1
00:00:40,707 --> 00:00:44,294
‫كل مكان في هذا البلد فاسد ومتراخ.‬

2
00:00:44,377 --> 00:00:46,004
‫أليس هذا عالماً بديعاً؟‬

3
00:00:46,463 --> 00:00:47,672
‫فردوس مناسب للاختلاس.‬

4
00:00:48,089 --> 00:00:50,800
‫كيف تختلس المال وتنجو بفعلتك؟‬

5
00:00:51,217 --> 00:00:53,511
‫التزمي بالاختلاس من المختلسين.‬

6
00:00:53,595 --> 00:00:55,096
‫لا تختلسي إلّا أموالاً مختلسة.‬

7
00:00:55,180 --> 00:00:57,474
‫دعني أرى دفتر الخدمات‬
‫الخاصة بالشهر الماضي.‬

8
00:00:57,557 --> 00:00:59,726
‫لم لا ترد على هاتفك؟ أين أموالي؟‬

9
00:00:59,809 --> 00:01:01,978
‫ألم نتفق على علاقة جميلة؟‬

10
00:01:02,062 --> 00:01:05,272
‫لا بد من وجود طريقة أسرع  لجني مليار وون.‬

11
00:01:05,355 --> 00:01:08,151
‫تبحث مجموعة "تي كيو" عن شخص‬
‫ليكون مدير قسم محاسبتهم.‬

12
00:01:08,234 --> 00:01:09,277
‫مجموعة "تي كيو"؟‬

13
00:01:10,862 --> 00:01:12,947
‫هذه آخر رسالة أرسلها لك.‬

14
00:01:13,031 --> 00:01:15,033
‫أنصت إليّ بحرص يا مدير "لي".‬

15
00:01:15,116 --> 00:01:19,120
‫يشتبهون في هذه الشركة‬
‫بسبب مدير محاسبي فاسد.‬

16
00:01:19,204 --> 00:01:23,583
‫فساد موظف في قسم المحاسبة‬
‫لا يؤدي عادة إلى تحقيق مع كافة الأقسام.‬

17
00:01:23,666 --> 00:01:25,460
‫مهما كان تفكيرك،‬

18
00:01:25,543 --> 00:01:28,379
‫فتهمة القمار والاختلاس غير منطقيين أبداً.‬

19
00:01:28,463 --> 00:01:30,757
‫من علينا أن نختار ليحل محل المدير؟‬

20
00:01:30,840 --> 00:01:32,634
‫شخص جريء يطيعنا.‬

21
00:01:32,717 --> 00:01:35,303
‫شخص يمكننا التخلص منه من دون عناء.‬

22
00:01:35,720 --> 00:01:37,388
‫إن استطعت دخول هذه الشركة‬

23
00:01:37,472 --> 00:01:40,391
‫والاستيلاء على قسم المحاسبة،‬
‫فاختلاس الأموال مسألة وقت.‬

24
00:01:40,475 --> 00:01:42,894
‫أعلم جيداً أنني لست شخصاً جيداً كفاية.‬

25
00:01:42,977 --> 00:01:44,979
‫رغم ذلك، أعطوني فرصة أرجوكم.‬

26
00:01:45,355 --> 00:01:49,275
‫سأكون خادماً مخلصاً ومتفانياً.‬
‫إن وجدتموني عديم الفائدة، اطردوني.‬

27
00:01:49,651 --> 00:01:51,820
‫ماذا فعلت للتو؟‬

28
00:01:51,903 --> 00:01:55,240
‫ألا تتفقد ما حولك؟ كنت واقفة هنا أمامك.‬

29
00:01:55,323 --> 00:01:59,244
‫لم رميت العصا‬
‫بدلاً من وضعها بلطف في سلة القمامة؟‬

30
00:02:00,286 --> 00:02:02,372
‫الأمر يتعلق بدفاترنا.‬

31
00:02:02,455 --> 00:02:06,918
‫يمكنه ابتزازك بها دوماً والضغط عليك.‬

32
00:02:07,001 --> 00:02:08,586
‫أين هو الآن؟‬

33
00:02:08,669 --> 00:02:11,047
‫أحضر النسخ وتعال إلى "فلاور واغن".‬

34
00:02:11,506 --> 00:02:13,174
‫يا له من يوم رائع للموت معاً.‬

35
00:02:13,258 --> 00:02:16,136
‫- صحيح؟‬
‫- ها هو يتهرب مجدداً. افتح الحقيبة فحسب!‬

36
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
‫- لا أريد الموت كذلك.‬
‫- نار!‬

37
00:02:19,722 --> 00:02:22,433
‫لا تطاردوني. إياكم أن تطاردوني!‬

38
00:02:23,101 --> 00:02:24,602
‫إياكم...‬

39
00:02:36,156 --> 00:02:36,990
‫رباه!‬

40
00:02:41,661 --> 00:02:44,164
‫أنت! أين الدفاتر؟‬

41
00:02:45,999 --> 00:02:48,543
‫ما هذا بحق السماء؟ ثمة شيء خاطئ.‬

42
00:02:48,626 --> 00:02:50,962
‫أيها الرئيس، يبدو صوتك مضحكاً.‬

43
00:02:53,089 --> 00:02:54,549
‫لا بد أن هذا ليس غازاً مفجراً.‬

44
00:02:56,801 --> 00:02:57,760
‫"هيليوم"‬

45
00:02:57,844 --> 00:02:59,179
‫هيليوم؟‬

46
00:02:59,846 --> 00:03:00,680
‫رباه!‬

47
00:03:01,681 --> 00:03:03,558
‫أخبرني أين الدفاتر!‬

48
00:03:04,184 --> 00:03:06,311
‫ها هو، أمسكوا به!‬

49
00:03:06,394 --> 00:03:07,937
‫أمسكوا به من الخلف!‬

50
00:03:08,354 --> 00:03:10,064
‫أمسكوا به!‬

51
00:03:12,525 --> 00:03:14,027
‫اقضوا عليه!‬

52
00:03:14,819 --> 00:03:15,820
‫ادخلوا من هنا.‬

53
00:03:20,200 --> 00:03:21,284
‫"تم تعيينك"‬

54
00:03:25,788 --> 00:03:29,375
‫"توظيف مجموعة (تي كيو)، المرشح النهائي"‬

55
00:03:42,889 --> 00:03:43,890
‫فعلتها!‬

56
00:03:45,058 --> 00:03:47,143
‫فعلتها!‬

57
00:03:57,487 --> 00:03:59,656
‫سأنضم إليها!‬

58
00:04:04,744 --> 00:04:07,997
‫- ما هذا بحق...‬
‫- حصلت على الوظيفة!‬

59
00:04:08,998 --> 00:04:09,874
‫تهانينا!‬

60
00:04:09,958 --> 00:04:11,167
‫تهانينا!‬

61
00:04:18,173 --> 00:04:20,218
‫اذهب الآن إلى هذا العالم الضخم‬

62
00:04:20,301 --> 00:04:22,971
‫واختلس الكثير من المال يا مدير "كيم"!‬

63
00:04:23,680 --> 00:04:26,182
‫سأبذل قصارى جهدي لأرتقي لتوقعاتك.‬

64
00:04:27,767 --> 00:04:31,604
‫أخبرتني ألّا أسلك الطريق السهل.‬
‫ورغم ذلك، تقدمت للوظيفة بمفردك.‬

65
00:04:31,688 --> 00:04:34,816
‫لم أسلك الطريق السهل.‬
‫استحققت المنصب بمهاراتي.‬

66
00:04:34,899 --> 00:04:38,569
‫إن صادفت فرصة طيبة، فلتُعلمني بها، اتفقنا؟‬

67
00:04:38,653 --> 00:04:42,156
‫بالتأكيد، تعرف شعار حياتي.‬
‫"يستحق الشيء الطيب مشاركته."‬

68
00:04:44,075 --> 00:04:45,118
‫- أنت!‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

69
00:04:45,201 --> 00:04:46,452
‫- قل شيئاً.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

70
00:04:46,536 --> 00:04:47,745
‫تهانينا يا سيدي!‬

71
00:04:48,329 --> 00:04:50,707
‫وأيضاً، أنا في غاية الأسف.‬

72
00:04:50,790 --> 00:04:51,958
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

73
00:04:52,041 --> 00:04:53,710
‫- وأنا كذلك.‬
‫- آسف يا سيدي.‬

74
00:04:55,086 --> 00:04:56,504
‫"كوانغ سوك"!‬

75
00:04:56,587 --> 00:04:59,674
‫بالنسبة لنسخ الدفاتر،‬
‫أعطيها غداً إلى الرئيس.‬

76
00:05:00,216 --> 00:05:02,302
‫- حاضر.‬
‫- آسف يا مجعدة الشعر.‬

77
00:05:02,385 --> 00:05:04,846
‫أحب هذا الجو.‬

78
00:05:04,929 --> 00:05:06,931
‫هذا مذهل فعلاً!‬

79
00:05:07,015 --> 00:05:10,685
‫أشعر أنه لن تحدث إلّا أشياء طيبة.‬

80
00:05:13,271 --> 00:05:14,105
‫أيها الرئيس؟‬

81
00:05:15,690 --> 00:05:17,734
‫أكنت ستدفنني فعلاً؟‬

82
00:05:17,817 --> 00:05:21,070
‫أي عالم تظن أننا نعيش فيه؟‬

83
00:05:22,447 --> 00:05:24,824
‫- على الأقل، كان الأمر ممتعاً.‬
‫- لا، لم يكن كذلك.‬

84
00:05:24,907 --> 00:05:26,576
‫ماذا؟ بلى، كان كذلك!‬

85
00:05:33,374 --> 00:05:36,252
‫- انتظر لحظة.‬
‫- انتظر لحظة.س‬

86
00:05:41,841 --> 00:05:44,594
‫أكتب هذا الخطاب للاعتذار‬

87
00:05:45,845 --> 00:05:51,184
‫عن سلوكي الوقح تجاه "لي كانغ سيك"‬
‫مدير قسم المالية،‬

88
00:05:52,185 --> 00:05:57,148
‫أثناء الواقعة التي حدثت في مبنى الشركة.‬

89
00:06:00,151 --> 00:06:00,985
‫آنسة "يون".‬

90
00:06:02,278 --> 00:06:05,615
‫- نعم؟‬
‫- إليك آخر شائعة متداولة في سوق الأسهم.‬

91
00:06:06,366 --> 00:06:07,325
‫ألقي نظرة.‬

92
00:06:15,291 --> 00:06:19,045
‫"من المرجح أن محاولة الانتحار‬
‫لم تكن حقيقية بل كانت مدبرة."‬

93
00:06:21,672 --> 00:06:25,009
‫أعلم أنها مجرد شائعة لكنها تبدو مقنعة جداً.‬

94
00:06:25,468 --> 00:06:27,470
‫يفترض أن تبدو الكذبات أكثر واقعية.‬

95
00:06:28,221 --> 00:06:31,057
‫انظروا إليكم جميعاً، أثارتكم شائعة!‬

96
00:06:31,391 --> 00:06:33,643
‫بناءً على ما نعرفه عن المدير "لي"،‬

97
00:06:33,726 --> 00:06:36,229
‫فالشائعة مقنعة أكثر من الأخبار.‬

98
00:06:36,312 --> 00:06:38,398
‫لطالما استطاع التفريق بين الصواب والخطأ.‬

99
00:06:38,481 --> 00:06:40,066
‫أرى أن الشائعة أصابت الحقيقة.‬

100
00:06:40,400 --> 00:06:43,236
‫كما تقول الشائعة،‬
‫أنا متأكد أن حادثة الانتحار مدبرة.‬

101
00:06:43,319 --> 00:06:45,655
‫- إنكم تتحدثون بالترهات.‬
‫- وأيضاً،‬

102
00:06:45,738 --> 00:06:47,782
‫ربما ترك السيد "لي" شيئاً ما.‬

103
00:06:47,865 --> 00:06:49,367
‫- ماذا؟‬
‫- ملف سري مثلاً.‬

104
00:06:49,450 --> 00:06:51,661
‫بالله عليك! أيعرف أحدكم فيلم "جيسون بورن"؟‬

105
00:06:52,078 --> 00:06:54,664
‫حتى وإن كان هذا صحيحاً،‬
‫فمؤكد أنه غير موجود الآن.‬

106
00:06:54,747 --> 00:06:55,957
‫لا بد أن أحدهم مسحه.‬

107
00:06:57,333 --> 00:07:00,503
‫ملفات تتعلق بالعمل... لم مُسحت كلها؟‬

108
00:07:01,129 --> 00:07:02,797
‫يكفي دراما.‬

109
00:07:02,880 --> 00:07:06,008
‫إن كان هناك شيء مريب،‬
‫فستتفقد السلطات أمره.‬

110
00:07:06,092 --> 00:07:08,928
‫لا يمكنك الوثوق بهم.‬
‫لعلهم متورطين في الأمر.‬

111
00:07:09,011 --> 00:07:11,097
‫هذا شيء خطير لقوله ببساطة!‬

112
00:07:11,180 --> 00:07:14,559
‫- ألا تثق بالحكومة؟‬
‫- الثقة تُكتسب.‬

113
00:07:14,642 --> 00:07:16,811
‫لا يثق بهم إلّا الأحمق هذه الأيام.‬

114
00:07:19,564 --> 00:07:20,565
‫هذا صحيح.‬

115
00:07:21,023 --> 00:07:24,152
‫لا يمكننا الوثوق بأحد حالياً. مفهوم؟‬

116
00:07:29,699 --> 00:07:31,576
‫شخص واحد يوافق المعايير.‬

117
00:07:31,659 --> 00:07:34,370
‫- "كيم سيونغ ريونغ".‬
‫- وقع الاختيار على مرشح آخر.‬

118
00:07:34,954 --> 00:07:38,416
‫- كما قلت، أنا المسؤولة...‬
‫- أعرف كيف أختار شخصاً نتحكم به.‬

119
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
‫افعلي ما أقوله فحسب.‬

120
00:07:45,256 --> 00:07:47,508
‫"سيرة ذاتية، الاسم: (كيم سيونغ ريونغ)"‬

121
00:07:47,592 --> 00:07:49,594
‫"(غو مان غيون)"‬

122
00:07:49,677 --> 00:07:50,928
‫هل من مشكلة؟‬

123
00:07:51,429 --> 00:07:52,263
‫لا يا سيدي.‬

124
00:07:54,307 --> 00:07:57,268
‫- أين عثرتم على هذا الشخص غير الكفء...‬
‫- ماذا؟‬

125
00:07:58,478 --> 00:08:00,480
‫لا، قصدت أن أقول...‬

126
00:08:00,938 --> 00:08:03,608
‫أين عثرتم على هذا الشخص فذ الموهبة‬

127
00:08:04,066 --> 00:08:07,069
‫- ليكون مديرنا الجديد...‬
‫- توقف، أفهم مقصدك.‬

128
00:08:07,987 --> 00:08:11,699
‫أتقول لي إن بإمكانك الحكم على شخص‬
‫من خلال تاريخه المهني؟‬

129
00:08:12,116 --> 00:08:14,869
‫- قدراته ما تهم!‬
‫- طبعاً يا سيدي.‬

130
00:08:14,952 --> 00:08:17,371
‫سيبدأ غداً. أطلعه على تفاصيل الوظيفة.‬

131
00:08:21,125 --> 00:08:22,210
‫نعم يا عزيزتي؟‬

132
00:08:24,253 --> 00:08:27,673
‫لا، أخبرتك أنه سيعيد التقدم العام الماضي‬
‫في جامعة أفضل!‬

133
00:08:28,174 --> 00:08:31,677
‫ستفشل حياته إن ذهب إلى هذه الجامعة القذرة!‬

134
00:08:31,761 --> 00:08:33,346
‫إن ذهب إلى هذه الجامعة،‬

135
00:08:33,429 --> 00:08:35,389
‫فلن يكون ابني بعد الآن!‬

136
00:08:37,308 --> 00:08:38,351
‫سأذهب يا سيدي.‬

137
00:08:39,769 --> 00:08:42,855
‫هل سمعت الأخبار؟ استقال "سيو يول".‬

138
00:08:42,938 --> 00:08:45,024
‫حسبت أنه سينتقل إلى مكتب محاماة،‬

139
00:08:45,107 --> 00:08:47,985
‫لكنك لن تصدق. أتعرف إلى أين يذهب؟‬

140
00:08:52,240 --> 00:08:55,159
‫أخفتني. ألا تعرف كيف تطرق الباب؟‬

141
00:08:55,243 --> 00:08:56,369
‫"(سيو يول)"‬

142
00:08:56,452 --> 00:08:58,913
‫أهذا حقيقي؟ هل ستكون مديراً في "تي كيو"؟‬

143
00:08:59,330 --> 00:09:00,414
‫أجل. لماذا؟‬

144
00:09:00,873 --> 00:09:02,583
‫هل أخبرتهم؟‬

145
00:09:02,667 --> 00:09:05,086
‫بخصوص تحقيقاتي؟ حتى يستعدوا لها؟‬

146
00:09:05,503 --> 00:09:07,713
‫إنك تبالغ في تقدير نفسك.‬

147
00:09:08,548 --> 00:09:11,968
‫تحقيقاتك سطحية جداً،‬
‫لا يحتاجون إلى إخبارية لتخطيها.‬

148
00:09:12,552 --> 00:09:15,471
‫بين الجيد والمقبول والسيئ.‬

149
00:09:16,264 --> 00:09:17,557
‫أعطيك تقدير سيئ.‬

150
00:09:17,640 --> 00:09:20,851
‫لم "تي كيو" تحديداً؟ تعرف حقيقة هذا المكان!‬

151
00:09:21,644 --> 00:09:23,145
‫وهل نحن مختلفون عنهم؟‬

152
00:09:23,563 --> 00:09:27,775
‫هل السبب أن "تي كيو" شركة قذرة‬
‫ونحن السلطة القضائية الصالحة؟‬

153
00:09:28,568 --> 00:09:29,735
‫"يول".‬

154
00:09:30,611 --> 00:09:34,615
‫لكنك تعرف على الأقل‬
‫كيفية الانتصار على هذه الشركات.‬

155
00:09:34,699 --> 00:09:37,201
‫وما فائدة هذا؟ يأمرنا رؤساءنا بالخسارة.‬

156
00:09:39,161 --> 00:09:41,664
‫ويملون علينا كيفية سير هذا العالم.‬

157
00:09:43,040 --> 00:09:45,459
‫تعرف ترهاتهم المعتادة.‬

158
00:09:46,544 --> 00:09:49,380
‫أفضل أن أكون أنانياً علناً،‬

159
00:09:49,463 --> 00:09:51,007
‫على أن أكون منافقاً.‬

160
00:09:52,592 --> 00:09:56,012
‫أملأ معدتي وأتظاهر بأن الجبن استقرار.‬

161
00:09:57,430 --> 00:09:58,264
‫هذا قبيح.‬

162
00:10:04,812 --> 00:10:06,063
‫مع السلامة إذاَ.‬

163
00:10:17,617 --> 00:10:20,870
‫كيف يعمل رجل كهذا في قسمنا؟‬

164
00:10:20,953 --> 00:10:23,789
‫لعله ماهر جداً.‬

165
00:10:23,873 --> 00:10:25,541
‫هل فقدت عقلك؟‬

166
00:10:26,083 --> 00:10:28,711
‫انظري إليه. كان يعمل لصالح متاجر صغيرة.‬

167
00:10:28,794 --> 00:10:30,755
‫كيف يصبح مديراً في "تي كيو" العظيمة؟‬

168
00:10:31,422 --> 00:10:32,757
‫اذهب من هنا!‬

169
00:10:38,471 --> 00:10:39,805
‫أتعرف؟‬

170
00:10:39,889 --> 00:10:44,268
‫أظن أن الشخصية‬
‫أهم من المهارة والتاريخ المهني.‬

171
00:10:44,352 --> 00:10:50,024
‫إن كان شخصاً مثقفاً‬
‫يهتم بمشاعر الآخرين، فلا أبالي بغير ذلك.‬

172
00:10:50,441 --> 00:10:54,403
‫رباه. يبدو أن "بوذا" يعمل معنا.‬

173
00:10:54,487 --> 00:10:57,615
‫ألست قلقاً أنك ستقوم بالمزيد من العمل فحسب؟‬

174
00:10:57,698 --> 00:10:58,532
‫ماذا؟‬

175
00:10:59,700 --> 00:11:01,535
‫هذا غير صحيح إطلاقاً!‬

176
00:11:02,328 --> 00:11:03,245
‫بالمناسبة،‬

177
00:11:03,788 --> 00:11:06,123
‫هل قُبل خطاب اعتذارك؟‬

178
00:11:08,668 --> 00:11:12,463
‫من أجل خاطر الرب، أريد تحطيمهم جميعاً!‬

179
00:11:18,844 --> 00:11:20,638
‫أصبح "بوذا" غاضباً الآن.ب‬

180
00:11:32,483 --> 00:11:33,651
‫"محاولة انتحار، غيبوبة"‬

181
00:11:33,734 --> 00:11:34,610
‫"مدير (تي كيو)"‬

182
00:11:34,694 --> 00:11:36,779
‫"مخبر، الشركة تنفي الأمر"‬

183
00:11:40,032 --> 00:11:42,034
‫"كان الانتحار مدبراً!"‬

184
00:11:47,289 --> 00:11:48,874
‫أشعر بوجود شيء مريب.‬

185
00:11:48,958 --> 00:11:50,960
‫حسبت أنها شركة نزيهة.‬

186
00:12:03,305 --> 00:12:04,306
‫يا للهول!‬

187
00:12:05,099 --> 00:12:07,518
‫"أفضل جامعة"؟ هل هذا حقيقي؟‬

188
00:12:07,601 --> 00:12:09,603
‫هذا ليس خطأً كتابياً، صحيح؟‬

189
00:12:11,522 --> 00:12:15,025
‫أتفهم سبب غضب السيد "تشو"‬
‫بعد قراءة هذا، صحيح؟‬

190
00:12:15,109 --> 00:12:18,529
‫أي نوع من الأشخاص هذا؟ "صناعات (ديوك بو)"؟‬

191
00:12:18,612 --> 00:12:19,864
‫ما هذا المكان؟‬

192
00:12:19,947 --> 00:12:22,700
‫أظن أنها شركة تقديم قروض بفائدة كبيرة‬
‫أو شركة احتيال.‬

193
00:12:23,117 --> 00:12:26,287
‫تاريخه المهني غريب‬
‫لكن لعله بارع في التخفي.‬

194
00:12:26,370 --> 00:12:28,372
‫تدبر كلماتك يا رجل.‬

195
00:12:28,622 --> 00:12:31,375
‫هذا مخطط الشركة لتدمير هذا القسم!‬

196
00:12:31,459 --> 00:12:32,376
‫أهذا هو الأمر؟‬

197
00:12:32,460 --> 00:12:36,046
‫تباً. لم أضيع حياتي لأعمل لصالح رجل كهذا.‬

198
00:12:36,130 --> 00:12:37,715
‫أشعر بالخزي فجأة.‬

199
00:12:37,798 --> 00:12:38,841
‫اسمعوا.‬

200
00:12:39,091 --> 00:12:41,635
‫إن جاء هذا الرجل، لا تعاملوه كرئيس.‬

201
00:12:41,719 --> 00:12:43,137
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

202
00:12:43,429 --> 00:12:45,181
‫- جعدوها.‬
‫- نجعدها؟‬

203
00:12:46,015 --> 00:12:48,017
‫كانت فوق بعضها.‬

204
00:12:48,100 --> 00:12:50,186
‫- ماذا عن الجزء المقطوع؟‬
‫- لا تبالي.‬

205
00:12:52,104 --> 00:12:55,357
‫- أعتذر عن إزعاجك.‬
‫- لا عليك.‬

206
00:12:57,109 --> 00:12:59,111
‫هل سمعت الشائعة؟‬

207
00:12:59,862 --> 00:13:00,780
‫أجل.‬

208
00:13:01,280 --> 00:13:04,909
‫أخبرت الشرطة عنها،‬
‫لكنهم قالوا إن عليّ تجاهلها.‬

209
00:13:05,951 --> 00:13:08,621
‫ستقول الشرطة إنها مجرد شائعة.‬

210
00:13:09,497 --> 00:13:11,207
‫كل شيء يتعلق بهذا كان خاطئاً.‬

211
00:13:11,499 --> 00:13:15,377
‫لم يقدموا لي أي دليل‬
‫على الاختلاس أو القمار.‬

212
00:13:15,878 --> 00:13:19,465
‫وكل بطاقات الذاكرة في سيارته‬
‫اختفت بعد ذلك اليوم.‬

213
00:13:19,882 --> 00:13:21,175
‫ماذا قال الشرطيون؟‬

214
00:13:21,258 --> 00:13:24,428
‫قالوا إنهم لم يكونوا هناك‬
‫عندما عثرت الشرطة على السيارة، لكن...‬

215
00:13:25,179 --> 00:13:26,222
‫لا أصدق ذلك.‬

216
00:13:26,764 --> 00:13:30,476
‫هل علينا توكيل محامي‬
‫ونشرع بالإجراءات القانونية؟‬

217
00:13:30,976 --> 00:13:34,355
‫تفقدت الأمر لكن لا يريد أي محامي التدخل.‬

218
00:13:34,855 --> 00:13:36,649
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

219
00:13:40,069 --> 00:13:43,113
‫- لا تفوّتي تناول وجباتك.‬
‫- شكراً يا "ها كيونغ".‬

220
00:13:50,037 --> 00:13:51,497
‫تباً.‬

221
00:13:55,668 --> 00:13:57,461
‫قرأت خطابك.‬

222
00:13:58,838 --> 00:14:00,589
‫أرى أنه يفتقر إلى الصدق.‬

223
00:14:00,673 --> 00:14:02,967
‫كتبته بصدق وأنا نادمة.‬

224
00:14:03,050 --> 00:14:04,593
‫لكنني لا أشعر بذلك.‬

225
00:14:05,261 --> 00:14:08,180
‫يبدو سطحياً ورسمياً.‬

226
00:14:09,640 --> 00:14:11,058
‫أرجو أن تصلحيه مرة أخيرة.‬

227
00:14:11,141 --> 00:14:12,893
‫سيدتي، عليّ أن أعمل...‬

228
00:14:12,977 --> 00:14:15,604
‫الأشخاص والأخلاق عندنا أولى من العمل.‬

229
00:14:16,480 --> 00:14:17,439
‫تذكري.‬

230
00:14:17,940 --> 00:14:21,151
‫ابتهجي!‬

231
00:15:05,863 --> 00:15:09,992
‫عندما آتي إلى هنا،‬
‫أشعر وكأن السيد الرئيس ما زال حياً.‬

232
00:15:10,409 --> 00:15:11,827
‫أشعر كذلك أيضاً.‬

233
00:15:12,328 --> 00:15:17,333
‫أشعر بدفء والدي هنا أكثر من المنزل.‬

234
00:15:17,917 --> 00:15:21,211
‫علينا أن نقيم المراسم في المنزل‬
‫بدايةً من العام القادم.‬

235
00:15:21,879 --> 00:15:23,464
‫سيكون أسهل بكثير عليك.‬

236
00:15:23,547 --> 00:15:24,757
‫سنرى.‬

237
00:15:25,466 --> 00:15:26,467
‫عزيزي،‬

238
00:15:26,967 --> 00:15:30,012
‫أريد الحضور في اجتماع أصحاب الأسهم القادم.‬

239
00:15:31,013 --> 00:15:32,014
‫حقاً؟‬

240
00:15:33,724 --> 00:15:35,059
‫مرت فترة، صحيح؟‬

241
00:15:36,310 --> 00:15:38,979
‫هل من شيء محدد تريدين تفقده؟‬

242
00:15:39,939 --> 00:15:42,441
‫لا. اشتقت إلى الإداريين فحسب.‬

243
00:15:43,108 --> 00:15:44,526
‫يوم واحد فحسب.‬

244
00:15:44,610 --> 00:15:47,112
‫بالتأكيد، افعلي ما يحلو لك.‬

245
00:16:00,084 --> 00:16:01,585
‫متأسف يا أبي وأمي.‬

246
00:16:01,669 --> 00:16:03,837
‫- طرأ شيء عاجل.‬
‫- أنت.‬

247
00:16:04,755 --> 00:16:06,757
‫لم يسبق وأتيت في الموعد قط‬

248
00:16:07,049 --> 00:16:09,760
‫من أجل مراسم إحياء ذكرى جدك.‬

249
00:16:10,427 --> 00:16:12,554
‫يمكننا شم رائحة الكحول لعلمك.‬

250
00:16:12,638 --> 00:16:14,890
‫- كيف لك أن تكون في غاية...‬
‫- حبيبي!‬

251
00:16:15,391 --> 00:16:18,727
‫أريد الذهاب لقضاء حاجتي!‬

252
00:16:19,144 --> 00:16:22,648
‫- أخبرتك أن تبقي في...‬
‫- أريد الذهاب إلى المرحاض!‬

253
00:16:54,888 --> 00:16:55,848
‫أبي؟‬

254
00:16:56,515 --> 00:16:59,018
‫متى يمكننا التوقف عن التجول؟‬

255
00:16:59,476 --> 00:17:01,353
‫ألا يمكننا البقاء في مكان واحد؟‬

256
00:17:06,025 --> 00:17:07,693
‫ابني العزيز.‬

257
00:17:08,861 --> 00:17:12,489
‫أريد أن أعيش حياة شريفة،‬

258
00:17:12,573 --> 00:17:14,742
‫لكن لا يريد زملائي أن أفعل هذا.‬

259
00:17:15,909 --> 00:17:19,538
‫لهذا أبحث عن زملاء يمكنهم تفهمي.‬

260
00:17:19,621 --> 00:17:22,665
‫عليك التخلي عن رغبة العيش حياة شريفة فحسب.‬

261
00:17:23,500 --> 00:17:25,752
‫ألن يكونه هذا أسهل؟‬

262
00:17:28,380 --> 00:17:29,882
‫بالتأكيد سيكون أسهل.‬

263
00:17:31,717 --> 00:17:37,347
‫لكن عندها، لا أظن أنك ستفتخر بكوني والدك.‬

264
00:17:38,223 --> 00:17:39,475
‫حتى أموت.‬

265
00:17:42,269 --> 00:17:44,271
‫"(كيم سيونغ ريونغ)"‬

266
00:17:50,611 --> 00:17:52,613
‫الأمر ليس بهذه الصعوبة!‬

267
00:17:55,824 --> 00:17:56,909
‫300.‬

268
00:17:57,910 --> 00:17:59,453
‫- و20!‬
‫- 20...‬

269
00:17:59,536 --> 00:18:00,537
‫2.‬

270
00:18:01,038 --> 00:18:02,581
‫هنا، أجل!‬

271
00:18:02,915 --> 00:18:04,917
‫- وهذه.‬
‫- هذه كذلك؟‬

272
00:18:05,209 --> 00:18:06,794
‫حسناً، بعدها 1 و 10 و...‬

273
00:18:39,785 --> 00:18:42,538
‫ما الخطب؟ هل أنا ذاهب إلى حرب؟‬

274
00:18:43,539 --> 00:18:45,541
‫شكراً لك يا سيد "كيم".‬

275
00:18:45,958 --> 00:18:49,128
‫كنت أسكب القهوة والناس تحتقرني في الماضي.‬

276
00:18:49,211 --> 00:18:51,547
‫بعدها أتيت وجعلت مني موظفة مكتب.‬

277
00:18:52,923 --> 00:18:55,759
‫عينتك لأنك درست باجتهاد فحسب.‬

278
00:18:57,052 --> 00:18:59,555
‫سأكون رصينة كما علمتني.‬

279
00:18:59,638 --> 00:19:01,640
‫- سأكون مجتهدة.‬
‫- جيد.‬

280
00:19:01,723 --> 00:19:03,100
‫- وذكية.‬
‫- أجل!‬

281
00:19:03,183 --> 00:19:05,269
‫- ومختلسة بارعة!‬
‫- مهلاً!‬

282
00:19:05,644 --> 00:19:08,230
‫هذا السلوك المثالي. يروق لي!‬

283
00:19:08,564 --> 00:19:10,566
‫سيد "كيم"!‬

284
00:19:19,408 --> 00:19:20,576
‫سيد "كيم"!‬

285
00:19:38,969 --> 00:19:42,806
‫لا بد أن زوجتك اكتشفت‬
‫تصفيتنا لـ"تي كيو" للتوصيل السريع.‬

286
00:19:43,390 --> 00:19:46,018
‫وحاولنا جاهدين إبقاء الأمر طي الكتمان.‬

287
00:19:46,101 --> 00:19:51,023
‫إن انضمت إلى الاجتماع هذه المرة،‬
‫فستقنع أصحاب الأسهم.‬

288
00:19:51,106 --> 00:19:54,318
‫سنضطر إلى تنفيذ الخطة أبكر مما توقعنا.‬

289
00:19:56,778 --> 00:19:59,198
‫سيدي، بخصوص المدعي "سيو".‬

290
00:19:59,281 --> 00:20:00,532
‫هل تحتاج إليه فعلاً؟‬

291
00:20:01,992 --> 00:20:02,868
‫لماذا؟‬

292
00:20:06,038 --> 00:20:08,207
‫لأنه وقح وعنيد؟‬

293
00:20:10,417 --> 00:20:12,711
‫أدرك ذلك أيضاً. لكن ما نحتاج إليه...‬

294
00:20:13,170 --> 00:20:15,339
‫شخص بارع في القبض على اللصوص.‬

295
00:20:15,422 --> 00:20:16,340
‫حتى...‬

296
00:20:18,342 --> 00:20:19,968
‫إن أصبح هذا الشخص لصاً لحسابي،‬

297
00:20:22,054 --> 00:20:24,598
‫لا يستطيع أحد القبض عليه.‬

298
00:20:43,909 --> 00:20:46,745
‫جاءت المحققة الجديدة لإلقاء التحية.‬

299
00:20:46,828 --> 00:20:49,164
‫- أدخلها.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

300
00:20:50,832 --> 00:20:53,418
‫- هل هذا أول يوم لها؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

301
00:20:56,463 --> 00:20:57,464
‫مرحباً يا سيدي.‬

302
00:21:09,601 --> 00:21:11,603
‫يا لها من غرفة رديئة وباهظة الثمن.‬

303
00:21:13,689 --> 00:21:15,315
‫رباه، إنها رطبة!‬

304
00:21:18,652 --> 00:21:20,404
‫على الأقل أنا في "سيول".‬

305
00:21:28,578 --> 00:21:29,496
‫راحة نفسية!‬

306
00:21:57,316 --> 00:21:59,818
‫- أنت مجدداً؟‬
‫- أنت مجدداً؟ أهلاً مجدداً.‬

307
00:22:02,446 --> 00:22:04,865
‫أخشى أنني أخذتها أولاً.‬

308
00:22:04,948 --> 00:22:07,200
‫هل يلزم أن أشير إلى أنك مخطئة؟‬

309
00:22:07,284 --> 00:22:09,286
‫لم لا تقولين الحقيقة فحسب؟‬

310
00:22:09,369 --> 00:22:13,540
‫"أحب لفائف (كيمباب) مثلثية الشكل.‬
‫سيكون لطف منك إن تركتها لي."‬

311
00:22:13,623 --> 00:22:15,584
‫لا داعي لقولي شيء كهذا.‬

312
00:22:15,667 --> 00:22:16,877
‫حسبك!‬

313
00:22:20,672 --> 00:22:23,133
‫نبدو سخيفين جداً!‬

314
00:22:23,216 --> 00:22:26,553
‫- أهذا تصرف ناضج؟‬
‫- إن كان هذا سخيفاً، فلتتركها.‬

315
00:22:27,596 --> 00:22:28,805
‫لم لا تأخذين التونة؟‬

316
00:22:28,889 --> 00:22:31,516
‫لدي حساسية من التونة. يمكنك تناولها.‬

317
00:22:31,600 --> 00:22:34,936
‫أعاني من رهاب التونة.‬
‫تناولت تونة مجمدة ذات مرة وعلقت على لساني.‬

318
00:22:35,020 --> 00:22:37,939
‫- كادت تقتلع لساني.‬
‫- الآن تتحدث بالترهات.‬

319
00:22:38,023 --> 00:22:39,441
‫يا إلهي!‬

320
00:22:39,524 --> 00:22:41,693
‫- هذا محرج جداً...‬
‫- اتركيها إذاً.‬

321
00:22:43,362 --> 00:22:45,947
‫حسناً. لنسوي حسابنا.‬

322
00:22:46,031 --> 00:22:49,701
‫- عبثت بوعاء شعيريتي من قبل.‬
‫- كان عليك تسوية الحساب وقتها.‬

323
00:22:49,785 --> 00:22:50,827
‫أترفض؟‬

324
00:22:51,370 --> 00:22:54,373
‫حسبت أنك  لست ممن يتسببون في متاعب للغير.‬

325
00:22:56,833 --> 00:22:58,126
‫"(كيمباب)"‬

326
00:22:59,127 --> 00:23:00,295
‫تباً.‬

327
00:23:13,308 --> 00:23:14,309
‫أكانت طيبة؟‬

328
00:23:15,310 --> 00:23:17,312
‫أكانت طيبة؟‬

329
00:23:19,648 --> 00:23:22,442
‫أفضل "كيمباب" مثلثة الشكل‬
‫تناولتها خلال 3 سنوات.‬

330
00:23:24,277 --> 00:23:27,197
‫هذا مستوى جديد تماماً من الدناءة. جديد جداً.‬

331
00:23:43,046 --> 00:23:45,465
‫- لم تتبعني؟‬
‫- في أحلامك.‬

332
00:23:45,549 --> 00:23:48,343
‫نسلك الطريق ذاته فحسب. اذهبي.‬

333
00:24:14,286 --> 00:24:15,829
‫ماذا؟ أتعمل هنا؟‬

334
00:24:15,912 --> 00:24:18,540
‫رباه، إنه مُصر.‬

335
00:24:35,432 --> 00:24:38,018
‫معذرةً يا سيدي. ماذا تريد؟‬

336
00:24:39,102 --> 00:24:39,936
‫أعمل هنا.‬

337
00:24:40,770 --> 00:24:44,566
‫- لا أعرفك. أيمكنني رؤية بطاقة هويتك؟‬
‫- اليوم أول يوم لي.‬

338
00:24:44,649 --> 00:24:46,985
‫- سآخذها من قسم الموارد البشرية...‬
‫- غادر رجاءً.‬

339
00:24:48,236 --> 00:24:49,404
‫- معذرةً؟‬
‫- غادر فوراً.‬

340
00:24:49,488 --> 00:24:50,572
‫هذا أول يوم لي.‬

341
00:24:51,907 --> 00:24:53,408
‫تقول هذه السيدة خلاف هذا.‬

342
00:24:55,660 --> 00:24:56,828
‫مهلاً...‬

343
00:24:57,746 --> 00:24:58,580
‫معذرةً!‬

344
00:24:59,164 --> 00:25:00,499
‫يا "مثلث"!‬

345
00:25:00,916 --> 00:25:03,793
‫- آنسة "مثلث"!‬
‫- هذه وقاحة أيها السيد!‬

346
00:25:03,877 --> 00:25:06,546
‫- إنك لا تفهم. يا"مثلث"!‬
‫- تعال معي رجاءً.‬

347
00:25:06,796 --> 00:25:08,632
‫أنا موظف هنا فعلاً!‬

348
00:25:08,715 --> 00:25:10,467
‫اسألوا قسم الموارد البشرية!‬

349
00:25:10,550 --> 00:25:12,677
‫يا "مثلث"! قولي شيئاً يا "مثلث"!‬

350
00:25:12,761 --> 00:25:15,764
‫- فهمت السيدة "مثلث" الأمر بشكل خاطئ!‬
‫- اهدأ! صوتك مرتفع جداً!‬

351
00:25:15,847 --> 00:25:18,350
‫- أخبركما الحقيقة! اتركاني!‬
‫- حسناً!‬

352
00:25:32,197 --> 00:25:35,700
‫أجل. مفهوم. شكراً كثيراً.‬

353
00:25:41,331 --> 00:25:43,333
‫لماذا لم تقل هذا فحسب؟‬

354
00:25:48,964 --> 00:25:51,174
‫أخبرتك أنني أعمل هنا.‬

355
00:25:52,175 --> 00:25:54,636
‫- هذا أول يوم لي!‬
‫- قلت فعلاً.‬

356
00:25:54,719 --> 00:25:58,348
‫لكنك تنادي هذه السيدة بـ"مثلث"،‬

357
00:25:58,431 --> 00:26:01,810
‫- حسبتك أنك كنت تزعجها...‬
‫- قصدت مثلث "كيمباب".‬

358
00:26:01,893 --> 00:26:03,478
‫هذا... تباً.‬

359
00:26:04,020 --> 00:26:06,690
‫ليس هذا المثلث. بل هذا المثلث!‬

360
00:26:08,066 --> 00:26:10,193
‫أعتذر يا سيدي. تفضل بالدخول يا سيدي.‬

361
00:26:10,610 --> 00:26:12,279
‫الموارد البشرية في الطابق الثالث.‬

362
00:26:18,827 --> 00:26:19,744
‫نعتذر يا سيدي.‬

363
00:26:20,579 --> 00:26:23,290
‫يستحسن أن تختبئ مني.‬
‫جعلتني أبدوا كالمنحرف.‬

364
00:26:24,291 --> 00:26:27,168
‫آسفة يا سيدي. هذا المصعد خاص بالمديرين.‬

365
00:26:27,252 --> 00:26:31,006
‫الموظفون والزوار يمكنهم استخدام المصعد‬
‫الموجود بقرب البوابة ب.‬

366
00:26:31,506 --> 00:26:34,509
‫للمديرين فقط؟‬
‫دعيني أستخدمه. لا أحد يستخدمه.‬

367
00:26:34,593 --> 00:26:38,096
‫لا يمكنني السماح لك بهذا يا سيدي.‬
‫أرجوك استخدم الذي بقرب البوابة ب.‬

368
00:26:43,727 --> 00:26:44,894
‫صباح الخير حضرة المدير.‬

369
00:26:44,978 --> 00:26:47,689
‫يسعدني الترحيب بك في أول يوم لك.‬

370
00:26:50,609 --> 00:26:52,319
‫"دخول غير مصرح به"‬

371
00:27:18,928 --> 00:27:21,264
‫أيها الوغد! من تظن نفسك...‬

372
00:27:22,766 --> 00:27:24,184
‫لا بد أنه يمازحني.‬

373
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
‫أجل.‬

374
00:27:33,234 --> 00:27:34,486
‫أسرع!‬

375
00:27:39,491 --> 00:27:40,408
‫ضربة مزدوجة!‬

376
00:27:40,492 --> 00:27:42,410
‫- أنت...‬
‫- مرحباً. أنا...‬

377
00:27:42,494 --> 00:27:43,328
‫أنت...‬

378
00:27:44,788 --> 00:27:46,247
‫أين أنت أيها اللاعب؟‬

379
00:27:46,331 --> 00:27:48,208
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

380
00:27:49,876 --> 00:27:51,086
‫اخرج من هنا!‬

381
00:27:51,670 --> 00:27:52,587
‫من يكون؟‬

382
00:27:52,671 --> 00:27:55,924
‫كان يتبعني إلى الرواق هذا الصباح.‬

383
00:27:56,007 --> 00:27:58,009
‫لا، ما حدث كان...‬

384
00:28:02,722 --> 00:28:05,058
‫- ما خطبكم يا جماعة؟‬
‫- أيها الشاب!‬

385
00:28:06,935 --> 00:28:09,604
‫إن رفضتك امرأة، فلتنس الأمر. مفهوم؟‬

386
00:28:09,896 --> 00:28:13,066
‫رفضتك! لا تبدو ملاحقاً...‬

387
00:28:14,359 --> 00:28:15,777
‫أنا المدير الجديد.‬

388
00:28:17,028 --> 00:28:19,698
‫أنا "كيم سيونغ ريونغ"،‬
‫مدير قسم المحاسبة الجديد!‬

389
00:28:25,745 --> 00:28:29,999
‫- لماذا لم تقل ببساطة...‬
‫- لم يطلب مني الجميع ذلك‬

390
00:28:30,083 --> 00:28:31,876
‫وأنتم لن تنصتوا لقولي أصلاً؟‬

391
00:28:33,253 --> 00:28:35,338
‫- كان عليك قول هذا.‬
‫- معذرةً؟‬

392
00:28:37,006 --> 00:28:39,008
‫يفترض أن نرحب به يا جماعة.‬

393
00:28:40,510 --> 00:28:42,887
‫أنا المدير العام "تشو نام هو".‬

394
00:28:44,472 --> 00:28:45,807
‫تسعدني مقابلتك يا سيدي.‬

395
00:28:46,641 --> 00:28:48,476
‫- أيمكنني التحدث براحتي؟‬
‫- أجل.‬

396
00:28:48,560 --> 00:28:50,353
‫كنت سأفعل على كل حال.‬

397
00:28:51,980 --> 00:28:53,106
‫عرّفوا أنفسكم.‬

398
00:28:58,069 --> 00:29:00,613
‫أظن أنكم جماعة خجولة جداً.‬

399
00:29:02,449 --> 00:29:04,451
‫حسناً، سأفعلها. لنبدأ من هنا.‬

400
00:29:04,534 --> 00:29:08,455
‫"يون ها كيونغ"، "لي جاي جون"، "بينغ هي جن"‬
‫"ون كي أوك"،"سيون سانغ تاي"، مفهوم؟‬

401
00:29:08,788 --> 00:29:10,290
‫كان هذا مرهقاً.‬

402
00:29:11,207 --> 00:29:13,209
‫تسعدني مقابلتكم يا جماعة.‬

403
00:29:13,877 --> 00:29:16,212
‫أخبروني فحسب إن كنت قليل الخبرة.‬

404
00:29:16,296 --> 00:29:17,922
‫عليك الاستقالة إذاً.‬

405
00:29:20,467 --> 00:29:23,595
‫سيدي، هل هذا كل طاقم عمل‬
‫قسم محاسبة "تي كيو"؟‬

406
00:29:23,678 --> 00:29:27,474
‫- الشركات الأصغر لديها أكثر من 10 أفراد.‬
‫- يعتمد هذا على الشركة.‬

407
00:29:27,557 --> 00:29:29,559
‫- عليك الاستقالة إن كان هذا يزعجك.‬
‫- لا.‬

408
00:29:29,934 --> 00:29:31,936
‫فريق أصغر يعني تواصل أكبر.‬

409
00:29:32,187 --> 00:29:34,522
‫- أين...‬
‫- دعك من كل شيء آخر.‬

410
00:29:35,482 --> 00:29:38,151
‫لنبدأ بأهم درس.‬

411
00:29:38,860 --> 00:29:40,737
‫"كي أوك"، "سانغ تاي". استعدا.‬

412
00:29:40,820 --> 00:29:42,363
‫- حاضر يا سيدي!‬
‫- ما هذا بحق...‬

413
00:29:56,336 --> 00:29:57,253
‫اسمع.‬

414
00:29:58,213 --> 00:30:00,548
‫الأشخاص فوق هذا الخط الأحمر.‬

415
00:30:01,883 --> 00:30:03,885
‫هم رؤساء الأقسام وما فوقهم.‬

416
00:30:04,385 --> 00:30:07,889
‫إن أراد شخص فوق هذا الخط شيئاً،‬
‫إيّاك أن تناقشه إطلاقاً.‬

417
00:30:08,348 --> 00:30:12,227
‫إن كان هناك أي خسائر أو سهو،‬
‫عليك معالجتها باستخدام إبداعك.‬

418
00:30:12,477 --> 00:30:14,604
‫أظن أنني سأصبح "جنرال الإبداع".‬

419
00:30:14,687 --> 00:30:17,440
‫لا أبالي إن كنت جنرالاً أو قائداً.‬

420
00:30:18,191 --> 00:30:20,568
‫الآن، احترس من هذا اللعين!‬

421
00:30:21,528 --> 00:30:22,445
‫هذا الشخص!‬

422
00:30:22,529 --> 00:30:26,115
‫نائب رئيس قسم العلاقات العامة،‬

423
00:30:26,199 --> 00:30:27,325
‫"بارك مونغ سيوك"؟‬

424
00:30:27,909 --> 00:30:30,995
‫ليس "مونغ سيوك" بل"ميونغ سيوك"، مفهوم؟‬

425
00:30:31,079 --> 00:30:34,916
‫ليس "مونغ سيوك" بمعنى سجادة،‬
‫بل "ميونغ سيوك" بمعنى ذكي.‬

426
00:30:34,999 --> 00:30:36,417
‫رغم أنه ليس كذلك.‬

427
00:30:37,043 --> 00:30:39,671
‫على كل، يلزم أن تُنفذ كلمته‬
‫وتطبق ميزانيته المقترحة،‬

428
00:30:39,754 --> 00:30:42,841
‫سواءً كانت لشراء مكيف هواء‬
‫في القارة القطبية...‬

429
00:30:42,924 --> 00:30:45,051
‫أو لشراء آلات قرع بوذية في كنيسة كذلك؟‬

430
00:30:45,134 --> 00:30:46,469
‫بالضبط.‬

431
00:30:47,428 --> 00:30:49,931
‫أفترض أنه ابن رئيس الشركة أو ما شابه.‬

432
00:30:50,014 --> 00:30:52,725
‫عجباً، مؤكد أنك سريع البديهة.‬

433
00:30:52,809 --> 00:30:54,894
‫هذا سهل. ماذا إن رفضت له طلباً؟‬

434
00:30:54,978 --> 00:30:56,563
‫سيفقد صوابه و...‬

435
00:30:58,606 --> 00:31:00,441
‫سيكون مستاءً جداً.‬

436
00:31:02,777 --> 00:31:04,863
‫فوق الخط الأحمر،‬

437
00:31:04,946 --> 00:31:07,907
‫أرى أسماء عليها مثلثات وردية.‬

438
00:31:08,741 --> 00:31:12,871
‫سيغادرون منصبهم في أي لحظة.‬
‫ليس عليك القلق بشأنهم أبداً.‬

439
00:31:13,413 --> 00:31:16,708
‫لكن إن ظننت أنهم يفرطون في الإنفاق‬
‫أخبرهم مرة كل فترة.‬

440
00:31:18,376 --> 00:31:19,252
‫من هذا؟‬

441
00:31:20,003 --> 00:31:22,046
‫المشطوب عليه باللون البرتقالي.‬

442
00:31:22,380 --> 00:31:23,464
‫ما هذا؟‬

443
00:31:24,757 --> 00:31:27,260
‫لا بد أن لهذا معنى كبير.‬

444
00:31:27,343 --> 00:31:29,929
‫مسحت به كعكة الأرز الحار المرة الماضية.‬

445
00:31:30,680 --> 00:31:34,267
‫هذا صحيح! أجل!‬
‫عندما انضم إلينا "سانغ تاي".‬

446
00:31:34,726 --> 00:31:37,854
‫أحضر هذا الفتى كعكة قمح وليس كعكة أرز.‬

447
00:31:37,937 --> 00:31:40,023
‫- كعك طحين القمح أفضل.‬
‫- لا بأس بأي كعك.‬

448
00:31:41,858 --> 00:31:43,610
‫احفظ هذه في 5 دقائق.‬

449
00:31:44,193 --> 00:31:47,363
‫غير مسموح لك بالتقاط صورة أو تدوينها.‬

450
00:31:47,822 --> 00:31:49,407
‫- حفظتها.‬
‫- حقاً؟‬

451
00:31:49,741 --> 00:31:50,658
‫ليست بالشيء الصعب.‬

452
00:31:50,742 --> 00:31:53,494
‫لا بد أنك بارع في تعلم هذه الأمور.‬

453
00:31:54,871 --> 00:31:57,081
‫يمكن أن تخبرك "يون" بمهام وظيفتك.‬

454
00:31:57,165 --> 00:31:59,500
‫يبدو لي رجلاً ذكياً.‬

455
00:31:59,584 --> 00:32:00,919
‫لندعه يتدبر الأمر.‬

456
00:32:01,002 --> 00:32:02,879
‫- سمعتها.‬
‫- سأقوم بهذا فعلاً.‬

457
00:32:05,423 --> 00:32:06,758
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

458
00:32:07,342 --> 00:32:08,676
‫بداية من هذه اللحظة،‬

459
00:32:09,052 --> 00:32:13,306
‫سيكون المدير "سيو" المسؤول‬
‫عن المالية والاستثمار.‬

460
00:32:14,307 --> 00:32:17,685
‫- زودوه بما يحتاجه، تفضلوا.‬
‫- حاضر يا سيدي. سأدعمه كذلك.‬

461
00:32:17,769 --> 00:32:21,439
‫سأنهي الصفقات مع المجموعات الصينية‬
‫هذا الشهر.‬

462
00:32:21,522 --> 00:32:24,984
‫أجل، بخصوص هذا. المدير "سيو" سيتكفل به.‬

463
00:32:25,735 --> 00:32:28,279
‫تلائم الوظيفة مدير المالية أكثر.‬

464
00:32:28,363 --> 00:32:30,114
‫لكن الوفد الصيني خجول قليلاً.‬

465
00:32:30,490 --> 00:32:32,408
‫- اقتربنا للتو...‬
‫- سأفعلها.‬

466
00:32:33,034 --> 00:32:34,035
‫سأعرفهم.‬

467
00:32:35,203 --> 00:32:38,831
‫جهزي بعض المترجمين الأذكياء‬
‫وسلميهم الملفات المتعلقة بالأمر.‬

468
00:32:39,832 --> 00:32:40,667
‫حاضر.‬

469
00:32:43,419 --> 00:32:45,421
‫"قسم المالية"‬

470
00:32:47,256 --> 00:32:48,716
‫تشرفني مقابلتك.‬

471
00:32:49,175 --> 00:32:51,761
‫سمعتك في عالم المحاسبة تسبقك.‬

472
00:32:52,887 --> 00:32:54,055
‫لا تتملقني وتقول سمعتي.‬

473
00:32:54,597 --> 00:32:57,558
‫لا بد أنهم يكرهوني‬
‫لتحطيمي كل شركات المحاسبة.‬

474
00:33:00,269 --> 00:33:02,271
‫هل كلكم محاسبين؟ ‬

475
00:33:02,355 --> 00:33:05,525
‫أجل يا سيدي. كنا نعمل في شركة "يو سيونغ".‬

476
00:33:05,608 --> 00:33:07,193
‫ما دمتم تعملون في "يو سيونغ"،‬

477
00:33:07,944 --> 00:33:10,279
‫فلا بد أنكم بارعون في التلاعب والكذب معاً.‬

478
00:33:11,197 --> 00:33:12,115
‫صحيح؟‬

479
00:33:18,496 --> 00:33:22,166
‫إيّاكم أن تشككوا في الأوامر‬
‫التي سأعطيها لكم من الآن فصاعداً.‬

480
00:33:22,750 --> 00:33:24,919
‫أتظنون أنني قد أكون مخطئاً؟ مستحيل.‬

481
00:33:25,003 --> 00:33:26,004
‫لا أخطئ أبداً.‬

482
00:33:30,216 --> 00:33:34,220
‫بدءاً من اليوم، سيكون هذا القسم‬
‫جزءاً من مهمة مصيرية.‬

483
00:33:34,303 --> 00:33:36,305
‫حيواتكم على المحك طبعاً.‬

484
00:33:37,432 --> 00:33:38,433
‫مفهوم؟‬

485
00:33:40,268 --> 00:33:41,102
‫مفهوم؟‬

486
00:33:42,186 --> 00:33:44,022
‫أجل. مفهوم يا سيدي.‬

487
00:33:52,530 --> 00:33:55,992
‫سيدي، إن تناولت الكركند كوجبة خفيفة‬
‫وليس كوجبة أساسية فلن يكون سهلاً...‬

488
00:33:56,951 --> 00:33:58,202
‫حاضر يا سيدي.‬

489
00:33:58,286 --> 00:34:00,913
‫يُظهر سجل الخسائر أنك ذهبت إلى "غانغننغ"‬

490
00:34:00,997 --> 00:34:03,458
‫لكنك دونتها نفقات بنزين في "سيول".‬

491
00:34:04,834 --> 00:34:05,960
‫حسناً!‬

492
00:34:06,044 --> 00:34:09,380
‫أقول إن قائمة الموجودات والمشتريات‬
‫لا تتطابقان!‬

493
00:34:09,464 --> 00:34:11,716
‫لم تحتاج إلى هاتف لوحي في العلاقات العامة؟‬

494
00:34:11,799 --> 00:34:14,677
‫- هل ترسم رسوم متحركة؟‬
‫- نفقات التدليك تكلفة شخصية...‬

495
00:34:14,969 --> 00:34:16,929
‫لا تندرج تحت رفاهية العمل!‬

496
00:34:17,554 --> 00:34:19,264
‫هل كان تدليكاً للظهر؟‬

497
00:34:19,849 --> 00:34:23,436
‫- لست متأكداً...‬
‫- يظنون الأوغاد أننا حمقى.‬

498
00:34:23,936 --> 00:34:25,353
‫أخبروهم أنه لا يمكننا فعلها!‬

499
00:34:25,438 --> 00:34:26,731
‫أين أنت أيها اللاعب؟‬

500
00:34:26,813 --> 00:34:29,317
‫يأكلون ويلهون ويأتون إلينا لحل المسألة.‬

501
00:34:29,400 --> 00:34:31,402
‫هل نعمل هنا لإصلاح ما يفسدون؟‬

502
00:34:31,485 --> 00:34:33,946
‫يطلبون منا إعداد قائمة نفقات جديدة!‬

503
00:34:35,447 --> 00:34:36,449
‫"مؤسف جداً"‬

504
00:34:36,532 --> 00:34:38,451
‫تباً. أنجزوا الأمر وانتهوا.‬

505
00:34:38,534 --> 00:34:40,244
‫لا لن ننجزه وننتهي!‬

506
00:34:40,328 --> 00:34:42,789
‫أخبروهم أننا لن نضع أي نفقات‬
‫من دون دليل ملموس.‬

507
00:34:42,871 --> 00:34:44,331
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- حسناً.‬

508
00:34:48,960 --> 00:34:50,379
‫يا لها من فوضى عارمة.‬

509
00:34:51,214 --> 00:34:53,716
‫هذا القسم مهمة ضخمة.‬

510
00:34:54,509 --> 00:34:56,511
‫لا أمل يُرجى منهم.‬

511
00:34:58,012 --> 00:35:00,473
‫- لهذا يحدث ذلك!‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

512
00:35:00,556 --> 00:35:03,142
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- تُطبق القواعد في ظل أي ظروف.‬

513
00:35:03,226 --> 00:35:05,228
‫"روبيان"‬

514
00:35:08,648 --> 00:35:09,649
‫مرحباً...‬

515
00:35:11,859 --> 00:35:13,027
‫كنت في المصعد...‬

516
00:35:14,278 --> 00:35:16,614
‫آسف. لم أتعرف عليك.‬

517
00:35:19,158 --> 00:35:20,701
‫عملت لصالح "باي ديوك بو"؟‬

518
00:35:22,662 --> 00:35:25,414
‫أحتاج إلى أمثالك في غرفة استجواب.‬

519
00:35:27,834 --> 00:35:29,377
‫كنت مدعياً منذ أسبوع.‬

520
00:35:29,877 --> 00:35:32,255
‫تحب المدعين، أليس كذلك؟‬

521
00:35:34,423 --> 00:35:36,968
‫أعرف من يحقق معك في "غونسان".‬

522
00:35:37,051 --> 00:35:39,554
‫لكن بما أنك تنظف قذارتك باحترافية،‬

523
00:35:39,637 --> 00:35:42,223
‫يشعر بغضب شديد لعدم استطاعته اعتقالكم.‬

524
00:35:44,016 --> 00:35:45,935
‫لا أفهم ما تقوله.‬

525
00:35:46,018 --> 00:35:47,436
‫دعك من هذا يا رجل.‬

526
00:35:48,104 --> 00:35:49,856
‫أتتظاهر بالغباء أمامي؟‬

527
00:35:49,939 --> 00:35:52,984
‫لا يا سيدي. خضعت للاختبار‬
‫وحصلت على الوظيفة بعدل ونزاهة.‬

528
00:35:53,067 --> 00:35:54,110
‫"عدل ونزاهة"؟‬

529
00:36:01,284 --> 00:36:02,952
‫عدل ونزاهة...‬

530
00:36:04,287 --> 00:36:07,623
‫لم تظن...‬

531
00:36:10,209 --> 00:36:11,252
‫أنني اخترت...‬

532
00:36:14,088 --> 00:36:15,506
‫حثالة مثلك؟‬

533
00:36:16,090 --> 00:36:17,258
‫كنت من اختارني إذاً.‬

534
00:36:17,341 --> 00:36:19,343
‫لأستخدمك لاستعادة النظام الاقتصادي.‬

535
00:36:19,427 --> 00:36:21,137
‫ما كنت لأفكر في هذا قط.‬

536
00:36:22,471 --> 00:36:23,472
‫الأمر بسيط.‬

537
00:36:24,265 --> 00:36:26,267
‫إنك معتاد على القيام بالأعمال القذرة.‬

538
00:36:27,852 --> 00:36:28,853
‫لذلك اخترتك.‬

539
00:36:30,730 --> 00:36:33,566
‫- جئت إلى هنا لاختلاس المزيد من المال.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

540
00:36:34,775 --> 00:36:37,945
‫حسناً، يمكنك اختلاس ما تريد.‬

541
00:36:38,487 --> 00:36:39,822
‫شرط ألّا يُقبض عليك.‬

542
00:36:44,160 --> 00:36:46,621
‫لكن عليك تأدية وظيفتك في المقابل.‬

543
00:36:47,205 --> 00:36:50,708
‫وظيفة لا يمكن لغيرك أن يعلم بشأنها.‬
‫ولا حتى زملائك في العمل.‬

544
00:36:53,711 --> 00:36:57,256
‫مدير المالية سيأتي لزيارتك غداً.‬
‫اتبع تعليماته.‬

545
00:37:02,011 --> 00:37:03,930
‫- يمكنك المغادرة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

546
00:37:13,231 --> 00:37:14,565
‫ما هذا بحق السماء؟‬

547
00:37:15,233 --> 00:37:18,194
‫أشعر أن مياه شطّاف مرحاض‬
‫ضربتني في منطقة حساسة.‬

548
00:37:18,694 --> 00:37:20,196
‫لا أشعر بارتياح.‬

549
00:37:22,740 --> 00:37:26,202
‫أياً يكن. سأقابل مدير المالية أولاً.‬

550
00:37:27,495 --> 00:37:29,497
‫آنسة "هونغ كا يون".‬

551
00:37:30,456 --> 00:37:33,251
‫- أهذا أول تدريب لك؟‬
‫- أجل.‬

552
00:37:34,210 --> 00:37:36,212
‫درجاتك جيدة،‬

553
00:37:36,545 --> 00:37:38,547
‫ورخصة مزاولتك المحاسبة جديدة.‬

554
00:37:40,007 --> 00:37:41,759
‫لماذا لم تنضمي إلى شركة محاسبة؟‬

555
00:37:41,842 --> 00:37:44,804
‫الشركات العامة أفضل من شركات المحاسبة.‬

556
00:37:45,179 --> 00:37:48,683
‫يمكنني القيام بمهام متنوعة‬
‫لا تنحصر على مجال المحاسبة.‬

557
00:37:50,935 --> 00:37:54,647
‫سيبدأ عملك من الغد.‬
‫اذهبي إلى الموارد البشرية قبل قدومك.‬

558
00:37:55,189 --> 00:37:56,399
‫شكراً يا سيدتي.‬

559
00:37:57,733 --> 00:37:59,902
‫سأبذل قصارى جهدي. مرحى!‬

560
00:38:02,697 --> 00:38:08,286
‫لماذا قوائم دائن ومدين الربع الرابع‬
‫للعام الماضي غير منظمة؟‬

561
00:38:10,871 --> 00:38:13,541
‫- لا تعرفون أساسيات العمل حتى.‬
‫- لا تقل هذا.‬

562
00:38:13,916 --> 00:38:17,003
‫يتعاملون مع الكثير من العمل.‬
‫اقترافهم للأخطاء وارد، صحيح؟‬

563
00:38:17,503 --> 00:38:19,588
‫لا تذم أفراد فريقي.‬

564
00:38:20,172 --> 00:38:23,509
‫لا أعلم بشأن بقية الأقسام،‬
‫لكن ليس عليكم أن تخطئوا!‬

565
00:38:23,592 --> 00:38:26,137
‫كانت الأرقام غير صحيحة عندما استلمناها.‬

566
00:38:26,220 --> 00:38:28,139
‫- ليست غلطتنا!‬
‫- "يون"!‬

567
00:38:28,889 --> 00:38:30,433
‫أتريدين كتابة خطاب اعتذار آخر؟‬

568
00:38:31,267 --> 00:38:33,352
‫لا تفكروا في العودة إلى المنزل حتى!‬

569
00:38:33,436 --> 00:38:36,105
‫- أنهوا عملكم بحلول صباح الغد.‬
‫- حسناً.‬

570
00:38:39,525 --> 00:38:41,902
‫- سأحضره لك بنفسي.‬
‫- المدير الجديد؟‬

571
00:38:41,986 --> 00:38:43,904
‫أجل. أنت...‬

572
00:38:44,363 --> 00:38:46,949
‫مدير قسم المالية. "لي كانغ سيك".‬

573
00:38:48,534 --> 00:38:49,535
‫حسناً.‬

574
00:38:53,456 --> 00:38:54,874
‫قلت صباح الغد!‬

575
00:38:58,461 --> 00:38:59,795
‫أغلق الباب!‬

576
00:39:00,629 --> 00:39:01,881
‫برفق!‬

577
00:39:03,466 --> 00:39:07,136
‫"كانغ سيك" الوغد. دائماً ما يعاملنا بتسلط.‬

578
00:39:07,762 --> 00:39:09,013
‫عليّ أن ألكمه!‬

579
00:39:14,060 --> 00:39:17,521
‫سأقوم بالمهمة يا سيدي.‬
‫أيمكنك إقامة حفل ترحيبي؟‬

580
00:39:18,147 --> 00:39:19,565
‫معذرةً؟‬

581
00:39:19,899 --> 00:39:22,276
‫أتظن أن هذا الوقت المناسب للاحتفال؟‬

582
00:39:27,073 --> 00:39:28,282
‫حفل ترحيبي؟‬

583
00:39:28,366 --> 00:39:29,575
‫- لنفعلها.‬
‫- ماذا؟‬

584
00:39:29,658 --> 00:39:30,618
‫لنحتفل.‬

585
00:39:31,994 --> 00:39:34,747
‫- في تمام الـ7. تعالوا إلى "ناتبام".‬
‫- "ناتبام".‬

586
00:39:37,958 --> 00:39:38,793
‫حاضر يا سيدي.‬

587
00:39:41,253 --> 00:39:43,381
‫- هل أنت قادمة؟‬
‫- عندي موعد.‬

588
00:39:43,464 --> 00:39:45,883
‫ظننت ذلك. سأراكم لاحقاً.‬

589
00:39:48,552 --> 00:39:52,181
‫يريد أن يقوم بكل شيء. حفل ترحيبي، حقاً؟‬

590
00:39:52,473 --> 00:39:54,392
‫ألا يرى الوضع الذي نحن فيه؟‬

591
00:39:54,475 --> 00:39:57,353
‫أظن أنه متهور. لا يبالي بشأن الآخرين.‬

592
00:39:57,436 --> 00:40:01,357
‫- ألا نتصرف بوضوح شديد؟‬
‫- لا نريده أن يتصرف معنا بتسلط.‬

593
00:40:01,440 --> 00:40:04,652
‫إن عاملناه كرئيس لنا،‬
‫متأكد أنه سيتصرف على هذا النحو.‬

594
00:40:04,735 --> 00:40:07,238
‫أجل. ماذا علينا أن نأكل اليوم؟‬

595
00:40:07,321 --> 00:40:10,199
‫- ما رأيكم بلحم بطن الخنزير؟‬
‫- تناولت اللحم في الأمس.‬

596
00:40:10,282 --> 00:40:12,952
‫- عليك تناول اللحم يومياً.‬
‫- أجل.‬

597
00:40:13,285 --> 00:40:15,287
‫أين "سانغ تاي" على كل حال؟‬

598
00:40:15,371 --> 00:40:18,124
‫- لم أرسل له الرسالة.‬
‫- لم لا؟‬

599
00:40:18,207 --> 00:40:21,252
‫إن لم نذهب،‬
‫فعلى الأقل يلزم وجود المستجد.‬

600
00:40:23,003 --> 00:40:24,839
‫أين الجميع؟‬

601
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
‫ألا يوجد غيري؟‬

602
00:40:35,391 --> 00:40:37,059
‫مرحباً يا "سانغ تاي".‬

603
00:40:38,602 --> 00:40:40,020
‫مرحباً.‬

604
00:40:42,565 --> 00:40:44,817
‫لم أنت بمفردك؟ اجلس رجاءً.‬

605
00:40:49,822 --> 00:40:52,491
‫أظن أنه لا يوجد غيرنا. البقية مشغولون.‬

606
00:40:53,409 --> 00:40:56,787
‫على الأقل نحن هنا. يمكنك إنزال حقيبتك.‬

607
00:40:56,871 --> 00:40:58,873
‫بعد إذنك، أيمكننا رؤية قائمة الطعام؟‬

608
00:41:01,083 --> 00:41:03,085
‫- تخصصت في الفلسفة؟‬
‫- أجل.‬

609
00:41:03,377 --> 00:41:05,421
‫لم أستطع الحصول على وظيفة،‬

610
00:41:05,504 --> 00:41:08,966
‫لذلك درست المحاسبة لسنتين،‬

611
00:41:09,049 --> 00:41:11,469
‫حصلت على رخصة مزاولة المهنة وأتيت إلى هنا.‬

612
00:41:11,552 --> 00:41:15,222
‫"أرسطو". شاب حكيم وذو علم. مذهل.‬

613
00:41:15,890 --> 00:41:18,559
‫- تقول هذا من باب المجاملة فحسب.‬
‫- لا، لست كذلك!‬

614
00:41:18,934 --> 00:41:21,896
‫لا يصعب التخمين أنك مرغوب‬
‫بين معشر النساء.‬

615
00:41:21,979 --> 00:41:24,482
‫ملامح وجهك جميلة ومتوازنة.‬

616
00:41:24,940 --> 00:41:25,941
‫لكنني لست كذلك.‬

617
00:41:26,025 --> 00:41:28,736
‫لم أحظ بصديقة حميمة منذ كنت في الجيش.‬

618
00:41:29,195 --> 00:41:31,155
‫قالت إنها ستنتظرني،‬

619
00:41:31,238 --> 00:41:34,533
‫لكنها التقت برجل آخر وجاءت لمقابلتي.‬

620
00:41:35,117 --> 00:41:36,202
‫كيف فعلت أمر هذا؟‬

621
00:41:36,702 --> 00:41:39,205
‫رباه، هذا ما حدث إذاً.‬

622
00:41:39,288 --> 00:41:41,790
‫لا تذهب عار القدمين‬
‫عند ذهابك لشراء حذاء جديد.‬

623
00:41:41,874 --> 00:41:43,918
‫تذهب بحذاء قديم وتستبدله.‬

624
00:41:44,001 --> 00:41:45,586
‫- قُل "آه".‬
‫- آه.‬

625
00:41:47,463 --> 00:41:48,714
‫أيها القذر...‬

626
00:41:49,757 --> 00:41:52,301
‫- إنها سيئة جداً!‬
‫- يا لها من فتاة سيئة!‬

627
00:41:52,801 --> 00:41:55,054
‫- رباه!‬
‫- على النساء التقليل من تناول القهوة!‬

628
00:41:55,137 --> 00:41:57,223
‫تقولن دوماً إنهن تناولن القهوة بالفعل.‬

629
00:41:57,306 --> 00:41:59,767
‫العديد منهن مدمن للكافيين لعلمك.‬

630
00:41:59,850 --> 00:42:02,895
‫أطلب منهن الخروج لمشاهدة فيلم‬
‫وتقولن أنهن شاهدنه بالفعل.‬

631
00:42:02,978 --> 00:42:04,730
‫- لكنه لم يصدر بعد.‬
‫- معاينة سريعة؟‬

632
00:42:04,813 --> 00:42:06,106
‫- معاينة سريعة.‬
‫- أجل. ‬

633
00:42:06,440 --> 00:42:07,358
‫ما رأيك بها؟‬

634
00:42:08,651 --> 00:42:11,362
‫- يا للروعة، إنها جميلة.‬
‫- أليست كذلك؟‬

635
00:42:11,820 --> 00:42:14,823
‫كانت تعمل معي في "غونسان"، إنها صيد نادر.‬

636
00:42:14,907 --> 00:42:16,534
‫إنها صادقة وليست جشعة‬

637
00:42:16,617 --> 00:42:19,036
‫- وبارعة في صب القهوة...‬
‫- ماذا؟ قهوة؟‬

638
00:42:19,119 --> 00:42:20,913
‫كانت نادلة؟ أتريد موعداً معها؟‬

639
00:42:21,372 --> 00:42:23,374
‫ماذا؟ أجل.‬

640
00:42:23,457 --> 00:42:26,835
‫إنك مناسب لـ"كوانغ سوك"!‬
‫انظر إلى الكاميرا!‬

641
00:42:27,253 --> 00:42:28,254
‫1، 2.‬

642
00:42:32,550 --> 00:42:34,552
‫ماذا؟ إنه السيد "كيم"!‬

643
00:42:41,141 --> 00:42:43,143
‫بحقك يا سيد "كيم"!‬

644
00:42:43,686 --> 00:42:45,688
‫يعرف نوع الرجال الذي أحبه!‬

645
00:42:46,230 --> 00:42:48,440
‫يبدو هذا الشاب مجتهداً.‬

646
00:42:49,567 --> 00:42:51,151
‫والمجتهدون مملون.‬

647
00:42:54,321 --> 00:42:56,156
‫إنه وسيم نوعاً ما.‬

648
00:43:01,537 --> 00:43:02,955
‫ما رأيك في "كيم"؟‬

649
00:43:03,372 --> 00:43:04,790
‫ألا يروق لك؟‬

650
00:43:06,208 --> 00:43:07,376
‫لم لا؟‬

651
00:43:07,459 --> 00:43:11,213
‫حسبت أن الشخصية كانت أهم بكثير‬
‫من المهارات. هل أنا مخطئ؟‬

652
00:43:11,672 --> 00:43:16,093
‫الأخلاق والمراعاة واللباقة.‬
‫يفتقر إلى كل هذا.‬

653
00:43:23,976 --> 00:43:26,604
‫مهلاً. لا تسكبي لنفسك.‬

654
00:43:29,440 --> 00:43:31,108
‫- سيد "تشو".‬
‫- نعم؟‬

655
00:43:32,651 --> 00:43:37,489
‫هل علينا إجراء فقرة اللوحة العملاقة‬
‫مع وفود كل موظف جديد؟‬

656
00:43:37,990 --> 00:43:40,659
‫- الأمر محرج فعلاً.‬
‫- لا مفر من ذلك!‬

657
00:43:42,286 --> 00:43:44,663
‫هذه اللوحة العملاقة تنقذنا.‬

658
00:43:44,747 --> 00:43:48,584
‫نعلّم الآخرين أن يكونوا‬
‫دقيقين وضليعين طوال الوقت.‬

659
00:43:49,293 --> 00:43:53,631
‫لكن أنا وأنت نتبع الأوامر دوماً‬
‫ونفعل ما يُقال لنا!‬

660
00:43:53,714 --> 00:43:55,674
‫مهما كانت الأوامر سيئة. ‬

661
00:43:55,758 --> 00:43:59,678
‫قبل قدومي إلى العمل كل صباح،‬

662
00:43:59,762 --> 00:44:03,766
‫أقتلع قلبي وأحشائي وأضعها في الثلاجة.‬

663
00:44:04,183 --> 00:44:05,601
‫أشعر بالضيق كل يوم كذلك!‬

664
00:44:06,393 --> 00:44:09,271
‫لكن ليس أمامي خيار.‬
‫علينا جميعاً جني قوت يومنا.‬

665
00:44:10,773 --> 00:44:13,776
‫أظن أن صبري نفد.‬

666
00:44:15,235 --> 00:44:17,237
‫لا أعرف كم سأتحمل أكثر من ذلك.‬

667
00:44:20,532 --> 00:44:24,036
‫"ها كيونغ"، لنبق هنا قليلاً.‬

668
00:44:27,164 --> 00:44:30,084
‫أريد فعل شيء له معنى ولو لمرة.‬

669
00:44:39,593 --> 00:44:41,929
‫"إلى مدير المالية،‬
‫توجه إلى الطابق الـ24 فوراً!"‬

670
00:44:42,012 --> 00:44:44,139
‫أول عقبة أمامي.‬

671
00:44:48,977 --> 00:44:50,729
‫عليك تأدية وظيفتك في المقابل.‬

672
00:44:50,813 --> 00:44:54,274
‫وظيفة لا يمكن لغيرك أن يعلم بشأنها.‬
‫ولا حتى زملائك في العمل.‬

673
00:44:55,734 --> 00:44:58,570
‫أجل، أظن أنه قد يعرقلني.‬

674
00:44:59,154 --> 00:45:00,656
‫يستحسن أن أجاريه.‬

675
00:45:02,700 --> 00:45:04,118
‫"الأحمق الكبير"‬

676
00:45:42,865 --> 00:45:46,285
‫هل عليهم سكب المياه على الأرض في الصباح؟‬

677
00:45:47,369 --> 00:45:49,621
‫رباه، هذا محرج.‬

678
00:46:09,475 --> 00:46:10,893
‫صباح الخير!‬

679
00:46:17,483 --> 00:46:18,400
‫- سيد "كيم"!‬
‫- نعم؟‬

680
00:46:18,901 --> 00:46:19,860
‫- تسعدني رؤيتك.‬

681
00:46:19,943 --> 00:46:22,905
‫- "سانغ تاي"، أتشعر أنك بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

682
00:46:23,572 --> 00:46:26,074
‫علينا تناول بعض الأخطبوطات المرة القادمة.‬

683
00:46:27,284 --> 00:46:28,744
‫سيكون هذا رائعاً يا سيدي.‬

684
00:46:32,247 --> 00:46:34,875
‫سآخذ هذه إلى قسم المالية.‬

685
00:46:37,461 --> 00:46:38,712
‫مع السلامة يا سيدي!‬

686
00:46:42,466 --> 00:46:44,968
‫ما خطب هذا الود المفاجئ؟‬

687
00:46:50,724 --> 00:46:52,351
‫- "سيون سانغ تاي".‬
‫- نعم؟‬

688
00:46:52,434 --> 00:46:53,936
‫ماذا أصابك؟‬

689
00:46:55,771 --> 00:46:57,773
‫كيف اقتربت من المدير "كيم"؟‬

690
00:46:58,482 --> 00:47:00,526
‫ثملنا معاً ليلة أمس.‬

691
00:47:00,609 --> 00:47:02,611
‫أظن أنه شخص رائع.‬

692
00:47:02,694 --> 00:47:05,030
‫- يعرف الكثير عن النفس البشرية...‬
‫- "سانغ تاي".‬

693
00:47:05,948 --> 00:47:07,658
‫هل رتب لك موعداً مع فتاة؟‬

694
00:47:08,116 --> 00:47:10,452
‫- لا، لم يفعل. ماذا؟‬
‫- انظرا إليه.‬

695
00:47:11,036 --> 00:47:13,121
‫أظن أنني أصبت عين الحقيقة، صحيح؟‬

696
00:47:13,205 --> 00:47:15,249
‫قلت لا. نقطة ضعفي ليست...‬

697
00:47:15,332 --> 00:47:16,667
‫- هل تحب النساء؟‬
‫- لا.‬

698
00:47:16,750 --> 00:47:17,960
‫- بلى.‬
‫- بلى، أنا كذلك...‬

699
00:47:19,419 --> 00:47:20,504
‫لا أعرف!‬

700
00:47:22,881 --> 00:47:24,716
‫- أجل، إنه مذنب.‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

701
00:47:24,800 --> 00:47:26,510
‫حصل على موعد غرامي.‬

702
00:47:27,094 --> 00:47:28,095
‫هل هذا مضحك؟‬

703
00:47:37,813 --> 00:47:39,022
‫أيها الرئيس!‬

704
00:47:39,648 --> 00:47:42,150
‫لا نحتاج إلى أي أموال منك!‬

705
00:47:42,234 --> 00:47:44,945
‫لكن عليك أن تخبر الجميع بالحقيقة!‬

706
00:47:45,445 --> 00:47:46,280
‫من هذه؟‬

707
00:47:46,363 --> 00:47:48,574
‫إنها زوجة المدير المصاب.‬

708
00:47:48,657 --> 00:47:53,287
‫الشائعات صحيحة، أليست كذلك؟‬
‫تعرف ما حدث لزوجي!‬

709
00:47:53,787 --> 00:47:55,080
‫أبعدوها عن هنا.‬

710
00:47:56,540 --> 00:47:59,668
‫إن لم تفصح عن الحقيقة، فسأفصح عنها بنفسي.‬

711
00:47:59,751 --> 00:48:02,588
‫- أيها الرئيس!‬
‫- "سو جين"!‬

712
00:48:03,338 --> 00:48:04,506
‫أيها الرئيس!‬

713
00:48:04,590 --> 00:48:07,759
‫أبعدا أيديكما عنها! إنها زوجة موظف!‬

714
00:48:34,661 --> 00:48:36,538
‫كان يمكن أن تصابي بأذى.‬

715
00:48:39,374 --> 00:48:41,168
‫لا يقف أحد بجانبي.‬

716
00:48:43,420 --> 00:48:45,422
‫علي أن أفعل شيئاً،‬

717
00:48:46,048 --> 00:48:48,216
‫وإلّا لن يكشف أحد الحقيقة.‬

718
00:49:00,604 --> 00:49:02,689
‫مساعدة المدير "يون" تتحدث.‬

719
00:49:05,859 --> 00:49:07,444
‫من تكونين؟‬

720
00:49:07,736 --> 00:49:10,906
‫أيمكننا أن نتقابل الليلة قليلاً؟‬

721
00:49:24,378 --> 00:49:27,631
‫عجباً. وكأنه عالم مختلف.‬

722
00:49:35,305 --> 00:49:36,306
‫مدير "كيم"؟‬

723
00:49:38,433 --> 00:49:39,267
‫حاضر.‬

724
00:49:43,355 --> 00:49:44,940
‫أيتها المتدربة، تعالي.‬

725
00:49:45,023 --> 00:49:46,692
‫- خذيها إلى الشؤون العامة.‬
‫- حسناً.‬

726
00:49:46,775 --> 00:49:48,318
‫"كا يون". أعطيها إلى "لي".‬

727
00:49:48,402 --> 00:49:49,820
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

728
00:50:07,546 --> 00:50:10,382
‫عجباً، يوجد ماكينة قهوة في هذا المكان.‬

729
00:50:12,968 --> 00:50:13,969
‫أهذه حلوى "ماكرون"؟‬

730
00:50:15,053 --> 00:50:17,055
‫ثمة سبب لقدومك اليوم.‬

731
00:50:17,139 --> 00:50:20,684
‫لو لم يكن هناك سبب،‬
‫لكنا ناقشنا الموضوع عبر الهاتف.‬

732
00:50:21,351 --> 00:50:22,185
‫أجل يا سيدي.‬

733
00:50:32,779 --> 00:50:36,742
‫هذه البيانات المالية للعام الماضي‬
‫بعد المراجعة لشركة "تي كيو" للتوزيع.‬

734
00:50:37,200 --> 00:50:39,911
‫ستجد ملف تعليمات يشرح دورك.‬

735
00:50:40,954 --> 00:50:42,706
‫لم تعطوني هذه؟‬

736
00:50:48,920 --> 00:50:50,547
‫تفقد الملفات أولاً.‬

737
00:50:51,048 --> 00:50:53,884
‫سترى كيف جرت الأمور العام الماضي،‬

738
00:50:53,967 --> 00:50:56,553
‫وما سيحدث هذا العام.‬

739
00:50:57,763 --> 00:50:59,473
‫هلّا تفصحون لي عن القليل رجاءً؟‬

740
00:51:00,140 --> 00:51:04,144
‫عليك الإتيان بحل الأمور‬
‫وإدارتها كما نأمرك.‬

741
00:51:05,228 --> 00:51:08,523
‫بعد تفقد الملفات،‬
‫ستضطر إلى أن تكون أكثر حذراً.‬

742
00:51:08,607 --> 00:51:11,276
‫إن تسربت المعلومات،‬
‫فستكون في الصفحة الأولى للصحف.‬

743
00:51:12,277 --> 00:51:13,445
‫مفهوم؟‬

744
00:51:20,243 --> 00:51:21,495
‫ماذا حدث هنا؟‬

745
00:51:33,799 --> 00:51:37,636
‫ينتابني شعور قوي أنهم يختلسون الكثير.‬

746
00:51:38,678 --> 00:51:40,180
‫وهذا في صالحي.‬

747
00:51:40,263 --> 00:51:43,141
‫مختلس صغير مثلي لن يُلاحظ وسطهم.‬

748
00:52:01,409 --> 00:52:04,538
‫متأسفة! متأسفة جداً!‬

749
00:52:08,708 --> 00:52:11,920
‫- ماذا؟‬
‫- أبعديها!‬

750
00:52:14,297 --> 00:52:15,882
‫أبعدها؟‬

751
00:52:27,727 --> 00:52:29,146
‫"متدربة، (هونغ كا يون)"‬

752
00:52:29,521 --> 00:52:30,939
‫- متدربة؟‬
‫- أجل.‬

753
00:52:32,524 --> 00:52:34,192
‫لا تسكبي قهوتك مجدداً.‬

754
00:52:38,446 --> 00:52:39,614
‫أنا متأسف جداً!‬

755
00:52:57,465 --> 00:52:58,633
‫ما الخطب؟‬

756
00:52:59,384 --> 00:53:01,011
‫لم تمشي هكذا؟‬

757
00:53:04,848 --> 00:53:08,268
‫يقولون إن السير هكذا مرة في الأسبوع‬
‫مفيد لصحتك.‬

758
00:53:09,352 --> 00:53:10,520
‫هذا السبب إذاً.‬

759
00:53:11,646 --> 00:53:14,482
‫كنت أتساءل إن ضُربت في خصيتيك.‬

760
00:53:18,695 --> 00:53:19,946
‫تعالي أرجوك.‬

761
00:53:20,488 --> 00:53:21,907
‫سأكون في انتظارك.‬

762
00:53:21,990 --> 00:53:24,743
‫- فيم أنت شاردة يا آنسة "يون"؟‬
‫- لا تبالي.‬

763
00:53:24,826 --> 00:53:28,205
‫لا أبالي طبعاً. لا يخصني لعلمك.‬

764
00:53:28,747 --> 00:53:31,166
‫يا جماعة، إن كان لديكم أي عمل‬

765
00:53:31,249 --> 00:53:34,252
‫كثير جداً أو يصعب الانتهاء منه، أعطوه لي.‬

766
00:53:40,175 --> 00:53:42,177
‫الجميع راض بما لديه إذاً.‬

767
00:53:42,969 --> 00:53:44,179
‫ربما لا.‬

768
00:53:44,429 --> 00:53:47,474
‫ربما يثقون بأنفسهم أكثر مما يثقون بك.‬

769
00:53:52,229 --> 00:53:54,981
‫- آنسة "يون"، هل من شيء يمكنني...‬
‫- لا.‬

770
00:53:59,402 --> 00:54:00,987
‫إن أردت العمل يا "كيم"...‬

771
00:54:01,696 --> 00:54:04,157
‫لدي بعض الأشياء يمكنك التكفل بأمرها.‬

772
00:54:15,335 --> 00:54:16,920
‫لا مزاح في هذا!‬

773
00:54:18,296 --> 00:54:19,464
‫"أصول"‬

774
00:54:23,301 --> 00:54:24,636
‫"المدة 61، المدة 62"‬

775
00:54:25,595 --> 00:54:26,596
‫ما هذا؟‬

776
00:54:31,810 --> 00:54:33,436
‫لم أعطوني هذا؟‬

777
00:54:38,233 --> 00:54:39,693
‫أيُعقل...‬

778
00:54:43,071 --> 00:54:45,407
‫"من المرجح أن محاولة الانتحار كانت مدبرة"‬

779
00:54:45,490 --> 00:54:46,700
‫إنها كذلك فعلاً.‬

780
00:54:48,618 --> 00:54:50,537
‫هذا هو السبب.‬

781
00:54:55,375 --> 00:54:58,044
‫"يجب أن تقول (تي كيو) الحقيقة‬
‫لا تموت الحقيقة أبداً"‬

782
00:55:01,715 --> 00:55:04,718
‫محاولة انتحار زوجي كانت مدبرة.‬

783
00:55:05,969 --> 00:55:10,223
‫لم يكن زوجي مختلساً أو مقامراً.‬

784
00:55:10,307 --> 00:55:13,143
‫كان مديراً محاسبياً يكرس نفسه لهذه الشركة.‬

785
00:55:14,602 --> 00:55:17,897
‫ليس عليّ فعلها. الوظيفة خطيرة جداً.‬

786
00:55:18,648 --> 00:55:22,360
‫سأحاول كسب الوقت‬
‫وأهرب عندما أحصل على مليار وون.‬

787
00:55:22,861 --> 00:55:24,529
‫ساعدوني أرجوكم.‬

788
00:55:31,745 --> 00:55:35,415
‫إن كنت تكفلت بالأمور كما قلت،‬
‫فلم تقترب مني هذه المرأة‬

789
00:55:35,498 --> 00:55:38,626
‫وتتظاهر أمام الشركة؟‬

790
00:55:39,044 --> 00:55:42,380
‫- حتى أنها ستعقد مؤتمراً.‬
‫- آسفة يا سيدي.‬

791
00:55:43,131 --> 00:55:47,093
‫أبعدت العلاقات العامة الصحافيين،‬
‫لكن جاء القليل من إعلاميي الإنترنت.‬

792
00:55:47,177 --> 00:55:50,013
‫أتظنين أن إبعاد الصحافيين كاف؟‬

793
00:55:50,096 --> 00:55:52,098
‫انتشرت الشائعة في كل مكان بالفعل.‬

794
00:55:52,932 --> 00:55:54,392
‫تصرفي في الأمر.‬

795
00:55:54,893 --> 00:55:59,481
‫لن أتسامح في حدوث هذا مجدداً أمام ملكيتي.‬

796
00:56:01,316 --> 00:56:04,235
‫تظاهر شخص بمفرده من دون عنف‬
‫قانوني ولا يمكن إيقافه.‬

797
00:56:04,319 --> 00:56:06,988
‫التكفُل بأمر الإعاقات القانونية‬
‫حتى نقوم بعملنا.‬

798
00:56:07,072 --> 00:56:08,406
‫أليست هذه وظيفتك؟‬

799
00:56:08,490 --> 00:56:11,117
‫لا، أمثالك من يفترض أن يتعاموا‬
‫مع المشاكل الصغيرة.‬

800
00:56:11,534 --> 00:56:13,203
‫تشغلني أمور أكثر إلحاحاً.‬

801
00:56:13,286 --> 00:56:16,456
‫عليك التفكير في حل عقلاني‬
‫للتخلص من هذا الأمر.‬

802
00:56:16,539 --> 00:56:17,457
‫كدت أنسى.‬

803
00:56:18,249 --> 00:56:21,753
‫لا تأتي بأفكار عفى عليها زمن.‬
‫لن أسمح بهذا.‬

804
00:56:34,265 --> 00:56:36,976
‫"لم يحاول المخبر الانتحار بل حاولوا قتله!"‬

805
00:56:47,237 --> 00:56:50,073
‫ألا يمكننا التصرف معها؟‬

806
00:56:50,156 --> 00:56:53,993
‫تتظاهر بمفردها ولا تستخدم القوة،‬
‫لذا لا يوجد أي سبب لنوقفها.‬

807
00:56:54,369 --> 00:56:57,747
‫وكما ترى، لا تقف على ملكية الشركة أصلاً.‬

808
00:56:57,831 --> 00:56:59,833
‫فهمت لا داعي لإغضابي بسرد الأسباب.‬

809
00:57:06,714 --> 00:57:10,176
‫سيدتي، ليس عليك فعل هذا.‬

810
00:57:10,510 --> 00:57:11,928
‫ألم تشاهدي الأخبار؟‬

811
00:57:12,470 --> 00:57:15,515
‫- استخدم زوجك أموال الشركة...‬
‫- إن،‬

812
00:57:18,351 --> 00:57:22,939
‫تلفظت بكلمة أخرى،‬
‫فلن تتوقع ما سأفعله بعدها.‬

813
00:57:26,985 --> 00:57:28,653
‫تباً.‬

814
00:57:50,508 --> 00:57:54,804
‫أعتذر لاتصالي بك‬
‫والطلب منك أن تقابلي غريبة عنك.‬

815
00:57:55,472 --> 00:57:57,140
‫لا، لا عليك.‬

816
00:57:58,266 --> 00:58:03,605
‫أتريدين سماع وجعي وطلبي اليوم؟‬

817
00:58:03,688 --> 00:58:07,567
‫- لا أعلم إلام تشيرين.‬
‫- ربما يبدو هذا مبهماً،‬

818
00:58:08,026 --> 00:58:10,612
‫لكن الأمر يتعلق بتصحيح شيء خاطئ.‬

819
00:58:12,238 --> 00:58:14,491
‫سمعت الكثير عنك.‬

820
00:58:14,574 --> 00:58:18,161
‫إنك شخصية ماهرة تعي قيمة المبادئ. ‬

821
00:58:18,244 --> 00:58:22,040
‫وفوق كل هذا، لا تسمحين بحدوث ظلم.‬

822
00:58:23,041 --> 00:58:24,542
‫كيف تعرفين كل هذا عني؟‬

823
00:58:25,043 --> 00:58:27,128
‫لدي الكثير من الآذان في الشركة.‬

824
00:58:29,339 --> 00:58:31,758
‫عندما رأيتك أول مرة،‬

825
00:58:31,841 --> 00:58:33,927
‫علمت أنني أريدك بجانبي.‬

826
00:58:34,511 --> 00:58:37,639
‫تعرفين أنه لا يمكننا‬
‫ترك زوجة المدير "لي" هكذا.‬

827
00:58:37,722 --> 00:58:39,182
‫تستحق نيل العدالة.‬

828
00:58:39,849 --> 00:58:42,352
‫بقولك العدالة تقصدين...‬

829
00:58:43,102 --> 00:58:45,396
‫أن هناك شيئ خاطئ حيال الأمر؟‬

830
00:58:47,607 --> 00:58:49,943
‫ماذا تريدين مني فعله تحديداً؟‬

831
00:58:50,026 --> 00:58:53,488
‫أريدك أن تعثري على دليل‬
‫يبرهن احتيال الشركة المحاسبي.‬

832
00:58:54,989 --> 00:58:58,493
‫من يقودون عملية الاحتيال يضعفون الشركة.‬

833
00:58:59,202 --> 00:59:01,788
‫ومجموعة "تي كيو" تتهاوى ببطء.‬

834
00:59:01,871 --> 00:59:06,751
‫- إن كانت هذه المشكلة، فلست...‬
‫- تدافع السلطات عن القوي.‬

835
00:59:09,003 --> 00:59:10,588
‫وأنا بعيدة كل البعد عن القوة.‬

836
00:59:10,672 --> 00:59:14,676
‫- لكن يا سيدتي، لست مناسبة...‬
‫- مهاراتك جيدة كفاية.‬

837
00:59:15,176 --> 00:59:18,179
‫وسأجمع المزيد من الحلفاء.‬

838
00:59:36,239 --> 00:59:37,865
‫آسفة يا سيدتي.‬

839
00:59:38,408 --> 00:59:40,660
‫لا أظن أنني الشخص المناسب.‬

840
00:59:52,171 --> 00:59:53,923
‫رباه، الجو بارد.‬

841
01:00:00,597 --> 01:00:01,598
‫أيها المدير.‬

842
01:00:02,265 --> 01:00:03,433
‫تأخرت!‬

843
01:00:04,892 --> 01:00:07,353
‫آسف. الجو بارد جداً هنا.‬

844
01:00:07,812 --> 01:00:09,188
‫أجل، أياً يكن.‬

845
01:00:10,315 --> 01:00:13,401
‫- هل قرأت الملفات وعرفت وظيفتك؟‬
‫- أجل.‬

846
01:00:16,863 --> 01:00:19,324
‫مهلاً. لا تريد فعلها، صحيح؟‬

847
01:00:19,907 --> 01:00:20,908
‫لا.‬

848
01:00:21,951 --> 01:00:23,411
‫- معذرةً؟‬
‫- أخرج يديك.‬

849
01:00:25,747 --> 01:00:29,042
‫تخطط للمماطلة والاختلاس ثم الهرب، صحيح؟‬

850
01:00:29,125 --> 01:00:31,085
‫هذا ليس ما أخطط له.‬

851
01:00:31,169 --> 01:00:34,422
‫ألديك أي فكرة‬
‫كم قابلت من حثالة من عينتك؟‬

852
01:00:34,505 --> 01:00:37,383
‫تعتمدون دوماً أيها الحثالة‬
‫على المماطلة والهرب بما نهبتم.‬

853
01:00:37,467 --> 01:00:40,553
‫- لست كذلك.‬
‫- إن لم تفعلها، فستدخل السجن.‬

854
01:00:42,889 --> 01:00:46,225
‫إن بدأت بتفقد الأمور‬
‫التي فعلتها في "غونسان"،‬

855
01:00:46,684 --> 01:00:49,270
‫أضمن لك أنك ستُسجن 7 سنوات على الأقل.‬

856
01:00:49,687 --> 01:00:52,774
‫أتظن أنني لست بارعاً‬
‫كالمدعي الذي في "غونسان"؟‬

857
01:00:53,149 --> 01:00:55,526
‫ببساطة، عليك فعل ما أقوله لك.‬

858
01:00:56,986 --> 01:00:59,864
‫يمكنك اختلاس قدر المال الذي تريده.‬
‫لا أبالي.‬

859
01:01:00,782 --> 01:01:02,700
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- شيء آخر.‬

860
01:01:02,784 --> 01:01:06,162
‫إيّاك أن تلفت الانتباه‬
‫أو تقوم بتصرفات غبية.‬

861
01:01:06,913 --> 01:01:09,832
‫- ابق متخفياً دوماً، مفهوم؟‬
‫- مفهوم يا سيدي.‬

862
01:01:11,417 --> 01:01:12,919
‫- نحن لها.‬
‫- أجل.‬

863
01:01:13,670 --> 01:01:15,004
‫الجو بارد!‬

864
01:01:21,969 --> 01:01:23,971
‫الجو بارد.‬

865
01:01:43,825 --> 01:01:46,744
‫يا له من فتى لطيف. أتظن أن بوسعك إخافتي؟‬

866
01:01:47,495 --> 01:01:50,873
‫سأختلس في الخفاء كالنينجا‬
‫وأتوجه إلى "الدنمارك".‬

867
01:02:04,595 --> 01:02:05,638
‫"سو جين"!‬

868
01:02:28,161 --> 01:02:30,163
‫"سو جين"!‬

869
01:02:30,246 --> 01:02:32,123
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

870
01:02:38,546 --> 01:02:39,839
‫يا إلهي.‬

871
01:02:41,299 --> 01:02:44,135
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

872
01:02:46,387 --> 01:02:47,430
‫هل أنت بخير؟‬

873
01:02:51,100 --> 01:02:52,393
‫دماء!‬

874
01:02:52,477 --> 01:02:55,396
‫أهذه... صلصة حارة؟‬

875
01:03:01,694 --> 01:03:02,862
‫يا هذا!‬

876
01:03:03,196 --> 01:03:04,864
‫رجل صالح!‬

877
01:03:04,947 --> 01:03:06,949
‫إنه رجل صالح!‬

878
01:03:29,055 --> 01:03:30,932
‫"أشتهي فجل أمي الحار الليلة"‬

879
01:03:31,015 --> 01:03:34,101
‫"أمي، أشتاق إلى فجلك الحار كثيراً‬
‫أنزف صلصة فجل حار، مضحك جداً"‬

880
01:03:36,145 --> 01:03:39,982
‫هذا تحذيرك الأخير.‬
‫إياك أن تلفت الانتباه مجدداً أبداً.‬

881
01:03:40,066 --> 01:03:44,195
‫ابق في الخفاء وانتظر أوامري‬
‫وكأنك منظف قذارة ينتظر استخدامه.‬

882
01:03:44,862 --> 01:03:47,907
‫اخرس أيها الأخرق! سأنتزع حلقك!‬

883
01:03:48,866 --> 01:03:49,700
‫رأسي يؤلمني.‬

884
01:03:50,326 --> 01:03:52,578
‫كيف تُمسح لقطات فيديو الحادثة؟‬

885
01:03:52,662 --> 01:03:54,288
‫هذا شك عقلاني.‬

886
01:03:54,372 --> 01:03:56,624
‫ضع في اعتبارك سجله الجنائي وسلوكه.‬

887
01:03:57,041 --> 01:04:01,712
‫أولاً، اقتربي من "كيم سيونغ ريونغ"‬
‫وأصبحا صديقين.‬

888
01:04:02,964 --> 01:04:07,343
‫حسناً. عليّ جمع شتات نفسي والبدء من الصفر.‬

889
01:04:07,802 --> 01:04:09,971
‫أنا رجل صالح.‬

890
01:04:11,138 --> 01:04:13,140
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

