1
00:00:43,043 --> 00:00:45,045
‫وأخيراً سوف نقبض عليه.‬

2
00:00:45,128 --> 00:00:47,630
‫يجب أن نسرع ونتأكد بأنفسنا ‬
‫من اعتقال الرئيس "بارك".‬

3
00:00:47,714 --> 00:00:49,215
‫توقف عن الكلام وقد بسرعة أكبر!‬

4
00:00:49,841 --> 00:00:52,427
‫كلا، سوف أتكلم وأقود!‬

5
00:00:53,720 --> 00:00:54,554
‫انطلق!‬

6
00:01:23,583 --> 00:01:24,918
‫أعتقد أنه هرب للتو.‬

7
00:01:30,840 --> 00:01:32,175
‫متى خرج من الشركة؟‬

8
00:01:32,884 --> 00:01:33,760
‫منذ ساعة؟‬

9
00:01:34,803 --> 00:01:35,637
‫ماذا عن بيته؟‬

10
00:01:36,805 --> 00:01:39,265
‫إلى أين ذهب بحق السماء؟ حسناً.‬

11
00:01:40,183 --> 00:01:41,768
‫لعله سرعان ما اكتشف الأمور.‬

12
00:01:41,851 --> 00:01:44,938
‫إن لم يكن في الشركة أو في البيت،‬
‫أين يمكنه أن يكون؟‬

13
00:01:45,021 --> 00:01:46,856
‫إنه لا يحاول الاختباء،‬

14
00:01:59,119 --> 00:02:00,787
‫بل يحاول الفرار.‬

15
00:02:06,376 --> 00:02:07,877
‫سأذهب بنفسي.‬

16
00:02:08,502 --> 00:02:10,420
‫لا جدوى من حظره من الرحيل.‬

17
00:02:13,091 --> 00:02:14,175
‫حسناً، أسرع.‬

18
00:02:14,259 --> 00:02:16,094
‫آمل ألا يكون قد هرب.‬

19
00:02:16,678 --> 00:02:18,721
‫نكاد نصل.‬

20
00:02:22,725 --> 00:02:24,727
‫إن سافر بعد 20 إلى 30 دقيقة، فلن نمسك به.‬

21
00:02:41,327 --> 00:02:42,287
‫اذهب من هناك.‬

22
00:02:57,969 --> 00:02:59,721
‫أين أنت يا "بارك هيون دو"؟‬

23
00:02:59,846 --> 00:03:03,266
‫انتظر حتى أمسك بك.‬
‫كيف تتجرأ وتجعلني كبش الفداء وترحل.‬

24
00:03:03,558 --> 00:03:05,226
‫سوف أحشر أنفه.‬

25
00:03:06,644 --> 00:03:08,521
‫أبحث عن شخص.‬

26
00:03:08,605 --> 00:03:10,273
‫ثمة إعلان عن حالة طوارئ.‬

27
00:03:10,690 --> 00:03:14,569
‫ثمة من ارتكب جريمة وحاول الفرار.‬

28
00:03:14,944 --> 00:03:18,573
‫ليست مجرد أية جريمة عادية،‬
‫إنها محاولة قتل واختلاس.‬

29
00:03:19,908 --> 00:03:23,077
‫من هو هذا الشخص؟ ‬
‫إنه مدير العمليات في مجموعة "تي كيو"،‬

30
00:03:23,161 --> 00:03:25,413
‫الرئيس "بارك هيون دو"، اصغوا جميعاً!‬

31
00:03:26,581 --> 00:03:28,666
‫الرئيس "بارك هيون دو" قسم شعره في الوسط،‬

32
00:03:28,750 --> 00:03:31,127
‫إنه في الخمسينات، يبدو وقوراً،‬

33
00:03:31,211 --> 00:03:34,631
‫ويتحدث بصوت منخفض جداً.‬

34
00:03:34,714 --> 00:03:36,132
‫غريب الطوار ذاك.‬

35
00:03:36,216 --> 00:03:37,592
‫إلى أين تحاول الفرار؟‬

36
00:03:37,675 --> 00:03:40,053
‫إلى "الولايات المتحدة"؟ إلى "تانزانیا"؟‬

37
00:03:40,136 --> 00:03:42,305
‫أو "الدنمارك"؟‬

38
00:03:42,889 --> 00:03:45,266
‫لا بد أنه ذاهب إلى "الدنمارك"!‬

39
00:03:45,350 --> 00:03:48,770
‫أعتقد أنه سيذهب للاختباء هناك‬
‫وعدم العودة أبداً.‬

40
00:03:49,437 --> 00:03:52,398
‫بأي حال، إن عثرتم على "بارك هيون دو"،‬

41
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
‫فيُرجى تبليغ أقرب مركز للشرطة ‬
‫أو قاعدة حربية.‬

42
00:03:59,864 --> 00:04:02,533
‫توقف عن التصرف كشخص غريب الأطوار، ‬
‫وتعال إلى البوابة رقم 8.‬

43
00:04:15,296 --> 00:04:17,005
‫أين أنت؟‬

44
00:04:33,231 --> 00:04:34,649
‫إلى أين تذهب يا سيدي الرئيس؟‬

45
00:04:35,525 --> 00:04:36,859
‫- دعني!‬
‫- تعال معي.‬

46
00:04:37,944 --> 00:04:39,070
‫اطلبوا جهاز الأمن.‬

47
00:04:39,195 --> 00:04:40,822
‫إنه يحاول التهجم عليّ.‬

48
00:04:41,114 --> 00:04:42,824
‫- هنا!‬
‫- لا تمسك بي،‬

49
00:04:42,907 --> 00:04:43,992
‫اعتقلوا هذا الشخص!‬

50
00:04:44,409 --> 00:04:46,619
‫إنه مجرم مدان يحاول الفرار!‬

51
00:04:46,744 --> 00:04:48,288
‫كيف تجرؤ على اتهامي؟‬

52
00:04:48,413 --> 00:04:50,331
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- لا!‬

53
00:04:50,415 --> 00:04:51,708
‫- ما هذا؟‬
‫- دعني.‬

54
00:04:51,791 --> 00:04:53,209
‫يجب أن تعتقلوه!‬

55
00:04:53,876 --> 00:04:56,004
‫يجب أن تعتقلوه!‬

56
00:04:56,087 --> 00:04:57,922
‫- أوقفوهما.‬
‫- امسكوا به!‬

57
00:04:59,465 --> 00:05:01,884
‫إن كنت سترحل بهذه الطريقة،‬
‫فسوف تجعلني أحزن جداً.‬

58
00:05:07,640 --> 00:05:08,850
‫"مذكرة اعتقال"‬

59
00:05:14,397 --> 00:05:15,523
‫لماذا لم تصل قبل الآن؟‬

60
00:05:21,487 --> 00:05:22,739
‫حسناً.‬

61
00:05:23,698 --> 00:05:24,782
‫أحسنت.‬

62
00:05:27,368 --> 00:05:28,578
‫هل تمّ اعتقال أبي؟‬

63
00:05:38,504 --> 00:05:40,423
‫- أنت هنا يا "كا يون".‬
‫- نعم.‬

64
00:05:43,384 --> 00:05:45,094
‫لا بد أنكم جميعاً متعبون.‬

65
00:05:45,595 --> 00:05:48,389
‫خذي واحدة من هذه. أنت أيضاً يا مدير.‬

66
00:05:49,098 --> 00:05:50,975
‫استعد طاقتك!‬

67
00:05:51,476 --> 00:05:52,310
‫رائع!‬

68
00:05:52,810 --> 00:05:54,312
‫متى سيصل المحامون إلى هنا؟‬

69
00:05:55,521 --> 00:05:57,523
‫أعتقد أنهم سيصلون في غضون 10 دقائق.‬

70
00:05:59,067 --> 00:06:00,943
‫أعتقد أن الأمور تنتهي الآن.‬

71
00:06:01,903 --> 00:06:04,280
‫أمسكنا بالآخرين ‬
‫في المستشفى ليلة أمس، واليوم...‬

72
00:06:05,031 --> 00:06:05,948
‫إنه الرئيس "بارك".‬

73
00:06:06,699 --> 00:06:10,203
‫حضرة الرئيس "كيم"، كيف وجدت سبيلاً‬
‫للإمساك بالذين حاولوا‬

74
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
‫قتل المدير "لي"؟‬

75
00:06:13,790 --> 00:06:14,707
‫هذا؟‬

76
00:06:17,293 --> 00:06:20,588
‫سأمر بالمستشفى لرؤية المدير "لي".‬

77
00:06:20,671 --> 00:06:22,673
‫حسناً، اذهبي.‬

78
00:06:22,757 --> 00:06:23,591
‫نعم.‬

79
00:06:29,514 --> 00:06:30,431
‫"ها كيونغ".‬

80
00:06:31,057 --> 00:06:31,891
‫نعم؟‬

81
00:06:36,312 --> 00:06:37,563
‫أتعتقد ذلك حقاً؟‬

82
00:06:37,772 --> 00:06:39,190
‫أنا واثق من أنهم زرعوا شخصاً.‬

83
00:06:39,482 --> 00:06:42,735
‫لقد قدمنا الشكوى، فلا بد أنهم خائفون.‬

84
00:06:43,444 --> 00:06:45,196
‫ألا تعتقد أن السيدة "لي" ربما في خطر؟‬

85
00:06:45,321 --> 00:06:47,407
‫علينا إيجاد حلّ قبل أن تصبح الأمور خطيرة.‬

86
00:06:47,782 --> 00:06:50,159
‫اذهبي إلى هناك أولاً، واعرفي من الموجود‬

87
00:06:50,243 --> 00:06:52,912
‫وإن كان يوجد أحد هناك، افعلي ما أقوله لك.‬

88
00:06:56,874 --> 00:06:57,917
‫"ها كيونغ".‬

89
00:06:58,000 --> 00:07:00,795
‫ماذا تقصدين؟ هل تستجيب حدقتاه؟‬

90
00:07:00,920 --> 00:07:03,256
‫نعم، شعرت بهذا النوع من التواصل.‬

91
00:07:03,506 --> 00:07:04,757
‫ماذا قال الأطباء؟‬

92
00:07:04,882 --> 00:07:07,677
‫وكأنه صاحٍ.‬

93
00:07:10,555 --> 00:07:11,848
‫أنا سعيدة.‬

94
00:07:12,598 --> 00:07:13,683
‫تعالي إلى هنا.‬

95
00:07:24,360 --> 00:07:25,778
‫منذ متى وهو هناك؟‬

96
00:07:26,154 --> 00:07:27,530
‫منذ بضعة أيام.‬

97
00:07:29,740 --> 00:07:31,409
‫لا تقلقي كثيراً.‬

98
00:07:33,453 --> 00:07:36,289
‫تأكدي من مراقبتهم.‬

99
00:07:36,414 --> 00:07:38,499
‫نعم، سأفعل ذلك.‬

100
00:07:44,922 --> 00:07:46,924
‫"غرفة تغيير الملابس"‬

101
00:08:08,196 --> 00:08:10,573
‫حقاً؟ انتظر.‬

102
00:08:22,585 --> 00:08:24,879
‫فوقعوا في الفخ!‬

103
00:08:25,421 --> 00:08:28,299
‫بالمناسبة، ما الذي تمّ تسجيله على‬

104
00:08:28,424 --> 00:08:29,800
‫كاميرا اللوح الخاصة بالمدير "لي"؟‬

105
00:08:30,676 --> 00:08:32,720
‫تعرف ما هو، فلا تسأل.‬

106
00:08:32,845 --> 00:08:35,389
‫لكن مع ذلك... أخبريني يا "كا يون".‬

107
00:08:37,140 --> 00:08:37,975
‫حسناً...‬

108
00:08:42,772 --> 00:08:45,441
‫لا تقل شيئاً غير ضرورياً للمدعي العام.‬

109
00:08:45,650 --> 00:08:47,735
‫أيها المدير "لي"، لا يمكنني تأمين حمايتك.‬

110
00:08:48,361 --> 00:08:50,112
‫سلّم نفسك.‬

111
00:08:50,738 --> 00:08:52,698
‫بالاختلاس والمقامرة.‬

112
00:08:52,782 --> 00:08:56,410
‫وأخبرهم عن مكان وجود الملفات.‬

113
00:08:57,078 --> 00:08:59,205
‫وامح كل تسجيلات هواتفنا والنصوص .‬

114
00:09:04,919 --> 00:09:05,920
‫كلا...‬

115
00:09:07,838 --> 00:09:09,423
‫لن أتمكن من القيام بذلك أبداً...‬

116
00:09:23,604 --> 00:09:25,815
‫من... من أنتما؟‬

117
00:09:27,441 --> 00:09:30,152
‫لماذا تفعلان بي ذلك؟‬

118
00:09:41,372 --> 00:09:44,000
‫هذا... إنه...‬

119
00:09:57,972 --> 00:10:01,392
‫دوّن ذلك. ‬
‫"أتمنى أن تحرقوا جثتي بعد مماتي."‬

120
00:10:10,318 --> 00:10:11,694
‫"أتمنى أن تحرقوا جثتي"‬

121
00:10:43,684 --> 00:10:45,686
‫أولئك الأوغاد...‬

122
00:10:46,479 --> 00:10:49,815
‫يجب أن نمسك بهم جميعاً!‬

123
00:10:50,024 --> 00:10:52,902
‫أعرف. يجب أن نستجوبهم ونضعهم في السجن!‬

124
00:10:53,611 --> 00:10:54,779
‫وصل المحامون.‬

125
00:11:02,870 --> 00:11:04,664
‫"المتهم"‬

126
00:11:05,539 --> 00:11:06,916
‫القتل والاختطاف...‬

127
00:11:07,625 --> 00:11:08,834
‫الرئيس "بارك" كلّف بذلك، صحيح؟‬

128
00:11:10,628 --> 00:11:12,254
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬

129
00:11:14,590 --> 00:11:16,217
‫لدينا أدلة على تآمرك على الجريمة.‬

130
00:11:16,300 --> 00:11:19,929
‫هل من أدلة على إعطائي الأوامر؟‬

131
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
‫سيدة "تشو مين يونغ".‬

132
00:11:25,309 --> 00:11:27,561
‫أعطى الرئيس "بارك هيون دو" الأوامر‬
‫لتنفيذ الجريمة، صحيح؟‬

133
00:11:31,649 --> 00:11:32,650
‫سيدة "تشو مين يونغ"!‬

134
00:11:37,613 --> 00:11:39,031
‫كان كل شيء...‬

135
00:11:39,115 --> 00:11:39,990
‫المديرة "تشو"‬

136
00:11:41,659 --> 00:11:44,286
‫فعلت كل شيء من تلقاء نفسها.‬

137
00:11:46,956 --> 00:11:49,667
‫وللتعبير عن ولائها لي،‬

138
00:11:50,126 --> 00:11:51,419
‫لقد تخطت الحدود.‬

139
00:11:52,503 --> 00:11:55,172
‫حضرة المدير "تشو"، لطالما أخبرتك.‬

140
00:11:56,132 --> 00:11:57,258
‫أن تعرفي حدودك،‬

141
00:11:57,925 --> 00:11:59,593
‫ولا تتخطي حدودك.‬

142
00:12:04,557 --> 00:12:06,475
‫إنه قليل الحياء.‬

143
00:12:06,851 --> 00:12:08,561
‫كيف له أن يفعل ذلك كإنسان؟‬

144
00:12:09,478 --> 00:12:12,314
‫ألا يبدو وكأن المديرة "تشو"‬
‫تتحمل مسؤولية كل شيء؟‬

145
00:12:13,607 --> 00:12:15,860
‫وبشأن الابتزاز...‬

146
00:12:15,943 --> 00:12:18,028
‫التهرب الضريبي والأموال غير المشروعة.‬

147
00:12:19,989 --> 00:12:21,073
‫هل هذا حتى منطقي؟‬

148
00:12:21,991 --> 00:12:25,077
‫المال الذي اختلسته إذن...‬

149
00:12:25,786 --> 00:12:27,121
‫أين هو الآن؟‬

150
00:12:28,122 --> 00:12:29,832
‫المال الذي اختلسته...‬

151
00:12:29,999 --> 00:12:32,626
‫ثمة سجلات في مصرف "تيبانز" ‬
‫والمصرف السويسري.‬

152
00:12:33,419 --> 00:12:35,296
‫مجرد أرقام.‬

153
00:12:36,046 --> 00:12:38,591
‫يمكنك التلاعب بالأرقام كما تشاء.‬

154
00:12:39,592 --> 00:12:43,095
‫أريدك أن تخبرني‬
‫عن مكان وجود المال بالتحديد!‬

155
00:12:49,059 --> 00:12:53,230
‫إنه الأسوأ! قد أدخل أنا إلى هناك بنفسي!‬

156
00:12:55,191 --> 00:12:58,402
‫هل علينا استخدام كاشف الكذب أو ما شابه؟‬

157
00:12:59,278 --> 00:13:00,529
‫هذا لن يجدي نفعاً.‬

158
00:13:01,363 --> 00:13:04,325
‫يجب أن نجد المال الذي أخفاه لوضع حد لهذا.‬

159
00:13:05,367 --> 00:13:06,202
‫كلا.‬

160
00:13:07,745 --> 00:13:09,288
‫هذا لن يضع حداً لأي شيء.‬

161
00:13:11,791 --> 00:13:13,334
‫يجب أن نرسله إلى السجن.‬

162
00:13:14,001 --> 00:13:16,378
‫إنها الخاتمة المطلقة.‬

163
00:13:18,214 --> 00:13:20,132
‫كلما أمعنت التفكير في ذلك،‬

164
00:13:20,382 --> 00:13:23,511
‫لا أعرف أين تمّ إخفاء مال الرئيس "بارك".‬

165
00:13:24,136 --> 00:13:28,307
‫ألا يمكنكم البحث في المصرف السويسري...‬
‫أو أي مصرف كان؟‬

166
00:13:28,390 --> 00:13:30,559
‫من الصعب القيام بذلك بسبب السرية المصرفية.‬

167
00:13:31,352 --> 00:13:34,313
‫إنهم يديرون تلك الحسابات ‬
‫برقم حساب وليس بالاسم الحقيقي،‬

168
00:13:34,396 --> 00:13:35,815
‫لذا من الصعب معرفة مالك الحساب.‬

169
00:13:35,940 --> 00:13:38,776
‫إنه الحساب المثالي لتفادي دفع الضرائب‬
‫والأموال غير المشروعة.‬

170
00:13:39,819 --> 00:13:41,904
‫ألم توافق "سويسرا" ‬

171
00:13:42,029 --> 00:13:44,865
‫على تقاسم المعلومات ‬
‫للمساعدة في القضاء على الفساد؟‬

172
00:13:45,324 --> 00:13:48,452
‫هذا المصرف بالتحديد لم يوافق على ذلك.‬
‫لهذا اخترناه.‬

173
00:13:48,661 --> 00:13:51,664
‫الرئيس "بارك" هو إذن ‬
‫الشخص الوحيد القادر على سحب المال.‬

174
00:13:52,039 --> 00:13:54,458
‫أعرف ذلك. عليه وضع يده عليه‬

175
00:13:54,750 --> 00:13:56,502
‫لكي نمسك به!‬

176
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
‫لكن في مثل هذه الحالات، ‬
‫لن يضع يده على الحساب أبداً.‬

177
00:13:59,880 --> 00:14:02,383
‫كان "كانغ سيك" مسؤولاً عنه، أليس كذلك؟‬

178
00:14:03,008 --> 00:14:05,553
‫لا يهم الآن، لأن كل شيء قد تغيّر.‬

179
00:14:05,636 --> 00:14:07,429
‫صحيح.‬

180
00:14:07,513 --> 00:14:11,684
‫هل سيكون الرئيس "غو" ‬
‫والمدير العام "لي" بخير؟‬

181
00:14:17,690 --> 00:14:18,858
‫هل انتهيت أم بعد؟‬

182
00:14:20,776 --> 00:14:23,362
‫أعتقد أنني قطعت ثلثيه.‬

183
00:14:23,529 --> 00:14:25,698
‫أعتقد أن ذلك سيستغرق حوالي ساعتين.‬

184
00:14:25,948 --> 00:14:29,493
‫يا لهؤلاء المغفلين. لم يطعمونا منذ يومين.‬

185
00:14:30,619 --> 00:14:32,204
‫هل سيتركونا نموت جوعاً؟‬

186
00:14:32,955 --> 00:14:34,039
‫إنني أتضور من الجوع.‬

187
00:14:45,926 --> 00:14:48,012
‫- ماذا؟‬
‫- إني منشغل، كف عن مناداتي!‬

188
00:14:50,180 --> 00:14:52,224
‫- إنه مفكوك.‬
‫- ما هو المفكوك؟ قلت لك‬

189
00:14:52,308 --> 00:14:53,934
‫أحتاج إلى ساعتين إضافيتين!‬

190
00:14:54,018 --> 00:14:56,395
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- أنظر إلى ماذا؟ ماذا؟‬

191
00:14:58,147 --> 00:14:59,523
‫لقد أفلتت يدي!‬

192
00:15:01,191 --> 00:15:02,151
‫كيف فككت العقدة؟‬

193
00:15:02,860 --> 00:15:03,694
‫لا أعرف.‬

194
00:15:04,486 --> 00:15:07,281
‫تباً! كان عليك أن تفكها قبل الآن!‬

195
00:15:07,364 --> 00:15:10,159
‫أعض على شفتيّ منذ أربع ساعات، وهما تنزفان!‬

196
00:15:10,284 --> 00:15:12,119
‫أصبت بتشنجات الآن.‬

197
00:15:12,244 --> 00:15:14,246
‫كان يجب أن تفعل ذلك قبل الآن، لماذا الآن؟‬

198
00:15:14,330 --> 00:15:17,166
‫أنت تفقدني صوابي! تباً!‬

199
00:15:17,249 --> 00:15:18,083
‫أنا آسف.‬

200
00:15:18,167 --> 00:15:20,127
‫هذا ليس عادلاً!‬

201
00:15:20,252 --> 00:15:21,211
‫أحسنت...‬

202
00:15:21,295 --> 00:15:22,922
‫فك الحبل فوراً!‬

203
00:15:23,005 --> 00:15:25,549
‫- حسناً.‬
‫- فكني حالاً!‬

204
00:15:25,674 --> 00:15:26,842
‫أشعر بتعب شديد.‬

205
00:15:26,926 --> 00:15:28,093
‫مهلاً.‬

206
00:15:28,177 --> 00:15:31,013
‫- هيا، فك حبلي! لا تماطل.‬
‫- حسناً.‬

207
00:15:31,096 --> 00:15:32,890
‫أنت تأخذ الكثير من الوقت. آخ!‬

208
00:15:38,771 --> 00:15:42,358
‫لقد فُك الحبل من تلقاء نفسه. ‬
‫لم أحاول تحرير نفسي.‬

209
00:15:42,983 --> 00:15:43,817
‫نحن من الشرطة.‬

210
00:15:44,443 --> 00:15:46,779
‫جئتم لإنقاذنا. شكراً لكم.‬

211
00:15:46,904 --> 00:15:48,822
‫لقد تمّ إنقاذنا الآن!‬

212
00:15:48,906 --> 00:15:50,950
‫- فك هذه من فضلك.‬
‫- سيد "غو مان غيون".‬

213
00:15:51,325 --> 00:15:53,661
‫والسيد "لي كانغ سيك". ‬
‫أنتما رهن الاعتقال بتهمة‬

214
00:15:53,744 --> 00:15:55,287
‫الإخلال بالوجب وتزوير المستندات.‬

215
00:15:56,246 --> 00:15:58,457
‫- ماذا؟‬
‫- وبتهمة الفرار.‬

216
00:15:58,749 --> 00:16:01,335
‫لم نهرب، لقد تمّ احتجازنا.‬

217
00:16:02,336 --> 00:16:03,253
‫يا إلهي...‬

218
00:16:04,880 --> 00:16:06,924
‫ادل بتصريح من فضلك!‬

219
00:16:10,678 --> 00:16:11,720
‫هذا...‬

220
00:16:12,805 --> 00:16:14,848
‫ليس مكتب مدعي عام ديمقراطي.‬

221
00:16:14,932 --> 00:16:16,642
‫إنهم يرغموني على الاعتراف!‬

222
00:16:16,767 --> 00:16:19,061
‫هل تقرّ بالاختلاس ‬
‫وجمع الأموال غير المشروعة.‬

223
00:16:19,311 --> 00:16:22,982
‫لقد كرّست حياتي كلها لـ"تي كيو".‬

224
00:16:23,232 --> 00:16:25,025
‫لم يسبق لي أن اختلست الأموال،‬

225
00:16:25,985 --> 00:16:27,820
‫ولا أملك أموالاً غير مشروعة.‬

226
00:16:28,612 --> 00:16:29,780
‫بعد التحقيق،‬

227
00:16:30,364 --> 00:16:31,907
‫الحقيقة‬

228
00:16:32,449 --> 00:16:36,870
‫ستظهر إلى العلن!‬

229
00:16:38,080 --> 00:16:39,456
‫هذه تفاهات.‬

230
00:16:40,916 --> 00:16:43,002
‫كلا، ليس هذا ما في الأمر. نعم.‬

231
00:16:43,335 --> 00:16:46,422
‫الشراء وإدارة السندات الإذنية ‬
‫ليست من عملنا.‬

232
00:16:46,505 --> 00:16:49,717
‫من الصعب تحديد الوضع بدقة من ناحيتنا.‬

233
00:16:49,800 --> 00:16:53,470
‫كلا، لم نتلق أية إخطارات في هذا الموضوع.‬

234
00:16:53,637 --> 00:16:55,889
‫لا يمكننا أن نخبرك بذلك بعد.‬

235
00:16:56,849 --> 00:16:59,560
‫لدى المصنّع فريق محاسبة خاص به.‬

236
00:17:00,602 --> 00:17:03,689
‫كلا، لا علاقة لعقدهم بنا.‬

237
00:17:03,814 --> 00:17:05,648
‫إننا نعمل فقط في ملفات المقرات الرئيسية.‬

238
00:17:06,442 --> 00:17:07,483
‫حسناً.‬

239
00:17:08,109 --> 00:17:11,238
‫نعمل فقط في ملفات المقرات الرئيسية.‬

240
00:17:12,990 --> 00:17:15,576
‫أخشى أن نواجه مشكلة كبيرة.‬

241
00:17:16,535 --> 00:17:18,203
‫ما رأيك لو أعلنا إفلاسنا.‬

242
00:17:18,912 --> 00:17:21,457
‫مع بياناتنا المالية، هذا مستحيل.‬

243
00:17:21,874 --> 00:17:24,251
‫إن انهارت شركتنا، قد يؤدي ذلك ‬
‫إلى انهيارات تسلسلية، صحيح؟‬

244
00:17:25,252 --> 00:17:27,503
‫من الممكن أن تتطاير أجزاءً في الهواء.‬

245
00:17:28,338 --> 00:17:30,257
‫وسيصبح الجميع بلا عمل.‬

246
00:17:30,883 --> 00:17:33,010
‫يجب ألا تؤول الأمور إلى هذا النحو.‬

247
00:17:33,093 --> 00:17:35,179
‫لست متيقنة حقاً‬

248
00:17:35,721 --> 00:17:37,723
‫بشأن هذا الموضوع.‬

249
00:17:40,017 --> 00:17:42,394
‫ماذا به؟‬

250
00:17:45,939 --> 00:17:47,024
‫"ميونغ سيوك".‬

251
00:17:49,401 --> 00:17:50,235
‫نعم؟‬

252
00:17:51,945 --> 00:17:53,322
‫هل تعرضت للأذى؟‬

253
00:17:53,572 --> 00:17:56,366
‫كلا، لم أشعر بإهانة. لكن الوضع...‬

254
00:17:56,909 --> 00:17:57,785
‫أي وضع؟‬

255
00:17:58,160 --> 00:18:01,622
‫هل ستغرض حقاً شركتان للإفلاس وتنهار؟‬

256
00:18:03,457 --> 00:18:05,459
‫هناك احتمال.‬

257
00:18:10,798 --> 00:18:13,092
‫لم أكن أريد أن يحدث ذلك‬
‫فأعطيت الملفات للمدير "كيم"‬

258
00:18:13,175 --> 00:18:15,636
‫وتلقيت القيد من "تانزانيا"، لكن لماذا...‬

259
00:18:16,261 --> 00:18:18,180
‫لقد أصبح ميؤوس منا تماماً.‬

260
00:18:18,889 --> 00:18:20,599
‫قُضي علينا.‬

261
00:18:21,100 --> 00:18:23,519
‫كلا، ليس الأمر بهذا السوء بعد.‬

262
00:18:24,353 --> 00:18:25,604
‫يجب أن نوقف على قدر المستطاع.‬

263
00:18:25,729 --> 00:18:28,440
‫نوقف ماذا؟ ‬
‫لا يبدو أننا قادرين على توقيف ذلك.‬

264
00:18:29,191 --> 00:18:31,735
‫لا تجعليني أتأمل. هذا يغيظني.‬

265
00:18:39,701 --> 00:18:41,537
‫لقد توسلت مراراً وتكراراً في المرة السابقة‬

266
00:18:41,620 --> 00:18:43,455
‫فمددنا المدة.‬

267
00:18:43,539 --> 00:18:45,624
‫كان ذلك منذ عدة أيام، وما هذا؟‬

268
00:18:45,707 --> 00:18:47,251
‫ليست مشكلة أموال هذه المرة.‬

269
00:18:47,334 --> 00:18:49,128
‫بل بشأن سجن الرئيس.‬

270
00:18:49,211 --> 00:18:51,004
‫إنه عنصر خارجي،‬
‫فما إن تهدأ وسائل الإعلام...‬

271
00:18:51,922 --> 00:18:53,006
‫لن تهدأ الأمور.‬

272
00:18:53,423 --> 00:18:54,925
‫سوف تسوء الأمور أكثر.‬

273
00:18:55,134 --> 00:18:56,552
‫لم يعد بإمكاننا تقديم التضحيات.‬

274
00:18:56,635 --> 00:18:58,053
‫جد لنا حلاً مضموناً.‬

275
00:18:58,637 --> 00:19:00,222
‫لا يمكننا الرحيل بهذه الطريقة.‬

276
00:19:00,305 --> 00:19:03,016
‫- جد حلاً لهذه المشكلة.‬
‫- يجب أن تحل هذه المشكلة!‬

277
00:19:03,100 --> 00:19:06,562
‫سمعت أن الأمور تسوء.‬

278
00:19:06,645 --> 00:19:08,438
‫لا يمكننا تسديد القروض‬

279
00:19:08,647 --> 00:19:09,898
‫والسندات الإذنية.‬

280
00:19:10,357 --> 00:19:13,944
‫ألم تجد حلاً عندما ساءت الأمور ‬
‫إلى هذا الحد؟‬

281
00:19:14,027 --> 00:19:18,031
‫تبعك مجلس الإدارة إلى هذا الحد، واثقاً بك.‬

282
00:19:18,282 --> 00:19:19,491
‫فرجاءً جد لنا ‬

283
00:19:19,575 --> 00:19:22,744
‫حلاً واقعياً لكي نعاود الثقة بك مجدداً.‬

284
00:19:26,039 --> 00:19:27,875
‫حتى لو اتصلت بمجلس الإدارة.‬

285
00:19:28,375 --> 00:19:29,793
‫لن تجد أي حلّ.‬

286
00:19:30,878 --> 00:19:33,547
‫قل لي رجاءً ما تريدني أن أفعله.‬

287
00:19:34,798 --> 00:19:36,800
‫ورّط زوجتي بالاختلاس،‬

288
00:19:36,884 --> 00:19:38,051
‫وفيما يتعلق بمحاولة القتل...‬

289
00:19:39,261 --> 00:19:41,180
‫ورّط بها المديرة "تشو".‬

290
00:19:42,806 --> 00:19:44,558
‫قل ما سأقوله لك الآن‬

291
00:19:45,893 --> 00:19:47,978
‫لزوجتي وللمديرة "تشو".‬

292
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
‫عم تتحدث؟‬

293
00:19:49,479 --> 00:19:50,772
‫كما قلت لك تماماً.‬

294
00:19:51,190 --> 00:19:52,191
‫إذا...‬

295
00:19:52,649 --> 00:19:55,360
‫إذا أُسقطت جميع التهم ضدي،‬

296
00:19:56,028 --> 00:19:57,738
‫سأمنع الإفلاس‬

297
00:19:58,280 --> 00:20:00,741
‫بأموالي الخاصة.‬

298
00:20:01,992 --> 00:20:02,826
‫ولكن،‬

299
00:20:03,535 --> 00:20:06,705
‫يجب ضمان حقوقي الإدارية.‬

300
00:20:07,539 --> 00:20:10,209
‫واجعلهما يعترفا.‬

301
00:20:10,292 --> 00:20:13,670
‫إن استمرت الأمور على هذا النحو، ‬
‫ستُفلس مجموعة "تي كيو"‬

302
00:20:14,338 --> 00:20:16,798
‫بالكامل في غضون أسبوعين.‬

303
00:20:18,008 --> 00:20:20,427
‫يريد إجابة منك في غضون يومين.‬

304
00:20:27,643 --> 00:20:29,645
‫يريدني الرئيس أن أوصل لك الرسالة.‬

305
00:20:30,312 --> 00:20:34,191
‫إذا اعترفت المديرة ‬
‫واعترفت بجميع الجرائم التي ارتكبتها،‬

306
00:20:35,776 --> 00:20:39,655
‫أخبرها بأنها ستعيش حياة كاملة‬
‫حتى بعد إطلاق سراحها.‬

307
00:20:45,202 --> 00:20:47,871
‫يريد منك إجابة في غضون يومين.‬

308
00:21:01,468 --> 00:21:02,511
‫ماذا؟‬

309
00:21:02,928 --> 00:21:05,472
‫هذا ما قالته المديرة "تشو".‬

310
00:21:06,223 --> 00:21:07,683
‫أخبره بذلك.‬

311
00:21:08,392 --> 00:21:10,644
‫إن كان يريدني أن أتحمل مسؤولية كل شيء،‬

312
00:21:11,144 --> 00:21:13,647
‫عليه إعطائي 50 بالمئة من الملكية الخاصة‬

313
00:21:14,106 --> 00:21:16,275
‫في حسابه السويسري.‬

314
00:21:17,025 --> 00:21:17,859
‫وإن لم يفعل،‬

315
00:21:18,860 --> 00:21:22,572
‫سأكشف عن الدليل ‬
‫وأقول إنه من أمرني بارتكاب تلك الجرائم.‬

316
00:21:25,909 --> 00:21:27,202
‫المديرة "تشو"‬

317
00:21:31,623 --> 00:21:35,335
‫وعلى الرغم من جشعها، ‬
‫يجب أن تعرف أنه لا يمكنها الكذب.‬

318
00:21:35,711 --> 00:21:37,170
‫ماذا؟ أدلة على إعطائي الأمر؟‬

319
00:21:40,215 --> 00:21:41,717
‫هي الجشعة.‬

320
00:21:43,760 --> 00:21:47,514
‫إنه مزعج للغاية.‬

321
00:21:48,015 --> 00:21:49,182
‫ماذا عساي أفعل؟‬

322
00:21:50,434 --> 00:21:53,186
‫اهتمي بأمره في التوقيت المناسب.‬

323
00:21:58,150 --> 00:21:59,901
‫تريد إجابة في غضون يومين.‬

324
00:22:05,490 --> 00:22:08,577
‫هل سيمنع الإفلاس بفضل أمواله غير المشروعة؟‬

325
00:22:09,286 --> 00:22:12,080
‫نعم، إنه يحاول عقد صفقة معي.‬

326
00:22:14,541 --> 00:22:16,918
‫لا أصدق ما يفعله.‬

327
00:22:17,044 --> 00:22:19,421
‫نحن نواجه مشكلة بالفعل، أليس كذلك؟‬

328
00:22:19,588 --> 00:22:22,132
‫بحسب تحاليلي، نعم.‬

329
00:22:22,257 --> 00:22:23,759
‫كانت المصارف تتصل‬

330
00:22:23,842 --> 00:22:26,178
‫صباح اليوم بشأن السندان الإذنية.‬

331
00:22:26,803 --> 00:22:29,973
‫لقد تحققت من الأمر، وهناك 3 سندات إذنية ‬
‫تستحق في هذا الأسبوع.‬

332
00:22:30,307 --> 00:22:32,809
‫إن لم ندفع، في الأسبوع المقبل...‬

333
00:22:34,102 --> 00:22:35,437
‫قد يؤدي ذلك إلى اختلاس تسلسلي.‬

334
00:22:35,520 --> 00:22:37,105
‫إن كان الأمر بهذه الجدية،‬

335
00:22:37,939 --> 00:22:39,733
‫يجب أن أفكر بالموضوع من أجل الناس.‬

336
00:22:39,816 --> 00:22:41,026
‫سيدتي...‬

337
00:22:41,109 --> 00:22:42,694
‫لا أستطيع أن أدع الآخرين يخسرون عملهم.‬

338
00:22:42,778 --> 00:22:45,322
‫- لكي تتم معاقبته فحسب.‬
‫- كلا، لا يمكننا أن نفعل ذلك.‬

339
00:22:46,031 --> 00:22:47,074
‫ترين ذلك في الأفلام.‬

340
00:22:47,574 --> 00:22:50,243
‫إذا أعطيتهم المال ومروحية‬

341
00:22:50,535 --> 00:22:52,287
‫وتعربين عن موافقتك على ذلك...‬

342
00:22:53,205 --> 00:22:55,457
‫يقتلون الرهائن ويهربون.‬

343
00:22:55,540 --> 00:22:58,251
‫هذا صحيح. ‬
‫لا يمكنك المناقشة في شيء كهذا.‬

344
00:22:58,377 --> 00:22:59,753
‫هذا رأيي أيضاً.‬

345
00:23:00,212 --> 00:23:02,798
‫إذا وافقنا على كل شيء، ‬
‫يمكننا تفادي الأزمة،‬

346
00:23:03,215 --> 00:23:04,966
‫ستؤول الأمور إلى الأسوأ.‬

347
00:23:06,676 --> 00:23:08,553
‫لا يمكنك أن تضعفي.‬

348
00:23:08,678 --> 00:23:11,264
‫قوتنا ضئيلة، لكننا هنا لمساندتك.‬

349
00:23:12,015 --> 00:23:13,850
‫أنتم تحاولون إنجاز شيء ما‬

350
00:23:14,935 --> 00:23:17,896
‫لم ينجح بتنفيذه إي مدراء تنفيذيين ‬
‫وأعضاء مجلس إدارة.‬

351
00:23:19,356 --> 00:23:20,399
‫أنا آسفة،‬

352
00:23:21,358 --> 00:23:22,317
‫وممتنة.‬

353
00:23:32,536 --> 00:23:33,954
‫شكراً على الرقم الداخلي.‬

354
00:23:34,037 --> 00:23:36,164
‫نعم، ارسل شخصاً إلى القسم محاسبة غداً.‬

355
00:23:37,082 --> 00:23:38,041
‫شكراً لك.‬

356
00:23:40,252 --> 00:23:41,878
‫وصلني الرقم الداخلي من مصرف "هانجو".‬

357
00:23:44,381 --> 00:23:45,966
‫هل غسلت شعرك هنا؟‬

358
00:23:46,425 --> 00:23:48,427
‫كان يومي محموماً، فلم أستطع الاستحمام.‬

359
00:23:48,510 --> 00:23:50,554
‫كنت أشعر بالحكاك، وأنا بخير الآن.‬

360
00:23:50,720 --> 00:23:51,763
‫ماذا عن السندات الإذنية؟‬

361
00:23:52,139 --> 00:23:54,141
‫أعتقد أنه يمكننا تجاوز ذلك هذه المرة،‬

362
00:23:54,224 --> 00:23:55,517
‫لكن هذا كل شيء.‬

363
00:23:56,017 --> 00:23:57,185
‫هذا هو الحد.‬

364
00:23:57,602 --> 00:24:00,188
‫هذا آخر رقم داخلي استطعت أخذه من المصارف.‬

365
00:24:00,397 --> 00:24:02,232
‫إننا نتراجع إلى الوراء.‬

366
00:24:02,607 --> 00:24:05,861
‫نحن من يقف على حافة الهاوية،‬
‫وليس الرئيس.‬

367
00:24:09,656 --> 00:24:11,741
‫اتصلوا بمحاميّ.‬

368
00:24:13,577 --> 00:24:15,036
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

369
00:24:15,370 --> 00:24:18,206
‫يريد الرئيس "بارك" الرد حالاً.‬

370
00:24:18,373 --> 00:24:19,249
‫لماذا؟‬

371
00:24:19,583 --> 00:24:22,461
‫أعتقد أنه هناك بديل.‬

372
00:24:22,711 --> 00:24:25,213
‫لديه إذن خيار آخر غيري.‬

373
00:24:26,173 --> 00:24:27,799
‫لا أستطيع إخبارك بذلك بالتفصيل.‬

374
00:24:27,883 --> 00:24:31,470
‫تبقى آرائي على حالها.‬

375
00:24:31,720 --> 00:24:33,430
‫هل ستوافقين على ما يقوله؟‬

376
00:24:35,056 --> 00:24:38,101
‫إن خرج أبي، ستتخطى الشركة أزمتها.‬

377
00:24:38,435 --> 00:24:40,061
‫يجب أن نجد حلاً بطريقة ما.‬

378
00:24:40,604 --> 00:24:44,065
‫لكنني لا أستطيع تركه يسيء الإدارة مجدداً.‬

379
00:24:44,274 --> 00:24:46,568
‫هل من شيء أحسنت القيام به؟‬

380
00:24:46,818 --> 00:24:47,694
‫لا شيء.‬

381
00:24:48,612 --> 00:24:52,282
‫تعرفين أن أبي الوحيد القادر‬
‫على إنقاذنا من هذه الفوضى.‬

382
00:24:52,741 --> 00:24:55,410
‫فدعي من فضلك عواطفك الخاصة جانباً‬
‫وأدركي واقع الأمور.‬

383
00:24:55,577 --> 00:24:57,746
‫- "ميونغ سيوك".‬
‫- ماذا يا أمي؟‬

384
00:25:13,762 --> 00:25:15,639
‫"فرض القانون والنظام"‬

385
00:25:16,056 --> 00:25:16,973
‫أنت هنا.‬

386
00:25:17,557 --> 00:25:19,476
‫نعم، لماذا أردت مقابلتي؟‬

387
00:25:19,601 --> 00:25:20,560
‫لماذا؟‬

388
00:25:22,270 --> 00:25:23,855
‫ألا يمكن للأب الاتصال بابنه؟‬

389
00:25:25,732 --> 00:25:27,442
‫ماذا قالت أمك؟‬

390
00:25:28,318 --> 00:25:30,403
‫يجب أن تعطيني الرد اليوم.‬

391
00:25:30,487 --> 00:25:31,655
‫لست متأكداً.‬

392
00:25:31,780 --> 00:25:34,741
‫سمعت عن ذلك أمس.‬

393
00:25:35,367 --> 00:25:37,869
‫أنت أكثر عقلانية منها.‬

394
00:25:38,411 --> 00:25:39,454
‫هذا ليس ما في الأمر.‬

395
00:25:39,538 --> 00:25:43,208
‫يبدو أنك وسعت آفاقك بعد أن سمعت عن الشركة.‬

396
00:25:43,708 --> 00:25:45,043
‫أياً يكن ما يحدث،‬

397
00:25:46,503 --> 00:25:48,713
‫يجب أن نحمي ما هو لنا.‬

398
00:25:50,048 --> 00:25:53,927
‫عندها ستتمكن من أن ترث كل شيء في المستقبل.‬

399
00:25:55,053 --> 00:25:56,888
‫أنت الشخص الوحيد‬

400
00:25:57,472 --> 00:25:59,307
‫في العائلة الذي أثق فيه.‬

401
00:26:02,394 --> 00:26:03,436
‫أثق بك.‬

402
00:26:06,022 --> 00:26:06,940
‫نعم يا أبي.‬

403
00:26:10,902 --> 00:26:12,862
‫أنا هنا لأوصل إليك رسالة.‬

404
00:26:13,321 --> 00:26:16,575
‫قال إنه من غير الممكن إعطاؤك 50 بالمئة.‬

405
00:26:18,034 --> 00:26:19,077
‫كم إذن؟‬

406
00:26:19,160 --> 00:26:21,621
‫ستحصلين على 40 بالمئة. ‬
‫20 بالمئة حالما توافقين على ذلك،‬

407
00:26:21,830 --> 00:26:24,666
‫و20 بالمئة ستُعطى لك حالما يُطلق سراحه.‬

408
00:26:25,125 --> 00:26:26,209
‫كيف لي الوثوق بذلك؟‬

409
00:26:27,961 --> 00:26:30,672
‫ألأم تثقي به وتقفي إلى جانبه طوال حياتك؟‬

410
00:26:34,676 --> 00:26:37,012
‫هذا الثمن الذي دفعته لأنني وثقت به.‬

411
00:26:40,724 --> 00:26:42,475
‫إنها فرصتك الوحيدة للاختيار.‬

412
00:26:42,767 --> 00:26:44,102
‫هلا تقبلين بهذا العرض؟‬

413
00:26:50,400 --> 00:26:51,276
‫سأقبل.‬

414
00:27:02,370 --> 00:27:04,331
‫"أبي"‬

415
00:27:06,416 --> 00:27:07,250
‫نعم يا أبي.‬

416
00:27:09,461 --> 00:27:10,503
‫الآن؟‬

417
00:27:11,796 --> 00:27:14,341
‫حسناً، سآتي حالاً.‬

418
00:27:15,008 --> 00:27:16,801
‫إلى أين تذهب؟‬

419
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
‫يجب أن أذهب.‬

420
00:27:28,813 --> 00:27:29,689
‫يد.‬

421
00:27:30,482 --> 00:27:31,316
‫عفواً؟‬

422
00:27:32,275 --> 00:27:33,526
‫أعطني يدك.‬

423
00:27:33,610 --> 00:27:35,695
‫يدي؟...‬

424
00:27:41,576 --> 00:27:43,495
‫إنه حسابي السويسري.‬

425
00:27:44,621 --> 00:27:46,414
‫حوّل ما هو مدوّن في الورقة،‬

426
00:27:48,375 --> 00:27:49,876
‫وأريدك أن تديره.‬

427
00:27:51,503 --> 00:27:53,129
‫لكن يا أبي... كيف لي...‬

428
00:27:53,213 --> 00:27:54,255
‫كن حذراً.‬

429
00:27:54,881 --> 00:27:57,509
‫لا تدعهم يمسكوا بك. إن تركتهم يفعلون،‬

430
00:27:59,135 --> 00:28:01,304
‫سينتهي أمري، وأمر المال أيضاً.‬

431
00:28:03,223 --> 00:28:04,307
‫نعم يا سيدي.‬

432
00:28:16,277 --> 00:28:17,654
‫يا إلهي...‬

433
00:28:25,161 --> 00:28:26,913
‫هل أرسلك المدير التنفيذي "جانغ"؟‬

434
00:28:27,330 --> 00:28:29,040
‫أي نوع من الصفقات أبرمت؟‬

435
00:28:31,751 --> 00:28:33,044
‫لقد أتت إليكما إذن‬

436
00:28:34,045 --> 00:28:35,964
‫وأخبرتكما بكل شيء.‬

437
00:28:36,506 --> 00:28:38,800
‫بالطبع. نحن الأدمغة.‬

438
00:28:39,384 --> 00:28:41,594
‫ما توقعته تماماً.‬

439
00:28:42,762 --> 00:28:46,224
‫كما توقعت قد حصل. إنها ترفض عرضك.‬

440
00:28:48,476 --> 00:28:49,352
‫بالمناسبة،‬

441
00:28:50,395 --> 00:28:52,564
‫لا أتذكر...‬

442
00:28:54,190 --> 00:28:55,859
‫ما عرضته.‬

443
00:28:57,736 --> 00:28:59,654
‫إن أخبرتنا بمكان الأموال غير المشروعة.‬

444
00:28:59,738 --> 00:29:01,531
‫سنخفف من عقوبتك.‬

445
00:29:10,540 --> 00:29:13,209
‫حوّل ... حوّل المبلغ.‬

446
00:29:17,839 --> 00:29:18,923
‫هذا يثير جنوني.‬

447
00:29:22,761 --> 00:29:26,264
‫8، 3، 6.‬

448
00:29:30,518 --> 00:29:31,394
‫حوّل.‬

449
00:29:34,647 --> 00:29:35,523
‫هل نجحت العملية؟‬

450
00:29:39,486 --> 00:29:40,987
‫لقد تمّ التحويل.‬

451
00:29:42,655 --> 00:29:44,657
‫إنه 10،000...‬

452
00:29:44,741 --> 00:29:48,161
‫كلا، إنه 100،000،000 وون.‬

453
00:29:48,369 --> 00:29:51,247
‫إنه 100 مليار...‬

454
00:29:52,290 --> 00:29:53,249
‫ماذا؟ 100 مليار؟‬

455
00:29:53,792 --> 00:29:54,626
‫يا إلهي.‬

456
00:29:56,419 --> 00:29:58,296
‫- "ميونغ سيوك".‬
‫- نعم؟‬

457
00:29:59,672 --> 00:30:00,924
‫"بارك ميونغ سيوك".‬

458
00:30:01,508 --> 00:30:03,384
‫أرجعت أموال الرئيس "بارك هيون دو" ‬
‫غير المشروعة‬

459
00:30:04,844 --> 00:30:07,180
‫إلى الصندوق الاحتياطي في قسم المحاسبة.‬

460
00:30:09,641 --> 00:30:11,643
‫آسف، لم أسمع جيداً...‬

461
00:30:12,894 --> 00:30:14,437
‫عفواً، أيمكنكم أن تكرروا؟‬

462
00:30:16,105 --> 00:30:17,440
‫أريد أن أطرح عليكما سؤالاً.‬

463
00:30:18,566 --> 00:30:19,400
‫لماذا بحق السماء‬

464
00:30:20,485 --> 00:30:22,862
‫تحاولان جاهدين؟ من أجل ماذا؟‬

465
00:30:24,405 --> 00:30:25,573
‫ألأنه شيء مستقيم‬

466
00:30:27,700 --> 00:30:29,160
‫ولأنه مبدأ العالم؟‬

467
00:30:31,246 --> 00:30:35,041
‫بسببك وبسبب زوجتك، سوف تفلس الشركة كلياً.‬

468
00:30:35,750 --> 00:30:37,252
‫والعديد من الموظفين‬

469
00:30:38,378 --> 00:30:39,504
‫سيفقدون وظائفهم.‬

470
00:30:40,421 --> 00:30:42,257
‫والعديد من المتعاقدين من الباطن‬

471
00:30:42,924 --> 00:30:44,217
‫سيفلسون.‬

472
00:30:45,176 --> 00:30:48,847
‫أمثالكم من الذين يتبعون إيمانهم بضعف‬

473
00:30:49,472 --> 00:30:51,808
‫يفسدون العالم.‬

474
00:30:52,058 --> 00:30:52,892
‫كلا.‬

475
00:30:53,601 --> 00:30:56,688
‫الأشخاص الذين يحسبون الجشع إيماناً‬

476
00:30:57,313 --> 00:30:58,565
‫هم من يفسدون العالم.‬

477
00:31:00,149 --> 00:31:02,360
‫بفضل الأشخاص الذين يتبعون إيمانهم بضعف،‬

478
00:31:02,443 --> 00:31:03,736
‫يعمل هذا العالم بطريقة ما.‬

479
00:31:05,488 --> 00:31:06,614
‫كيف تجرؤ‬

480
00:31:07,615 --> 00:31:09,117
‫على قول هذا؟‬

481
00:31:10,451 --> 00:31:13,496
‫كنتم أكثر الناس جشعاً!‬

482
00:31:13,580 --> 00:31:15,039
‫لقد تغيرنا.‬

483
00:31:15,915 --> 00:31:17,500
‫بعد أن رأيناك.‬

484
00:31:18,167 --> 00:31:20,503
‫لا نريد العيش حياة بشعة مثلك.‬

485
00:31:22,630 --> 00:31:24,757
‫سيد "كيم سيونغ ريونغ"، لديك اتصال.‬

486
00:31:32,974 --> 00:31:34,267
‫حضرة المدير "سيو".‬

487
00:31:34,934 --> 00:31:38,813
‫اعتقدتك ستتأقلم مع الأمور بشكل حكيم.‬

488
00:31:40,982 --> 00:31:42,734
‫خياراتي مملة،‬

489
00:31:44,986 --> 00:31:46,487
‫لكن أعتقد أن النتائج ستكون حكيمة.‬

490
00:31:47,196 --> 00:31:48,698
‫إن كانت خياراتك مملة،‬

491
00:31:49,616 --> 00:31:51,284
‫ستكون النتيجة مملة أيضاً.‬

492
00:31:52,702 --> 00:31:53,703
‫لست واثقاً من ذلك.‬

493
00:31:54,829 --> 00:31:57,582
‫لا أوافق بالفعل على حكمتك.‬

494
00:32:07,550 --> 00:32:09,636
‫أيها الرئيس "بارك"، أنت شخص مستقيم!‬

495
00:32:11,471 --> 00:32:14,140
‫- ماذا؟‬
‫- في حسابك السويسري،‬

496
00:32:14,682 --> 00:32:16,517
‫وجدوا فقط على 290 ألف وون.‬

497
00:32:17,185 --> 00:32:18,186
‫ماذا؟‬

498
00:32:18,811 --> 00:32:19,646
‫ماذا غير ذلك؟‬

499
00:32:20,104 --> 00:32:21,522
‫لا أعرف لمن تكون،‬

500
00:32:21,731 --> 00:32:24,108
‫لكن أموال الرئيس "بارك" غير المشروعة‬

501
00:32:24,192 --> 00:32:26,945
‫قد أعيدت إلى الصندوق الاحتياطي للمحاسبة.‬

502
00:32:28,279 --> 00:32:29,405
‫يا للهول، هذا رائع!‬

503
00:32:29,489 --> 00:32:32,617
‫أنت "ملاك العطاء". شكراً على المال.‬

504
00:32:33,284 --> 00:32:35,453
‫عم تتحدث؟‬

505
00:32:37,372 --> 00:32:39,540
‫سنحسن استخدام هذا أيضاً.‬

506
00:32:41,542 --> 00:32:42,460
‫ماذا عساي أفعل؟‬

507
00:32:43,378 --> 00:32:46,673
‫اهتمي بأمره في التوقيت المناسب.‬

508
00:32:50,551 --> 00:32:52,804
‫شاهدت وجهك خلال استنطاق الشهود.‬

509
00:32:53,680 --> 00:32:57,058
‫بدوت وكأن الرئيس قد خانك للغاية.‬

510
00:32:57,684 --> 00:32:59,852
‫إن كان الرئيس يهتم حقاً لأمرك،‬

511
00:32:59,936 --> 00:33:01,229
‫لا يمكنك تحمل العواقب.‬

512
00:33:01,562 --> 00:33:04,482
‫سيُحكم عليك بالسجن لمدة‬
‫تتراوح بين 20 إلى 25 عاماً.‬

513
00:33:05,566 --> 00:33:08,361
‫ستبلغين 60 عاماً حين تخرجين.‬

514
00:33:09,946 --> 00:33:12,407
‫ماذا ستفعلين عندئذ عندما تصبحين ثرية؟‬

515
00:33:13,324 --> 00:33:14,742
‫ستمضين أعوامك الذهبية في السجن.‬

516
00:33:20,164 --> 00:33:21,165
‫افعلي ما أقوله لك.‬

517
00:33:22,917 --> 00:33:25,878
‫إذا تعاونت مع التحقيق، ‬
‫سيكون الحكم 7 سنوات.‬

518
00:33:26,921 --> 00:33:28,214
‫هل أنت جاد؟‬

519
00:33:28,548 --> 00:33:30,383
‫أنا لا أمزح في أمور الأحكام.‬

520
00:33:31,342 --> 00:33:33,177
‫هل ستتعاونين أم لا؟‬

521
00:33:38,474 --> 00:33:40,101
‫"ميونغ سيوك"، لا تسئ فهم الأمور.‬

522
00:33:40,768 --> 00:33:43,312
‫إننا لا نحاول أخذ مال والدك،‬

523
00:33:43,646 --> 00:33:46,190
‫بل نحاول فحسب إعادته إلى مكانه الطبيعي.‬

524
00:33:48,526 --> 00:33:50,987
‫سمعت أنك اشتكيت لـ"ها كيونغ"‬
‫بشأن عدم تغيّر الأمور‬

525
00:33:51,571 --> 00:33:52,905
‫حتى بعد مساعدتك، أليس كذلك؟‬

526
00:33:53,573 --> 00:33:54,782
‫لم أشتك.‬

527
00:33:55,533 --> 00:33:57,744
‫سيكون هذا آخر شيء تساعدني فيه.‬

528
00:33:59,328 --> 00:34:01,581
‫كما قلت، إن كنت لا تريد المساعدة، ‬
‫فليس عليك أن تفعل.‬

529
00:34:03,082 --> 00:34:04,417
‫بعد مرور سنوات‬

530
00:34:04,500 --> 00:34:06,919
‫يمكنك العيش من أموال والدك برفاهية.‬

531
00:34:07,211 --> 00:34:08,087
‫لن أقول شيئاً.‬

532
00:34:08,963 --> 00:34:10,965
‫لأنه مصيرك.‬

533
00:34:13,467 --> 00:34:16,512
‫لا أريد أن أحيا في ذاك المصير.‬

534
00:34:17,304 --> 00:34:19,306
‫- ألا تريد ذلك؟‬
‫- كلا.‬

535
00:34:19,514 --> 00:34:22,143
‫ساعدني إذن. ولن تكون‬

536
00:34:23,143 --> 00:34:25,063
‫خجلاً من مصيرك.‬

537
00:34:25,353 --> 00:34:26,688
‫أنت!‬

538
00:34:26,898 --> 00:34:30,777
‫صمت. هذه إصلاحية وعليك التحكم بتصرفاتك.‬

539
00:34:31,319 --> 00:34:33,780
‫لن...‬

540
00:34:34,989 --> 00:34:38,493
‫لن تفلتوا أبداً من هذا، أيها الأشرار!‬

541
00:34:38,784 --> 00:34:40,745
‫كيف تجرؤون على أخذ مالي؟‬

542
00:34:41,036 --> 00:34:42,288
‫لكن 290 ألف وون ليست كافية.‬

543
00:34:42,371 --> 00:34:43,331
‫هذا صحيح.‬

544
00:34:43,456 --> 00:34:44,831
‫ماذا قلتما؟‬

545
00:34:46,833 --> 00:34:48,335
‫إنه مخيف، أريد الرحيل!‬

546
00:34:48,460 --> 00:34:49,920
‫لنهرب!‬

547
00:34:56,761 --> 00:34:58,304
‫هؤلاء السفلة...‬

548
00:35:01,891 --> 00:35:03,267
‫نخبكم!‬

549
00:35:03,351 --> 00:35:04,769
‫أحسنتم!‬

550
00:35:09,315 --> 00:35:10,817
‫لا زلت لا أصدق ذلك.‬

551
00:35:11,192 --> 00:35:13,027
‫لقد حولنا مال الرئيس!‬

552
00:35:13,903 --> 00:35:16,239
‫كنت أريد المجيء برفقة "ميونغ سيوك"،‬

553
00:35:16,322 --> 00:35:18,616
‫لكنه قال إنه ذاهب إلى البيت، فتركته.‬

554
00:35:18,825 --> 00:35:21,702
‫أحسنت. ربما أراد المجيء معنا،‬

555
00:35:22,036 --> 00:35:23,538
‫لكنه لا يشعر أنه بخير.‬

556
00:35:23,704 --> 00:35:25,832
‫لم تعد الشركة تواجه أزمة بعد اليوم، ‬
‫أليس كذلك؟‬

557
00:35:25,915 --> 00:35:28,042
‫أعتقد أنه تم حلّ 70 بالمئة من الأمور.‬

558
00:35:29,418 --> 00:35:32,672
‫كان بالفعل على مستوى كوني.‬

559
00:35:33,005 --> 00:35:35,800
‫بأي حال، أحسنتما. يا مدير "سيو"‬

560
00:35:36,300 --> 00:35:37,343
‫و"سينغ ريونغ".‬

561
00:35:37,844 --> 00:35:40,721
‫كل ذلك بفضل دعمك.‬

562
00:35:43,266 --> 00:35:44,600
‫أنت تمثل بطريقة جميلة جداً.‬

563
00:35:44,684 --> 00:35:46,018
‫لم أكن أمثل.‬

564
00:35:46,894 --> 00:35:48,146
‫لا تغمز بعينيك لي.‬

565
00:35:48,604 --> 00:35:50,148
‫لا تظهر البسمة على وجهك!‬

566
00:35:50,606 --> 00:35:51,524
‫ذلك اللسان!‬

567
00:35:52,608 --> 00:35:55,319
‫يؤسفني أن أقول هذا الآن،‬

568
00:35:55,945 --> 00:35:57,321
‫لكن أيمكننا أن نطلب قائمة أخرى؟‬

569
00:36:05,872 --> 00:36:07,123
‫اطلب!‬

570
00:36:07,206 --> 00:36:09,167
‫إنه دائماً هكذا!‬

571
00:36:17,800 --> 00:36:18,676
‫عزيزتي.‬

572
00:36:26,767 --> 00:36:27,685
‫"سو جين".‬

573
00:36:28,644 --> 00:36:29,478
‫عزيزي؟‬

574
00:36:30,396 --> 00:36:31,480
‫حبيبي.‬

575
00:36:32,190 --> 00:36:33,024
‫عزيزي.‬

576
00:36:34,859 --> 00:36:35,735
‫يا إلهي.‬

577
00:36:40,323 --> 00:36:41,574
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

578
00:36:44,368 --> 00:36:45,411
‫تعرف...‬

579
00:36:46,662 --> 00:36:47,997
‫سأرحل.‬

580
00:36:48,706 --> 00:36:50,333
‫هل ستغادر وأخيراً هذا المكان؟‬

581
00:36:51,042 --> 00:36:52,043
‫ماذا ستفعل بعد استقالتك؟‬

582
00:36:52,251 --> 00:36:54,086
‫لم أفكر في ذلك بعد...‬

583
00:36:55,922 --> 00:36:58,216
‫سأعطي نفسي إجازة.‬

584
00:36:58,966 --> 00:37:01,677
‫سئمت من كوني السيد "المستقيم".‬

585
00:37:02,261 --> 00:37:04,388
‫سيذهب السيد "المستقيم" إذن في إجازة.‬

586
00:37:05,014 --> 00:37:06,140
‫نعم.‬

587
00:37:06,933 --> 00:37:08,267
‫ماذا ستفعل؟‬

588
00:37:08,976 --> 00:37:10,937
‫سمعت أن رئيس النيابة قد طلب منك العودة.‬

589
00:37:11,020 --> 00:37:12,104
‫لا أعلم.‬

590
00:37:12,188 --> 00:37:14,732
‫يجب أن تعود. تبدو الآن كمدعي عام حقيقي.‬

591
00:37:15,316 --> 00:37:16,150
‫كلا.‬

592
00:37:16,817 --> 00:37:19,695
‫سأجد شيئاً أفضل من وظيفة مدعي عام.‬

593
00:37:21,364 --> 00:37:22,448
‫وعلاوة على ذلك...‬

594
00:37:24,200 --> 00:37:26,118
‫يجب أن أقرّ بشيء ما.‬

595
00:37:27,453 --> 00:37:28,788
‫"كيم سيونغ ريونغ" هو‬

596
00:37:29,455 --> 00:37:33,626
‫أفضل مدير "كيم" في "كوريا".‬

597
00:37:37,088 --> 00:37:38,464
‫سأقرّ بشيء أنا أيضاً.‬

598
00:37:39,215 --> 00:37:40,174
‫"سيو يول" هو‬

599
00:37:40,967 --> 00:37:44,512
‫أفضل مدعي عام ومدير وشره...‬

600
00:37:46,097 --> 00:37:47,306
‫في "كوريا".‬

601
00:37:52,645 --> 00:37:55,398
‫- يا إلهي، كم هذا محرج.‬
‫- مبتذل جداً!‬

602
00:37:55,564 --> 00:37:57,066
‫محرج جداً!‬

603
00:37:57,149 --> 00:37:58,276
‫- يا إلهي.‬
‫- اذهب!‬

604
00:37:58,359 --> 00:37:59,277
‫اخرج من هنا!‬

605
00:37:59,902 --> 00:38:01,112
‫دعنا لا نلتقي مجدداً بعد اليوم!‬

606
00:38:01,237 --> 00:38:02,071
‫المتهم.‬

607
00:38:03,698 --> 00:38:05,825
‫هل لديك أية أقوال أخيرة؟‬

608
00:38:06,659 --> 00:38:09,704
‫لإدارة شركة في "كوريا"،‬

609
00:38:09,787 --> 00:38:11,622
‫يشبه الأمر‬

610
00:38:12,373 --> 00:38:15,835
‫الإبحار في بحار شاقة ‬
‫على مدى 365 يوماً في العام.‬

611
00:38:16,627 --> 00:38:19,422
‫لتجاوز الأمواج العريضة كل يوم، أحياناً...‬

612
00:38:19,797 --> 00:38:20,965
‫تكون التضحيات ضرورية.‬

613
00:38:21,674 --> 00:38:24,343
‫والمواقف التي لا مفر منها قد تطرأ.‬

614
00:38:24,719 --> 00:38:28,264
‫لتجاوز كل تلك المشاق،‬

615
00:38:28,347 --> 00:38:30,933
‫جئت وجهزت نفسي بحل ثانوي.‬

616
00:38:31,767 --> 00:38:34,020
‫وكان كل ذلك أفضل للجميع في "تي كيو".‬

617
00:38:36,105 --> 00:38:40,026
‫وبالتالي، لا أوافق على هذه الاتهامات ‬

618
00:38:40,234 --> 00:38:42,862
‫التي تمّ جمعها بشكل خبيث لمهاجمتي.‬

619
00:38:44,488 --> 00:38:46,198
‫وسأتقدم باستئناف.‬

620
00:38:50,870 --> 00:38:55,207
‫تظهر هذه القضية بوضوح أعمال الفساد ‬

621
00:38:56,000 --> 00:38:58,044
‫التكتلات في بلادنا.‬

622
00:38:58,669 --> 00:39:01,213
‫وأيضاً، للحصول على فوائد نقدية،‬

623
00:39:01,297 --> 00:39:05,134
‫قاموا بأعمال غير إنسانية،‬

624
00:39:05,634 --> 00:39:08,596
‫وهذا سلوك لا يمكن الدفاع عنه.‬

625
00:39:09,013 --> 00:39:10,264
‫وبالتالي، وزارة العدل‬

626
00:39:10,890 --> 00:39:14,393
‫ستأخذ بعين الاعتبار التأثيرات الاجتماعية ‬
‫من جراء هذه القضية...‬

627
00:39:14,852 --> 00:39:18,064
‫ولدينا النية لتأسيس الشركات ‬
‫التي تلتزم بالأخلاق العامة‬

628
00:39:18,147 --> 00:39:20,441
‫ونعلن عن الحكم كالآتي.‬

629
00:39:20,983 --> 00:39:23,569
‫حكم على المتهم "بارك هيون دو"‬

630
00:39:23,652 --> 00:39:25,071
‫بالسجن لمدة 22 عاماً.‬

631
00:39:27,698 --> 00:39:30,326
‫وعلى المتهمة "تشو مينغ يونغ" سبع سنوات.‬

632
00:39:31,494 --> 00:39:33,871
‫وعلى المتهم "غو مان غيون"، أربع سنوات.‬

633
00:39:34,413 --> 00:39:36,207
‫وعلى المتهم "لي كانغ سيك"‬

634
00:39:36,290 --> 00:39:38,209
‫ثلاث سنوات.‬

635
00:39:53,391 --> 00:39:54,683
‫مواقف لا مفر منها؟‬

636
00:39:56,977 --> 00:39:57,853
‫الحل الثانوي؟‬

637
00:39:59,772 --> 00:40:01,565
‫إن كان حلاً لا مفر منه وتحتاج إلى حل ثانوي،‬

638
00:40:01,649 --> 00:40:02,942
‫لماذا تحتفظ بكل هذا المال؟‬

639
00:40:03,025 --> 00:40:04,985
‫كان عليك سحبه.‬

640
00:40:09,990 --> 00:40:10,866
‫لنذهب.‬

641
00:40:11,617 --> 00:40:13,119
‫إن خرجت،‬

642
00:40:14,745 --> 00:40:16,455
‫لا تأخذ أشياءً‬

643
00:40:17,665 --> 00:40:18,916
‫من أشخاص بلا سلطة.‬

644
00:40:20,042 --> 00:40:22,253
‫- مفهوم؟‬
‫- اسمع!‬

645
00:40:22,586 --> 00:40:24,713
‫اغرب أيها الرعاع!‬

646
00:40:25,131 --> 00:40:25,965
‫أيها النذل!‬

647
00:40:26,799 --> 00:40:28,759
‫يا إلهي! أيها المخبول!‬

648
00:40:28,843 --> 00:40:29,844
‫كنت على وشك المغادرة.‬

649
00:40:36,475 --> 00:40:38,394
‫حضرة المحققة "هونغ"، لقد قمت بعمل جيد.‬

650
00:40:39,353 --> 00:40:40,396
‫كلا يا سيدي.‬

651
00:40:40,771 --> 00:40:43,357
‫كان شرفاً لي أن أعمل في قضية كبيرة.‬

652
00:40:45,025 --> 00:40:46,277
‫حضرة المدعي العام "هان".‬

653
00:40:50,364 --> 00:40:52,992
‫كدت أنسى، لدي هدية لك.‬

654
00:40:53,451 --> 00:40:54,285
‫حقاً؟‬

655
00:40:58,747 --> 00:41:01,167
‫أرسلت لك صورة على هاتفك، فانظر إليها.‬

656
00:41:09,633 --> 00:41:12,178
‫هذه هي الجائزة الكبرى الحقيقية، أليس كذلك؟‬

657
00:41:12,720 --> 00:41:14,180
‫استخدم تلك بشكل جيد‬

658
00:41:14,513 --> 00:41:16,682
‫واحصل على الجائزة الكبرى.‬

659
00:41:16,765 --> 00:41:17,933
‫أنت رائع!‬

660
00:41:21,562 --> 00:41:22,897
‫"سيونغ ريونغ"!‬

661
00:41:26,775 --> 00:41:28,861
‫- سيدي!‬
‫- هذا أنا!‬

662
00:41:28,944 --> 00:41:31,113
‫- إنه من "غانسان".‬
‫- متى خرجت؟‬

663
00:41:31,780 --> 00:41:33,365
‫دخلت لفترة وجيزة.‬

664
00:41:33,449 --> 00:41:35,075
‫لم أقتل أحداً.‬

665
00:41:36,368 --> 00:41:40,581
‫"سيونغ ريونغ"، لقد حالفك الحظ كثيراً!‬

666
00:41:40,706 --> 00:41:42,291
‫لقد دمرت مجموعة "تي كيو".‬

667
00:41:42,374 --> 00:41:46,504
‫لقد أعطيتهم درساً صغيراً فحسب.‬

668
00:41:48,923 --> 00:41:51,133
‫روحك وثقتك بالنفس مدهشة!‬

669
00:41:51,217 --> 00:41:54,011
‫لهذا أحبك!‬

670
00:41:54,887 --> 00:41:57,306
‫بالمناسبة، ما الذي جاء بك هنا؟‬

671
00:41:58,224 --> 00:41:59,808
‫صحيح.‬

672
00:42:00,184 --> 00:42:03,145
‫أود أن أطلب منك خدمة.‬

673
00:42:03,687 --> 00:42:05,064
‫- ما هي؟‬
‫- يوم أمس،‬

674
00:42:05,147 --> 00:42:07,483
‫توليت ليلة أمس إدارة‬
‫ناديين ليليين في "غانغبوك".‬

675
00:42:08,150 --> 00:42:09,527
‫ولا يوجد من يدير ذلك المكان.‬

676
00:42:10,152 --> 00:42:11,904
‫لديك السيدان "غو" و"لي".‬

677
00:42:12,071 --> 00:42:14,865
‫ليسا ذكيان للغاية.‬

678
00:42:15,032 --> 00:42:18,202
‫أنت الشخص الوحيد الذي يستطيع الاهتمام ‬
‫بشبان "سول" الماهرين.‬

679
00:42:19,203 --> 00:42:22,581
‫الشروط هي غير اعتيادية.‬
‫ المبادئ الرئيسية بالإضافة إلى القائد.‬

680
00:42:23,207 --> 00:42:26,460
‫يمكنك أن تأخذ كل ما تريده كحافز.‬

681
00:42:36,178 --> 00:42:37,263
‫أياً يكن ما أريده؟‬

682
00:42:37,346 --> 00:42:41,809
‫"المدير التنفيذي (يانغ يو سيون)"‬

683
00:42:42,059 --> 00:42:44,979
‫"خطاب استقالة"‬

684
00:42:48,190 --> 00:42:49,900
‫أنا شخصياً لا أريد أن أقبل هذا.‬

685
00:42:50,526 --> 00:42:54,572
‫لا يوجد ممثلين مميزين مثلك في هذه الشركة.‬

686
00:42:55,239 --> 00:42:56,615
‫أيمكنني أن أطلب منك البقاء؟‬

687
00:42:58,242 --> 00:43:00,869
‫بغض النظر عن قدراتي، لست مؤهلاً لهذا العمل.‬

688
00:43:01,453 --> 00:43:03,455
‫لست الشخص نفسه‬
‫كالذي كنت عليه عند قدومك إلى هنا.‬

689
00:43:06,083 --> 00:43:09,795
‫أحتاج للقليل من الوقت.‬

690
00:43:11,547 --> 00:43:13,799
‫وقت أمضيه بمفردي، لكي أكون‬

691
00:43:14,925 --> 00:43:16,010
‫مشرفاً لنفسي.‬

692
00:43:19,597 --> 00:43:22,600
‫حسناً. حين تشعر أنك مشرفاً لنفسك،‬

693
00:43:23,601 --> 00:43:24,977
‫أرجو أن تعثر عليّ مجدداً.‬

694
00:43:25,060 --> 00:43:26,270
‫شكراً لك...‬

695
00:43:28,480 --> 00:43:29,481
‫على كل شيء.‬

696
00:43:32,818 --> 00:43:34,945
‫"خطاب الاستقالة"‬

697
00:43:50,878 --> 00:43:52,921
‫هل سترحل حقاً؟‬

698
00:43:53,797 --> 00:43:55,758
‫نعم، هذا ما قررته.‬

699
00:43:56,550 --> 00:43:57,509
‫أيها المدير "كيم"...‬

700
00:43:57,593 --> 00:43:59,637
‫ماذا؟ لن أذهب بعيداً.‬

701
00:44:00,012 --> 00:44:01,680
‫لن نقول وداعاً إلى الأبد.‬

702
00:44:02,681 --> 00:44:05,684
‫شكراً لوجودك معنا...‬

703
00:44:06,935 --> 00:44:07,853
‫لقد راق لي بالفعل.‬

704
00:44:09,188 --> 00:44:10,272
‫وكان ذلك يستحق العناء.‬

705
00:44:11,357 --> 00:44:13,776
‫شكراً على كل شيء.‬

706
00:44:15,110 --> 00:44:16,111
‫أيها المدير "كيم".‬

707
00:44:16,695 --> 00:44:18,614
‫هل سترحل حقاً؟‬

708
00:44:21,075 --> 00:44:22,785
‫لا تفعلي هذا.‬

709
00:44:23,118 --> 00:44:25,245
‫يبدو ذلك غريباً. لا تفعلي ذلك.‬

710
00:44:25,663 --> 00:44:28,207
‫أشعر بالغرابة... اذهب بحقك.‬

711
00:44:28,415 --> 00:44:29,249
‫أيها الطفل.‬

712
00:44:33,253 --> 00:44:35,047
‫هل ستذهب إلى "سويو دونغ"؟‬

713
00:44:35,130 --> 00:44:36,632
‫نعم، إنها قريبة من هنا.‬

714
00:44:37,591 --> 00:44:41,261
‫لن تذهب إلى "الدانمارك" ‬
‫من دون أن تخبرنا، أليس كذلك؟‬

715
00:44:41,345 --> 00:44:44,598
‫لم أعد أحب "مارك"، "الدانمارك" بعد اليوم.‬
‫أصبحت أحب "كوريا" الآن.‬

716
00:44:47,101 --> 00:44:47,935
‫"سيونغ ريونغ".‬

717
00:44:51,438 --> 00:44:54,733
‫شكراً لوجودك معنا.‬

718
00:44:55,859 --> 00:44:56,985
‫أنا أعني ما أقوله.‬

719
00:45:01,907 --> 00:45:04,618
‫كلا، كنت شاكراً.‬

720
00:45:06,578 --> 00:45:09,456
‫جعلتني أصبح شخصاً أفضل.‬

721
00:45:16,922 --> 00:45:19,508
‫إنني أفسد هذه اللحظات، أشعر بأن ذلك غريب.‬

722
00:45:20,134 --> 00:45:22,761
‫سأكون منشغلاً لبعض الوقت، ‬
‫لذا لن أتمكن من المجيء.‬

723
00:45:22,845 --> 00:45:26,223
‫حين لا أكون كثير الانشغال إلى هذه الدرجة، ‬
‫سآتي غالباً.‬

724
00:45:28,517 --> 00:45:29,435
‫إلى اللقاء.‬

725
00:46:09,516 --> 00:46:12,561
‫إن كنت تظن أنه ليس مناسباً لك، ‬
‫يمكنك العودة.‬

726
00:46:14,772 --> 00:46:17,357
‫لن تكون هناك وظيفة متاحة لي حتى لو عدت.‬

727
00:46:17,941 --> 00:46:18,984
‫مستحيل.‬

728
00:46:19,443 --> 00:46:21,612
‫أنت جالب الحظ لـ"تي كيو"، ‬
‫غريب أطوار الشركة.‬

729
00:46:21,695 --> 00:46:22,905
‫بالطبع أنت مرحب بك.‬

730
00:46:23,739 --> 00:46:24,740
‫للعام المقبل،‬

731
00:46:24,823 --> 00:46:27,284
‫سيكون "غريب أطوار الشركة" و"الرجل الصالح" ‬
‫محظرين. لا تقوليها.‬

732
00:46:33,707 --> 00:46:36,168
‫سوف نفتقدك.‬

733
00:46:37,419 --> 00:46:38,253
‫نعم.‬

734
00:46:39,755 --> 00:46:40,589
‫لا أعتقد‬

735
00:46:41,882 --> 00:46:43,717
‫أنه يمكنني نسيان هذا المكان.‬

736
00:46:45,761 --> 00:46:46,929
‫إلى اللقاء.‬

737
00:46:47,346 --> 00:46:48,180
‫إلى اللقاء.‬

738
00:46:51,183 --> 00:46:52,309
‫حضرة المدير "كيم".‬

739
00:47:02,861 --> 00:47:05,531
‫أردت مناداتك.‬

740
00:47:06,365 --> 00:47:07,241
‫للمرة الأخيرة.‬

741
00:47:39,356 --> 00:47:41,483
‫يا له من طقس جميل.‬

742
00:47:56,623 --> 00:47:58,458
‫صانع الملوك في "مايبو"،‬

743
00:47:58,500 --> 00:47:59,585
‫"بعد مرور عام"‬

744
00:47:59,626 --> 00:48:01,545
‫تمّ اعتقال الحاكم السابق "تشا غي وو"‬

745
00:48:01,628 --> 00:48:03,881
‫بسبب التهرب الضريبي والرشوة.‬

746
00:48:04,464 --> 00:48:07,759
‫رسول "تشا غي وو" ومن يتبعه، السيد "تشوي"‬

747
00:48:07,843 --> 00:48:10,262
‫قد اعتُقل بتهمة الابتزاز والاختطاف.‬

748
00:48:10,679 --> 00:48:12,973
‫ارتكبا العديد من جرائم النفوذ‬

749
00:48:13,056 --> 00:48:14,433
‫موظفو العالم السياسي.‬

750
00:48:14,516 --> 00:48:17,060
‫وقد هددا أيضاً العائلات لمصلحتهما الخاصة.‬

751
00:48:17,603 --> 00:48:18,812
‫قبلا مبالغ وممتلكات ‬

752
00:48:19,062 --> 00:48:21,899
‫تتراوح قيمتها بين ملايين ‬
‫وعشرات الملايين من الوون ‬

753
00:48:21,982 --> 00:48:24,318
‫وأسديا الخدمات مقابل المال.‬

754
00:48:34,202 --> 00:48:35,746
‫لم تسامحني بعد، أليس كذلك؟‬

755
00:48:39,291 --> 00:48:40,334
‫أنا آسف يا أبي.‬

756
00:48:42,210 --> 00:48:43,670
‫أتعتقد أنه يمكنني مسامحتك بسهولة‬

757
00:48:43,754 --> 00:48:46,173
‫لمجرد أنك عبرت عن أسفك؟‬

758
00:48:47,215 --> 00:48:48,133
‫كلا...‬

759
00:48:49,217 --> 00:48:52,137
‫أعرف أنه لا يمكنك مسامحتي أبداً.‬

760
00:48:54,306 --> 00:48:56,224
‫لكن يا أبي...‬

761
00:48:56,350 --> 00:48:58,518
‫لم يسبق أن راودني هذا الشعور من قبل...‬

762
00:49:02,356 --> 00:49:05,776
‫لكن الآن، ‬
‫أشعر أنه يمكنني أن أعيش حياة شريفة.‬

763
00:49:06,318 --> 00:49:07,527
‫بخيانتك لوالدك،‬

764
00:49:07,694 --> 00:49:10,364
‫أتشعر الآن بأنك رجل شريف؟ هذا جيد لك.‬

765
00:49:11,573 --> 00:49:14,409
‫كلا يا أبي. أنا لم أخنك.‬

766
00:49:14,952 --> 00:49:16,286
‫بل اعترفت بارتكابك الأخطاء‬

767
00:49:17,245 --> 00:49:19,831
‫أمام الناس نيابة عنك.‬

768
00:49:20,332 --> 00:49:23,168
‫ساعياً خلف السماح، ‬
‫بهذه الطريقة تصبح رجلاً شريفاً.‬

769
00:49:24,795 --> 00:49:27,172
‫ليس أن تحيا الحياة التي عشتها أنت،‬

770
00:49:27,255 --> 00:49:28,966
‫هذا ما يكون عليه الرجل الشريف.‬

771
00:49:40,102 --> 00:49:42,980
‫مرحباً، أنا المدير التنفيذي "جانغ يو سيون".‬

772
00:49:43,146 --> 00:49:46,149
‫اعتباراً من هذا العام، ‬
‫للإدارة الشفافة لمجموعة "تي كيو"،‬

773
00:49:46,316 --> 00:49:47,609
‫سنعين مديراً مالياً‬

774
00:49:47,693 --> 00:49:49,987
‫ونحن نقبل الطلبات حالياً.‬

775
00:49:51,071 --> 00:49:53,407
‫من خلال إجراء عادل، نخطط لاختيار‬

776
00:49:53,490 --> 00:49:56,868
‫مديراً مالياً ليقود مجموعة "تي كيو" ‬
‫بطريقة أخلاقية وبفعالية.‬

777
00:49:57,452 --> 00:50:01,373
‫ونعد بأن نجعل مجموعة "تي كيو" ‬
‫شركة صادقة ومجتهدة.‬

778
00:50:01,456 --> 00:50:02,416
‫"مير القر الرئيسي"‬

779
00:50:02,499 --> 00:50:04,209
‫هذا قديم الطراز جداً!‬

780
00:50:04,292 --> 00:50:05,752
‫"مدير المقر الرئيسي‬
‫(تشو نام هو)"‬

781
00:50:07,295 --> 00:50:11,550
‫من يهمه الزمر الأكاديمية والخبرات العملية؟‬

782
00:50:11,633 --> 00:50:14,594
‫كل ما تحتاج إليه هو قدرتك، ‬
‫إرادتك وعلاقاتك البشرية.‬

783
00:50:14,678 --> 00:50:18,390
‫لكن الأشخاص الذين أوصيت بهم ‬
‫كانوا مجانين في كل...‬

784
00:50:18,473 --> 00:50:20,851
‫أيها المدير العام "بارك"، ‬
‫إننا بصدد تعيين موظفين متعاقدين.‬

785
00:50:21,810 --> 00:50:23,854
‫ألا يجب أن نعطيهم فرصة؟‬

786
00:50:23,937 --> 00:50:25,522
‫يمكننا طردهم إن لم يكونوا مناسبين للعمل.‬

787
00:50:27,315 --> 00:50:28,150
‫لحظة.‬

788
00:50:29,234 --> 00:50:30,152
‫نعم يا حبيبتي.‬

789
00:50:31,445 --> 00:50:32,821
‫أنا متفرّغ.‬

790
00:50:33,905 --> 00:50:36,033
‫أتريدينني أن أعود باكراً إلى البيت؟ حسناً.‬

791
00:50:37,284 --> 00:50:40,954
‫اليوم الجمعة. ‬
‫لنتناول العشاء ونذهب لحضور فيلم سينمائي.‬

792
00:50:41,538 --> 00:50:45,083
‫مهلاً، انتظري. ما هو برنامج عملي؟‬

793
00:50:45,709 --> 00:50:47,044
‫أين هاتفي الجوال؟‬

794
00:50:47,127 --> 00:50:48,295
‫سيدي.‬

795
00:50:49,004 --> 00:50:50,255
‫حسناً.‬

796
00:50:50,672 --> 00:50:53,842
‫سأتحقق من جدول أعمالي وأعاود الاتصال بك.‬

797
00:50:55,010 --> 00:50:56,720
‫متى عادت زوجتك وابنتك؟‬

798
00:50:57,262 --> 00:50:58,180
‫منذ شهر.‬

799
00:50:58,263 --> 00:50:59,765
‫لا بد أنك سعيد جداً.‬

800
00:50:59,848 --> 00:51:00,849
‫أنا سعيد.‬

801
00:51:01,850 --> 00:51:02,851
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

802
00:51:04,102 --> 00:51:05,062
‫نعم.‬

803
00:51:09,274 --> 00:51:11,151
‫ربما كنت أفضل حالاً عندما كنت بمفردي.‬

804
00:51:12,527 --> 00:51:13,487
‫اعتباراً من اليوم،‬

805
00:51:15,572 --> 00:51:18,575
‫سيعمل الموظفون المتعاقدون معنا في القسم.‬

806
00:51:19,993 --> 00:51:20,869
‫رحبوا بها.‬

807
00:51:24,206 --> 00:51:25,415
‫مرحباً جميعاً!‬

808
00:51:27,167 --> 00:51:29,628
‫أنتم جميعاً تعرفوني، أليس كذلك؟‬

809
00:51:30,253 --> 00:51:32,464
‫لست هنا لتقديم القهوة،‬

810
00:51:36,009 --> 00:51:39,137
‫بل لاحتساب الأرقام! سررت بلقائكم!‬

811
00:51:40,806 --> 00:51:41,807
‫كم هذا محرج.‬

812
00:51:45,936 --> 00:51:46,812
‫هيا بنا!‬

813
00:51:53,235 --> 00:51:55,028
‫كف عن رمي المناديل المستخدمة!‬

814
00:51:55,237 --> 00:51:57,697
‫انظر إلى هذه المناديل.‬

815
00:51:57,781 --> 00:51:59,574
‫أتريد أن تُدفن في سلة المهملات؟‬

816
00:52:00,367 --> 00:52:03,120
‫هذا بسبب حساسيتي. الهواء مريع هنا!‬

817
00:52:03,203 --> 00:52:06,373
‫كان يجب أن ننتقل إلى الطابق الـ17‬
‫في العام الماضي عندما قالوا لنا.‬

818
00:52:08,458 --> 00:52:09,918
‫ألست نادمة على ذلك يا مديرة "يون"؟‬

819
00:52:10,001 --> 00:52:12,337
‫كلا. أشعر هنا وكأنني في بيتي.‬

820
00:52:12,420 --> 00:52:13,964
‫أليس كذلك يا حضرة المدير العام؟‬

821
00:52:14,047 --> 00:52:14,881
‫بالطبع.‬

822
00:52:14,965 --> 00:52:16,007
‫"المدير العام (سيوك)"‬

823
00:52:16,091 --> 00:52:18,718
‫أشعر بالفعل وكأنه بيتي.‬

824
00:52:19,219 --> 00:52:22,514
‫لا أعتقد أنني أستطيع أن أعتاد ‬
‫على أماكن تصل إليها أشعة الشمس.‬

825
00:52:22,597 --> 00:52:24,182
‫النور فيها قوي جداً.‬

826
00:52:25,016 --> 00:52:28,520
‫العفن والرطوبة هما جزء من حياتنا.‬

827
00:52:31,064 --> 00:52:33,608
‫عفن ورطوبة، ابق هنا فحسب.‬

828
00:52:33,692 --> 00:52:36,778
‫إن انتقلت إلى الطابق الـ17، ‬
‫لن تراني كثيراً.‬

829
00:52:36,862 --> 00:52:38,655
‫رطوبة، ما رأيك؟‬

830
00:52:38,905 --> 00:52:39,906
‫موافقة.‬

831
00:52:42,367 --> 00:52:43,952
‫مرحباً جميعاً. هذه أنا!‬

832
00:52:44,995 --> 00:52:46,079
‫عزيزتي.‬

833
00:52:47,539 --> 00:52:49,457
‫لقد نجحت في المقابلة.‬

834
00:52:49,583 --> 00:52:52,002
‫واعتباراً من اليوم،‬
‫ أنا المتدربة الجديدة للقسم المالي.‬

835
00:52:52,085 --> 00:52:53,253
‫موظفة إدارية!‬

836
00:52:56,423 --> 00:52:58,675
‫صفقوا لها!‬

837
00:52:59,259 --> 00:53:02,804
‫- شكراً لكم!‬
‫- يا رفاق، هذا يكفي.‬

838
00:53:02,971 --> 00:53:04,097
‫صفقوا لها تصفيقاً حاراً.‬

839
00:53:04,181 --> 00:53:05,015
‫بحقك.‬

840
00:53:05,098 --> 00:53:07,475
‫الزموا الصمت!‬

841
00:53:08,935 --> 00:53:11,062
‫حافظوا دائماً على الهدوء داخل المكتب!‬

842
00:53:11,146 --> 00:53:12,606
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

843
00:53:14,274 --> 00:53:16,234
‫- هذا أخافني.‬
‫- ماذا؟ هل صوتك بخير؟‬

844
00:53:16,693 --> 00:53:19,821
‫لا تصغي إليها. أنت تخيفين حبيبتي!‬

845
00:53:20,447 --> 00:53:21,448
‫ماذا؟‬

846
00:53:22,407 --> 00:53:23,825
‫يمنع العمل بغباء!‬

847
00:53:25,160 --> 00:53:26,745
‫لا أريد أن أراك!‬

848
00:53:30,790 --> 00:53:32,792
‫"مكتب المحاماة (موسكو)"‬

849
00:53:37,380 --> 00:53:40,592
‫لا تقلق. ستدخل ضمن  برنامج حماية الشهود.‬

850
00:53:42,427 --> 00:53:44,137
‫نعم، لا تقلق.‬

851
00:53:44,387 --> 00:53:45,764
‫أحسنت في تبليغك المبكر.‬

852
00:53:46,348 --> 00:53:49,601
‫نعم، سأكون حذراً عندما سأذهب لأخذ الدليل.‬

853
00:53:52,437 --> 00:53:53,271
‫لقد جئت.‬

854
00:54:00,654 --> 00:54:01,821
‫استمتعا به.‬

855
00:54:02,113 --> 00:54:03,615
‫أيمكننا الحصول على صلصة الثوم؟‬

856
00:54:03,698 --> 00:54:04,574
‫حاضر.‬

857
00:54:11,748 --> 00:54:14,542
‫ألا يجدر بك أن تتوقف عن ممارسة ‬
‫مهنة محامي دفاع مجاني؟‬

858
00:54:15,460 --> 00:54:18,213
‫قلت إنك ستتطوع لمدة عام.‬

859
00:54:19,547 --> 00:54:21,716
‫بعد أن أحل هذه القضية.‬

860
00:54:30,517 --> 00:54:33,520
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه طلب للعمل كمدير مالي.‬

861
00:54:34,729 --> 00:54:36,940
‫أنت النوع من الأشخاص ‬
‫الذين نحتاج إليهم في شركتنا الآن.‬

862
00:54:37,524 --> 00:54:39,192
‫إنه أنت.‬

863
00:54:42,404 --> 00:54:43,446
‫سأفكر بالموضوع.‬

864
00:54:57,294 --> 00:54:58,336
‫التالي.‬

865
00:55:07,012 --> 00:55:07,887
‫مرحباً.‬

866
00:55:09,097 --> 00:55:11,266
‫أنا "سيو يول"، أتقدم إلى وظيفة مدير مالي.‬

867
00:55:21,776 --> 00:55:23,862
‫رائع...سجل الحسابات...‬

868
00:55:25,864 --> 00:55:28,325
‫يمكنك الفوز بجائزة الأوسكار ‬
‫عن أفضل كاتب بهذا.‬

869
00:55:28,408 --> 00:55:30,035
‫فهناك مقدمة، ثم إنشاء واستنتاج.‬

870
00:55:31,494 --> 00:55:33,204
‫السياق ممتاز.‬

871
00:55:35,623 --> 00:55:37,167
‫- أعتذر يا سيدي. اقتلنا!‬
‫- عفواً؟‬

872
00:55:37,834 --> 00:55:39,586
‫ما كنت لأقتلكما.‬

873
00:55:39,961 --> 00:55:41,588
‫رددا من بعدي.‬

874
00:55:42,464 --> 00:55:44,049
‫- اعرف حدودك...‬
‫- عندما تسرق المال!‬

875
00:55:44,215 --> 00:55:46,051
‫- لن أعبث أبداً بـ...‬
‫- مال الضعيف!‬

876
00:55:46,384 --> 00:55:48,303
‫هذا صحيح.‬
‫لا بأس بأخذ القليل من مال رئيس العمل.‬

877
00:55:48,386 --> 00:55:49,763
‫لا بأس.‬

878
00:55:50,889 --> 00:55:54,684
‫النوادل وعمال المطبخ...‬

879
00:55:54,893 --> 00:55:57,437
‫إذا أُمسك بك وأنت تأخذ منهم المال،‬

880
00:55:58,021 --> 00:55:59,105
‫فقُضي عليك.‬

881
00:56:00,648 --> 00:56:01,691
‫حاضر سيدي!‬

882
00:56:03,026 --> 00:56:04,527
‫- اذهبا.‬
‫- نعم.‬

883
00:56:10,116 --> 00:56:11,326
‫إنهما ظريفان.‬

884
00:56:11,910 --> 00:56:13,661
‫"ناد ليلي"‬

885
00:56:27,217 --> 00:56:28,551
‫حضرة المدير "كيم سيونغ ريونغ"!‬

886
00:56:33,014 --> 00:56:35,683
‫نعم، أنا "كيم سيونغ ريونغ". من أنت؟‬

887
00:56:39,104 --> 00:56:42,440
‫المدعي العام "بارك يونغ تايك" ‬
‫من فريق التحقيق في الفساد والمحاسبة.‬

888
00:56:43,691 --> 00:56:46,569
‫لم أرتكب أي خطأ. ‬
‫لقد أحسنت التصرف لمدة عام.‬

889
00:56:47,612 --> 00:56:49,114
‫لا بد أن ضميرك يؤنبك.‬

890
00:56:49,781 --> 00:56:50,990
‫لست هنا للقبض عليك.‬

891
00:56:51,658 --> 00:56:52,784
‫لماذا إذن؟‬

892
00:56:54,160 --> 00:56:55,578
‫أنا هنا لأطلب منك خدمة.‬

893
00:56:55,662 --> 00:56:56,663
‫خدمة؟‬

894
00:56:59,916 --> 00:57:02,127
‫نحقق في عملية اختلاس في محاسبة شركة عامة.‬

895
00:57:02,252 --> 00:57:03,795
‫نريدك أن تدخل كعميل سري،‬

896
00:57:04,087 --> 00:57:06,714
‫وتعطينا معلومات تفيد التحقيق.‬

897
00:57:11,511 --> 00:57:13,179
‫لماذا تطلب مني ذلك؟‬

898
00:57:13,847 --> 00:57:16,266
‫أريدك أن تعمل في ذلك المنصب.‬

899
00:57:17,392 --> 00:57:19,018
‫لماذا تطلب مني ذلك؟‬

900
00:57:19,936 --> 00:57:21,980
‫هل تعرفني؟ هل تعرف من أكون؟‬

901
00:57:22,063 --> 00:57:24,482
‫لقد أوصاني جداً بك‬

902
00:57:24,774 --> 00:57:26,985
‫المحامي "سيو يول" ‬
‫والمدعي العام "هان دونغ هون".‬

903
00:57:27,360 --> 00:57:29,028
‫يا إلهي، هذان الرجلان...‬

904
00:57:31,239 --> 00:57:33,032
‫مساعدتك ستكون محل تقدير كبير.‬

905
00:57:37,620 --> 00:57:39,789
‫آسف ولكن لا.‬

906
00:57:40,540 --> 00:57:42,834
‫أرجو أن تساعدنا.‬

907
00:57:44,627 --> 00:57:45,462
‫كلا!‬

908
00:57:46,087 --> 00:57:47,088
‫أيها المدير "كيم"!‬

909
00:58:07,734 --> 00:58:09,152
‫"عندما تتحول الأمور إلى محرجة"‬

910
00:58:09,611 --> 00:58:10,862
‫"سأعود!"‬

911
00:58:11,404 --> 00:58:12,655
‫"المدير (كيم) إلى الأبد"‬

912
00:58:13,448 --> 00:58:17,744
‫"إننا جميعاً نلعب أدوار البطولة‬
‫في مسلسل (المدير الصالح)!"‬

913
00:58:25,835 --> 00:58:28,463
‫"ساهمنا جميعاً في هذا المسلسل"‬

914
00:58:32,258 --> 00:58:34,260
‫"ترجمة ريما الرياشي"‬

