1
00:00:47,547 --> 00:00:51,051
‫- سيد "كيم سيونغ ريونغ"؟‬
‫- أجل. من أنت؟‬

2
00:00:52,093 --> 00:00:53,720
‫أنا من قسم شرطة "كانغنام".‬

3
00:00:54,054 --> 00:00:57,307
‫إنك رهن الاعتقال بتهمة التهرب الضريبي‬
‫وتزوير المستندات.‬

4
00:00:57,390 --> 00:00:59,559
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

5
00:00:59,642 --> 00:01:00,810
‫اتركني أيها السيد!‬

6
00:01:01,394 --> 00:01:02,896
‫اتركاني!‬

7
00:01:03,104 --> 00:01:05,899
‫ما سبب اعتقالي المفاجئ؟‬

8
00:01:05,982 --> 00:01:08,777
‫- لديك الحق في توكيل محام...‬
‫- مهلاً!‬

9
00:01:08,860 --> 00:01:10,862
‫ورفض الاعتراف على نفسك.‬

10
00:01:10,945 --> 00:01:12,530
‫اتركاني، تباً!‬

11
00:01:13,656 --> 00:01:15,658
‫لا بد أن هناك شيئاً خاطئاً!‬

12
00:01:15,742 --> 00:01:17,744
‫هذه غلطة!‬

13
00:01:17,911 --> 00:01:18,912
‫أنا...‬

14
00:01:27,962 --> 00:01:30,131
‫- المدير الجديد؟‬
‫- أجل.‬

15
00:01:30,548 --> 00:01:33,301
‫أردت معرفة إنك كنت تعرفين شيئاً عن هذا.‬

16
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
‫لا.‬

17
00:01:36,346 --> 00:01:37,639
‫لا أعرف.‬

18
00:01:40,892 --> 00:01:43,228
‫ذكّرني الأمر بالمدير "لي".‬

19
00:01:43,937 --> 00:01:48,024
‫أقلق من حدوث شيء سيئ مجدداً.‬

20
00:01:48,108 --> 00:01:50,360
‫سأتفقد ما حدث اليوم.‬

21
00:01:51,319 --> 00:01:53,154
‫والمدير الجديد كذلك.‬

22
00:01:54,239 --> 00:01:56,574
‫حسناً. شكراً لك يا سيدتي.‬

23
00:02:21,808 --> 00:02:22,725
‫"هي جن".‬

24
00:02:22,809 --> 00:02:25,895
‫قرض الرهن العقاري طويل الأمد.‬
‫كيف تغير بعد 2011؟‬

25
00:02:25,979 --> 00:02:26,980
‫هذا محير جداً.‬

26
00:02:27,063 --> 00:02:29,482
‫أخبرتك بكل شيء عنه منذ فترة!‬

27
00:02:29,566 --> 00:02:31,484
‫أجل، أتكفل بالتعديلات الضريبية،‬

28
00:02:31,568 --> 00:02:33,987
‫لكن المالية تتكفل بالبقية.‬

29
00:02:34,612 --> 00:02:36,948
‫أجل. حسناً. يوماً طيباً لك!‬

30
00:02:37,031 --> 00:02:38,741
‫معك "سيون" من قسم المحاسبة.‬

31
00:02:38,825 --> 00:02:41,995
‫تتعامل مصلحة الضرائب الوطنية‬
‫مع التعديلات الضريبية لنهاية العام.‬

32
00:02:42,078 --> 00:02:43,997
‫الجميع يعرف هذا!‬

33
00:02:44,080 --> 00:02:45,957
‫لهذا تُسمى مصلحة الضرائب!‬

34
00:02:46,040 --> 00:02:49,544
‫أرسلتها إلى بريدك الإلكتروني‬
‫لذا تفقد صندوق الوارد رجاءً.‬

35
00:02:49,627 --> 00:02:50,712
‫أجل، تم الأمر.‬

36
00:02:52,755 --> 00:02:55,258
‫- أخبره أن يهدأ.‬
‫- عليك القدوم إلى هنا.‬

37
00:02:55,341 --> 00:02:58,011
‫- الملف الذي أردته.‬
‫- علينا إنهائه بحلول يوم 28.‬

38
00:02:58,094 --> 00:02:59,762
‫- مفهوم؟‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

39
00:02:59,846 --> 00:03:03,683
‫لم عليهم الصياح‬
‫بينما يمكنهم دوماً التحدث بهدوء؟‬

40
00:03:03,766 --> 00:03:05,643
‫أين هذا الرجل في هذا الوقت المزدحم؟‬

41
00:03:05,727 --> 00:03:07,562
‫- اذهب للبحث عنه.‬
‫- سيد "تشو".‬

42
00:03:07,645 --> 00:03:08,479
‫نعم؟‬

43
00:03:09,022 --> 00:03:13,109
‫- غادر العمل باكراً.‬
‫- ماذا قلت؟‬

44
00:03:14,569 --> 00:03:18,406
‫قال إن صديقه في ورطة‬
‫واضطر إلى الذهاب بسرعة.‬

45
00:03:18,781 --> 00:03:19,782
‫صديق؟‬

46
00:03:23,077 --> 00:03:26,206
‫يبدو هذا أسخف‬
‫من خبر أخذ "بيل غيتس" قرض.‬

47
00:03:27,248 --> 00:03:30,877
‫أتقولين إنه ترك العمل‬
‫من أجل صديق في ظل هذه الحالة الطارئة؟‬

48
00:03:30,960 --> 00:03:33,296
‫لا بد أن هذا الرجل مجنون.‬

49
00:03:34,255 --> 00:03:36,925
‫- هيا! ليتصل به أحدكم!‬
‫- اتصلوا به!‬

50
00:03:37,008 --> 00:03:39,010
‫- اتصلوا به!‬
‫- اتصل به يا "سانغ تاي".‬

51
00:03:39,093 --> 00:03:42,013
‫- لدي عمل أنجزه.‬
‫- رباه، هذا يغضبني بشدة!‬

52
00:03:46,851 --> 00:03:50,271
‫إنه دفتر من المحاسب‬
‫الذي يعمل في صناعات "ديوك بو".‬

53
00:03:51,773 --> 00:03:53,524
‫"تفاصيل عملية تجارية، فاتورة ضريبية"‬

54
00:03:55,235 --> 00:03:56,736
‫"تحويل إلى حساب"‬

55
00:03:58,321 --> 00:04:00,323
‫لهذا حاولت إيقافه!‬

56
00:04:00,573 --> 00:04:01,950
‫ما علاقتي بهذا؟‬

57
00:04:02,033 --> 00:04:05,870
‫زورت الدفتر مزدوج القيد‬
‫وسلمته إلى المحاسب.‬

58
00:04:05,954 --> 00:04:07,372
‫لا، لم أفعل.‬

59
00:04:07,455 --> 00:04:10,333
‫لا أعرف أي شيء عن هذا. صدقني!‬

60
00:04:10,416 --> 00:04:11,960
‫تظاهرك بالغباء لا يكفي.‬

61
00:04:13,002 --> 00:04:15,129
‫لست في نيابة "غونسان".‬

62
00:04:15,213 --> 00:04:18,132
‫لنر إن كنت ستواصل التظاهر بالغباء هنا.‬

63
00:04:19,091 --> 00:04:20,009
‫ادخل.‬

64
00:04:24,222 --> 00:04:26,224
‫أنا هنا لأخذ "كيم سيونغ ريونغ".‬

65
00:04:35,483 --> 00:04:38,736
‫- الشعيرية جاهزة!‬
‫- لنأكل أولاً يا جماعة.‬

66
00:04:38,945 --> 00:04:41,197
‫سيد "تشو". سأعود بسرعة.‬

67
00:04:41,281 --> 00:04:44,200
‫- لم لا تأكلين أولاً؟‬
‫- لا عليك. كلوا أنتم.‬

68
00:04:44,617 --> 00:04:47,287
‫إنها ساخنة جداً. أحتاج إلى شيء أضعها عليه.‬

69
00:04:51,165 --> 00:04:52,834
‫تفضل، ابتعد!‬

70
00:04:53,126 --> 00:04:54,752
‫يدي!‬

71
00:04:57,463 --> 00:05:00,300
‫- رائع، يبدو هذا طيباً!‬
‫- استمتعوا جميعاً.‬

72
00:05:01,509 --> 00:05:04,012
‫لنأكل.‬

73
00:05:08,349 --> 00:05:10,727
‫- سئمت من النظر إليه.‬
‫- عجباً.‬

74
00:05:10,810 --> 00:05:13,313
‫- هناك الكثير. تناول بروية.‬
‫- حاضر.‬

75
00:05:13,646 --> 00:05:15,565
‫- أليست ساخنة؟‬
‫- لا، ليست كذلك.‬

76
00:05:15,648 --> 00:05:18,609
‫يتحول هذا الرجل إلى وحش‬
‫عندما يوضع الطعام أمامه.‬

77
00:05:18,693 --> 00:05:21,112
‫رباه، لديك مشكلة!‬

78
00:05:22,530 --> 00:05:24,615
‫سيد "كيم" يعاني من مشكلة كذلك.‬

79
00:05:24,699 --> 00:05:27,327
‫حتى موظفو الدوام الجزئي‬
‫ما كانوا ليغادروا العمل مثله.‬

80
00:05:27,410 --> 00:05:29,912
‫يفتقر الرجل إلى العقلانية. ما رأيك؟‬

81
00:05:30,955 --> 00:05:33,791
‫يستحسن أن تتوقف عن التحدث معي‬
‫بشكل غير رسمي.‬

82
00:05:34,834 --> 00:05:38,504
‫أظن أن الأمر مفهوم‬
‫إن كان صديق قريب منك في ورطة.‬

83
00:05:38,963 --> 00:05:40,089
‫إنه رجل صالح.‬

84
00:05:40,173 --> 00:05:41,924
‫وما المشكلة في ذلك؟‬

85
00:05:42,008 --> 00:05:44,761
‫إن كان رجلاً صالحاً،‬
‫فعليه أن يكون عقلانياً أكثر، صحيح؟‬

86
00:05:44,844 --> 00:05:48,389
‫صحيح جداً. مهما كان صالحاً، فما فعله سخيف.‬

87
00:05:48,473 --> 00:05:49,682
‫يا جماعة!‬

88
00:05:50,183 --> 00:05:53,102
‫إن واصلتم غيبة الناس،‬

89
00:05:54,854 --> 00:05:56,105
‫فهذا ممتع!‬

90
00:06:04,906 --> 00:06:05,990
‫ما هذا؟‬

91
00:06:11,579 --> 00:06:13,581
‫رائحة سيئة.‬

92
00:06:19,295 --> 00:06:21,130
‫ألا تعرفون أن الطهو هنا ممنوع؟‬

93
00:06:21,631 --> 00:06:23,216
‫في الحقيقة، نحن...‬

94
00:06:23,716 --> 00:06:26,719
‫فوتنا وجبة الغداء‬
‫لأن لدينا الكثير من العمل.‬

95
00:06:28,137 --> 00:06:29,972
‫أتريدين البعض؟‬

96
00:06:30,056 --> 00:06:32,141
‫- بعض من ماذا؟‬
‫- الشعيرية.‬

97
00:06:34,394 --> 00:06:36,729
‫يا لكم من مجموعة كسالى.‬

98
00:06:39,524 --> 00:06:40,733
‫"عبقري التوزيع"‬

99
00:06:48,366 --> 00:06:49,534
‫يا إلهي...‬

100
00:07:00,711 --> 00:07:01,546
‫كيف!‬

101
00:07:02,255 --> 00:07:04,340
‫كيف تشوهون وجه الرئيس؟‬

102
00:07:04,424 --> 00:07:08,719
‫"سانغ تاي"، اشتري قاعدة كبيرة للطعام‬
‫في طريقك إلى العمل غداً.‬

103
00:07:08,803 --> 00:07:13,057
‫لأكون صادقاً،‬
‫اقترحت تناول الشعيرية المعلبة...‬

104
00:07:13,558 --> 00:07:15,810
‫لكن إن قلبنا الكتاب هكذا...‬

105
00:07:18,771 --> 00:07:20,148
‫هذا عبقري!‬

106
00:07:25,194 --> 00:07:26,195
‫معذرةً!‬

107
00:07:29,323 --> 00:07:32,368
‫لا تغضبي وابتسمي!‬

108
00:07:33,995 --> 00:07:34,996
‫هل قلت "غونسان"؟‬

109
00:07:35,413 --> 00:07:37,832
‫أجل. تقع قضيته تحت سلطتهم القضائية.‬

110
00:07:38,541 --> 00:07:40,960
‫أهذه التهم صحيحة؟‬

111
00:07:41,043 --> 00:07:42,128
‫طبعاً.‬

112
00:07:42,587 --> 00:07:45,756
‫أيمكنني أن أسأل عن سبب تعيين شركتك‬
‫لـ"كيم سيونغ ريونغ"؟‬

113
00:07:46,466 --> 00:07:48,384
‫لم تسأل هذا السؤال؟‬

114
00:07:48,468 --> 00:07:49,719
‫وضعه فوضوي فعلاً.‬

115
00:07:50,052 --> 00:07:53,222
‫حُقق معه كل عام بتهمة التهرب الضريبي‬
‫والاحتيال المحاسبي.‬

116
00:07:53,931 --> 00:07:55,099
‫كل عام؟‬

117
00:08:14,160 --> 00:08:16,996
‫"شكراً على طلبك. تنصُت سعيد!"‬

118
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

119
00:08:49,529 --> 00:08:52,657
‫مرحباً، أنا متدربة من قسم المالية.‬

120
00:08:53,366 --> 00:08:54,992
‫"هونغ كا يون".‬

121
00:08:55,743 --> 00:08:58,996
‫أتيت إلى هنا‬
‫لمقابلة المدير "كيم سيونغ ريونغ".‬

122
00:08:59,080 --> 00:09:01,999
‫غادر العمل باكراً لأسباب شخصية.‬

123
00:09:02,083 --> 00:09:03,167
‫لماذا تريدينه؟‬

124
00:09:03,834 --> 00:09:06,837
‫حسناً. أردت أن أعطيه هذه.‬

125
00:09:12,093 --> 00:09:14,095
‫هذا مكتبة. يمكنك تركها عليه.‬

126
00:09:14,178 --> 00:09:15,638
‫لا مشكلة!‬

127
00:09:15,721 --> 00:09:18,349
‫سأعود عندما يأتي.‬

128
00:09:18,849 --> 00:09:19,934
‫مع السلامة يا سيدتي.‬

129
00:09:20,810 --> 00:09:22,562
‫- مع السلامة جميعاً!‬
‫- مع السلامة.‬

130
00:09:24,730 --> 00:09:25,565
‫ما كان هذا؟‬

131
00:09:25,648 --> 00:09:28,985
‫لا بد أن هذا الأحمق كان يغازل‬
‫الموظفات في الأنحاء.‬

132
00:09:29,610 --> 00:09:31,696
‫متأكد أنه زير نساء.‬

133
00:09:50,673 --> 00:09:54,010
‫هذه ليست "غونسان" ولا منطقة استراحة كذلك.‬

134
00:09:55,344 --> 00:09:56,345
‫اخرس.‬

135
00:10:01,142 --> 00:10:03,561
‫ليس لديهم كعك الجوز هنا، صحيح؟‬

136
00:10:28,252 --> 00:10:30,254
‫لا يبدو محل قهوة بالنسبة لي.‬

137
00:10:34,216 --> 00:10:36,969
‫لم ترتدي قفازات جلدية؟‬

138
00:10:38,429 --> 00:10:40,514
‫لن أقبل إلّا بـ"نعم" أو "لا" كإجابة.‬

139
00:10:41,641 --> 00:10:44,393
‫الدفتر مزدوج القيد، هل كتبته؟‬

140
00:10:45,436 --> 00:10:47,355
‫- لا!‬
‫- هذه آخر فرصة.‬

141
00:10:48,356 --> 00:10:49,565
‫هل كتبته؟‬

142
00:10:49,649 --> 00:10:52,276
‫لا بد أنك نسيت في أي عصر نعيش...‬

143
00:10:54,779 --> 00:10:58,449
‫- سأجمع الملفات المكتملة!‬
‫- تفضل، انتهيت أخيراً!‬

144
00:10:58,532 --> 00:11:00,951
‫- انتهيت كذلك.‬
‫- الضربة القاضية!‬

145
00:11:01,035 --> 00:11:03,287
‫رائع يا جماعة! أبليتم حسناً!‬

146
00:11:03,371 --> 00:11:04,789
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل!‬

147
00:11:05,039 --> 00:11:06,624
‫لن نعمل لوقت إضافي الليلة.‬

148
00:11:06,707 --> 00:11:08,709
‫حقاً؟ مرحى!‬

149
00:11:09,335 --> 00:11:10,586
‫لا عمل لوقت إضافي؟‬

150
00:11:10,670 --> 00:11:13,422
‫- هل سمعتم جميعاً هذا؟‬
‫- أجل، أنا متحمس جداً.‬

151
00:11:13,506 --> 00:11:14,590
‫متحمس!‬

152
00:11:14,674 --> 00:11:17,802
‫أتعرفون أننا عملنا ليلاً لـ3 أسابيع كاملة؟‬

153
00:11:17,885 --> 00:11:18,844
‫3 أسابيع كاملة!‬

154
00:11:18,928 --> 00:11:23,140
‫سأشتري ساشيمي سمك أصفر الذيل في طريقي‬
‫إلى المنزل وأتناوله مع بعض السوجو.‬

155
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
‫- سيد "تشو".‬
‫- سوجو...‬

156
00:11:25,017 --> 00:11:26,769
‫هل لي بكلمة معك؟‬

157
00:11:31,649 --> 00:11:33,651
‫لم أشعر بوجود أمر سيئ؟‬

158
00:11:40,032 --> 00:11:41,283
‫لنذهب إلى الملهى!‬

159
00:11:41,701 --> 00:11:43,369
‫توقف أرجوك لأجل خاطر الرب.‬

160
00:11:52,545 --> 00:11:53,629
‫هل استفقت؟‬

161
00:11:54,922 --> 00:11:57,842
‫لست قوياً. أُغمي عليك من لكمة واحدة.‬

162
00:11:59,135 --> 00:12:01,971
‫ما حدث اليوم... أخططت لكل هذا؟‬

163
00:12:02,930 --> 00:12:04,932
‫زميلي المدعي في "غونسان"...‬

164
00:12:08,060 --> 00:12:11,147
‫لم يعاني من الإيقاع بالحمقى أمثالك؟‬

165
00:12:12,106 --> 00:12:15,025
‫عليك تفقد الرجل الذي استولى على عملك.‬

166
00:12:16,110 --> 00:12:18,696
‫سواءً كان محاسباً أو محاسباً ضريبياً،‬

167
00:12:19,697 --> 00:12:23,117
‫من الواضح جداً أنه سيكون لديهم‬
‫كل الدفاتر التي أرسلتها.‬

168
00:12:24,368 --> 00:12:25,661
‫أليست هي؟‬

169
00:12:27,288 --> 00:12:30,791
‫ما الخطب؟ ألطيف رؤيتك دفاترك القديمة؟‬

170
00:12:34,211 --> 00:12:37,548
‫- لم لديك...‬
‫- خصال مهنة المدعي لا تفارق المرء.‬

171
00:12:37,631 --> 00:12:41,969
‫رغم أنني تركت المهنة،‬
‫عثوري على هذه الأغراض كان سهلاً جداً.‬

172
00:12:46,807 --> 00:12:47,892
‫تباً.‬

173
00:12:51,979 --> 00:12:53,814
‫اسمع، جرب.‬

174
00:12:54,315 --> 00:12:56,942
‫- لا تدعها تسقط.‬
‫- لم عساي أفعل هذا؟‬

175
00:12:57,026 --> 00:12:58,360
‫حاول فحسب!‬

176
00:12:59,153 --> 00:13:02,740
‫إن فزت، فسأسقط عنك التهم.‬

177
00:13:04,492 --> 00:13:06,577
‫لا أحد غيري يعرف بخصوص هذه الدفاتر.‬

178
00:13:06,952 --> 00:13:08,704
‫لا يوجد إلّا إخبارية من مجهول.‬

179
00:13:08,788 --> 00:13:12,416
‫لذا كل ما عليك فعله هو الفوز‬
‫وستتخلص من هذه الدفاتر.‬

180
00:13:17,087 --> 00:13:19,840
‫هيا. الأمر بسيط جداً.‬

181
00:13:20,508 --> 00:13:22,927
‫إن فزت، فستُسقط عنك التهم.‬

182
00:13:25,471 --> 00:13:28,307
‫رباه، إنك تستغرق وقتاً طويلاً.‬

183
00:13:38,442 --> 00:13:40,528
‫ما هذا بحق السماء؟ أخبرتني أن أفعلها!‬

184
00:13:40,611 --> 00:13:43,072
‫أظننت أن لديك ما يدينني؟‬

185
00:13:46,659 --> 00:13:50,704
‫هل حسبت أنني لقمة سائغة‬
‫كالذين كانوا في "غونسان"؟‬

186
00:13:50,788 --> 00:13:53,415
‫من الواضح أنني كنت أتساهل معك كثيراً!‬

187
00:13:58,420 --> 00:14:01,841
‫إن كنت غاضباً بشأن ما حدث في الأمس،‬
‫فقد أسأت فهمي تماماً.‬

188
00:14:01,924 --> 00:14:04,593
‫كل ما فعلته في الأمس كان إخبارك الحقيقة،‬

189
00:14:04,677 --> 00:14:07,930
‫بالطريقة ذاتها التي قالها لي السائق الثمل.‬

190
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
‫ما زلت تتحدث بالترهات.‬

191
00:14:11,976 --> 00:14:13,435
‫أتريد بضع لكمات أخرى؟‬

192
00:14:15,104 --> 00:14:18,607
‫هل خضت كل هذه المتاعب لأنني أغضبتك فحسب؟‬

193
00:14:20,901 --> 00:14:23,070
‫لم تر متاعب بعد.‬

194
00:14:25,865 --> 00:14:27,533
‫بدأ هذا للتو.‬

195
00:14:31,704 --> 00:14:34,123
‫- هل أرسلت البريد إلى "سوين جانغريونغ"؟‬
‫- أجل.‬

196
00:14:34,623 --> 00:14:38,460
‫البريد الإلكتروني يتضمن شائعة المدير "لي"‬
‫ولقطات مقابلة زوجته.‬

197
00:14:39,044 --> 00:14:41,046
‫- أسيقود إلينا؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

198
00:14:41,130 --> 00:14:44,133
‫سيقود إلى مرسل مجهول في "بوسان".‬

199
00:14:44,216 --> 00:14:48,804
‫جعلنا الاستثمار ممكناً ولا يمكننا السماح‬
‫لـ"سيو" بتوقيع العقد ببساطة.‬

200
00:14:48,888 --> 00:14:52,725
‫طبعاً. لا يمكننا السماح له‬
‫بأخذ ما علمنا جاهدين لتحقيقه.‬

201
00:14:54,643 --> 00:14:56,478
‫أشعر بالأسف على الرئيس،‬

202
00:14:59,481 --> 00:15:01,483
‫لكن الأولوية لكبريائنا.‬

203
00:15:07,698 --> 00:15:10,117
‫ستكون هذه بمثابة طوق على عنقك.‬

204
00:15:10,200 --> 00:15:13,078
‫إن حاولت أن تتحداني مجدداً،‬
‫فلن تخنقك فحسب...‬

205
00:15:14,121 --> 00:15:15,372
‫بل ستقتلع رأسك تماماً.‬

206
00:15:15,456 --> 00:15:16,457
‫أيها المدير.‬

207
00:15:18,083 --> 00:15:20,085
‫كيف عليّ أن أتصرف من الآن فصاعداً؟‬

208
00:15:20,961 --> 00:15:24,131
‫كن بالغ الحذر ولا تتصرف بغرور.‬

209
00:15:24,214 --> 00:15:26,050
‫اخرس وابذل قصارى جهدك كما أُمرت.‬

210
00:15:26,800 --> 00:15:27,968
‫إن أبليت حسناً،‬

211
00:15:29,595 --> 00:15:31,305
‫فربما أدمر هذه الدفاتر.‬

212
00:15:33,599 --> 00:15:36,226
‫عجباً، هذه الدفاتر رائعة!‬

213
00:15:37,311 --> 00:15:40,314
‫لديها القدرة على تغيير أحمق متهور مثلك.‬

214
00:15:41,065 --> 00:15:44,401
‫ثم سأتعامل مع "باي ديوك بو".‬
‫سأعثر على سبب آخر.‬

215
00:15:44,777 --> 00:15:47,112
‫- أريد طلب خدمة منك يا سيدي.‬
‫- ما هي؟‬

216
00:15:47,196 --> 00:15:51,492
‫عملت مع فتاة تدعى "كوانغ سوك".‬
‫أرجوك أخرجها من هذا الموضوع.‬

217
00:15:51,575 --> 00:15:53,202
‫عجباً، يا لك من مخلص!‬

218
00:15:55,120 --> 00:15:56,872
‫حسناً. هذا كل شيء.‬

219
00:15:59,500 --> 00:16:00,668
‫شكراً لك يا سيدي.‬

220
00:16:04,964 --> 00:16:07,967
‫الآن، هل علينا وضع نهاية كلاسيكية‬
‫لكل هذا إذاً؟‬

221
00:16:09,468 --> 00:16:12,888
‫أعرف أن هذا قد يبدو قديم الطراز قليلاً.‬

222
00:16:17,601 --> 00:16:19,269
‫- اركع.‬
‫- ماذا؟‬

223
00:16:19,353 --> 00:16:20,270
‫اركع وقُل...‬

224
00:16:20,646 --> 00:16:23,315
‫"لن أتذاكى وسأبذل قصارى جهدي!"‬

225
00:16:27,653 --> 00:16:28,654
‫قلها.‬

226
00:16:31,073 --> 00:16:33,325
‫رباه، هل أنت جاد؟‬

227
00:16:34,410 --> 00:16:36,328
‫أظن أنك بطيء التعلم.‬

228
00:16:42,751 --> 00:16:44,753
‫لن أتذاكى وسأبذل قصارى جهدي.‬

229
00:16:46,046 --> 00:16:47,923
‫فتى مطيع، صحيح؟‬

230
00:16:48,340 --> 00:16:49,425
‫"سيونغ ريونغ"!‬

231
00:16:49,508 --> 00:16:51,010
‫"كيم سيونغ ريونغ"!‬

232
00:16:55,931 --> 00:16:57,474
‫فلتشعر بالخوف قليلاً يا رجل.‬

233
00:16:58,809 --> 00:17:00,561
‫من لا يعرفون الخوف حياتهم قصيرة،‬

234
00:17:00,644 --> 00:17:03,188
‫أمّا من يعيشون في خوف، حياتهم طويلة.‬

235
00:17:10,945 --> 00:17:14,282
‫ما خطبك؟ لم تسألي هذا من قبل.‬

236
00:17:15,242 --> 00:17:16,993
‫أريد أن أعرف الآن.‬

237
00:17:17,077 --> 00:17:18,829
‫ما مقدار فساد هذه الشركة؟‬

238
00:17:18,912 --> 00:17:22,458
‫إن كان الأمر بخصوص "لي"،‬
‫فلتنسي الأمر فحسب.‬

239
00:17:22,540 --> 00:17:25,836
‫كيف أفعل هذا؟ هل نسيت الأمر بالفعل؟‬

240
00:17:25,919 --> 00:17:29,089
‫لنقل إننا اكتشفنا وجود خطب ما في الموضوع.‬

241
00:17:29,882 --> 00:17:30,966
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

242
00:17:31,050 --> 00:17:34,136
‫سيكون هناك ما يمكننا فعله‬
‫إن عرفنا ما يجري.‬

243
00:17:34,219 --> 00:17:36,972
‫لا تتركي مشاعرك تتحكم بك.‬

244
00:17:37,056 --> 00:17:40,309
‫فكري بشكل واقعي مجرد من المشاعر.‬

245
00:17:42,394 --> 00:17:47,399
‫ما يحدث في الأعلى‬
‫لا علاقة له بما يحدث في عالمنا.‬

246
00:17:47,483 --> 00:17:50,736
‫قسمنا في أدنى القاع. نحن خدم تقريباً.‬

247
00:17:50,819 --> 00:17:54,573
‫رغم ذلك، علينا أن نصرخ‬
‫إن اكتشفنا وجود شيء خاطئ.‬

248
00:17:58,452 --> 00:17:59,453
‫"ها كيونغ".‬

249
00:18:00,871 --> 00:18:02,164
‫هل لديك علم؟‬

250
00:18:06,794 --> 00:18:11,799
‫يقولون إن صوت البط لا صدى له.‬

251
00:18:12,466 --> 00:18:13,717
‫مهما كان عالياً.‬

252
00:18:16,970 --> 00:18:19,264
‫نحن مجموعة من البط.‬

253
00:18:20,057 --> 00:18:22,226
‫يطعموننا ليأخذوا بيضنا.‬

254
00:18:22,309 --> 00:18:25,604
‫كل ما نفعله هو الطفو على الماء‬
‫وكأن كل شيء على ما يرام.‬

255
00:18:27,481 --> 00:18:29,108
‫هذه قصة حياتنا.‬

256
00:18:58,887 --> 00:19:01,723
‫لم الذهاب إلى هناك صعب جداً؟‬

257
00:19:01,807 --> 00:19:04,810
‫لم أصبحت أسوأ نسخة من نفسي من أجلك؟‬

258
00:19:11,900 --> 00:19:13,610
‫لماذا لم تخبرني قبل ذلك؟‬

259
00:19:14,653 --> 00:19:19,867
‫أتقول إن هذه الكارثة كان سببها هذا المدير؟‬

260
00:19:20,826 --> 00:19:22,911
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي.‬

261
00:19:22,995 --> 00:19:26,206
‫كيف يطيح هذا الأحمق‬
‫بالسيد "كيم" الداهية الذي أعرفه؟‬

262
00:19:27,791 --> 00:19:32,212
‫لم يُطاح بي.‬
‫لو لم يكن رئيسي، لكنت طرحته أرضاً.‬

263
00:19:32,713 --> 00:19:35,841
‫لا يسعني التوقف عن أن مكانك ليس هناك.‬

264
00:19:35,924 --> 00:19:37,759
‫إنك في عالم مختلف!‬

265
00:19:37,843 --> 00:19:41,138
‫لكن عليّ أن أختلس بعض المال.‬
‫كنت محظوظاً بقدومي إلى هنا.‬

266
00:19:41,221 --> 00:19:42,472
‫محظوظ؟‬

267
00:19:43,515 --> 00:19:44,349
‫سيد "كيم".‬

268
00:19:44,725 --> 00:19:47,978
‫- هل شاهدت فيلم "تيتانيك"؟‬
‫- أجل، شاهدته. ماذا عنه؟‬

269
00:19:48,061 --> 00:19:51,190
‫أتعرف أكثر شخصية محظوظة في هذا الفيلم؟‬

270
00:19:53,692 --> 00:19:56,528
‫- آخر من صعد على قارب نجاة؟‬
‫- خطأ!‬

271
00:19:56,612 --> 00:19:58,989
‫إنه الشخص الذي كان في بداية الفيلم،‬

272
00:19:59,448 --> 00:20:02,451
‫من خسر مباراة لعب‬
‫وأعطى تذكرته لـ"ليوناردو دي كابريو".‬

273
00:20:03,035 --> 00:20:04,369
‫بتعبير آخر،‬

274
00:20:05,370 --> 00:20:07,122
‫من لم يصعد على متن السفينة أصلاً.‬

275
00:20:15,214 --> 00:20:16,298
‫هيا.‬

276
00:20:16,715 --> 00:20:20,135
‫كان هذا على حسابي. لا تتقيؤه كله.‬

277
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
‫رباه...‬

278
00:20:21,303 --> 00:20:24,348
‫أنا بخير. يكفي! أنا بخير.‬

279
00:20:24,431 --> 00:20:26,850
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

280
00:20:29,102 --> 00:20:30,187
‫أنا بخير.‬

281
00:20:33,815 --> 00:20:34,733
‫اسمعي.‬

282
00:20:35,943 --> 00:20:37,027
‫أتعرفين...‬

283
00:20:38,153 --> 00:20:41,156
‫أتعرفين متى بدأت "تي كيو"‬
‫تصبح في فوضى عارمة؟‬

284
00:20:42,616 --> 00:20:44,117
‫هل ستخبرني إذاً؟‬

285
00:20:45,118 --> 00:20:46,787
‫متى كانت نقطة التحول هذه؟‬

286
00:20:46,870 --> 00:20:48,288
‫عندما قام الرئيس "بارك"‬

287
00:20:48,872 --> 00:20:54,294
‫بإبعاد زوجته عن منصب المدير التنفيذي‬
‫وتولى السيطرة على الشركة.‬

288
00:20:55,295 --> 00:20:56,713
‫تولى السيطرة عليها؟‬

289
00:20:57,923 --> 00:20:59,925
‫حسبت أنها من تركت المنصب.‬

290
00:21:00,008 --> 00:21:03,053
‫ربما تكونين ذكية وما إلى آخره‬
‫لكنك تفتقرين إلى الخبرة!‬

291
00:21:04,346 --> 00:21:05,681
‫الرئيس "بارك"‬

292
00:21:06,390 --> 00:21:09,559
‫أخبر أعضاء مجلس الإدارة بمرض زوجته.‬

293
00:21:09,643 --> 00:21:12,396
‫حتى لا يكون أمامها خيار إلّا المغادرة.‬

294
00:21:15,816 --> 00:21:16,650
‫أنا...‬

295
00:21:16,733 --> 00:21:20,153
‫بالمناسبة، ما مرض المديرة التنفيذية؟‬

296
00:21:22,239 --> 00:21:23,824
‫لا أحد يعرف.‬

297
00:21:24,533 --> 00:21:26,535
‫لكن لا بد أنه مرض خطير.‬

298
00:21:27,452 --> 00:21:31,707
‫على كل، عندها أصبحت "تي كيو" في حالة فوضى.‬

299
00:21:32,916 --> 00:21:35,669
‫لكن أداء عمل "تي كيو" ليس سيئاً أبداً.‬

300
00:21:35,752 --> 00:21:38,422
‫فالشركة تدر أرباحاً وتقارير مراجعتها جيدة.‬

301
00:21:38,505 --> 00:21:40,507
‫أتمازحيني بقول مراجعات جيدة!‬

302
00:21:41,216 --> 00:21:46,430
‫من مارس 2011 حتى الآن‬
‫وعلى مدار 6 سنوات متتالية،‬

303
00:21:46,513 --> 00:21:49,224
‫تخسر الشركة أموالاً رهيبة.‬

304
00:21:49,933 --> 00:21:50,934
‫انتظر.‬

305
00:21:51,727 --> 00:21:55,647
‫لكن ماذا عن المراجعات التدقيقية‬
‫وكل هذه الاستثمارات؟‬

306
00:21:56,648 --> 00:21:57,649
‫كلها مزورة.‬

307
00:21:58,817 --> 00:22:00,902
‫تقاريرنا المالية مزورة.‬

308
00:22:04,823 --> 00:22:07,743
‫تتلاعب شركتنا بحسابتها إذاً...‬

309
00:22:10,370 --> 00:22:13,248
‫عليك أن تتوقفي هنا.‬
‫إن علمت المزيد، فستصابين بأذى.‬

310
00:22:14,041 --> 00:22:16,043
‫هذا سري جداً.‬

311
00:22:18,962 --> 00:22:21,548
‫رباه، أريد أن تكبر ابنتي لتكون مثلك.‬

312
00:22:23,216 --> 00:22:24,551
‫وصلت سيارة الأجرة.‬

313
00:22:24,634 --> 00:22:27,054
‫سأذهب، اتفقنا؟ أجرة!‬

314
00:22:27,512 --> 00:22:29,514
‫- إلى "غواتشيون"!‬
‫- سيد "تشو"...‬

315
00:22:40,025 --> 00:22:41,276
‫تيتانيك...‬

316
00:22:42,611 --> 00:22:45,197
‫لكنني لم أنزل من السفينة حتى الآن.‬

317
00:22:46,198 --> 00:22:49,618
‫أحتاج إلى خطة للهرب من هذا بضربة واحدة.‬

318
00:22:49,701 --> 00:22:53,121
‫ماذا عليّ أن أفعل...‬

319
00:22:57,751 --> 00:22:59,878
‫- هل سمعت الأخبار؟‬
‫- أي أخبار؟‬

320
00:22:59,961 --> 00:23:01,963
‫"تشوي" من إدارة المبيعات.‬

321
00:23:03,548 --> 00:23:07,928
‫ثمل أثناء العشاء في المكتب وضرب رئيسه.‬

322
00:23:08,345 --> 00:23:09,596
‫حقاً؟‬

323
00:23:09,888 --> 00:23:11,390
‫ما مدى سوء الإصابة؟‬

324
00:23:11,723 --> 00:23:14,893
‫تمزقت جبهته وسُحقت عظمة إحدى الوجنتين.‬

325
00:23:15,560 --> 00:23:16,978
‫هذا خطير!‬

326
00:23:17,521 --> 00:23:20,023
‫- ماذا سيحدث؟‬
‫- ما رأيك؟‬

327
00:23:20,107 --> 00:23:22,943
‫كما قلت، هذا خطير. لذا ربما يُطرد.‬

328
00:23:23,902 --> 00:23:24,903
‫مستحيل!‬

329
00:23:40,961 --> 00:23:42,379
‫يُطرد؟‬

330
00:23:46,091 --> 00:23:49,928
‫مطرود!‬

331
00:23:50,011 --> 00:23:51,471
‫هل تغسل شعرك مجدداً؟‬

332
00:23:52,097 --> 00:23:55,183
‫- أغسل يدي.‬
‫- أجل، أرى هذا.‬

333
00:23:55,267 --> 00:23:58,895
‫يغسل الكثير من الناس شعرهم هنا‬
‫وغالباً ما يُسد أنبوب الصرف.‬

334
00:23:59,354 --> 00:24:01,398
‫لا أعرفك. من تكون؟‬

335
00:24:01,481 --> 00:24:05,068
‫- الرجل الجديد في قسم المحاسبة.‬
‫- إنك بديل المدير "لي يون سيوك".‬

336
00:24:05,152 --> 00:24:06,528
‫اسمي "كيم سيونغ ريونغ".‬

337
00:24:06,611 --> 00:24:10,198
‫كان المدير "لي" أطيب رجل في العالم.‬

338
00:24:11,116 --> 00:24:13,493
‫رئيسة فريق خدمة النظافة الأول...‬

339
00:24:13,577 --> 00:24:15,495
‫لمجموعة "تي كيو". "يوم غوم شيم"!‬

340
00:24:15,579 --> 00:24:17,581
‫- هل أخبرتك من قبل؟‬
‫- أجل.‬

341
00:24:17,664 --> 00:24:19,583
‫- تسعدني مقابلتك إذاً.‬
‫- يدي مبتلة.‬

342
00:24:19,666 --> 00:24:22,085
‫- لا عليك.‬
‫- لا تضربيني على ظهري.‬

343
00:24:22,544 --> 00:24:24,546
‫لن أفعل إن أحسنت التصرف.‬

344
00:24:24,629 --> 00:24:25,839
‫نسيت إغلاق سروالك.‬

345
00:24:26,506 --> 00:24:29,176
‫يا لك من شاب محترم لتنحني. أراك لاحقاً.‬

346
00:24:31,052 --> 00:24:33,805
‫لا أصدق أن هذه المزحة ما زالت رائجة.‬

347
00:24:38,852 --> 00:24:40,103
‫لا أصدق هذا.‬

348
00:24:40,187 --> 00:24:42,689
‫ألا تعرفون كيفية القيام‬
‫بالتعديلات الضريبية؟‬

349
00:24:42,772 --> 00:24:45,108
‫أتعرفون كم من خطأ اقترفتم؟‬

350
00:24:45,192 --> 00:24:47,569
‫نعتذر يا سيدي. كنا قليلي العدد في الأمس...‬

351
00:24:47,652 --> 00:24:50,697
‫لا تتعذر مجدداً! تباً!‬

352
00:24:52,657 --> 00:24:55,660
‫دفع رواتب حمقى قسم المحاسبة مضيعة للمال.‬

353
00:24:55,744 --> 00:24:56,995
‫استحقوا رواتبكم بحق الرب!‬

354
00:24:57,078 --> 00:25:00,207
‫بصراحة، هذه ليست غلطتنا وحدنا.‬

355
00:25:01,458 --> 00:25:02,459
‫- ماذا؟‬
‫- "يون"!‬

356
00:25:03,668 --> 00:25:07,255
‫فريق إدارة الحاسوب كان عليهم‬
‫استعادة البرنامج بشكل أسرع.‬

357
00:25:07,339 --> 00:25:09,466
‫تلقين اللوم على الآخرين مجدداً، صحيح؟‬

358
00:25:09,549 --> 00:25:13,136
‫ليس عليكم اقتراف أي أخطاء في ظل أي ظروف.‬

359
00:25:13,803 --> 00:25:17,474
‫تمتلكون جميعاً رأس ويدين. ألا تستخدموها؟‬

360
00:25:17,557 --> 00:25:21,144
‫منذ متى تعتمدون على الحواسيب لإنهاء عملكم؟‬

361
00:25:21,645 --> 00:25:24,397
‫نحن آسفون يا سيدي.‬
‫سنؤدي عملنا بشكل أفضل المرة القادمة.‬

362
00:25:28,818 --> 00:25:31,404
‫"يون". واصلي التصرف على هذا النحو.‬

363
00:25:32,906 --> 00:25:33,907
‫مع السلامة يا سيدي.‬

364
00:25:36,952 --> 00:25:37,869
‫ما هذا؟‬

365
00:25:39,079 --> 00:25:40,247
‫هل وصلت للتو؟‬

366
00:25:45,585 --> 00:25:49,923
‫ما كنا لنوبخ لو كان معنا‬
‫رجل آخر في الأمس، صحيح؟‬

367
00:25:50,006 --> 00:25:52,259
‫- يقول إنني لا أستخدم رأسي ويدي.‬
‫- خذ هذه.‬

368
00:25:52,342 --> 00:25:53,176
‫حسناً.‬

369
00:25:54,261 --> 00:25:56,429
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- أجل، مرحباً.‬

370
00:25:56,513 --> 00:25:58,515
‫- "كيم".‬
‫- نعم؟‬

371
00:25:58,932 --> 00:25:59,933
‫تعال.‬

372
00:26:05,272 --> 00:26:07,440
‫ماذا حدث في الأمس بحق السماء؟‬

373
00:26:07,732 --> 00:26:10,569
‫- كيف أمكنك فعل هذا؟‬
‫- سيدي، الأمر ليس كما تظن.‬

374
00:26:10,652 --> 00:26:13,154
‫- ما حدث كان...‬
‫- أياً كان!‬

375
00:26:13,238 --> 00:26:16,199
‫كيف تغادر باكراً من دون إعلامنا؟‬
‫عليك أن تستقيل!‬

376
00:26:16,575 --> 00:26:18,868
‫- أغادر باكراً؟‬
‫- ماذا تسميه إذاً؟‬

377
00:26:18,952 --> 00:26:23,164
‫مهما كان صديقك عزيزاً عليك،‬
‫لا يمكنك مغادرة العمل من دون إخباري!‬

378
00:26:23,248 --> 00:26:25,125
‫رباه، يقودني هذا إلى الجنون!‬

379
00:26:25,208 --> 00:26:27,210
‫أشعر بتوتر شديد.‬

380
00:26:38,513 --> 00:26:40,348
‫شكراً على عدم قولك ما حدث.‬

381
00:26:40,432 --> 00:26:41,474
‫أجل، أياً يكن.‬

382
00:26:42,976 --> 00:26:44,603
‫من تكون تحديداً؟‬

383
00:26:44,686 --> 00:26:46,271
‫أنا؟ المدير "كيم".‬

384
00:26:46,354 --> 00:26:49,024
‫سمعت أنه كان يُحقق معك كل عام في "غونسان".‬

385
00:26:50,191 --> 00:26:52,527
‫هل تفقدت تاريخي المهني؟‬

386
00:26:52,611 --> 00:26:56,197
‫زميل في قسمي اعتُقل أمامي وكأننا في فيلم.‬

387
00:26:56,281 --> 00:26:58,908
‫وعلاوة على هذا،‬
‫بتهمة التهرب الضريبي والتزوير.‬

388
00:26:59,534 --> 00:27:02,037
‫لم يكن أمامي خيار إلّا تفقد تاريخك المهني.‬

389
00:27:02,370 --> 00:27:05,040
‫عليك أن تعرفي إذاً أن كل التهم أُسقطت.‬

390
00:27:05,123 --> 00:27:07,959
‫لن يحققوا مع شخص شريف كل عام.‬

391
00:27:08,043 --> 00:27:10,754
‫رباه، لا أصدق أنك تظنين أنني مجرم.‬

392
00:27:10,837 --> 00:27:13,256
‫ظني مبني على أفعالك.‬

393
00:27:13,340 --> 00:27:17,594
‫لماذا لم تشي بي إذاً؟ أليس لأنك تثقين بي؟‬

394
00:27:18,053 --> 00:27:20,805
‫أجل. وثقت بك للحظة.‬

395
00:27:22,057 --> 00:27:24,225
‫لأنك ذكرتني بالمدير "لي".‬

396
00:27:24,476 --> 00:27:27,979
‫حسبت أنه لُفقت لك جريمة لم ترتكبها.‬

397
00:27:29,189 --> 00:27:31,107
‫- لكنك تظنين العكس الآن.‬
‫- أجل.‬

398
00:27:31,983 --> 00:27:35,570
‫سأراقبك وأراقب كل أفعالك.‬

399
00:27:35,654 --> 00:27:37,072
‫ابق يقظاً.‬

400
00:27:58,134 --> 00:28:00,136
‫سيد "كيم"!‬

401
00:28:01,054 --> 00:28:03,056
‫مرحباً!‬

402
00:28:04,349 --> 00:28:05,475
‫مرحباً!‬

403
00:28:06,976 --> 00:28:08,019
‫أنت...‬

404
00:28:10,563 --> 00:28:12,565
‫المتدربة "هونغ كا يون" من قسم المالية.‬

405
00:28:12,649 --> 00:28:14,734
‫هذا صحيح. بم أخدمك؟‬

406
00:28:16,861 --> 00:28:19,114
‫تفضل هدية بمثابة اعتذار‬
‫عمّا حدث المرة الماضية.‬

407
00:28:22,200 --> 00:28:23,118
‫أنا آسفة.‬

408
00:28:27,497 --> 00:28:29,457
‫لا داعي لهذا أبداً.‬

409
00:28:29,958 --> 00:28:30,792
‫يمكنك فتحها.‬

410
00:28:34,003 --> 00:28:36,089
‫- سآخذها إلى المنزل.‬
‫- لا!‬

411
00:28:37,215 --> 00:28:38,967
‫أرجوك ضعها هنا على مكتبك.‬

412
00:28:40,093 --> 00:28:41,261
‫ألا يعود هذا القرار لي؟‬

413
00:28:43,930 --> 00:28:45,932
‫ضعها هنا فحسب.‬

414
00:28:46,433 --> 00:28:49,352
‫لا بد أنها تريد أن تذكرك بها.‬

415
00:28:49,436 --> 00:28:50,729
‫صحيح؟‬

416
00:28:52,063 --> 00:28:54,858
‫- هذا ليس ما قصدته.‬
‫- أجل، صحيح.‬

417
00:28:56,025 --> 00:28:58,945
‫ما هي على كل حال؟ افتحها.‬

418
00:29:07,662 --> 00:29:11,166
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها حصالة.‬

419
00:29:11,499 --> 00:29:14,669
‫حتى تضع فيها عملاتك المعدنية‬
‫وأنت في المكتب.‬

420
00:29:18,798 --> 00:29:21,968
‫رائع، يا له من شيء تافه لامتلاكه.‬

421
00:29:23,720 --> 00:29:25,889
‫كيف تعرفان بعضكما البعض؟‬

422
00:29:25,972 --> 00:29:29,142
‫ضربت السيد "كيم" في منطقته السفلية.‬

423
00:29:29,768 --> 00:29:31,269
‫منطقته السفلية... ماذا؟‬

424
00:29:31,686 --> 00:29:32,520
‫منطقته السفلية؟‬

425
00:29:33,772 --> 00:29:34,689
‫منطقته السفلية؟‬

426
00:29:38,610 --> 00:29:41,821
‫قلت هذا بطريقة مريبة جداً. هذا ليس...‬

427
00:29:41,905 --> 00:29:42,822
‫اخرس!‬

428
00:29:45,700 --> 00:29:49,329
‫أتقصدين بـ"منطقته السفلية" ما أفكر به؟‬

429
00:29:49,412 --> 00:29:50,371
‫أجل، خصيتيه.‬

430
00:29:51,748 --> 00:29:52,665
‫خصيتيه...‬

431
00:30:04,427 --> 00:30:07,847
‫لم عساك تضربينه في خصيتيه؟‬

432
00:30:07,931 --> 00:30:10,934
‫- إنها ليست أجراس.‬
‫- كنت شاردة،‬

433
00:30:11,017 --> 00:30:14,229
‫- ووكزته من دون قصد.‬
‫- لم عساك توكزين خصيتيه؟‬

434
00:30:14,312 --> 00:30:15,855
‫لا تفعلين هذا عادةً!‬

435
00:30:15,939 --> 00:30:17,899
‫معذرةً. الأمر ليس كذلك...‬

436
00:30:17,982 --> 00:30:19,526
‫أخبرتك أن تخرس! الزم الصمت!‬

437
00:30:23,154 --> 00:30:26,991
‫ألا تتصرفان بحرية كبيرة في منطقة العمل؟‬

438
00:30:32,247 --> 00:30:34,624
‫شكراً على كل حال. عليّ الذهاب الآن.‬

439
00:30:34,707 --> 00:30:38,711
‫- سأذهب أنا كذلك إذاً.‬
‫- ماذا؟ لا تتبعيني.‬

440
00:30:39,337 --> 00:30:43,424
‫- الأمر ليس هكذا.‬
‫- انتظر! مع السلامة جميعاً!‬

441
00:30:43,508 --> 00:30:47,178
‫راقب منطقتك السفلية‬
‫ولا تغازل الموظفات في الأنحاء.‬

442
00:30:47,262 --> 00:30:49,264
‫سيد "تشو"؟‬

443
00:30:52,267 --> 00:30:54,102
‫أشعر بوجود أمر سيئ مجدداً.‬

444
00:30:55,603 --> 00:30:57,730
‫هل قلت هذا في الأمس؟‬

445
00:30:58,106 --> 00:30:58,940
‫أجل.‬

446
00:30:59,566 --> 00:31:02,569
‫بداية الفوضى الكبرى‬
‫وكيف حصل الرئيس على منصبه.‬

447
00:31:02,652 --> 00:31:05,113
‫واحتيال "تي كيو" المحاسبي.‬

448
00:31:05,196 --> 00:31:08,616
‫مستحيل. لا بد أنه كان حديث الثمالة.‬

449
00:31:08,700 --> 00:31:09,951
‫لا أتذكر حتى.‬

450
00:31:10,952 --> 00:31:13,788
‫لا أظن ذلك.‬
‫حتى أنك تحدثت عن علاقتك الغرامية.‬

451
00:31:13,872 --> 00:31:15,206
‫لا، لم أفعل...‬

452
00:31:19,919 --> 00:31:21,337
‫إلى أي مدى تعمقت في الحديث؟‬

453
00:31:22,714 --> 00:31:26,134
‫هل قلت إن زوجتي كادت تمسك بي‬
‫أثناء ذهابي إلى الفندق؟‬

454
00:31:26,217 --> 00:31:27,385
‫لا، لم تقل.‬

455
00:31:28,052 --> 00:31:31,556
‫لماذا أقول أشياء كهذه وأنا ثمل؟‬

456
00:31:31,639 --> 00:31:33,224
‫لا يمكنني السيطرة على الأمر!‬

457
00:31:33,474 --> 00:31:37,145
‫بحقك يا سيد "تشو"! أخبرني بشيء آخر فحسب.‬

458
00:31:42,442 --> 00:31:44,027
‫ما هذا بحق السماء؟‬

459
00:31:49,908 --> 00:31:51,159
‫أولاً،‬

460
00:31:51,242 --> 00:31:56,247
‫يوجد 3 أشخاص بجانب الرئيس‬
‫يزودونه بالأفكار دوماً.‬

461
00:31:56,331 --> 00:31:57,665
‫إنهم الأشرار.‬

462
00:31:57,749 --> 00:32:00,168
‫معروفون كذلك بـ"قفل الباب الثلاثي".‬

463
00:32:00,877 --> 00:32:03,504
‫المديرة العامة "تشو" ورئيس القسم "غو"،‬

464
00:32:03,588 --> 00:32:06,633
‫ومدير المالية الجديد "سيو يول".‬

465
00:32:08,801 --> 00:32:10,678
‫- المدير "سيو يول"؟‬
‫- أجل.‬

466
00:32:13,473 --> 00:32:17,101
‫كان مدعياً شهيراً متخصصاً في الجرائم المالية.‬

467
00:32:17,185 --> 00:32:18,853
‫لم عُين هنا بظنك؟‬

468
00:32:18,937 --> 00:32:21,898
‫يعرف كيف يزور ويفلت بفعلته.‬

469
00:32:25,902 --> 00:32:30,698
‫هذا يعني أن الاحتيال المحاسبي‬
‫سيصبح نشطاً ومدروساً أكثر.‬

470
00:32:31,282 --> 00:32:32,283
‫أجل.‬

471
00:32:33,368 --> 00:32:37,372
‫ستكون الشركة أفضل من الخارج‬
‫لكن أكثر فساداً من الداخل.‬

472
00:32:45,672 --> 00:32:48,132
‫"(سوين جانغريونغ)، تقرير تحقيق مؤسسي"‬

473
00:32:48,216 --> 00:32:51,678
‫سنبدأ تعديل الدفاتر لتخضع للتدقيق‬
‫عندما تنتهي التسوية.‬

474
00:32:51,761 --> 00:32:53,346
‫كم يستثمرون؟‬

475
00:32:54,847 --> 00:32:57,225
‫أريد أن أعرف كذلك. الكمية الحقيقية مجهولة.‬

476
00:32:57,600 --> 00:32:59,185
‫إنها 450 مليون رنمينبي.‬

477
00:32:59,936 --> 00:33:01,771
‫هذا يعادل...‬

478
00:33:02,480 --> 00:33:04,023
‫78.079 مليار وون.‬

479
00:33:05,942 --> 00:33:08,444
‫هل أنت عبقري في الرياضيات؟‬
‫أخبره بالتفاصيل.‬

480
00:33:09,988 --> 00:33:14,200
‫تدقيق مؤسسة "سوين جانغريونغ"‬
‫أدق من أي تدقيق آخر.‬

481
00:33:14,283 --> 00:33:18,413
‫إن فشلنا في الاستعداد له تماماً،‬
‫فسنخسر الـ78 مليار وون.‬

482
00:33:18,496 --> 00:33:19,914
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

483
00:33:19,998 --> 00:33:23,584
‫جهز كل الوثائق الداعمة اللازمة‬
‫لإثبات صحة الحسابات المزورة.‬

484
00:33:27,213 --> 00:33:31,259
‫هل تطلب مني أن أجهز كل البيانات والوثائق،‬

485
00:33:32,343 --> 00:33:34,804
‫لا نتحدث عن 100 أو 200 صفحة.‬

486
00:33:34,887 --> 00:33:38,516
‫وكأنكما تطلبان مني‬
‫تشييد "تريبيتاكا كوريان" بمفردي!‬

487
00:33:39,183 --> 00:33:41,519
‫لا أبالي إن اضطررت إلى تشييد 2 منه.‬

488
00:33:42,478 --> 00:33:43,396
‫حسناً.‬

489
00:33:52,572 --> 00:33:56,826
‫لم لا تطلب مني‬
‫صياغة الإنجيل والقرآن بالمرة؟‬

490
00:33:57,285 --> 00:34:00,204
‫لابد أن أخرج من هذه السفينة‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

491
00:34:00,830 --> 00:34:03,916
‫هؤلاء المرشحات‬
‫لإعلان متجر "تي كيو" الشامل.‬

492
00:34:10,047 --> 00:34:11,466
‫ما هذا بحق السماء؟‬

493
00:34:14,385 --> 00:34:16,971
‫ولا واحدة منهن تلفت انتباهي.‬

494
00:34:17,889 --> 00:34:21,641
‫دعك منهن. ماذا عن "نا سيونغ ران"؟‬

495
00:34:21,726 --> 00:34:25,021
‫إنها متهمة بتعاطي الماريغوانا‬
‫والتسبب في فضائح‬

496
00:34:25,646 --> 00:34:29,900
‫والأهم أنها غير ملائمة‬
‫لصورة علامتنا التجارية.‬

497
00:34:30,610 --> 00:34:32,277
‫حسناً، أظن أنها مناسبة.‬

498
00:34:33,279 --> 00:34:36,949
‫إنها مرحة ومعتدلة المزاج وفاتنة كذلك.‬

499
00:34:37,033 --> 00:34:41,370
‫أظن أن الإعلانات المحلية‬
‫تناسبها أكثر من الإعلانات الرئيسية...‬

500
00:34:44,706 --> 00:34:47,168
‫أتقول إنني أتحلى ببصيرة سيئة؟‬

501
00:34:48,543 --> 00:34:49,545
‫لم أظن ذلك.‬

502
00:34:50,045 --> 00:34:52,965
‫سأُعلم رئيس القسم بوقوع الاختيار على "نا".‬

503
00:35:05,061 --> 00:35:06,395
‫"(سيو يول)"‬

504
00:35:10,566 --> 00:35:11,901
‫"مدير المالية"‬

505
00:35:13,361 --> 00:35:15,363
‫يبدو مألوفاً.‬

506
00:35:16,572 --> 00:35:18,157
‫أين رأيته؟‬

507
00:35:18,991 --> 00:35:21,077
‫- معذرةً.‬
‫- نعم؟‬

508
00:35:21,452 --> 00:35:24,038
‫- أتنتظر دورك للدخول؟‬
‫- لا.‬

509
00:36:29,520 --> 00:36:31,522
‫"قسم المحاسبة"‬

510
00:36:45,953 --> 00:36:47,622
‫"نفقات (بارك ميونغ سيوك)"‬

511
00:36:49,248 --> 00:36:51,125
‫"ملهى (كراون)، فندق سري"‬

512
00:36:53,419 --> 00:36:54,587
‫"سيو يول".‬

513
00:36:55,129 --> 00:36:57,632
‫لنر إن كان بوسعك هزيمتي مجدداً هذه المرة.‬

514
00:37:10,436 --> 00:37:12,021
‫"سيرة ذاتية، (كيم سيونغ ريونغ)"‬

515
00:37:12,688 --> 00:37:14,982
‫"4 تهم متعلقة بالضرائب، أدلة غير كافية"‬

516
00:37:17,735 --> 00:37:20,238
‫خالف القانون في عمله السابق.‬

517
00:37:21,239 --> 00:37:23,241
‫لهذا قُبض عليه في الأمس.‬

518
00:37:24,116 --> 00:37:26,869
‫كيف لهذا الرجل أن يصبح موظفاً‬
‫في "تي كيو"؟‬

519
00:37:26,953 --> 00:37:29,997
‫لأن "سيو يول" اختاره للقيام بأعماله القذرة‬

520
00:37:30,081 --> 00:37:32,083
‫التي كان يفعلها المدير "لي".‬

521
00:37:33,376 --> 00:37:35,336
‫لا بد أن "سيو" أخرجه في الأمس.‬

522
00:37:37,171 --> 00:37:38,923
‫لكن...‬

523
00:37:39,006 --> 00:37:42,843
‫لم يستخدم الرئيس "بارك" مساعديه‬
‫لتزييف الحسابات؟‬

524
00:37:42,927 --> 00:37:44,971
‫ليحافظ على سيطرته على الشركة.‬

525
00:37:45,346 --> 00:37:47,473
‫بما أنك مساهمة رئيسية في الأسهم،‬

526
00:37:47,556 --> 00:37:50,810
‫يمكنك إخبار أعضاء مجلس الإدارة‬
‫ومكتب النيابة.‬

527
00:37:51,435 --> 00:37:54,605
‫لإقناع المساهمين والحصول على دعم النيابة،‬

528
00:37:54,689 --> 00:37:55,982
‫نحتاج إلى دليل قوي.‬

529
00:37:58,609 --> 00:38:01,612
‫قريباً، سيبدؤون بتزييف الحسابات بدقة‬

530
00:38:01,696 --> 00:38:03,906
‫لتنجح في تخطي تدقيق "سوين جانغريونغ".‬

531
00:38:04,365 --> 00:38:07,702
‫أثناء هذا، سيخلفون أدلة.‬

532
00:38:09,996 --> 00:38:14,125
‫المدير "كيم" أكثر احتيالاً وحقارة‬
‫مما تظنين.‬

533
00:38:14,458 --> 00:38:16,043
‫راقبيه.‬

534
00:38:16,752 --> 00:38:20,089
‫هذه فرصتنا للحصول على دليل.‬

535
00:38:24,885 --> 00:38:27,388
‫يا هذا، هل فقدت عقلك؟‬

536
00:38:27,805 --> 00:38:31,976
‫أظننت فعلاً أن اختيار عارضة الإعلان‬
‫كما فعلت أمراً مقبولاً؟‬

537
00:38:36,731 --> 00:38:41,694
‫إنها الفتاة التي أحضرتها إلى الكنيسة‬
‫في مراسم إحياء ذكرى جدك، صحيح؟‬

538
00:38:46,574 --> 00:38:50,244
‫لا أعرف فيم كانت تفكر والدتك‬

539
00:38:50,328 --> 00:38:52,913
‫عندما أعطتك هذا المنصب.‬

540
00:38:54,290 --> 00:38:58,586
‫يقولون إن المسؤولية تجعلك إنساناً أفضل،‬
‫لكنك لا ينطبق الأمر عليك!‬

541
00:39:01,088 --> 00:39:04,091
‫لا تفكر ولا تتخذ أي قرارات.‬

542
00:39:04,175 --> 00:39:05,426
‫لا تفعل أي شيء أصلاً.‬

543
00:39:05,509 --> 00:39:08,721
‫تفيد الشركة عندما لا تفعل أي شيء!‬

544
00:39:09,221 --> 00:39:13,642
‫- لا يا أبي. سأغير العارضة...‬
‫- لا تفعل، لا تفعل فحسب!‬

545
00:39:14,352 --> 00:39:15,478
‫أتسمعني؟‬

546
00:39:15,561 --> 00:39:19,357
‫لن أبالي بما تفعله من الآن فصاعداً.‬

547
00:39:19,440 --> 00:39:21,442
‫لا تعبث بالعمل فحسب!‬

548
00:39:22,401 --> 00:39:23,569
‫ماذا هناك؟‬

549
00:39:24,695 --> 00:39:27,281
‫هل ارتكب ابننا غلطة؟‬

550
00:39:28,282 --> 00:39:29,367
‫لا.‬

551
00:39:30,201 --> 00:39:32,036
‫كنا نتحدث عن قسم العلاقات العامة.‬

552
00:39:33,412 --> 00:39:35,748
‫- اذهب وارتح قليلاً.‬
‫- حسناً.‬

553
00:39:39,752 --> 00:39:40,795
‫لست على ما يرام.‬

554
00:39:41,212 --> 00:39:42,713
‫أين كنت حتى هذا الوقت المتأخر؟‬

555
00:39:43,089 --> 00:39:45,341
‫خرجت لاستنشاق بعد الهواء ومقابلة أصدقائي.‬

556
00:39:45,716 --> 00:39:47,968
‫- سأذهب لأرتاح.‬
‫- حسناً.‬

557
00:39:58,521 --> 00:40:01,357
‫تذكروا ملئ يومية التدفقات النقدية‬
‫كل يوم يا جماعة.‬

558
00:40:01,440 --> 00:40:02,400
‫حاضر يا سيدي.‬

559
00:40:02,483 --> 00:40:04,151
‫هل من شيء آخر لمناقشته؟‬

560
00:40:05,194 --> 00:40:08,114
‫ينبغي أن يتعامل شخص آخر مع نفقات المدراء.‬

561
00:40:09,198 --> 00:40:11,117
‫لم تطرحين هذا مجدداً؟‬

562
00:40:12,326 --> 00:40:16,497
‫حسناً، اهدؤوا جميعاً.‬
‫دعونا لا نتشاجر ونتناقش بهدوء.‬

563
00:40:17,289 --> 00:40:20,167
‫إن كان لدى الآخرين الكثير من العمل،‬
‫فسأنجزه بنفسي.‬

564
00:40:22,294 --> 00:40:25,131
‫كيف تُملي مساعدة المدير على المدير ما يفعل؟‬

565
00:40:25,214 --> 00:40:28,884
‫لا يتعلق هذا بالرتب الوظيفية‬
‫بل يتعلق بشفافية عملنا.‬

566
00:40:28,968 --> 00:40:31,345
‫شفافية؟ شكراً على طرحك هذا.‬

567
00:40:31,429 --> 00:40:32,805
‫أكان هذا الوضع الطبيعي هنا؟‬

568
00:40:33,431 --> 00:40:37,268
‫لا، تمنحون كل شيء.‬
‫لم تطالبون بالشفافية الآن؟‬

569
00:40:37,351 --> 00:40:40,354
‫أيمكنك فعلها إذاً؟‬
‫أيمكنك تسيير الوضع بشفافية؟‬

570
00:40:43,941 --> 00:40:47,361
‫- أنتم!‬
‫- سيد "بارك"!‬

571
00:40:47,445 --> 00:40:49,113
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- تباً.‬

572
00:40:49,697 --> 00:40:52,366
‫ما زلتم تعبثون معي، صحيح؟‬

573
00:40:53,659 --> 00:40:55,953
‫سيد "بارك"...‬

574
00:40:56,036 --> 00:40:58,539
‫- ما المشكلة اليوم؟‬
‫- "ما المشكلة اليوم؟"‬

575
00:40:59,206 --> 00:41:01,208
‫حسناً، لنر. المشكلة...‬

576
00:41:01,292 --> 00:41:03,878
‫ها هي المشكلة!‬

577
00:41:04,503 --> 00:41:06,338
‫طفح كيلي. من الفاعل؟‬

578
00:41:06,464 --> 00:41:09,467
‫أخبرني من رفض طلبي قبل أن أنسف هذا المكان!‬

579
00:41:09,717 --> 00:41:11,385
‫- أنت؟‬
‫- لا يا سيدي!‬

580
00:41:11,469 --> 00:41:13,053
‫- هل أنت من فعلها؟‬
‫- لا.‬

581
00:41:13,137 --> 00:41:15,139
‫- أنت إذاً؟‬
‫- كنت الفاعل.‬

582
00:41:18,601 --> 00:41:19,977
‫أنا من رفض طلبك.‬

583
00:41:21,270 --> 00:41:22,354
‫عجباً.‬

584
00:41:22,605 --> 00:41:25,483
‫انظروا من يتحدث. سيد "الرجل الصالح".‬

585
00:41:26,275 --> 00:41:27,776
‫بما أنك كنت الفاعل...‬

586
00:41:28,152 --> 00:41:30,654
‫أعتذر. ما كان عليّ فعل ذلك.‬

587
00:41:30,738 --> 00:41:32,281
‫أهذا ما توقعت أن أفعله؟‬

588
00:41:33,032 --> 00:41:36,952
‫سيد "الرجل الصالح" لم يفعل أي شيء.‬
‫كان الفاعل المدير "كيم".‬

589
00:41:40,498 --> 00:41:41,832
‫ابتعدا!‬

590
00:41:48,297 --> 00:41:52,218
‫- ألا تعرف من أكون؟‬
‫- لا دخل لهذا بالميزانية.‬

591
00:41:52,676 --> 00:41:54,762
‫- إنه يخيفني.‬
‫- وأنا كذلك.‬

592
00:41:54,845 --> 00:41:57,890
‫80 بالمئة من نفقات قسمك لم تكن مقبولة.‬

593
00:41:57,973 --> 00:42:01,227
‫حتى نفقاتك الشخصية‬
‫لم يكن لها علاقة بالعمل بتاتاً.‬

594
00:42:01,310 --> 00:42:04,271
‫كيف لمستجد مثلك أن يعرف كل تفاصيل نفقاتي؟‬

595
00:42:04,355 --> 00:42:08,400
‫لأن إنفاقك 9457520 وون هذا الشهر‬
‫على الاستقبال أمر لا يُصدق.‬

596
00:42:09,693 --> 00:42:12,863
‫ويصعب تصديق أنك قمت بالعمل‬
‫في أجنحة الفنادق والملاهي الليلية.‬

597
00:42:12,947 --> 00:42:13,948
‫حسبك!‬

598
00:42:16,825 --> 00:42:18,869
‫أطبق فمك فوراً!‬

599
00:42:18,953 --> 00:42:22,831
‫تشتري أغراض فاخرة كل يومين،‬
‫لذا لا بد أنك تجمعها.‬

600
00:42:22,915 --> 00:42:25,209
‫هل لهذا علاقة بالعمل كذلك؟‬

601
00:42:25,292 --> 00:42:28,879
‫- أم أن المستجد فهم الأمر بشكل خاطئ؟‬
‫- أخبرتك أن تطبق فمك.‬

602
00:42:30,381 --> 00:42:31,590
‫بالمناسبة...‬

603
00:42:32,299 --> 00:42:33,676
‫لم تواصل التحدث معي هكذا...‬

604
00:42:35,052 --> 00:42:37,096
‫وكأنك تمتلكني أيها الحقير؟‬

605
00:42:37,179 --> 00:42:39,807
‫"كيم"! ماذا تفعل؟‬

606
00:42:41,892 --> 00:42:43,060
‫ماذا قلت؟‬

607
00:42:43,143 --> 00:42:45,938
‫سألت لم تتحدث معي هكذا‬
‫وكأنك تمتلكني أيها الحقير؟‬

608
00:42:46,522 --> 00:42:49,400
‫ما خطبه؟ هل أنت مجنون؟‬

609
00:42:49,483 --> 00:42:50,484
‫يا للهول!‬

610
00:42:50,776 --> 00:42:52,111
‫أتظن أننا لقمة سائغة؟‬

611
00:42:54,280 --> 00:42:56,031
‫هل نحن ماكينة صراف آلي لك؟‬

612
00:42:56,490 --> 00:42:59,159
‫أنت ابن الرئيس. ألهذا تتصرف بوقاحة؟‬

613
00:42:59,243 --> 00:43:01,954
‫أيها الحقير عديم التفكير!‬

614
00:43:03,205 --> 00:43:04,039
‫عديم التفكير؟‬

615
00:43:04,873 --> 00:43:07,126
‫أيها الوفد المجنون. هل أنت مجنون؟‬

616
00:43:10,588 --> 00:43:12,590
‫يا جماعة، أوقفوه!‬

617
00:43:13,424 --> 00:43:15,175
‫سيد "كيم"! لا تفعل ذلك!‬

618
00:43:15,259 --> 00:43:17,845
‫سأقضي عليك يا رجل! ستندم على هذا!‬

619
00:43:17,928 --> 00:43:20,806
‫هل ستركض إلى والدك لتشتكي؟ حسناً، افعلها.‬

620
00:43:20,889 --> 00:43:25,060
‫لو كنت مكان والدك، لشعرت بالإحراج‬
‫من القدوم إلى العمل أيها الحقير!‬

621
00:43:25,144 --> 00:43:27,021
‫- اتركه!‬
‫- لا تفعل ذلك يا سيد "كيم"!‬

622
00:43:27,104 --> 00:43:29,106
‫اتركوني!‬

623
00:43:30,024 --> 00:43:33,277
‫سأكسر ذراعه فوراً. هكذا!‬

624
00:43:35,613 --> 00:43:36,697
‫سيد "كيم"!‬

625
00:43:36,780 --> 00:43:38,032
‫تعال إلى هنا.‬

626
00:43:38,115 --> 00:43:41,035
‫تعال إلى هنا فوراً! قلت تعال!‬

627
00:43:41,118 --> 00:43:43,537
‫تباً، ابتعد! هذا محرج جداً!‬

628
00:43:43,996 --> 00:43:48,042
‫أنت! أمسكه جيداً! ابق مكانك!‬

629
00:43:48,125 --> 00:43:51,795
‫سأقتلع ذراعه.‬

630
00:43:51,879 --> 00:43:53,172
‫أيها الحقير!‬

631
00:43:55,924 --> 00:43:57,092
‫إنك في عداد الأموات!‬

632
00:43:57,426 --> 00:44:00,262
‫لن تفلت بفعلتك. سأسحقك.‬

633
00:44:17,154 --> 00:44:18,155
‫يا "كيم".‬

634
00:44:19,365 --> 00:44:20,783
‫هل أنت مريض أو ما شابه؟‬

635
00:44:21,367 --> 00:44:23,702
‫تعاني من انفصام أو سيطرة على الغضب؟‬

636
00:44:25,162 --> 00:44:27,581
‫- لا يا سيدي.‬
‫- لم تفعل هذا بي إذاً؟‬

637
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
‫لا ينتهي هذا بطردك.‬

638
00:44:32,211 --> 00:44:34,672
‫ربما أُطرد كذلك.‬

639
00:44:35,923 --> 00:44:37,508
‫سأتحمل المسؤولية يا سيدي.‬

640
00:44:38,092 --> 00:44:40,678
‫كيف ستفعل هذا؟ انظر إلى ما فعلت.‬

641
00:44:44,890 --> 00:44:48,310
‫لكنه كان يتصرف بحماقة‬
‫لأنه ابن الرئيس فحسب!‬

642
00:44:48,394 --> 00:44:49,937
‫يا له من حثالة.‬

643
00:44:50,437 --> 00:44:53,524
‫إنه حثالة لا أمل يُرجى منه.‬
‫ألا تظن أننا نعرف هذا؟‬

644
00:44:53,941 --> 00:44:55,234
‫كلنا نعرف!‬

645
00:44:55,317 --> 00:44:58,904
‫لكن أتعرف؟ علينا تركه يتصرف هكذا.‬

646
00:44:59,279 --> 00:45:01,365
‫هكذا ننجو!‬

647
00:45:01,740 --> 00:45:06,078
‫ربما سيُشعرك الصراخ فيه وضربه‬
‫بشعور طيب، لكن عليك أن تعرف،‬

648
00:45:06,745 --> 00:45:08,247
‫لن تأتي فائدة من وراء هذا.‬

649
00:45:09,373 --> 00:45:13,127
‫أتظن أن أمثاله سيحسنون التصرف‬
‫بعد ما حدث اليوم؟‬

650
00:45:15,045 --> 00:45:18,632
‫"بارك ميونغ سيوك" طفل وأنت كذلك.‬

651
00:45:18,924 --> 00:45:20,175
‫سبق وسألتني،‬

652
00:45:20,592 --> 00:45:22,594
‫سألتني إن كان بوسعي التصرف بشفافية.‬

653
00:45:22,678 --> 00:45:24,096
‫ها أنا ذا، برهنت ذلك.‬

654
00:45:24,179 --> 00:45:28,434
‫والآن تقولين عني طفل؟ لا أفهم ذلك.‬

655
00:45:34,356 --> 00:45:35,858
‫أيها الطفل المثير للشفقة!‬

656
00:45:36,275 --> 00:45:39,403
‫كيف يكون كل شيء تفعله مثير للشفقة؟‬

657
00:45:39,486 --> 00:45:42,531
‫قال الرجل أشياء فيها إهانة لك.‬

658
00:45:42,614 --> 00:45:46,452
‫قال لو كان مكانك،‬
‫لشعر بالإحراج من القدوم إلى العمل.‬

659
00:45:46,535 --> 00:45:48,203
‫أصاب في قوله.‬

660
00:45:49,204 --> 00:45:55,002
‫لا أستطيع رفع رأسي حتى بسببك!‬

661
00:45:55,085 --> 00:45:57,921
‫أبي، تصرف بوقاحة وعنف.‬

662
00:45:58,005 --> 00:46:00,841
‫- أمسك بذراعي...‬
‫- توقف عن التحدث!‬

663
00:46:01,884 --> 00:46:05,721
‫أياً كان السبب، فيبدو أنه تخطى الحد.‬

664
00:46:07,014 --> 00:46:08,015
‫مديرة "تشو".‬

665
00:46:08,432 --> 00:46:10,893
‫هل عليّ إزعاج نفسي من أجل هذا؟‬

666
00:46:11,518 --> 00:46:13,228
‫تكفلي بالأمر.‬

667
00:46:13,771 --> 00:46:15,272
‫حاضر يا سيدي. سأفعل.‬

668
00:46:31,121 --> 00:46:33,707
‫أحسنت، أبليت حسناً!‬

669
00:46:33,791 --> 00:46:36,960
‫هذه الطريقة الوحيدة أمامي‬
‫لمغادرة هذه السفينة. أعني...‬

670
00:46:37,920 --> 00:46:41,340
‫ربما كان عليّ كسر ذراعه للتأكد من النتيجة.‬

671
00:46:49,515 --> 00:46:54,269
‫إذاً، أتقولين إن عليّ طرد "كيم"‬
‫من أجل حادثة طفيفة؟‬

672
00:46:54,561 --> 00:46:55,813
‫ليست طفيفة.‬

673
00:46:55,896 --> 00:46:59,316
‫أهان الرئيس "بارك" واستخدم القوة ضد ابنه.‬

674
00:47:01,985 --> 00:47:03,737
‫لا تزول ضغينتك بسرعة.‬

675
00:47:04,238 --> 00:47:08,075
‫أما زلت غاضبة لأنني اخترت "كيم"‬
‫وليس مرشحك؟‬

676
00:47:09,660 --> 00:47:10,828
‫طبعاً لا.‬

677
00:47:11,453 --> 00:47:14,122
‫لا أتهاون ببساطة مع الموظفين‬
‫غير المرغوب فيهم.‬

678
00:47:17,251 --> 00:47:20,087
‫أحتاج إلى "كيم". انتهيت من ترويضه مؤخراً.‬

679
00:47:22,172 --> 00:47:23,799
‫هناك الكثير من الموهوبين.‬

680
00:47:26,134 --> 00:47:27,970
‫تتصرفين بعناد بشكل غير معقول!‬

681
00:47:30,138 --> 00:47:32,724
‫لن أفرط فيه، لذا ابذلي قصارى جهدك.‬

682
00:47:43,944 --> 00:47:45,279
‫أخبرتك أن تبقى متخفياً.‬

683
00:47:45,362 --> 00:47:47,489
‫لم أستطع تحمل هذا الأخرق!‬

684
00:47:47,573 --> 00:47:49,992
‫شعرت وكأن أخي الصغير يوبخني.‬

685
00:47:51,118 --> 00:47:53,120
‫هل نفست غضبك عليه؟‬

686
00:47:53,996 --> 00:47:55,205
‫لأنني وبختك؟‬

687
00:47:56,039 --> 00:47:57,457
‫الأمر ليس هكذا!‬

688
00:47:57,541 --> 00:47:59,126
‫الأمر هكذا تماماً!‬

689
00:47:59,209 --> 00:48:02,421
‫إن كنت غاضباً مني فلتواجهني.‬
‫لا تنفس غضبك على شخص آخر!‬

690
00:48:02,754 --> 00:48:05,090
‫هذا ليس ما حدث. آسف يا سيدي.‬

691
00:48:05,173 --> 00:48:08,343
‫- لن أقلقك بعد اليوم.‬
‫- بعد اليوم؟‬

692
00:48:08,802 --> 00:48:11,346
‫كان يمكن ألّا يكون هناك غد أمامك.‬
‫كنت لتُطرد.‬

693
00:48:11,430 --> 00:48:12,264
‫ماذا؟‬

694
00:48:13,682 --> 00:48:16,268
‫ولا خصم من راتبي ولا خطاب اعتذار؟‬

695
00:48:19,021 --> 00:48:22,190
‫أحسن التصرف قليلاً وسأحل المسألة.‬

696
00:48:22,274 --> 00:48:23,108
‫حسناً.‬

697
00:48:24,067 --> 00:48:24,902
‫نعم؟‬

698
00:48:26,111 --> 00:48:27,195
‫ماذا تعني؟‬

699
00:48:29,489 --> 00:48:30,324
‫ماذا؟‬

700
00:48:32,409 --> 00:48:34,161
‫تحدث من أجل خاطر الرب.‬

701
00:48:40,918 --> 00:48:42,252
‫أين كنت؟‬

702
00:48:43,795 --> 00:48:47,799
‫- هل كنت تنتظريني؟‬
‫- في أحلامك. كنت أراقبك.‬

703
00:48:48,467 --> 00:48:50,469
‫أجل. قلت إنك ستفعلين هذا.‬

704
00:48:52,012 --> 00:48:54,681
‫فعلت شيئين فاجئاني.‬

705
00:48:54,765 --> 00:48:58,852
‫الأول، إنقاذك "سو جين" من قبل‬
‫والثاني إبراح "ميونغ سيوك" ضرباً اليوم.‬

706
00:48:59,686 --> 00:49:01,688
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

707
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
‫لا تتحلى بإنسانية كافية‬
‫تدفعك للقيام بتلك الأمور.‬

708
00:49:04,775 --> 00:49:08,654
‫عجباً، هل قلت إنسانية للتو؟‬
‫لا بد أنني أبدو عديم الإنسانية في نظرك.‬

709
00:49:09,488 --> 00:49:13,575
‫سأواصل مراقبتك حتى أكتشف‬
‫ما مكسبك من كل تلك الأمور.‬

710
00:49:14,159 --> 00:49:15,077
‫معذرةً.‬

711
00:49:16,954 --> 00:49:18,622
‫لا تفهمين الأمر، صحيح؟‬

712
00:49:19,247 --> 00:49:22,000
‫ربما أُطرد غداً.‬

713
00:49:22,793 --> 00:49:24,294
‫أهذا ما كسبته؟‬

714
00:49:25,420 --> 00:49:27,506
‫أرجوك توقفي عن جعلي أشعر بالبؤس.‬

715
00:49:34,888 --> 00:49:39,393
‫كما تعرفون، تخطط "سوين جانغريونغ"‬
‫لاستثمار 78 مليار ون في "تي كيو"،‬

716
00:49:39,685 --> 00:49:43,313
‫وحدث الاستثمار بعد اجتيازنا عملية التدقيق.‬

717
00:49:43,397 --> 00:49:44,231
‫رغم هذا،‬

718
00:49:44,314 --> 00:49:49,236
‫ورد إلى مسامعهم شائعة‬
‫وبناءً عليها يؤجلون الاستثمار.‬

719
00:49:49,319 --> 00:49:53,782
‫أهي شائعة سوق الأسهم‬
‫المتعلقة بالمدير "لي" من قسم المحاسبة؟‬

720
00:49:53,865 --> 00:49:58,537
‫أجل، يبدو أنهم شاهدوا مقابلة زوجته كذلك.‬

721
00:49:58,996 --> 00:50:01,456
‫إن تم تأجيل الاستثمار، فهل من فرصة أمامنا؟‬

722
00:50:01,540 --> 00:50:06,545
‫مستبعدة جداً. لا يتهاونون مع أي شائعات.‬

723
00:50:08,088 --> 00:50:09,840
‫أسرع بالذهاب إلى "شانغهاي".‬

724
00:50:10,298 --> 00:50:14,386
‫لحسن الحظ، المسؤولون عن الصفقة‬
‫موجودون في "كوريا" حالياً لإتمام عمل.‬

725
00:50:14,469 --> 00:50:16,388
‫سأطلب الاجتماع بهم قبل رحيلهم.‬

726
00:50:16,972 --> 00:50:19,558
‫اذهب واقنعهم مهما كلّف الأمر.‬

727
00:50:19,641 --> 00:50:20,976
‫أعطهم ما يريدون.‬

728
00:50:21,977 --> 00:50:22,978
‫حاضر يا سيدي.‬

729
00:50:24,021 --> 00:50:26,398
‫- مديرة "تشو".‬
‫- نعم؟‬

730
00:50:26,481 --> 00:50:29,901
‫أخبري الفريق القانوني‬
‫أن يتعاملوا مع الزوجة بشكل قانوني.‬

731
00:50:29,985 --> 00:50:33,447
‫سواءً بالتشهير أو نشر معلومات خاطئة،‬

732
00:50:33,780 --> 00:50:36,450
‫أبعدوها إلى الأبد.‬

733
00:50:36,533 --> 00:50:37,868
‫حاضر يا سيدي.‬

734
00:51:12,486 --> 00:51:16,406
‫أتظن أن أمثاله سيحسنون التصرف‬
‫بعد ما حدث اليوم؟‬

735
00:51:16,615 --> 00:51:18,116
‫سبق وسألتني،‬

736
00:51:18,200 --> 00:51:20,285
‫سألتني إن كان بوسعي التصرف بشفافية.‬

737
00:51:20,368 --> 00:51:21,828
‫ها أنا ذا، برهنت ذلك.‬

738
00:51:21,912 --> 00:51:23,914
‫والآن تقولين عني طفل؟‬

739
00:51:31,630 --> 00:51:35,217
‫عجباً، تكاد هذه الكرة تفرغ من الهواء.‬

740
00:51:36,760 --> 00:51:38,303
‫مرحباً.‬

741
00:51:39,054 --> 00:51:41,515
‫أجل، مرحباً.‬

742
00:51:42,474 --> 00:51:46,061
‫- مرت مدة طويلة.‬
‫- أجل.‬

743
00:51:51,483 --> 00:51:52,484
‫مهلاً.‬

744
00:51:55,946 --> 00:51:58,865
‫لا بد أنك من عشّاق كرة القاعدة.‬
‫كنت بارعة في التسديد.‬

745
00:51:58,949 --> 00:52:01,284
‫الجو بارد جداً، لم أستطع تسديد واحدة حتى.‬

746
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
‫طابت ليلتك.‬

747
00:52:09,793 --> 00:52:10,794
‫حسناً.‬

748
00:52:18,176 --> 00:52:20,178
‫ماذا كنت أقول بحق السماء؟‬

749
00:52:21,221 --> 00:52:24,558
‫وفد "سوين جانغريونغ"‬
‫سيزور الشركة في تمام الـ2.‬

750
00:52:24,641 --> 00:52:27,394
‫تحدثي معهم وعامليهم بلطف.‬

751
00:52:29,771 --> 00:52:31,940
‫- شيء أخير.‬
‫- نعم؟‬

752
00:52:32,399 --> 00:52:36,736
‫أظن أن زوجتي تخطط لشيء هذه الأيام.‬

753
00:52:37,237 --> 00:52:39,698
‫هل رأيت منها شيئاً؟‬

754
00:52:39,781 --> 00:52:41,950
‫لا، مجرد حدس.‬

755
00:52:44,369 --> 00:52:45,871
‫راقبيها.‬

756
00:52:46,538 --> 00:52:48,623
‫أخبريني إن اكتشفت أي شيء.‬

757
00:52:48,999 --> 00:52:50,250
‫حاضر يا سيدي.‬

758
00:52:52,085 --> 00:52:54,087
‫"رئيس القسم"‬

759
00:53:12,189 --> 00:53:13,190
‫"كيم".‬

760
00:53:13,732 --> 00:53:14,566
‫نعم؟‬

761
00:53:23,700 --> 00:53:26,203
‫حتى يُصدر القرار النهائي،‬

762
00:53:26,912 --> 00:53:28,121
‫أنت موقوف.‬

763
00:53:30,081 --> 00:53:31,082
‫موقوف؟‬

764
00:53:31,166 --> 00:53:32,751
‫توقف عن العمل.‬

765
00:53:33,919 --> 00:53:37,005
‫ابق في غرفة الانتظار حتى إشعار آخر‬

766
00:53:39,007 --> 00:53:41,009
‫- حسناً.‬
‫- آسف يا "كيم".‬

767
00:53:41,885 --> 00:53:46,890
‫حاولت إقناعه، لكن لم يستمع الرئيس إليّ.‬

768
00:53:48,099 --> 00:53:51,686
‫هذا ما يحدث‬
‫عندما تكون على وشك أن تُطرد، صحيح؟‬

769
00:53:55,732 --> 00:53:58,735
‫أنا بخير. كل شيء كان غلطتي.‬

770
00:53:59,152 --> 00:54:00,487
‫لحظة واحدة!‬

771
00:54:01,196 --> 00:54:03,615
‫ألا يحصل على فرصة لتبرير موقفه؟‬

772
00:54:03,698 --> 00:54:06,159
‫تعرفين أن شركتنا لا تتعامل بهذه الطريقة.‬

773
00:54:07,160 --> 00:54:08,495
‫لا أصدق ذلك.‬

774
00:54:08,870 --> 00:54:09,871
‫أنا بخير تماماً.‬

775
00:54:10,830 --> 00:54:13,250
‫يسعدني أنني لم أتسبب في مشكلة لكم.‬

776
00:54:13,792 --> 00:54:14,793
‫حسناً إذاً...‬

777
00:54:20,465 --> 00:54:23,134
‫أليس مذهلاً؟‬

778
00:54:23,218 --> 00:54:25,220
‫أظن أنه كذلك اليوم.‬

779
00:54:30,850 --> 00:54:33,186
‫حسناً. "يون".‬

780
00:54:33,687 --> 00:54:34,521
‫نعم؟‬

781
00:54:35,480 --> 00:54:36,648
‫رباه، هذا...‬

782
00:54:37,315 --> 00:54:39,567
‫ماذا هناك؟ أخبرني.‬

783
00:54:40,819 --> 00:54:43,154
‫الأمر صادر من "غو" بنفسه.‬

784
00:54:44,114 --> 00:54:47,117
‫وفد "سوين جانغريونغ" قادم في تمام الـ2،‬

785
00:54:47,200 --> 00:54:50,287
‫ويريدك أن تحضري بعض الوجبات الخفيفة‬
‫التي قد يحبونها.‬

786
00:54:51,746 --> 00:54:53,748
‫بحق السماء!‬

787
00:54:54,916 --> 00:54:56,584
‫قال "غو" هذا بنفسه؟‬

788
00:54:57,585 --> 00:54:59,004
‫آسف يا "يون".‬

789
00:55:00,422 --> 00:55:01,756
‫هذا هراء.‬

790
00:55:02,674 --> 00:55:05,051
‫سأفعلها. ابقي هنا يا سيدتي.‬

791
00:55:05,927 --> 00:55:09,347
‫لا. عليّ أن أفعلها بما أنني أجدد عضو هنا.‬

792
00:55:11,182 --> 00:55:14,185
‫لا عليكما. سأفعلها بنفسي.‬

793
00:55:18,606 --> 00:55:21,026
‫سأتوجه إلى غرفة الانتظار الآن.‬

794
00:55:37,834 --> 00:55:38,918
‫"غرفة الانتظار"‬

795
00:55:42,881 --> 00:55:46,634
‫هذه غرفة الانتظار الشهيرة إذاً،‬
‫حيث يأتي الناس قبل طردهم.‬

796
00:55:48,136 --> 00:55:50,138
‫وكأن الحوائط تطلب مني تقديم استقالتي.‬

797
00:55:50,722 --> 00:55:52,557
‫إنها تهاجمني.‬

798
00:56:00,857 --> 00:56:04,444
‫الرقم الذي طلبته غير متاح حالياً.‬
‫أرجوك اترك رسالة.‬

799
00:56:05,528 --> 00:56:07,947
‫"ها كيونغ"، أنا في ورطة.‬

800
00:56:08,573 --> 00:56:10,992
‫أرجوك اتصلي بي عند سماعك رسالتي.‬

801
00:56:21,586 --> 00:56:23,588
‫"شاي صيني"‬

802
00:56:41,606 --> 00:56:42,816
‫مرحباً؟‬

803
00:56:43,691 --> 00:56:44,692
‫من معي؟‬

804
00:56:46,945 --> 00:56:48,947
‫أجل. كيف حالك؟‬

805
00:56:51,741 --> 00:56:55,161
‫الآنسة "يون" ربما تكون مشغولة جداً الآن‬
‫وتعجز عن الرد على مكالمتك.‬

806
00:56:58,164 --> 00:57:00,917
‫- أنا؟‬
‫- المسألة عاجلة.‬

807
00:57:01,459 --> 00:57:05,130
‫- أريد مناقشتها معك.‬
‫- لكن لماذا أنا؟‬

808
00:57:05,213 --> 00:57:07,549
‫- أنا ذاهبة إلى المصرف.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

809
00:57:08,508 --> 00:57:11,177
‫- آنسة "يون". لقد عدت.‬
‫- أجل.‬

810
00:57:12,679 --> 00:57:14,180
‫- آنسة "يون".‬
‫- نعم؟‬

811
00:57:14,264 --> 00:57:17,100
‫- وردك نحو 100 مكالمة.‬
‫- حقاً؟‬

812
00:57:20,979 --> 00:57:24,357
‫"(سو جين)، مكالمة فائتة"‬

813
00:57:27,902 --> 00:57:29,654
‫سأخرج قليلاً!‬

814
00:57:30,113 --> 00:57:31,906
‫"شكوى"‬

815
00:57:31,990 --> 00:57:33,658
‫هذا سخيف.‬

816
00:57:34,367 --> 00:57:37,912
‫"نشر معلومات زائفة، عرقلة العمل، تشهير"؟‬

817
00:57:37,996 --> 00:57:42,083
‫لا يمكنني تحمل نفقات محام حتى‬
‫بسبب مصاريف مستشفى زوجي.‬

818
00:57:42,959 --> 00:57:44,377
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

819
00:57:45,545 --> 00:57:48,465
‫"أثرت المتهمة بشكل مباشر على الاستثمار."‬

820
00:57:48,548 --> 00:57:50,049
‫هذا الجزء الخطير.‬

821
00:57:50,925 --> 00:57:54,429
‫إن شرعوا برفع الدعوى،‬
‫فلن يستطيع أي محام التعامل مع الأمر.‬

822
00:57:54,804 --> 00:57:55,972
‫هذا كثير جداً.‬

823
00:57:56,764 --> 00:57:58,933
‫لم يفعلون هذا بعائلتي؟‬

824
00:58:04,606 --> 00:58:06,608
‫يا... "سو جين"!‬

825
00:58:08,234 --> 00:58:09,319
‫"ها كيونغ".‬

826
00:58:10,361 --> 00:58:12,697
‫آسفة. تركت هاتفي في المكتب.‬

827
00:58:12,780 --> 00:58:15,909
‫لا عليك. أخبرته بموجز الموقف.‬

828
00:58:20,413 --> 00:58:23,500
‫لم أخبرته؟ كان عليك انتظاري.‬

829
00:58:24,501 --> 00:58:25,502
‫ماذا؟‬

830
00:58:26,211 --> 00:58:27,962
‫ألا يمكنني سماعها على الأقل؟‬

831
00:58:28,046 --> 00:58:29,547
‫لكن لا يمكنك التعامل مع الأمر.‬

832
00:58:29,631 --> 00:58:32,967
‫هذا لا يعني أنه لا يمكنني الاستماع إليها.‬
‫ما خطبك؟‬

833
00:58:33,051 --> 00:58:35,929
‫معك حق. الاستماع إليّ فقط يعني لي الكثير.‬

834
00:58:37,972 --> 00:58:38,890
‫أعطها لي.‬

835
00:58:49,067 --> 00:58:50,818
‫حضرة المدير العام، تفقد هذا.‬

836
00:58:50,902 --> 00:58:53,404
‫نحتاج إلى شخص كهذا كذلك.‬

837
00:58:55,406 --> 00:58:56,658
‫دعيني أرى.‬

838
00:58:59,702 --> 00:59:01,162
‫لم يستغرق الأمر طويلاً هكذا؟‬

839
00:59:01,246 --> 00:59:04,249
‫لم أظن أنني قد أتحرّق شوقاً لأُطرد‬
‫في حياتي أبداً.‬

840
00:59:07,043 --> 00:59:10,547
‫ألم تكوني قاسية كثيراً عليه؟‬
‫في النهاية، جاء للاستماع إليّ.‬

841
00:59:10,922 --> 00:59:13,841
‫لا، ينبغي ألّا تثقي به.‬

842
00:59:14,467 --> 00:59:15,468
‫لكن لماذا؟‬

843
00:59:16,010 --> 00:59:17,428
‫أنقذ حياتي.‬

844
00:59:18,888 --> 00:59:21,224
‫حسناً، هذا صحيح.‬

845
00:59:21,599 --> 00:59:23,601
‫لكنك لا تعرفينه جيداً.‬

846
00:59:24,394 --> 00:59:26,020
‫لكنه يبدو ودوداً.‬

847
00:59:26,938 --> 00:59:28,940
‫ابني يحبه كذلك.‬

848
00:59:32,443 --> 00:59:35,363
‫على كل، ليس عليك أن تقلقي.‬

849
00:59:35,780 --> 00:59:37,657
‫لن أسمح للشركة بفعل ما تريد.‬

850
00:59:38,825 --> 00:59:39,951
‫شكراً يا "ها كيونغ".‬

851
00:59:53,298 --> 00:59:54,299
‫مرحباً.‬

852
00:59:54,382 --> 00:59:56,301
‫يشرفنا الترحيب بكم.‬

853
00:59:56,843 --> 01:00:00,305
‫يقول، "يشرفنا الترحيب بكم."‬

854
01:00:00,388 --> 01:00:02,515
‫- يشرفنا كذلك.‬
‫- أجل، طبعاً.‬

855
01:00:06,603 --> 01:00:07,520
‫ما هذا بحق...‬

856
01:00:07,604 --> 01:00:08,521
‫تعال!‬

857
01:00:10,440 --> 01:00:13,151
‫أترى المرأة ذات الرداء الأسود؟‬

858
01:00:13,234 --> 01:00:17,238
‫تشكل خطراً أمنياً علينا.‬
‫لا تجعلها تتحرك حتى يغادر ضيوفنا.‬

859
01:00:17,739 --> 01:00:18,656
‫حاضر يا سيدي.‬

860
01:00:19,449 --> 01:00:21,075
‫تفضلوا من هذا الطريق.‬

861
01:00:21,159 --> 01:00:22,368
‫تفضل من هذا الطريق.‬

862
01:00:26,623 --> 01:00:27,832
‫- ما هذا؟‬
‫- أحضراها.‬

863
01:00:28,750 --> 01:00:30,877
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- لا تفعلا هذا.‬

864
01:00:31,586 --> 01:00:34,505
‫- اتركاني! لم تأخذاني؟‬
‫- اتركاها!‬

865
01:00:37,925 --> 01:00:39,135
‫- "سو جين"!‬
‫- "ها كيونغ"!‬

866
01:00:40,386 --> 01:00:41,387
‫"ها كيونغ"!‬

867
01:00:42,305 --> 01:00:43,473
‫"سو جين"!‬

868
01:00:47,018 --> 01:00:47,852
‫مهلاً!‬

869
01:00:52,899 --> 01:00:55,902
‫- انتبهوا إلى ما تفعلونه.‬
‫- التفت لأمورك.‬

870
01:00:58,696 --> 01:01:02,450
‫رباه، هؤلاء الرجال‬
‫يخرجون الوحش الكامن في داخلي.‬

871
01:01:16,297 --> 01:01:19,217
‫"ها هو سلاحي السري، اللكمة المختلسة!"‬

872
01:01:33,106 --> 01:01:35,233
‫لا تقولي هذا. من الجيد المشاركة...‬

873
01:01:35,316 --> 01:01:37,443
‫- أرجوك توقفي عن قول رجل صالح.‬
‫- رجل صالح!‬

874
01:01:38,277 --> 01:01:40,279
‫أسمع أشياء!‬

875
01:01:40,363 --> 01:01:42,865
‫لم يشيرون إلى "تي كيو"‬
‫للشحن السريع تحديداً...‬

876
01:01:43,533 --> 01:01:44,492
‫لا يمكنني فعلها.‬

877
01:01:44,575 --> 01:01:47,412
‫معذرةً، أنا مشغول جداً بتفقد هذه الأمور.‬

878
01:01:47,495 --> 01:01:48,621
‫أيها الوغد المغرور!‬

879
01:01:49,747 --> 01:01:53,084
‫الدفاتر التي بحوزتك. أيمكنك التخلص منها؟‬

880
01:01:53,167 --> 01:01:56,087
‫لنجعل الأمر يفلح حالياً‬
‫ليحصل كلانا على ما يريد.‬

881
01:01:56,546 --> 01:01:57,839
‫نحتاج إلى حل.‬

882
01:01:58,589 --> 01:02:00,299
‫إلى أين تأخذاني بحق السماء...‬

883
01:02:00,383 --> 01:02:01,300
‫لم لا ترد؟‬

884
01:02:02,051 --> 01:02:04,595
‫كان عليك إقناع والدك حتى أُطرد.‬

885
01:02:04,679 --> 01:02:06,681
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

