1
00:01:03,897 --> 00:01:04,938
‫أنتما.‬

2
00:01:05,690 --> 00:01:07,067
‫لدينا ما نقدمه لك أيضاً.‬

3
00:01:09,402 --> 00:01:12,238
‫وثيقة اتهام بتزوير الحسابات‬
‫وممارسة الابتزاز.‬

4
00:01:12,489 --> 00:01:14,491
‫وثيقة اتهام بتزوير مستندات الشركة‬

5
00:01:14,574 --> 00:01:15,450
‫المتعلقة بالعقارات.‬

6
00:01:15,533 --> 00:01:17,535
‫وثيقة اتهام بتكوين أرصدة غير قانونية.‬

7
00:01:17,619 --> 00:01:19,412
‫انتهاك صريح لنظام المعاملات المالية‬

8
00:01:19,496 --> 00:01:20,705
‫والتملص من القانون والضرائب.‬

9
00:01:20,872 --> 00:01:23,958
‫هذا اتهام بالتحريض والمساعدة‬
‫في ارتكاب جريمة قتل ضدي.‬

10
00:01:24,042 --> 00:01:28,171
‫اتهام بتحريضك على احتجازي والاعتداء عليّ.‬

11
00:01:28,588 --> 00:01:31,382
‫أخيراً، هذا اتهام بمحاولة‬

12
00:01:32,008 --> 00:01:34,344
‫قتل المدير "لي يون سيوك".‬

13
00:01:39,808 --> 00:01:41,434
‫بالمناسبة، حضرة وكيل النيابة "سيو".‬

14
00:01:42,393 --> 00:01:44,646
‫إن جمعنا كل هذه التهم،‬
‫فكم ستكون فترة عقوبته في السجن؟‬

15
00:01:44,729 --> 00:01:47,524
‫بهذا القدر من التهم،‬
‫سيخرج بعد 7 أو 8 دورات كأس عالم.‬

16
00:01:48,066 --> 00:01:50,610
‫أي سيخرج بعد 2045؟‬

17
00:01:50,693 --> 00:01:51,528
‫ماذا...‬

18
00:01:55,073 --> 00:01:56,032
‫تفعل الآن بحق الجحيم؟‬

19
00:01:57,242 --> 00:01:59,869
‫عندما تمثل أمام النيابة،‬

20
00:01:59,953 --> 00:02:01,788
‫من الأفضل تجنب ركوب سيارة الإسعاف‬
‫أو الكرسي المتحرك.‬

21
00:02:02,080 --> 00:02:05,959
‫توقف عند صالون تجميل في الصباح.‬
‫قص شعرك وتزّين.‬

22
00:02:06,292 --> 00:02:08,836
‫سيتم تصويرك أمام صف المتهمين.‬

23
00:02:25,728 --> 00:02:28,314
‫كان ذلك رائعاً.‬
‫ظننت أنه سيفقد صوابه.‬

24
00:02:28,731 --> 00:02:30,483
‫لن يتأثر بسهولة بشيء كهذا.‬

25
00:02:30,900 --> 00:02:32,694
‫لكن إعلان الحرب الخاص بنا‬
‫لم يكن سيئاً.‬

26
00:02:33,194 --> 00:02:35,071
‫المعركة الحقيقية ستبدأ الآن.‬

27
00:02:35,905 --> 00:02:39,367
‫أمر تسليم رئيس الشركة "بارك هيون دو".‬

28
00:02:41,202 --> 00:02:43,997
‫سأشكل فريقاً قانونياً‬
‫وسأحشد فريقاً للتصدي.‬

29
00:02:44,080 --> 00:02:44,956
‫اتركي الأمر.‬

30
00:02:56,301 --> 00:02:57,343
‫أنا معك يا سيدي.‬

31
00:03:00,513 --> 00:03:02,348
‫أتعلمان ماذا فعلتما؟‬

32
00:03:02,724 --> 00:03:04,142
‫ألا تتفهمان الموقف؟‬

33
00:03:04,726 --> 00:03:06,811
‫كان لينهار كل شيء بين عشية وضحاها!‬

34
00:03:07,937 --> 00:03:12,025
‫أنا آسف. لا بد أننا كنا فاقدين لصوابنا.‬

35
00:03:12,901 --> 00:03:15,945
‫أجل، نحن نتحمل المسئولية كاملة. أنا آسف.‬

36
00:03:21,242 --> 00:03:22,702
‫إن أردتما الاستمرار في الشركة،‬

37
00:03:22,994 --> 00:03:24,495
‫لا تثير المشكلات واصمتا.‬

38
00:03:25,997 --> 00:03:27,707
‫إياكما والكلام.‬

39
00:03:28,458 --> 00:03:33,588
‫لكن... كل ما قلناه في مكتب وكيل النيابة‬
‫يوقعنا في مشكلات.‬

40
00:03:34,005 --> 00:03:37,508
‫يوقعك في مشكلات؟ حقاً؟‬

41
00:03:41,012 --> 00:03:43,306
‫سأتولى الأمر هذه المرة. لكن...‬

42
00:03:44,307 --> 00:03:46,893
‫إن حدث شيء كهذا مجدداً،‬

43
00:03:48,102 --> 00:03:50,772
‫سأطين عيشتكما.‬

44
00:03:52,065 --> 00:03:52,899
‫تذكرا ذلك.‬

45
00:03:54,067 --> 00:03:54,984
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- أجل.‬

46
00:03:56,986 --> 00:04:00,615
‫سواء أحببنا هذا أم لا،‬
‫فمجموعة "تي كيو" تمدنا بلقمة عيشنا.‬

47
00:04:01,908 --> 00:04:03,493
‫علينا الحفاظ على لقمة عيشنا.‬

48
00:04:04,160 --> 00:04:07,288
‫أجل، لن أنخدع من أي شيء‬

49
00:04:08,206 --> 00:04:09,874
‫وسأظل مخلصاً للشركة.‬

50
00:04:09,958 --> 00:04:11,542
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي، أنت أفزعتني!‬

51
00:04:13,044 --> 00:04:15,838
‫لماذا تبدوان خائفين هكذا؟‬
‫هل رأيتما شبحاً؟‬

52
00:04:16,673 --> 00:04:17,798
‫حضرة وكيل النيابة...‬

53
00:04:17,882 --> 00:04:20,677
‫يمكنكما مناداتي باللقب القديم.‬

54
00:04:20,802 --> 00:04:22,345
‫- هذا يبدو رسمياً جداً.‬
‫- أجل، حضرة المدير.‬

55
00:04:23,388 --> 00:04:24,597
‫لا... حضرة وكيل النيابة.‬

56
00:04:25,348 --> 00:04:28,309
‫بالنظر إلى ملامحكما،‬
‫هل تقابلتما مع المديرة "تشو"؟‬

57
00:04:30,812 --> 00:04:33,481
‫أياً كان ما قالته،‬
‫نحن في هذا معاً، حسناً؟‬

58
00:04:37,402 --> 00:04:39,112
‫عليكما القتال من أجل العدالة والقيم.‬

59
00:04:39,779 --> 00:04:40,613
‫أأنا محق أم لا؟‬

60
00:04:41,906 --> 00:04:43,283
‫أنت محق.‬

61
00:04:44,534 --> 00:04:47,662
‫أعلم أنكما كنتما أفضل مساعدين لي.‬

62
00:04:48,288 --> 00:04:50,331
‫الأفضل. لنفعلها!‬

63
00:04:52,417 --> 00:04:53,668
‫- لنفعلها!‬
‫- لنفعلها!‬

64
00:04:53,751 --> 00:04:54,752
‫لنفعلها!‬

65
00:04:56,212 --> 00:04:57,714
‫ارفعا أيديكما.‬

66
00:05:02,677 --> 00:05:03,511
‫ماذا نفعل الآن؟‬

67
00:05:03,594 --> 00:05:06,222
‫ألا يجدر بنا أن نموت فحسب؟‬

68
00:05:11,019 --> 00:05:12,145
‫كيف كان إعلان الحرب؟‬

69
00:05:12,603 --> 00:05:14,355
‫بالطبع. حظينا ببداية صاروخية.‬

70
00:05:15,481 --> 00:05:17,900
‫هل حصلت على توقيعات‬
‫من المرشحين للتسريح؟‬

71
00:05:18,484 --> 00:05:19,902
‫أجل، فيما عدا بعض الناس.‬

72
00:05:19,986 --> 00:05:22,989
‫أعتقد أنني سأنهي أمر البقية غداً.‬

73
00:05:23,281 --> 00:05:26,367
‫عندما ينتهي الأمر،‬
‫أعط ذلك للرفاق في "غو آند غو".‬

74
00:05:26,617 --> 00:05:28,703
‫علينا تقديم شكوى أخرى‬
‫خاصة بالفصل غير المُصرح به.‬

75
00:05:29,078 --> 00:05:30,038
‫حسناً.‬

76
00:05:31,247 --> 00:05:32,498
‫انتظر قليلاً بعد.‬

77
00:05:32,749 --> 00:05:35,335
‫إن ربحنا، يمكنك البقاء.‬

78
00:05:37,920 --> 00:05:38,963
‫ليس عليّ البقاء.‬

79
00:05:39,339 --> 00:05:41,841
‫إن تمكنا من الانتقام‬
‫من رئيس الشركة "بارك"، سأكون راضياً جداً.‬

80
00:05:44,802 --> 00:05:48,514
‫لا تفرطا في التحدث عن ذلك‬
‫أمام "ميونغ سيوك".‬

81
00:05:49,432 --> 00:05:50,266
‫أجل.‬

82
00:06:00,401 --> 00:06:02,070
‫حضرة وكيل النيابة، سيدي.‬

83
00:06:02,153 --> 00:06:04,530
‫- مرحباً.‬
‫- لا تنادني بذلك.‬

84
00:06:05,073 --> 00:06:06,574
‫فقط نادني بالمدير "سيو".‬

85
00:06:10,828 --> 00:06:13,247
‫حضرة وكيل النيابة "سيو"،‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

86
00:06:14,332 --> 00:06:17,001
‫لا يمكنني الذهاب إلى مكتبي لأنه قد يوجد به‬

87
00:06:17,085 --> 00:06:19,545
‫أجهزة تنصت وكاميرات مُخبئة.‬

88
00:06:19,629 --> 00:06:21,047
‫لذلك السبب؟‬

89
00:06:21,798 --> 00:06:24,967
‫إذاً لا يمكنك قول شيء في المكتب.‬

90
00:06:25,676 --> 00:06:28,679
‫تخيل مدى انزعاجهم بسببك.‬

91
00:06:28,763 --> 00:06:29,597
‫اذهب إلى غرفتك.‬

92
00:06:31,224 --> 00:06:33,601
‫انزعاج؟ هل أنت منزعج؟‬

93
00:06:33,935 --> 00:06:36,437
‫لست منزعجاً، لكنني لا أشعر بارتياح أيضاً.‬

94
00:06:36,729 --> 00:06:37,939
‫إذاً أنت لست منزعجاً.‬

95
00:06:39,524 --> 00:06:42,443
‫هل وجودي يزعجكم؟‬

96
00:06:42,735 --> 00:06:44,278
‫لا، بالطبع لا.‬

97
00:06:44,362 --> 00:06:46,781
‫- لا، ليس كذلك.‬
‫- لا بأس مطلقاً.‬

98
00:06:47,990 --> 00:06:48,991
‫أجل، أنا أيضاً.‬

99
00:06:50,910 --> 00:06:53,287
‫أترى؟ لا يوجد انزعاج بسببي.‬
‫أنت فقط المنزعج.‬

100
00:06:53,788 --> 00:06:56,666
‫كما قلت لي، الجميع يتظاهر بالوداعة.‬

101
00:06:56,749 --> 00:06:59,127
‫تخيل مدى انزعاجهم. أنت وكيل نيابة.‬

102
00:07:00,086 --> 00:07:01,796
‫دعه وشأنه فحسب.‬

103
00:07:01,879 --> 00:07:03,756
‫يمكننا الشروع في عملنا.‬

104
00:07:04,340 --> 00:07:05,174
‫شكراً لك يا "ها كيونغ".‬

105
00:07:05,258 --> 00:07:06,467
‫أترى؟‬

106
00:07:07,760 --> 00:07:10,304
‫ألن تأكلوا المعكرونة؟‬

107
00:07:10,763 --> 00:07:12,932
‫لاحظت أنكم تحضرون البعض المرة السابقة.‬

108
00:07:13,558 --> 00:07:14,475
‫لا؟‬

109
00:07:17,854 --> 00:07:19,730
‫- أحمق.‬
‫- يا إلهي!‬

110
00:07:19,814 --> 00:07:20,773
‫أنت لئيم.‬

111
00:07:23,901 --> 00:07:25,987
‫تبدو شهية جداً. كنت أتضور جوعاً.‬

112
00:07:27,113 --> 00:07:30,450
‫يا له من شيء سخيف، يا إلهي.‬

113
00:07:32,034 --> 00:07:33,953
‫افتح فمك.‬

114
00:07:36,831 --> 00:07:39,167
‫هذا رائع. ألديكم بقايا من الأرز المُجمد؟‬

115
00:07:39,876 --> 00:07:41,502
‫الأرز المُجمد؟‬

116
00:07:42,003 --> 00:07:43,921
‫أنت غير مرغوب بك، أرز مُجمد.‬

117
00:07:44,255 --> 00:07:45,339
‫اصمت!‬

118
00:07:45,756 --> 00:07:46,591
‫تعال هنا.‬

119
00:07:47,091 --> 00:07:48,801
‫يا إلهي، توقف!‬

120
00:07:49,343 --> 00:07:50,428
‫أسفل قليلاً.‬

121
00:07:55,266 --> 00:07:58,519
‫أيها المدير العام "تشو"،‬
‫عليّ الذهاب إلى المستشفى لرؤية المدير "لي".‬

122
00:07:58,978 --> 00:08:00,021
‫بالطبع، اذهبي.‬

123
00:08:00,688 --> 00:08:01,522
‫حسناً.‬

124
00:08:09,405 --> 00:08:12,074
‫شكراً لك.‬

125
00:08:16,704 --> 00:08:19,540
‫يبدو أن الأمور تعقدت أكثر.‬

126
00:08:19,957 --> 00:08:23,044
‫أجل يا سيدي. بسببي...‬

127
00:08:23,127 --> 00:08:24,128
‫لا.‬

128
00:08:24,212 --> 00:08:26,506
‫لا بد أن المديرة العامة "تشو"‬

129
00:08:26,589 --> 00:08:29,342
‫ارتكبت خطأً المرة السابقة.‬

130
00:08:29,717 --> 00:08:31,969
‫علينا معالجة الأمور الطارئة أولاً.‬

131
00:08:32,428 --> 00:08:35,306
‫شكراً لك. إن أمكنك مساعدتي...‬

132
00:08:35,556 --> 00:08:38,142
‫بعد معالجة هذه المسألة بسلاسة،‬

133
00:08:38,643 --> 00:08:40,895
‫لا بد أن تفكر في أخذ مساراً جديداً.‬

134
00:08:41,437 --> 00:08:44,732
‫أفضل رؤيتك‬

135
00:08:44,982 --> 00:08:46,609
‫في مناسبات سعيدة.‬

136
00:08:47,944 --> 00:08:49,195
‫سأضع ذلك في الاعتبار.‬

137
00:08:50,154 --> 00:08:52,240
‫و...‬

138
00:08:58,871 --> 00:09:02,083
‫سمعت أن عيد ميلادك‬
‫كان منذ 3 أسابيع.‬

139
00:09:03,376 --> 00:09:07,213
‫كان قبل أنت نتعرف على بعضنا.‬

140
00:09:07,547 --> 00:09:11,425
‫أحضرت لك شيئاً متمنياً لك العمر الطويل.‬

141
00:09:12,134 --> 00:09:15,054
‫يا إلهي، ما كان عليك ذلك.‬

142
00:09:18,099 --> 00:09:19,600
‫يا إلهي.‬

143
00:09:20,017 --> 00:09:22,645
‫يبدو أنني سأعيش إلى مدى الحياة.‬

144
00:09:27,525 --> 00:09:29,986
‫- تفضل، تناول القليل.‬
‫- لا.‬

145
00:09:30,444 --> 00:09:33,072
‫- تفضل، تناول القليل.‬
‫- شكراً لك.‬

146
00:09:34,657 --> 00:09:36,325
‫شكراً لك.‬

147
00:09:43,708 --> 00:09:46,294
‫أهذه كل الاتهامات التي واجهتها؟‬

148
00:09:47,211 --> 00:09:50,131
‫- أجل.‬
‫- عليك أن تخبرني بكل شيء.‬

149
00:09:50,423 --> 00:09:52,550
‫لا تحجب شيئاً عني.‬

150
00:09:53,175 --> 00:09:54,176
‫بالطبع لا.‬

151
00:09:55,761 --> 00:09:59,223
‫حسناً، سأعود إليك.‬

152
00:10:11,319 --> 00:10:15,448
‫توليت أمر كل شيء آخر،‬

153
00:10:15,990 --> 00:10:18,367
‫لكنني لم أخبره بتهمة الشروع في القتل.‬

154
00:10:18,743 --> 00:10:22,872
‫هذا جيد يا سيدي. سأتولى أمر هذه التهمة.‬

155
00:10:23,205 --> 00:10:24,040
‫تحديداً...‬

156
00:10:24,457 --> 00:10:27,835
‫ألقي نظرة على المدير "لي".‬
‫لا نريده أن يستفيق.‬

157
00:10:27,918 --> 00:10:28,919
‫أجل يا سيدي.‬

158
00:10:35,635 --> 00:10:37,053
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

159
00:10:37,511 --> 00:10:39,096
‫حالته تحسنت جداً.‬

160
00:10:39,305 --> 00:10:41,932
‫إن تحسنت حالته،‬
‫ثمة احتمال كبير أن يستفيق.‬

161
00:10:42,224 --> 00:10:43,559
‫علمت ذلك.‬

162
00:10:44,393 --> 00:10:45,561
‫سيستفيق قريباً.‬

163
00:10:46,896 --> 00:10:48,981
‫قرأت المقالة الخاصة برئيس الشركة "بارك".‬

164
00:10:51,942 --> 00:10:54,487
‫قريباً، سنكون قادرين على‬

165
00:10:54,779 --> 00:10:56,072
‫إبراء اسم المدير "لي".‬

166
00:10:56,405 --> 00:10:59,367
‫إنما لا أصدق ذلك.‬
‫في خلال عدة أشهر...‬

167
00:11:00,284 --> 00:11:01,494
‫شكراً لك يا "كا يونغ".‬

168
00:11:04,163 --> 00:11:07,083
‫يمكنك توجيه الشكر إلى المدير "كيم" لاحقاً.‬

169
00:11:17,134 --> 00:11:19,887
‫أجل، أيها المدير. أنا في المستشفى.‬

170
00:11:21,472 --> 00:11:25,518
‫الأدلة والشهادات الخاصة بالرئيس "بارك"‬
‫حتى الآن‬

171
00:11:26,060 --> 00:11:27,353
‫ستختفي.‬

172
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
‫ما عليك فعله هو،‬

173
00:11:29,522 --> 00:11:31,982
‫إيقاف توافد الأدلة الجديدة والاتهامات‬

174
00:11:32,066 --> 00:11:34,402
‫المحتملة.‬

175
00:11:34,819 --> 00:11:37,071
‫تجاهلهم قدر المُستطاع.‬

176
00:11:37,738 --> 00:11:39,532
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك اعتباطياً...‬

177
00:11:41,909 --> 00:11:43,202
‫إنه النائب العام.‬

178
00:11:43,285 --> 00:11:44,161
‫أجب.‬

179
00:11:47,832 --> 00:11:48,874
‫أجل يا سيدي.‬

180
00:11:51,168 --> 00:11:52,086
‫معذرة؟‬

181
00:11:54,380 --> 00:11:55,381
‫حسناً يا سيدي.‬

182
00:11:55,965 --> 00:11:58,592
‫سمعت الكلام، صحيح؟ نفذ كلامي.‬

183
00:12:04,223 --> 00:12:06,684
‫إن اعترفت بفسادك وانسحبت،‬

184
00:12:08,936 --> 00:12:10,312
‫سألغي اجتماع المديرين.‬

185
00:12:10,396 --> 00:12:13,023
‫ليس لي علاقة بهذا.‬

186
00:12:13,149 --> 00:12:14,734
‫عليك الاعتراف بكل شيء فحسب.‬

187
00:12:15,359 --> 00:12:16,610
‫لا تخفي أكثر.‬

188
00:12:16,694 --> 00:12:20,197
‫لا أريد ذلك،‬
‫كما أنني لم أتورط في أي فساد.‬

189
00:12:21,157 --> 00:12:22,783
‫لأنني بريء.‬

190
00:12:24,493 --> 00:12:26,078
‫أنت واثق جداً من نفسك.‬

191
00:12:28,581 --> 00:12:29,582
‫حسناً.‬

192
00:12:31,417 --> 00:12:33,711
‫أنت تقتنص ربحاً خاصاً‬
‫من خلال كسر القوانين،‬

193
00:12:34,420 --> 00:12:36,255
‫وتجعل الموظفين يعانون.‬

194
00:12:37,590 --> 00:12:40,134
‫قد يُغتفر ذلك. لكن...‬

195
00:12:41,051 --> 00:12:42,762
‫أنت تحتقر الحياة الإنسانية.‬

196
00:12:43,846 --> 00:12:46,766
‫لا يمكنني الصفح عن ذلك أبداً. أبداً.‬

197
00:12:47,725 --> 00:12:49,643
‫سأجعلك تدفع ثمن ما فعلته.‬

198
00:12:49,977 --> 00:12:54,356
‫لا يمكنك الثرثرة هكذا من دون أدلة.‬

199
00:12:54,732 --> 00:12:58,444
‫على الأقل بالنسبة لي،‬
‫حياتك القائمة حالياً هي دليل في نفسها.‬

200
00:12:58,903 --> 00:13:00,529
‫فكري كما يحلو لك.‬

201
00:13:00,863 --> 00:13:03,073
‫أتمنى لو يوجد القليل من الرأفة بك.‬

202
00:13:11,248 --> 00:13:13,250
‫ثمة 8 اتهامات له.‬

203
00:13:13,751 --> 00:13:15,836
‫كيف يعقل أن أياً لم يُعالج قضائياً؟‬

204
00:13:16,170 --> 00:13:17,505
‫لم نُبطل الملاحقة القضائية.‬

205
00:13:17,797 --> 00:13:19,048
‫إنما أطلب منك توخي الحذر.‬

206
00:13:19,131 --> 00:13:21,300
‫توخي الحذر. كن صريحاً.‬

207
00:13:21,425 --> 00:13:23,511
‫- إنهم يمنعون المحاكمة بأوامر عليا.‬
‫- ماذا؟‬

208
00:13:23,677 --> 00:13:26,180
‫توقف عن تقديم المبررات وكن صريحاً معي.‬

209
00:13:27,306 --> 00:13:28,140
‫حسناً.‬

210
00:13:29,016 --> 00:13:30,392
‫إنهم يهاجموني من منصابهم.‬

211
00:13:31,143 --> 00:13:33,479
‫إن لم تعجبك ثورتهم،‬

212
00:13:33,562 --> 00:13:35,022
‫أحضر لي دليلاً دامغاً.‬

213
00:13:35,105 --> 00:13:37,858
‫إن أحضرت لك دليلاً دامغاً،‬
‫هل ستحاكمه هذه المرة؟‬

214
00:13:37,942 --> 00:13:39,485
‫بعض النظر عما سيقوله النائب العام،‬

215
00:13:40,110 --> 00:13:42,696
‫أضمن لك. فقط أحضره لي.‬

216
00:13:43,197 --> 00:13:44,240
‫أعطيتني كلمتك.‬

217
00:13:45,449 --> 00:13:46,700
‫سأحضر الدليل، بكل تأكيد!‬

218
00:13:50,120 --> 00:13:51,664
‫هل تمزح معي؟‬

219
00:13:52,790 --> 00:13:54,500
‫أواصل إقناعه، لكن من دون جدوى.‬

220
00:13:55,251 --> 00:13:57,795
‫هذا جنون. حسناً، أراك غداً.‬

221
00:13:59,797 --> 00:14:01,674
‫لماذا؟ هل صدرت أوامر علياً؟‬

222
00:14:15,437 --> 00:14:17,773
‫لا يمكنني قول أي شيء هناك‬
‫بسبب وجود المحاسبين الآخرين.‬

223
00:14:18,107 --> 00:14:19,275
‫علينا التفكير في خطة.‬

224
00:14:19,358 --> 00:14:23,362
‫علينا أن نظل متوحدين في معسكر واحد‬
‫ونفكر في خطة.‬

225
00:14:23,612 --> 00:14:24,697
‫لنحجز غرفة في فندق.‬

226
00:14:24,780 --> 00:14:26,907
‫قد نتعرض إلى الخطر إن ذهبنا إلى فندق.‬

227
00:14:26,991 --> 00:14:30,286
‫يجب أن نفكر في خصوصية،‬
‫في مكان حيث يمكننا بسهولة إحضار اللوازم،‬

228
00:14:30,411 --> 00:14:32,621
‫والتركيز جيداً.‬

229
00:14:34,790 --> 00:14:36,083
‫هل يوجد مكان كهذا؟‬

230
00:14:36,166 --> 00:14:37,626
‫يا إلهي، هذا محبط.‬

231
00:14:38,919 --> 00:14:39,753
‫لقد جئت.‬

232
00:14:41,130 --> 00:14:42,798
‫مرحباً.‬

233
00:14:44,633 --> 00:14:45,759
‫معسكر الوحدة!‬

234
00:14:46,302 --> 00:14:48,512
‫كان عليك أن تتصل أولاً.‬

235
00:14:48,596 --> 00:14:50,472
‫حضرة المدير... لا، حضرة وكيل النيابة.‬

236
00:14:51,932 --> 00:14:54,226
‫إذاً كان هذا منزل المدير العام "تشو"؟‬

237
00:14:54,310 --> 00:14:56,312
‫هذا منزلي المتواضع.‬

238
00:14:56,979 --> 00:14:57,813
‫إنه لطيف.‬

239
00:14:58,981 --> 00:15:00,691
‫إنها "ها كيونغ". مرحباً؟‬

240
00:15:01,108 --> 00:15:02,401
‫أتريد شيئاً؟‬

241
00:15:02,526 --> 00:15:04,987
‫حسناً، أريد...‬

242
00:15:05,112 --> 00:15:06,655
‫القليل من لحم الخنزير،‬

243
00:15:06,739 --> 00:15:08,657
‫وحبار طازج.‬

244
00:15:08,741 --> 00:15:10,659
‫وجعة داكنة،‬

245
00:15:10,743 --> 00:15:13,370
‫- وبعض شرائح السلطعون.‬
‫- هل هي في المتجر؟‬

246
00:15:14,038 --> 00:15:15,080
‫مهلاً.‬

247
00:15:15,664 --> 00:15:16,790
‫"ها كيونغ"، أنا "يول".‬

248
00:15:17,291 --> 00:15:19,919
‫أريد نبيذاً شيلي الصنع من دون سكر،‬

249
00:15:20,127 --> 00:15:23,047
‫وجبناً فرنسياً ورقائق مقرمشة.‬

250
00:15:23,297 --> 00:15:24,381
‫أريد بعض الرقائق المقرمشة.‬

251
00:15:24,465 --> 00:15:25,591
‫معك "نام هو".‬

252
00:15:25,674 --> 00:15:28,510
‫أريد زجاجتين "سوجو" بغطاء أحمر،‬

253
00:15:29,094 --> 00:15:30,179
‫وزلابية مُجمدة،‬

254
00:15:30,262 --> 00:15:33,057
‫وحساء سمك القد.‬
‫لكن ليس ذلك النوع المطبوخ...‬

255
00:15:33,140 --> 00:15:35,059
‫توقف!‬

256
00:15:35,434 --> 00:15:38,062
‫قلت إنك في اجتماع.‬
‫يبدو أنك في خضام حفلة!‬

257
00:15:38,145 --> 00:15:39,021
‫أهذا اجتماع؟‬

258
00:15:39,939 --> 00:15:42,691
‫أنت لن تساعدني حتى،‬
‫كيف يمكنني حمل كل هذا؟‬

259
00:15:43,776 --> 00:15:45,819
‫أيضاً، لا يمكنني تذكر كل شيء،‬

260
00:15:45,903 --> 00:15:47,404
‫لذا سأشتري الأشياء التي أتذكرها فقط.‬

261
00:15:47,488 --> 00:15:48,697
‫هل تفهم؟‬

262
00:15:50,115 --> 00:15:51,909
‫إنها غضوبة جداً.‬

263
00:15:52,493 --> 00:15:54,954
‫مزاجها سيء. ألم تعلم؟‬

264
00:15:55,120 --> 00:15:55,996
‫لم أعلم.‬

265
00:15:56,121 --> 00:16:00,000
‫بالمناسبة، ثمة أسطورة تقول‬

266
00:16:00,084 --> 00:16:02,586
‫إن غريب الأطوار الحقيقي‬
‫قد يكون "ها كيونغ".‬

267
00:16:02,670 --> 00:16:04,922
‫لم تغلقي الخط بعد!‬

268
00:16:07,299 --> 00:16:08,467
‫كان ينبغي أن تغلقي الخط.‬

269
00:16:11,637 --> 00:16:14,765
‫لن يتفهم أحد شعورنا.‬

270
00:16:14,974 --> 00:16:15,808
‫أنت محق.‬

271
00:16:17,518 --> 00:16:20,354
‫سأعتمد عليك بخصوص مستقبلي‬
‫في هذه الشركة.‬

272
00:16:20,938 --> 00:16:23,440
‫أنا أيضاً سأعتمد عليك.‬

273
00:16:23,565 --> 00:16:25,651
‫في النهاية، لنتناول عشاءً لطيفاً.‬

274
00:16:26,402 --> 00:16:27,403
‫فكرة رائعة!‬

275
00:16:40,874 --> 00:16:42,084
‫"ها كيونغ" قادمة.‬

276
00:16:42,167 --> 00:16:43,127
‫حسناً.‬

277
00:16:43,794 --> 00:16:45,045
‫أعطيني هذا.‬

278
00:16:47,214 --> 00:16:48,382
‫رائع.‬

279
00:16:49,883 --> 00:16:51,510
‫لنر.‬

280
00:16:52,094 --> 00:16:54,596
‫أين شرائح السلطعون؟‬

281
00:16:54,888 --> 00:16:55,973
‫لا أرى أي رقائق مقرمشة.‬

282
00:16:56,056 --> 00:16:59,226
‫أعلم أنك لا تجيدين الأعمال المنزلية،‬
‫لكن هذا ليس صحيحاً.‬

283
00:16:59,309 --> 00:17:01,270
‫ألم يكن لديهم جعة داكنة؟‬

284
00:17:01,353 --> 00:17:02,771
‫أخبرتك أن تحضري جعة داكنة.‬

285
00:17:02,896 --> 00:17:03,897
‫كلّوا فحسب!‬

286
00:17:07,568 --> 00:17:10,279
‫بالطبع. كنت سأصرف في تناول الطعام‬
‫لو كانت أمامي شرائح السلطعون.‬

287
00:17:10,487 --> 00:17:11,780
‫من الأفضل ألا آكل الرقائق المقرمشة.‬

288
00:17:11,946 --> 00:17:14,782
‫الخادرة والنبيذ يشكلان مزيجاً رائعاً.‬
‫إنه الأفضل!‬

289
00:17:15,701 --> 00:17:17,786
‫يجدر بي تناول حساء القد في "داغو"!‬

290
00:17:21,248 --> 00:17:23,876
‫لنستوضح الأمر ونفكر في خطتنا.‬

291
00:17:24,334 --> 00:17:27,378
‫علينا التحقق‬
‫من أفعال اختلاس المدير "بارك".‬

292
00:17:27,713 --> 00:17:29,423
‫هذه مسألة حساسة في الملاحقة القضائية.‬

293
00:17:30,090 --> 00:17:33,427
‫ثانياً، علينا معرفة من يتستر‬
‫على الرئيس "بارك".‬

294
00:17:33,510 --> 00:17:35,387
‫وإلا، حتى إن وجدنا دليلاً،‬

295
00:17:35,679 --> 00:17:37,139
‫إن كان ذلك الشخص يحجب‬
‫كل شيء بأوامر عليا،‬

296
00:17:37,473 --> 00:17:38,432
‫فمجهودنا سيصبح لا جدوى.‬

297
00:17:39,099 --> 00:17:41,477
‫ثالثاً، عند إتمام كل شيء،‬

298
00:17:41,727 --> 00:17:43,645
‫علينا استرجاع كل أموال الرئيس "بارك"‬
‫غير القانونية.‬

299
00:17:43,771 --> 00:17:46,315
‫الثالثة هي الأصعب.‬

300
00:17:46,398 --> 00:17:49,443
‫عادة، إنهم يكشفون الاختلاس‬
‫والأموال الخفية، لكن‬

301
00:17:49,610 --> 00:17:51,153
‫نادراً ما يتم استرداد الأموال.‬

302
00:17:52,112 --> 00:17:54,990
‫إنها ملك "تي كيو"، لا رئيس الشركة،‬
‫لذا عليه أن يعيدها.‬

303
00:17:55,074 --> 00:17:57,785
‫هذا أصعب أمر.‬
‫إرجاع الأموال التي أخفاها.‬

304
00:17:57,868 --> 00:18:01,580
‫كي نفعل ذلك،‬
‫علينا معرفة المسار الفعلي لاختلاسه.‬

305
00:18:01,705 --> 00:18:04,333
‫أنا و"ها كيونغ" سنتحرى عن ذلك.‬

306
00:18:04,833 --> 00:18:06,543
‫حان الوقت كي تكشرا عن أنيابكما.‬
‫مرت فترة طويلة.‬

307
00:18:08,712 --> 00:18:10,339
‫ماذا عنك أنت والمدير؟‬

308
00:18:12,091 --> 00:18:14,343
‫سنتحرى عن المدير العام "تشوي" أولاً.‬

309
00:18:15,385 --> 00:18:16,512
‫إنه بمثابة الجسر.‬

310
00:18:16,762 --> 00:18:19,515
‫ذلك الأحمق، إنه في عداد الموتى.‬

311
00:18:20,641 --> 00:18:22,726
‫لا تقلقي، إنما أنا ذاهب في رحلة عمل.‬

312
00:18:24,478 --> 00:18:26,730
‫لا أعلم بعد، لديّ عمل كثير.‬

313
00:18:27,356 --> 00:18:28,774
‫عزيزتي، عليّ إنهاء المكالمة.‬

314
00:18:33,153 --> 00:18:36,949
‫انتهيت من التحدث إلى زوجتيك، صحيح؟‬

315
00:18:37,324 --> 00:18:38,283
‫أجل.‬

316
00:18:39,368 --> 00:18:41,662
‫لكن لماذا أحضرتنا إلى هنا...‬

317
00:18:41,745 --> 00:18:42,621
‫ألا تعلمان حقاً؟‬

318
00:18:44,039 --> 00:18:46,625
‫لماذا تثرثران في الأرجاء؟‬

319
00:18:49,044 --> 00:18:51,171
‫بأي حال، هل...‬

320
00:18:51,755 --> 00:18:53,590
‫ستعذبنا؟‬

321
00:18:53,674 --> 00:18:55,634
‫العالم لم يعد يعمل بهذه الطريقة.‬

322
00:18:56,093 --> 00:18:57,594
‫كيف يمكننا إيذاء الناس؟‬

323
00:18:58,428 --> 00:19:01,390
‫امكثا هنا حتى يتم الانتهاء من كل شيء.‬

324
00:19:02,141 --> 00:19:04,685
‫ثمة أناس في الخارج، ونحن نراقبكما،‬

325
00:19:06,562 --> 00:19:09,273
‫لذا الزما حدودكما ولا تتفوها بشيء.‬

326
00:19:10,065 --> 00:19:13,235
‫سنزودكما بوجبات،‬
‫لذا لا تقلقا بخصوص ذلك.‬

327
00:19:13,694 --> 00:19:15,362
‫الزما حدودكما لعدة أسابيع.‬

328
00:19:15,821 --> 00:19:17,072
‫لعدة أسابيع؟‬

329
00:19:17,406 --> 00:19:20,325
‫لكنها فترة طويلة جداً...‬

330
00:19:20,409 --> 00:19:22,536
‫لا يمكنني يا سيدي. عليّ أخذ دوائي يومياً،‬

331
00:19:22,619 --> 00:19:23,871
‫- و...‬
‫- اصمتا!‬

332
00:19:26,707 --> 00:19:28,917
‫إن فعلتما شيئاً كهذا ثانية،‬

333
00:19:29,334 --> 00:19:31,295
‫لن أعاملكما بإنسانية.‬

334
00:19:32,546 --> 00:19:33,422
‫هل تفهمان؟‬

335
00:19:34,381 --> 00:19:35,424
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

336
00:20:47,704 --> 00:20:48,872
‫أأنت مجنون؟‬

337
00:20:48,997 --> 00:20:51,375
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

338
00:20:51,458 --> 00:20:53,669
‫ما خطبك؟ لماذا تستمر في الاحتكاك بي؟‬

339
00:20:54,294 --> 00:20:56,463
‫ثمة طيار هوائي في الغرفة.‬

340
00:20:56,797 --> 00:21:00,175
‫كنت أشعر بالبرد،‬
‫لذا أردت مشاركة حرارة الجسد معك.‬

341
00:21:00,592 --> 00:21:01,927
‫أنت غريب هذه الأيام.‬

342
00:21:02,261 --> 00:21:04,638
‫أنت قبلتني 3 مرات.‬
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

343
00:21:04,721 --> 00:21:06,515
‫ما الخطب يا عزيزي؟‬

344
00:21:06,598 --> 00:21:09,893
‫عزيزي، لنحظ بالمزيد من النوم.‬

345
00:21:10,102 --> 00:21:13,313
‫ابتعد عني! أيها المزعج المجنون!‬

346
00:21:18,819 --> 00:21:20,946
‫لقد كُسر مجدداً.‬

347
00:21:21,697 --> 00:21:23,824
‫لا يمكنك فتح الباب من الداخل...‬

348
00:21:25,742 --> 00:21:26,576
‫لا يمكنك.‬

349
00:21:26,660 --> 00:21:28,912
‫ما خطب هذه الغرفة؟‬

350
00:21:29,788 --> 00:21:32,416
‫أيها المدير العام "تشو"، افتح الباب!‬

351
00:21:32,499 --> 00:21:34,001
‫يا إلهي، ماذا...‬

352
00:21:34,084 --> 00:21:35,502
‫توقف.‬

353
00:21:35,585 --> 00:21:38,797
‫أيها المزعج، أنا كنت وكيل نيابة!‬

354
00:21:38,880 --> 00:21:41,466
‫- ابتعد عني!‬
‫- أحبك.‬

355
00:21:41,550 --> 00:21:44,177
‫يا إلهي، تلك الضوضاء...‬

356
00:21:46,346 --> 00:21:49,308
‫أجل، أنت صغير،‬
‫لذا يمكنك الركض والقفز في الأرجاء.‬

357
00:21:51,018 --> 00:21:52,769
‫هذه هي الأوقات الممتعة.‬

358
00:21:53,937 --> 00:21:55,439
‫ابتعد عني!‬

359
00:22:01,403 --> 00:22:02,863
‫هل وصل الطعام؟‬

360
00:22:03,238 --> 00:22:05,907
‫لا، لكن أعتقد أن هاتفي هناك.‬

361
00:22:06,491 --> 00:22:08,702
‫هاتفك؟ لكنهم حجبوا كل المكالمات الواردة.‬

362
00:22:09,828 --> 00:22:12,581
‫حجبوا المكالمات الواردة،‬
‫لكن قد نتمكن من الاتصال.‬

363
00:22:12,956 --> 00:22:13,790
‫حقاً؟‬

364
00:22:14,166 --> 00:22:16,293
‫لكن لا يمكننا التحرك، كوننا مربوطين هكذا.‬

365
00:22:16,960 --> 00:22:19,046
‫أيمكنك دفعي؟‬

366
00:22:19,338 --> 00:22:21,423
‫- هكذا؟‬
‫- عندما أعد إلى 3.‬

367
00:22:21,506 --> 00:22:23,467
‫- هكذا؟‬
‫- أجل. 1، 2، 3.‬

368
00:22:23,717 --> 00:22:25,218
‫مهلاً.‬

369
00:22:25,302 --> 00:22:28,972
‫هل ندفع عند قول 3، أم بعد أن ننهي العد؟‬

370
00:22:29,723 --> 00:22:31,391
‫- ادفع بعد أن ننهي العد.‬
‫- حسناً.‬

371
00:22:31,975 --> 00:22:33,643
‫1، 2، 3. ادفع!‬

372
00:22:33,727 --> 00:22:36,146
‫حسناً. 1، 2، 3. جيد.‬

373
00:22:36,229 --> 00:22:37,606
‫1، 2، 3، استرح.‬

374
00:22:38,023 --> 00:22:39,983
‫1، 2، 3. استرح وادفع.‬

375
00:22:40,067 --> 00:22:42,194
‫- حسناً.‬
‫- 1، 2، 3.‬

376
00:22:42,903 --> 00:22:44,905
‫1، 2، 3، هيا.‬

377
00:22:44,988 --> 00:22:46,782
‫1، 2، 3، هيا.‬

378
00:22:46,865 --> 00:22:48,658
‫1، 2، 3، هيا.‬

379
00:22:48,784 --> 00:22:49,868
‫هل وصلنا؟‬

380
00:22:49,951 --> 00:22:51,578
‫- أوشكنا.‬
‫- حسناً، اتصل.‬

381
00:22:52,204 --> 00:22:53,497
‫كيف؟‬

382
00:22:54,164 --> 00:22:57,292
‫كيف نجري المكالمة؟ أيدينا موثوقة.‬

383
00:22:57,626 --> 00:23:01,296
‫رأيت في مكان ما‬
‫أنهم يجرون المكالمة بأنوفهم.‬

384
00:23:01,380 --> 00:23:02,422
‫- الأنف؟‬
‫- أجل.‬

385
00:23:06,635 --> 00:23:08,553
‫- هل فعلتها؟‬
‫- انتظر.‬

386
00:23:10,555 --> 00:23:11,556
‫ماذا تفعل؟‬

387
00:23:11,640 --> 00:23:13,433
‫عليّ فتح نمط المرور.‬

388
00:23:13,517 --> 00:23:15,519
‫- سأفقد صوابي.‬
‫- انتظر قليلاً.‬

389
00:23:24,027 --> 00:23:25,195
‫ما الذي يؤخرك هكذا؟‬

390
00:23:26,696 --> 00:23:28,156
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

391
00:23:28,698 --> 00:23:29,741
‫إنه ليس هاتفي.‬

392
00:23:30,283 --> 00:23:32,411
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يشبه هاتفي.‬

393
00:23:32,953 --> 00:23:34,663
‫تباً! عد إلى وضعيتك.‬

394
00:23:36,289 --> 00:23:37,124
‫دعك من هذا!‬

395
00:23:38,208 --> 00:23:40,919
‫أظن أنه علينا العودة الآن.‬

396
00:23:43,797 --> 00:23:45,507
‫1، 2، 3.‬

397
00:23:46,049 --> 00:23:47,676
‫1، 2، 3.‬

398
00:23:48,844 --> 00:23:50,303
‫لنقل إنك‬

399
00:23:50,804 --> 00:23:54,015
‫تصرفت كشخص وضيع‬
‫كي تبدو مدير مالية غير مهذب.‬

400
00:23:54,099 --> 00:23:55,767
‫كنت غير مهذب منذ المدرسة الإعدادية.‬

401
00:23:56,268 --> 00:23:58,979
‫أعلم، لكنني لم أقصد ذلك.‬

402
00:23:59,563 --> 00:24:01,106
‫الآن، أنت وكيل نيابة‬

403
00:24:01,731 --> 00:24:02,858
‫قد عاد من عمل سري.‬

404
00:24:02,941 --> 00:24:04,526
‫لذلك عليك التصرف على هذا النحو.‬

405
00:24:05,485 --> 00:24:06,695
‫على ماذا؟‬

406
00:24:07,487 --> 00:24:11,491
‫أولاً، لا تحتقر الذين هم أكبر وأعلى منك.‬

407
00:24:11,616 --> 00:24:12,534
‫أيها...‬

408
00:24:14,161 --> 00:24:15,912
‫لا تحبني عندما أحتقرك، أليس كذلك؟‬

409
00:24:17,747 --> 00:24:19,374
‫أنا؟ لماذا عساي ذلك؟‬

410
00:24:20,041 --> 00:24:21,918
‫أنت نعتني بكل أنواع الأسماء. لماذا الآن؟‬

411
00:24:23,420 --> 00:24:26,298
‫- هذا حقيقي.‬
‫- يجب أن تتصرف بأدب‬

412
00:24:26,381 --> 00:24:28,633
‫حتى تبدو كوكيل نيابة‬
‫قد عاد من عمل سري.‬

413
00:24:29,384 --> 00:24:30,343
‫هذا حقيقي.‬

414
00:24:30,719 --> 00:24:33,430
‫لا يمكنك التصرف بوقاحة معي أيضاً.‬

415
00:24:33,930 --> 00:24:37,601
‫تحديداً أمام الآخرين. ستثير ارتيابهم.‬

416
00:24:38,101 --> 00:24:41,438
‫يبدو أنني أخسر أمامك‬
‫منذ خروجي من السجن.‬

417
00:24:41,813 --> 00:24:44,274
‫هذه ليست لعبة، أنت لا تخسر.‬

418
00:24:47,819 --> 00:24:49,279
‫- أيها الوغد...‬
‫- يا إلهي.‬

419
00:24:49,654 --> 00:24:50,739
‫الناس تراقبنا.‬

420
00:25:00,582 --> 00:25:03,543
‫لقد دخلا المبنى للتو. أجل.‬

421
00:25:07,464 --> 00:25:08,924
‫هل تستمتع باختلاس النظر؟‬

422
00:25:22,687 --> 00:25:24,856
‫إن عرفنا أين ذهبت الأموال غير القانونية،‬

423
00:25:25,190 --> 00:25:27,609
‫فهذا سيكون دليلاً على التهرب الضريبي.‬

424
00:25:28,568 --> 00:25:29,945
‫أجل، هذا حقيقي.‬

425
00:25:30,237 --> 00:25:34,449
‫الجميع يعلم هذا، لكن هذا يعني‬
‫أنهم استخدموا شركات وهمية بالتأكيد.‬

426
00:25:34,533 --> 00:25:35,617
‫قد يتوقعوا ذلك،‬

427
00:25:35,909 --> 00:25:38,328
‫لكن وكلاء النيابة‬
‫لم يعرفوا عن الشركات الوهمية.‬

428
00:25:38,662 --> 00:25:41,081
‫أنا المدير العام للمحاسبة‬
‫ولديّ خبرة 22 سنة.‬

429
00:25:42,457 --> 00:25:44,709
‫لذا تحريت عن الأمر بتدقيق.‬

430
00:25:45,794 --> 00:25:47,921
‫أتذكرين "تي كيو" لمستحضرات التجميل عندما‬

431
00:25:48,004 --> 00:25:49,714
‫تحرينا عن متجر "تي كيو"؟‬

432
00:25:49,923 --> 00:25:51,591
‫أرسلوا كل أموالهم.‬

433
00:25:52,175 --> 00:25:53,301
‫أجل، أتذكر.‬

434
00:25:53,510 --> 00:25:55,845
‫إذاً تحريت أكثر‬
‫عن "تي كيو" لمستحضرات التجميل.‬

435
00:25:57,973 --> 00:26:01,393
‫انظري إلى هذا. المشكلات لم تنته لديهم،‬

436
00:26:01,726 --> 00:26:03,103
‫لكنهم كانوا يستثمرون الأموال.‬

437
00:26:03,353 --> 00:26:04,980
‫أي أموال تلك؟‬

438
00:26:05,146 --> 00:26:07,816
‫إنها في "تنزانيا".‬
‫شركة "ذا تنزانيا بوند كومباني".‬

439
00:26:09,109 --> 00:26:10,860
‫- إذاً أهذا...‬
‫- هذا صحيح.‬

440
00:26:11,945 --> 00:26:15,115
‫شركة وهمية مطابقة.‬

441
00:26:15,198 --> 00:26:19,369
‫إذاً لا بد أن رئيس الشركة‬
‫أعاد توجيه الأموال مستخدماً مسارات عدة؟‬

442
00:26:19,452 --> 00:26:21,037
‫معذرة.‬

443
00:26:23,290 --> 00:26:26,459
‫تعالا وأكملا اجتماعكما.‬
‫ليس عليكما أن تراعيا وجودي.‬

444
00:26:27,377 --> 00:26:29,462
‫لا، هذا أفضل لنا.‬

445
00:26:31,131 --> 00:26:32,299
‫أهذا حقاً أفضل لكما؟‬

446
00:26:33,383 --> 00:26:35,510
‫يا للهول، لا بد أنه كذلك حقاً.‬
‫أكملا اجتماعكما.‬

447
00:26:42,934 --> 00:26:44,477
‫ما الأمر يا "ميونغ سيوك"؟‬

448
00:26:48,773 --> 00:26:49,983
‫سأتحرى عن الأمر.‬

449
00:26:50,191 --> 00:26:51,192
‫أي أمر؟‬

450
00:26:51,276 --> 00:26:53,737
‫قلتما شيئاً بخصوص شركة وهمية في "تنزانيا".‬

451
00:26:54,738 --> 00:26:57,949
‫أنت حتى لا تجيد اللغة التنزانية.‬
‫أيمكنك تدبر الأمر‬

452
00:26:58,033 --> 00:26:59,993
‫إن اجتمعنا هنا وتكلمنا؟‬

453
00:27:07,083 --> 00:27:07,917
‫مرحباً.‬

454
00:27:14,424 --> 00:27:16,760
‫هذه قضية حساسة.‬

455
00:27:18,428 --> 00:27:21,389
‫الأمر سيكون مختلفاً تماماً‬
‫عن إعطاء الملفات الخاصة‬

456
00:27:21,473 --> 00:27:22,932
‫بـ"تي كيو" لمستحضرات التجميل‬
‫إلى المدير "كيم".‬

457
00:27:24,351 --> 00:27:27,729
‫قد يُدخل هذا والدك في مأزق.‬

458
00:27:29,105 --> 00:27:32,942
‫لا أريد إلقاء هذا الحمل عليك.‬

459
00:27:37,906 --> 00:27:38,740
‫أعلم.‬

460
00:27:39,449 --> 00:27:41,159
‫إن ساعدتكم، فإن جريمة أبي‬

461
00:27:42,160 --> 00:27:43,244
‫ستضح بصفة نهائية.‬

462
00:27:44,496 --> 00:27:47,916
‫إن سارت الأمور بشكل سيء،‬
‫سأكون أسوأ ابن في العالم كلّه.‬

463
00:27:50,919 --> 00:27:53,213
‫لا أفعل هذا لأنني صالح‬

464
00:27:53,296 --> 00:27:55,757
‫ولا يمكنني السكوت عن الظلم.‬

465
00:27:55,965 --> 00:27:57,300
‫أنا لست هذا الشخص.‬

466
00:27:57,717 --> 00:27:58,551
‫إذاً ماذا؟‬

467
00:27:59,302 --> 00:28:01,221
‫أفعل ذلك لأن هذا واجبي تجاه أبي.‬

468
00:28:03,306 --> 00:28:05,767
‫إن تركنا أبي، سيفعل أي شيء‬

469
00:28:05,850 --> 00:28:07,394
‫وسيخرج عن السيطرة.‬

470
00:28:08,978 --> 00:28:12,607
‫أناس كُثر سيتضررون بسببه.‬
‫حتى أكثر من ذي قبل.‬

471
00:28:16,861 --> 00:28:20,782
‫كان عليّ معرفة أنك شخص رائع من قبل.‬

472
00:28:21,991 --> 00:28:25,495
‫كان عليّ معرفة أنك تحرجي الناس.‬

473
00:28:25,662 --> 00:28:28,123
‫أنا فخورة جداً بك.‬

474
00:28:28,331 --> 00:28:32,252
‫لم أعلم قط أنك تحرجي الناس بهذا الشكل.‬

475
00:28:32,335 --> 00:28:34,003
‫اذهبي، أنت تحرجيني.‬

476
00:28:36,214 --> 00:28:37,799
‫اذهبي الآن رجاءً.‬

477
00:28:58,194 --> 00:29:00,655
‫لماذا أردت رؤيتي في فترة قصيرة هكذا؟‬

478
00:29:02,449 --> 00:29:03,491
‫حسناً...‬

479
00:29:04,951 --> 00:29:05,910
‫لأننا لنا عمل معاً.‬

480
00:29:07,912 --> 00:29:09,205
‫سندخل السيارة.‬

481
00:29:11,583 --> 00:29:14,711
‫- تحّرك.‬
‫- ما هذا؟ مهلاً...‬

482
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
‫تحّرك‬

483
00:29:17,130 --> 00:29:18,047
‫من أنتما؟‬

484
00:29:20,091 --> 00:29:22,802
‫لا بأس. اخرج من السيارة.‬

485
00:29:23,553 --> 00:29:24,429
‫أجل يا سيدي.‬

486
00:29:31,853 --> 00:29:33,605
‫أتتعمد مراقبتنا حتى نلاحظ ذلك؟‬

487
00:29:34,022 --> 00:29:36,775
‫إنها وسيلة قديمة جداً، يا للسخافة.‬
‫المهنة ليست كما كانت.‬

488
00:29:37,442 --> 00:29:40,528
‫إنها وسيلتي الخاصة. لذا هذا لا يخصكما.‬

489
00:29:41,571 --> 00:29:45,700
‫أردت التكلم معكما،‬
‫لذا يسعدني وجودكما هنا.‬

490
00:29:46,409 --> 00:29:48,495
‫لننه الأمر بينما نحن معاً.‬

491
00:29:51,748 --> 00:29:53,625
‫أنت مدهش جداً، حضرة وكيل النيابة "سيو".‬

492
00:29:55,001 --> 00:29:57,587
‫تستقيل من عملك حتى تتفرغ إلى "تي كيو"؟‬

493
00:29:59,047 --> 00:30:01,257
‫هذا من أجل التحقيق. لا يُحسب لي.‬

494
00:30:03,343 --> 00:30:04,636
‫أنت المدير "كيم سيونغ ريونغ"، صحيح؟‬

495
00:30:05,136 --> 00:30:06,930
‫أجل، أنا "كيم سيونغ ريونغ".‬

496
00:30:07,806 --> 00:30:11,059
‫يا لها من حياة تعيشها.‬

497
00:30:12,185 --> 00:30:14,145
‫أنت أدرت حسابات غوغاء في "غونسان".‬

498
00:30:15,271 --> 00:30:17,398
‫وها أنت ذا، تتكلم معي.‬

499
00:30:17,482 --> 00:30:19,651
‫ما فائدة التكلم عن الماضي؟‬

500
00:30:19,734 --> 00:30:21,319
‫أنا رجل مستقيم الآن.‬

501
00:30:22,111 --> 00:30:25,156
‫سأثق بك إن كنت تقول إنك مستقيم الآن.‬

502
00:30:26,199 --> 00:30:27,909
‫قلت إنك أردت رؤيتنا.‬

503
00:30:28,368 --> 00:30:29,327
‫ما الذي تريد قوله لنا؟‬

504
00:30:30,286 --> 00:30:31,996
‫أليس من الأفضل أن ننهي اللعبة‬

505
00:30:32,455 --> 00:30:35,667
‫قبل أن نتقاتل ونستنزف طاقتنا؟‬

506
00:30:36,084 --> 00:30:38,253
‫في الوقت نفسه،‬
‫يمكننا تحقيق مصالحنا المشتركة أياً كانت.‬

507
00:30:38,795 --> 00:30:41,172
‫لديك قدرة على الإقناع مذهلة.‬

508
00:30:41,422 --> 00:30:42,799
‫أكمل رجاءً.‬

509
00:30:44,384 --> 00:30:45,844
‫سأكون صريحاً.‬

510
00:30:47,178 --> 00:30:49,973
‫إن تغاضيتما عن قضية الرئيس "بارك"،‬

511
00:30:50,849 --> 00:30:52,225
‫سأحقق كل متطلباتكما.‬

512
00:30:53,977 --> 00:30:55,812
‫لنسمع الشروط أولاً.‬

513
00:30:57,647 --> 00:30:58,523
‫حضرة وكيل النيابة "سيو".‬

514
00:31:00,692 --> 00:31:03,444
‫سمعت أنه سيكون من الصعب عليك‬
‫أن تستعيد وظيفتك.‬

515
00:31:05,154 --> 00:31:06,322
‫سأضمن لك ذلك.‬

516
00:31:07,115 --> 00:31:08,825
‫سيتم توظيفك‬
‫في مكتب تحقيقات النائب العام الأعلى.‬

517
00:31:09,450 --> 00:31:11,286
‫أليست هذه وظيفة رائعة جداً؟‬

518
00:31:12,370 --> 00:31:13,204
‫ماذا عني؟‬

519
00:31:13,288 --> 00:31:16,374
‫لست بحاجة إلى أي شيء سوى الأموال،‬
‫أليس كذلك؟‬

520
00:31:17,250 --> 00:31:18,126
‫أموال.‬

521
00:31:19,669 --> 00:31:22,964
‫سأعطيك 3 دفعات كبيرة.‬

522
00:31:23,631 --> 00:31:25,675
‫خذ الأموال واذهب إلى "الدنمارك".‬

523
00:31:27,594 --> 00:31:30,513
‫لست أدري أين سمعت، "(مارك)، (مارك)،‬
‫(الدنمارك)..."‬

524
00:31:30,597 --> 00:31:31,848
‫لكن 300 مليون ون لن تفي بالغرض.‬

525
00:31:33,141 --> 00:31:35,727
‫أتظن أنني أتكلم عن 300 مليون ون؟‬

526
00:31:38,980 --> 00:31:39,814
‫إذاً 3 مليار ون؟‬

527
00:31:43,484 --> 00:31:45,111
‫أنا دائماً ما أفي بوعدي.‬

528
00:31:45,862 --> 00:31:47,780
‫هذا قانوني.‬

529
00:31:54,329 --> 00:31:56,456
‫إذاً أعطنا 5...‬

530
00:31:57,206 --> 00:31:58,041
‫لا، 10 دقائق.‬

531
00:31:58,625 --> 00:31:59,667
‫يمكنك أخذ مهلة أطول.‬

532
00:32:00,543 --> 00:32:02,253
‫خذا وقتكما في النقاش.‬

533
00:32:02,587 --> 00:32:03,421
‫حضرة وكيل النيابة.‬

534
00:32:13,264 --> 00:32:15,850
‫علمت ذلك. أولئك الصعاليك.‬

535
00:32:32,200 --> 00:32:33,034
‫ماذا؟‬

536
00:32:33,242 --> 00:32:36,496
‫لا أشكك بك أو ما شابه.‬

537
00:32:37,664 --> 00:32:40,041
‫ماذا عساي أن أقول...‬

538
00:32:40,708 --> 00:32:42,919
‫أهذه حقاً لغة تنزانية؟‬

539
00:32:43,169 --> 00:32:46,089
‫إنها مزيح من اللغة السواحيلية والإنكليزية.‬

540
00:32:46,589 --> 00:32:47,924
‫تبدو مثل اللغة التايلندية.‬

541
00:32:48,675 --> 00:32:49,926
‫يا إلهي.‬

542
00:32:50,009 --> 00:32:52,387
‫لماذا تجيد اللغة التنزانية؟‬
‫أين تعلمت إجادتها؟‬

543
00:32:52,470 --> 00:32:55,598
‫عندما ذهبت إلى "الولايات المتحدة" للدراسة،‬
‫زملائي في السكن كانوا تنزانيين.‬

544
00:32:55,682 --> 00:32:57,433
‫- ألم تدرس في "إيتاون"؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

545
00:32:57,892 --> 00:32:59,352
‫إذاً ماذا قالوا؟‬

546
00:32:59,435 --> 00:33:01,270
‫إنهم بالفعل شركة وهمية.‬

547
00:33:01,479 --> 00:33:03,773
‫إنها مُسجلة، لكن رقم الهاتف مختلف تماماً.‬

548
00:33:03,982 --> 00:33:05,400
‫اتصلت وإذ به رقم منزل زعيم القبيلة.‬

549
00:33:05,483 --> 00:33:07,360
‫ماذا قلت؟‬

550
00:33:09,195 --> 00:33:10,446
‫منزل زعيم القبيلة.‬

551
00:33:12,156 --> 00:33:13,408
‫أنت أفزعتني.‬

552
00:33:13,533 --> 00:33:14,701
‫أنا ممتن.‬

553
00:33:16,035 --> 00:33:17,453
‫أيمكننا الحصول على التسجيل؟‬

554
00:33:17,578 --> 00:33:19,414
‫يمكنني طلب منهم أن يرسلوه لنا‬
‫عن طريق الفاكس،‬

555
00:33:19,664 --> 00:33:21,124
‫لكن حركتهم ثقيلة،‬
‫لذا سيأخذ الأمر وقتاً طويلاً.‬

556
00:33:21,207 --> 00:33:22,917
‫حتى لو تأخر، علينا أن نحصل عليه.‬

557
00:33:23,501 --> 00:33:26,838
‫ستكون مدير الفرع‬
‫عندما يكون هناك فرع في "تنزانيا".‬

558
00:33:27,755 --> 00:33:29,048
‫أتعلم مدى شدة الحرارة هناك؟‬

559
00:33:29,132 --> 00:33:31,134
‫لا يمكنني الذهاب، الطقس حار جداً.‬
‫أنت لم تذهب هناك قط.‬

560
00:33:41,894 --> 00:33:44,313
‫إنها مُتبلة أكثر مما ظننا.‬

561
00:33:45,606 --> 00:33:46,482
‫صحيح.‬

562
00:33:48,317 --> 00:33:50,653
‫هل قررتما؟‬

563
00:33:50,987 --> 00:33:52,030
‫قررنا ماذا؟‬

564
00:33:52,488 --> 00:33:53,322
‫ماذا تقصد؟‬

565
00:33:54,282 --> 00:33:56,951
‫ألم تطلبا وقتاً أكثر حتى تقررا؟‬

566
00:33:57,577 --> 00:34:01,789
‫لا، هذا لم يكن الهدف. المطعم الذي‬
‫يقدم كعكة الأرز بالتوابل بدى رائعاً جداً.‬

567
00:34:01,956 --> 00:34:05,126
‫لم نستطع الانتظار حتى نهاية محادثتنا،‬
‫لذا ذهبنا إلى هناك.‬

568
00:34:05,251 --> 00:34:07,795
‫عليك الذهاب وتجربته.‬
‫كعكة الأرز تلك شهية جداً، أليس كذلك؟‬

569
00:34:13,092 --> 00:34:15,803
‫يا لكما من شخصين!‬

570
00:34:16,929 --> 00:34:19,181
‫- تبدو غاضباً.‬
‫- أأنت غاضب؟‬

571
00:34:22,768 --> 00:34:25,188
‫كيف علمت؟‬
‫نحن حقاً تسببنا في ذلك!‬

572
00:34:25,271 --> 00:34:26,481
‫أعلم.‬

573
00:34:27,857 --> 00:34:30,943
‫يا إلهي، أنت مغرور جداً.‬

574
00:34:31,444 --> 00:34:33,321
‫جلياً أنك تدرك مدى تحكمنا في اللعبة.‬

575
00:34:33,737 --> 00:34:34,864
‫بالتأكيد.‬

576
00:34:35,281 --> 00:34:38,826
‫رغم ذلك، تعلم أن نهاية تلك اللعبة‬

577
00:34:38,909 --> 00:34:41,120
‫قد تتغير في أي وقت، صحيح؟‬

578
00:34:41,579 --> 00:34:43,498
‫هل تصوران فيلم رعب أم ماذا؟‬

579
00:34:43,706 --> 00:34:45,833
‫رفض العروض القذرة...‬

580
00:34:47,043 --> 00:34:48,878
‫هو قانوننا.‬

581
00:34:49,337 --> 00:34:51,880
‫ماذا؟ بدوت رائعاً جداً.‬

582
00:34:51,964 --> 00:34:52,799
‫أنا وكيل نيابة.‬

583
00:34:55,301 --> 00:34:56,135
‫سوف...‬

584
00:34:57,762 --> 00:34:58,679
‫نذهب.‬

585
00:34:58,763 --> 00:34:59,597
‫وداعاً.‬

586
00:35:00,973 --> 00:35:01,808
‫مهلاً...‬

587
00:35:16,697 --> 00:35:17,907
‫حان وقت تدخل المحققة "هونغ".‬

588
00:35:44,016 --> 00:35:46,811
‫هذا غريب. لا بد أنه التابع.‬

589
00:35:59,031 --> 00:36:00,533
‫تبدو زوجته.‬

590
00:36:02,076 --> 00:36:03,411
‫هذا فشل.‬

591
00:36:04,537 --> 00:36:05,454
‫من...‬

592
00:36:06,581 --> 00:36:08,416
‫استفسر عن "تنزانيا"؟‬

593
00:36:10,042 --> 00:36:12,503
‫كل ما أعلمه أنه شخص من قسم المحاسبة.‬

594
00:36:13,963 --> 00:36:14,797
‫أثمة شخص‬

595
00:36:16,757 --> 00:36:19,468
‫في قسم المحاسبة يتكلم التنزانية بطلاقة؟‬

596
00:36:19,886 --> 00:36:22,096
‫لست متأكداً يا سيدي.‬

597
00:36:24,891 --> 00:36:26,809
‫أخبر الناس في "تنزانيا".‬

598
00:36:28,352 --> 00:36:30,563
‫ألا يرسلوا أي تسجيلات أبداً‬

599
00:36:30,646 --> 00:36:34,192
‫أو أي وثائق أخرى.‬

600
00:36:34,692 --> 00:36:35,526
‫لا...‬

601
00:36:38,237 --> 00:36:40,156
‫أخبرهم أن يتجاهلوا الأمر تماماً.‬

602
00:36:52,710 --> 00:36:53,753
‫ما الخطب يا "ميونغ سيوك"؟‬

603
00:36:55,630 --> 00:36:57,089
‫استقبلت بريداً إلكترونياً من "تنزانيا".‬

604
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
‫ليست لديهم أي وثائق تخص التسجيل.‬

605
00:36:59,383 --> 00:37:00,760
‫لكنهم قالوا إنهم لديهم وثائق.‬

606
00:37:01,135 --> 00:37:02,136
‫بالفعل...‬

607
00:37:03,179 --> 00:37:04,764
‫لكن لا أعلم لماذا غيروا رأيهم.‬

608
00:37:07,975 --> 00:37:09,685
‫حسناً، شكراً.‬

609
00:37:11,854 --> 00:37:14,232
‫يا إلهي، الأمور تأخذ منعطفاً سيئاً.‬

610
00:37:14,315 --> 00:37:16,400
‫قالوا إن لديهم أوراق التسجيل،‬
‫والآن أنكروا ذلك؟‬

611
00:37:16,776 --> 00:37:18,027
‫ربما بأوامر عليا حُجب كل شيء.‬

612
00:37:18,527 --> 00:37:19,445
‫هل وجدت المحققة "هونغ" أي شيء؟‬

613
00:37:20,071 --> 00:37:22,990
‫فحصت الصور التي أرسلتها لي،‬
‫لكنها ليست نافعة.‬

614
00:37:25,785 --> 00:37:27,453
‫يا للهول، الآن أنت تبدو كـ...‬

615
00:37:27,954 --> 00:37:30,414
‫وكيل نيابة سري.‬

616
00:37:32,250 --> 00:37:33,417
‫اشرب فحسب.‬

617
00:37:33,960 --> 00:37:36,254
‫حسناً. أأنت مُحرج؟‬

618
00:37:40,800 --> 00:37:42,760
‫كنت كذلك في البداية.‬

619
00:37:43,678 --> 00:37:46,681
‫عندما أُجبرت على أن أكون رجلاً صالحاً،‬
‫كنت مُحرجاً جداً.‬

620
00:37:47,556 --> 00:37:48,557
‫أنت أيضاً، صحيح؟‬

621
00:37:50,268 --> 00:37:51,227
‫كن صريحاً معي.‬

622
00:37:52,687 --> 00:37:54,063
‫أنت ممتن لي، صحيح؟‬

623
00:37:58,276 --> 00:38:00,236
‫أريدك أن تكون صريحاً معي.‬

624
00:38:01,821 --> 00:38:02,989
‫لماذا أعطيتني فرصة ثانية؟‬

625
00:38:03,489 --> 00:38:05,533
‫أنت حاولت بجهد بالغ‬
‫أن تجعلني وكيل نيابة متخف.‬

626
00:38:07,243 --> 00:38:08,828
‫ذلك لأنني...‬

627
00:38:09,412 --> 00:38:11,914
‫تشاجرت مع رجل قوي جداً‬

628
00:38:11,998 --> 00:38:14,041
‫وذلك الرجل القوي ضربني،‬

629
00:38:14,875 --> 00:38:17,044
‫لكنه لم يقض عليّ. لم يقتلني.‬

630
00:38:17,586 --> 00:38:19,630
‫لذا فكرت في هذا.‬

631
00:38:20,006 --> 00:38:22,925
‫بدلاً من أن يتظاهر أحدهم أنه إلى جانبي‬
‫ثم يطعنني في ظهري،‬

632
00:38:23,009 --> 00:38:26,762
‫ماذا لو أمكنني ضم ذلك الرجل القوي‬
‫إلى جانبي؟‬

633
00:38:27,263 --> 00:38:29,140
‫إن أصبح ذلك الرجل إلى جانبي،‬

634
00:38:29,974 --> 00:38:32,768
‫فلن أكون خائفاً من شيء.‬

635
00:38:33,519 --> 00:38:34,520
‫هذا ما فكرت فيه.‬

636
00:38:37,106 --> 00:38:37,982
‫أنت ممتن لي، صحيح؟‬

637
00:38:39,483 --> 00:38:40,693
‫أنا أنقذت حياتك.‬

638
00:38:43,154 --> 00:38:46,490
‫لا، لست كذلك. لست ممتناً على الإطلاق.‬

639
00:38:46,574 --> 00:38:48,743
‫كان بإمكاني فك قيودي والنجاة بمفردي.‬

640
00:38:48,826 --> 00:38:51,829
‫لا، لم يكن بإمكانك. كنت قد فقدت صوابك!‬

641
00:38:51,912 --> 00:38:53,664
‫لا. كنت أتصرف وكأنني فقدت صوابي.‬

642
00:38:54,123 --> 00:38:56,334
‫أنا أجيد التصرف وكأنني غاضب جداً.‬

643
00:38:56,417 --> 00:38:58,711
‫لا. أنت ممثل فاشل جداً!‬

644
00:38:58,794 --> 00:39:01,380
‫لا، أنا ممثل بارع.‬
‫سأفوز بجائزة تكريماً لتمثيلي.‬

645
00:39:01,464 --> 00:39:02,840
‫إنها بداية العام، لا يمكنك الفوز بجائزة.‬

646
00:39:30,826 --> 00:39:34,413
‫يا للهول، لديّ شعور جيد بشأن هذا.‬

647
00:39:44,131 --> 00:39:48,260
‫كيف تجرؤ على إلقاء الرقائق‬
‫في وجه شخص ما؟ هذا مهين.‬

648
00:39:51,347 --> 00:39:53,140
‫كنت غاضباً قليلاً وقتها.‬

649
00:39:53,307 --> 00:39:55,101
‫ماذا يمكنني فعله،‬
‫إن كانت تلك الرقائق هي كل ما أمامي؟‬

650
00:39:55,476 --> 00:39:56,685
‫ما الذي أغضبك؟‬

651
00:39:56,769 --> 00:39:58,229
‫تقابلنا لأول مرة ذلك اليوم.‬

652
00:39:58,854 --> 00:40:00,648
‫لم أكن سعيداً برؤية...‬

653
00:40:02,066 --> 00:40:04,068
‫كان ذلك تقييداً لي.‬

654
00:40:04,235 --> 00:40:05,611
‫أنزل إصبعيك!‬

655
00:40:12,576 --> 00:40:13,452
‫"هونغ كا يون".‬

656
00:40:30,553 --> 00:40:32,638
‫كان هناك شخص لديه سلطة قوية يدعمه.‬

657
00:40:34,348 --> 00:40:35,975
‫إنه مألوف على نحو غريب، من هو؟‬

658
00:40:36,392 --> 00:40:38,602
‫"تشا غي وو".‬
‫إنه الزعيم الأسبق لحزب "شينغواندانغ".‬

659
00:40:38,686 --> 00:40:39,854
‫أيضاً نائب عام أسبق.‬

660
00:40:40,104 --> 00:40:43,065
‫إنه لا يُظهر نفسه، لكن لديه نفوذ كبير‬
‫على اختيار القادة السياسيين.‬

661
00:40:43,357 --> 00:40:46,068
‫الكثير من الوظائف السياسية المرموقة‬
‫في "كوريا" يصنعها هذا الرجل.‬

662
00:40:46,735 --> 00:40:49,280
‫إنه يتدخل في قرارات التعيين‬
‫في كبرى الشركات.‬

663
00:40:50,406 --> 00:40:52,366
‫لذا هو بمثابة عملاق في المناورات الساسية.‬

664
00:40:52,616 --> 00:40:54,368
‫هذا يعني أنه رجل لا يُستهان به.‬

665
00:40:54,869 --> 00:40:57,288
‫مما سمعت، هو حذر جداً ومتشكك.‬

666
00:40:57,955 --> 00:40:59,206
‫سيكون من الصعب التمكن منه.‬

667
00:41:01,667 --> 00:41:04,170
‫مما يعني أنه علينا الإتيان بخطة.‬

668
00:41:05,212 --> 00:41:07,798
‫علينا قط الربط بين هذا الرجل‬
‫والرئيس "بارك".‬

669
00:41:07,882 --> 00:41:10,676
‫هذا صحيح. بهذه الطريقة،‬
‫الدرع الواقي للرئيس "بارك" سيزول.‬

670
00:41:11,010 --> 00:41:14,263
‫هلا نبدأ اللعبة الآن؟ العملية "بونو بونو".‬

671
00:41:14,346 --> 00:41:16,056
‫"بونو بونو"؟ ماذا يعني ذلك؟‬

672
00:41:16,182 --> 00:41:19,101
‫لا يعني شيئاً.‬
‫من الصعب التفكير  في أسماء للعمليات.‬

673
00:41:21,020 --> 00:41:24,398
‫لنجد المكان والزمن كي نستهدف "تشا غي وو".‬

674
00:41:39,455 --> 00:41:40,706
‫معذرة.‬

675
00:41:43,626 --> 00:41:44,502
‫سأجيب على هذه المكالمة.‬

676
00:41:47,046 --> 00:41:49,173
‫الرئيس "يوو".‬

677
00:41:49,924 --> 00:41:53,219
‫أجل، وصلت منذ قليل.‬

678
00:41:53,302 --> 00:41:55,304
‫سقطت مريضاً بسبب تغير المناخ.‬

679
00:41:56,180 --> 00:41:59,183
‫الليلة؟ حسناً.‬

680
00:42:00,142 --> 00:42:03,646
‫حقاً؟ حسناً.‬

681
00:42:04,104 --> 00:42:06,398
‫سأراك عند الـ7 مساءً. في "تشونغرانغ".‬

682
00:42:13,280 --> 00:42:14,198
‫سيدتي.‬

683
00:42:19,078 --> 00:42:19,912
‫أجل؟‬

684
00:42:20,162 --> 00:42:22,498
‫أيمكنني الحصول على شراب بارد؟‬

685
00:42:23,415 --> 00:42:25,751
‫أجل.‬

686
00:42:26,126 --> 00:42:27,211
‫حسناً.‬

687
00:42:28,212 --> 00:42:29,838
‫اكتشفت برنامج "تشا غي وو" الخاصة بالليلة.‬

688
00:42:37,513 --> 00:42:41,642
‫هل سويت أمر قضية "تنزانيا"؟‬

689
00:42:44,562 --> 00:42:45,437
‫جيد.‬

690
00:42:46,939 --> 00:42:48,232
‫إن اتصلوا مجدداً،‬

691
00:42:49,149 --> 00:42:51,777
‫أبلغ ألا يرسلوا سجلات التسجيل.‬

692
00:42:53,070 --> 00:42:54,029
‫أجل، حسناً.‬

693
00:42:59,326 --> 00:43:00,995
‫لديّ شعور سيء حيال هذا.‬

694
00:43:15,217 --> 00:43:16,927
‫- أجل، الرئيس "بارك".‬
‫- مرحباً.‬

695
00:43:18,345 --> 00:43:22,224
‫أبلغهم أن يقدموا سجلات التسجيل‬
‫الخاصة بشركة "تنزانيا" فحسب.‬

696
00:43:22,433 --> 00:43:25,227
‫معذرة؟ لماذا غيرت رأيك؟‬

697
00:43:25,519 --> 00:43:27,146
‫أفكر في شيء ما.‬

698
00:43:27,438 --> 00:43:28,814
‫لكن، رغم ذلك...‬

699
00:43:28,897 --> 00:43:30,983
‫أخشى أن ذلك قد يشّكل خطورة.‬

700
00:43:31,066 --> 00:43:32,693
‫لا تعلق على كلامي.‬

701
00:43:33,485 --> 00:43:34,820
‫أجل يا سيدي.‬

702
00:43:35,654 --> 00:43:36,614
‫حسناً.‬

703
00:43:42,036 --> 00:43:42,911
‫ماذا تفعل؟‬

704
00:43:44,330 --> 00:43:45,372
‫مـ... ماذا؟‬

705
00:43:45,956 --> 00:43:47,291
‫أتريد إخباري بشيء؟‬

706
00:43:49,460 --> 00:43:50,294
‫لا.‬

707
00:43:51,545 --> 00:43:53,839
‫"ميونغ سيوك" يحب والده!‬

708
00:43:55,674 --> 00:43:56,592
‫سأرحل إذاً.‬

709
00:43:58,010 --> 00:43:59,261
‫وغد سخيف.‬

710
00:44:03,265 --> 00:44:07,186
‫كنا ننتظر هذا اليوم طويلاً.‬
‫"ها كيونغ"، أأنت مستعدة؟‬

711
00:44:07,269 --> 00:44:08,520
‫أجل، أنا مستعدة.‬

712
00:44:08,729 --> 00:44:10,939
‫- توخوا الحذر جميعاً.‬
‫- أجل.‬

713
00:44:11,440 --> 00:44:14,068
‫لنقل الاسم بصوت عال. "بونو، بونو!"‬

714
00:44:14,234 --> 00:44:15,069
‫"بونو، بونو!"‬

715
00:44:15,152 --> 00:44:17,988
‫1، 2، 3. لنذهب!‬

716
00:44:23,410 --> 00:44:24,536
‫ماذا؟‬

717
00:44:24,620 --> 00:44:26,705
‫فعلتها!‬

718
00:44:26,789 --> 00:44:27,915
‫ماذا تقصد؟‬

719
00:44:28,290 --> 00:44:30,668
‫حصلت على مستندات التسجيل‬
‫التي تثبت أن شركة "تنزانيا" وهمية!‬

720
00:44:30,751 --> 00:44:32,044
‫مستندات التسجيل؟ حقاً؟‬

721
00:44:34,588 --> 00:44:35,631
‫حقاً؟‬

722
00:44:35,923 --> 00:44:38,634
‫أيها المُستجد! لقد فعلتها!‬

723
00:44:39,134 --> 00:44:40,803
‫تعال هنا!‬

724
00:44:40,886 --> 00:44:42,554
‫لنذهب!‬

725
00:44:43,681 --> 00:44:45,140
‫فعلناها حقاً.‬

726
00:44:45,224 --> 00:44:46,517
‫- أراكم لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

727
00:44:53,482 --> 00:44:55,442
‫حسناً! هذا يكفي جداً.‬

728
00:44:56,068 --> 00:44:58,404
‫سينجح الأمر إن أبعدنا "تشا غي وو"‬
‫عن الرئيس "بارك".‬

729
00:44:59,029 --> 00:45:00,155
‫أين ذهبت "كا يون"؟‬

730
00:45:02,366 --> 00:45:05,577
‫تلقيت رسالة منها.‬
‫أظن أن "تشا غي وو" في طريقه.‬

731
00:45:17,131 --> 00:45:19,633
‫- "ها كيونع".‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

732
00:45:19,717 --> 00:45:21,009
‫بؤبؤا عينيه تتحركان.‬

733
00:45:21,093 --> 00:45:23,387
‫أجل، شعرت بتواصل قليل.‬

734
00:45:23,470 --> 00:45:24,471
‫ماذا قال الأطباء؟‬

735
00:45:24,847 --> 00:45:27,599
‫بالنظر إلى حالته، هو سليم تماماً.‬

736
00:45:30,644 --> 00:45:33,564
‫أنا ممتنة جداً. حقاً.‬

737
00:45:34,523 --> 00:45:35,441
‫تعالي هنا.‬

738
00:45:41,405 --> 00:45:42,364
‫أأنت جاد؟‬

739
00:45:43,866 --> 00:45:47,202
‫حسناً، تريث قليلاً.‬

740
00:45:52,791 --> 00:45:53,792
‫ماذا؟‬

741
00:45:57,379 --> 00:45:59,298
‫إنه إزعاج بالغ.‬

742
00:45:59,840 --> 00:46:01,049
‫ماذا عليّ فعله؟‬

743
00:46:02,760 --> 00:46:03,594
‫تولي أمره.‬

744
00:46:05,804 --> 00:46:07,347
‫بطريقة لائقة.‬

745
00:46:18,692 --> 00:46:19,526
‫هيا.‬

746
00:46:24,865 --> 00:46:27,242
‫قلت لا.‬

747
00:46:28,869 --> 00:46:31,663
‫هذا سيخدم التحقيق. يُرجى التعاون.‬

748
00:46:33,832 --> 00:46:35,626
‫استمع لي، حضرة وكيل النيابة الصغير.‬

749
00:46:37,127 --> 00:46:39,213
‫أتعلم ما هذا المكان؟‬

750
00:46:40,506 --> 00:46:43,592
‫الناس الذين في مكانة أعلى منك،‬
‫مديرون من كبرى الشركات...‬

751
00:46:43,926 --> 00:46:46,428
‫ورؤساء لشركات كبرى يأتون إلى هنا.‬

752
00:46:46,845 --> 00:46:47,971
‫وأنت تريد عمل تحقيق.‬

753
00:46:49,306 --> 00:46:50,933
‫أتريدني أن أغلق هذا المكان؟‬

754
00:46:54,228 --> 00:46:56,730
‫هل تدفعين الضرائب؟‬

755
00:46:57,481 --> 00:46:58,315
‫معذرة؟‬

756
00:46:58,816 --> 00:47:00,901
‫لاحظت عند قدومي إلى هنا‬
‫أن بائعاً ليس لديه ترخيص‬

757
00:47:00,984 --> 00:47:02,402
‫كان يمد الحانة بمشروبات كحولية.‬

758
00:47:02,945 --> 00:47:05,113
‫لم أر تصريحاً على الشاحنة.‬

759
00:47:05,197 --> 00:47:06,615
‫ماذا تقول؟‬

760
00:47:07,199 --> 00:47:08,492
‫أخبري مديرك أن يأتي.‬

761
00:47:08,659 --> 00:47:09,576
‫معذرة!‬

762
00:47:09,993 --> 00:47:12,412
‫ما رأيك إن ألقيت نظرة على حساباتك؟‬

763
00:47:12,996 --> 00:47:15,707
‫أتريديني أن أوضح لك ذلك‬
‫من خلال مقارنة أسعار المشروبات النمطية‬

764
00:47:15,791 --> 00:47:17,251
‫بأسعار البائع الذي ليس لديه ترخيص؟‬

765
00:47:18,377 --> 00:47:21,463
‫أيها المحقق "كيم"،‬
‫ألق نظرة عليها إن كانت لديك شكوك.‬

766
00:47:21,588 --> 00:47:22,923
‫أجل يا حضرة وكيل النيابة.‬

767
00:47:24,758 --> 00:47:27,803
‫أين المدير هنا؟ أيها المدير!‬

768
00:47:27,886 --> 00:47:29,805
‫كيف تجرؤ! أخفض صوتك!‬

769
00:47:31,557 --> 00:47:33,392
‫أتريدين مني أن أغلق مشروعك‬
‫بتغريمك جراء انتهاكك‬

770
00:47:33,475 --> 00:47:35,018
‫لضريبة الخمور والتهرب الضريبي؟‬

771
00:47:35,102 --> 00:47:38,063
‫أم أنك تريدين قضاء 5 دقائق‬
‫والتعاون معنا؟‬

772
00:47:46,154 --> 00:47:47,447
‫عزيزتي!‬

773
00:47:55,372 --> 00:47:56,206
‫سيدي.‬

774
00:47:58,041 --> 00:48:00,627
‫هذه هدية متواضعة. أرجوك اقبلها.‬

775
00:48:00,961 --> 00:48:02,296
‫ما هذا؟‬

776
00:48:02,796 --> 00:48:05,173
‫لم أفعل شيئاً.‬

777
00:48:05,465 --> 00:48:07,551
‫هذا لا شيء. بفضلك،‬

778
00:48:08,135 --> 00:48:10,095
‫قضية مصلحة الضرائب الوطنية‬
‫تم التخلص منها من دون شوشرة.‬

779
00:48:10,762 --> 00:48:12,180
‫شكراً لك يا سيدي.‬

780
00:48:19,313 --> 00:48:20,230
‫يا للروعة.‬

781
00:48:21,732 --> 00:48:23,942
‫مرحباً!‬

782
00:48:24,026 --> 00:48:25,736
‫أحضرنا مشروبات كحولية قوية!‬

783
00:48:26,570 --> 00:48:30,073
‫هذا مشروب كحولي للبالغين فقط.‬

784
00:48:30,157 --> 00:48:31,491
‫فتحت الزجاجة!‬

785
00:48:33,619 --> 00:48:35,704
‫أنا أراكما لأول مرة.‬

786
00:48:36,538 --> 00:48:37,998
‫- هل غيروا العاملين؟‬
‫- أجل...‬

787
00:48:38,540 --> 00:48:40,208
‫بسبب تغير المناوبة.‬

788
00:48:41,084 --> 00:48:44,463
‫إذاً أنت، غن أغنية.‬

789
00:48:44,838 --> 00:48:46,924
‫- معذرة؟‬
‫- إن غنيت،‬

790
00:48:47,841 --> 00:48:48,926
‫سأعطيك هذه.‬

791
00:48:49,718 --> 00:48:51,803
‫لا أجيد الغناء.‬

792
00:48:51,929 --> 00:48:55,849
‫نفذ فحسب. تبدو كمغن.‬

793
00:48:56,850 --> 00:48:59,853
‫غن!‬

794
00:48:59,937 --> 00:49:04,399
‫- غن!‬
‫- غن!‬

795
00:49:04,691 --> 00:49:05,776
‫أجل يا أمي.‬

796
00:49:09,279 --> 00:49:11,865
‫حقاً؟ مهلاً.‬

797
00:49:52,698 --> 00:49:54,116
‫يا إلهي، لا يمكنني التنفس!‬

798
00:49:55,158 --> 00:49:56,743
‫لا يمكنني التحمل لدقيقة!‬

799
00:49:56,910 --> 00:49:59,955
‫كنت أتحمل كتم نفسي جيداً.‬

800
00:50:00,580 --> 00:50:03,083
‫ماذا تفعل؟ تعلم أنه من غير اللائق‬
‫أن تقتل الناس هكذا.‬

801
00:50:03,959 --> 00:50:06,878
‫طريقتك مفضوحة جداً.‬
‫أليست لديك أدنى فطنة؟‬

802
00:50:07,004 --> 00:50:09,798
‫ارفع ذراعيك، أيها الأحمق!‬

803
00:50:09,881 --> 00:50:12,968
‫أجل، أيها الأحمق. ابذل جهداً أكثر.‬

804
00:50:13,593 --> 00:50:14,678
‫تم ضبطك.‬

805
00:50:16,346 --> 00:50:19,641
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- أين ستذهب؟‬

806
00:50:22,602 --> 00:50:24,813
‫لا يمكنك الرحيل ببساطة، انتظر!‬

807
00:50:26,732 --> 00:50:27,691
‫توقف!‬

808
00:51:08,732 --> 00:51:11,485
‫لست الشخص الذي حاول قتل‬
‫المدير "لي" المرة السابقة، صحيح؟‬

809
00:51:13,070 --> 00:51:14,696
‫المدير "لي" لم يحاول الانتحار.‬

810
00:51:15,447 --> 00:51:17,365
‫نعلم كل شيء. بحقك.‬

811
00:51:17,824 --> 00:51:18,658
‫تكلم.‬

812
00:51:22,788 --> 00:51:25,207
‫أنت عاجز. ألا تندم على ذلك؟‬

813
00:51:25,457 --> 00:51:26,374
‫فليتفضل شاهد العيان.‬

814
00:51:28,001 --> 00:51:30,253
‫يا إلهي، هذا متعب جداً.‬

815
00:51:42,516 --> 00:51:46,394
‫أنت الذي حاولت خنق "كيم سيونغ ريونغ"، لا؟‬

816
00:51:48,647 --> 00:51:50,690
‫إنه هو! ذلك الوغد!‬

817
00:51:50,774 --> 00:51:51,942
‫اصمت أيها الأحمق!‬

818
00:51:52,025 --> 00:51:53,318
‫أخفض صوتك.‬

819
00:51:54,111 --> 00:51:56,404
‫لقد حاول خنقي!‬

820
00:51:56,488 --> 00:51:59,116
‫- ذلك الرجل...‬
‫- أنت! أنا في منتصف الاستجواب!‬

821
00:51:59,199 --> 00:52:01,451
‫أعلم أنه حاول خنقك. اخرس!‬

822
00:52:02,577 --> 00:52:04,037
‫اخرج! أيها...‬

823
00:52:09,084 --> 00:52:11,253
‫أحدهم ألقى حجر وضربك في ركبتك.‬

824
00:52:12,045 --> 00:52:12,921
‫ألا تتذكر؟‬

825
00:52:15,173 --> 00:52:16,007
‫أنا فعلت ذلك.‬

826
00:52:18,844 --> 00:52:21,930
‫أيها الأحمق!‬
‫أخذت صورة بعد أن ضربتني في وجهي.‬

827
00:52:22,013 --> 00:52:24,224
‫أتريد رؤيتها؟ إنها لديّ هنا.‬

828
00:52:24,307 --> 00:52:26,893
‫- انتظر.‬
‫- لا تثق كثيراً بالمديرة "تشو".‬

829
00:52:27,269 --> 00:52:28,145
‫تقول إنها لا تعرفك.‬

830
00:52:28,895 --> 00:52:30,730
‫إنهم ينكرون معرفتك.‬

831
00:52:31,523 --> 00:52:33,900
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أحتفظ بها هنا، أين هي؟‬

832
00:52:33,984 --> 00:52:36,278
‫مهلاً. سأريك صورة لك وأنت مستلق.‬

833
00:52:36,778 --> 00:52:39,156
‫لا تعقد الآمال.‬

834
00:52:39,781 --> 00:52:41,658
‫لا تريد ذلك؟ إن لم تفعل...‬

835
00:52:42,492 --> 00:52:44,119
‫سيُلقى كل اللوم عليك.‬

836
00:52:44,202 --> 00:52:46,872
‫لا... المديرة "تشو" أعطت الأوامر.‬

837
00:52:48,290 --> 00:52:51,418
‫حسناً. ما رأيك في روعة ذلك الآن‬
‫بعد أن اعترفت بالحقيقة؟‬

838
00:52:54,045 --> 00:52:56,715
‫كيف أثق بك؟ لا يوجد دليل.‬

839
00:52:57,215 --> 00:53:00,218
‫لديّ دليل. بوليصة تأميننا.‬

840
00:53:07,684 --> 00:53:08,518
‫أخبرني.‬

841
00:53:12,814 --> 00:53:16,067
‫بالمناسبة، ألديك صور حقاً لوجوههم؟‬

842
00:53:16,401 --> 00:53:19,237
‫بالطبع لا. كنت مشغولاً بالركض.‬

843
00:53:23,408 --> 00:53:25,660
‫إنه ليس وكيل نيابة. إنه نصاب.‬

844
00:53:27,787 --> 00:53:31,458
‫نحن حقاً نريد حمايته هذه المرة.‬

845
00:53:32,792 --> 00:53:36,046
‫كان علينا حمايته منذ البداية.‬

846
00:53:37,380 --> 00:53:39,216
‫لا، ليس  عليك قول ذلك.‬

847
00:53:40,258 --> 00:53:43,094
‫رغم أننا كذبنا بخصوص‬
‫قيامته لمطاردة الرجال الفاسدين،‬

848
00:53:44,179 --> 00:53:45,931
‫أتمنى حقاً لو ينهض.‬

849
00:53:52,520 --> 00:53:53,730
‫أجل، أيها المدير "كيم".‬

850
00:53:55,148 --> 00:53:55,982
‫ماذا؟‬

851
00:53:58,485 --> 00:54:00,070
‫المجرم اعترف.‬

852
00:54:03,907 --> 00:54:05,992
‫حسناً، لنتكلم لاحقاً.‬

853
00:54:06,076 --> 00:54:06,993
‫حسناً.‬

854
00:54:11,248 --> 00:54:15,543
‫الآن... يمكننا إبراء اسم المدير "لي".‬

855
00:54:37,691 --> 00:54:39,025
‫ماذا تقول؟‬

856
00:54:39,109 --> 00:54:40,026
‫المدير "لي".‬

857
00:54:41,027 --> 00:54:42,612
‫أنت أمرت بقتله.‬

858
00:54:43,196 --> 00:54:46,283
‫أنا؟ أنا أمرت بشيء مروع كهذا؟‬

859
00:54:48,868 --> 00:54:49,995
‫أنا بريئة.‬

860
00:54:56,960 --> 00:55:00,714
‫اقتله فحسب. لا تخبر المدير "غو".‬

861
00:55:04,009 --> 00:55:07,429
‫المتنمرون لديهم دائماً خطة بديلة احتياطياً.‬

862
00:55:08,305 --> 00:55:11,433
‫احتفظ بكل بطاقات الذاكرة الخاصة بالتنقل‬
‫وتسجيل الأحداث.‬

863
00:55:12,100 --> 00:55:14,853
‫والآن، هي بحوزتنا.‬

864
00:55:29,326 --> 00:55:30,410
‫ماذا تفعل؟‬

865
00:55:38,084 --> 00:55:38,918
‫ما الخطب؟‬

866
00:55:48,011 --> 00:55:50,388
‫لنتكلم قليلاً، هلا نفعل؟‬

867
00:55:54,392 --> 00:55:57,062
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬
‫- معذرة؟‬

868
00:55:57,145 --> 00:56:00,940
‫ستمثل أمام النيابة‬
‫بسبب التآمر على القتل والتهرب الضريبي،‬

869
00:56:01,024 --> 00:56:02,734
‫وانتهاك قوانين الضرائب؟‬

870
00:56:02,984 --> 00:56:05,403
‫لا، حسناً...‬

871
00:56:05,487 --> 00:56:07,113
‫لا أفهم ما تقوله.‬

872
00:56:07,197 --> 00:56:08,740
‫لست أدري بخصوص الأمور الأخرى،‬

873
00:56:08,823 --> 00:56:11,409
‫لكن لا يمكنني مساعدتك‬
‫في التآمر على القتل.‬

874
00:56:11,785 --> 00:56:13,286
‫هنا تنتهي علاقتنا.‬

875
00:56:13,370 --> 00:56:16,039
‫سأعيد لك الهدية مع شخص.‬

876
00:56:16,414 --> 00:56:18,917
‫سيدي.‬

877
00:56:36,976 --> 00:56:38,520
‫- السكرتير "كيم".‬
‫- أجل.‬

878
00:56:39,604 --> 00:56:42,524
‫جد لي أقرب رحلة جوية‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

879
00:56:42,982 --> 00:56:44,776
‫أجل يا سيدي.‬

880
00:57:04,003 --> 00:57:05,672
‫"(بارك هيون دو)، تآمر على قتل‬
‫وتزوير حسابات وتكوين أموال غير قانونية"‬

881
00:57:37,412 --> 00:57:40,081
‫"مذكرة اعتقال لـ(بارك هيون دو)"‬

882
00:57:57,682 --> 00:57:58,766
‫حان وقت الإمساك بالرئيس "بارك".‬

883
00:57:59,476 --> 00:58:02,312
‫بالطبع. لا يمكنه الهرب. علينا أن نجده.‬

884
00:58:14,282 --> 00:58:18,828
‫"أخيراً! يا للروعة!‬

885
00:58:25,001 --> 00:58:26,711
‫مذكرة اعتقال‬

886
00:58:26,794 --> 00:58:28,296
‫ارتكب أكثر من جريمة!‬

887
00:58:35,386 --> 00:58:38,890
‫أنت في عداد الموتى! انتظر!‬

888
00:58:39,349 --> 00:58:42,268
‫لماذا تهرب؟ إنها النهاية،‬
‫علينا أن نظهر بشكل درامي!"‬

889
00:58:42,352 --> 00:58:44,354
‫ترجمة "يوسف مراد"‬

