 --> 00:20:27,476
‫يا إلهي! هذا صحيح؟‬

253
00:20:27,559 --> 00:20:29,603
‫- كان هذا أمراً جللاً.‬
‫- ألهذا تأذى المدير "لي"؟‬

254
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
‫صحيح، المدير "لي".‬
‫"سانغ تاي"، ألم تقل‬

255
00:20:33,273 --> 00:20:34,483
‫إن انتحاره ربما يكون ملفقاً؟‬

256
00:20:34,608 --> 00:20:37,527
‫انتقدتني وقلت إنني أفكّر مثل عميل سري.‬

257
00:20:37,611 --> 00:20:40,072
‫صحيح. لقد فعلت. آسف بذلك الشأن.‬

258
00:20:40,155 --> 00:20:43,784
‫هل تظنون أن الرئيس هو المدبر لكل هذا؟‬

259
00:20:47,329 --> 00:20:48,163
‫أجل...‬

260
00:20:48,330 --> 00:20:51,083
‫- هل ستخرج مع "كوانغ سوك"؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

261
00:20:51,375 --> 00:20:53,961
‫- متى ستراها مجدداً؟‬
‫- سنرى.‬

262
00:20:54,044 --> 00:20:55,337
‫أيها المستجد، ها أنت.‬

263
00:20:55,796 --> 00:20:57,589
‫ماذا كان ذلك؟ الأمر واضح.‬

264
00:20:58,173 --> 00:21:01,343
‫هل تصورون مسلسلاً مكتبياً؟ هذا مبتذل للغاية.‬

265
00:21:01,426 --> 00:21:02,552
‫لكننا في مكتب.‬

266
00:21:05,222 --> 00:21:08,392
‫لست مهتماً. لن أنصت إليكم، تابعوا الحديث.‬

267
00:21:09,017 --> 00:21:11,311
‫بخصوص "كوانغ سوك"...‬

268
00:21:15,023 --> 00:21:17,442
‫حسناً، أنتم مثيرون للشفقة.‬

269
00:21:18,193 --> 00:21:19,403
‫واصلوا الحديث.‬

270
00:21:52,019 --> 00:21:54,896
‫تفضل... افتحه بعد 10 دقائق‬

271
00:21:55,856 --> 00:21:58,150
‫بعد أن أغادر. ليس الآن.‬

272
00:21:58,442 --> 00:22:00,360
‫ما هذا؟ هل هو خطاب حظ؟‬

273
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
‫لا، ليس كذلك.‬

274
00:22:04,948 --> 00:22:07,826
‫لا تفتحوه الآن. بعد 10 دقائق!‬

275
00:22:08,785 --> 00:22:11,621
‫لم أعد أفهمه مؤخراً.‬

276
00:22:13,874 --> 00:22:16,710
‫"من (كيم سيونغ ريونغ)"‬

277
00:22:25,844 --> 00:22:26,678
‫هل أردت رؤيتي؟‬

278
00:22:30,557 --> 00:22:31,391
‫اجلس.‬

279
00:22:37,689 --> 00:22:40,901
‫أعتذر عما حدث آخر مرة.‬

280
00:22:41,485 --> 00:22:43,195
‫انزعجت،‬

281
00:22:44,112 --> 00:22:45,906
‫وقلت تعليقات مزعجة لك.‬

282
00:22:46,823 --> 00:22:48,158
‫أريدك أن تفهم.‬

283
00:22:48,367 --> 00:22:51,244
‫لا يا سيدي. كان ذلك خطئي.‬

284
00:22:51,995 --> 00:22:53,080
‫آسف.‬

285
00:22:53,205 --> 00:22:56,583
‫في نهاية المطاف، أفضل حلفائي‬

286
00:22:57,292 --> 00:22:58,543
‫هو أنت.‬

287
00:23:00,504 --> 00:23:02,631
‫أولاً، تول أمر المراجعة‬

288
00:23:02,798 --> 00:23:05,967
‫- وقضية "سيوان جانغريونغ"...‬
‫- من أنت؟‬

289
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا عنوة!‬

290
00:23:08,011 --> 00:23:08,887
‫لا يمكنك!‬

291
00:23:15,852 --> 00:23:17,604
‫كيف تجرؤ على الدخول إلى هنا؟‬

292
00:23:18,188 --> 00:23:19,064
‫اخرج.‬

293
00:23:19,314 --> 00:23:20,816
‫سأقول بضعة كلمات فحسب.‬

294
00:23:23,318 --> 00:23:27,614
‫أيها الرئيس "بارك"،‬
‫ثمة أمور لا يعرفها غيرنا. صحيح؟‬

295
00:23:27,697 --> 00:23:30,909
‫ماذا تفعل بالخارج؟ أخرج هذا الطفل!‬

296
00:23:35,580 --> 00:23:37,416
‫أظن أنهما توليا أمر من بالخارج.‬

297
00:23:39,626 --> 00:23:40,710
‫مدير "سيو"، هل تعرف أيضاً؟‬

298
00:23:41,962 --> 00:23:45,465
‫حاول الرئيس "بارك"‬
‫إرسالي لمقابلة سيد الجحيم.‬

299
00:23:45,715 --> 00:23:47,509
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف عم تتحدث.‬

300
00:23:48,593 --> 00:23:49,428
‫كيف تجرؤ...‬

301
00:23:49,803 --> 00:23:51,596
‫فكّرت في الأمر ملياً.‬

302
00:23:52,013 --> 00:23:54,141
‫من كان ليحاول قتلي؟‬

303
00:23:54,850 --> 00:23:57,436
‫لذا دوّنت الإجابة على ورقة.‬

304
00:23:58,311 --> 00:24:00,480
‫مهما فكّرت في الأمر،‬

305
00:24:01,606 --> 00:24:03,024
‫فهو الشخص الوحيد القادر على فعل ذلك.‬

306
00:24:03,733 --> 00:24:06,361
‫عم تتحدث؟ لم قد يرغب الرئيس في قتلك؟‬

307
00:24:08,321 --> 00:24:09,990
‫كيف برأيك نجوت؟‬

308
00:24:13,910 --> 00:24:17,581
‫ثمة إله راض عني. لأن أحد المارة ساعدني.‬

309
00:24:17,664 --> 00:24:19,833
‫- مجنون.‬
‫- لا فكرة لديّ‬

310
00:24:21,126 --> 00:24:23,003
‫عم تتحدث.‬

311
00:24:24,337 --> 00:24:26,214
‫كفاك وقاحة واخرج.‬

312
00:24:26,381 --> 00:24:28,925
‫سيدي، أريد أن أوضح شيئاً.‬

313
00:24:35,182 --> 00:24:38,310
‫هذه وصيتي.‬

314
00:24:39,227 --> 00:24:41,605
‫سأخبرك بالمهم فيها.‬

315
00:24:42,063 --> 00:24:44,274
‫"أحب هذا العالم‬
‫حتى لو كنت أنام وسط البراز.‬

316
00:24:44,858 --> 00:24:47,402
‫مهما كان، فأنا لن أنتحر.‬

317
00:24:48,195 --> 00:24:50,614
‫وإن عثرتم عليّ منتحراً،‬

318
00:24:51,031 --> 00:24:53,700
‫أو لقيت حتفي في حادث مؤسف،‬

319
00:24:54,075 --> 00:24:57,287
‫فأريدكم أن تفتحوا تحقيقاً.‬

320
00:24:57,621 --> 00:24:59,748
‫أحدهم يحاول قتلي. إليكم دليلاً.‬

321
00:24:59,956 --> 00:25:02,667
‫"دي أو". من "دي" إلى "أو".‬

322
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
‫سأحيا حياة صحية وأموت لسبب طبيعي.‬

323
00:25:05,128 --> 00:25:07,547
‫سأعيش حتى أشيخ.‬

324
00:25:07,631 --> 00:25:10,383
‫سآكل طعاماً صحياً وأتعاطى المغذيات‬

325
00:25:10,467 --> 00:25:12,302
‫وأعيش حياة طويلة.‬

326
00:25:12,594 --> 00:25:15,472
‫سأعيش حياة طويلة وأذهب في رحلة بحرية‬
‫في عيد ميلادي الـ90.‬

327
00:25:15,847 --> 00:25:20,185
‫إن مت فجأة، فلا تحرقوني وشرّحوا جسدي."‬

328
00:25:20,268 --> 00:25:22,103
‫ماذا تفعل؟‬

329
00:25:25,941 --> 00:25:26,983
‫لديّ أخرى.‬

330
00:25:27,984 --> 00:25:30,403
‫"لست مصاباً بالاكتئاب.‬

331
00:25:31,071 --> 00:25:33,615
‫شاركت هذه الوصية مع أقرب زملائي.‬

332
00:25:33,698 --> 00:25:37,035
‫وسأوثقها من السلطات."‬

333
00:25:37,369 --> 00:25:41,581
‫كما قلت في هذه الوصية، سأموت حين أكبر.‬

334
00:25:42,749 --> 00:25:44,501
‫- اخرج.‬
‫- ماذا أمثل لك؟‬

335
00:25:45,001 --> 00:25:47,504
‫لم تريد أن تتخلص مني؟‬

336
00:25:47,754 --> 00:25:50,549
‫اخرج. أنتما أيضاً.‬

337
00:25:51,132 --> 00:25:53,677
‫أنا من وكلهما، لذا سينصتان إليّ فقط.‬

338
00:25:55,011 --> 00:25:56,346
‫سأغادر.‬

339
00:25:57,889 --> 00:25:59,432
‫"مورفيوس"، "نيو". لنذهب.‬

340
00:26:09,276 --> 00:26:12,404
‫يعلم الآن أنه لا يمكنه العبث معنا.‬

341
00:26:12,612 --> 00:26:15,365
‫عليّ الآن التفكير في طريقة مفصلة‬

342
00:26:15,448 --> 00:26:17,701
‫لأريه الجحيم بحق...‬

343
00:26:22,455 --> 00:26:24,708
‫"من 15 إلى 22 مارس 2017‬
‫فترة المراجعة المادي"‬

344
00:26:26,459 --> 00:26:28,920
‫ازدهرت بالمال وسأقضي عليك به.‬

345
00:26:29,713 --> 00:26:33,800
‫من "دي" إلى "أو". الرئيس "بارك هيون دو".‬

346
00:26:37,137 --> 00:26:40,015
‫بقي يومان حتى فترة المراجعة المادي.‬

347
00:26:40,515 --> 00:26:42,559
‫بذلتم الكثير للاستعداد لها.‬

348
00:26:43,018 --> 00:26:44,603
‫استعددنا بشكل دقيق كما جرت العادة،‬

349
00:26:45,061 --> 00:26:47,272
‫لذا آمل أن يسير الأمر بشكل جيد هذا العام.‬

350
00:26:47,689 --> 00:26:49,441
‫لا تتخلوا عن يقظتكم إلا بعد الانتهاء.‬

351
00:26:50,150 --> 00:26:51,526
‫حظاً موفقاً في التحضيرات.‬

352
00:26:51,985 --> 00:26:53,320
‫"تي كيو"!‬

353
00:26:53,653 --> 00:26:55,030
‫- شكراً لك!‬
‫- الشؤون المالية!‬

354
00:26:55,113 --> 00:26:56,239
‫هيا بنا!‬

355
00:27:01,077 --> 00:27:02,746
‫أخيراً، حانت فرصتي.‬

356
00:27:03,079 --> 00:27:06,958
‫سأحقق رقماً قياسياً هذه المرة. لنفعل ذلك.‬

357
00:27:07,208 --> 00:27:10,045
‫"جي هاي"، لقد نظّمت القائمة وأرسلتها إليك.‬

358
00:27:10,128 --> 00:27:11,921
‫نعم، تم الإرسال.‬

359
00:27:12,005 --> 00:27:14,132
‫لا شيء آخر يمكن إضافة الضرائب إليه.‬

360
00:27:14,549 --> 00:27:16,968
‫لا، هذا للربع التالي.‬

361
00:27:17,052 --> 00:27:20,305
‫نظمت تسوية التأمين الصحي،‬
‫أرسلتها إليك قبل يومين.‬

362
00:27:20,388 --> 00:27:23,725
‫رتّب المدير الإشرافي "سونغ" الملفات.‬
‫نعم، تفقدها.‬

363
00:27:24,100 --> 00:27:28,271
‫لا أدري! كل ما أفعله‬
‫هو إرفاق الإيصالات هنا.‬

364
00:27:28,355 --> 00:27:31,191
‫كيف تجرؤ على الصراخ فيّ وتوبيخي؟‬

365
00:27:31,274 --> 00:27:34,361
‫هل أنت من الشؤون المالية؟‬
‫من أنت؟ هل أنت مقاتل جيد؟‬

366
00:27:34,444 --> 00:27:36,112
‫أولئك الأغبياء من قسم الشؤون المالية.‬

367
00:27:36,363 --> 00:27:39,366
‫أرسلناها إليهم قبل يومين‬
‫وكالعادة ينهون أعمالهم في آخر لحظة.‬

368
00:27:39,699 --> 00:27:41,242
‫لا فائدة من إرسال القوائم إليهم مبكراً.‬

369
00:27:41,326 --> 00:27:42,577
‫ينسون دائماً أمرها.‬

370
00:27:42,786 --> 00:27:45,246
‫التلاميذ البطيئون‬
‫هم من ينهون دراستهم في آخر لحظة.‬

371
00:27:45,330 --> 00:27:47,582
‫- بقي شيء أخير.‬
‫- ما الأمر؟‬

372
00:27:47,749 --> 00:27:50,960
‫بعد المراجعة،‬
‫سيعيد الفريق المالي ترتيب موادنا.‬

373
00:27:51,086 --> 00:27:53,338
‫ماذا؟ ألهم صلاحية فعل ذلك؟‬

374
00:27:53,672 --> 00:27:56,383
‫- ينبغي أن تعتاد على ذلك.‬
‫- تنظيف؟‬

375
00:27:57,717 --> 00:27:59,052
‫تنظيف كامل...‬

376
00:28:00,553 --> 00:28:03,390
‫أولئك المدققين المكرة.‬

377
00:28:04,182 --> 00:28:05,308
‫شكراً على النصيحة.‬

378
00:28:06,393 --> 00:28:07,936
‫أُجيب على بعض أسئلتي.‬

379
00:28:08,603 --> 00:28:10,188
‫لا، سأتولى ذلك الأمر.‬

380
00:28:11,356 --> 00:28:12,440
‫شكراً لك يا سيدي.‬

381
00:28:15,735 --> 00:28:18,530
‫"المحامي (هانغ دون هون)"‬

382
00:28:25,120 --> 00:28:27,288
‫هل أحصيت عدد موظفي الشؤون المالية‬
‫الذين عملوا خارج المكتب؟‬

383
00:28:27,747 --> 00:28:30,417
‫لا يمكنني تعقب هواتفهم أو أي شيء.‬

384
00:28:30,750 --> 00:28:34,129
‫لقد غيروا طريقتهم بالكامل‬
‫حتى لا يُكشف أمرهم.‬

385
00:28:34,796 --> 00:28:38,216
‫لماذا يوجد ملف التحليلات طويلة الأمد‬
‫في ملف الملكيات؟ لماذا؟‬

386
00:28:38,842 --> 00:28:39,676
‫حسناً...‬

387
00:28:39,759 --> 00:28:42,429
‫واصلوا العمل ليومين آخرين.‬

388
00:28:42,804 --> 00:28:43,722
‫مفهوم يا سيدي.‬

389
00:28:44,055 --> 00:28:46,057
‫مهما كانوا قساة،‬
‫فمستحيل أن يمسكوا علينا أي خطأ.‬

390
00:28:46,141 --> 00:28:47,726
‫- أفهمتم؟‬
‫- نعم.‬

391
00:28:54,733 --> 00:28:56,276
‫هل يجمعون تصحيحات المستندات؟‬

392
00:28:56,359 --> 00:28:59,070
‫نعم، سيجمعون كل شيء‬
‫بحلول الغد ويعودون إلى المكتب.‬

393
00:29:00,363 --> 00:29:02,824
‫ماذا كانت وظيفة "كيم سيونغ ريونغ"‬
‫وفعلة من هذه؟‬

394
00:29:03,366 --> 00:29:06,119
‫"بارك سيونغ باي" هو المسؤول عن هذا.‬

395
00:29:07,078 --> 00:29:08,037
‫لا بد أن ذلك كان صعباً.‬

396
00:29:08,997 --> 00:29:10,039
‫مدير "سيو".‬

397
00:29:10,498 --> 00:29:12,667
‫ارتأيت أن أخبرك بذلك قبل لجنة المراجعة.‬

398
00:29:13,084 --> 00:29:13,918
‫ماذا؟‬

399
00:29:14,127 --> 00:29:16,546
‫ص\در أمر بالتخلص من الحسابات البنكية‬

400
00:29:16,671 --> 00:29:18,381
‫وكل المستندات المتعلقة‬
‫بمصرف "تايبانز" في "تايوان".‬

401
00:29:18,673 --> 00:29:20,258
‫إلى أين تذهب كل النفقات‬
‫إن لم يكن هناك حساب في "تايوان"؟‬

402
00:29:20,383 --> 00:29:21,760
‫ستنقل إلى حساب سويسري.‬

403
00:29:21,968 --> 00:29:23,553
‫لم يُنشأ الحساب بعد.‬

404
00:29:24,137 --> 00:29:26,389
‫انسخ معلومات مصرف "تايبانز" وأعطيني إياها،‬

405
00:29:26,556 --> 00:29:28,141
‫وأخبرني ما أن يجهز الحساب السويسري.‬

406
00:29:28,224 --> 00:29:29,184
‫مفهوم يا سيدي.‬

407
00:29:29,684 --> 00:29:30,518
‫و...‬

408
00:29:31,352 --> 00:29:34,731
‫سمعت أن استثمار "سيوان جانغريونغ"‬
‫سيتم بعد المراجعة.‬

409
00:29:34,814 --> 00:29:35,648
‫نعم.‬

410
00:29:36,608 --> 00:29:39,694
‫إن أصلحنا دفاتر الحسابات جيداً‬
‫هذه المرة، فلن نحتاج إليه لفترة.‬

411
00:29:40,278 --> 00:29:41,988
‫يمكننا الاقتراض‬
‫لإخفاء حالتنا المادية السيئة‬

412
00:29:42,071 --> 00:29:43,281
‫والحصول على قروض أكبر.‬

413
00:29:43,782 --> 00:29:46,075
‫حسناً. سأدبر الأمور.‬

414
00:29:47,035 --> 00:29:48,036
‫أحسن فعل ذلك.‬

415
00:29:48,495 --> 00:29:49,829
‫هل انتهى تحضيرهم للجنة المراجعة؟‬

416
00:29:50,371 --> 00:29:51,206
‫نعم.‬

417
00:29:51,664 --> 00:29:53,541
‫ماذا عن المستندات‬
‫التي ستُوزع  لشركة "يو سيونغ" الحسابية؟‬

418
00:29:55,502 --> 00:29:56,336
‫ليست جاهزة.‬

419
00:29:56,586 --> 00:29:58,963
‫ليس بعد؟ لكن المراجعة بعد يومين.‬

420
00:29:59,297 --> 00:30:02,008
‫أظن أننا نحتاج إلى مساعدة فريق خارجي.‬

421
00:30:03,718 --> 00:30:04,761
‫فريق خارجي؟‬

422
00:30:04,969 --> 00:30:07,722
‫نعم. المدير "بارك سيونغ باي" وآخرين‬

423
00:30:07,806 --> 00:30:09,224
‫يعملون من الخارج.‬

424
00:30:11,351 --> 00:30:13,353
‫- أين؟‬
‫- لا أعرف ذلك.‬

425
00:30:14,896 --> 00:30:16,856
‫لماذا قد يُحضر فريق خارجي للمراجعة؟‬

426
00:30:17,065 --> 00:30:18,525
‫هذا ما يدور برأسي.‬

427
00:30:18,608 --> 00:30:21,569
‫أظن أنهم ينوون فعل شيء مريب.‬

428
00:30:21,903 --> 00:30:24,447
‫تحري أمرهم حين يعودون.‬

429
00:30:24,906 --> 00:30:27,075
‫مفهوم، لدي مراقبين عليهم حالياً.‬

430
00:30:28,409 --> 00:30:30,829
‫علمت أنهم سيفعلون شيئاً مريباً.‬

431
00:30:32,330 --> 00:30:34,207
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- هيا بنا.‬

432
00:30:35,333 --> 00:30:37,043
‫هل استجوبتم الرجال‬
‫الذين استأجرهم المدير "تشو"؟‬

433
00:30:37,335 --> 00:30:39,546
‫لقد أنكروا شنق المدير "لي".‬

434
00:30:40,171 --> 00:30:41,589
‫وأقروا أنه فعلاً انتحر.‬

435
00:30:42,507 --> 00:30:45,051
‫طبعاً لن يقولوا الحقيقة.‬

436
00:30:46,010 --> 00:30:46,928
‫لا توجد أدلة.‬

437
00:30:47,804 --> 00:30:49,931
‫هل أختطفهم وأضغط عليهم؟‬

438
00:30:51,766 --> 00:30:53,142
‫لا، انس الأمر.‬

439
00:30:53,810 --> 00:30:55,353
‫لنهدأ قليلاً.‬

440
00:30:56,521 --> 00:30:57,355
‫حسناً.‬

441
00:31:07,949 --> 00:31:08,825
‫نعم.‬

442
00:31:11,870 --> 00:31:14,038
‫"يون ها كيونغ" من الحسابات تريد رؤيتك.‬

443
00:31:14,122 --> 00:31:15,373
‫أدخليها.‬

444
00:31:17,166 --> 00:31:18,626
‫ماذا؟ من؟‬

445
00:31:18,710 --> 00:31:19,752
‫المديرة الإشرافية "يون ها كيونغ".‬

446
00:31:20,587 --> 00:31:21,838
‫حسناً، أدخليها.‬

447
00:31:30,972 --> 00:31:33,099
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

448
00:31:34,225 --> 00:31:35,935
‫كيف حال رأسك؟‬

449
00:31:36,019 --> 00:31:38,980
‫رأسي؟ أجل. بخير.‬

450
00:31:39,522 --> 00:31:40,565
‫كان صداعاً بسيطاً.‬

451
00:31:40,940 --> 00:31:42,358
‫لكن لا أظن أن سببه صخرة.‬

452
00:31:44,611 --> 00:31:47,405
‫هل تود تناول العشاء معي إن كنت متفرغاً؟‬

453
00:31:47,530 --> 00:31:48,364
‫عفواً؟‬

454
00:31:49,574 --> 00:31:51,993
‫العشاء. هل تريد تناوله؟‬

455
00:31:52,285 --> 00:31:55,204
‫أجل. طبعاً. أود ذلك.‬

456
00:31:55,288 --> 00:31:56,372
‫كلنا نفعل ذلك لنطعم أنفسنا.‬

457
00:31:56,956 --> 00:31:58,583
‫لكن... لماذا؟‬

458
00:31:58,750 --> 00:32:02,587
‫أحتاج إلى تعويضك. مادياً ونفسياً.‬

459
00:32:03,546 --> 00:32:04,631
‫أي تعويض؟‬

460
00:32:05,340 --> 00:32:08,551
‫الصخرة التي رميتها عليك. أنا المهاجمة.‬

461
00:32:09,302 --> 00:32:12,138
‫بالطبع. ينبغي أن تفعلي ذلك،‬
‫بصفتك المهاجمة.‬

462
00:32:14,474 --> 00:32:15,642
‫إلى أين تود الذهاب؟‬

463
00:32:19,354 --> 00:32:22,732
‫"كوانغ سوك"، ثمة ما نحتاج إلى فعله.‬

464
00:32:23,524 --> 00:32:24,359
‫ما الأمر؟‬

465
00:32:24,651 --> 00:32:25,985
‫لا تزالين تعرفين‬
‫كيف تكتبي دفتر حسابات، صحيح؟‬

466
00:32:26,069 --> 00:32:27,278
‫طبعاً.‬

467
00:32:27,487 --> 00:32:29,864
‫سيتم مراجعة الشركة مالياً خلال يومين.‬

468
00:32:32,659 --> 00:32:34,035
‫أي مراجعة مالية؟‬

469
00:32:34,327 --> 00:32:35,536
‫كنت تعملين في الحسابات‬
‫ولا تعرفين معنى ذلك؟‬

470
00:32:37,205 --> 00:32:39,290
‫لم أفعل ذلك قط. تعرف ذلك.‬

471
00:32:39,874 --> 00:32:42,794
‫حسناً، سأشرح لك. ما هي المراجعة المالية؟‬

472
00:32:43,169 --> 00:32:46,547
‫لنقل إنك وصديقك استثمرت في شركة.‬

473
00:32:47,173 --> 00:32:50,259
‫لكنك لا تعرفين‬
‫إن كان المدير التنفيذي جيداً أم لا.‬

474
00:32:50,593 --> 00:32:54,263
‫هذا صححي. لا يمكنني الذهاب إليهم‬
‫كل يوم لأتفقد حساباتهم.‬

475
00:32:54,389 --> 00:32:56,849
‫صحيح. لذا ينبغي أن يمثل أحدهم المستثمرين‬

476
00:32:56,933 --> 00:32:59,102
‫ويتفقد حساباتهم.‬

477
00:32:59,519 --> 00:33:02,271
‫ذلك الشخص هو هيئة من شركة محاسبة.‬

478
00:33:02,689 --> 00:33:06,651
‫هذه العملية برمتها اسمها مراجعة مالية.‬

479
00:33:06,943 --> 00:33:12,240
‫وبالتالي يعلمون المستثمرين بوضع الشركة؟‬

480
00:33:12,365 --> 00:33:13,241
‫بالضبط.‬

481
00:33:13,533 --> 00:33:17,328
‫لا مشكلة بالنسبة إلى الشركات الصغيرة،‬
‫لكن الشركات الكبرة مجبرة عليها.‬

482
00:33:17,745 --> 00:33:20,665
‫إنه أمر معقد. تجري المراجعة حالياً، صحيح؟‬

483
00:33:20,915 --> 00:33:21,916
‫نعم.‬

484
00:33:22,500 --> 00:33:26,004
‫لكن ثمة مشكلة. وهي...‬

485
00:33:26,546 --> 00:33:30,633
‫أن الشركة تزور الحسابات.‬

486
00:33:31,009 --> 00:33:35,304
‫فعلاً؟ لكن لماذا؟‬

487
00:33:35,471 --> 00:33:36,764
‫وماذا يعني تزوير الحسابات؟‬

488
00:33:36,848 --> 00:33:37,724
‫هل تعرفين شيئاً في المطلق؟‬

489
00:33:40,893 --> 00:33:42,020
‫آسفة.‬

490
00:33:43,354 --> 00:33:46,024
‫حسناً...‬

491
00:33:46,274 --> 00:33:48,192
‫ما هو تزوير الحسابات؟‬

492
00:33:48,776 --> 00:33:52,155
‫تزوير الحسابات هي أكاذيب.‬

493
00:33:52,238 --> 00:33:53,948
‫كوضع التبرج.‬

494
00:33:54,907 --> 00:33:57,660
‫للتجمل؟‬

495
00:33:57,785 --> 00:34:01,080
‫نعم، لكي يبدو أن أعمالهم مزدهرة.‬

496
00:34:01,164 --> 00:34:02,790
‫وكأنهم يحققون أرباحاً كبيرة.‬

497
00:34:04,500 --> 00:34:05,877
‫أيخدعون المستثمرين؟‬

498
00:34:06,669 --> 00:34:10,922
‫بالضبط. وهذه الشركة تخدع الجميع.‬

499
00:34:11,257 --> 00:34:13,717
‫وتبرجهم مشابه‬
‫لتبرج المؤثرات الخاصة في الأفلام.‬

500
00:34:14,385 --> 00:34:17,263
‫هذه جريمة خطيرة.‬

501
00:34:17,554 --> 00:34:18,514
‫يا ويلي!‬

502
00:34:19,431 --> 00:34:21,016
‫إذاً ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

503
00:34:21,350 --> 00:34:24,478
‫سأخبرك ماذا عليك أن تفعلي.‬

504
00:34:28,065 --> 00:34:30,525
‫من يتصل في هذا التوقيت المهم؟‬

505
00:34:31,069 --> 00:34:34,572
‫رباه! هذا مزعج.‬
‫لقد شرحت كل شيء، فمي يؤلمني.‬

506
00:34:37,949 --> 00:34:39,118
‫من المتصل؟‬

507
00:34:39,619 --> 00:34:40,495
‫من؟‬

508
00:34:44,165 --> 00:34:46,626
‫هذا تعويض، لذا سآكل كثيراً.‬

509
00:34:46,793 --> 00:34:47,668
‫سآكل شيئاً باهظاً.‬

510
00:34:48,795 --> 00:34:49,629
‫بم توصين؟‬

511
00:34:49,795 --> 00:34:51,797
‫هل ستأكل بمرتب مدير إشرافي؟‬

512
00:34:52,005 --> 00:34:54,467
‫لن تتكرر مناسبة اليوم. سآكل كثيراً.‬

513
00:34:54,759 --> 00:34:55,635
‫خذ راحتك.‬

514
00:34:56,427 --> 00:34:59,013
‫آتيني بهذا وهذا وهذا.‬

515
00:34:59,180 --> 00:35:01,182
‫- كل كل ما تريد.‬
‫- أحضري لي كل شيء.‬

516
00:35:11,484 --> 00:35:13,319
‫- استمتع.‬
‫- شكراً لك.‬

517
00:35:27,959 --> 00:35:29,585
‫تمهل قليلاً.‬

518
00:35:29,877 --> 00:35:31,546
‫أنا أبطأ من المعتاد.‬

519
00:35:32,421 --> 00:35:33,840
‫أظن أنه ينبغي أن تتمهل أكثر.‬

520
00:35:34,298 --> 00:35:35,716
‫هكذا سأفقد تناغمي.‬

521
00:35:42,515 --> 00:35:43,641
‫لم لا تأكلين؟‬

522
00:35:45,393 --> 00:35:47,186
‫لم تأكل بهذه السرعة؟‬

523
00:35:47,687 --> 00:35:49,147
‫لأن أحدهم قد يسرق طعامي.‬

524
00:35:58,447 --> 00:36:00,575
‫- كل هذا أيضاً.‬
‫- حقاً؟‬

525
00:36:00,741 --> 00:36:02,285
‫نعم، كل هذا.‬

526
00:36:03,119 --> 00:36:04,495
‫لم لا تأكلين؟‬

527
00:36:05,037 --> 00:36:05,913
‫كل أنت.‬

528
00:36:06,706 --> 00:36:07,540
‫شكراً لك.‬

529
00:36:20,887 --> 00:36:23,764
‫سمعت أنك أنقذت المدير "كيم".‬

530
00:36:24,348 --> 00:36:25,975
‫"سيونغ ريونغ" ذاك...‬

531
00:36:27,018 --> 00:36:28,561
‫لا يمكنك إخبار أحد.‬

532
00:36:29,478 --> 00:36:31,189
‫لا تقلق، أنا الوحيدة التي تعرف.‬

533
00:36:32,356 --> 00:36:33,691
‫بالمناسبة يا مدير "سيو".‬

534
00:36:34,108 --> 00:36:34,942
‫نعم؟‬

535
00:36:36,194 --> 00:36:38,196
‫هل أنقذت المدير "كيم"‬

536
00:36:38,362 --> 00:36:41,032
‫لأنك لم ترغب‬
‫في أن يموت مسكين في غير منزله؟‬

537
00:36:41,157 --> 00:36:45,494
‫إنه ثرثار. كيف أخبرك بكل شيء؟‬

538
00:36:47,163 --> 00:36:48,206
‫هل ذلك فعلاً السبب؟‬

539
00:36:49,665 --> 00:36:50,708
‫لا أتذكر قول ذلك.‬

540
00:36:51,042 --> 00:36:52,043
‫ألا تتذكر؟‬

541
00:36:54,462 --> 00:36:57,298
‫ربما قلت لك أو لا.‬

542
00:36:59,008 --> 00:37:00,468
‫أخبرني إذاً الآن.‬

543
00:37:01,052 --> 00:37:02,845
‫لم أنقذت المدير "كيم"؟‬

544
00:37:03,596 --> 00:37:06,307
‫حسناً...‬

545
00:37:09,644 --> 00:37:10,478
‫لا أعرف السبب.‬

546
00:37:11,604 --> 00:37:14,315
‫- عفواً؟‬
‫- لا أعرف لم أنقذته.‬

547
00:37:19,904 --> 00:37:21,864
‫يعجبني ذلك السبب.‬

548
00:37:23,324 --> 00:37:24,408
‫لم أقل شيئاً.‬

549
00:37:25,785 --> 00:37:27,119
‫أظنني أفهمه.‬

550
00:37:28,871 --> 00:37:29,705
‫سأغادر.‬

551
00:37:30,915 --> 00:37:32,208
‫حسناً. رحلة آمنة.‬

552
00:37:47,473 --> 00:37:48,474
‫لماذا أنقذته؟‬

553
00:37:50,184 --> 00:37:52,520
‫كيف أراقب شخصاً‬
‫يموت أمام عيني مكتوف الأيدي؟‬

554
00:38:10,913 --> 00:38:13,749
‫أيها المحامي، لم أتيت لرؤيتي؟‬

555
00:38:13,833 --> 00:38:16,335
‫لم أفعل شيئاً.‬

556
00:38:16,711 --> 00:38:18,713
‫ما كنت لآتي لرؤيتك هكذا لو ارتكبت جريمة.‬

557
00:38:19,672 --> 00:38:22,466
‫هذا صحيح. إذاً لماذا...‬

558
00:38:22,675 --> 00:38:24,385
‫سمعت أنك حققت الكثير مؤخراً.‬

559
00:38:24,844 --> 00:38:27,305
‫- ماذا حققت؟‬
‫- "تي كيو" للتوصيل السريع، والمتاجر.‬

560
00:38:28,514 --> 00:38:30,349
‫كشفت عن فساد داخلي.‬

561
00:38:32,643 --> 00:38:36,856
‫تلك الأمور... لا دخل لي بها.‬

562
00:38:37,356 --> 00:38:40,609
‫لا أعرف أين سمعت تلك الشائعات.‬

563
00:38:40,943 --> 00:38:42,778
‫أعرف الكثير عنك يا مدير "كيم".‬

564
00:38:43,029 --> 00:38:45,364
‫من أيامك في "غانسان" حتى الآن.‬

565
00:38:50,202 --> 00:38:53,122
‫لم أتيت لرؤيتي؟‬

566
00:38:53,331 --> 00:38:54,373
‫أريد طلب معروف منك.‬

567
00:38:55,666 --> 00:38:57,960
‫- مجدداً؟‬
‫- وعدتني.‬

568
00:38:58,336 --> 00:39:01,464
‫إن حدثت مشكلة أخرى،‬
‫فوعدتني بتدشين نظام مراقبة داخلية.‬

569
00:39:01,839 --> 00:39:03,758
‫المراجعة المالية خلال بضعة أيام.‬

570
00:39:04,091 --> 00:39:06,052
‫سيثير ذلك الريبة.‬

571
00:39:06,427 --> 00:39:09,096
‫لهذا نحتاج النظام. للشفافية.‬

572
00:39:09,889 --> 00:39:11,891
‫سأدشن النظام بعد الحصول‬
‫على موافقة مجلس المدراء.‬

573
00:39:12,308 --> 00:39:15,144
‫سأعلمك من وكيف لاحقاً.‬

574
00:39:24,445 --> 00:39:25,446
‫أي معروف هذا؟‬

575
00:39:25,863 --> 00:39:26,906
‫عليك مساعدتي.‬

576
00:39:28,240 --> 00:39:30,493
‫أنا من طلب من المديرة "لي يون سيوك"‬

577
00:39:30,910 --> 00:39:33,496
‫أن تفضح الفساد من الداخل.‬

578
00:39:34,830 --> 00:39:35,748
‫يا إلهي!‬

579
00:39:35,956 --> 00:39:40,836
‫أريدك أن تفعل الأمور‬
‫التي كان يفترض بالمدير "لي" فعلها.‬

580
00:39:42,171 --> 00:39:43,756
‫سمعت أنك ممتاز في تحصيل المعلومات.‬

581
00:39:48,803 --> 00:39:50,971
‫ماذا سمعت عني؟‬

582
00:39:52,681 --> 00:39:55,601
‫هل تريدني أن أخاطر بحياتي لفعل هذه الأمور؟‬

583
00:39:56,018 --> 00:39:58,229
‫من سيتحمل المسؤولية لو وقعت مشكلة؟‬

584
00:39:58,562 --> 00:40:00,940
‫سنضمن سلامتك هذه المرة.‬

585
00:40:02,024 --> 00:40:03,234
‫لا يمكنني. لن أفعل ذلك.‬

586
00:40:03,859 --> 00:40:05,236
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

587
00:40:05,694 --> 00:40:09,365
‫هذه المراجعة المالية هي فرصتنا الأخيرة.‬

588
00:40:10,032 --> 00:40:11,242
‫بالاستثمار من "سيوان جانغريونغ"،‬

589
00:40:11,450 --> 00:40:12,910
‫سيُمحى كل شيء.‬

590
00:40:13,494 --> 00:40:16,372
‫لن أفعل ذلك! أنت محبط جداً.‬

591
00:40:20,501 --> 00:40:21,627
‫هذا محبط.‬

592
00:40:26,715 --> 00:40:30,177
‫رياه! إنه وقح جداً.‬

593
00:40:30,261 --> 00:40:32,054
‫كيف صار محامياً؟‬

594
00:40:33,180 --> 00:40:36,767
‫يثير هذا جنوني. كيف أتواصل معه؟‬

595
00:40:37,601 --> 00:40:39,478
‫لقد رفض المدير "كيم" بشكل قاطع.‬

596
00:40:40,312 --> 00:40:42,314
‫والمحامي "هان" لم يحاول إقناعه؟‬

597
00:40:42,398 --> 00:40:44,775
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

598
00:40:45,776 --> 00:40:47,987
‫لا، كف عن مراقبته.‬

599
00:40:56,662 --> 00:40:58,914
‫- كم من الوقت تحتاج؟‬
‫- سيستغرق الأمر حوالي 10 دقائق.‬

600
00:40:58,998 --> 00:41:00,541
‫- أسرع.‬
‫- أجل.‬

601
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
‫"محو الملفات"‬

602
00:41:06,922 --> 00:41:08,466
‫- "هونغ كا إيون".‬
‫- نعم؟‬

603
00:41:08,549 --> 00:41:09,884
‫لم لا تزالين هنا؟‬

604
00:41:10,050 --> 00:41:14,597
‫أجل... تناولت العشاء وعدت.‬
‫أحتاج إلى نسخ بعض الملفات.‬

605
00:41:14,722 --> 00:41:16,474
‫افعلي ذلك صباح الغد وعودي إلى منزلك.‬

606
00:41:16,974 --> 00:41:18,851
‫- عفواً؟‬
‫- عودي إلى منزلك.‬

607
00:41:19,185 --> 00:41:20,311
‫الآن؟‬

608
00:41:21,312 --> 00:41:22,146
‫حسناً.‬

609
00:41:24,190 --> 00:41:25,316
‫ينبغي أن أعود إلى المنزل.‬

610
00:42:21,288 --> 00:42:22,915
‫الهدف هو الرئيس الآن؟‬

611
00:42:23,332 --> 00:42:24,792
‫نعم، أصبت في ذلك.‬

612
00:42:25,251 --> 00:42:27,795
‫سأكشف كل شيء في المراجعة المالية.‬

613
00:42:29,838 --> 00:42:32,132
‫حسناً، افعل ما تشاء.‬

614
00:42:32,216 --> 00:42:35,344
‫اقتحم النيران بالبنزين إن شئت.‬

615
00:42:36,804 --> 00:42:38,347
‫إن كشفنا كل شيء هذه المرة،‬

616
00:42:38,722 --> 00:42:40,683
‫فالرئيس وحراس البوابات الـ3‬

617
00:42:41,058 --> 00:42:42,309
‫سيفقدون مناصبهم.‬

618
00:42:42,935 --> 00:42:45,396
‫دعني أسألك شيئاً واحداً.‬

619
00:42:48,023 --> 00:42:51,026
‫هل لهذا معنى في حياتك؟‬

620
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
‫معنى؟‬

621
00:42:58,742 --> 00:43:00,995
‫لا ضرر من وجود شخص مثلي في العالم.‬

622
00:43:02,329 --> 00:43:04,873
‫شخص يتطوع لفعل كل شيء بلا تفكير.‬

623
00:43:06,292 --> 00:43:07,126
‫أنت!‬

624
00:43:10,129 --> 00:43:10,963
‫حسناً.‬

625
00:43:11,547 --> 00:43:15,384
‫نقف مكتوفي الأيدي ولا نفعل شيئاً‬
‫رغم أننا نعرف أن الأمور سيئة.‬

626
00:43:15,467 --> 00:43:18,137
‫نحن الجبناء والأشرار.‬

627
00:43:19,013 --> 00:43:19,930
‫أنت محق.‬

628
00:43:21,056 --> 00:43:21,890
‫لكن‬

629
00:43:22,683 --> 00:43:27,271
‫لم تمثل أمثالنا؟‬

630
00:43:27,813 --> 00:43:30,941
‫أنت لست جباناً عن عمد.‬

631
00:43:31,442 --> 00:43:34,612
‫إن تقدّم أحد، يمكن للجميع أن يحذو حذوه‬

632
00:43:34,695 --> 00:43:36,196
‫ويشجعوا بعضهم.‬

633
00:43:37,948 --> 00:43:39,658
‫هكذا يسير العالم الآن، صحيح؟‬

634
00:43:43,329 --> 00:43:44,538
‫أياً كان...‬

635
00:43:46,123 --> 00:43:48,083
‫لن تنصت إليّ حتى لو أوقفتك.‬

636
00:43:49,918 --> 00:43:51,003
‫"سيونغ ريونغ".‬

637
00:43:52,087 --> 00:43:54,715
‫إن لم تقتنع بصواب الأمور، فاهرب منه. حسناً؟‬

638
00:43:56,550 --> 00:43:58,302
‫هذا كل ما أستطيع قوله لك.‬

639
00:44:09,688 --> 00:44:11,190
‫"2017، مقر شركة (تي كيو) الرئيسي‬
‫يوم المراجعة المالية الأول"‬

640
00:44:13,525 --> 00:44:14,735
‫مرحباً!‬

641
00:44:14,818 --> 00:44:17,237
‫أنا المدير "غو مان غيون"‬
‫من قسم الإدارة المالية.‬

642
00:44:17,321 --> 00:44:19,114
‫- مرحباً.‬
‫- من هنا.‬

643
00:44:21,617 --> 00:44:26,080
‫"غرفة المراجعة المالية‬
‫للموظفين فقط"‬

644
00:44:32,461 --> 00:44:34,838
‫تبدو واثقاً بعد أن صرت قائد الفريق.‬

645
00:44:36,340 --> 00:44:37,383
‫ليس أكثر منك.‬

646
00:44:38,217 --> 00:44:41,303
‫"سيونغ باي"، "جي سون". تبدين جميلة.‬

647
00:44:42,346 --> 00:44:44,598
‫لننه هذا سريعاً ونذهب للعب الغولف.‬

648
00:44:44,682 --> 00:44:45,766
‫أود ذلك.‬

649
00:44:45,849 --> 00:44:47,184
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- حسناً.‬

650
00:44:52,022 --> 00:44:54,400
‫هذه هي المستندات‬
‫التي سُلمت صباح اليوم في غرفة المراجعة.‬

651
00:44:55,150 --> 00:44:56,026
‫شكراً يا "كا يون".‬

652
00:44:56,568 --> 00:44:58,028
‫نعم. صحيح.‬

653
00:44:58,112 --> 00:45:00,364
‫ألقيت نظرة عليها،‬

654
00:45:01,907 --> 00:45:03,909
‫ويبدو أنها شركة نظيفة وصادقة.‬

655
00:45:04,410 --> 00:45:06,662
‫هذا ما أعنيه. يمكن الكذب حيال أي شيء.‬

656
00:45:07,204 --> 00:45:10,374
‫لو أنهم استمروا في العمل بهذه الطريقة،‬
‫لصارت أفضل شركة.‬

657
00:45:11,500 --> 00:45:13,335
‫لا بد أنهم كتبوا رواية ملحمية.‬

658
00:45:13,836 --> 00:45:15,254
‫أولئك الأوغاد.‬

659
00:45:17,089 --> 00:45:19,925
‫لو ظهرت أي مستندات أخرى، فسأجلبها لك.‬

660
00:45:20,384 --> 00:45:21,719
‫حسناً، فهمت.‬

661
00:45:27,099 --> 00:45:27,933
‫ماذا؟‬

662
00:45:29,351 --> 00:45:32,229
‫لم يدشنون نظام المراقبة الداخلي الآن؟‬

663
00:45:32,604 --> 00:45:35,399
‫لم يتم تعيين الطريقة ولا الموظفين بعد.‬

664
00:45:36,984 --> 00:45:38,110
‫سيتم تقرير ذلك اليوم.‬

665
00:45:39,903 --> 00:45:43,115
‫يجب أن نكون أكثر حذراً‬
‫خلال المراجعة المالية لهذا العام.‬

666
00:45:45,492 --> 00:45:46,702
‫ينبغي ألا تكون هناك أي نقاط ضعف.‬

667
00:45:47,077 --> 00:45:49,079
‫أجل، لقد تأهبنا لكل الاحتمالات.‬

668
00:45:49,913 --> 00:45:50,748
‫أرجوك...‬

669
00:45:52,291 --> 00:45:53,917
‫دعنا نتخطى هذا العام بسلام.‬

670
00:45:55,419 --> 00:45:58,338
‫أحتاج إلى التحدث إليك يا سيدي.‬

671
00:46:01,842 --> 00:46:03,051
‫أمهلينا لحظة.‬

672
00:46:08,932 --> 00:46:10,184
‫سأكون في الخارج.‬

673
00:46:22,821 --> 00:46:25,157
‫أنا مشغول، ما الأمر؟ أخبرني.‬

674
00:46:28,744 --> 00:46:29,661
‫ما هذا المفتاح؟‬

675
00:46:29,995 --> 00:46:32,790
‫ترك المدير لي هذا.‬

676
00:46:33,749 --> 00:46:34,583
‫المدير "لي"؟‬

677
00:46:36,084 --> 00:46:38,003
‫- المدير "لي إيون سيوك"؟‬
‫- نعم.‬

678
00:46:38,212 --> 00:46:39,713
‫لكن لم أعطاه إليّ؟‬

679
00:46:39,797 --> 00:46:42,633
‫ترك هذا لي قبل مغادرته لآخر إجازاته.‬

680
00:46:43,926 --> 00:46:47,387
‫لكن تقنياً، لم يترك هذا لي.‬

681
00:46:48,931 --> 00:46:50,182
‫إذاً لمن تركه؟‬

682
00:46:50,390 --> 00:46:51,517
‫- لك.‬
‫- أنا؟‬

683
00:46:51,600 --> 00:46:54,269
‫نعم، أنت. المدير "كيم سيونغ ريونغ"،‬
‫الغريب "تي".‬

684
00:46:55,270 --> 00:46:58,398
‫عم تتحدثين؟ لا أعرف حتى المدير "لي".‬

685
00:46:58,524 --> 00:46:59,858
‫ما حدث...‬

686
00:47:00,692 --> 00:47:02,694
‫لم لم تخبرني مسبقاً؟‬

687
00:47:04,154 --> 00:47:06,365
‫أن مصرف "تايبانز" متصل بكل الفروع،‬

688
00:47:08,033 --> 00:47:09,868
‫وأنه متصل بحسابك أيضاً.‬

689
00:47:13,539 --> 00:47:14,498
‫كيف عرفت؟‬

690
00:47:16,041 --> 00:47:17,125
‫خلال التحضير للمراجعة،‬

691
00:47:18,001 --> 00:47:20,003
‫عرفت ذلك من خلال مصادري.‬

692
00:47:22,756 --> 00:47:26,510
‫يجب أن أعرف كل شيء عنك‬
‫ومن ضمن ذلك نقاط ضعفك حتى أحميك.‬

693
00:47:27,302 --> 00:47:28,679
‫كلما زاد ما تخفيه عني،‬

694
00:47:29,638 --> 00:47:31,723
‫زاد الخطر المحيط بك.‬

695
00:47:34,142 --> 00:47:36,353
‫مستقبلاً، إياك...‬

696
00:47:36,895 --> 00:47:38,897
‫إخفاء الأسرار عني.‬

697
00:47:46,989 --> 00:47:49,449
‫قل شيئاً. أنهيت كلامي.‬

698
00:47:50,659 --> 00:47:52,870
‫أعني... لماذا أنا؟‬

699
00:47:52,953 --> 00:47:56,456
‫موثوق بك وأنت من يمكنه التعامل مع كل هذا.‬

700
00:47:57,165 --> 00:47:58,333
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

701
00:47:59,334 --> 00:48:01,420
‫يقودني هذا للجنون!‬

702
00:48:01,670 --> 00:48:03,130
‫كيف؟ لماذا؟ كيف  وثق بي؟‬

703
00:48:03,463 --> 00:48:05,841
‫في رأيي، يبدو لي أنك مؤهل.‬

704
00:48:06,216 --> 00:48:10,220
‫حسناً. لما ينتمي هذا المفتاح؟‬

705
00:48:10,554 --> 00:48:11,889
‫- لا أدري.‬
‫- رباه.‬

706
00:48:17,185 --> 00:48:19,688
‫إذاً لا تعرفين لما هذا المفتاح،‬

707
00:48:20,063 --> 00:48:21,315
‫وأعطيتني إياه؟‬

708
00:48:21,440 --> 00:48:24,484
‫لم يخبرني المدير "لي".‬

709
00:48:24,568 --> 00:48:26,361
‫ماذا يفترض أن أفعل به؟‬

710
00:48:26,570 --> 00:48:28,655
‫يجب أن تعرف مفتاح ماذا هذا.‬

711
00:48:29,907 --> 00:48:30,741
‫هذا منعش.‬

712
00:48:31,450 --> 00:48:33,785
‫المحن والشدائد تنعشني. وداعاً!‬

713
00:48:33,994 --> 00:48:35,829
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫- كيف تتوقعين مني‬

714
00:48:35,954 --> 00:48:38,206
‫أن أفعل هذه الأمور...‬

715
00:48:41,251 --> 00:48:42,502
‫تمت الموهيمة.‬

716
00:48:47,090 --> 00:48:48,425
‫لم هي قوية هكذا...‬

717
00:49:14,159 --> 00:49:15,661
‫كيف لم يخبرنا...‬

718
00:49:16,954 --> 00:49:19,873
‫لا بد أنه كان متوتراً جداً قبل أخذه الإجازة.‬

719
00:49:21,291 --> 00:49:23,877
‫ولم يتمكن من تركه لنا خشية تعريضنا للخطر.‬

720
00:49:24,211 --> 00:49:25,337
‫ماذا قلت لكم؟‬

721
00:49:26,129 --> 00:49:28,131
‫قلت إنه حتماً ترك شيئاً.‬

722
00:49:28,966 --> 00:49:32,219
‫إنه دقيق جداً. علمت أنه ترك شيئاً.‬

723
00:49:32,803 --> 00:49:35,764
‫أتظنون أن للأمر علاقة بالأدلة الدامغة؟‬

724
00:49:36,640 --> 00:49:39,184
‫لكنك قلت إنك لا تعرف لأي شيء هذا المفتاح.‬

725
00:49:39,726 --> 00:49:41,520
‫هذه أكبر مشكلة.‬

726
00:49:42,396 --> 00:49:46,066
‫أليس هذا مفتاح خزانة شخصية‬
‫في المطارات والمحطات؟‬

727
00:49:46,900 --> 00:49:49,319
‫أليس طرفها دائرياً في العادة؟‬

728
00:49:50,195 --> 00:49:51,405
‫هذا طرفه حاد.‬

729
00:49:51,989 --> 00:49:53,907
‫لنلق نظرة داخل المكتب.‬

730
00:49:54,491 --> 00:49:55,409
‫حسناً.‬

731
00:49:56,702 --> 00:49:57,828
‫ابحثوا بدقة.‬

732
00:50:01,665 --> 00:50:02,874
‫غير مناسب.‬

733
00:50:27,065 --> 00:50:30,444
‫سأعرف لأي شيء هذا المفتاح.‬
‫ركزوا على المراجعة.‬

734
00:50:30,694 --> 00:50:32,487
‫الآنسة "أوم" لن تحب ذلك. أعطيني إياه.‬

735
00:50:33,155 --> 00:50:34,781
‫كيف يمكنك فعل أمرين في الوقت ذاته؟‬

736
00:50:35,657 --> 00:50:38,785
‫أنا في كامل تركيزي.  سأتولى الأمر.‬

737
00:50:39,119 --> 00:50:41,455
‫هذا صحيح. كنت في كامل تركيزك سابقاً.‬

738
00:50:43,665 --> 00:50:47,044
‫وأنا قلقة جداً عليك.‬

739
00:50:47,878 --> 00:50:49,379
‫توقف على الفور إن وجدت الأمر خطيراً.‬

740
00:50:51,715 --> 00:50:53,633
‫لا أعرف كيف أتراجع عما فعلت.‬

741
00:50:53,717 --> 00:50:55,552
‫أظنني خضت فيه عميقاً.‬

742
00:50:56,178 --> 00:50:58,180
‫سلكت طريقاً والآن أرى نهايته.‬

743
00:50:59,014 --> 00:51:01,808
‫ولا يمكنني العودة. ليس لديّ ما أخسره.‬

744
00:51:02,601 --> 00:51:04,561
‫لا تزال سنين شبابي أمامي.‬

745
00:51:05,854 --> 00:51:08,190
‫هذا غريب.‬
‫أظنني سمعت هذا من قبل في مكان ما.‬

746
00:51:08,273 --> 00:51:09,524
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

747
00:51:10,692 --> 00:51:12,861
‫على أي حال، من أين ستبدئين؟‬

748
00:51:13,070 --> 00:51:16,531
‫قبل الحرب الحقيقية، سأبدأ حرباً نفسياً.‬

749
00:51:17,783 --> 00:51:22,704
‫لا يمكنني العودة. لقد قطعت شوطاً طويلاً.‬

750
00:51:22,788 --> 00:51:24,790
‫سرت على غير هدى...‬

751
00:51:38,095 --> 00:51:39,096
‫تواجهون الكثير من المشاكل.‬

752
00:51:39,554 --> 00:51:40,388
‫من أنت؟‬

753
00:51:43,517 --> 00:51:46,728
‫لا بد أنكم مرهقون، اشربوا هذا.‬

754
00:51:47,479 --> 00:51:49,231
‫استعيدوا طاقتكم!‬

755
00:51:50,232 --> 00:51:51,566
‫من أنت؟‬

756
00:51:52,567 --> 00:51:54,194
‫يا رجال الأمن،‬
‫لماذا سمحتم لهذا الرجل بالدخول؟‬

757
00:51:55,445 --> 00:51:57,697
‫أعمل هنا. مدير الحسابات "كيم سيونغ ريونغ".‬

758
00:51:59,074 --> 00:52:01,618
‫أياً كان. ماذا يفعل مدير الحسابات هنا؟‬

759
00:52:03,411 --> 00:52:04,287
‫ألا تعرف من أكون؟‬

760
00:52:04,454 --> 00:52:05,789
‫كيف أعرف ذلك؟‬

761
00:52:05,956 --> 00:52:08,333
‫حسناً، لن أكون صالحاً للأبد.‬

762
00:52:09,751 --> 00:52:12,671
‫أنا من كشف التمويل غير الشرعي‬

763
00:52:12,963 --> 00:52:14,256
‫في "تي كيو" للتوصيل السريع.‬

764
00:52:15,173 --> 00:52:20,512
‫وعرفت كيف انتقلت الأموال‬
‫من متاجر "تي كيو" إلى "تي كيو" للمستحضرات.‬

765
00:52:22,931 --> 00:52:24,266
‫أليس هذا في التقرير؟‬

766
00:52:24,349 --> 00:52:26,852
‫ينبغي أن يكون ذلك فيه. دعني أنظر!‬

767
00:52:27,352 --> 00:52:31,064
‫ماذا تفعل؟ ماذا؟ بربك!‬

768
00:52:31,148 --> 00:52:32,482
‫دعوني أنظر إلى التقرير.‬

769
00:52:32,566 --> 00:52:34,276
‫أتركه.‬

770
00:52:34,943 --> 00:52:35,986
‫"كيم سيونغ ريونغ".‬

771
00:52:37,445 --> 00:52:39,447
‫هذا صوت المعتل الاجتماعي الشره؟‬

772
00:52:43,743 --> 00:52:45,954
‫لا تسمحوا له بالاقتراب مني، أتفهمون؟‬

773
00:52:46,163 --> 00:52:46,997
‫نعم يا سيدي.‬

774
00:52:47,664 --> 00:52:48,790
‫مهلاً.‬

775
00:52:49,875 --> 00:52:51,334
‫ماذا الآن؟ لم أنت هنا؟‬

776
00:52:51,418 --> 00:52:55,088
‫مدير "سيو"، بما أنني هنا،‬
‫أيمكنني إلقاء نظرة على هذا؟‬

777
00:52:55,380 --> 00:52:56,923
‫أنا مدير في الحسابات.‬

778
00:52:57,007 --> 00:52:58,758
‫لست مديراً في الحسابات. أنت غريب الأطوار.‬

779
00:52:59,176 --> 00:53:00,552
‫غريب الأطوار؟‬

780
00:53:00,635 --> 00:53:02,721
‫كيف تلقبني بذلك أمام كل هؤلاء الناس؟‬

781
00:53:05,765 --> 00:53:07,601
‫لا، ليس ذلك ما عنيته.‬

782
00:53:07,684 --> 00:53:10,103
‫نادني بكنيتي إن كنت تستطيع.‬

783
00:53:10,729 --> 00:53:13,690
‫غريب أطوار "تي".‬

784
00:53:17,360 --> 00:53:19,321
‫حسناً. اخرج يا غريب أطوار "تي".‬

785
00:53:19,446 --> 00:53:21,656
‫أتظن أنك ستتحول إلى وحش إن رأيت هذا؟‬

786
00:53:22,866 --> 00:53:24,451
‫أنت وقح جداً.‬

787
00:53:24,910 --> 00:53:26,411
‫أأنت في الـ12؟‬

788
00:53:28,872 --> 00:53:29,706
‫ما هذا؟‬

789
00:53:31,666 --> 00:53:33,543
‫هذا باهظ جداً! أغظتك.‬

790
00:53:36,046 --> 00:53:39,633
‫ماذا تعل؟ أيها الغريب!‬

791
00:53:44,888 --> 00:53:47,599
‫لا يمكنك أن تهدأ الآن.‬

792
00:53:50,810 --> 00:53:52,938
‫هذا المفتاح لا يناسب شيئاً في المنزل.‬

793
00:53:54,105 --> 00:53:55,357
‫اعتقدت ذلك.‬

794
00:53:56,983 --> 00:54:00,195
‫أعطيني إياه. لا وقت لديك‬
‫لتتحري الأمر، أنت مشغولة بالرعاية.‬

795
00:54:02,405 --> 00:54:04,157
‫آسفة.‬

796
00:54:05,533 --> 00:54:06,743
‫لا تلقي بالاً. إنه واجبي.‬

797
00:54:08,662 --> 00:54:10,872
‫غير المفتاح،‬

798
00:54:11,373 --> 00:54:14,292
‫ألم يذكر مكاناً خاصاً لك؟‬

799
00:54:14,709 --> 00:54:16,878
‫لا أتذكر.‬

800
00:54:22,384 --> 00:54:24,302
‫- "هونغ كا إيون".‬
‫- نعم.‬

801
00:54:24,386 --> 00:54:28,181
‫أنا مرهقة، ينبغي أن أعود إلى المنزل.‬
‫مزقي هذه وتخلصي منها.‬

802
00:54:29,099 --> 00:54:31,935
‫لا تتركيها بعد تمزيقها. خذيها إلى المحرقة.‬

803
00:54:32,519 --> 00:54:33,895
‫حسناً، سأفعل.‬

804
00:54:33,979 --> 00:54:34,896
‫وداعاً.‬

805
00:54:35,522 --> 00:54:36,398
‫عمت مساءً.‬

806
00:54:41,361 --> 00:54:42,779
‫"الأصول الحالية"‬

807
00:54:43,363 --> 00:54:44,656
‫الأصول الحالية؟‬

808
00:54:50,078 --> 00:54:52,205
‫هذا ما احتجت إليه.‬
‫مستندات عن الأصول الحالية.‬

809
00:54:52,539 --> 00:54:55,000
‫أتذكر رؤية هذا حين نسختها.‬

810
00:54:55,375 --> 00:54:58,169
‫إنها مختلفة تماماً عن الأوراق‬
‫التي تسلمها فريق المراجعة.‬

811
00:54:59,379 --> 00:55:03,133
‫أظن أنه يمكننا إثارة الأمور بهذا.‬

812
00:55:04,551 --> 00:55:06,636
‫أتمنى لو هناك المزيد.‬

813
00:55:07,053 --> 00:55:10,974
‫أصول سابقة أو قرض‬
‫أو بضاعة راكدة أو ما شابه.‬

814
00:55:12,350 --> 00:55:13,310
‫أيمكنني إحضارها؟‬

815
00:55:14,728 --> 00:55:18,815
‫آسفة، لقد حصلت على هذه صدفة.‬

816
00:55:19,274 --> 00:55:20,442
‫لا يا "كا إيون".‬

817
00:55:20,984 --> 00:55:23,069
‫لقد قمت بعمل باهر. هذا أكثر من كاف.‬

818
00:55:26,656 --> 00:55:28,825
‫رغم تزويرهم في الحسابات‬

819
00:55:28,992 --> 00:55:32,620
‫إلا أننا سنتمكن‬
‫من إظهار جريمتهم بهذه المستندات.‬

820
00:55:33,163 --> 00:55:36,708
‫سآتيك بالخبر اليقين المرة المقبلة.‬

821
00:55:38,084 --> 00:55:41,212
‫لا بأس، لا داعي لأن يكون أمراً كبيراً.‬

822
00:55:41,588 --> 00:55:43,798
‫حقاً؟ مرحى!‬

823
00:55:58,772 --> 00:55:59,939
‫مرحباً؟‬

824
00:56:00,106 --> 00:56:02,400
‫فكّرت في موقع لتوي.‬

825
00:56:03,109 --> 00:56:04,027
‫أين؟‬

826
00:56:04,110 --> 00:56:07,447
‫قال شيئاً يوم الإجازة.‬

827
00:56:07,864 --> 00:56:10,575
‫أظنه قال إنه سيتوقف هناك قبل المغادرة.‬

828
00:56:11,076 --> 00:56:14,496
‫ظننت أنه سيقابل أحداً.‬

829
00:56:15,413 --> 00:56:17,082
‫سأخبرك بالمكان بالضبط.‬

830
00:56:20,585 --> 00:56:23,171
‫عفواً، أين غرفة الخزائن؟‬

831
00:56:23,463 --> 00:56:24,422
‫من ذلك الطريق.‬

832
00:56:25,382 --> 00:56:26,383
‫شكراً لك.‬

833
00:57:01,709 --> 00:57:04,629
‫كل ما ناقشناه هنا‬
‫لا يمكن أن يغادر هذه الغرفة.‬

834
00:57:04,963 --> 00:57:05,880
‫بالطبع.‬

835
00:57:07,424 --> 00:57:10,677
‫بالمناسبة، هل هناك شيء معيّن يجب أن أعرفه؟‬

836
00:57:11,761 --> 00:57:14,139
‫تم تسوية ما بين "تي كيو"‬
‫للمستحضرات ومصرف "تايبانز"،‬

837
00:57:14,514 --> 00:57:16,349
‫لكن سُربت المعلومات من قبل.‬

838
00:57:16,850 --> 00:57:17,851
‫علينا إعادتها إلى سابق عهدها.‬

839
00:57:18,476 --> 00:57:20,228
‫تمثل قليل‬
‫من التحويلات المالية لأعضاء الإدارة‬

840
00:57:20,311 --> 00:57:21,938
‫واستحواذات على أسهم جديدة مشكلة أيضاً.‬

841
00:57:22,021 --> 00:57:24,315
‫علينا إخفاء مبلغ التسوية لكي لا يظهر.‬

842
00:57:24,858 --> 00:57:28,153
‫وأهم شيء هو تفقد مستندات الأصول الحالية.‬

843
00:57:28,570 --> 00:57:31,114
‫إن استهدفها أحد فقد تسبب مشكلة كبرى.‬

844
00:57:32,824 --> 00:57:33,741
‫ثمة الكثير من المشكلات.‬

845
00:57:35,368 --> 00:57:37,370
‫لا أظن أن الأمر‬
‫كان بهذا السوء العام الماضي.‬

846
00:57:37,454 --> 00:57:40,707
‫حقاً؟ لا بد أن الأمور سيئة جداً هذا العام.‬

847
00:57:40,874 --> 00:57:42,709
‫نعم، إنها أسوأ هذا العام.‬

848
00:57:43,042 --> 00:57:45,044
‫ألم تتلاعبوا بواردات الحسابات؟‬

849
00:57:46,171 --> 00:57:48,590
‫هذه مشكلة حساسة، لذا...‬

850
00:57:49,549 --> 00:57:50,633
‫من ذلك؟‬

851
00:57:51,843 --> 00:57:53,011
‫لست الوحيد الذي سمع ذلك، صحيح؟‬

852
00:57:54,179 --> 00:57:55,054
‫أين أنت؟‬

853
00:57:55,263 --> 00:57:57,974
‫احزروا أين أنا!‬

854
00:57:58,766 --> 00:57:59,767
‫من أنت؟‬

855
00:58:00,977 --> 00:58:03,855
‫هذا أنا!‬

856
00:58:04,439 --> 00:58:05,398
‫هذا أنا!‬

857
00:58:07,233 --> 00:58:08,693
‫ماذا يفعل؟‬

858
00:58:08,776 --> 00:58:09,611
‫اخرج حالاً.‬

859
00:58:09,694 --> 00:58:11,154
‫سأخرج إن ابتعتم لي الدجاج.‬

860
00:58:11,237 --> 00:58:12,447
‫"كيم سيونغ ريونغ".‬

861
00:58:16,993 --> 00:58:18,244
‫حسناً.‬

862
00:58:23,875 --> 00:58:24,792
‫لم تعرفوا أنه أنا، صحيح؟‬

863
00:58:27,003 --> 00:58:28,004
‫كيف تبعتنا إلى هنا؟‬

864
00:58:28,379 --> 00:58:29,214
‫لم أتبعكم.‬

865
00:58:29,547 --> 00:58:31,716
‫كانت رائحة الطعام زكية، فجئت إلى هنا.‬

866
00:58:32,175 --> 00:58:34,552
‫وها أنتم.‬

867
00:58:34,636 --> 00:58:37,889
‫اخرج. كيف تجرؤ‬
‫على الدخول هنا والتنصت علينا؟‬

868
00:58:38,181 --> 00:58:40,308
‫لديّ كل الحق للتنصت والتدخل في حديثكم.‬

869
00:58:41,184 --> 00:58:42,227
‫ماذا؟‬

870
00:58:47,148 --> 00:58:48,274
‫"قوة المحامي"‬

871
00:58:48,358 --> 00:58:52,654
‫ها قد جاء المحقق غريب أطوار "تي كيو".‬

872
00:58:57,575 --> 00:59:00,078
‫"احزروا أين أنا!"‬

873
00:59:00,161 --> 00:59:02,580
‫"أنا هنا! أهو لذيذ؟"‬

874
00:59:02,664 --> 00:59:05,208
‫"سأختبئ!"‬

875
00:59:05,291 --> 00:59:07,794
‫"وأظهر مجدداً."‬

876
00:59:14,801 --> 00:59:17,262
‫"ها قد جاء المحقق غريب أطوار (تي كيو).‬
‫انتظروا مكانكم!"‬

877
00:59:19,222 --> 00:59:21,349
‫أنا المدير "كيم سيونغ ريونغ".‬
‫أنا مدير قطاعين.‬

878
00:59:21,599 --> 00:59:23,977
‫ماذا تفعل بترك هذا الشأن لذلك الأخرق؟‬

879
00:59:24,060 --> 00:59:25,645
‫لا شيء هنا.‬

880
00:59:25,728 --> 00:59:28,815
‫وجدت طريقة لاستهداف "كيم سيونغ ريونغ".‬

881
00:59:28,898 --> 00:59:30,858
‫- ينبغي أن نفعل ذلك.‬
‫- سنجري المراجعة؟‬

882
00:59:30,942 --> 00:59:33,152
‫سأذهب إلى غرفة المراجعة وأحدث فوضى‬

883
00:59:33,236 --> 00:59:35,697
‫بينما يحل فريقنا المشاكل هنا.‬

884
00:59:35,780 --> 00:59:38,116
‫أريد المساعدة هذه المرة،‬
‫لكن لا مؤهلات لدي.‬

885
00:59:38,199 --> 00:59:40,535
‫لكن لديك رخصة قيادة.‬

886
00:59:40,827 --> 00:59:42,662
‫آنسة "أوم"، هل تعرفين من هذا؟‬

887
00:59:42,745 --> 00:59:45,623
‫ثمة طريقة لكشف تزوير الحسابات.‬

888
00:59:45,873 --> 00:59:49,127
‫بالبحث في أماكن الملفات بعيدة المنال.‬

889
00:59:50,044 --> 00:59:52,046
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

