1
00:00:43,084 --> 00:00:46,004
‫يا له من فتى لطيف. أتظن أن بوسعك إخافتي؟‬

2
00:00:46,755 --> 00:00:49,507
‫سأختلس في الخفاء كالنينجا‬
‫وأتوجه إلى "الدنمارك".‬

3
00:00:58,433 --> 00:00:59,476
‫"سو جين"!‬

4
00:01:19,496 --> 00:01:21,664
‫"سو جين"!‬

5
00:01:21,748 --> 00:01:23,750
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

6
00:01:30,090 --> 00:01:31,466
‫يا إلهي.‬

7
00:01:32,884 --> 00:01:35,261
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

8
00:01:38,014 --> 00:01:39,057
‫هل أنت بخير؟‬

9
00:01:42,852 --> 00:01:44,020
‫دماء!‬

10
00:01:44,104 --> 00:01:47,107
‫أهذه... صلصة حارة؟‬

11
00:01:53,196 --> 00:01:54,405
‫يا هذا!‬

12
00:01:55,240 --> 00:01:56,407
‫رجل صالح!‬

13
00:01:56,491 --> 00:01:58,493
‫إنه رجل صالح!‬

14
00:01:58,952 --> 00:02:00,620
‫هذا رجل صالح!‬

15
00:02:00,703 --> 00:02:04,707
‫رجل صالح!‬

16
00:02:06,417 --> 00:02:08,044
‫رجل صالح؟‬

17
00:02:14,551 --> 00:02:17,929
‫راودني حلم ثلاثي الأبعاد‬
‫بتقنية آيماكس للتو. كان هذا حقيقياً جداً.‬

18
00:02:23,768 --> 00:02:24,769
‫ماذا؟‬

19
00:02:25,979 --> 00:02:27,981
‫ماذا أتى بكما إلى هنا أيها المحققان؟‬

20
00:02:28,064 --> 00:02:31,484
‫أتريد معرفة السبب؟ جئنا لنضعك في السجن!‬

21
00:02:31,985 --> 00:02:34,571
‫لا يوجد أي دليل.‬
‫قطعتما كل هذه المسافة هباءً.‬

22
00:02:34,654 --> 00:02:35,655
‫دليل؟‬

23
00:02:35,738 --> 00:02:37,532
‫أتقول إنك تريد دليلاً؟‬

24
00:02:37,907 --> 00:02:39,325
‫ها هو!‬

25
00:02:47,458 --> 00:02:50,044
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

26
00:02:51,337 --> 00:02:54,048
‫أطلق المحققان رصاصة عليّ...‬

27
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
‫أيها المسكين، بالحكم على هذيانك،‬
‫لا بد أنك ما زالت في حالة صدمة.‬

28
00:02:58,094 --> 00:03:00,930
‫لا أهذي. تلقيت رصاصة في جبهتي. بانغ!‬

29
00:03:08,605 --> 00:03:09,731
‫عدت الآن إلى رشدي.‬

30
00:03:10,190 --> 00:03:12,984
‫أظهرت نتائج الأشعة المقطعية‬
‫أنك لا تعاني إلّا من ارتجاج.‬

31
00:03:13,067 --> 00:03:15,069
‫- وجرح في الجمجمة.‬
‫- كم غرزة؟‬

32
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
‫- 12 غرزة.‬
‫- 12 غرزة؟‬

33
00:03:17,614 --> 00:03:20,116
‫الآن لدي آثار غرز مترابطة في رأسي.‬

34
00:03:22,911 --> 00:03:24,245
‫شكراً على مساعدتك.‬

35
00:03:25,496 --> 00:03:26,331
‫عفواً.‬

36
00:03:26,873 --> 00:03:29,542
‫خضت متاعب كثيرة من أجلي.‬

37
00:03:29,626 --> 00:03:32,337
‫أعني، حدثت هذه الأمور، صحيح؟‬

38
00:03:32,921 --> 00:03:35,757
‫شكراً على إنقاذك أمي.‬

39
00:03:37,133 --> 00:03:39,302
‫- هل هذا ابنك؟‬
‫- أجل.‬

40
00:03:40,428 --> 00:03:41,429
‫كم عمرك؟‬

41
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
‫- 5؟‬
‫- هل تؤلم كثيراً؟‬

42
00:03:44,474 --> 00:03:46,142
‫قليلاً فحسب.‬

43
00:03:46,976 --> 00:03:48,978
‫يسعدني أنكما بخير.‬

44
00:03:49,312 --> 00:03:51,356
‫- كان السائق ثملاً.‬
‫- ماذا؟‬

45
00:03:51,439 --> 00:03:54,692
‫كان السائق ثملاً بشدة واعتُقل فوراً.‬

46
00:03:54,776 --> 00:03:56,694
‫- يا له من وغد مجنون...‬
‫- ألفاظ نابية!‬

47
00:03:58,529 --> 00:03:59,614
‫يا له من رجل مجنون.‬

48
00:04:00,448 --> 00:04:02,617
‫استفاق الآن. لم لا تذهبا إلى المنزل؟‬

49
00:04:03,952 --> 00:04:07,038
‫- سمعت أنك عُينت مكان زوجي.‬
‫- أجل.‬

50
00:04:07,664 --> 00:04:09,666
‫الزم الحذر رجاءً.‬

51
00:04:10,541 --> 00:04:14,003
‫أقلق قليلاً من احتمالية حدوث شيء سيئ.‬

52
00:04:14,087 --> 00:04:17,005
‫لم لا تذهبا إلى المنزل الآن؟‬

53
00:04:17,339 --> 00:04:20,093
‫- هيا بنا يا "سيونغ هيون".‬
‫- مع السلامة.‬

54
00:04:20,176 --> 00:04:21,719
‫- مع السلامة.‬
‫- حسناً.‬

55
00:04:22,053 --> 00:04:23,388
‫آمل أن تتحسن قريباً.‬

56
00:04:24,847 --> 00:04:27,600
‫- لنذهب الآن.‬
‫- عودا إلى المنزل بأمان.‬

57
00:04:32,647 --> 00:04:34,899
‫كان هذا وداعاً سيئاً.‬

58
00:04:36,234 --> 00:04:40,029
‫أوشك سائق ثمل على الاصطدام بمتظاهرة،‬

59
00:04:40,113 --> 00:04:45,326
‫عندما ركض رجل على الرصيف‬
‫وأبعد المتظاهرة عن طريق الأذى،‬

60
00:04:45,410 --> 00:04:47,412
‫كبطل خارق تقريباً.‬

61
00:04:47,495 --> 00:04:51,749
‫توقف السائق المتهور أخيراً‬
‫بعدما اصطدم بسيارة متوقفة أمامه.‬

62
00:04:51,833 --> 00:04:53,918
‫ما كانت لتصبح حادثة مأسوية‬

63
00:04:54,002 --> 00:04:57,839
‫ردعتها ردة فعل سريعة لرجل‬
‫من دون أي إصابات خطيرة.‬

64
00:04:58,172 --> 00:05:00,174
‫هذا الرجل البالغ 38 عاماً يُدعى "كيم"‬

65
00:05:00,258 --> 00:05:04,512
‫نُقل فوراً إلى المشفى وتم التأكيد أنه بخير.‬

66
00:05:04,804 --> 00:05:08,224
‫"كيم"، من تصرف بإنكار ذات‬
‫من أجل إنقاذ حياة شخص آخر،‬

67
00:05:08,308 --> 00:05:11,519
‫أثبت أنه منارة تضيء هذا العالم المظلم.‬

68
00:05:11,602 --> 00:05:12,937
‫هؤلاء الأوغاد.‬

69
00:05:13,021 --> 00:05:14,564
‫هذه كل أخبارنا لليوم.‬

70
00:05:16,691 --> 00:05:20,695
‫"كيم"، من تصرف بإنكار ذات‬
‫من أجل إنقاذ حياة شخص آخر...‬

71
00:05:21,612 --> 00:05:23,323
‫لا، لا أجري مقابلات صحفية.‬

72
00:05:25,283 --> 00:05:27,785
‫لا، لم أتعلم أي فنون قتال. مع السلامة.‬

73
00:05:29,078 --> 00:05:31,080
‫رباه، هذا مزعج جداً.‬

74
00:05:35,710 --> 00:05:38,713
‫مرحباً، هل من أخبار من السائق أو الشرطة؟‬

75
00:05:39,172 --> 00:05:42,550
‫- إنه نائم في زنزانة الاحتجاز.‬
‫- يا له من أخرق غير مبال.‬

76
00:05:42,633 --> 00:05:44,635
‫صدمني للتو بسيارة.‬

77
00:05:44,719 --> 00:05:48,806
‫لا بد أنك بخير بالمناسبة‬
‫بما أنك أحضرت كل هذا الطعام وتتناوله.‬

78
00:05:50,141 --> 00:05:52,310
‫رباه، يزداد الصداع سوءاً.‬

79
00:05:52,727 --> 00:05:54,729
‫لساني عاجز عن التذوق قليلاً.‬

80
00:05:55,104 --> 00:05:56,981
‫لا أشعر بطعم شيء.‬

81
00:05:58,066 --> 00:05:59,067
‫معذرةً؟‬

82
00:05:59,817 --> 00:06:01,903
‫أسألك من باب العلم بالشيء فحسب.‬

83
00:06:02,403 --> 00:06:05,448
‫هل حاولت إنقاذ "سو جين" فعلاً؟‬

84
00:06:06,282 --> 00:06:09,160
‫أعني، هل كانت نيتك إنقاذها فعلاً؟‬

85
00:06:09,243 --> 00:06:12,455
‫لا بد أن هناك احتمالية‬
‫لسقوطك أو انزلاقك...‬

86
00:06:13,498 --> 00:06:14,624
‫حسبك!‬

87
00:06:14,707 --> 00:06:18,086
‫في أي عالم ينقذ الشخص غيره‬
‫بالانزلاق على جليد؟‬

88
00:06:18,169 --> 00:06:20,546
‫هل هذا فيلم حركة كوميدي؟‬
‫هل أنا "جاكي شان"؟‬

89
00:06:20,630 --> 00:06:22,673
‫- لديك الاسم عينه.‬
‫- من أنا؟‬

90
00:06:22,924 --> 00:06:24,926
‫أنا رجل طريق "تاهيران" الصالح!‬

91
00:06:25,009 --> 00:06:28,012
‫لكنك تشككين في نواياي الطيبة.‬

92
00:06:30,181 --> 00:06:31,516
‫فصي الجبهي...‬

93
00:06:32,141 --> 00:06:34,143
‫حسناً، أنا آسفة.‬

94
00:06:35,061 --> 00:06:38,231
‫إن لم تشعر أنك بخير غداً، فاتصل بي.‬

95
00:06:38,648 --> 00:06:39,565
‫آنسة "يون"؟‬

96
00:06:41,025 --> 00:06:43,778
‫اشتري لي وعاء عصيدة أرز.‬
‫أريد تناولها على الفطور.‬

97
00:06:43,861 --> 00:06:45,446
‫طعام المستشفى سيئ.‬

98
00:06:47,031 --> 00:06:48,950
‫- أعطني المال رجاءً.‬
‫- ليست باهظة الثمن.‬

99
00:06:49,450 --> 00:06:51,285
‫ادفعي وأعطني الإيصال.‬

100
00:06:51,869 --> 00:06:53,704
‫احرصي على أن يكون إيصالاً رسمياً.‬

101
00:07:29,115 --> 00:07:32,994
‫من يقودون عملية الاحتيال يضعفون الشركة.‬

102
00:07:33,828 --> 00:07:37,582
‫إن أخترت مساعدتي، فسأخبرك بكل شيء.‬

103
00:07:46,966 --> 00:07:49,802
‫سأحتاج إلى المزيد من الوقت‬
‫للتفكير في الموضوع.‬

104
00:07:49,886 --> 00:07:51,304
‫أنا آسفة.‬

105
00:07:53,723 --> 00:07:55,349
‫لا تتأسفي.‬

106
00:07:55,766 --> 00:07:57,768
‫فكري في الأمر وأخبريني بقرارك.‬

107
00:08:08,988 --> 00:08:10,990
‫يصيبني هذا بالجنون.‬

108
00:08:11,616 --> 00:08:15,119
‫أنا رجل صالح بجرح في رأسه. ماذا يحدث لي؟‬

109
00:08:16,454 --> 00:08:18,456
‫لا يمكنني تخيل ألمك حتى.‬

110
00:08:19,790 --> 00:08:23,127
‫على كل، ينتابك شعور طيب‬
‫عندما تقوم بأعمال طيبة.‬

111
00:08:23,211 --> 00:08:26,839
‫لعلمك، ينتابك شعور رائع‬
‫عندما تنال جزاء تصرفك الطيب.‬

112
00:08:26,923 --> 00:08:29,800
‫جزاء التصرف الطيب والمواظبة لا طائل منهما.‬

113
00:08:29,884 --> 00:08:33,221
‫هل يُدفع المال لك‬
‫لقاء كونك فتاة صالحة وبقائك في المدرسة؟‬

114
00:08:33,304 --> 00:08:36,890
‫الأمر عائد إليك لاستغلال شهرتك إذاً.‬

115
00:08:36,974 --> 00:08:38,683
‫استخدمها للاحتيال على الناس.‬

116
00:08:38,768 --> 00:08:41,562
‫كيف يصبح كوني رجلاً صالحاً‬
‫مفيداً للاختلاس في رأيك؟‬

117
00:08:43,105 --> 00:08:46,734
‫سيد "كيم"، إن كنت رجلاً صالحاً،‬
‫فسيثق الناس بك بسهولة.‬

118
00:08:47,193 --> 00:08:49,111
‫إنك لا تعرف شيئاً فعلاً.‬

119
00:08:49,195 --> 00:08:53,032
‫على كل، آمل أن تتحسن وتعود إلى الاختلاس.‬

120
00:08:53,115 --> 00:08:54,534
‫اختلس بضراوة!‬

121
00:08:54,617 --> 00:08:57,870
‫- وحظاً طيباً يا سيد "كيم".‬
‫- ولك كذلك.‬

122
00:09:04,460 --> 00:09:05,962
‫صورة رجل صالح؟‬

123
00:09:07,338 --> 00:09:11,092
‫هذا مريح. مريح جداً.‬

124
00:09:11,175 --> 00:09:13,594
‫أريد أن أسألك سؤالاً يا سيدي.‬

125
00:09:15,263 --> 00:09:18,516
‫- ما هو؟‬
‫- من خطط لحادثة الأمس؟‬

126
00:09:25,273 --> 00:09:27,275
‫أجل، أعني...‬

127
00:09:28,067 --> 00:09:30,111
‫هناك فريق أثق به.‬

128
00:09:30,778 --> 00:09:34,198
‫أخبرتهم أن يخيفوها فحسب،‬
‫لكن أظن أن الأمور خرجت عن السيطرة.‬

129
00:09:35,741 --> 00:09:39,161
‫- هل علمت بشأن هذا؟‬
‫- أجل.‬

130
00:09:43,207 --> 00:09:45,835
‫قمتما باستبعادي إذاً من هذه الخطة الجهنمية.‬

131
00:09:45,918 --> 00:09:48,963
‫لا بد أنه حدثت مشكلة في التواصل.‬

132
00:09:49,046 --> 00:09:51,966
‫لا تطلب من عصابتك خدمتك بشيء آخر مجدداً.‬

133
00:09:52,466 --> 00:09:53,467
‫مفهوم؟‬

134
00:09:54,260 --> 00:09:55,636
‫وأنت كذلك يا سيدة "تشو".‬

135
00:09:56,220 --> 00:09:57,138
‫سيدي.‬

136
00:09:57,680 --> 00:10:00,850
‫سأتكفل الآن بكل شيء يتعلق بالمدير "لي".‬

137
00:10:01,350 --> 00:10:04,228
‫بالتأكيد. قم بذلك.‬

138
00:10:05,229 --> 00:10:07,440
‫هذا نطاق خبرتك.‬

139
00:10:16,073 --> 00:10:17,074
‫ماذا تفعل؟‬

140
00:10:20,411 --> 00:10:22,371
‫انظر إليّ في عيني وأخبرني.‬

141
00:10:22,455 --> 00:10:25,041
‫انتحار المدير "لي". هل فعلها بنفسه؟‬

142
00:10:25,333 --> 00:10:27,543
‫لا أعرف ما تقصده...‬

143
00:10:31,505 --> 00:10:35,176
‫أسأل إن كان شنقه أحد رجال عصابتك.‬

144
00:10:37,094 --> 00:10:37,928
‫لا يا سيدي.‬

145
00:10:39,805 --> 00:10:42,224
‫- أخبرتك أن تنظر في عيني.‬
‫- إنك مخطئ.‬

146
00:10:42,975 --> 00:10:44,310
‫فعلها "لي" بنفسه.‬

147
00:10:49,357 --> 00:10:50,274
‫حسناً إذاً.‬

148
00:10:52,068 --> 00:10:53,235
‫لا عليك.‬

149
00:10:54,153 --> 00:10:55,821
‫انتظر يا مدير "سيو".‬

150
00:11:06,123 --> 00:11:08,959
‫إنه المدير "كيم". إنه رائع!‬

151
00:11:26,060 --> 00:11:29,647
‫بحقكم يا جماعة. تجعلوني أشعر بالإحراج.‬

152
00:11:29,730 --> 00:11:32,942
‫أيمكنك التقاط صورة معي؟‬
‫أريد وضعها على صفحتي.‬

153
00:11:33,609 --> 00:11:35,945
‫أجل، طبعاً. لحظة واحدة.‬

154
00:11:37,071 --> 00:11:38,072
‫هذه كذلك.‬

155
00:11:40,825 --> 00:11:42,827
‫شكراً لك أيها الرجل الصالح.‬

156
00:11:43,160 --> 00:11:46,539
‫أرجوك، إنك تحرجيني.‬
‫العالم أفضل بتعاوننا جمعياً.‬

157
00:11:47,415 --> 00:11:49,166
‫أريد التقاط صورة كذلك.‬

158
00:11:49,667 --> 00:11:52,420
‫رباه، حسناً. أجل، شكراً لك.‬

159
00:11:52,503 --> 00:11:54,255
‫شكراً جزيلاً لكم. أراكم لاحقاً.‬

160
00:12:02,805 --> 00:12:04,306
‫ما هذا؟‬

161
00:12:05,266 --> 00:12:08,352
‫في مكتب الرئيس وفي الرواق،‬

162
00:12:09,603 --> 00:12:11,605
‫ألا تظن أنك تخطيت حدودك؟‬

163
00:12:12,440 --> 00:12:14,442
‫لم تعد مدعياً.‬

164
00:12:14,900 --> 00:12:17,445
‫بصفتك موظف في "تي كيو"‬
‫اتبع الترتيب الوظيفي.‬

165
00:12:17,528 --> 00:12:19,196
‫لست هنا لخدمتك.‬

166
00:12:19,280 --> 00:12:21,782
‫هذه منظمة، إن كنت لم تعرف.‬

167
00:12:23,951 --> 00:12:26,370
‫- وماذا في ذلك؟ ماذا تريدين؟‬
‫- مدير "سيو"!‬

168
00:12:27,246 --> 00:12:30,207
‫تهرب ضريبي، هدايا غير قانونية،‬
‫تسجيلات إقامة زائفة.‬

169
00:12:32,251 --> 00:12:34,128
‫وكان هناك شيء آخر.‬

170
00:12:36,672 --> 00:12:39,675
‫أتريدين قراءة سجلك من باب المتعة؟‬

171
00:12:47,600 --> 00:12:51,145
‫اعرفي قدرات خصمك قبل تسديد لكمة إليه.‬

172
00:12:53,147 --> 00:12:54,982
‫خصوصاً وأنك أضعف منه.‬

173
00:13:02,990 --> 00:13:05,534
‫"سانغ تاي"، مشروبات غازية في الصباح؟‬

174
00:13:05,618 --> 00:13:07,620
‫ضعها جانباً وأحضر عصير برتقال.‬

175
00:13:08,245 --> 00:13:10,247
‫قرأت كتاباً يقول،‬

176
00:13:10,331 --> 00:13:13,209
‫من يتحلون بعزة نفس أقل وشعور كبير بالنقص‬

177
00:13:13,292 --> 00:13:15,503
‫يتصرفون أحياناً بشكل خطير وغير متوقع.‬

178
00:13:15,586 --> 00:13:17,213
‫يحبون أن يكونوا أبطالاً.‬

179
00:13:17,296 --> 00:13:19,173
‫لذا بينما يسيطر الألم على أجسادهم،‬

180
00:13:19,256 --> 00:13:22,468
‫يشعر عقلهم بالسعادة لجذب انتباه الآخرين.‬

181
00:13:22,551 --> 00:13:25,387
‫أي نوع من الأشخاص هذا؟‬
‫أليس هذا وصف المنحرف؟‬

182
00:13:26,222 --> 00:13:27,556
‫هذا غريب جداً!‬

183
00:13:27,640 --> 00:13:30,518
‫أجل، إن فعلت أموراً مماثلة،‬
‫فلا بد أنك منحرف.‬

184
00:13:30,601 --> 00:13:32,311
‫لا أظن أن هذا حقيقي.‬

185
00:13:32,394 --> 00:13:35,815
‫- أظن أن هذا نابع من الشهامة.‬
‫- هل سمعت للتو كلمة "شهامة"؟‬

186
00:13:36,273 --> 00:13:39,902
‫مرحباً؟ لا يوجد شهامة في عالمنا.‬
‫لا يوجد إلّا ذبحة صدرية.‬

187
00:13:39,985 --> 00:13:42,279
‫من الصعب أصلاً الدفاع عن نفسك.‬

188
00:13:42,363 --> 00:13:43,280
‫ما رأيك؟‬

189
00:13:44,532 --> 00:13:46,742
‫لا تعاملني بشكل غير رسمي.‬

190
00:13:47,159 --> 00:13:50,871
‫آسف يا سيدي. غلبني حماسي.‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

191
00:13:51,997 --> 00:13:55,417
‫وفقاً لنظرية التحليل النفسي لـ"لاكان"...‬

192
00:13:55,501 --> 00:13:56,627
‫آنسة "يون"؟‬

193
00:13:56,961 --> 00:13:59,713
‫لم لا تتوقف عن الثرثرة وتبدأ العمل؟‬

194
00:14:01,048 --> 00:14:02,383
‫لنأكل طعامنا أولاً.‬

195
00:14:02,466 --> 00:14:05,386
‫- من وجهة نظر التحليل النفسي...‬
‫- إنه يتحدث كالمعلم.‬

196
00:14:14,728 --> 00:14:17,231
‫يملأ الغبار الجو اليوم.‬

197
00:14:17,731 --> 00:14:18,607
‫أحسنت!‬

198
00:14:18,941 --> 00:14:22,820
‫مدير "كيم"، رجل طريق "تاهيران" الصالح‬
‫دخل الغرفة للتو.‬

199
00:14:25,197 --> 00:14:28,492
‫أرجوكم، لم يكن شيئاً يُذكر. توقفوا.‬
‫إنكم تحرجوني.‬

200
00:14:28,576 --> 00:14:30,077
‫هل رأسك بخير؟‬

201
00:14:30,953 --> 00:14:34,123
‫أجل. أشعر بوعكة عندما أسير فحسب.‬

202
00:14:34,206 --> 00:14:38,168
‫يا للأسف. إن كنت تشعر بوعكة،‬
‫فعليك أن تستقيل.‬

203
00:14:38,294 --> 00:14:40,671
‫سيتحسن الوضع. أليس كذلك؟‬

204
00:14:40,963 --> 00:14:43,382
‫إليك إيصال بـ7500 وون.‬

205
00:14:45,092 --> 00:14:46,093
‫ثمن العصيدة؟‬

206
00:14:47,636 --> 00:14:50,723
‫عليك أن تعرفي.‬
‫عصيدة الأرز كانت مالحة قليلاً.‬

207
00:14:56,228 --> 00:14:58,105
‫- أين الباقي؟‬
‫- رسوم توصيل.‬

208
00:14:58,606 --> 00:15:00,608
‫رسوم التوصيل؟ هذا زهيد.‬

209
00:15:06,655 --> 00:15:08,198
‫تعال إليّ. فوراً.‬

210
00:15:09,033 --> 00:15:11,744
‫آنسة "يون"؟ ضعي حقيبتي على مكتبي رجاءً.‬

211
00:15:16,332 --> 00:15:18,334
‫بحق السماء!‬

212
00:15:20,628 --> 00:15:21,962
‫رجل طريق "تاهيران" الصالح!‬

213
00:15:28,844 --> 00:15:31,347
‫لا أعرف لم أجد هذا مضحكاً بشدة!‬

214
00:15:42,274 --> 00:15:44,485
‫- من أخبرك أن تفعل ذلك؟‬
‫- سيدي.‬

215
00:15:44,985 --> 00:15:46,654
‫لم أكن أحاول إنقاذها...‬

216
00:15:48,322 --> 00:15:51,158
‫أخبرتك ألّا تلفت الانتباه‬
‫أو تقوم بتصرفات غبية!‬

217
00:15:51,825 --> 00:15:53,285
‫وأن تبقى متخفياً دوماً.‬

218
00:15:55,329 --> 00:15:56,872
‫هذا آخر تحذير لك.‬

219
00:15:56,956 --> 00:15:59,166
‫إياك أن تلفت الانتباه مجدداً أبداً.‬

220
00:15:59,750 --> 00:16:03,754
‫ابق في الخفاء وانتظر أوامري‬
‫وكأنك منظف قذارة ينتظر استخدامه.‬

221
00:16:05,381 --> 00:16:07,007
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم يا سيدي.‬

222
00:16:07,841 --> 00:16:09,760
‫ماذا هناك؟ هل أنت غاضب؟‬

223
00:16:10,678 --> 00:16:11,512
‫لا يا سيدي.‬

224
00:16:13,973 --> 00:16:14,890
‫اخرج.‬

225
00:16:16,225 --> 00:16:17,226
‫حاضر يا سيدي.‬

226
00:16:28,862 --> 00:16:32,074
‫لم أفعلها عمداً! اسمعوني أرجوكم.‬

227
00:16:33,784 --> 00:16:35,452
‫كنت أمشي ثم انزلقت.‬

228
00:16:35,536 --> 00:16:38,747
‫بعدها طرت ودفعتها ثم ارتطم رأسي!‬

229
00:16:38,831 --> 00:16:40,416
‫هذا ما حدث بالضبط.‬

230
00:16:40,916 --> 00:16:45,087
‫كم عمره على كل حال؟‬
‫يعاملني الأخرق الشاب وكأنني طفل.‬

231
00:16:46,171 --> 00:16:47,923
‫رأسي يؤلمني.‬

232
00:16:49,216 --> 00:16:50,843
‫"كا يون"، حان موعد تناول الطعام.‬

233
00:16:52,011 --> 00:16:54,013
‫عليّ أن أنهي هذه اليوم.‬

234
00:16:54,096 --> 00:16:55,764
‫رباه. حظاً طيباً.‬

235
00:16:58,726 --> 00:17:00,060
‫- "هونغ كا يون"!‬
‫- نعم؟‬

236
00:17:01,061 --> 00:17:05,065
‫انسخي 7 نسخ وضعيها في غرفة الاجتماع‬
‫بحلول انتهاء موعد الغداء.‬

237
00:17:05,190 --> 00:17:06,275
‫حاضر يا سيدتي.‬

238
00:17:25,335 --> 00:17:28,547
‫أتقول إنني سأنضم إلى قسم المالية‬
‫الخاص بمجموعة "تي كيو"‬

239
00:17:28,630 --> 00:17:30,632
‫- وأحقق سراً؟‬
‫- صحيح.‬

240
00:17:31,800 --> 00:17:35,095
‫أردت إرسال آخرين لكن وجوههم تفضحهم.‬

241
00:17:40,267 --> 00:17:42,269
‫نحن لا نجبرك.‬

242
00:17:43,145 --> 00:17:45,814
‫أعرف جيداً أنها مهمة خطيرة.‬

243
00:17:48,484 --> 00:17:51,028
‫لا يا سيدي! سأفعلها، يمكنني فعلها!‬

244
00:17:52,696 --> 00:17:54,364
‫ماذا يفترض أن أفعل؟‬

245
00:17:55,449 --> 00:17:58,535
‫احصلي على الملفات القيمة وراقبي المدراء،‬

246
00:17:58,619 --> 00:18:00,621
‫وتفقدي جداول مقابلاتهم.‬

247
00:18:03,582 --> 00:18:05,250
‫- أيمكنك فعلها؟‬
‫- أجل!‬

248
00:18:07,961 --> 00:18:09,963
‫جيد. هذا جيد.‬

249
00:18:11,381 --> 00:18:13,175
‫هذا رائع، صحيح؟‬

250
00:18:13,258 --> 00:18:14,593
‫سنقوم بهذا!‬

251
00:18:15,803 --> 00:18:17,054
‫سنغادر.‬

252
00:18:21,934 --> 00:18:23,936
‫لأفعل هذا!‬

253
00:18:25,562 --> 00:18:28,565
‫مرحى!‬

254
00:18:39,868 --> 00:18:42,496
‫- يا هذا!‬
‫- الغلطة غلطتي.‬

255
00:18:50,337 --> 00:18:51,338
‫حسناً.‬

256
00:18:51,672 --> 00:18:54,174
‫عليّ جمع شتات نفسي والبدء من الصفر.‬

257
00:18:54,258 --> 00:18:57,010
‫تكمن أول خطوة في جعلهم حلفائي‬
‫واحداً تلو الآخر.‬

258
00:18:57,803 --> 00:18:59,805
‫أنا شخص صالح.‬

259
00:19:06,687 --> 00:19:08,188
‫ما خطب هذه التحية الباهتة؟‬

260
00:19:10,607 --> 00:19:12,317
‫سئمت منكم أيها المهرجون.‬

261
00:19:13,694 --> 00:19:17,364
‫من الفاعل؟ من تجاهل طلب ميزانيتي؟‬

262
00:19:18,198 --> 00:19:21,285
‫لا بد من وجود غلطة. ستفقد الأمر في الحال.‬

263
00:19:21,368 --> 00:19:22,870
‫- ونصلح...‬
‫- غلطة؟‬

264
00:19:23,537 --> 00:19:24,872
‫أي غلطة؟‬

265
00:19:25,122 --> 00:19:27,624
‫فعلتم هذا لمضايقتي!‬

266
00:19:27,916 --> 00:19:29,960
‫اهدأ رجاءً يا سيدي.‬

267
00:19:30,043 --> 00:19:32,129
‫ما كنا لنفعل هذا أبداً. اهدأ رجاءً.‬

268
00:19:32,212 --> 00:19:35,382
‫- سنحل الأمر فوراً.‬
‫- تحلون الأمر؟‬

269
00:19:35,465 --> 00:19:37,467
‫هذا هو الرجل إذاً.‬

270
00:19:37,801 --> 00:19:39,386
‫"بارك ميونغ سيوك".‬

271
00:19:39,469 --> 00:19:41,013
‫لا تحترموني إطلاقاً.‬

272
00:19:42,139 --> 00:19:43,849
‫اسمعني أيها الأحمق!‬

273
00:19:44,391 --> 00:19:45,976
‫من تظن نفسك؟‬

274
00:19:46,059 --> 00:19:49,146
‫أنت من أرسل لنا وثيقة مليئة بالترهات!‬

275
00:19:49,229 --> 00:19:51,064
‫أتظن أنك أفضل منا؟‬

276
00:19:51,148 --> 00:19:52,900
‫جاء يوم الحساب أيها السيد.‬

277
00:19:53,192 --> 00:19:54,860
‫من أجل خاطر الرب.‬

278
00:19:55,819 --> 00:19:57,821
‫- أتظن أنني أقل منك؟‬
‫- معذرةً؟‬

279
00:19:57,905 --> 00:20:00,282
‫تحاول التحكم فيّ بما أنك مدير؟‬

280
00:20:00,365 --> 00:20:02,326
‫يا له من هراء لعين.‬

281
00:20:02,409 --> 00:20:04,119
‫أتظن نفسك مضحكاً؟‬

282
00:20:04,536 --> 00:20:05,454
‫آسفة يا سيدي.‬

283
00:20:06,872 --> 00:20:11,043
‫أنت من يجب أن يستفيق‬
‫ويتوقف عن إزعاج الناس!‬

284
00:20:11,126 --> 00:20:13,587
‫إن حدث شيء كهذا مجدداً،‬

285
00:20:13,670 --> 00:20:15,130
‫سأجعل حيواتكم...‬

286
00:20:15,214 --> 00:20:16,632
‫اخرس أيها الأخرق!‬

287
00:20:17,841 --> 00:20:21,261
‫يستحسن ألّا تتحدث معي هكذا مجدداً.‬

288
00:20:21,553 --> 00:20:23,222
‫كنت لاعبة رياضية لعلمك.‬

289
00:20:23,764 --> 00:20:25,265
‫سأنتزع حلقك!‬

290
00:20:34,983 --> 00:20:36,818
‫حسناً، سنتحدث المرة القادمة.‬

291
00:20:36,902 --> 00:20:39,238
‫تذكروا أن تحلوا المشكلة فحسب...‬

292
00:20:39,321 --> 00:20:41,031
‫لا، لن أفعلها!‬

293
00:20:41,114 --> 00:20:43,200
‫- لن أفعلها أبداً!‬
‫- مع من تتحدث؟‬

294
00:20:43,867 --> 00:20:46,995
‫- أحد زملائنا في العمل.‬
‫- ماذا؟ سأقضي عليك.‬

295
00:20:52,960 --> 00:20:55,045
‫الرجل الصالح. أليس هو؟‬

296
00:20:55,879 --> 00:20:57,464
‫إنه الرجل الصالح، صحيح؟‬

297
00:20:57,881 --> 00:21:01,510
‫تسعدني مقابلتك. أنت هو، صحيح؟‬
‫رأيتك كثيراً على التلفاز.‬

298
00:21:02,552 --> 00:21:04,388
‫ماذا؟ ماذا هناك؟‬

299
00:21:04,471 --> 00:21:05,639
‫اترك يدي.‬

300
00:21:05,931 --> 00:21:08,850
‫عودوا إلى عملكم يا جماعة‬
‫واعملوا بشكل لائق.‬

301
00:21:09,559 --> 00:21:11,603
‫يوماً طيباً لك يا سيدي.‬

302
00:21:14,356 --> 00:21:15,440
‫تباً.‬

303
00:21:20,320 --> 00:21:21,863
‫يا للهول.‬

304
00:21:22,239 --> 00:21:23,991
‫من كان يفترض أن يتعامل معه؟‬

305
00:21:24,950 --> 00:21:27,286
‫- أنا.‬
‫- أيها الأحمق.‬

306
00:21:28,203 --> 00:21:31,498
‫- لماذا لم تقل هذا عندما ركلني؟‬
‫- آسف يا سيدي.‬

307
00:21:31,581 --> 00:21:34,001
‫- لم أستطع التفوه بكلمة.‬
‫- من أجل خاطر الرب.‬

308
00:21:34,084 --> 00:21:37,421
‫نحدثك عن هذا يومياً.‬
‫لماذا لا يمكنك إنجازه بشكل لائق؟‬

309
00:21:37,504 --> 00:21:39,172
‫أنجزه بشكل لائق.‬

310
00:21:39,673 --> 00:21:41,967
‫علينا أن نُري الرجل كيف تجري الأمور.‬

311
00:21:42,634 --> 00:21:46,555
‫أتقولين إنك لا تبالين‬
‫إن تم الصراخ في وجهي أو لا؟‬

312
00:21:47,472 --> 00:21:48,682
‫ترفقي بي.‬

313
00:21:50,767 --> 00:21:53,353
‫- اسمعوا...‬
‫- نسمع ماذا؟‬

314
00:21:53,520 --> 00:21:55,439
‫آسف يا سيدي. حسناً...‬

315
00:21:55,522 --> 00:21:57,941
‫ما رأيكم في أن أتعامل مع نفقات المدراء؟‬

316
00:21:59,443 --> 00:22:03,196
‫من الأفضل أن يتحمل المدير اللوم، صحيح؟‬

317
00:22:04,948 --> 00:22:06,908
‫هل تأثرتم أو ما شابه؟‬

318
00:22:06,992 --> 00:22:10,329
‫تأثرنا أو لا، علينا أن نتكفل بأعمالنا.‬

319
00:22:10,412 --> 00:22:12,414
‫حسناً، ليس هذا فحسب،‬

320
00:22:12,497 --> 00:22:16,251
‫يلزم أن تكسب بعض الثقة أولاً‬
‫لتحصل على بعض العمل.‬

321
00:22:16,752 --> 00:22:17,878
‫ألا توافقني؟‬

322
00:22:19,671 --> 00:22:21,506
‫أتعجب منهم.‬

323
00:22:22,007 --> 00:22:24,009
‫إنهم لا يثقون بي.‬

324
00:22:24,092 --> 00:22:25,177
‫حسناً.‬

325
00:22:28,388 --> 00:22:30,640
‫هناك فرق كبير‬
‫بين الضرائب الإضافية والمستحقات.‬

326
00:22:30,724 --> 00:22:33,477
‫- "بارك"، أليست هذه غلطة؟‬
‫- سأتفقدها مجدداً يا سيدي.‬

327
00:22:34,394 --> 00:22:36,438
‫هل الودائع الضريبية مدونة في الخلف؟‬

328
00:22:36,521 --> 00:22:39,316
‫أجل، إنها محددة بعد صفحتين.‬

329
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
‫أخفتني!‬

330
00:22:47,908 --> 00:22:49,618
‫ما هذا؟‬

331
00:22:49,701 --> 00:22:51,828
‫هذا هو الجزء المحير.‬

332
00:22:51,912 --> 00:22:55,415
‫هذه الحسابات الـ3 أقل من رصيد الائتمان.‬

333
00:22:58,001 --> 00:22:59,836
‫- شكراً لك.‬
‫- ليس سهلاً، صحيح؟‬

334
00:23:00,879 --> 00:23:03,799
‫لكن سيفيد هذا مسيرتك المهنية. اصمدي.‬

335
00:23:04,466 --> 00:23:06,802
‫بالتأكيد سأصمد. مرحى!‬

336
00:23:07,677 --> 00:23:09,513
‫- "هونغ كا يون"؟‬
‫- نعم؟‬

337
00:23:22,359 --> 00:23:23,276
‫آسفة.‬

338
00:23:29,116 --> 00:23:32,619
‫- متى ستنهي التسوية؟‬
‫- صباح الأربعاء القادم.‬

339
00:23:34,454 --> 00:23:37,290
‫استعد وتفقد أمن قسمك مجدداً.‬

340
00:23:37,374 --> 00:23:39,000
‫حاضر يا سيدي. مدير "سيو"؟‬

341
00:23:39,084 --> 00:23:41,336
‫ألست قلقاً بشأن المدير "كيم"؟‬

342
00:23:41,670 --> 00:23:42,504
‫ماذا هناك؟‬

343
00:23:42,587 --> 00:23:45,715
‫ربما لا يكون مناسباً لعملية بهذا الحجم.‬

344
00:23:47,717 --> 00:23:48,885
‫سيفعلها.‬

345
00:23:49,636 --> 00:23:52,639
‫متأكد أنه بارع بالفطرة‬
‫في التلاعب بالأرقام.‬

346
00:23:53,473 --> 00:23:54,307
‫أجل يا سيدي.‬

347
00:23:57,144 --> 00:24:00,313
‫سيبدأ "كيم" باختلاس المال في قسمه قريباً.‬

348
00:24:00,564 --> 00:24:02,357
‫دعه يهرب بفعلته.‬

349
00:24:03,024 --> 00:24:05,193
‫- حتى نستخدم هذا عندما نريد.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

350
00:24:05,819 --> 00:24:07,028
‫سأحتفظ بالدليل.‬

351
00:24:09,197 --> 00:24:13,535
‫ألا تظنان أن "كيم" يبدو معتداً بنفسه الآن‬
‫بعد أن أصبح مشهوراً؟‬

352
00:24:13,994 --> 00:24:17,372
‫شعرت بهذا كذلك. أظن أنه أصبح مغروراً قليلاً.‬

353
00:24:18,039 --> 00:24:20,459
‫أتساءل إن كان باستطاعته‬
‫إنجاز العمل الذي يطلبه. ‬

354
00:24:20,542 --> 00:24:22,627
‫نفقات المدراء مخادعة جداً.‬

355
00:24:22,711 --> 00:24:25,839
‫لا بد أنه يظن أنها مهمة بسيطة.‬

356
00:24:25,922 --> 00:24:29,634
‫من حسن حظنا أن "يون" كانت موجودة‬
‫لإبعاده عن الأمر، صحيح؟‬

357
00:24:30,010 --> 00:24:31,595
‫- ماذا قلت؟‬
‫- معذرةً؟‬

358
00:24:31,678 --> 00:24:34,389
‫هل قلت "يون" فقط من دون آنسة؟‬

359
00:24:34,473 --> 00:24:37,142
‫هل تنادني بـ"جاي جون" أو "لي"‬
‫عندما لا أكون موجوداً.‬

360
00:24:37,225 --> 00:24:39,227
‫- ما كنت لأفعل هذا أبداً.‬
‫- ناولني منديلاً.‬

361
00:24:40,228 --> 00:24:43,398
‫ألا تظنون أنه سينجز المهمة إن أعطيتوها له؟‬

362
00:24:44,399 --> 00:24:46,443
‫في الحقيقة، ربما يكون بارعاً جداً،‬

363
00:24:46,526 --> 00:24:50,030
‫- وربما علينا إعادة التفكير...‬
‫- يا إلهي.‬

364
00:24:50,113 --> 00:24:52,866
‫باع نفسه له من أجل موعد غرامي.‬

365
00:24:52,949 --> 00:24:54,701
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- اخرس!‬

366
00:24:54,784 --> 00:24:57,746
‫- هل من أحد يريد حبار؟‬
‫- أنا! هذا من أجلي!‬

367
00:24:57,829 --> 00:24:59,080
‫كيف تجرؤ...‬

368
00:25:01,541 --> 00:25:04,544
‫"التماس للتحقيق في قضية (لي) زوج (سو جين)"‬

369
00:25:06,630 --> 00:25:09,216
‫"مجموع التوقيعات على الالتماس :19257"‬

370
00:25:14,930 --> 00:25:18,016
‫أجل، سآتي بعد العمل. حسناً.‬

371
00:25:19,559 --> 00:25:21,311
‫يريد اللعب هكذا إذاً.‬

372
00:25:25,023 --> 00:25:26,650
‫- آنسة "يون".‬
‫- نعم؟‬

373
00:25:26,733 --> 00:25:29,653
‫اتصلت الشرطة.‬
‫يمكننا مقابلة السائق الثمل الآن.‬

374
00:25:29,736 --> 00:25:32,155
‫أهذا يعني استدعاء "سو جين" كذلك؟‬

375
00:25:32,697 --> 00:25:35,784
‫يبدو أن السائق لم يقترح أي تسوية.‬

376
00:25:37,661 --> 00:25:40,247
‫يبدو أنه سيتبع استراتيجية "هات ما عندك".‬

377
00:25:40,330 --> 00:25:42,290
‫تتمتعين بحدس جيد.‬

378
00:25:42,374 --> 00:25:44,668
‫أتفق معك. هذا الرجل أحمق.‬

379
00:25:46,169 --> 00:25:47,796
‫عليّ أن أذهب مكان "سو جين".‬

380
00:25:48,296 --> 00:25:50,590
‫أنا أفضل منها في التعامل مع الحمقى.‬

381
00:25:57,097 --> 00:25:58,056
‫انتظري!‬

382
00:25:58,682 --> 00:26:02,185
‫كانت محاولة انتحار زوجي مدبرة.‬

383
00:26:02,811 --> 00:26:03,770
‫زوجي...‬

384
00:26:06,106 --> 00:26:08,441
‫متى سأتوقف عن الاستماع إلى هذه القصة؟‬

385
00:26:10,694 --> 00:26:11,861
‫ستُنسى قريباً.‬

386
00:26:13,029 --> 00:26:15,156
‫محنتها غير صالحة للترويج طويلاً.‬

387
00:26:17,576 --> 00:26:18,535
‫ما أخبار التجهيزات؟‬

388
00:26:19,953 --> 00:26:22,789
‫حسابات العام الماضي ستُسوّى الأسبوع القادم.‬

389
00:26:22,872 --> 00:26:24,124
‫بعدها يمكننا البدء.‬

390
00:26:24,207 --> 00:26:27,294
‫نتعامل مع تمويل مؤسسة "سوين جانغريونغ".‬

391
00:26:28,545 --> 00:26:33,675
‫لم تجذب ولا شركة كورية استثمارها من قبل.‬

392
00:26:33,758 --> 00:26:36,886
‫عملية تدقيقهم‬
‫لا يُمكن التحايل عليها تقريباً، هذا صحيح.‬

393
00:26:36,970 --> 00:26:39,222
‫لهذا أشدد على أهمية الموضوع.‬

394
00:26:39,973 --> 00:26:42,892
‫لا بد أن تكون حسابتنا أكثر دقة‬
‫من الحسابات الحقيقية.‬

395
00:26:43,310 --> 00:26:47,314
‫إن فشلنا هذه المرة،‬
‫فلن نستطيع إصلاح الوضع.‬

396
00:26:49,941 --> 00:26:51,276
‫لا داعي لقلقك.‬

397
00:26:59,534 --> 00:27:03,038
‫من كان ليعرف أن سيد "الرجل الصالح"‬
‫وسيم هكذا في الصور؟‬

398
00:27:03,538 --> 00:27:06,458
‫شاهدتك على التلفاز. تشرفني مقابلتك.‬

399
00:27:06,541 --> 00:27:09,711
‫بحقك. ليس أمراً جللاً!‬

400
00:27:09,794 --> 00:27:11,463
‫شكراً لك يا سيدي.‬

401
00:27:15,717 --> 00:27:18,178
‫لا تريد تسوية إذاً؟‬

402
00:27:21,973 --> 00:27:23,642
‫أنا راض بدخول السجن.‬

403
00:27:24,726 --> 00:27:27,395
‫- يا له من شاب مجنون.‬
‫- لا تقولي شيئاً آخر أيتها الأخت.‬

404
00:27:27,479 --> 00:27:30,774
‫لست أخت لشخص مثلك،‬
‫لذا توقف عن هذه الترهات.‬

405
00:27:30,857 --> 00:27:32,275
‫عجباً، أتريدين لكمي؟‬

406
00:27:32,359 --> 00:27:36,029
‫هيا، الكميني. افعليها.‬
‫ربما أحتاج إلى بعض المال في السجن.‬

407
00:27:36,112 --> 00:27:38,114
‫لا أصدق تصرفات هذا الأحمق!‬

408
00:27:38,198 --> 00:27:42,243
‫- أيها المحقق، أسبق ودخل السجن؟‬
‫- 3 مرات. لم تسأل؟‬

409
00:27:42,327 --> 00:27:45,705
‫لا بد أنك فخور جداً.‬
‫أتريد أن يُنشر اسمك في الصحف؟‬

410
00:27:45,789 --> 00:27:48,166
‫مرتان بتهمة الاحتيال‬
‫ومرة لادعاء الإصابة بحادثة.‬

411
00:27:48,833 --> 00:27:53,254
‫- ليس لدي ما أقوله، لذا اذهبا.‬
‫- من تظن نفسك؟‬

412
00:27:56,049 --> 00:27:57,175
‫أيها السيد.‬

413
00:27:57,801 --> 00:27:59,636
‫لنتحدث قليلاً.‬

414
00:27:59,719 --> 00:28:03,848
‫- أخبرتك أنه ليس لدي ما أقوله.‬
‫- لا تتصرف هكذا. لن يستغرق الأمر طويلاً.‬

415
00:28:04,641 --> 00:28:08,645
‫- عم ستتحدثان؟‬
‫- تعرفين، هذا وذاك.‬

416
00:28:10,230 --> 00:28:12,232
‫أيها المحقق. أمهلنا 5 دقائق.‬

417
00:28:21,157 --> 00:28:24,828
‫لننته من هذا.‬
‫دفعت لك مجموعة "تي كيو" لفعلها، صحيح؟‬

418
00:28:26,246 --> 00:28:27,163
‫عم تتحدث؟‬

419
00:28:29,040 --> 00:28:32,627
‫التسبب بأذى جسدي أثناء الثمالة‬
‫يُدخلك السجن من 8 شهور إلى سنتين.‬

420
00:28:32,711 --> 00:28:35,714
‫لكنك لم تهرب،‬
‫لذا إن تظاهرت بالشعور بالذنب...‬

421
00:28:35,797 --> 00:28:39,217
‫ستُسجن سنة على الأقل.‬
‫وهذا ليس سيئاً جداً.‬

422
00:28:39,509 --> 00:28:40,927
‫ماذا تقول بحق السماء يا رجل؟‬

423
00:28:41,010 --> 00:28:44,723
‫لكن محاولة قتل متعمدة.‬
‫ألا تظن أن هذا خطير قليلاً؟‬

424
00:28:44,806 --> 00:28:48,476
‫محـ... محاولة قتل متعمدة؟ هل جننت؟‬

425
00:28:48,560 --> 00:28:50,437
‫محـ... محاولة قتل متعمدة...‬

426
00:28:50,854 --> 00:28:52,856
‫يا رجل، إنك ممثل سيئ.‬

427
00:28:52,939 --> 00:28:55,275
‫الاضطراب يملأ عينيك.‬

428
00:28:55,734 --> 00:28:58,820
‫إن دفعت لك "تي كيو"،‬
‫فهي جريمة كبرى بالإضافة إلى محاولة القتل.‬

429
00:28:58,903 --> 00:29:03,199
‫لنر. حتى بأقل عقوبة،‬
‫ستدخل السجن من 6 إلى 8...‬

430
00:29:04,826 --> 00:29:07,871
‫- ستفوت كأسين عالم.‬
‫- دعك من ذلك.‬

431
00:29:07,954 --> 00:29:10,540
‫اكتفيت من هذا... مؤلم! توقف!‬

432
00:29:10,999 --> 00:29:13,752
‫اجلس وكن لطيفاً قبلما أتوقف عن التصرف بلطف.‬

433
00:29:14,085 --> 00:29:15,462
‫اتفقنا؟‬

434
00:29:17,297 --> 00:29:18,298
‫اسمع.‬

435
00:29:19,382 --> 00:29:20,842
‫يصدمني تصرف "تي كيو".‬

436
00:29:20,925 --> 00:29:23,636
‫كيف يجعلون رجلاً مثلك يقتل إنساناً؟‬

437
00:29:23,928 --> 00:29:27,474
‫وكيف تأخذ أموالاً منهم لقاء أذيّة إنسان؟‬

438
00:29:27,557 --> 00:29:31,478
‫- أي أموال؟ كنت ثملاً فحسب!‬
‫- اخرس واسمعني.‬

439
00:29:32,479 --> 00:29:33,980
‫لن أطلب أي شيء.‬

440
00:29:34,063 --> 00:29:37,108
‫لكن ادفع للمرأة تعويضاً‬
‫لقاء الضرر الجسدي والنفسي.‬

441
00:29:37,192 --> 00:29:38,276
‫سأحدد المبلغ.‬

442
00:29:38,359 --> 00:29:41,237
‫قلت إنني لا أريد تسوية. ليس لدي أموال!‬

443
00:29:41,321 --> 00:29:43,948
‫معك المال الذي أخذته من أجل دخول السحن.‬

444
00:29:45,533 --> 00:29:47,243
‫لن أبلغ عنك.‬

445
00:29:49,162 --> 00:29:53,750
‫أعطي بعض أموال "تي كيو" إلى السيدة‬
‫وادخل السجن لعام، اتفقنا؟‬

446
00:29:53,833 --> 00:29:56,252
‫ماذا عني؟ لن أستفيد شيئاً من هذا...‬

447
00:29:58,379 --> 00:29:59,297
‫تباً.‬

448
00:30:01,216 --> 00:30:04,385
‫اعترف الأحمق على نفسه للتو. اسمع.‬

449
00:30:04,469 --> 00:30:07,764
‫إن لم تفعل ما أقوله، فسأفضح كل شيء.‬

450
00:30:08,932 --> 00:30:11,768
‫عندها يمكنك البقاء في السجن قدر ما تريد.‬

451
00:30:12,018 --> 00:30:13,520
‫إنه مكان مخيف لعلمك.‬

452
00:30:15,605 --> 00:30:16,523
‫تباً.‬

453
00:30:17,690 --> 00:30:19,692
‫- من تكون بحق السماء؟‬
‫- أنا؟‬

454
00:30:21,778 --> 00:30:22,862
‫المدير "كيم".‬

455
00:30:23,905 --> 00:30:26,574
‫امتلك الوغد المال في النهاية.‬

456
00:30:26,825 --> 00:30:29,536
‫لماذا لم تضغط عليه للحصول على تعويض أكبر؟‬

457
00:30:29,619 --> 00:30:31,621
‫ضغطت عليه لكن كان هذا كل ما لديه.‬

458
00:30:31,704 --> 00:30:33,706
‫لذا اضطررت إلى قبول ذلك.‬

459
00:30:33,790 --> 00:30:35,792
‫كان عليه الاعتراف بهذا من البداية.‬

460
00:30:36,376 --> 00:30:39,254
‫كان يخادع لأن من كانت أمامه امرأة.‬

461
00:30:39,337 --> 00:30:40,547
‫يا له من فاشل.‬

462
00:30:40,630 --> 00:30:42,882
‫أبليت حسناً على كل حال.‬

463
00:30:43,424 --> 00:30:45,718
‫ما رأيك أن نحضر شيئاً لنأكله؟‬

464
00:30:45,802 --> 00:30:47,887
‫هذه مفاجأة. حسناً.‬

465
00:30:49,305 --> 00:30:50,598
‫انتظري.‬

466
00:30:54,102 --> 00:30:55,854
‫آسف، ربما المرة القادمة.‬

467
00:30:59,065 --> 00:31:00,024
‫رباه!‬

468
00:31:10,702 --> 00:31:13,121
‫هذه. كم ثمنها؟‬

469
00:31:13,204 --> 00:31:15,456
‫الواحدة بـ4 آلاف والثلاثة بـ10 آلاف.‬

470
00:31:15,540 --> 00:31:17,959
‫سآخذ 3 رجاءً.‬

471
00:31:22,797 --> 00:31:24,382
‫هل المدعي "هان" مطمئن البال؟‬

472
00:31:24,465 --> 00:31:26,676
‫تفقد إن تم التكفُل بأمر السائق الثمل.‬

473
00:31:28,386 --> 00:31:29,470
‫حسناً.‬

474
00:32:03,504 --> 00:32:04,797
‫"يسار، يمين"‬

475
00:32:10,386 --> 00:32:11,554
‫رباه.‬

476
00:33:08,653 --> 00:33:09,862
‫معذرةً.‬

477
00:33:10,989 --> 00:33:11,948
‫نعم؟‬

478
00:33:12,281 --> 00:33:13,324
‫أتنتظر دورك للدخول؟‬

479
00:33:15,243 --> 00:33:17,912
‫لا. يمكنك الاستمرار.‬

480
00:33:18,496 --> 00:33:20,248
‫- شكراً.‬
‫- أجل، شكراً لك.‬

481
00:33:56,909 --> 00:34:00,830
‫الطعام ليس من أجلك يا أبي.‬
‫أعطه إلى أمي إن كانت معك.‬

482
00:34:01,372 --> 00:34:05,043
‫إن كنت ستجعل أمي تعاني طوال حياتها،‬

483
00:34:05,543 --> 00:34:07,545
‫فلم تزوجتها أصلاً؟‬

484
00:34:09,338 --> 00:34:12,967
‫لن أعيش مثلك أبداً يا أبي ولو على رقبتي.‬

485
00:34:14,177 --> 00:34:18,014
‫ماذا كسبت من العيش بشرف؟‬
‫طعنك الناس من الخلف،‬

486
00:34:18,639 --> 00:34:20,808
‫وتحولت حياتك إلى حياة بائسة.‬

487
00:34:22,768 --> 00:34:24,437
‫لا أريد هذه الحياة.‬

488
00:34:26,063 --> 00:34:27,315
‫لم عساي أريدها؟‬

489
00:34:28,940 --> 00:34:30,693
‫سأعيش قوياً.‬

490
00:34:32,695 --> 00:34:37,199
‫لإغضابك فحسب، لن أفكر بالآخرين أبداً.‬

491
00:34:51,547 --> 00:34:52,965
‫لا بد أن الأمر عسير.‬

492
00:34:55,134 --> 00:34:57,970
‫ما خطب المبالغة في التخفي هذه؟‬

493
00:34:59,972 --> 00:35:01,766
‫تجنباً لاحتمالية كشف أمري.‬

494
00:35:03,768 --> 00:35:06,395
‫هكذا تحديداً يُكشف أمرك.‬

495
00:35:06,479 --> 00:35:08,147
‫حسناً.‬

496
00:35:14,403 --> 00:35:15,530
‫طالعي هذا بعناية.‬

497
00:35:17,782 --> 00:35:20,451
‫إنه مدير قسم المحاسبة الجديد.‬

498
00:35:22,203 --> 00:35:24,205
‫ماذا؟ هذا الرجل...‬

499
00:35:24,664 --> 00:35:26,582
‫رجل طريق"تاهيران" الصالح.‬

500
00:35:28,793 --> 00:35:29,669
‫أجل.‬

501
00:35:36,008 --> 00:35:37,885
‫- خصيتاه...‬
‫- ماذا؟‬

502
00:35:39,762 --> 00:35:41,222
‫لا شيء.‬

503
00:35:41,639 --> 00:35:46,018
‫ستعرفين من قراءة ملفه‬
‫أن تاريخه المهني غير عادي.‬

504
00:35:46,102 --> 00:35:48,688
‫ليس من النوعية التي تنضم إلى "تي كيو".‬

505
00:35:48,771 --> 00:35:52,275
‫أعتقد أن هناك سبباً وراء تعيينه.‬

506
00:35:53,359 --> 00:35:57,738
‫أولاً، اقتربي من "كيم سيونغ ريونغ"‬
‫وأصبحا صديقين.‬

507
00:35:58,406 --> 00:36:01,576
‫- بعدها تفقدي الأمر.‬
‫- حاضر، سأفعل.‬

508
00:36:09,500 --> 00:36:12,170
‫- أيها المحقق، أسبق ودخل السجن؟‬
‫- 3 مرات.‬

509
00:36:12,253 --> 00:36:14,672
‫مرتان بتهمة الاحتيال‬
‫ومرة لادعاء الإصابة بحادثة.‬

510
00:36:21,888 --> 00:36:22,972
‫بارد!‬

511
00:36:35,818 --> 00:36:36,861
‫ما هذا بحق السماء؟‬

512
00:36:39,447 --> 00:36:42,658
‫لا تفعلوا هذا بي! عليّ الذهاب إلى العمل!‬

513
00:36:47,496 --> 00:36:49,707
‫"موظف الشهر، المدير (كيم سيونغ ريونغ)"‬

514
00:36:49,790 --> 00:36:51,500
‫يزداد الأمر غرابة يوماً بعد يوم.‬

515
00:36:52,251 --> 00:36:53,836
‫مدير "كيم سيونغ ريونغ"؟‬

516
00:37:14,649 --> 00:37:16,567
‫أنا "نا هي يونغ" من الإدارة الأخلاقية.‬

517
00:37:17,026 --> 00:37:19,779
‫تهانينا لكونك موظف الشهر.‬

518
00:37:20,488 --> 00:37:23,074
‫- لكنني لم أفعل أي شيء.‬
‫- بلى، فعلت.‬

519
00:37:23,157 --> 00:37:25,660
‫اختارتك الغالبية العظمى.‬

520
00:37:26,160 --> 00:37:28,913
‫شكراً على مساهمتك في تحسين سمعة الشركة.‬

521
00:37:34,335 --> 00:37:35,628
‫تفضل الجائزة.‬

522
00:37:36,504 --> 00:37:38,089
‫هذه أيضاً.‬

523
00:37:38,839 --> 00:37:42,260
‫- موعد التقاط الصورة!‬
‫- تمسكين برسغي بشدة...‬

524
00:37:44,595 --> 00:37:46,555
‫"مليون وون، موظف الشهر"‬

525
00:38:33,311 --> 00:38:36,647
‫أجل، هكذا. هكذا تكون الصنابير وإمّا فلا.‬

526
00:39:09,221 --> 00:39:12,683
‫ماذا لدينا هنا؟ لم لا تدلك نفسك؟‬

527
00:39:12,767 --> 00:39:15,519
‫أتظن أن هذا حمام بخار؟‬
‫أيبدو لك هذا ينبوعاً؟‬

528
00:39:16,270 --> 00:39:17,521
‫- من أنت؟‬
‫- أنا؟‬

529
00:39:17,605 --> 00:39:20,232
‫رئيسة فريق خدمة النظافة الأول‬
‫لمجموعة "تي كيو".‬

530
00:39:20,316 --> 00:39:22,234
‫"يوم غوم شيم"!‬

531
00:39:22,318 --> 00:39:25,029
‫حسناً. أعتذر، لكن عندي أسبابي.‬

532
00:39:25,112 --> 00:39:26,238
‫أسباب؟‬

533
00:39:26,322 --> 00:39:29,200
‫إياك أن تفعل هذا في دورة المياه مجدداً.‬
‫مفهوم؟‬

534
00:39:29,533 --> 00:39:30,534
‫أجل، مفهوم.‬

535
00:39:36,248 --> 00:39:37,666
‫يا للهول!‬

536
00:39:38,709 --> 00:39:40,127
‫أنا في دورة المياه الصحيحة.‬

537
00:39:40,586 --> 00:39:41,754
‫ادخل.‬

538
00:39:43,130 --> 00:39:44,423
‫من أجل خاطر الرب.‬

539
00:39:44,757 --> 00:39:47,343
‫لا أفهم لم تنظف السيدات دورات مياه الرجال.‬

540
00:39:47,426 --> 00:39:50,304
‫- لم لا تنظفها بنفسك؟‬
‫- سيدة "يوم"!‬

541
00:39:50,388 --> 00:39:54,058
‫سمعت أنك تفقدت سراويل المشترين الألمان‬
‫المرة الماضية.‬

542
00:39:54,475 --> 00:39:57,186
‫توقفي عن فعل هذا. الجميع يعرف بشأنه.‬

543
00:39:57,269 --> 00:40:00,731
‫- كان ينتابني الفضول.‬
‫- بشأن ماذا؟ الجميع متشابهون.‬

544
00:40:00,815 --> 00:40:02,316
‫أتظن ذلك؟‬

545
00:40:11,867 --> 00:40:12,868
‫ماذا تفعل؟‬

546
00:40:13,285 --> 00:40:15,704
‫تنقطع المياه أحياناً في شقتي.‬

547
00:40:16,414 --> 00:40:19,083
‫هل أنت جاد؟ لا بد أنه مكان سيئ.‬

548
00:40:19,166 --> 00:40:21,168
‫لكنني أدفع 500 ألف وون شهرياً.‬

549
00:40:23,754 --> 00:40:26,465
‫هذا مبلغ إيجار زهيد في "سيول".‬

550
00:40:27,341 --> 00:40:30,428
‫- هل تكلف غرف أفضل ما بين 700 و800 ألف؟‬
‫- أجل!‬

551
00:40:30,511 --> 00:40:32,096
‫هذا مكلف جداً.‬

552
00:40:33,597 --> 00:40:37,017
‫إن كان العيش في "سيول" صعباً جداً،‬
‫فعليك أن تستقيل.‬

553
00:40:43,149 --> 00:40:46,652
‫كيف تُمسح لقطات فيديو الحادثة؟‬

554
00:40:46,735 --> 00:40:49,447
‫كانت هناك هجمة فيروسية في ذلك اليوم،‬
‫دمرت كل البيانات.‬

555
00:40:51,073 --> 00:40:52,825
‫أليست صدفة يصعب تصديقها؟‬

556
00:40:52,908 --> 00:40:55,911
‫كيف يحدث ذلك في يوم الحادثة تحديداً؟‬

557
00:40:55,995 --> 00:40:59,290
‫لا فكرة لدي. المخترق وحده من يعرف الإجابة.‬

558
00:41:02,126 --> 00:41:03,377
‫أرجوك.‬

559
00:41:03,461 --> 00:41:05,880
‫يمكن أن يُستخدم الأمر كدليل‬
‫في حادثة السيارة.‬

560
00:41:06,881 --> 00:41:09,467
‫- أيمكنك استعادته؟‬
‫- فور مسحه لا يُستعاد.‬

561
00:41:12,845 --> 00:41:15,973
‫سيد "لي". يعجبني مظهرها من الخلف.‬

562
00:41:16,056 --> 00:41:18,476
‫- لطيف، صحيح؟‬
‫- أجل. رائع!‬

563
00:41:18,559 --> 00:41:22,438
‫- جسدها المنحوت مذهل!‬
‫- إنها من نوعيتي المفضل.‬

564
00:41:24,148 --> 00:41:26,484
‫سيد "لي". هل ستشتري سيارة مستوردة؟‬

565
00:41:26,567 --> 00:41:28,986
‫من لا يقود سيارة مستوردة هذه الأيام؟‬

566
00:41:29,069 --> 00:41:32,490
‫- لكن أليس هذة رائعة كفاية؟‬
‫- أجل، بالتأكيد!‬

567
00:41:34,033 --> 00:41:35,451
‫أتبحث عن سيارة هجين؟‬

568
00:41:35,534 --> 00:41:37,536
‫أتفقد الموجود في السوق فحسب.‬

569
00:41:37,620 --> 00:41:41,373
‫بحقك، عندما يتعلق الأمر بالسيارات،‬
‫عليك أن تشتريها من دون تردد.‬

570
00:41:41,916 --> 00:41:44,585
‫اشتريت مشغل ألعاب فيديو الأسبوع الماضي‬
‫من دون تردد.‬

571
00:41:44,668 --> 00:41:46,420
‫هذه ليست مشغل ألعاب فيديو.‬

572
00:41:48,005 --> 00:41:50,883
‫- هذه السيارة رائعة!‬
‫- لا تلمسها. إنها ملكي.‬

573
00:41:51,884 --> 00:41:53,385
‫هيا. دعني ألقي نظرة.‬

574
00:41:53,802 --> 00:41:55,763
‫رائع، إنها مذهلة!‬

575
00:41:55,846 --> 00:41:57,223
‫- إنها جميلة.‬
‫- أجل.‬

576
00:41:57,306 --> 00:42:00,309
‫"يون". هل من خطب ما؟‬

577
00:42:01,101 --> 00:42:04,355
‫لا. كنت أفكر في شيء فحسب.‬

578
00:42:04,438 --> 00:42:07,483
‫لا تفكري كثيراً وأنت تسيرين. تبدين غاضبة.‬

579
00:42:09,068 --> 00:42:10,110
‫لنتحدث قليلاً.‬

580
00:42:17,117 --> 00:42:18,202
‫ماذا قلت؟‬

581
00:42:18,494 --> 00:42:22,665
‫قال إنه لم يكن لديه خيار إلّا الاعتراف‬
‫لأنه كان هناك رجل يعرف كل شيء‬

582
00:42:22,748 --> 00:42:25,334
‫بخصوص دفعنا المال له للقيام بالمهمة.‬

583
00:42:26,210 --> 00:42:28,629
‫أخبرتك أنه ليس عليك استخدام‬
‫رجال العصابة هؤلاء.‬

584
00:42:28,712 --> 00:42:29,797
‫آسف يا سيدي.‬

585
00:42:30,548 --> 00:42:34,802
‫- سأستخدم شخصاً أبرع...‬
‫- وكأنني سأصدقك، من أجل خاطر الرب.‬

586
00:42:39,515 --> 00:42:43,018
‫هل عليّ التخلص من هذا الرجل إذاً؟‬

587
00:42:43,102 --> 00:42:45,980
‫ماذا تعني بـ"التخلص منه"؟‬
‫هل أنت رجل عصابة؟‬

588
00:42:51,610 --> 00:42:54,071
‫- اخرج.‬
‫- حاضر يا سيدي. يوماً طيباً.‬

589
00:43:00,703 --> 00:43:04,373
‫بحقك. ما كانوا ليفعلوا هذا.‬

590
00:43:04,456 --> 00:43:07,376
‫لا، هذا شك عقلاني.‬

591
00:43:07,459 --> 00:43:10,045
‫ضع في اعتبارك سجله الجنائي وسلوكه.‬

592
00:43:10,671 --> 00:43:13,090
‫ألم تشعر بهذا عندما تحدثت معه؟‬

593
00:43:13,173 --> 00:43:16,844
‫حصلنا على التعويض بالفعل.‬
‫لم تعقدين الأمور؟‬

594
00:43:16,927 --> 00:43:21,140
‫لا أعقد أي شيء. أحاول اكتشاف الحقيقة فحسب.‬

595
00:43:22,016 --> 00:43:25,686
‫إن رضيت بالتعويض المالي،‬
‫فعليك أن تنسي الأمر.‬

596
00:43:25,769 --> 00:43:27,146
‫هذا ليس مبدأي.‬

597
00:43:27,771 --> 00:43:30,608
‫بالتأكيد، اعتمدي على نفسك إذاً. سأذهب.‬

598
00:43:30,983 --> 00:43:32,151
‫انتظر!‬

599
00:43:35,237 --> 00:43:36,238
‫رباه.‬

600
00:43:40,117 --> 00:43:42,494
‫أسمع أنك تقابلين زوجة "لي".‬

601
00:43:43,412 --> 00:43:48,125
‫عاصر مديرك السابق حادثة مأسوية،‬
‫لذا من الجيد أنك تبالين لهذا.‬

602
00:43:48,542 --> 00:43:51,462
‫لكن ليس عليك التسبب في مشاكل للشركة.‬

603
00:43:51,545 --> 00:43:53,297
‫لم أفعل شيئاً كهذا.‬

604
00:43:53,380 --> 00:43:55,966
‫إن كنت تساعدين شخصاً يصدق الشائعة،‬

605
00:43:56,050 --> 00:43:58,510
‫ألا يعني هذا أنك تصدقينها كذلك؟‬

606
00:43:58,594 --> 00:44:01,305
‫هذا وحده يمثل مشكلة للشركة.‬

607
00:44:01,597 --> 00:44:07,436
‫إن تسببت زوجة "لي" في أي مشكلة،‬
‫فستصبح حياتك أصعب.‬

608
00:44:07,895 --> 00:44:09,521
‫أخبريني إن أردت الانتقال.‬

609
00:44:09,605 --> 00:44:12,858
‫لكن الأخبار تنتشر سريعاً‬
‫بين الشركات، مفهوم؟‬

610
00:44:51,730 --> 00:44:52,731
‫هذا ظريف.‬

611
00:44:52,815 --> 00:44:56,860
‫- أيمكنك أخذ هذه إلى المالية؟‬
‫- أنا مشغولة. أرسله بالبريد الإلكتروني.‬

612
00:44:56,944 --> 00:45:01,699
‫- لكن يلزم أن أسلم نسخة ورقية.‬
‫- أمامي 10 دقائق للانتهاء من هذا!‬

613
00:45:05,953 --> 00:45:06,787
‫سأفعلها!‬

614
00:45:09,331 --> 00:45:11,333
‫أعطني. أسلمها لمن؟‬

615
00:45:11,875 --> 00:45:15,045
‫- مساعدة المدير "كانغ جو سيون".‬
‫- قبيحة المنظر!‬

616
00:45:15,713 --> 00:45:19,633
‫لم تفعل أي شيء خاطئ،‬
‫لكنها لا تروق لي.‬

617
00:45:19,717 --> 00:45:22,344
‫حسناً. شكراً لك يا سيدي.‬

618
00:45:22,428 --> 00:45:24,680
‫لا داعي. نحن عائلة.‬

619
00:45:25,264 --> 00:45:26,265
‫حسناً.‬

620
00:45:31,145 --> 00:45:32,855
‫ماذا عنك يا "سانغ تاي"؟‬

621
00:45:32,938 --> 00:45:34,773
‫لدي هذه...‬

622
00:45:36,859 --> 00:45:37,860
‫يمكنني إرسالها.‬

623
00:45:38,777 --> 00:45:39,945
‫أعطها لي. كلها.‬

624
00:45:41,739 --> 00:45:43,699
‫أعطها إلى "سيونغ ريونغ" للتوصيل السريع.‬

625
00:45:44,116 --> 00:45:46,285
‫جيد. حسناً إذاً...‬

626
00:45:46,744 --> 00:45:48,912
‫سأتوجه إلى المالية الآن.‬

627
00:45:49,371 --> 00:45:51,457
‫- سيدي، هلّا تحضر كوب قهوة لي رجاءً؟‬
‫- حاضر.‬

628
00:46:08,724 --> 00:46:12,811
‫إن تسببت زوجة "لي" في أي مشكلة،‬
‫فستصبح حياتك أصعب.‬

629
00:46:12,895 --> 00:46:14,521
‫أخبريني إن أردت الانتقال.‬

630
00:46:14,605 --> 00:46:18,150
‫لكن الأخبار تنتشر سريعاً‬
‫بين الشركات، مفهوم؟‬

631
00:46:40,464 --> 00:46:42,716
‫أقوى أقسام "تي كيو".‬

632
00:46:43,217 --> 00:46:46,386
‫أحتاج إلى حليف في هذا القسم.‬

633
00:46:55,938 --> 00:46:58,774
‫- شكراً لك.‬
‫- عفواً.‬

634
00:46:59,566 --> 00:47:00,734
‫آنسة "كانغ".‬

635
00:47:01,902 --> 00:47:03,570
‫لا تسيئي فهمي.‬

636
00:47:04,488 --> 00:47:06,573
‫أظن أنك تتحلين بجاذبية ساحرة.‬

637
00:47:06,657 --> 00:47:10,494
‫أفكر في ممثلة الآن. من كانت...‬

638
00:47:10,577 --> 00:47:12,746
‫ممثلة روسية. كان اسمها...‬

639
00:47:12,830 --> 00:47:14,998
‫على كل، لديكما الجاذبية الساحرة ذاتها.‬

640
00:47:15,082 --> 00:47:18,085
‫التعليق على مظهر الزملاء‬
‫يُعتبر تحرشاً جنسياً.‬

641
00:47:19,044 --> 00:47:21,255
‫حقاً؟ لم تكن هذه نيتي أبداً.‬

642
00:47:21,964 --> 00:47:23,048
‫أنا متأسف جداً.‬

643
00:47:31,682 --> 00:47:32,516
‫رباه.‬

644
00:47:36,103 --> 00:47:37,187
‫ما أروعي.‬

645
00:47:41,817 --> 00:47:42,901
‫مرحباً يا سيدي.‬

646
00:47:45,362 --> 00:47:47,364
‫أنت. أنت من...‬

647
00:47:48,740 --> 00:47:51,159
‫- الأسفل.‬
‫- هذا أنا.‬

648
00:47:53,203 --> 00:47:54,538
‫هل أنت بخير؟‬

649
00:47:55,873 --> 00:47:57,875
‫طبعاً، أنا بخير. هل أنت متدربة؟‬

650
00:47:58,375 --> 00:48:02,045
‫- أجل. هل أنت مدير قسم المحاسبة؟‬
‫- طبعاً.‬

651
00:48:03,005 --> 00:48:07,175
‫أولاً، اقتربي من "كيم سيونغ ريونغ"‬
‫وأصبحا صديقين.‬

652
00:48:08,427 --> 00:48:09,636
‫بعدها تفقدي الأمر.‬

653
00:48:09,720 --> 00:48:10,721
‫تذكرت.‬

654
00:48:10,804 --> 00:48:13,265
‫أدرس من أجل الكثير من الاختبارات.‬

655
00:48:13,348 --> 00:48:16,310
‫إن كان هناك ما لا أعرفه عن المحاسبة،‬

656
00:48:16,393 --> 00:48:19,354
‫أيمكنني القدوم وسؤالك عنه؟‬

657
00:48:19,938 --> 00:48:22,858
‫حسناً. ربما ليست أفضل خيار،‬
‫لكن متدربة ستفي بالغرض.‬

658
00:48:22,941 --> 00:48:25,652
‫أجل، يمكنك. سأعطيك إجابات وافية.‬

659
00:48:25,736 --> 00:48:27,362
‫شكراً جزيلاً لك!‬

660
00:48:28,322 --> 00:48:32,075
‫مدير "كيم". ابتلعت طُعمي للتو.‬

661
00:48:32,451 --> 00:48:33,285
‫استعد.‬

662
00:48:47,049 --> 00:48:48,634
‫الخطوة التالية صنع أصدقاء.‬

663
00:48:50,636 --> 00:48:52,220
‫لنر إن كان بوسعي الصمود.‬

664
00:48:57,225 --> 00:48:58,310
‫يا جماعة!‬

665
00:49:02,022 --> 00:49:05,275
‫كنتم تعملون ليلاً. ابتهجوا!‬

666
00:49:05,567 --> 00:49:06,652
‫ما هذا؟‬

667
00:49:06,735 --> 00:49:10,739
‫قسائم موظف الشهر.‬
‫هناك 200 ألف وون في كل ظرف.‬

668
00:49:10,822 --> 00:49:12,366
‫- 200 ألف؟‬
‫- رباه.‬

669
00:49:13,283 --> 00:49:18,038
‫كنت سأعزمكم على العشاء،‬
‫لكنكم تعملون ليلاً يومياً، صحيح؟‬

670
00:49:18,914 --> 00:49:22,125
‫لذا رأيت أن تأكلوا شيئاً‬
‫أو تشتروا الملابس، أياً كان ما تريدونه.‬

671
00:49:22,626 --> 00:49:26,713
‫- لكن هذا كثير جداً...‬
‫- لم يكن عليك فعلها حقاً!‬

672
00:49:27,297 --> 00:49:28,715
‫شكراً لك يا سيد "كيم".‬

673
00:49:28,799 --> 00:49:31,385
‫هذه أول مرة أحصل على هدية كهذه.‬

674
00:49:32,260 --> 00:49:35,055
‫أمسك دموعك! ليس أمراً جللاً.‬

675
00:49:35,681 --> 00:49:37,557
‫لا أريد. خذه رجاءً.‬

676
00:49:40,727 --> 00:49:43,271
‫لا يوجد شروط...‬

677
00:49:43,355 --> 00:49:46,233
‫لا أريد. استخدمه لشراء العشاء‬
‫المرة القادمة للمكتب إذاً.‬

678
00:49:46,316 --> 00:49:49,444
‫لا، أردتك أن تحصلين عليه. تفضلي، خذيه.‬

679
00:49:49,528 --> 00:49:52,197
‫- "كيم"؟‬
‫- رباه. أخفتني.‬

680
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
‫ماذا تريد؟‬

681
00:49:56,535 --> 00:49:57,494
‫لا شيء.‬

682
00:49:58,578 --> 00:50:00,831
‫لا يمكنني إعطاء هذا لشخص أعلى مني رتبة.‬

683
00:50:01,456 --> 00:50:04,918
‫أليس كذلك؟ معك حق. لا يجري الأمر هكذا.‬

684
00:50:06,128 --> 00:50:08,588
‫حسناً إذاً. لا أبالي إطلاقاً.‬

685
00:50:11,174 --> 00:50:12,300
‫كنت أمزح.‬

686
00:50:12,384 --> 00:50:16,138
‫- لم يكن عليك فعلها...‬
‫- طالما تقول هذا.‬

687
00:50:16,221 --> 00:50:18,223
‫إن أخذتها مجدداً، فهي جريمة.‬

688
00:50:21,893 --> 00:50:24,563
‫عجباً، أنا سعيد جداً الآن.‬

689
00:50:25,063 --> 00:50:29,443
‫لا يمكنني وصف سعادتي‬
‫عندما أتشارك شيئاً مع غيري.‬

690
00:50:29,526 --> 00:50:30,861
‫أنا سعيد جداً.‬

691
00:50:43,582 --> 00:50:46,418
‫لنتناول شراباً. تعال إلى هذا العنوان‬
‫في تمام الـ7.‬

692
00:51:10,734 --> 00:51:13,236
‫أليست مقابلة صديق أفضل من البقاء وحدك؟‬

693
00:51:13,320 --> 00:51:15,739
‫كان عليك فعل الصائب وتتجاهلني.‬

694
00:51:15,822 --> 00:51:19,785
‫أخبريني كيف أفعل هذا‬
‫وكل هذا الحزن يملأ وجهك؟‬

695
00:51:29,044 --> 00:51:31,379
‫- اسمع.‬
‫- نعم؟‬

696
00:51:32,506 --> 00:51:34,800
‫- دعني أسألك سؤالاً.‬
‫- تفضلي.‬

697
00:51:35,175 --> 00:51:38,762
‫هل يُعتبر الصواب صواباً،‬
‫أم يُعتبر صواباً إن اعتبرته صواباً؟‬

698
00:51:40,180 --> 00:51:41,014
‫ماذا؟‬

699
00:51:43,517 --> 00:51:48,021
‫هل يُعتبر الصواب صواباً،‬
‫أم يُعتبر صواباً إن اعتبرته صواباً؟‬

700
00:51:48,772 --> 00:51:49,898
‫- ماذا؟‬
‫- مع السلامة.‬

701
00:51:49,981 --> 00:51:51,316
‫كنت على وشك الإجابة.‬

702
00:51:54,694 --> 00:51:57,948
‫ما دام يُعتبر صواباً، فهو صواب.‬
‫هكذا يجري العالم.‬

703
00:51:58,865 --> 00:52:02,285
‫إن فكر أحدهم غير ذلك،‬
‫تصبح الحياة فوضوية وتصبحين حمقاء.‬

704
00:52:05,038 --> 00:52:06,206
‫ظننت هذا.‬

705
00:52:06,998 --> 00:52:10,001
‫- الصواب صواب.‬
‫- لا، لم أقل هذا.‬

706
00:52:10,794 --> 00:52:13,463
‫اسمع. أتعرف مشاهد الأفلام‬

707
00:52:13,547 --> 00:52:17,175
‫التي يلزم فيها تعطيل القنبلة‬
‫ويُضطر الشخص إلى الاختيار‬

708
00:52:17,259 --> 00:52:19,177
‫بين السلك الأحمر والأزرق؟‬

709
00:52:19,261 --> 00:52:22,013
‫إن سألت الشرير،‬
‫فسيخبرك أن تقطع السلك الأحمر.‬

710
00:52:22,097 --> 00:52:24,599
‫- لكن الأزرق ما يعطلها.‬
‫- صحيح.‬

711
00:52:25,183 --> 00:52:27,727
‫أظن أن موقفنا متشابه.‬

712
00:52:28,019 --> 00:52:31,773
‫عكس إجابتك هي الإجابة الصحيحة.‬

713
00:52:35,318 --> 00:52:36,736
‫عكس إجابتي!‬

714
00:52:42,826 --> 00:52:45,245
‫أهذه طريقة جديدة لإزعاج الناس؟‬

715
00:52:46,371 --> 00:52:48,915
‫تبدو لي سوداء. هل قالت إنها زرقاء؟‬

716
00:52:49,624 --> 00:52:51,001
‫أهي مصابة بعمى الألوان؟‬

717
00:53:11,188 --> 00:53:14,691
‫مرحباً يا "ها كيونغ". كيف حالك؟‬

718
00:53:18,445 --> 00:53:19,613
‫بالتأكيد.‬

719
00:53:20,155 --> 00:53:21,531
‫هل نتقابل هناك؟‬

720
00:53:35,795 --> 00:53:37,380
‫سيدي، لقد أتيت.‬

721
00:53:44,930 --> 00:53:46,556
‫ألديك ما تقوله لي؟‬

722
00:53:47,265 --> 00:53:48,558
‫ما عساه يكون هذا؟‬

723
00:53:48,975 --> 00:53:50,685
‫أخبرتك ألّا تتظاهر بالغباء أمامي.‬

724
00:53:53,063 --> 00:53:54,105
‫أجل!‬

725
00:53:54,981 --> 00:53:57,901
‫أتقصد السائق الثمل؟ توليت الأمر بنفسي.‬

726
00:53:57,984 --> 00:53:59,486
‫من أخبرك أن تفعل ذلك؟‬

727
00:54:00,904 --> 00:54:03,573
‫كان سيئاً في الكذب،‬
‫لذا اضطررت إلى مقابلته على انفراد،‬

728
00:54:03,657 --> 00:54:06,409
‫لتعقيله وتنظيف الفوضى.‬

729
00:54:08,161 --> 00:54:11,248
‫سيد "سيو"، أريد طرح سؤال.‬

730
00:54:11,623 --> 00:54:15,377
‫قاد الرجل السيارة‬
‫نحو زوجة المدير "لي" ليقتلها،‬

731
00:54:15,460 --> 00:54:18,004
‫لكنك لم تعط الأمر بذلك، صحيح؟‬

732
00:54:20,423 --> 00:54:22,926
‫لا أظن أن نظريتي خاطئة.‬

733
00:54:23,343 --> 00:54:25,011
‫ألديك أسباب تدفعك للتفكير هكذا؟‬

734
00:54:25,637 --> 00:54:28,014
‫سجل السائق الثمل الجنائي وسلوكه.‬

735
00:54:28,098 --> 00:54:30,100
‫احتمالية تدمير الأدلة.‬

736
00:54:30,475 --> 00:54:32,477
‫لا شيء يبدو منطقياً.‬

737
00:54:32,811 --> 00:54:36,606
‫حتى التهديد الذي وجهه السيد "غو" لي.‬

738
00:54:39,609 --> 00:54:41,278
‫كما قلت،‬

739
00:54:41,736 --> 00:54:45,323
‫أيمكن أن يكون هذا من فعل‬
‫من يضعفون الشركة؟‬

740
00:54:46,199 --> 00:54:48,201
‫أجل، صحيح.‬

741
00:54:51,538 --> 00:54:53,540
‫لكن لا يوجد دليل ملموس.‬

742
00:54:53,873 --> 00:54:57,877
‫سيُعتبر المدير "لي" مختلساً دوماً،‬

743
00:54:58,420 --> 00:54:59,754
‫من دون أي دليل.‬

744
00:54:59,838 --> 00:55:01,965
‫لهذا طلبت مساعدتك.‬

745
00:55:02,549 --> 00:55:04,217
‫لكشف الحقيقة كلها.‬

746
00:55:04,884 --> 00:55:08,221
‫نحتاج إلى دليل مهما كان صغيراً‬
‫من أجل تصويب كل هذا.‬

747
00:55:12,892 --> 00:55:16,062
‫معرفة المزيد عن أشياء لا يفترض أن تعرفها.‬

748
00:55:16,604 --> 00:55:18,023
‫ماذا يعني هذا بظنك؟‬

749
00:55:18,732 --> 00:55:20,483
‫أنك تصبح شخصاً مهماً؟‬

750
00:55:22,819 --> 00:55:25,822
‫يعني أنك تقترب أكثر من بوابات الجحيم.‬

751
00:55:27,324 --> 00:55:29,075
‫يبدو لي مكاناً خطيراً.‬

752
00:55:30,327 --> 00:55:33,413
‫لدي فرصة أكبر للوصول إلى البوابات الآن.‬

753
00:55:34,372 --> 00:55:36,708
‫بما أنني أعرف الكثير من الأسرار.‬

754
00:55:37,834 --> 00:55:40,670
‫لا بد أنك تشعر بشعور طيب جداً‬
‫لأنك تعرف شيء يدينني.‬

755
00:55:41,338 --> 00:55:43,757
‫ليس لهذه الدرجة بصراحة يا سيدي.‬

756
00:55:45,258 --> 00:55:47,719
‫أسأل من باب الفضول.‬

757
00:55:48,386 --> 00:55:52,557
‫إن نجحت في إنجاز كل المهام الموكلة لي،‬

758
00:55:53,224 --> 00:55:55,810
‫- فهل سأُكافئ؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

759
00:55:57,937 --> 00:55:59,731
‫ليس شيئاً كبيراً جداً.‬

760
00:56:00,190 --> 00:56:02,025
‫ثمن خدماتي فحسب.‬

761
00:56:02,692 --> 00:56:04,402
‫ماذا إن لم أعطك شيئاً؟‬

762
00:56:07,030 --> 00:56:08,114
‫عندها...‬

763
00:56:09,699 --> 00:56:12,243
‫هل ستستخدم ما يدينني ضدي؟‬

764
00:56:12,327 --> 00:56:13,912
‫ما كنت لأفعل هذا.‬

765
00:56:13,995 --> 00:56:15,413
‫لكن ربما سأكون خائب الأمل.‬

766
00:56:18,375 --> 00:56:20,126
‫لا بد أنك جننت.‬

767
00:56:20,210 --> 00:56:21,711
‫كنت مجنوناً لفترة.‬

768
00:56:22,128 --> 00:56:24,881
‫عليك أن تكون مجنوناً لتفوز‬
‫في هذا العالم الجنوني.‬

769
00:56:24,964 --> 00:56:26,883
‫سأحب أن أضعك في مصحة نفسية.‬

770
00:56:28,301 --> 00:56:29,469
‫لا أمل في علاج جنوني.‬

771
00:56:31,388 --> 00:56:33,223
‫تغلغل المرض إلى روحي وجسدي.‬

772
00:56:34,391 --> 00:56:36,893
‫- يحدث هذا عندما تكبر.‬
‫- أجل.‬

773
00:56:36,976 --> 00:56:38,478
‫ربما هذا هو السبب.‬

774
00:56:39,270 --> 00:56:40,980
‫أخشاهم كذلك.‬

775
00:56:41,523 --> 00:56:45,485
‫لكنني أخشى أكثر عدم كشف هذا إلى الأبد.‬

776
00:56:45,568 --> 00:56:49,781
‫أظن أنهم سيواصلون إسقاط المزيد من الضحايا.‬

777
00:56:50,365 --> 00:56:51,449
‫مثل المدير "لي".‬

778
00:56:56,871 --> 00:56:58,873
‫- سيدتي.‬
‫- نعم يا "ها كيونغ"؟‬

779
00:57:01,709 --> 00:57:04,379
‫سأفعلها. سأقف بجانبك.‬

780
00:57:07,132 --> 00:57:08,133
‫شكراً لك.‬

781
00:57:09,676 --> 00:57:10,760
‫شكراً جزيلاً لك.‬

782
00:57:11,386 --> 00:57:13,847
‫لست متأكدة إن كنت سأمثل مساعدة كبيرة.‬

783
00:57:13,930 --> 00:57:17,016
‫بلى، ستقدمين مساعدة كبيرة جداً.‬

784
00:57:18,226 --> 00:57:19,060
‫حسناً.‬

785
00:57:28,153 --> 00:57:31,823
‫قاد الرجل السيارة‬
‫نحو زوجة المدير "لي" ليقتلها،‬

786
00:57:31,906 --> 00:57:34,492
‫لكنك لم تعط الأمر بذلك، صحيح؟‬

787
00:57:34,576 --> 00:57:37,078
‫لدي فرصة أكبر للوصول إلى البوابات الآن.‬

788
00:57:37,745 --> 00:57:40,081
‫بما أنني أعرف الكثير من الأسرار.‬

789
00:58:37,096 --> 00:58:38,348
‫ما خطب هذا؟‬

790
00:59:01,120 --> 00:59:03,289
‫متى سينتهون من استعادة البرنامج؟‬

791
00:59:03,373 --> 00:59:04,791
‫لا يعرفون بعد.‬

792
00:59:04,958 --> 00:59:08,920
‫لا. راحت بيانات الخصم الضريبي‬
‫من الخانة الـ9 والـ10.‬

793
00:59:09,003 --> 00:59:11,464
‫علينا أن نجري اتصالات‬
‫ونستعيدها يا "كي أوك"!‬

794
00:59:11,548 --> 00:59:12,882
‫أعطني الأسماء الناقصة!‬

795
00:59:12,966 --> 00:59:14,634
‫من أجل خاطر الرب!‬

796
00:59:15,176 --> 00:59:17,554
‫لماذا يتعطل البرنامج في آخر يوم؟‬

797
00:59:17,637 --> 00:59:20,348
‫سيغضب "كانغ سيك" كثيراً إن لم ننته اليوم.‬

798
00:59:20,431 --> 00:59:22,350
‫نحتاج إلى المزيد من الموظفين.‬

799
00:59:22,433 --> 00:59:24,936
‫لم لا تطلب من الموارد البشرية‬
‫تزودينا بموظفين إذاً؟‬

800
00:59:25,019 --> 00:59:28,022
‫- لا أظن أن هذه وظيفتي.‬
‫- لهذا طلبت.‬

801
00:59:28,398 --> 00:59:30,817
‫-  انظر من أعطونا.‬
‫- صحيح.‬

802
00:59:31,776 --> 00:59:35,029
‫- من يتفقد التدفقات الشهرية؟‬
‫- أنا أتفقدها.‬

803
00:59:35,363 --> 00:59:37,865
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

804
00:59:37,949 --> 00:59:41,452
‫لكن عليّ تفقد الفواتير بعدما أنتهي من هذا.‬

805
00:59:41,536 --> 00:59:43,413
‫بعدها، ساعد في تعديل الضرائب.‬

806
00:59:43,496 --> 00:59:47,333
‫لكن بعد هذا، عليّ أن أعتني‬
‫بنفقات المدراء كذلك.‬

807
00:59:47,417 --> 00:59:49,419
‫تعديل الضرائب له الأولوية.‬

808
00:59:49,502 --> 00:59:52,255
‫إنه مهم جداً لنا نحن الموظفين.‬

809
00:59:52,338 --> 00:59:54,632
‫رغم أنه قد يكون صعب التعامل معه أحياناً.‬

810
00:59:59,971 --> 01:00:01,973
‫- سيد "كيم".‬
‫- نعم يا "سانغ تاي"؟‬

811
01:00:02,807 --> 01:00:08,062
‫أيمكنك التعامل مع نفقات المدراء‬
‫بما فيها نفقات نائب الرئيس "بارك"؟‬

812
01:00:09,355 --> 01:00:12,025
‫- أنا؟‬
‫- أجل، لدي الكثير من العمل،‬

813
01:00:12,442 --> 01:00:16,112
‫وأظن أنني لست جيداً كفاية‬
‫لإنهاء كل النفقات كذلك.‬

814
01:00:16,195 --> 01:00:17,196
‫لا مشكلة.‬

815
01:00:18,197 --> 01:00:21,284
‫- أحضر الفواتير كذلك.‬
‫- شكراً لك يا سيدي.‬

816
01:00:21,701 --> 01:00:22,619
‫"سانغ تاي".‬

817
01:00:23,828 --> 01:00:25,663
‫عليك أن تنهي عملك.‬

818
01:00:26,122 --> 01:00:28,124
‫إلقاء العمل على الغير يصبح عادة.‬

819
01:00:28,958 --> 01:00:32,962
‫إنك تبالغين. أساعد موظفي مكتبي. أعطها لي.‬

820
01:00:33,713 --> 01:00:36,382
‫معذرةً. أنا أعمل هكذا.‬

821
01:00:36,883 --> 01:00:39,218
‫إن كان هناك عقبة، فلتتغلب عليها.‬

822
01:00:40,136 --> 01:00:43,556
‫معذرةً، ليس وكأنه لا يستطيع فعلها.‬
‫لكن عنده الكثير من العمل.‬

823
01:00:44,974 --> 01:00:46,434
‫هل هذه الفواتير؟‬

824
01:00:46,768 --> 01:00:49,604
‫يا جماعة، توقفوا عن الشجار.‬
‫لا يبدو أمراً جللاً.‬

825
01:00:49,687 --> 01:00:51,689
‫- نحن مشغولون...‬
‫- سيدي، انتظر رجاءً.‬

826
01:00:52,565 --> 01:00:53,566
‫اسمع.‬

827
01:00:54,400 --> 01:00:58,071
‫- التزم بالنظام رجاءً.‬
‫- لدي نظامي الخاص كذلك.‬

828
01:00:58,571 --> 01:01:01,157
‫القرار قراري بصفتي المدير، لذا لا تتدخلي.‬

829
01:01:03,159 --> 01:01:05,495
‫سيد "تشو"، سأتوجه إلى المصرف.‬

830
01:01:16,005 --> 01:01:19,509
‫بحق السماء! أحسنت صنعاً. ألا ترى ما فعلته؟‬

831
01:01:19,592 --> 01:01:21,511
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

832
01:01:21,594 --> 01:01:25,765
‫لا أصدق كم مرة يغادرون المكتب‬
‫بينما نحن مشغولون جداً!‬

833
01:01:27,308 --> 01:01:29,560
‫معذرةً. اسمع!‬

834
01:01:30,019 --> 01:01:31,604
‫ألا تسمعني أنادي عليك؟‬

835
01:01:33,314 --> 01:01:34,565
‫هل اسمي "اسمع"؟‬

836
01:01:35,358 --> 01:01:38,319
‫عليك منادتي بـ"سيد (كيم)"‬
‫أو "مدير (كيم) على الأقل.‬

837
01:01:38,903 --> 01:01:40,405
‫من تكون لتعطني أوامر؟‬

838
01:01:40,488 --> 01:01:41,698
‫أنا مديرك.‬

839
01:01:41,781 --> 01:01:45,618
‫- أكنت تتصرفين هكذا مع المدير السابق؟‬
‫- أنتما مختلفان تماماً.‬

840
01:01:45,702 --> 01:01:48,287
‫- ما الاختلاف الكبير بيننا؟‬
‫- كل شيء.‬

841
01:01:48,538 --> 01:01:50,748
‫لا تُملي عليّ أفعالي مجدداً.‬

842
01:01:50,832 --> 01:01:54,961
‫هيكل الشركة مبني على الأوامر.‬
‫أتظنين أنه عليّ أن أترجاك بدلاً من ذلك؟‬

843
01:01:55,837 --> 01:01:58,589
‫أنت من لا تتبع القواعد. تباً.‬

844
01:01:59,048 --> 01:02:01,843
‫"تباً"؟ هل قلت "تباً" للتو؟‬

845
01:02:05,513 --> 01:02:08,558
‫يا إلهي. لا أصدق هذا.‬

846
01:02:10,810 --> 01:02:13,187
‫- مرحباً؟ "كوانغ سوك"؟‬
‫- ثمة مشكلة يا مدير "كيم"!‬

847
01:02:13,813 --> 01:02:15,815
‫رجال الشرطة يهاجمون المكان!‬

848
01:02:16,607 --> 01:02:19,360
‫ماذا؟ لم يهاجمون المكان دوماً؟‬

849
01:02:19,444 --> 01:02:22,447
‫يقاتلون رجالنا في المدخل...‬

850
01:02:23,740 --> 01:02:26,534
‫رباه! ماذا عليّ أن أفعل؟‬

851
01:02:26,868 --> 01:02:29,912
‫- مرحباً؟ "كوانغ سوك"؟‬
‫- يا إلهي. سيد "كيم"!‬

852
01:02:29,996 --> 01:02:31,414
‫- لا!‬
‫- "كوانغ سوك"!‬

853
01:02:35,752 --> 01:02:39,130
‫- سيد "كيم سيونغ ريونغ"؟‬
‫- أجل. من أنت؟‬

854
01:02:40,047 --> 01:02:42,049
‫أنا من قسم شرطة "كانغنام".‬

855
01:02:42,133 --> 01:02:45,386
‫إنك رهن الاعتقال بتهمة التهرب الضريبي‬
‫وتزوير المستندات.‬

856
01:02:45,470 --> 01:02:47,638
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

857
01:02:47,722 --> 01:02:49,307
‫اتركني أيها السيد!‬

858
01:02:49,390 --> 01:02:51,017
‫اتركاني!‬

859
01:02:51,309 --> 01:02:53,978
‫ما سبب اعتقالي المفاجئ؟‬

860
01:02:54,061 --> 01:02:56,856
‫- لديك الحق في توكيل محام...‬
‫- مهلاً!‬

861
01:02:56,939 --> 01:02:58,149
‫اتركني!‬

862
01:03:00,443 --> 01:03:02,528
‫"اتركني! قلت اتركني!"‬

863
01:03:02,612 --> 01:03:04,614
‫"لم أبدأ الاختلاس بعد حتى!"‬

864
01:03:15,458 --> 01:03:17,084
‫"وظيفة شاقة، نهاية المدير (كيم)"‬

865
01:03:17,168 --> 01:03:20,296
‫"المدير (كيم) في ثلاثينياته مختلس محترف"‬

866
01:03:22,298 --> 01:03:24,759
‫أهذه الاتهامات صحيحة؟‬

867
01:03:25,092 --> 01:03:27,553
‫حُقق معه كل عام بتهمة التهرب الضريبي‬
‫والاحتيال المحاسبي.‬

868
01:03:27,637 --> 01:03:28,554
‫كل عام؟‬

869
01:03:28,638 --> 01:03:31,891
‫المدير "كيم" أكثر احتيالاً وحقارة‬
‫مما تظنين.‬

870
01:03:31,974 --> 01:03:34,644
‫سنبدأ تعديل الدفاتر لتخضع للتدقيق‬
‫عندما تنتهي التسوية.‬

871
01:03:34,727 --> 01:03:38,064
‫وكأنكما تطلبان مني‬
‫تشييد "تريبيتاكا كوريان" بمفردي!‬

872
01:03:39,065 --> 01:03:41,025
‫لا أبالي إن اضطررت إلى تشييد 2 منه.‬

873
01:03:41,108 --> 01:03:44,362
‫أخبرني من رفض طلبي قبل أن أنسف هذا المكان!‬

874
01:03:44,445 --> 01:03:47,490
‫سألت لم تتحدث معي هكذا‬
‫وكأنك تمتلكني أيها الحقير؟‬

875
01:03:48,491 --> 01:03:51,369
‫سأكسر ذراعه فوراً. هكذا!‬

876
01:03:52,912 --> 01:03:54,914
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

