1
00:01:02,437 --> 00:01:04,438
‫هذا جميل جداً!‬

2
00:01:04,980 --> 00:01:07,400
‫أنا أحلم بمنزل كهذا.‬

3
00:01:08,359 --> 00:01:09,652
‫اعتبري نفسك في منزلك.‬

4
00:01:11,404 --> 00:01:12,238
‫حسناً.‬

5
00:01:12,530 --> 00:01:16,284
‫سأبقى هنا لبضعة أيام فقط.‬
‫بضعة أيام فقط.‬

6
00:01:19,829 --> 00:01:20,830
‫هذا جيد.‬

7
00:01:25,794 --> 00:01:27,879
‫لا تقلقي جداً بشأنه.‬

8
00:01:28,254 --> 00:01:31,508
‫إن السيد "كيم" مثلل طائر العنقاء.‬

9
00:01:31,883 --> 00:01:35,220
‫لن يخضع يوماً لوزارة العدالة.‬

10
00:01:36,221 --> 00:01:39,307
‫لكن لن تتسنى له أي فرصة‬
‫إن وجدوه مذنباً.‬

11
00:01:41,059 --> 00:01:45,605
‫سيد "كيم" شخص لطيف جداً.‬

12
00:01:46,898 --> 00:01:50,026
‫لديه أطيب قلب!‬

13
00:01:51,861 --> 00:01:54,906
‫أشتاق للسيد "كيم"!‬

14
00:02:04,707 --> 00:02:06,709
‫هذا مرير، أعطيني بعض الطعام.‬

15
00:02:10,088 --> 00:02:13,716
‫أشتاق جداً للسيد "كيم"...‬

16
00:02:30,275 --> 00:02:31,359
‫هل مؤخرتك باردة؟‬

17
00:02:40,368 --> 00:02:44,080
‫أرى مجرماً سخيفاً بوجه مرتكب‬
‫جريمة كراهية.‬

18
00:02:44,706 --> 00:02:48,293
‫أود أن أصبحَ كذلك‬
‫بعد أن أخرج من هذه الزنزانة.‬

19
00:02:52,046 --> 00:02:54,382
‫إن الكراهية تتآكلك.‬

20
00:02:54,841 --> 00:02:56,467
‫هل استخدمت دفاتر الحسابات إذاً؟‬

21
00:02:57,260 --> 00:02:59,429
‫لديك مهارات كثيرة في إعادة التدوير.‬

22
00:03:00,180 --> 00:03:03,266
‫تغيّر موقفك حالما دخلت ذلك الخمّ.‬

23
00:03:03,349 --> 00:03:06,895
‫لقد سلّمت دفاتر الحسابات.‬
‫هل أتيت إلى هنا لتهزأ بي؟‬

24
00:03:08,313 --> 00:03:09,731
‫بل لأحيطك علماً بما يجري.‬

25
00:03:36,257 --> 00:03:39,761
‫واثق من أنك تريد إخبار الشرطة‬
‫عن كل شيء رأيته.‬

26
00:03:39,844 --> 00:03:42,222
‫حتى الحسابات المزوّرة. هل أنا محقّ؟‬

27
00:03:42,305 --> 00:03:44,891
‫اود لو أتحدّث عن الأمر‬
‫طوال 5 أيام.‬

28
00:03:46,142 --> 00:03:49,395
‫لكن لا جدوى من أقوالك‬
‫من دون أي برهان، كما تعلم...‬

29
00:03:49,979 --> 00:03:52,649
‫من المحتمل أنك احتفظت بملفّ ما‬
‫في مكان ما.‬

30
00:03:52,982 --> 00:03:54,984
‫لكن لا فائدة من ذلك أيضاً.‬

31
00:03:55,276 --> 00:03:58,696
‫سأحرص على ألا يكون هناك مصداقية لكلامك.‬

32
00:04:00,531 --> 00:04:03,534
‫ليس لدي أي ملفات مخفية،‬
‫لذا اغرب عن وهي يا رجل.‬

33
00:04:05,954 --> 00:04:09,290
‫أنت الآن تتكلّم بفظاظة، أيها المجرم.‬

34
00:04:09,374 --> 00:04:12,085
‫أنا أتوق لأقول المزيد‬
‫لكنني سأحتفظ بما عندي.‬

35
00:04:14,379 --> 00:04:16,630
‫يمكنك أن تفعل ذلك حين تدخل السجن.‬

36
00:04:17,130 --> 00:04:20,718
‫رحلة ميمونة إلى "غونسان".‬
‫أوصل سلاماتي إلى المدّعي.‬

37
00:04:21,386 --> 00:04:23,805
‫استمتعت بالتسكّع معك.‬

38
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
‫وداعاً.‬

39
00:04:35,692 --> 00:04:38,319
‫أيها السافل المعتوه!‬

40
00:04:38,403 --> 00:04:40,363
‫إنه يأكل دوماً من دوني.‬

41
00:04:40,446 --> 00:04:42,949
‫أيها السافل!‬

42
00:04:57,880 --> 00:05:01,384
‫اذهب إلى "غونسان" وادفع من جرائمك.‬
‫لا تجد سبيلاً للتسلل خارجاً.‬

43
00:05:01,718 --> 00:05:04,387
‫ما من داعٍ لتوبيخ رجل‬
‫مُكبّل، أليس كذلك؟‬

44
00:05:08,349 --> 00:05:12,270
‫- هل المحقق "أوه" هنا؟‬
‫- هذا أنا.‬

45
00:05:12,729 --> 00:05:16,232
‫نحن محامو السيد "كيم"‬
‫من شركة محاماة "غو" و"غو".‬

46
00:05:16,316 --> 00:05:17,317
‫ماذا؟‬

47
00:05:20,153 --> 00:05:23,906
‫من الآن فصاعداً، ستصلك إفادات السيد "كيم"‬
‫من خلالنا.‬

48
00:05:23,990 --> 00:05:27,702
‫سوف نتفقد شرعية الاعتقال‬
‫والدليل أولاً.‬

49
00:05:28,911 --> 00:05:32,081
‫سيد "كيم"، سنهتمّ بكل شيء‬
‫من  الآن فصاعداً.‬

50
00:05:40,298 --> 00:05:41,716
‫- لماذا؟‬
‫- عذراً؟‬

51
00:05:42,884 --> 00:05:44,802
‫لأننا نمثّلك.‬

52
00:05:48,222 --> 00:05:49,766
‫لكنني لم أعيّنك يوماً.‬

53
00:05:50,308 --> 00:05:52,560
‫عيّننا شخص آخر بالنيابة عنك.‬

54
00:05:54,520 --> 00:05:55,521
‫مَن فعل؟‬

55
00:05:57,190 --> 00:05:58,608
‫سأشرح ذلك لاحقاً.‬

56
00:06:00,485 --> 00:06:01,652
‫حباً بالله!‬

57
00:06:01,736 --> 00:06:04,072
‫هل هذا مخبأ المجرمين أو ما شابه؟‬

58
00:06:04,447 --> 00:06:06,366
‫ما خطب المدراء لديك؟‬

59
00:06:06,449 --> 00:06:10,661
‫ألا يمكنك أن تحضر لنا بعض الشوكولاتة،‬
‫بدل أن تصرخ بوجهنا في الصباح؟‬

60
00:06:10,745 --> 00:06:15,124
‫وجدنا نماذج ميزانية العلاقات العامة‬
‫الإعلامية ونفقات المدراء على كمبيوتر "كيم"‬

61
00:06:15,917 --> 00:06:17,585
‫كانت مكشوفة بشكل غير آمن.‬

62
00:06:17,877 --> 00:06:20,046
‫إن تمّ تسريبها، إنها مشكلة كبيرة!‬

63
00:06:20,129 --> 00:06:22,799
‫لم يكن لديه سبب لتسريب‬
‫هذا الملفات خارجاً.‬

64
00:06:22,882 --> 00:06:26,511
‫إن سرّبها إلى شركة إحياء،‬
‫لكان الأمر جدياً.‬

65
00:06:26,719 --> 00:06:30,306
‫ذلك الرجل تهرّب من الضرائب وزوّر وثائق.‬
‫إنه قادر على أي شيء!‬

66
00:06:30,598 --> 00:06:33,935
‫أنت تتصرّف بفظاظة فحسب.‬
‫هذا مثير جداً للقلق!‬

67
00:06:34,018 --> 00:06:37,563
‫سنأخذ أجهزة الكمبيوتر جميعها‬
‫ونتفقدها.‬

68
00:06:37,688 --> 00:06:41,734
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك!‬
‫- حصلت على الإذن من السيد "غو"!‬

69
00:06:44,362 --> 00:06:46,364
‫يتعاملون معنا كأننا شركاء‬
‫في الجريمة.‬

70
00:06:47,198 --> 00:06:48,157
‫هذا قاسٍ.‬

71
00:06:51,577 --> 00:06:53,579
‫هذا ليس مقبولاً.‬

72
00:06:54,372 --> 00:06:55,873
‫ماذا تقصد؟‬

73
00:06:56,082 --> 00:07:00,294
‫إن اتهامات السيد "كيم"‬
‫لا تسمح لك باعتقاله من دون مذكّرات.‬

74
00:07:01,087 --> 00:07:02,255
‫هل هذا صحيح؟‬

75
00:07:02,880 --> 00:07:04,882
‫لهذا شعرت بعدم الارتياح.‬

76
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
‫أنتم رجال شرطة خطيرون جداً.‬

77
00:07:08,803 --> 00:07:11,472
‫لكن تم العثور على أدلة دامغة.‬

78
00:07:11,556 --> 00:07:14,559
‫وجدت أن دفاتر الحسابات‬
‫ينقصها معلومات كثيرة.‬

79
00:07:14,934 --> 00:07:19,856
‫هل تظن أن هذه الأدلة كافية‬
‫لاعتقال السيد "كيم"؟‬

80
00:07:20,481 --> 00:07:21,482
‫ينقصها معلومات؟‬

81
00:07:22,066 --> 00:07:23,401
‫هل قلت ينقصها معلومات؟‬

82
00:07:24,318 --> 00:07:27,613
‫هذا يعني أنه يمكنكم فبركة دفاتر الحساب‬
‫من أجل اعتقالي.‬

83
00:07:28,406 --> 00:07:30,032
‫عجباً، هذا مخيف.‬

84
00:07:30,825 --> 00:07:33,786
‫هل تم تعيينك‬
‫من قبل مكتب المدعي في "غانسان"؟‬

85
00:07:35,079 --> 00:07:38,416
‫كيف ظننت أن بوسعك اعتقال‬
‫من دون أي تفويض؟‬

86
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
‫عليّ أن أتحمّل ذلك.‬

87
00:07:42,795 --> 00:07:45,756
‫عليّ أن أتحمّل ذلك‬
‫لأنني من دون مال أو سلطة.‬

88
00:07:48,676 --> 00:07:50,511
‫بالنظر إلى الظروف،‬

89
00:07:50,595 --> 00:07:53,514
‫من الواضح أنه استغلال مُجحف للسلطة.‬

90
00:07:54,265 --> 00:07:56,267
‫سنأخذ التدابير اللازمة.‬

91
00:07:56,350 --> 00:08:00,354
‫نعم، حتى تعرف هذه البلاد والسلطات‬
‫ما هو الحق.‬

92
00:08:06,235 --> 00:08:08,237
‫شكراً لكم على إنقاذي.‬

93
00:08:08,321 --> 00:08:11,574
‫لكنني أود أن أعرف من هو الموكّل.‬

94
00:08:13,159 --> 00:08:14,660
‫هل قد أتى مَن وكّلنا.‬

95
00:08:23,544 --> 00:08:25,129
‫سأبقى على تواصل بك.‬

96
00:08:25,755 --> 00:08:27,048
‫نعم، شكراً لك.‬

97
00:08:33,386 --> 00:08:34,388
‫ماذا حصل؟‬

98
00:08:34,847 --> 00:08:36,265
‫أجب عن سؤالين أولاً.‬

99
00:08:38,643 --> 00:08:41,895
‫هل أنت مسؤول عما أنت متّهم بهِ؟‬

100
00:08:45,024 --> 00:08:47,652
‫يجب أن تخبرني. أنا وكّلت المحامين.‬

101
00:08:51,405 --> 00:08:52,657
‫السؤال الثاني.‬

102
00:08:54,116 --> 00:08:56,035
‫ما عدتَ تقوم بذلك الآن، صحيح؟‬

103
00:09:00,831 --> 00:09:01,666
‫فلنذهب.‬

104
00:09:11,676 --> 00:09:14,428
‫تباً! جهزته لك حتى تعتقله.‬

105
00:09:14,512 --> 00:09:15,763
‫لمَ تركته يذهب؟‬

106
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
‫"كان المحامي (جانغ سيوك هيون)."‬

107
00:09:18,349 --> 00:09:20,351
‫"تعرف تماماً كيف هو"‬

108
00:09:21,060 --> 00:09:25,314
‫- مهلاً، هل أتى شخصياً؟‬
‫- "نعم، مع مساعدين"‬

109
00:09:25,731 --> 00:09:28,776
‫أي موكّل يوكّل المحامي الأكبر‬
‫في شركة "غو" و"غوو"‬

110
00:09:28,901 --> 00:09:30,528
‫من أجل مجرم تافه؟‬

111
00:09:30,611 --> 00:09:33,197
‫"لم أستطع أن أعرف مَن هو الموكّل."‬

112
00:09:37,368 --> 00:09:39,370
‫تباً. ماذا حصل؟‬

113
00:09:49,463 --> 00:09:51,549
‫شكرا لك. بصراحة.‬

114
00:09:51,966 --> 00:09:52,925
‫بصدق.‬

115
00:09:55,386 --> 00:09:57,513
‫ما حصل اليوم يبقى بيننا نحن الاثنان.‬

116
00:09:59,473 --> 00:10:03,394
‫سيدة "يوون"، شركة "غو" و"غوو"‬
‫هي أفضل شركة محاماة في البلاد.‬

117
00:10:04,061 --> 00:10:05,479
‫يمثّلون الشخصيات المهمة.‬

118
00:10:06,022 --> 00:10:08,482
‫من المستحيل‬
‫أن وافقوا على تمثيلي.‬

119
00:10:10,651 --> 00:10:12,653
‫لا يمكنك أن تكون واثقاً من ذلك.‬

120
00:10:12,737 --> 00:10:15,406
‫حتى لو فعلوا،‬
‫ستكون الفاتورة هائلة.‬

121
00:10:17,825 --> 00:10:21,078
‫لدى أبي صديق مقرّب وهو مدير‬
‫في شركة محاماة.‬

122
00:10:21,162 --> 00:10:22,913
‫إنه يعتبرني بمثابة نسيبة له.‬

123
00:10:22,997 --> 00:10:25,499
‫لهذا طلبت منه خدمة خاصة.‬

124
00:10:27,293 --> 00:10:28,127
‫حسناً.‬

125
00:10:28,836 --> 00:10:31,672
‫لم أعرف أن لديك علاقات جيدة كهذه.‬

126
00:10:33,341 --> 00:10:38,220
‫لكن لا داعي لتتكبّدي‬
‫كل هذا العناء من أجل إنقاذي.‬

127
00:10:40,389 --> 00:10:41,849
‫فكرت في الأمر.‬

128
00:10:42,475 --> 00:10:45,102
‫ووجدت أنني الشخص الوحيد‬
‫القادر على إنقاذك.‬

129
00:10:45,269 --> 00:10:47,605
‫اتخذت هذه المحادثة منحىً مفاجئاً.‬

130
00:10:47,855 --> 00:10:52,443
‫لا أعرف بشأن ماضيك،‬
‫لكنك شخص طيب الآن.‬

131
00:10:53,361 --> 00:10:55,529
‫- صحيح؟‬
‫- لم أكن بهذا السوءفي ما مضى.‬

132
00:10:58,532 --> 00:11:04,372
‫"أخبرني بأنك تحبني جداً."‬

133
00:11:12,171 --> 00:11:14,423
‫هذا السيد "كيم". مرحباً؟‬

134
00:11:14,507 --> 00:11:19,136
‫- مرحباً، هل تحسنون التصرّف هناك؟‬
‫- "بالطبع!"‬

135
00:11:19,929 --> 00:11:21,097
‫هل أنت بخير؟‬

136
00:11:22,973 --> 00:11:24,975
‫إنها ليست المرة الأولى لي،‬
‫كما تعلمين.‬

137
00:11:25,267 --> 00:11:28,729
‫دخلت السجن مرات عدة.‬
‫أشعر أن بإمكاني الانتقال عبر الزمن.‬

138
00:11:28,896 --> 00:11:31,065
‫أدخل، أخرج. أعود إلى الداخل‬
‫ثم أخرج.‬

139
00:11:31,315 --> 00:11:34,777
‫- هل أنت عائد إلى المكتب؟‬
‫- "بالطبع"‬

140
00:11:35,111 --> 00:11:37,029
‫سأذهب حين يتمّ إسقاط الاتهامات.‬

141
00:11:37,571 --> 00:11:39,573
‫الأرجح أن الناس في انتظاري.‬

142
00:11:41,367 --> 00:11:44,745
‫لن أصدقه يوماً.‬

143
00:11:45,246 --> 00:11:47,164
‫تعرف ذلك. إنه مجال عملنا.‬

144
00:11:47,331 --> 00:11:48,916
‫ما من دخان من دون نار.‬

145
00:11:48,999 --> 00:11:51,335
‫حين يتعلّق الأمر بالتهرّب من الضرائب‬
‫والاختلاس.‬

146
00:11:51,502 --> 00:11:54,588
‫حتى وإن تم إسقاط التّهم،‬
‫يكون متورّطاً في شيءٍ ما.‬

147
00:11:57,883 --> 00:11:58,759
‫"لي".‬

148
00:12:00,136 --> 00:12:01,137
‫نعم.‬

149
00:12:02,179 --> 00:12:04,932
‫يمكن أن يكون هناك دخان من دون نار أحياناً.‬

150
00:12:05,599 --> 00:12:09,353
‫سيد "تشوو"، الجميع يرى أن هناك ناراً كبيراً‬
‫خلف ذلك الدخان.‬

151
00:12:10,020 --> 00:12:12,314
‫"سيون سانغ تاي". ما رأيك؟‬

152
00:12:14,608 --> 00:12:18,446
‫انظر إليه! وكان يعشق‬
‫المدير "كيم".‬

153
00:12:23,701 --> 00:12:28,539
‫إن مكاتب "تي كيو إكسبسر"‬
‫لا توظّف التجارات الفردية.‬

154
00:12:28,622 --> 00:12:31,709
‫نوظفّ العمال على أنهم موظفونا الخاصون،‬

155
00:12:31,792 --> 00:12:35,045
‫لذا، يصعب التقليل من عدد الموظفين‬
‫بحسب أدائهم.‬

156
00:12:35,713 --> 00:12:39,467
‫لهذا قلت لهم أن يطردوا هؤلاء‬
‫الذين فوق سنّ الخمسين.‬

157
00:12:39,550 --> 00:12:42,386
‫كيف يُعقل طرد الأشخاص بحسب السنّ‬
‫وليس الأداء؟‬

158
00:12:42,470 --> 00:12:44,680
‫"سيوان جانغريونغ"، الناس يريدون‬
‫نتائج واضحة.‬

159
00:12:45,014 --> 00:12:48,017
‫يجب أن نطردَ الناس من دون رحمة‬
‫حتى نرضيهم.‬

160
00:12:48,100 --> 00:12:50,227
‫لكن الاتحاد سيحاربنا.‬

161
00:12:50,561 --> 00:12:53,397
‫- المقاومة...‬
‫- وظّفني الرئيس لأطرد الناس‬

162
00:12:53,522 --> 00:12:54,899
‫بعد كل هذه الأمور.‬

163
00:12:55,775 --> 00:12:58,694
‫فلتمضِ قدماً بخطتك.‬

164
00:12:59,570 --> 00:13:00,571
‫نعم سيدي.‬

165
00:13:01,071 --> 00:13:04,575
‫كيف اهتممت بمدير المحاسبة ذلك؟‬

166
00:13:04,992 --> 00:13:06,368
‫إنني أهتمّ بهِ.‬

167
00:13:06,452 --> 00:13:09,622
‫أنت تأخذ وقتاً طويلاً‬
‫للتخلص من نكرة مثله.‬

168
00:13:09,789 --> 00:13:10,998
‫ٍأسرع!‬

169
00:13:12,166 --> 00:13:13,083
‫نعم سيدي.‬

170
00:13:17,963 --> 00:13:19,965
‫سيد "يوون"؟‬

171
00:13:20,132 --> 00:13:22,760
‫- نعم "كيوك"؟‬
‫- لدي سؤال.‬

172
00:13:22,968 --> 00:13:25,888
‫سمعت أنه يحدث إعادة هيكلة‬
‫في "تي كيو إكسبرس".‬

173
00:13:26,222 --> 00:13:29,642
‫أود أن أعرف ما عي معايير‬
‫التقليل من العدد.‬

174
00:13:29,725 --> 00:13:32,978
‫إن فريق إعادة الهيكلة سيقرر ذلك.‬

175
00:13:33,479 --> 00:13:35,481
‫- لمَ تسأل؟‬
‫- حسناً...‬

176
00:13:36,065 --> 00:13:38,275
‫إن صديقاً لي يعمل هناك.‬

177
00:13:40,361 --> 00:13:42,696
‫حسناً، سأرى ما يمكنني إيجاده.‬

178
00:13:42,863 --> 00:13:45,115
‫حسناً، شكراً لك.‬

179
00:13:49,203 --> 00:13:52,039
‫- شكراً لك.‬
‫- والد "كيوك"؟‬

180
00:13:54,583 --> 00:13:56,794
‫طلبَ مني "كيوك" ألا أقول لأحد‬

181
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
‫لكن يجب أن تعرفي.‬

182
00:14:01,257 --> 00:14:02,383
‫ربما إنه هو.‬

183
00:14:03,259 --> 00:14:06,428
‫أخبرني رجل بأن ابنه‬
‫كان يعمل في قسم المالية.‬

184
00:14:08,013 --> 00:14:09,431
‫هل يهمّ؟‬

185
00:14:09,640 --> 00:14:11,267
‫لا يمكننا المساعدة البتة.‬

186
00:14:17,857 --> 00:14:20,276
‫"الحياة مليئة بالمتغيّرات والتقلّبات."‬

187
00:14:20,568 --> 00:14:21,986
‫"لا تخف."‬

188
00:14:22,528 --> 00:14:26,198
‫"يجب ألا أفقد سلامي الداخلي‬
‫مهما حصل."‬

189
00:14:30,160 --> 00:14:31,161
‫ساخنة!‬

190
00:14:35,332 --> 00:14:37,501
‫الأرجح أن الجار شغّل دورة المياه.‬

191
00:14:37,877 --> 00:14:39,086
‫أنت!‬

192
00:14:39,295 --> 00:14:41,922
‫لمَ تتبرّز في كل مرة أستحمّ!‬

193
00:14:42,339 --> 00:14:44,174
‫توقف عن التبرّز حباً بالله!‬

194
00:14:46,468 --> 00:14:47,636
‫هل انتهيت؟‬

195
00:14:51,348 --> 00:14:52,850
‫نعم، انتهى.‬

196
00:14:58,606 --> 00:15:02,359
‫تشير دفاتر الحسابات أن المدير "كيم"‬
‫كان متورّطاً في التهرّب من الضرائب.‬

197
00:15:03,110 --> 00:15:04,361
‫أنت تعرفين، صحيح؟‬

198
00:15:05,613 --> 00:15:08,657
‫- نعم.‬
‫- لمَ طلبتِ مني مساعدته إذًا؟‬

199
00:15:12,119 --> 00:15:17,124
‫أعتقد أن قيمَ الإنسان تتغيّر،‬
‫وذلك بحسب أي جزء منه تنظرين إليه.‬

200
00:15:18,083 --> 00:15:21,879
‫كنت أنظر إلى ماضي "كيم" منذ مدة،‬

201
00:15:22,338 --> 00:15:24,089
‫لكن في الأيام الماضية،‬

202
00:15:24,506 --> 00:15:26,508
‫أصبحت أنظر إلى مَن هو عليه الآن.‬

203
00:15:26,592 --> 00:15:29,845
‫وقررت أن أثق بالقيمة الأسمى‬
‫التي برهنَ عنها.‬

204
00:15:29,970 --> 00:15:34,099
‫بصراحة، لم أساعده بسببك فحسب.‬

205
00:15:34,934 --> 00:15:37,394
‫أردت أن أرى أي نوع من الأشخاص هو.‬

206
00:15:53,410 --> 00:15:54,244
‫قِف.‬

207
00:15:56,538 --> 00:15:57,623
‫نعم، يجدر بك ذلك.‬

208
00:16:01,001 --> 00:16:04,838
‫لا أهتمّ لمَن ساعدك أو كيف خرجت.‬

209
00:16:05,297 --> 00:16:07,007
‫استقِل من وظيفتك غداً فحسب.‬

210
00:16:07,758 --> 00:16:08,968
‫وسأدعك تذهب.‬

211
00:16:10,052 --> 00:16:13,138
‫- أود أن أبقى.‬
‫- أنت من دون جدوى الآن.‬

212
00:16:13,347 --> 00:16:15,849
‫أستمتع بالعمل مع الذين يثقون بي.‬

213
00:16:17,101 --> 00:16:20,521
‫استفق من الحلم وعُد إلى أيام القذارةخاصتك.‬

214
00:16:21,355 --> 00:16:25,109
‫يمكن إعادة تدوير القذارة.‬
‫لن أترك الشركة أبداً.‬

215
00:16:29,154 --> 00:16:30,781
‫قال رجل يدعى "نيتشيه" يوماً،‬

216
00:16:32,199 --> 00:16:35,786
‫"إن من لا تستطيع أن تعلذمهم الطيران،‬
‫يجب أن تعلّمهم الوقوع بسرعة أعلى."‬

217
00:16:36,954 --> 00:16:41,125
‫ما يعني أن الإنسان الذي من دون إمكانية،‬
‫عليك أن تدوس عليه حتى يموت.‬

218
00:16:42,251 --> 00:16:43,919
‫إن لم تستقل من عملك،‬

219
00:16:44,420 --> 00:16:46,630
‫سأريك النهاية التعيسة التي تنتظرك.‬

220
00:16:52,302 --> 00:16:54,096
‫بعث إليّ محاميّ برسالة.‬

221
00:16:54,304 --> 00:16:57,141
‫قال إنه تم إسقاط الاتهامات ضدّي.‬

222
00:16:59,351 --> 00:17:01,770
‫انتهيت من الكلام. يمكنك الذهاب.‬

223
00:17:11,280 --> 00:17:13,281
‫توقف عن التفكير يا "سانغ تاي"!‬

224
00:17:13,365 --> 00:17:15,701
‫- لديك عمل غداً.‬
‫- برويّة!‬

225
00:17:15,784 --> 00:17:18,119
‫- كأس أخرى!‬
‫- مهلاً.‬

226
00:17:18,203 --> 00:17:21,582
‫إن "كيم" هو مَن تعرّض للاعتقال.‬
‫لمَ تشرب إلى هذا الحدّ؟‬

227
00:17:22,374 --> 00:17:26,045
‫- "سانغ تاي" أحبه جداً.‬
‫- ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‬

228
00:17:26,127 --> 00:17:28,547
‫أقول إنه ما كان يجب أن تحبّه.‬

229
00:17:29,173 --> 00:17:32,843
‫كان السيد "كيم" بمثابة منارة بالنسبة إليّ.‬

230
00:17:33,886 --> 00:17:37,806
‫"عجباً، لم أتصوّر أنني قد أقابل‬
‫زميلاً كهذا في العمل."‬

231
00:17:38,390 --> 00:17:42,144
‫"لم أتصوّر يوماً أن شخصاً ما‬
‫قد يكون بهذه الروعة!"‬

232
00:17:42,853 --> 00:17:46,523
‫حين كان السيد "كيم" يقوم بشيء جيد،‬
‫شعرت بأنني فعلته.‬

233
00:17:47,858 --> 00:17:50,277
‫شعرت بالفخر حيال الأمر و...‬

234
00:17:51,820 --> 00:17:53,155
‫كنت سعيداً.‬

235
00:17:53,280 --> 00:17:55,282
‫"سانغ تاي". شعرت بذلك أيضاً.‬

236
00:17:55,532 --> 00:17:58,535
‫حين ساعد السيد "كيم" الاتحاد،‬
‫شعرت تماماً بالمثل.‬

237
00:17:59,536 --> 00:18:02,039
‫وما الفائدة؟ انتهى كل شيء!‬

238
00:18:03,207 --> 00:18:06,168
‫- كل شيء سينهار!‬
‫- مهلاً!‬

239
00:18:06,251 --> 00:18:07,711
‫- اسكبها أولاً.‬
‫- تعال.‬

240
00:18:07,795 --> 00:18:10,464
‫- ها هو كأسك.‬
‫- "جاي جون"، قلبي يؤلمني!‬

241
00:18:10,547 --> 00:18:12,174
‫- حسناً يا رجل.‬
‫- هاك، خذ كأساً.‬

242
00:18:12,257 --> 00:18:13,092
‫اشرب.‬

243
00:18:17,763 --> 00:18:20,432
‫كيف أحاول الشركة؟‬

244
00:18:20,516 --> 00:18:22,518
‫"لوحة الإعلانات في المكتب"‬

245
00:18:24,895 --> 00:18:26,897
‫رجل صالح.‬

246
00:18:33,487 --> 00:18:35,531
‫"رجل صالح، مجرم سابق‬
‫ليس بالرجل الصالح."‬

247
00:18:36,949 --> 00:18:37,950
‫ما هذا؟‬

248
00:18:38,033 --> 00:18:39,743
‫"الرجل الصالح كان رجل عصابات."‬

249
00:18:43,956 --> 00:18:45,707
‫لا بد من أنهم أقلّيات.‬

250
00:18:47,876 --> 00:18:50,963
‫وسط كل هؤلاء الغيورين،‬
‫أشعر بأنني شخص مشهور.‬

251
00:18:58,470 --> 00:19:00,556
‫- مذهل!‬
‫- لقد عدت.‬

252
00:19:00,639 --> 00:19:02,808
‫هل صنعت كل ذلك لوحدك؟‬

253
00:19:02,891 --> 00:19:06,937
‫- بالطبع!‬
‫- أنت طاهية ماهرة.‬

254
00:19:08,772 --> 00:19:09,606
‫مفاجأة!‬

255
00:19:10,274 --> 00:19:13,277
‫لم أتناول الطعام المعدّ منزلياً منذ مدّة.‬

256
00:19:21,034 --> 00:19:22,619
‫هذا أمر مريح.‬

257
00:19:24,037 --> 00:19:24,872
‫شكراً لك.‬

258
00:19:24,955 --> 00:19:26,957
‫- استمتعي بوجبتك.‬
‫- حسناً!‬

259
00:19:27,124 --> 00:19:29,042
‫يجب أن تجرّبي هذا.‬

260
00:19:30,210 --> 00:19:31,461
‫هاك.‬

261
00:19:34,756 --> 00:19:35,966
‫المذاق لذيذ جداً.‬

262
00:19:37,342 --> 00:19:41,221
‫لقد نظّفت المنزل وأعددت عشاءً لذيذاً.‬

263
00:19:42,014 --> 00:19:43,182
‫شكراً جزيلاً لك.‬

264
00:19:45,475 --> 00:19:48,061
‫سأبحث عن عمل.‬

265
00:19:48,937 --> 00:19:52,441
‫حين أجد عملاً،‬
‫سأخرج لأعيش في مكان آخر بأسعر وقتٍ ممكن.‬

266
00:19:52,524 --> 00:19:55,527
‫- لا بأس، تمهّلي.‬
‫- مستحيل!‬

267
00:19:55,611 --> 00:19:59,198
‫لا أحب أن أكون عبئاً على الآخرين.‬

268
00:20:01,825 --> 00:20:03,410
‫الأرجح أنها المناشف المغلية.‬

269
00:20:04,620 --> 00:20:06,622
‫بالهناء والشفاء شقيقتي.‬

270
00:20:10,709 --> 00:20:11,877
‫شقيقتي؟‬

271
00:20:13,712 --> 00:20:14,880
‫مرحباً.‬

272
00:20:19,968 --> 00:20:23,805
‫عجباً، أفترض أنه أطلقَ سراحه‬

273
00:20:23,889 --> 00:20:26,600
‫سمعت بأنه كان متّصلاً بأفراد عصابة.‬
‫الأمر صحيح كما يبدو.‬

274
00:20:26,683 --> 00:20:28,268
‫حتى إنني التقطت صورة معه.‬

275
00:20:28,352 --> 00:20:30,979
‫هل أنت مجنونة؟ يبدو كفرد من عصابة.‬

276
00:20:31,063 --> 00:20:32,064
‫لمَ التقطتها؟‬

277
00:20:35,025 --> 00:20:36,443
‫أنا آسفة.‬

278
00:20:37,194 --> 00:20:39,696
‫- لا تضربني.‬
‫- لمَ قد أضرب...‬

279
00:20:50,374 --> 00:20:52,626
‫يبدو أن هناك خطباً ما...‬

280
00:20:55,587 --> 00:20:57,256
‫مرحباً!‬

281
00:20:58,215 --> 00:20:59,383
‫مَن لدينا هنا؟‬

282
00:20:59,841 --> 00:21:01,260
‫نجم "تي كيو" بحد ذاته.‬

283
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
‫أنا لست نجماً.‬

284
00:21:04,096 --> 00:21:06,598
‫رجل صالح أصبحَ مكبّلاً.‬

285
00:21:06,682 --> 00:21:08,684
‫- هذا نجم.‬
‫- أنا؟‬

286
00:21:09,476 --> 00:21:12,437
‫- تم إسقاط التّهم.‬
‫- نعم، يمكن أن تتعرض للاعتقال أحياناً.‬

287
00:21:12,521 --> 00:21:14,606
‫إن كنتَ عضواً في المجتمع، صحيح؟‬

288
00:21:15,565 --> 00:21:18,860
‫لكن التهرّب ن الضرائب؟‬

289
00:21:18,944 --> 00:21:21,446
‫- هذا أمر مرفوض.‬
‫- لم أتهرّب من أي شيء.‬

290
00:21:21,530 --> 00:21:22,739
‫حسناً.‬

291
00:21:23,073 --> 00:21:25,659
‫أنا أثق بك. رغمَ أنني لن أفعل‬
‫حين أدير ظهري.‬

292
00:21:25,951 --> 00:21:27,160
‫ما خطبك؟‬

293
00:21:28,328 --> 00:21:30,414
‫سأعطيك بعض الحلويات‬
‫لأجعلك تبتهج.‬

294
00:21:32,791 --> 00:21:34,209
‫عجباً، هذه الأغلفة.‬

295
00:21:36,962 --> 00:21:40,841
‫قد يكون هذا العالم مثل هذه الأغلفة.‬
‫لكن يجب ألا تخسر مصداقيتك.‬

296
00:21:42,175 --> 00:21:44,469
‫الأغلفة توضع في النفايات.‬

297
00:21:47,931 --> 00:21:48,932
‫أحسنت يا فتى!‬

298
00:21:58,025 --> 00:22:01,445
‫- صباح الخير!‬
‫- هل ستأتي الآن يا سيد "كيم"؟‬

299
00:22:02,946 --> 00:22:03,780
‫نعم.‬

300
00:22:06,033 --> 00:22:08,452
‫- هل حصل أي شيء في غيابي؟‬
‫- بالطبع.‬

301
00:22:09,036 --> 00:22:10,287
‫تم اعتقالك.‬

302
00:22:10,746 --> 00:22:13,874
‫بالضبط، تلك هي المعلومات الأهمّ، صحيح؟‬

303
00:22:14,041 --> 00:22:18,086
‫ليس هذا فحسب، تم التدقيق‬
‫في أقراصنا الصلبة كلها والفضل لك.‬

304
00:22:18,462 --> 00:22:19,963
‫لمَ ذلك؟‬

305
00:22:20,630 --> 00:22:23,133
‫لأننا عوملنا كما عوملت سيد "كيم".‬

306
00:22:23,884 --> 00:22:24,885
‫"لي".‬

307
00:22:29,514 --> 00:22:31,850
‫حسناً. الأرجح أنني تسببت لك بالمشاكل.‬

308
00:22:32,726 --> 00:22:33,810
‫أنا آسف.‬

309
00:22:34,728 --> 00:22:35,729
‫أعتذر.‬

310
00:22:43,570 --> 00:22:45,822
‫"سانغ تاي"، هل مِن خطب؟‬

311
00:22:46,448 --> 00:22:47,824
‫تبدو محبطاً.‬

312
00:22:50,702 --> 00:22:52,704
‫"لا يمكن للجو أن يكون أسوأ."‬

313
00:22:56,416 --> 00:22:59,836
‫هذا فظ جداً.‬
‫في وجهه تماماً.‬

314
00:23:00,670 --> 00:23:04,007
‫من الرجل الذي يُحدث صريراً بأي حال؟‬

315
00:23:10,263 --> 00:23:13,183
‫قلت إنني سأزور في عطلة هذا الأسبوع.‬
‫لمَ نشرت الخبر؟‬

316
00:23:14,643 --> 00:23:18,021
‫هل لديك غرف أخرى‬
‫ضمن السعر ذاته؟‬

317
00:23:20,315 --> 00:23:22,943
‫حسناً، اتصل بي إن ظهرت غرف أخرى.‬

318
00:23:23,026 --> 00:23:25,278
‫على السقف أن يكون صلباً. حسناً.‬

319
00:23:33,537 --> 00:23:34,579
‫مَن هذا؟‬

320
00:23:35,038 --> 00:23:35,872
‫رجل سيئ.‬

321
00:23:37,332 --> 00:23:42,462
‫لم يتم اعتقال أي شخص في هذه الشركة‬
‫منذ تأسيسها.‬

322
00:23:42,546 --> 00:23:43,880
‫لقد حطمت الرقم القياسي؟‬

323
00:23:45,090 --> 00:23:48,260
‫- لكن اتهاماتي كانت...‬
‫- هذا ليس مهماً البتة.‬

324
00:23:48,427 --> 00:23:51,930
‫لقد لوّثت شؤون "تي كيو" كلها.‬

325
00:23:52,013 --> 00:23:55,559
‫ولا شيء يزيل هذا التلوّث.‬

326
00:23:57,269 --> 00:24:00,647
‫هل رميت البراز على الحيطان؟‬
‫كيف لوّثتها؟‬

327
00:24:02,649 --> 00:24:03,859
‫والأكثر من ذلك...‬

328
00:24:03,984 --> 00:24:07,320
‫تركت مستندات سرية بشكل غير آمن‬
‫على حاسوبك.‬

329
00:24:07,529 --> 00:24:10,449
‫- حباً بالله، لم أفعل ذلك!‬
‫- والأكثر من ذلك!‬

330
00:24:10,907 --> 00:24:15,036
‫إن قلة نزاهتك قد تعرّضت‬
‫للنظام والانضباط في قسمنا.‬

331
00:24:15,120 --> 00:24:17,122
‫أي قلّة نزاهة؟‬

332
00:24:17,205 --> 00:24:19,875
‫هذا غير منطقيّ البتة.‬
‫لقد ارتكبت خيانة عليا؟‬

333
00:24:19,958 --> 00:24:21,418
‫لا تردّ عليّ وأنا أتكلّم!‬

334
00:24:21,710 --> 00:24:24,421
‫لا تقولي أموراً غير منطقية!‬

335
00:24:24,754 --> 00:24:26,506
‫حسناً، هذ يكفي.‬

336
00:24:27,090 --> 00:24:29,092
‫هذا يكفي للتسبب بطردك.‬

337
00:24:31,011 --> 00:24:33,972
‫إذاً، هذا ما في الأمر هنا. طردي.‬

338
00:24:35,515 --> 00:24:40,228
‫السبب الوحيد لك لتطرديني‬
‫هو أنه تم  اعتقالي.‬

339
00:24:40,687 --> 00:24:45,317
‫لكن التهم ضدي قد أسقطت‬
‫لذا فإن باقي الأسباب غير منطقية.‬

340
00:24:45,567 --> 00:24:48,778
‫إن كنت تحاولين طردي لهذه الأسباب،‬

341
00:24:48,862 --> 00:24:51,948
‫فأنت تخالفين البند 33 ‬
‫من قانون معايير العمل.‬

342
00:24:52,032 --> 00:24:55,118
‫- البند 23!‬
‫- عرفت ذلك، أخطأت.‬

343
00:24:56,786 --> 00:24:59,789
‫الشيء الوحيد الذي أكرهه‬
‫هو أن أتّهم زوراً.‬

344
00:25:00,040 --> 00:25:03,293
‫أكره جداً أن يتمّ إلباسي تهمة‬
‫ليس لي ذنب فيها.‬

345
00:25:03,543 --> 00:25:07,297
‫إن كنت لا تقبل الطرد،ل‬
‫لم يبقَ لدينا سوى خيار واحد.‬

346
00:25:09,341 --> 00:25:12,969
‫- هل سترسلينني إلى السجن الانفرادي؟‬
‫- إنها غرفة الانتظار للموظفين.‬

347
00:25:14,846 --> 00:25:16,723
‫حسناً، افعلي ما تشائين.‬

348
00:25:16,806 --> 00:25:19,893
‫- لكن هل مسموح لك أن تفعلي ذلك حتى؟‬
‫- بالطبع لا!‬

349
00:25:19,976 --> 00:25:22,395
‫لا يسمح لي أن أتخذ هكذا قرار.‬

350
00:25:29,569 --> 00:25:31,696
‫- لا يمكنك أن تدخل!‬
‫- دعيني وشأني!‬

351
00:25:31,780 --> 00:25:33,657
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- دعيني!‬

352
00:25:36,785 --> 00:25:41,164
‫- كيف تجرؤ على الدخول هكذا؟‬
‫- أهذا هو مخططك لي؟‬

353
00:25:41,248 --> 00:25:43,667
‫- الحبس الانفرادي؟‬
‫- اتصلي برجال الأمن.‬

354
00:25:44,084 --> 00:25:45,085
‫نعم سيدي.‬

355
00:25:46,461 --> 00:25:48,296
‫حسناً، أنا موافق على ذلك.‬

356
00:25:48,380 --> 00:25:53,009
‫لكن لما تفبرك الأمور وتجعلني أبدو‬
‫كفاشل مثير للشفقة؟‬

357
00:25:55,095 --> 00:25:56,513
‫مرحباً؟ مدير؟‬

358
00:25:57,222 --> 00:25:59,057
‫مدير! مدير...‬

359
00:25:59,558 --> 00:26:01,393
‫دعني!‬

360
00:26:01,476 --> 00:26:03,895
‫أنا مقرّب شخصياً من المدير!‬

361
00:26:03,979 --> 00:26:06,439
‫دعني! "سيو"!‬

362
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
‫دعني! "سيو"!‬

363
00:26:17,117 --> 00:26:19,035
‫"كيم سيونغ ريونغ"‬
‫في غرفة الانتظار 2"‬

364
00:26:20,078 --> 00:26:22,747
‫أعلم أنك لم تحب السيد "كيم" من البداية.‬

365
00:26:23,415 --> 00:26:26,251
‫لكن ما كان عليك أن تهينه‬
‫أمام الآخرين.‬

366
00:26:29,379 --> 00:26:30,213
‫سيدة "يوون".‬

367
00:26:31,881 --> 00:26:33,800
‫- متى تغيّرت؟‬
‫- ماذا؟‬

368
00:26:33,883 --> 00:26:36,720
‫حين أتى إلى هنا‬
‫كنت تكرهينه وتتجاهلينه.‬

369
00:26:36,803 --> 00:26:38,638
‫ولم تتحدثي معه بشكل لائق.‬

370
00:26:38,722 --> 00:26:40,223
‫كنت أول مَن فعل ذلك.‬

371
00:26:41,224 --> 00:26:42,976
‫وبصراحة...‬

372
00:26:43,435 --> 00:26:46,438
‫أنت لا تصغين إلى السيد "تشو"‬
‫أحياناً حتى.‬

373
00:26:47,022 --> 00:26:49,608
‫أعلم أنك ذكية وبارعة في عملك.‬

374
00:26:49,858 --> 00:26:51,359
‫أعرف ذلك جيداً.‬

375
00:26:51,568 --> 00:26:52,736
‫لكن هذا خطأ.‬

376
00:26:54,237 --> 00:26:55,155
‫أنا آسف،‬

377
00:26:56,114 --> 00:26:57,532
‫لأنني الفظّ الوحيد.‬

378
00:27:04,581 --> 00:27:07,083
‫- "يوون"‬
‫- نعم.‬

379
00:27:07,334 --> 00:27:08,501
‫لقد حصل الأمر‬

380
00:27:22,932 --> 00:27:25,769
‫هذا رواق انتظار وليست غرفة انتظار.‬

381
00:27:40,575 --> 00:27:41,576
‫مرحباً.‬

382
00:27:45,789 --> 00:27:49,376
‫هذا جميل. ظريف والحمام قريب.‬

383
00:27:54,839 --> 00:27:56,049
‫عذراً؟‬

384
00:27:56,800 --> 00:27:58,551
‫ليس مسموحاً لك أن تفعل أي شيء.‬

385
00:27:59,219 --> 00:28:03,473
‫سأقوم بعملي. أنا أتقاضي أجراً،‬
‫لذا عليّ أن أقول بعملي.‬

386
00:28:04,724 --> 00:28:05,975
‫لكن يجب ألا تفعل.‬

387
00:28:15,860 --> 00:28:17,862
‫من أجل إبهاجك، مرحى!‬

388
00:28:18,905 --> 00:28:19,823
‫مرحى!‬

389
00:28:27,247 --> 00:28:29,666
‫كيف أمكنهم فعل هذا بشخص ما؟‬

390
00:28:31,251 --> 00:28:35,338
‫لا أحد يصمد في غرفة الانتظار 2‬
‫أكثر من يومين.‬

391
00:28:35,422 --> 00:28:36,756
‫إنه لمكان مروّع.‬

392
00:28:36,840 --> 00:28:40,385
‫يجعلك تشعر بالإهانة الشديدة‬
‫لدرجة تعجز عن البقاء في الشركة.‬

393
00:28:40,593 --> 00:28:43,430
‫لكن ماذا إن لم يستقل المرء؟‬

394
00:28:43,513 --> 00:28:46,099
‫يختلقون له سبباً بطريقة ما.‬

395
00:28:46,725 --> 00:28:48,893
‫يلومون الحضور‬

396
00:28:49,269 --> 00:28:52,021
‫ويجمعون الإفادات من الزملاء.‬

397
00:28:52,689 --> 00:28:55,442
‫- إفادات مزوّرة.‬
‫- إن صمدَ‬

398
00:28:55,942 --> 00:28:57,944
‫سيتوجب علينا تقديم الإفادات أيضاً.‬

399
00:28:58,194 --> 00:29:01,281
‫ما يعني أنهم سيتخلصون منه،‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

400
00:29:02,949 --> 00:29:05,368
‫سأذهب إلى المصرف الآن.‬

401
00:29:06,202 --> 00:29:07,036
‫حسناً.‬

402
00:29:10,290 --> 00:29:12,625
‫رأيت إعلان الوظيفة.‬

403
00:29:13,209 --> 00:29:15,545
‫هل سبق وعملت في مطعم‬
‫أو مقهى؟‬

404
00:29:15,628 --> 00:29:19,007
‫نعم، بالطبع! لدي خبرة 3 سنوات.‬

405
00:29:19,090 --> 00:29:22,177
‫- أنت بارعة بآلة الإسبريسو بالتأكيد.‬
‫- عذراً؟‬

406
00:29:23,303 --> 00:29:26,389
‫في الواقع، لست...‬

407
00:29:27,015 --> 00:29:28,808
‫ألم تقولي 3 سنوات؟‬

408
00:29:28,892 --> 00:29:33,563
‫كنت أعد عصير الفاكهة‬
‫لكنني أتعلّم بسرعة.‬

409
00:29:33,855 --> 00:29:37,776
‫- هل لديك أي مهارات أخرى؟‬
‫- أقدّم الخدمات المذهلة للزبائن!‬

410
00:29:40,236 --> 00:29:41,404
‫عجباًًً...‬

411
00:29:44,073 --> 00:29:47,744
‫أنا عاملة صندوق بارعة‬
‫كما أنا بارعة بالأرقام.‬

412
00:29:53,666 --> 00:29:54,918
‫شكراً لك!‬

413
00:29:59,547 --> 00:30:02,717
‫حسناً، ليس قسم المحاسبة في "تي كيو"،‬

414
00:30:02,801 --> 00:30:05,386
‫إنما مقهى شركة "تي كيو"‬
‫جيد كفاية!‬

415
00:31:09,576 --> 00:31:10,743
‫ماذا تفعل؟‬

416
00:31:12,245 --> 00:31:14,080
‫كم أنت موظف متفانٍ!‬

417
00:31:14,998 --> 00:31:17,000
‫ألا تعرف ما هي القاعدة الأولى؟‬

418
00:31:18,960 --> 00:31:22,297
‫ليس مسموحاً لك أن تفعل شيئاً‬
‫في غرفة الانتظار.‬

419
00:31:23,006 --> 00:31:27,844
‫ما عليك سوى الجلوس مثل جارك‬
‫وتفكر في تصرفاتك السابقة.‬

420
00:31:27,927 --> 00:31:30,221
‫فعلت ذلك ووجدت نفسي.‬

421
00:31:31,890 --> 00:31:33,099
‫توقف عن التحدث و...‬

422
00:31:33,892 --> 00:31:35,643
‫لا تفعل شيئاً!‬

423
00:31:36,769 --> 00:31:39,188
‫- لمَ رميتها؟‬
‫- ما زلت تردّ عليّ؟‬

424
00:31:42,191 --> 00:31:43,443
‫ملكية "تي كيو"!‬

425
00:31:45,361 --> 00:31:47,530
‫إياك أن تفعل شيئاً.‬

426
00:31:47,614 --> 00:31:49,198
‫لا يمكنك سوى أن تتنفس وتفكر.‬

427
00:31:54,287 --> 00:31:55,204
‫هكذا؟‬

428
00:31:55,288 --> 00:31:58,625
‫لا سيدي، أمرنا الرئيس‬
‫ألا نعطي هذه الميزانية.‬

429
00:31:58,708 --> 00:32:02,462
‫يجب أن تلتزم بحدود البطاقة الجديد‬
‫الذي وضعه الرئيس سيدي.‬

430
00:32:02,545 --> 00:32:05,924
‫سيلام قسمنا على القبول‬
‫بإنفاقات البطاقة الشخصية.‬

431
00:32:06,007 --> 00:32:08,718
‫- أنت تضعني في موقف ُمحرج!‬
‫- ما الخطب؟‬

432
00:32:09,886 --> 00:32:12,555
‫طلب مني الرئيس ‬
‫التعامل مع النفقات بشكل لائق.‬

433
00:32:12,639 --> 00:32:15,058
‫- أظن أن للأمر علاقة بالمدير "كيم".‬
‫- ماذا؟‬

434
00:32:15,141 --> 00:32:17,226
‫يعلمون ألا أحد هنا لرفضها.‬

435
00:32:20,897 --> 00:32:22,899
‫- مرحباً، كيف حالكم؟‬
‫- مرحباً سيدي.‬

436
00:32:23,149 --> 00:32:24,651
‫نعم؟‬

437
00:32:24,943 --> 00:32:26,945
‫أتيت لمقابلة السيد الصالح.‬

438
00:32:27,111 --> 00:32:29,113
‫لكنه ليس هنا. أين يعقل أن يكون؟‬

439
00:32:29,405 --> 00:32:31,074
‫هل هو في "أندروميدا غالاكسي"؟‬

440
00:32:32,825 --> 00:32:33,826
‫"أندروميدا"...‬

441
00:32:34,744 --> 00:32:36,079
‫أنت هنا سيدي.‬

442
00:32:36,996 --> 00:32:39,415
‫نعم، أنا هنا، رأيتني.‬

443
00:32:39,666 --> 00:32:41,209
‫علمت أن هذا سيحدث.‬

444
00:32:41,292 --> 00:32:44,545
‫متحاذق متكلّم مثل‬
‫سسيلاقي مصيراً كهذا بالتأكيد.‬

445
00:32:47,131 --> 00:32:50,134
‫نعم، هذا جيد.‬
‫هذا هو قسم المحاسبة الذي أعرفه.‬

446
00:32:53,262 --> 00:32:54,263
‫مرحباً.‬

447
00:32:55,056 --> 00:32:56,474
‫أذكر كل شيء.‬

448
00:32:56,557 --> 00:32:59,352
‫كنت من دون قلب‬
‫حين أبعدت "كيم".‬

449
00:32:59,435 --> 00:33:01,771
‫- أكذر ذلك.‬
‫- هذا ليس صحيحاً سيدي.‬

450
00:33:02,063 --> 00:33:03,815
‫- وأنت هناك.‬
‫- نعم؟‬

451
00:33:04,190 --> 00:33:06,776
‫رأيتك تضحك وتدعي أنك تبعده.‬

452
00:33:07,151 --> 00:33:08,903
‫هذا هو تعبير وجهي‬
‫وأنا مرتاح‬

453
00:33:08,987 --> 00:33:12,532
‫أريح وجهي ومؤخرتي.‬
‫كنت تبتسم كما لو أنك امتلكت العالم.‬

454
00:33:12,615 --> 00:33:14,617
‫- كيف لنا أن نساعدك سيدي؟‬
‫- ماذا؟‬

455
00:33:16,202 --> 00:33:19,205
‫تعرفين بطاقتي الشخصية، صحيح؟‬
‫اهتمّي بها بشكل منفصل.‬

456
00:33:19,664 --> 00:33:23,543
‫عذرا لكن هذا ليس ممكناً.‬
‫سيتسبب ذلك بعجز.‬

457
00:33:23,626 --> 00:33:26,170
‫أحقاً؟ يجب ألا نسمح بذلك.‬

458
00:33:26,254 --> 00:33:27,422
‫لم أكن مدركاً.‬

459
00:33:27,839 --> 00:33:30,341
‫هل عليّ أن أدمّر هذا المكان إذاً؟‬

460
00:33:31,009 --> 00:33:32,176
‫ما الذي تقوله؟‬

461
00:33:32,260 --> 00:33:34,721
‫أنت هنا لتعوّض الخسارات، صحيح؟‬

462
00:33:34,887 --> 00:33:38,307
‫لكن سيتوجّب علينا ملء الخسارات‬
‫بمالنا الخاص‬

463
00:33:38,391 --> 00:33:41,811
‫حسناً، تابع التذمّر هكذا.‬
‫فلنرَ ماذا يحدث.‬

464
00:33:41,894 --> 00:33:43,354
‫تابع التذمّر هكذا.‬

465
00:33:43,438 --> 00:33:46,691
‫وسأفعل هذا وذلك بهذا القسم، مفهوم؟‬

466
00:33:47,817 --> 00:33:50,319
‫لمَ تحدقون بي هكذا؟‬

467
00:33:50,695 --> 00:33:52,947
‫إلامَ تنظرون؟‬

468
00:33:53,031 --> 00:33:56,701
‫أنتم مدللون بسبب ذلك المدير‬
‫الغبيّ "كيم"‬

469
00:33:56,784 --> 00:34:00,163
‫أتمنى لو أمكنني رؤيته مرة إضافية‬
‫حتى ألقّنه درساًً.‬

470
00:34:00,246 --> 00:34:02,749
‫أتظنون أنه تغلّب علي وقتها؟‬

471
00:34:03,207 --> 00:34:06,294
‫لو أنكم لو تتدخلوا،‬
‫كنت لأفوز.‬

472
00:34:06,753 --> 00:34:09,255
‫كنت سأتغلّب عليه بواسطة ركلة...‬

473
00:34:18,764 --> 00:34:22,518
‫ماذا كنت ستفعل بواسطة ركلة...‬

474
00:34:22,685 --> 00:34:24,771
‫أرنا ماذا تقصد، خطوة تلوَ الأخرى.‬

475
00:34:27,982 --> 00:34:29,734
‫- لست أفهم هذا.‬
‫- ماذا؟‬

476
00:34:29,817 --> 00:34:31,069
‫أنا حقاً لا أفهم هذا.‬

477
00:34:31,777 --> 00:34:33,612
‫حسناً...‬

478
00:34:34,237 --> 00:34:36,741
‫لا يفترض بك أن تكون هنا، صحيح؟‬

479
00:34:36,824 --> 00:34:38,618
‫أتيت لأحضر شاحن هاتفي، لماذا؟‬

480
00:34:39,202 --> 00:34:41,871
‫أتيت لتحضر شاحن هاتفك، عجباً.‬

481
00:34:57,845 --> 00:34:59,013
‫الشاحن.‬

482
00:35:09,482 --> 00:35:10,650
‫تعال مرة أخرى.‬

483
00:35:12,610 --> 00:35:14,237
‫أنا أبحث عن هذين الاثنين.‬

484
00:35:28,668 --> 00:35:29,502
‫كُل.‬

485
00:35:31,754 --> 00:35:33,089
‫لا تكن فظاً.‬

486
00:35:33,172 --> 00:35:35,174
‫- هيا، كُل.‬
‫- حسناً.‬

487
00:35:37,593 --> 00:35:40,930
‫لن أبرحك ضرباً‬
‫لأنني أشعر بالإحباط اليوم.‬

488
00:35:43,516 --> 00:35:46,853
‫أنت رجل ناضج.‬
‫يجب أن تخجل من نفسك.‬

489
00:35:46,936 --> 00:35:47,770
‫حسناً؟‬

490
00:35:49,105 --> 00:35:52,441
‫إنني آكلها لأنك طلبتَ مني ذلك.‬

491
00:35:53,067 --> 00:35:56,362
‫أظنني أعلم لما تأتي‬
‫إلى قسم المحاسبة وتتصرّف كالأبله.‬

492
00:35:56,529 --> 00:35:57,446
‫برأيي،‬

493
00:35:58,030 --> 00:36:00,700
‫لا تعرف كيف تنفق مالك.‬

494
00:36:01,909 --> 00:36:02,910
‫لا أعرف؟‬

495
00:36:02,994 --> 00:36:05,580
‫كيف تنفق المال على النساء،‬
‫عليك أن تفكر.‬

496
00:36:05,663 --> 00:36:11,002
‫إنفاق ما يكفي من المال‬
‫في التوقيت المناسب يفي بالغرض.‬

497
00:36:14,297 --> 00:36:16,299
‫- "ميونغ سيوك".‬
‫- نعم؟‬

498
00:36:16,382 --> 00:36:19,719
‫المعرفة هي القوّة. تعال إليّ‬
‫إن كانت لديك أي أسئلة.‬

499
00:36:19,802 --> 00:36:20,636
‫حسناً؟‬

500
00:36:21,220 --> 00:36:26,058
‫هل لي أن أسألك عن الشؤون المالية‬
‫والاستثمارات الشخصية؟‬

501
00:36:26,350 --> 00:36:28,144
‫هل أبدو لك كعامل خط ساخن؟‬

502
00:36:28,728 --> 00:36:31,147
‫- اختر أسئلتك بحذر.‬
‫- أنا آسف.‬

503
00:36:31,230 --> 00:36:33,482
‫لا تدعني أضبطك مجددًا، مفهوم؟‬

504
00:36:34,442 --> 00:36:37,445
‫سأحطمك إن ضبطتك مجددًا.‬

505
00:36:38,279 --> 00:36:40,948
‫- حسناً؟‬
‫- إنه حادّ جداً.‬

506
00:36:42,241 --> 00:36:43,242
‫أراك لاحقاً.‬

507
00:36:48,915 --> 00:36:50,875
‫آسف، أنا حقاً آسف.‬

508
00:36:51,542 --> 00:36:53,961
‫لقد اشتبكت، أنا آسف.‬

509
00:37:06,182 --> 00:37:07,516
‫كان ذلك محرجاً.‬

510
00:37:11,771 --> 00:37:13,773
‫"قوانين غرفة الانتظار‬
‫ساعات العمل."‬

511
00:37:29,914 --> 00:37:32,041
‫إنه يضع الأرواح في الأقلام.‬

512
00:37:32,541 --> 00:37:35,294
‫ظننته يقوم بحيل سحرية.‬

513
00:37:48,140 --> 00:37:50,393
‫- هل أنت ذاهب إلى المنزل؟‬
‫- نعم‬

514
00:38:08,244 --> 00:38:10,246
‫كيف الحال؟‬

515
00:38:10,955 --> 00:38:14,375
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، المكان شاسع وقريب من الحمام.‬

516
00:38:14,458 --> 00:38:16,627
‫- لذا، حين التبرّز...‬
‫- توقف، هذا مقرف.‬

517
00:38:17,795 --> 00:38:21,465
‫ألم يكن مدير القسم "أوه"‬
‫من قسم الشؤون العامة 2؟‬

518
00:38:23,134 --> 00:38:24,468
‫هل تعرفه؟‬

519
00:38:24,927 --> 00:38:29,098
‫حسناً، بدأنا نعمل معاً‬
‫ونحن الآن مهمّشان.‬

520
00:38:31,851 --> 00:38:33,477
‫إنه لا يختلف جداً عني.‬

521
00:38:44,613 --> 00:38:46,782
‫أليس هذا عشانا الأوّل معاً؟‬

522
00:38:46,991 --> 00:38:49,410
‫تخلّيت عني ليلة حفلة الترحيب بي.‬

523
00:38:49,869 --> 00:38:53,497
‫كان لدينا جميعنا جداول شخصية.‬

524
00:38:53,581 --> 00:38:56,792
‫لقد تخلّينا عنه بالفعل.‬
‫أنا وأنت احتسينا مشروباً تلك الليلة.‬

525
00:38:57,168 --> 00:39:00,796
‫هل رأيت؟ هذا ما ظننته.‬
‫تم الإفصاح عن سرّك.‬

526
00:39:00,880 --> 00:39:01,964
‫حسناً، أنا آسف.‬

527
00:39:02,590 --> 00:39:05,634
‫كعربون عن اعتذاري، هلا نحتسي رشفة؟‬

528
00:39:14,393 --> 00:39:16,395
‫- هل أنت بخير فعلاً؟‬
‫- بالطبع.‬

529
00:39:16,937 --> 00:39:19,231
‫أنا الأقوى في هذه البلاد... لا.‬

530
00:39:20,733 --> 00:39:21,776
‫الأقوى في "آسيا"‬

531
00:39:23,152 --> 00:39:26,947
‫نعم، تشبث. ما عليك‬
‫سوى تخطى الجزء الأصعب.‬

532
00:39:27,615 --> 00:39:30,868
‫نعم، لكن متأكد من أن هذا ليس سهلاً‬
‫لشخصٍ عاديّ.‬

533
00:39:30,951 --> 00:39:34,163
‫شعور العار الذي أشعر بهِ كثير!‬

534
00:39:35,456 --> 00:39:38,542
‫آسفة لأنه لا يسعني المساعدة‬
‫حضرة المدير "كيم".‬

535
00:39:40,544 --> 00:39:43,422
‫كلمة "مدير" تلك‬
‫علقت في فمك عن حق.‬

536
00:39:43,756 --> 00:39:45,174
‫هذا جيد.‬

537
00:39:45,257 --> 00:39:46,926
‫فلنسمعها مجدداً.‬

538
00:39:47,009 --> 00:39:48,719
‫- مدير...‬
‫- مستحيل.‬

539
00:39:50,638 --> 00:39:54,433
‫أشعر بالأسف على السيد "تشوو" أيضاً.‬
‫أتصرف دوماً كالمتحاذق.‬

540
00:39:54,517 --> 00:39:56,352
‫لا، لا تشعر بالأسف!‬

541
00:39:56,435 --> 00:39:58,104
‫أنا بخير تماماً.‬

542
00:39:58,187 --> 00:40:00,189
‫لم أكن مديراً صالحاً أيضاً.‬

543
00:40:00,272 --> 00:40:02,733
‫إن لم تكن مديراً صالحاً، ‬
‫فعليك أن تستقيل.‬

544
00:40:02,817 --> 00:40:04,693
‫كفّ عن قول ذلك، إنها جملتي.‬

545
00:40:05,069 --> 00:40:07,571
‫إن قلت لي أن أستقيل...‬
‫يجب أن أستقيل.‬

546
00:40:11,325 --> 00:40:14,120
‫"كيم". هل وجدت مكاناً تنتقل للعيش فيه؟‬

547
00:40:15,496 --> 00:40:16,414
‫ليس بعد.‬

548
00:40:16,705 --> 00:40:19,458
‫إن المياه خفيفة،‬
‫والسقف ينهار.‬

549
00:40:19,542 --> 00:40:20,793
‫لا يمكنني أن أجد مكاناً.‬

550
00:40:20,876 --> 00:40:22,670
‫- سقف المنزل تداعى؟‬
‫- نعم.‬

551
00:40:23,629 --> 00:40:24,630
‫"كيم".‬

552
00:40:25,756 --> 00:40:28,968
‫تعال إلى منزلي. سأمنحك حسم‬
‫50 ألف "وون".‬

553
00:40:29,885 --> 00:40:32,221
‫- حقاً؟‬
‫- تبدو لي صفقة جيدة.‬

554
00:40:32,638 --> 00:40:34,807
‫يمكنك أن تستخدم التلفاز والإنترنت‬
‫أيضاً.‬

555
00:40:35,349 --> 00:40:39,353
‫- تعرف أنهما يكلفان المال، صحيح؟‬
‫- تلفاز، إنترنت ونودلز مجاناً.‬

556
00:40:39,437 --> 00:40:41,355
‫مستحيل! ليس النودلز!‬

557
00:40:41,439 --> 00:40:43,649
‫- هيا، نودلز!‬
‫- لا!‬

558
00:40:43,732 --> 00:40:44,942
‫نودلز؟‬

559
00:40:47,278 --> 00:40:49,697
‫حسناً، إنها رخيصة بأي حال. اتفقنا!‬

560
00:40:49,864 --> 00:40:52,032
‫اتفقنا؟ هل بوسعي الانتقال اليوم؟‬

561
00:40:54,201 --> 00:40:55,536
‫بالطبع!‬

562
00:40:55,911 --> 00:40:58,914
‫استمتعا بوقتكما معاً.‬

563
00:40:59,331 --> 00:41:00,541
‫هذا هو.‬

564
00:41:00,624 --> 00:41:02,626
‫ادخل يا "كيم"، ادخل.‬

565
00:41:03,711 --> 00:41:05,546
‫انتعل الخفين.‬

566
00:41:08,549 --> 00:41:09,800
‫هذا مقرف!‬

567
00:41:10,134 --> 00:41:12,636
‫ألا تنظف أبداً؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬

568
00:41:12,720 --> 00:41:15,556
‫لو عرفت أنك آتٍ، لنظفت المنزل.‬

569
00:41:15,639 --> 00:41:17,266
‫أنا آسف يا "كيم".‬

570
00:41:17,850 --> 00:41:21,770
‫المنزل كبير بالمناسبة.‬
‫أنت غنيّ بالتأكيد.‬

571
00:41:21,854 --> 00:41:23,856
‫- هل المدراء أغنياء جداً؟‬
‫- لا إطلاقاً.‬

572
00:41:23,939 --> 00:41:27,359
‫أحد الغرف والحمام‬
‫ما زالا ملكية البنك.‬

573
00:41:27,610 --> 00:41:29,445
‫من الجيد أن ليس عليّ الانتقال،‬

574
00:41:29,528 --> 00:41:32,031
‫لكنني سأفي بالدين‬
‫حين أصبح في الستينات من عمري.‬

575
00:41:32,490 --> 00:41:35,159
‫أين غرفتي؟ إنها هذه الغرفة، صحيح؟‬

576
00:41:35,242 --> 00:41:36,994
‫لا، انتظر، "كيم"!‬

577
00:41:38,204 --> 00:41:42,458
‫عجباً، كنت لأقول إن غرفة بهذا الحجم‬
‫ تساوي 500 ألف "وون" في الشهر.‬

578
00:41:43,584 --> 00:41:45,586
‫هذه ليست غرفتك.‬

579
00:41:45,669 --> 00:41:48,255
‫- هذه غرفة ابنتي.‬
‫- أين غرفتي إذاً؟‬

580
00:41:48,339 --> 00:41:49,757
‫إن غرفتك هنا.‬

581
00:41:50,466 --> 00:41:52,092
‫فلنذهب، إنها مذهلة.‬

582
00:41:56,514 --> 00:41:57,515
‫أين هي؟‬

583
00:41:58,516 --> 00:41:59,767
‫ها نحن ذا.‬

584
00:42:00,559 --> 00:42:01,810
‫اسمع.‬

585
00:42:05,022 --> 00:42:06,023
‫إنها هنا.‬

586
00:42:14,114 --> 00:42:16,825
‫- أين هي إذاً؟‬
‫- هذا هو مدخل غرفتك.‬

587
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
‫قلت إنها سقيفة!‬

588
00:42:21,372 --> 00:42:22,373
‫هذه علّية.‬

589
00:42:22,623 --> 00:42:24,875
‫كان يجب أن تصغي للجملة كلها.‬

590
00:42:24,959 --> 00:42:29,463
‫لم أقل يوماً إنها سقيفة.‬
‫قلت إنها غرفة على شكل سقيفة.‬

591
00:42:30,005 --> 00:42:31,674
‫لقد تم خداعي!‬

592
00:42:32,508 --> 00:42:34,927
‫لمَ هنا علّية في الشقة؟‬

593
00:42:35,010 --> 00:42:36,720
‫إنه شيء نادر.‬

594
00:42:36,804 --> 00:42:39,223
‫تحصل عليها أحياناً في منزل‬
‫في الطابق العلويّ.‬

595
00:42:39,306 --> 00:42:40,558
‫إنها غرفة مذهلة!‬

596
00:42:42,059 --> 00:42:44,728
‫إنها نوع الغرف الذي يحتوي على أشباح.‬

597
00:42:44,812 --> 00:42:46,021
‫أنا أكره الأشباح فعلاً.‬

598
00:42:46,105 --> 00:42:49,441
‫تلك عليات "مسيسيسيبي"‬
‫و"كاليفورنيا الجنوبية."‬

599
00:42:49,525 --> 00:42:52,111
‫ليس عليك أن تقلق هنا.‬
‫اصعد والحق بي!‬

600
00:42:52,194 --> 00:42:53,153
‫تعال!‬

601
00:42:57,616 --> 00:42:59,577
‫لا بأس، لم يمت أحد هنا، تعال.‬

602
00:43:02,538 --> 00:43:03,706
‫أعطني يدك.‬

603
00:43:17,511 --> 00:43:20,431
‫انظر، إنها صغيرة وجميلة‬
‫صحيح؟‬

604
00:43:20,973 --> 00:43:23,309
‫إن نظرت إلى الخارج،‬
‫الرؤية هي...‬

605
00:43:24,685 --> 00:43:26,562
‫الجو بارد، دعنا لا نفتح النافذة.‬

606
00:43:26,645 --> 00:43:28,856
‫- هل أنزل إلى تحت من أجل الحمام؟‬
‫- نعم.‬

607
00:43:29,440 --> 00:43:32,192
‫يمكنك أن تنزل بسهولة.‬

608
00:43:32,610 --> 00:43:34,820
‫هذه العلّية كثيرة التيارات الهوائية.‬

609
00:43:34,903 --> 00:43:37,489
‫ألم تعلم أن التيار الهوائي‬
‫مفيد لك؟‬

610
00:43:37,573 --> 00:43:41,577
‫ظهر دافئ وأنف بارد‬
‫مفيدان جداً للرجل.‬

611
00:43:41,660 --> 00:43:42,828
‫تباً!‬

612
00:43:43,746 --> 00:43:47,750
‫بالنسبة إلى الدرج، يجب ألا تغلقه يوماً.‬

613
00:43:47,833 --> 00:43:50,502
‫لا يمكنك أن تنزل إن أغلقته‬
‫أبقه مفتوحاً.‬

614
00:43:51,170 --> 00:43:54,089
‫ماذا أن أغلق؟ هل أبقى عالقاً هنا؟‬

615
00:43:56,008 --> 00:43:58,844
‫صحيح، إن كنت عالقاً هنا...‬

616
00:44:00,804 --> 00:44:01,805
‫استخدم هذا...‬

617
00:44:42,721 --> 00:44:44,056
‫فلنأكل الطعام.‬

618
00:44:44,932 --> 00:44:46,016
‫مَن أنت؟‬

619
00:44:46,266 --> 00:44:48,477
‫أنا؟ أنا "تشوو" من المحاسبة.‬

620
00:44:49,436 --> 00:44:50,854
‫كنت طاهياً في الجيش.‬

621
00:44:53,440 --> 00:44:56,443
‫أعددت وجبة مميزة اليوم‬
‫بما أنك هنا الآن.‬

622
00:44:59,321 --> 00:45:00,239
‫ما رأيك؟‬

623
00:45:01,240 --> 00:45:02,241
‫إنها لذيذة جداً!‬

624
00:45:02,658 --> 00:45:05,411
‫جيدة؟ ابنتي تحب هذا الطعام.‬

625
00:45:06,245 --> 00:45:08,080
‫يجب أن تعرف أنه حين يطهو الأب،‬

626
00:45:08,997 --> 00:45:11,625
‫تكون أطباقه المميزة‬
‫ألذّ من طعام أمي.‬

627
00:45:11,709 --> 00:45:14,545
‫- صحيح، أطباق الأب هي أفضل.‬
‫- نعم‬

628
00:45:18,549 --> 00:45:21,885
‫ستحدّق في الحائط طوال اليوم.‬

629
00:45:22,845 --> 00:45:23,887
‫كُل جيداً.‬

630
00:45:25,639 --> 00:45:26,682
‫شكراً.‬

631
00:45:31,562 --> 00:45:34,523
‫"هذه من الكاميرات‬
‫في مدخل محطة الشرطة."‬

632
00:45:34,898 --> 00:45:38,569
‫"نائب المدير (يوون ها كيونغ)‬
‫كان زبوناً ذلك اليوم."‬

633
00:45:38,652 --> 00:45:43,657
‫"وجدت أن مدير شركة المحاماة (غو وغوو)‬
‫هو صديق مقرّب للرئيسة (جانغ)."‬

634
00:45:44,032 --> 00:45:47,870
‫"أعتقد أن (يوون) طلبت مساعدة‬
‫المديرة (جانغ)."‬

635
00:45:53,917 --> 00:45:56,712
‫- مرحباً سيدي.‬
‫- ألا تلعب البيسبول الآن؟‬

636
00:46:00,090 --> 00:46:02,926
‫لا، انا منشغل قليلاً هذه الأيام.‬

637
00:46:03,802 --> 00:46:05,220
‫أفترض أن المشاغل كثيرة.‬

638
00:46:05,721 --> 00:46:07,222
‫نعم، كثيرة.‬

639
00:46:07,681 --> 00:46:08,682
‫عذراً.‬

640
00:46:10,017 --> 00:46:11,101
‫سيدة "يوون".‬

641
00:46:11,894 --> 00:46:12,728
‫نعم.‬

642
00:46:13,145 --> 00:46:15,481
‫سنلعب لعبة الالتقاط يوماً ما، صحيح؟‬

643
00:46:17,316 --> 00:46:18,150
‫نعم.‬

644
00:46:19,234 --> 00:46:20,068
‫أراك إذاً.‬

645
00:46:33,624 --> 00:46:35,626
‫"قائمة المطرودين عقب‬
‫الهيكلة في (تي كيو)"‬

646
00:46:37,795 --> 00:46:39,963
‫لدي صديق في فريق إعادة الهيكلة.‬

647
00:46:40,047 --> 00:46:42,925
‫هكذا حصلت على قائمة المطرودين.‬

648
00:46:43,258 --> 00:46:45,344
‫- هل عرفت؟‬
‫- نعم‬

649
00:46:47,012 --> 00:46:50,015
‫حتى إنني قابلت والدك‬
‫حين ذهبت إلى "تي كيو إكسبرس"‬

650
00:46:51,058 --> 00:46:52,142
‫أحقاً؟‬

651
00:46:54,394 --> 00:46:57,356
‫أنا آسفة، لم أعرف بشأن الأمر.‬

652
00:46:57,439 --> 00:46:59,191
‫لا، كانت مسألة شخصية.‬

653
00:46:59,733 --> 00:47:01,235
‫ليست شخصية.‬

654
00:47:01,485 --> 00:47:03,654
‫والدك موظف زميل لنا.‬

655
00:47:07,574 --> 00:47:10,577
‫شكراً لك لاهتمامك لأمري.‬

656
00:47:11,036 --> 00:47:13,038
‫هذا جلّ ما يسعني فعل من أجلك.‬

657
00:47:13,622 --> 00:47:17,042
‫لكن فكرت أنه من الأفضل لك‬
‫أن تعرف أولاً.‬

658
00:47:19,628 --> 00:47:20,879
‫شكراً سيدتي.‬

659
00:47:46,864 --> 00:47:49,658
‫"مكتب (أوكسيونغ)‬
‫(وون نام كيول)"‬

660
00:48:19,980 --> 00:48:23,066
‫- مدير "كيم"!‬
‫- ماذا؟ ماذا تريدين؟‬

661
00:48:23,150 --> 00:48:24,860
‫اقرأ هذا بحذر.‬

662
00:48:28,155 --> 00:48:31,158
‫الأمر متعلق بإبطال لقبك‬
‫كـ"الموظف المثالي في الشهر."‬

663
00:48:31,241 --> 00:48:33,243
‫وأطلب منك إعادة المال.‬

664
00:48:34,745 --> 00:48:36,747
‫هل أنت جدية؟‬

665
00:48:36,830 --> 00:48:38,040
‫انتبه للهجتك سيدي!‬

666
00:48:39,374 --> 00:48:43,128
‫هذا سخيف، تريدين استعادة المليون "وون"؟‬

667
00:48:43,211 --> 00:48:45,422
‫- يجب أن تتبع القوانين.‬
‫- أي قواينن؟‬

668
00:48:45,589 --> 00:48:48,842
‫لقد هنأتني وأعطيتني المال كجائزة‬
‫والآن تريدين استرجاعه؟‬

669
00:48:48,926 --> 00:48:51,845
‫هل فقدتم صوابكم؟‬

670
00:48:51,929 --> 00:48:54,056
‫لا أصدق هذا، حباً بالله!‬

671
00:48:54,389 --> 00:48:55,724
‫اهدأ يا "كيم"‬

672
00:48:55,807 --> 00:48:58,560
‫حتى العصابات لا تسترجع ما‬
‫تعطيه!‬

673
00:48:58,810 --> 00:48:59,895
‫أيتها...‬

674
00:49:01,355 --> 00:49:04,274
‫استخدام غير لائق للكلمات.‬
‫مزيد من العقاب لأجلك سيدي.‬

675
00:49:05,484 --> 00:49:07,486
‫عاقبيني، عاقبيني بقوة.‬

676
00:49:07,569 --> 00:49:10,489
‫هذا ما تعتاشين من ورائه.‬
‫التنمّر على الناس.‬

677
00:49:10,614 --> 00:49:13,283
‫وإنزل العقابات بالناس...‬

678
00:49:13,992 --> 00:49:15,661
‫تابع.‬

679
00:49:15,744 --> 00:49:19,623
‫يمكنك إما سحب المال من حسابي‬
‫أو شق أمعائي.‬

680
00:49:19,706 --> 00:49:21,708
‫يمكنني أن أشق أمعاءك بكل سرور!‬

681
00:49:22,000 --> 00:49:23,418
‫أيها الرجل المقرف.‬

682
00:49:24,836 --> 00:49:26,838
‫لا أصدق أنني...‬

683
00:49:26,922 --> 00:49:29,841
‫حذاري لما تقولينه يا امرأة!‬

684
00:49:30,175 --> 00:49:32,344
‫- امرأة؟‬
‫- هذا الرجل أنقذ حياة شخص.‬

685
00:49:32,427 --> 00:49:34,179
‫ساعد الاتحاد.‬

686
00:49:34,262 --> 00:49:36,890
‫وكيف وصفت هذا الرجل؟‬
‫بالمقرف؟‬

687
00:49:37,641 --> 00:49:40,602
‫أسبق وضحيت بنفسك‬
‫من أجل الآخرين؟‬

688
00:49:41,019 --> 00:49:43,188
‫- أين تعملين؟‬
‫- هيا!‬

689
00:49:43,522 --> 00:49:45,732
‫كيف للأمر علاقة الآن؟‬

690
00:49:45,857 --> 00:49:49,111
‫أعتقد أن للأمر علاقة،‬
‫لا تتحمسي جداً.‬

691
00:49:49,194 --> 00:49:50,529
‫دعني، ثمة أمر آخر.‬

692
00:49:50,612 --> 00:49:54,491
‫يجب ألا تأخذي ما وهبته.‬
‫أعطيته المال وقد ذهب المال!‬

693
00:49:54,574 --> 00:49:57,244
‫أنت تتنفسين بشدة، يجب أن...‬

694
00:49:57,577 --> 00:50:01,164
‫- في أي قسم تعملين!‬
‫- لا حاجة إلى أن تعرفي ذلك!‬

695
00:50:05,377 --> 00:50:07,629
‫كيف يمكن للناس أن يتصرفوا هكذا؟‬

696
00:50:07,838 --> 00:50:11,842
‫كانوا يصفونك بالرجل الصالح،‬
‫والآن يقولون إنك مقرف.‬

697
00:50:12,134 --> 00:50:13,969
‫هذه وجهة نظري بالضبط.‬

698
00:50:14,052 --> 00:50:18,140
‫لكل منا لحظة في الحياة يخطئ فيها.‬

699
00:50:18,223 --> 00:50:20,809
‫لكن الناس يسخرون منك ويلومونك...‬

700
00:50:21,268 --> 00:50:23,854
‫- كم أود أن أستقيل!‬
‫- مرحى!‬

701
00:50:24,980 --> 00:50:25,981
‫ابتهج سيد "كيم"‬

702
00:50:26,648 --> 00:50:28,984
‫ليس جميع الناس كذلك.‬

703
00:50:29,359 --> 00:50:30,360
‫أنا مختلفة.‬

704
00:50:30,444 --> 00:50:33,655
‫لكنني رأيت الآخرين هناك،‬
‫ويبدو جميعهم كذلك.‬

705
00:50:33,739 --> 00:50:35,449
‫نعم، لكنني لست مثلهم.‬

706
00:50:35,824 --> 00:50:39,995
‫سيد "كيم"، أنت فعلاً مذهل.‬

707
00:50:40,078 --> 00:50:41,163
‫لا.‬

708
00:50:41,246 --> 00:50:45,625
‫لن أكون رجلاً صالحاً بعد الآن.‬
‫لا مزيد من الاهتمام بالآخرين.‬

709
00:50:45,709 --> 00:50:48,712
‫- يجب أن أستقيل من هذه الوظيفة أولاً...‬
‫- سيد "كيم"!‬

710
00:50:49,504 --> 00:50:51,339
‫هل سمعتَ ما قلته؟‬

711
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
‫قلت إنك مذهل فعلاً.‬
‫أنت رائع!‬

712
00:50:54,760 --> 00:50:55,761
‫حسناً.‬

713
00:50:57,554 --> 00:51:00,807
‫إنها متحمّسة جداً.‬
‫مزيد من القوة لك!‬

714
00:51:02,726 --> 00:51:05,562
‫يجب أن أباشر بوضع نهاية للأمر.‬

715
00:51:06,104 --> 00:51:10,025
‫"من أجل (مارك)، (مارك)‬
‫(دانيمارك)، هيا بنا.‬

716
00:51:10,609 --> 00:51:14,029
‫"(مارك)، (مارك)‬
‫(دانيمارك)، (دانيمارك)..."‬

717
00:51:18,784 --> 00:51:19,951
‫هل ذهب إلى مكان ما؟‬

718
00:51:25,791 --> 00:51:26,708
‫ما هذا؟‬

719
00:51:33,715 --> 00:51:36,051
‫"للشؤون العام 2،‬
‫مدير القسم (أوه سيميونغ)"‬

720
00:51:48,814 --> 00:51:49,981
‫نعم، سيد "كيم".‬

721
00:51:53,151 --> 00:51:53,985
‫سيد "أوه"؟‬

722
00:51:54,986 --> 00:51:55,904
‫ماذا بشأنه؟‬

723
00:52:09,334 --> 00:52:10,418
‫"أوه"!‬

724
00:52:16,383 --> 00:52:17,968
‫"أوه"!‬

725
00:52:19,010 --> 00:52:20,095
‫"أوه"‬

726
00:52:20,428 --> 00:52:21,847
‫أنا آسف.‬

727
00:52:23,014 --> 00:52:25,433
‫هل رأيتم "أوه"‬
‫من الشؤون العامة؟‬

728
00:52:25,934 --> 00:52:27,936
‫- لا، لم نره.‬
‫- لا.‬

729
00:52:29,771 --> 00:52:31,273
‫شكراً. "أوه"!‬

730
00:52:31,606 --> 00:52:33,608
‫"أوه"!‬

731
00:52:35,694 --> 00:52:37,112
‫ليس في قسمه.‬

732
00:52:45,954 --> 00:52:46,872
‫سيد "أوه"!‬

733
00:52:48,957 --> 00:52:50,125
‫"كيم".‬

734
00:52:50,208 --> 00:52:52,794
‫ماذا تفعل هنا؟‬

735
00:52:53,295 --> 00:52:55,547
‫- ارحل فحسب.‬
‫- كيف لي أن أرحل؟‬

736
00:52:55,922 --> 00:52:58,175
‫كيف لي أن أتركك هنا؟‬

737
00:53:00,135 --> 00:53:02,053
‫هيا!‬

738
00:53:02,470 --> 00:53:03,305
‫- "أوه"!‬
‫- "أوه"!‬

739
00:53:06,308 --> 00:53:08,727
‫أصدقاً تحاول القفز؟‬

740
00:53:08,935 --> 00:53:11,938
‫بهذه الطريقة، يمكنني أن أكون صادقاً مع نفسي‬

741
00:53:12,606 --> 00:53:14,357
‫وأتخلّص من غرفة الانتظار تلك!‬

742
00:53:14,441 --> 00:53:18,028
‫تلك الغرفة لا شيء!‬
‫إنها لا شيء مقارنة بحياتك!‬

743
00:53:18,987 --> 00:53:21,656
‫ألا تفكر في زوجتك؟ أولادك؟‬

744
00:53:21,907 --> 00:53:25,327
‫إنه محقّ سيدي.‬
‫فكّر في عائلتك.‬

745
00:53:26,286 --> 00:53:27,954
‫طوال 22 عاماً،‬

746
00:53:28,538 --> 00:53:32,542
‫عملت لحساب هذه الشركة ومن أجل عائلتي.‬

747
00:53:32,918 --> 00:53:34,669
‫لكن ماذا لديّ الآن؟‬

748
00:53:35,045 --> 00:53:41,051
‫ليس لدي سوى عار وأسى لا يحتملان‬
‫تجاه عائلتي.‬

749
00:53:41,134 --> 00:53:45,805
‫يجب ألا تفعل ذلك‬
‫إن كنت تشعر بالأسى تجاههم!‬

750
00:53:45,889 --> 00:53:50,435
‫إن قفزت من هذا المبنى،‬
‫هل تظن أن المدراء سيتأثرون؟‬

751
00:53:50,518 --> 00:53:53,438
‫سيرسلون الزهور إلى مأتمك‬
‫وهذا كل شيء!‬

752
00:53:53,521 --> 00:53:54,689
‫هذه الشركة...‬

753
00:53:56,775 --> 00:53:59,110
‫كانت بمثابة حياتي.‬

754
00:54:00,528 --> 00:54:01,780
‫أشعر...‬

755
00:54:03,323 --> 00:54:04,824
‫أن حياتي تتداعى.‬

756
00:54:05,408 --> 00:54:08,995
‫عم تتحدث؟ الشركة ما هي إلا شركة!‬

757
00:54:09,079 --> 00:54:12,249
‫- كل ذلك بسبب هذه الشركة البائسة...‬
‫- لا.‬

758
00:54:12,999 --> 00:54:17,003
‫لأنني عشت حياتي بطريقة خاطئة.‬

759
00:54:17,796 --> 00:54:22,050
‫لم أستطع أن أضع حياتي‬
‫على المسار الصحيح.‬

760
00:54:28,682 --> 00:54:32,185
‫كيف عشت حياتك بشكل خاطئ؟‬

761
00:54:32,477 --> 00:54:33,311
‫كيف؟‬

762
00:54:34,271 --> 00:54:35,522
‫كانت كلها خاطئة.‬

763
00:54:36,439 --> 00:54:37,440
‫سيد "أوه"!‬

764
00:54:39,985 --> 00:54:41,403
‫هل اختلست المال؟‬

765
00:54:42,237 --> 00:54:43,655
‫هل سرقت المال؟‬

766
00:54:44,781 --> 00:54:49,536
‫هل سرقت الناس وتلاعبت بأموالهم؟‬

767
00:54:50,620 --> 00:54:53,290
‫هذا يعني أن حياتك بخير‬
‫أيها الغبي!‬

768
00:54:53,373 --> 00:54:55,083
‫حياتك كانت مذهلة!‬

769
00:54:55,750 --> 00:54:59,838
‫ثمة من يسرقون أموال الناس‬
‫ولا يشعرون بالأسف حيال ذلك.‬

770
00:54:59,921 --> 00:55:03,300
‫وحتى هؤلاء أحياء وتنبض بهم الحياة!‬

771
00:55:03,383 --> 00:55:06,219
‫لمَ تحاول أن تنتحر؟‬

772
00:55:06,303 --> 00:55:07,304
‫لماذا؟‬

773
00:55:08,513 --> 00:55:12,017
‫لست مَن يجب أن يقفز عن هذه الحافة.‬

774
00:55:12,100 --> 00:55:15,103
‫بل هؤلاء السارقين!‬

775
00:55:17,981 --> 00:55:19,232
‫رأيت الصور.‬

776
00:55:20,066 --> 00:55:21,651
‫ابنتك ظريفة جداً.‬

777
00:55:22,110 --> 00:55:24,612
‫يجب أن تحضر زفافها.‬

778
00:55:25,196 --> 00:55:28,450
‫هل ستسمح بأن تبكي‬
‫لأن والدها ليس موجوداً؟‬

779
00:55:28,658 --> 00:55:30,660
‫وتفسد تبرّج العروس؟‬

780
00:55:30,744 --> 00:55:32,746
‫إنه محقّ سيد "أوه".‬

781
00:55:33,288 --> 00:55:36,333
‫يجب أن تبتسم ابنتك‬
‫يوم زفافها.‬

782
00:55:36,416 --> 00:55:39,461
‫هذه الشركة البائسة لا تفهم!‬

783
00:55:39,544 --> 00:55:42,797
‫لا تفهم كم عشت حياتك بطريقة رائعة!‬

784
00:55:43,631 --> 00:55:45,633
‫لكن جميعنا نعلم.‬

785
00:55:46,051 --> 00:55:46,968
‫صحيح؟‬

786
00:55:48,261 --> 00:55:49,679
‫إنه محق يا "أوه".‬

787
00:55:52,390 --> 00:55:54,809
‫زملاؤنا يعرفون كم أنت صالح.‬

788
00:55:56,311 --> 00:55:58,313
‫لذا انزل.‬

789
00:56:00,774 --> 00:56:02,359
‫تعال أيها المذهل!‬

790
00:56:02,942 --> 00:56:04,361
‫سأقترب منك، حسناً؟‬

791
00:56:16,831 --> 00:56:18,792
‫يجدي متجمّدة، أمسك بها!‬

792
00:56:33,098 --> 00:56:35,100
‫لقد عملت بجهد كبير عن حقّ!‬

793
00:56:35,392 --> 00:56:40,438
‫بذت قصارى جهدي،‬
‫حتى لا أخجل يوماً من نفسي!‬

794
00:56:46,903 --> 00:56:48,905
‫أعرف تماماً.‬

795
00:56:50,323 --> 00:56:52,951
‫أرى ذلك على وجهك!‬

796
00:56:55,912 --> 00:57:00,041
‫انظر إلى عينيك التعيستين.‬
‫إنهما تشيران كم أنت صالح!‬

797
00:57:03,086 --> 00:57:04,087
‫شكراً لك.‬

798
00:57:04,629 --> 00:57:06,881
‫شكراً جزيلاً يا "كيم".‬

799
00:57:10,635 --> 00:57:14,389
‫لا داعي للبكاء بسبب هذا!‬

800
00:57:24,858 --> 00:57:29,028
‫سيستقيل ويمضي وقته مع عائلته.‬

801
00:57:30,405 --> 00:57:32,282
‫وطلب مني أن أحارب حتى النهاية.‬

802
00:57:33,658 --> 00:57:36,453
‫يا ليته لم يطلب مني ذلك.‬
‫إنه عبء كبير.‬

803
00:57:39,289 --> 00:57:41,082
‫لمَ تنظرين إلي هكذا؟‬

804
00:57:42,250 --> 00:57:44,919
‫هل لاحظت البريق في وجهي الآن؟‬

805
00:57:45,003 --> 00:57:46,504
‫بالطبع لا.‬

806
00:57:47,422 --> 00:57:50,842
‫كنت أفكر في أنني فعلت الصواب ‬
‫في إخراجك من السجن.‬

807
00:57:52,135 --> 00:57:54,137
‫كم تحبين أن تنسبي الفضل لنفسك.‬

808
00:57:54,554 --> 00:57:57,724
‫لكن بوسعي أن أنسب إليك‬
‫الفضل في ما حصل اليوم.‬

809
00:57:58,349 --> 00:58:01,519
‫كنت تتحدث عن نفسك‬
‫على السطح، صحيح؟‬

810
00:58:01,603 --> 00:58:03,229
‫الاختلاس والسرقة؟‬

811
00:58:04,731 --> 00:58:05,899
‫لا، لم أكن أفعل.‬

812
00:58:06,065 --> 00:58:09,736
‫كنت أتحدث عن مشكلة اجتماعية.‬

813
00:58:10,695 --> 00:58:13,907
‫هذا غريب، واثقة من أنني شعرت‬
‫بصدق في حديثك.‬

814
00:58:13,990 --> 00:58:16,075
‫لأنك بحاجة إلى هذا لإقناع الناس.‬

815
00:58:16,868 --> 00:58:19,662
‫كنت سأدعوك لتناول السلطعون بصلصة الصويا‬
‫لو أنك اعترفت.‬

816
00:58:19,746 --> 00:58:21,915
‫كيف يمكن للحياة أن تكون بدون شوائب!‬

817
00:58:22,540 --> 00:58:24,709
‫يمكن القيام بأمور سيئة‬
‫من حين إلى آخر.‬

818
00:58:24,792 --> 00:58:27,837
‫يقدمون سلطعون لذيذ بصلصة الصويا‬
‫عند التقاطع. فلنذهب.‬

819
00:58:34,844 --> 00:58:36,846
‫استقال مدير القسم "أوه".‬

820
00:58:37,764 --> 00:58:40,850
‫المدير "كيم" ليس هنا،‬
‫لذا أفترض أنه على وشك الاستقالة‬

821
00:58:41,392 --> 00:58:43,853
‫- فلنتخلّص من كل شيء الآن.‬
‫- نعم سيدتي.‬

822
00:58:47,398 --> 00:58:48,983
‫مهلاً!‬

823
00:58:54,572 --> 00:58:55,573
‫ماذا...‬

824
00:58:56,824 --> 00:58:57,825
‫"كيم"...‬

825
00:59:18,638 --> 00:59:21,307
‫ألم تري كرسي تدليك من قبل؟‬

826
00:59:24,644 --> 00:59:26,646
‫"(سيونغ ريونغ) هنا."‬

827
00:59:26,729 --> 00:59:28,731
‫"سأعاقبك!"‬

828
00:59:35,405 --> 00:59:37,907
‫لم يتم خرق أي قوانين!‬

829
00:59:39,576 --> 00:59:41,828
‫"لا يمكنهم العمل بسبب "كيم".‬

830
00:59:41,911 --> 00:59:45,164
‫إن أجبرتني، سأخبر وسائل الإعلام‬
‫عن هذه الغرفة.‬

831
00:59:45,707 --> 00:59:48,835
‫"أخرجه من غرفة الانتظار حالاً.‬
‫ما عدت أحتمل الوضع!"‬

832
00:59:49,210 --> 00:59:51,212
‫"أظنني سأبقى حتى النهاية."‬

833
00:59:52,755 --> 00:59:54,757
‫لمَ لا ندع (كيم) يقوم بعمله؟‬

834
00:59:55,174 --> 00:59:56,342
‫لا.‬

835
00:59:56,426 --> 00:59:58,136
‫"إلامَ تخطط؟"‬

836
00:59:58,678 --> 01:00:01,347
‫سأريهم كيف يكون الجحيم.‬

837
01:00:03,641 --> 01:00:05,643
‫ترجمة: ساندي الحداد‬

