1
00:00:40,790 --> 00:00:42,792
‫قدّم المدير "أوه" استقالته.‬

2
00:00:43,752 --> 00:00:46,588
‫والمدير “كيم” لم يظهر‬
‫لذا يبدو كأنهُ على وشك الاستقالة.‬

3
00:00:47,338 --> 00:00:49,841
‫- حسناً، ابدآ التنظيف‬
‫-  بالتأكيد‬

4
00:00:53,553 --> 00:00:54,888
‫انتظرا‬

5
00:01:00,685 --> 00:01:01,519
‫ماذا؟‬

6
00:01:02,937 --> 00:01:03,938
‫"كيم"‬

7
00:01:21,081 --> 00:01:22,499
‫أنا...‬

8
00:01:22,999 --> 00:01:24,667
‫سيد "كيم"‬

9
00:01:25,335 --> 00:01:28,129
‫- شيء كبير...‬
‫- ماذا بشأن "كيم"؟‬

10
00:01:28,213 --> 00:01:32,050
‫في غرفة الانتظار الثانية...‬
‫إلى غرفة الانتظار الثانية حالاً.‬

11
00:01:32,342 --> 00:01:33,551
‫أسرعوا!‬

12
00:01:33,802 --> 00:01:35,762
‫إلى غرفة الانتظار الثانية حالاً!‬

13
00:01:35,845 --> 00:01:37,555
‫أسرعوا...‬

14
00:01:38,389 --> 00:01:40,391
‫المعذرة، دعوني أمرّ.‬

15
00:01:53,279 --> 00:01:54,531
‫يا رئيس “كيم“.‬

16
00:01:55,281 --> 00:01:56,699
‫خُذ كل هذا بعيداً عن هنا!‬

17
00:01:58,118 --> 00:02:00,537
‫لماذا؟ هل أنا خرقت أي‬
‫قواعد؟‬

18
00:02:02,997 --> 00:02:04,999
‫لماذا يوجد الكثير من الأشياء؟ ‬

19
00:02:05,083 --> 00:02:07,085
‫أعتقد بأنك جلبت كل أشيائك معك!‬

20
00:02:08,377 --> 00:02:10,380
‫إنه شخص غريب عن حق.‬

21
00:02:10,839 --> 00:02:13,174
‫أعتقد أنه قرر أن يأخذ موقفاً.‬

22
00:02:14,008 --> 00:02:16,594
‫أرغب في ركوب الأفعوانية‬

23
00:02:18,346 --> 00:02:19,597
‫ماذا تفعل الآن؟‬

24
00:02:23,643 --> 00:02:24,561
‫إنها تصعد.‬

25
00:02:33,027 --> 00:02:35,029
‫إنها تنزل!‬

26
00:02:41,202 --> 00:02:43,538
‫ما... ما هو هذا؟‬

27
00:02:47,333 --> 00:02:50,587
‫كان ذلك مخيفاً. كدت أن أرطم رأسي!‬

28
00:02:53,840 --> 00:02:55,508
‫يجب أن ندعه وشأنه.‬

29
00:02:56,176 --> 00:02:58,178
‫لا تبالغ. سوف تتقيأ.‬

30
00:03:10,773 --> 00:03:13,276
‫ما الخطب؟ جعلتَ أذني تستحكانني.‬

31
00:03:13,484 --> 00:03:15,945
‫ماذا تفعل في مقرّ العمل المقّدس هذا؟‬

32
00:03:16,362 --> 00:03:17,447
‫- ماذا؟‬
‫- يا للعجب.‬

33
00:03:18,072 --> 00:03:19,324
‫كلام مذهل.‬

34
00:03:19,407 --> 00:03:21,409
‫- هل خرقت أي قوانين؟‬
‫- ماذا؟‬

35
00:03:21,743 --> 00:03:22,744
‫فلنرَ.‬

36
00:03:24,621 --> 00:03:27,624
‫"تعليمات غرفة الانتظار."‬

37
00:03:28,208 --> 00:03:30,835
‫هل عليّ استعمال المكتب والكرسي الموجودين؟‬

38
00:03:30,919 --> 00:03:32,170
‫"تعليمات غرفة الانتظار"‬

39
00:03:32,712 --> 00:03:37,592
‫لا. ممنوع علي إحضار الأغراض المنزلية‬
‫إلى هنا؟‬

40
00:03:38,301 --> 00:03:39,344
‫لا.‬

41
00:03:40,220 --> 00:03:44,182
‫"تُمنع الاتصالات الشخصية، ‬
‫ألعاب الهاتف الذكي، والإنترنت."‬

42
00:03:44,265 --> 00:03:45,683
‫هذه هي القوانين.‬

43
00:03:45,767 --> 00:03:49,270
‫لكن سماعات الأذن هذه ليست بلعبة.‬
‫إنها تشغل فيديو تم تنزيله مسبقاً.‬

44
00:03:50,230 --> 00:03:52,482
‫لم يتم خرق أي قوانين!‬

45
00:03:55,026 --> 00:03:56,277
‫فلنذهب مرة أخرى.‬

46
00:04:03,534 --> 00:04:07,121
‫لقد زاد الاعتراض بسبب انتشار‬
‫شائعات إعادة الهيكلية.‬

47
00:04:07,455 --> 00:04:09,540
‫حتى إنهم تواطأوا مع الشرطة،‬

48
00:04:09,624 --> 00:04:12,001
‫وهم لا يسلّمون الحزم.‬

49
00:04:12,210 --> 00:04:13,628
‫هذا هو الوضع الراهن.‬

50
00:04:14,462 --> 00:04:17,298
‫ألن تفعل شيئاً حيال الأمر؟‬

51
00:04:17,382 --> 00:04:19,841
‫لقد كان تقليلاً مكثفاً لعدد الموظفين‬
‫منذ البداية.‬

52
00:04:20,385 --> 00:04:22,220
‫لقد توقعت حدوث ذلك، أليس كذلك؟‬

53
00:04:24,222 --> 00:04:27,475
‫- هل تفكر في شيء ما؟‬
‫- لقد بدأت تواً.‬

54
00:04:28,142 --> 00:04:31,062
‫تلقي ضربة مرة أو مرتين‬
‫يجعلنا نبدو بشكل أفضل.‬

55
00:04:32,313 --> 00:04:34,065
‫لا تدع الأمر يبدو أكبر من ذلك.‬

56
00:04:34,357 --> 00:04:37,360
‫علينا إخماد النيران‬
‫فيما لا يزال الأمر ممكناً.‬

57
00:04:41,614 --> 00:04:43,199
‫"المدير المالي، (سيو يول)"‬

58
00:04:43,283 --> 00:04:44,284
‫مَن هذا؟‬

59
00:04:45,368 --> 00:04:47,954
‫مرحباً يا "جيونغ". كيف حالك؟‬

60
00:04:50,665 --> 00:04:53,501
‫أيها السافل. كيف لك ألا تتصل بي البتة؟‬

61
00:04:54,085 --> 00:04:55,503
‫فلنتناول الغداء اليوم.‬

62
00:04:56,546 --> 00:04:57,880
‫فلتخصص الوقت إن كنت منشغلاً‬

63
00:05:01,759 --> 00:05:02,677
‫محامي "جيونغ".‬

64
00:05:03,303 --> 00:05:05,805
‫فلنحضر عرضاً بسيطاً.‬

65
00:05:06,931 --> 00:05:08,141
‫أي عرض؟‬

66
00:05:10,685 --> 00:05:12,603
‫هل تذكر اتحاد "سيهو" منذ سنتين؟‬

67
00:05:13,146 --> 00:05:14,897
‫نعم. ماذا بشأنه؟‬

68
00:05:16,107 --> 00:05:18,693
‫- هل ستنسف شركةً أخرى؟‬
‫- نعم.‬

69
00:05:20,320 --> 00:05:22,822
‫إنها إحدى شركاتنا الفرعية.‬
‫"تي كيو إكسبرس"‬

70
00:05:24,365 --> 00:05:25,366
‫شركتك؟‬

71
00:05:26,743 --> 00:05:28,745
‫سبق وتحدثت مع المدعي العام.‬

72
00:05:30,538 --> 00:05:32,373
‫ما عليك سوى التصرّف.‬

73
00:05:39,464 --> 00:05:42,216
‫طلبت منك البقاء بعيداً‬
‫حين تصبح الأمور عنيفة.‬

74
00:05:43,676 --> 00:05:45,178
‫هل أنت بخير؟‬

75
00:05:47,805 --> 00:05:49,140
‫حسناً يا أبي.‬

76
00:05:49,640 --> 00:05:52,060
‫سأعاود الاتصال بك.‬

77
00:05:54,187 --> 00:05:55,772
‫"إله التوزيع"‬

78
00:05:56,272 --> 00:05:59,609
‫أين السيد "وون"؟‬
‫أعددت هذا له.‬

79
00:06:00,693 --> 00:06:03,279
‫حتى فرسان النهر لا تأكل أحياناً.‬

80
00:06:03,696 --> 00:06:04,530
‫نعم.‬

81
00:06:04,614 --> 00:06:07,283
‫هل أعلنت شركة "تي كيو إكسبرس"‬
‫عمن يتم تسريحه؟‬

82
00:06:07,367 --> 00:06:08,701
‫نعم، هذا الصباح.‬

83
00:06:09,410 --> 00:06:11,996
‫لمَ تسأل؟ هذا ليس من شأنك.‬

84
00:06:12,121 --> 00:06:14,123
‫ما خطبك؟‬

85
00:06:14,207 --> 00:06:16,584
‫الأمر ذاته قد يحدث معنا!‬

86
00:06:16,667 --> 00:06:20,254
‫هذا لا يحدث معنا الآن.‬
‫منذ متى نأبه بالغرباء؟‬

87
00:06:21,506 --> 00:06:22,590
‫أنت!‬

88
00:06:23,341 --> 00:06:26,344
‫- لمَ فعلت هذا؟‬
‫- الغرباء؟‬

89
00:06:30,056 --> 00:06:30,890
‫اسمع...‬

90
00:06:32,058 --> 00:06:34,477
‫والد "كيوك" يعمل في "ني كيو إكسبرس".‬

91
00:06:35,019 --> 00:06:37,355
‫وهو ضمن اللائحة التي أعلنَ عنها اليوم.‬

92
00:06:46,656 --> 00:06:47,657
‫سيد "وون".‬

93
00:06:52,036 --> 00:06:54,038
‫تابعوا، لا تهتموا لأمري.‬

94
00:07:11,097 --> 00:07:14,183
‫موظفو "ني كيو إكسبرس"‬
‫سيظهرون عدائية عالية.‬

95
00:07:14,267 --> 00:07:16,269
‫- ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬
‫- لا تأبه بهم.‬

96
00:07:24,777 --> 00:07:27,447
‫لمَ أستشعر بشر ثلاثي الأبعاد؟‬

97
00:07:27,655 --> 00:07:28,990
‫هل من أحد هنا؟‬

98
00:07:29,365 --> 00:07:32,368
‫سأعلمك المرة المقبلة‬
‫التي آتي فيها إلى هنا.‬

99
00:07:33,327 --> 00:07:35,329
‫- فلتتخلص من هذا‬
‫- نعم سيدي.‬

100
00:07:42,837 --> 00:07:44,839
‫"هذا"؟ هل قلت "هذا؟"‬

101
00:07:44,922 --> 00:07:46,549
‫أيها السافل اللعين!‬

102
00:07:48,009 --> 00:07:49,760
‫من تنعته بالسافل؟‬

103
00:07:50,219 --> 00:07:52,847
‫تعلمين مَن! ذلك السافل اللعين!‬

104
00:07:56,225 --> 00:07:59,395
‫هل تعنين ذلك الرجل‬
‫الذي قال إن ابنه يعمل هنا؟‬

105
00:07:59,479 --> 00:08:00,480
‫نعم!‬

106
00:08:01,856 --> 00:08:05,026
‫لا أصدق هؤلاء الأنذال البخلاء.‬
‫صحيح؟‬

107
00:08:05,651 --> 00:08:08,070
‫يطردون الكبار في السنّ؟‬
‫الجميع يكبر في السنّ.‬

108
00:08:08,154 --> 00:08:09,489
‫هذا ما أقوله.‬

109
00:08:09,739 --> 00:08:11,741
‫إن كنت ضمن فريق إعادة الهيكلة،‬

110
00:08:11,824 --> 00:08:15,203
‫يجب أن تعيد إحياء الشركة،‬
‫وليس طرد جميع الناس.‬

111
00:08:15,286 --> 00:08:17,872
‫لا بد من أن الضغط يأتي من المسؤولين.‬

112
00:08:18,247 --> 00:08:19,248
‫لا نفوذ لديهم.‬

113
00:08:21,000 --> 00:08:23,419
‫بالمناسبة، هل أنت بخير؟‬

114
00:08:24,086 --> 00:08:25,087
‫انظري إلي.‬

115
00:08:25,463 --> 00:08:29,050
‫إنه وجه محارب يعود إلى دياره.‬
‫أنا بأفضل حال.‬

116
00:08:29,926 --> 00:08:31,761
‫يجب أن تعود إلى المكتب.‬

117
00:08:33,888 --> 00:08:37,099
‫حين ينتهي كل هذا،‬
‫أنا أفكر في الاستقالة.‬

118
00:08:39,393 --> 00:08:40,394
‫لماذا؟‬

119
00:08:40,811 --> 00:08:45,107
‫بدا أنك لن تستقيل يوماً‬
‫إلى حين بضعة أيام مضت.‬

120
00:08:45,316 --> 00:08:47,985
‫حين ينتهي الانتقام، يفترض بالمرء‬
‫أن يقف‬

121
00:08:48,069 --> 00:08:50,279
‫ويغادر المنصة، كما في الأفلام.‬

122
00:08:50,696 --> 00:08:51,614
‫الانتقام؟‬

123
00:08:51,697 --> 00:08:54,116
‫تعلمين أنهم ظلموني بتصرفهم.‬

124
00:08:54,367 --> 00:08:55,993
‫نعم، أعلم لكن...‬

125
00:08:56,202 --> 00:08:57,787
‫ما هو هذا الانتقام؟‬

126
00:08:58,955 --> 00:09:00,790
‫كيف لي أن أشرح لك الأمر؟‬

127
00:09:01,415 --> 00:09:03,876
‫أود أن أريهم قوة المقاومة.‬

128
00:09:05,169 --> 00:09:06,003
‫ماذا؟‬

129
00:09:06,087 --> 00:09:09,423
‫المدراء في هذه الشركة يتعاملون مع الناس‬
‫كما لو أنهم سلع مجانية.‬

130
00:09:09,507 --> 00:09:12,093
‫والسبب في أن لا أحد يقاومهم.‬

131
00:09:12,176 --> 00:09:13,427
‫يسهل الاستغناء عنا.‬

132
00:09:15,137 --> 00:09:16,138
‫لذا...‬

133
00:09:16,639 --> 00:09:19,475
‫ستريهم قوة المقاومة وتغادر؟‬

134
00:09:19,684 --> 00:09:22,687
‫بالضبط. سأترك رسالة.‬

135
00:09:23,604 --> 00:09:24,438
‫وأغادر.‬

136
00:09:25,898 --> 00:09:28,568
‫قلتَ إنك لن تستقيل لأنني طلبت منك ألا تفعل.‬

137
00:09:30,069 --> 00:09:33,906
‫حتى إن استقلت، هذا لا يعني الوداع‬
‫بالنسبة إلينا.‬

138
00:09:41,289 --> 00:09:42,707
‫- "كيوك"‬
‫- نعم.‬

139
00:09:44,292 --> 00:09:46,294
‫أنا آسف لما قلته سابقاً.‬

140
00:09:46,836 --> 00:09:49,005
‫أظنني قلت أموراً سيئة.‬

141
00:09:49,797 --> 00:09:51,799
‫- لا بأس سيد "لي".‬
‫- لا‬

142
00:09:52,675 --> 00:09:56,178
‫كان بوسعكم إخباري سابقاً.‬
‫لم يكن ذلك مساعداً البتة.‬

143
00:09:57,805 --> 00:09:59,223
‫أنا آسفة أيضاً.‬

144
00:09:59,807 --> 00:10:03,311
‫كان يجب أن أسأل ماذا كان يحصل‬
‫حين كنت تشعر بالإحباط.‬

145
00:10:03,728 --> 00:10:05,730
‫يمكن أن أكون مملاً جداً أحياناً.‬

146
00:10:06,814 --> 00:10:07,857
‫أنا آسف أيضاً.‬

147
00:10:08,065 --> 00:10:10,818
‫ما خطبكم يا رفاق؟‬
‫تجعلونني أشعر بالأسف.‬

148
00:10:10,901 --> 00:10:12,653
‫أنا بخير تماماً.‬

149
00:10:13,988 --> 00:10:15,990
‫سيد "وون". ستكون الأمور بخير.‬

150
00:10:16,449 --> 00:10:18,200
‫لا تفقد الأمل أبداً.‬

151
00:10:18,409 --> 00:10:20,411
‫حسناً. معجزة على وشك أن تتحقق.‬

152
00:10:20,870 --> 00:10:21,704
‫سيد "وون".‬

153
00:10:25,374 --> 00:10:27,376
‫- شكراً لك.‬
‫- مسكين السيد "وون".‬

154
00:10:27,460 --> 00:10:30,838
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- أنتم تجعلون الأمر محرجاً جداً!‬

155
00:10:32,381 --> 00:10:33,466
‫دعني وشأني!‬

156
00:10:34,050 --> 00:10:35,801
‫لا تفعل!‬

157
00:10:45,561 --> 00:10:48,397
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما من مقابس في الخارج.‬

158
00:10:49,231 --> 00:10:52,109
‫- كم أنت مزعج.‬
‫- أنا مزعج جداً.‬

159
00:10:52,193 --> 00:10:54,195
‫في أي قابس أدخل هذه؟‬

160
00:10:55,321 --> 00:10:56,238
‫سيد "كيم"!‬

161
00:10:57,031 --> 00:10:58,282
‫يمكنك استخدام هذا.‬

162
00:10:58,866 --> 00:11:00,368
‫شكراً "كايون".‬

163
00:11:10,211 --> 00:11:12,546
‫- ما هذا؟‬
‫- أنا أستعير الكهرباء.‬

164
00:11:21,681 --> 00:11:22,932
‫أنا دافئ جداً.‬

165
00:11:23,391 --> 00:11:26,602
‫مصدر الحياة الصحية هي الساق.‬

166
00:11:27,061 --> 00:11:28,979
‫أنا أطلب منك بلطف أن تتراجع.‬

167
00:11:30,231 --> 00:11:31,399
‫أم أنني سأجبرك على ذلك!‬

168
00:11:31,482 --> 00:11:35,152
‫إن أجبرتني، ‬
‫سأخبر وسائل الإعلام عن هذه الغرفة.‬

169
00:11:35,569 --> 00:11:37,238
‫سينشر الخبر في الأخبار.‬

170
00:11:37,321 --> 00:11:40,157
‫وأنت أكثر من سيتضرر.‬

171
00:11:40,658 --> 00:11:43,994
‫ستأتي المحطات التلفزيونية‬
‫لإجراء المقابلات معك.‬

172
00:11:44,495 --> 00:11:46,080
‫هل تعرفين أي صالون تجميل؟‬

173
00:11:48,124 --> 00:11:52,128
‫- كم تظن أنك ستصمد؟‬
‫- أظنني سأبقى حتى النهاية.‬

174
00:11:57,216 --> 00:12:00,136
‫تنصّ القوانين أنه لا يمكنني القراءة هنا،‬
‫لكن هذا جيد، صحيح؟‬

175
00:12:00,469 --> 00:12:03,055
‫السيرة الذاتية ليست كتاباً‬
‫إنما هي طريقة تفكير.‬

176
00:12:09,437 --> 00:12:10,688
‫يدان قويتان...‬

177
00:12:11,731 --> 00:12:12,815
‫ما هذا؟‬

178
00:12:14,066 --> 00:12:15,818
‫حتى صفحة المحتوى مملة.‬

179
00:12:16,902 --> 00:12:19,071
‫هل ستتركينه إذاً؟‬

180
00:12:19,905 --> 00:12:22,825
‫إن سرّب هذا إلى الصحافة،‬
‫سيتسبب ذلك بالمشاكل.‬

181
00:12:22,908 --> 00:12:25,578
‫والشركة تواجه ما يكفي من المشاكل الآن‬
‫يا سيدي.‬

182
00:12:25,661 --> 00:12:29,039
‫لا بد من وجود حلّ. ‬
‫لدينا الكثير من الموظفين المزعجين.‬

183
00:12:30,458 --> 00:12:32,460
‫- إنه سابقة سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

184
00:12:33,127 --> 00:12:35,880
‫لم يحاربنا أحد قط بهذا التصرف المتهوّر‬

185
00:12:36,088 --> 00:12:37,923
‫باستثناء المدير "كيم سيونغ ريونغ".‬

186
00:12:46,515 --> 00:12:48,100
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

187
00:13:01,447 --> 00:13:02,698
‫أحب لعبة الالتقاط!‬

188
00:13:03,616 --> 00:13:06,452
‫لكن هل بإمكانك التقاط ما أرميه؟‬

189
00:13:30,726 --> 00:13:31,644
‫مرحباً سيدي.‬

190
00:13:36,816 --> 00:13:37,733
‫مدير؟‬

191
00:13:42,655 --> 00:13:47,326
‫طلبت مني عدم الهروب وإلقاء التحية‬

192
00:13:47,701 --> 00:13:49,954
‫لكن أنت هو من يهرب مني الآن.‬

193
00:13:57,002 --> 00:13:58,170
‫ما خطبه؟‬

194
00:13:58,963 --> 00:14:00,297
‫"قسم الشؤون العامّة"‬

195
00:14:03,759 --> 00:14:06,846
‫أود مغادرة العمل بشدة!‬

196
00:14:07,179 --> 00:14:08,264
‫مستحيل يا رجل.‬

197
00:14:09,223 --> 00:14:12,226
‫هل أنهيت تحديث قائمة مركبات المكتب؟‬

198
00:14:12,852 --> 00:14:14,478
‫افعل ذلك!‬

199
00:14:15,604 --> 00:14:16,605
‫لكنه يوم الجمعة.‬

200
00:14:18,232 --> 00:14:21,110
‫"أود الخروج من هنا!"‬

201
00:14:22,444 --> 00:14:23,946
‫إن غادرت...‬

202
00:14:24,238 --> 00:14:26,740
‫"سيتم طردك!"‬

203
00:14:39,044 --> 00:14:40,462
‫أحدهم يناديك.‬

204
00:14:41,046 --> 00:14:42,131
‫ماذا هناك؟‬

205
00:14:43,173 --> 00:14:44,174
‫موسيقى؟‬

206
00:14:45,634 --> 00:14:46,719
‫هل هذا نادٍ ليليّ؟‬

207
00:14:58,981 --> 00:15:00,024
‫عذراً؟‬

208
00:15:01,525 --> 00:15:02,443
‫أخفض الصوت.‬

209
00:15:03,235 --> 00:15:04,320
‫هذا المكان الخاص بي.‬

210
00:15:04,695 --> 00:15:07,114
‫إن لم يعجبك، تحدث مع إدارة الأخلاقيات.‬

211
00:15:07,197 --> 00:15:11,035
‫"اخرج!"‬

212
00:15:13,829 --> 00:15:16,707
‫- هنا (ناهي يونغ) من...‬
‫- "هنا الشؤون العامة"‬

213
00:15:16,790 --> 00:15:19,543
‫"ثمة رجل في غرفة الانتظار‬
‫يصدر الكثر من الضجيج."‬

214
00:15:19,627 --> 00:15:21,629
‫"افعلوا شيئاً بهذا الشأن!"‬

215
00:15:22,254 --> 00:15:23,839
‫حسناً.‬

216
00:15:30,012 --> 00:15:32,014
‫إن المدير "كيم" هذا مثير جداً للاهتمام.‬

217
00:15:33,015 --> 00:15:35,184
‫هل سيستقيل حين يخرج من الغرفة؟‬

218
00:15:35,267 --> 00:15:37,519
‫لا أظنه كان يمزح بهذا الشأن.‬

219
00:15:37,603 --> 00:15:40,022
‫انا أعرف الآن عن غرفة الانتظار.‬

220
00:15:41,106 --> 00:15:45,110
‫لا يسعني التفكير في طريقة أفضل‬
‫لإهانة شخص ما.‬

221
00:15:46,195 --> 00:15:48,197
‫لم تكن موجودة حين كنت مسؤولة.‬

222
00:15:49,990 --> 00:15:51,909
‫سأتخلص منها غداً.‬

223
00:15:53,452 --> 00:15:57,081
‫ما رأيك بترك هذه المهمة لـ"كيم"؟‬

224
00:15:57,331 --> 00:15:58,499
‫هل لديه مخطط؟‬

225
00:15:59,667 --> 00:16:01,752
‫نعم، أفترض ذلك.‬

226
00:16:03,796 --> 00:16:04,630
‫صحيح.‬

227
00:16:05,506 --> 00:16:07,174
‫بما أننا نتحدث عن "كيم"،‬

228
00:16:07,675 --> 00:16:10,094
‫ما رأيك إن...‬

229
00:16:14,807 --> 00:16:15,724
‫لا تهتمي.‬

230
00:16:20,354 --> 00:16:21,438
‫أنا مصدوم.‬

231
00:16:23,691 --> 00:16:25,776
‫- "ربما لم تقصد ذلك."‬
‫- عجباً.‬

232
00:16:26,151 --> 00:16:28,988
‫إنه يدير البرنامج بطريقة سلسة جداً.‬

233
00:16:29,905 --> 00:16:31,323
‫لا بد أن لديك مضيفاً بارعاً.‬

234
00:16:31,824 --> 00:16:33,575
‫إنه وسيم، نعم.‬

235
00:16:36,870 --> 00:16:37,871
‫- "كيم"!‬
‫- نعم؟‬

236
00:16:38,080 --> 00:16:39,748
‫هل رأيت هذا الشامبو؟‬

237
00:16:42,334 --> 00:16:43,168
‫لا أذكر.‬

238
00:16:43,252 --> 00:16:46,088
‫ماذا تقصد؟ أرى الفقاعات على الفتحة.‬

239
00:16:46,171 --> 00:16:48,007
‫- يفترض أن يكون جديداً!‬
‫- أهو كذلك؟‬

240
00:16:48,090 --> 00:16:51,427
‫لمَ استعملته؟ اشتريته لشعري الذي يستحكني!‬

241
00:16:52,344 --> 00:16:53,762
‫هل استخدمت البلسم أيضاً؟‬

242
00:16:54,722 --> 00:16:56,974
‫- هل فعلت؟‬
‫- لا تفعل! إنهما لي!‬

243
00:16:59,768 --> 00:17:01,186
‫استخدم صابون الغسل!‬

244
00:17:02,563 --> 00:17:04,565
‫كل ذلك للقليل من الشامبو؟‬

245
00:17:05,273 --> 00:17:06,608
‫"(كيمشي)، (سوجو)"‬

246
00:17:06,692 --> 00:17:07,608
‫ثم...‬

247
00:17:09,569 --> 00:17:12,071
‫ظهر مع عبوة غاز.‬

248
00:17:12,781 --> 00:17:13,991
‫ماذا حصل؟‬

249
00:17:14,157 --> 00:17:18,912
‫ثم صرخ بوجه أكثر من 50 فرداً من العصابة.‬

250
00:17:20,122 --> 00:17:21,330
‫"دعوا (كونك سووك)."‬

251
00:17:21,498 --> 00:17:24,585
‫"وإلا أوديت بكم إلى الجحيم"‬

252
00:17:25,794 --> 00:17:29,840
‫لكنني لم أهرب.‬
‫بقيت مع السيد "كيم".‬

253
00:17:30,632 --> 00:17:33,010
‫حارب السيد "كيم" 50 رجل عصابة.‬

254
00:17:35,679 --> 00:17:36,597
‫يا للعجب!‬

255
00:17:37,264 --> 00:17:39,683
‫هل هذه قصة حقيقية؟‬

256
00:17:40,017 --> 00:17:42,436
‫أظنك بالغتِ فيها.‬

257
00:17:43,395 --> 00:17:45,230
‫هذا صحيح.‬

258
00:17:48,692 --> 00:17:51,195
‫ربما العدد أقل من 50؟‬

259
00:17:52,362 --> 00:17:54,364
‫ربما كانوا 17.‬

260
00:17:55,574 --> 00:17:57,242
‫بأي حال!‬

261
00:17:57,618 --> 00:18:01,038
‫السيد "كيم" رجل رائع.‬
‫وهو قويّ جداً أيضاً.‬

262
00:18:02,289 --> 00:18:05,459
‫- الفتيات في "غانزمان" أحببنه بدون شك.‬
‫- بالتأكيد.‬

263
00:18:06,502 --> 00:18:09,379
‫كلما كان يمرّ بالمخبز في الطريق الرئيسي،‬

264
00:18:10,130 --> 00:18:11,840
‫كانت الفتيات يحدقن بهِ.‬

265
00:18:11,924 --> 00:18:13,884
‫باو!‬

266
00:18:13,967 --> 00:18:15,135
‫- ونزيف في الأنف!‬
‫- عجباً‬

267
00:18:15,219 --> 00:18:17,054
‫كان شيئاً مميزاً بالتأكيد.‬

268
00:18:20,307 --> 00:18:23,644
‫يجب أن تلقي نظرة عن كثب عليه.‬

269
00:18:23,727 --> 00:18:25,687
‫يمكنه أن يكون جذاباً جداً.‬

270
00:18:29,066 --> 00:18:31,068
‫إنه مديري وأنا زميلته.‬

271
00:18:32,903 --> 00:18:36,365
‫إن كنتما زميلين، هذا لا يعني أنكما آليان.‬

272
00:18:36,573 --> 00:18:38,492
‫إنه رجل وأنت امرأة.‬

273
00:18:40,577 --> 00:18:41,995
‫ثمة أمر آخر.‬

274
00:18:42,079 --> 00:18:45,833
‫لا يهم كم فتاةً تلاحقه‬
‫إنه لا ينظر إلى أي واحدة.‬

275
00:18:46,041 --> 00:18:48,877
‫لم أرَ قط رجلاً مخصياً...‬
‫كم هذا محرج.‬

276
00:18:50,796 --> 00:18:53,674
‫لم أرَ قط رجلاً متواضعاً.‬

277
00:18:54,216 --> 00:18:56,218
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

278
00:19:13,861 --> 00:19:15,195
‫جميل جداً، صحيح؟‬

279
00:19:15,279 --> 00:19:18,448
‫يا إلهي! ماذا يفعلان؟‬

280
00:19:19,741 --> 00:19:22,244
‫ألست كبيراً في السن ليثيرك أمر كهذا؟‬

281
00:19:22,452 --> 00:19:25,122
‫هراء. قد أكون كبيراً لكن ليس لهذه الدرجة.‬

282
00:19:26,039 --> 00:19:27,541
‫لمَ هذا ممل إلى هذا الحد؟‬

283
00:19:27,875 --> 00:19:29,960
‫ماذا تقصد؟ إن هذا مثالي.‬

284
00:19:30,460 --> 00:19:34,506
‫لقد أصبح العالم مكاناً أفضل.‬
‫إنهم يعرضون هذا على التلفاز.‬

285
00:19:36,300 --> 00:19:38,302
‫أي محطة هذه بأي حال؟‬

286
00:19:38,594 --> 00:19:39,428
‫محطة؟‬

287
00:19:40,053 --> 00:19:42,556
‫- صحيح، دفعت ثمن ذلك.‬
‫- دفعت؟‬

288
00:19:43,640 --> 00:19:44,641
‫بماذا؟‬

289
00:19:45,726 --> 00:19:48,103
‫يجب ألا تدفع لهذه الأمور!‬

290
00:19:48,187 --> 00:19:50,689
‫علي متابعة الدفع لأن هذا يسبب الإدمان!‬

291
00:19:50,772 --> 00:19:53,108
‫هذا أكثر شيء مخيف في العالم!‬

292
00:19:54,443 --> 00:19:57,446
‫- هل أطفئه؟‬
‫- سنشاهد ما تبقى منه!‬

293
00:20:02,284 --> 00:20:06,121
‫بداية الحلقة الثانية.‬
‫سأريهم كيف يكون الجحيم.‬

294
00:20:06,622 --> 00:20:10,542
‫إنه منتصف الشهر. استعدوا لتفقد التعويضات.‬

295
00:20:10,918 --> 00:20:12,753
‫بشأن التقارير التي نتلقاها.‬

296
00:20:13,212 --> 00:20:16,298
‫لا تثقوا بالأرقام وتفقدوها مجدداً.‬

297
00:20:16,882 --> 00:20:17,716
‫و...‬

298
00:20:20,802 --> 00:20:22,304
‫ما هذا الصوت؟‬

299
00:20:30,020 --> 00:20:31,730
‫أنت. ماذا تفعل؟‬

300
00:20:33,649 --> 00:20:36,735
‫- أتيت لأن الطقس بارد في الخارج.‬
‫- فلتصمت إذاً.‬

301
00:20:39,321 --> 00:20:40,322
‫حسناً.‬

302
00:20:41,323 --> 00:20:43,325
‫إذاً... لقد نسيت.‬

303
00:20:44,409 --> 00:20:46,328
‫- تتفقدون التعويضات الشهرية؟‬
‫- صحيح.‬

304
00:20:49,915 --> 00:20:54,503
‫استعدوا لتفقد التعويضات وموسم التدقيق ‬
‫قد حلّ أخيراً.‬

305
00:20:54,795 --> 00:20:56,755
‫التقارير من الشركات الفرعية...‬

306
00:20:58,757 --> 00:21:00,133
‫مدير "كيم".‬

307
00:21:00,467 --> 00:21:02,552
‫عذراً، هذا فطوري. هل تريد القليل؟‬

308
00:21:06,473 --> 00:21:08,600
‫اخرج! اخرج من هنا!‬

309
00:21:14,273 --> 00:21:17,359
‫سبق وراجعنا "تي كيو إكسبرس"‬
‫خلال آخر...‬

310
00:21:20,862 --> 00:21:21,863
‫آسف!‬

311
00:21:23,490 --> 00:21:25,450
‫أنت!‬

312
00:21:31,498 --> 00:21:33,500
‫"غرفة الانتظار رقم 2"‬

313
00:21:35,043 --> 00:21:38,005
‫أهكذا ستتصرف حقاً؟‬

314
00:21:38,547 --> 00:21:41,216
‫سبق أخبرتك مرات عدة‬
‫ إنه لم يتم خرق أي قوانين.‬

315
00:21:41,466 --> 00:21:44,761
‫تلقيت أكثر من 10 اعتراضات بسببك!‬

316
00:21:45,304 --> 00:21:48,640
‫- ثم يمكنك إغلاق هذا المكان.‬
‫- مستحيل!‬

317
00:21:51,810 --> 00:21:53,395
‫"إله سوء التفاهم"‬

318
00:21:56,023 --> 00:21:57,607
‫سيدي الرئيس!‬

319
00:22:02,487 --> 00:22:03,488
‫سيدي الرئيس!‬

320
00:22:07,951 --> 00:22:10,370
‫إن وجهي يستحكني جداً اليوم.‬

321
00:22:10,579 --> 00:22:13,665
‫- قد يكون شيئاً أكلته.‬
‫- سأتحسّن. حسنا.‬

322
00:22:14,499 --> 00:22:15,667
‫تابع.‬

323
00:22:16,251 --> 00:22:18,337
‫متى يريدون المبلغ الكامل؟‬

324
00:22:18,420 --> 00:22:21,214
‫يريدون تسديد القرض كله‬
‫مع نهاية هذا الشهر.‬

325
00:22:21,298 --> 00:22:22,758
‫هؤلاء الأنذال...‬

326
00:22:22,841 --> 00:22:26,803
‫مصرف "هانجو" و"آي جي إيتش" للاستثمار‬
‫قد تأثرا بالشائعات.‬

327
00:22:27,596 --> 00:22:30,599
‫- ما قدر القروض؟‬
‫- نحو 21،7 مليار وون‬

328
00:22:31,099 --> 00:22:32,100
‫حباً بالله.‬

329
00:22:33,060 --> 00:22:34,895
‫لا بد من أنهم يظنون أنني سهل.‬

330
00:22:35,354 --> 00:22:37,105
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

331
00:22:38,648 --> 00:22:39,816
‫لدينا...‬

332
00:22:41,234 --> 00:22:43,236
‫"حاصد الأرواح" بجانبنا.‬

333
00:22:44,946 --> 00:22:46,365
‫مرحباً يا رفاق!‬

334
00:22:46,698 --> 00:22:47,616
‫نعم، مرحباً!‬

335
00:22:48,158 --> 00:22:50,160
‫- مرحباً سيدة "يون"‬
‫- مرحباً "كايون".‬

336
00:22:50,410 --> 00:22:53,080
‫أنا هنا لأقبض تعوضات ضريبة الدخل المستحقة.‬

337
00:22:55,499 --> 00:22:57,501
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك سيدتي.‬

338
00:22:59,002 --> 00:23:00,837
‫إذاً، كيف هو العمل؟‬

339
00:23:03,048 --> 00:23:04,633
‫إنه صعب لكن ممتع.‬

340
00:23:05,550 --> 00:23:07,886
‫إن كان صعباً، يفترض أن تفلحي فيه.‬

341
00:23:08,595 --> 00:23:10,972
‫- نعم!‬
‫- كيف حال مديرك؟‬

342
00:23:11,473 --> 00:23:15,811
‫بالطبع، رأيته تواً يحط على القمر‬
‫مع سماعتا رأس الواقع الافتراضي.‬

343
00:23:17,062 --> 00:23:19,731
‫لم لا يمكنه البقاء صامتاً حباً بالله!‬

344
00:23:19,815 --> 00:23:21,066
‫يحط على القمر؟‬

345
00:23:21,525 --> 00:23:23,360
‫لست أفهمه البتة!‬

346
00:23:23,944 --> 00:23:26,238
‫"القمر سينزل..."‬

347
00:23:28,448 --> 00:23:29,533
‫"هذا ليس كل شيء."‬

348
00:23:29,783 --> 00:23:32,452
‫تم البحث في قرصاننا الصلبة بفضلك.‬

349
00:23:32,619 --> 00:23:35,080
‫لأنه تمت معاملتنا مصلك سيد "كيم".‬

350
00:23:35,163 --> 00:23:36,581
‫"إنها..."‬

351
00:23:39,835 --> 00:23:42,671
‫"إذاً أنت الصوت الذي أهان السيد (كيم)"‬

352
00:23:43,672 --> 00:23:45,006
‫"نذل"‬

353
00:23:45,882 --> 00:23:47,551
‫شيء ما يزعجني.‬

354
00:23:48,760 --> 00:23:49,761
‫ماذا هناك سيدي؟‬

355
00:23:49,970 --> 00:23:52,556
‫شيء يخص مصرف "هانجو"‬
‫و"(آي جي إيتش) الاستثماري.‬

356
00:23:53,640 --> 00:23:59,479
‫يطلبان منا تسديد القروض دفعة واحدة‬
‫من دون مهلة،‬

357
00:23:59,980 --> 00:24:03,733
‫- مع حلول آخر هذا الشهر.‬
‫- بالتأكيد تحدثا مع بعضهما.‬

358
00:24:03,817 --> 00:24:06,945
‫لسنا واثقين بعد إن كان سيستثمر‬
‫"سيوان جانغريونغ".‬

359
00:24:07,904 --> 00:24:10,657
‫لذا فإن الدعة الواحدة ليست شيئاً ممكناً.‬

360
00:24:11,366 --> 00:24:14,619
‫ألا تظن أنه علينا إخماد الحريق الآن؟‬

361
00:24:14,703 --> 00:24:17,372
‫- سنتفقد الفواتير أولاً و...‬
‫- الأهم من ذلك...‬

362
00:24:17,539 --> 00:24:20,584
‫ظننت أن رؤساء صرف "هانجو"‬
‫و"(آي جي إيتش) الاستثماري،‬

363
00:24:20,834 --> 00:24:22,419
‫كانوا من معارفك.‬

364
00:24:28,842 --> 00:24:31,344
‫فلنؤجل تدريب الموظفين للنصف الأول.‬

365
00:24:31,428 --> 00:24:33,013
‫ليس الوقت مناسباً لذلك الآن.‬

366
00:24:33,430 --> 00:24:36,516
‫- سنختار وقتاً آخر.‬
‫- نعم سيدي‬

367
00:24:40,020 --> 00:24:40,979
‫ماذا يحدث؟‬

368
00:24:43,815 --> 00:24:45,066
‫ماذا تفعل؟‬

369
00:24:45,734 --> 00:24:46,902
‫النوافذ متوسّخة.‬

370
00:24:48,820 --> 00:24:50,697
‫تحتاج نوافذ نظيفة للاجتماع.‬

371
00:24:54,701 --> 00:24:58,038
‫يبدون توّاقين للاستثمار.‬
‫لا بد من أنهم يعانون.‬

372
00:24:58,788 --> 00:25:00,790
‫علينا أن نتصرف.‬

373
00:25:01,958 --> 00:25:04,961
‫لن نسمح بأن يتسببوا لنا بكارثة.‬

374
00:25:08,048 --> 00:25:09,216
‫حسناً، حسناً.‬

375
00:25:10,091 --> 00:25:11,259
‫كيف حالكما؟‬

376
00:25:11,593 --> 00:25:12,677
‫المدعي العام "سيو"‬

377
00:25:13,803 --> 00:25:15,639
‫أين الرئيس "بارك" و...‬

378
00:25:16,223 --> 00:25:17,307
‫أتيت بدلاً منه.‬

379
00:25:18,308 --> 00:25:20,644
‫هل علمتما أنني المدير المالي؟‬

380
00:25:21,770 --> 00:25:23,104
‫سمعت ذلك لكن...‬

381
00:25:25,065 --> 00:25:26,066
‫فلنطلب الطعام أولاً.‬

382
00:25:27,025 --> 00:25:28,527
‫بمَ يشتهر هذا المكان؟‬

383
00:25:43,375 --> 00:25:45,377
‫- سيد "كيم"!‬
‫- لمَ لا تذهب إلى المنزل؟‬

384
00:25:45,460 --> 00:25:48,004
‫أوجّه السؤال لك.‬
‫لَم لا تذهبين إلى المنزل؟‬

385
00:25:49,673 --> 00:25:51,675
‫"كايون"، هل نحن من الفريق ذاته؟‬

386
00:25:53,426 --> 00:25:56,221
‫- بالطبع.‬
‫- هل تودين إذاً أن تفعلي شيئاً ممتعاً؟‬

387
00:25:56,429 --> 00:25:58,431
‫ما هو؟ أخبرني‬

388
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
‫بعد التفكير في الأمر، تبدو جيداً.‬

389
00:26:15,907 --> 00:26:20,579
‫بدوت بحال سيئة على الكرسي المدولب‬
‫في مكتب المدعي العام منذ سنتين.‬

390
00:26:23,039 --> 00:26:26,001
‫سمعت أنك تحاول أن تجعل شركتنا تغرق.‬

391
00:26:26,084 --> 00:26:29,254
‫مهلاً، لا بد من أن هناك سوء تفاهم.‬

392
00:26:29,421 --> 00:26:33,008
‫- نحن نتبع القوانين...‬
‫- إن كنت تحب القوانين جداً‬

393
00:26:33,091 --> 00:26:35,468
‫ما كنت لتعطينا قورضاً غير شرعية.‬

394
00:26:36,344 --> 00:26:39,848
‫لكنك أعطيتنا المال بكل سعادة،‬
‫لأن الأمر كان مناسباً لك أيضاً.‬

395
00:26:42,183 --> 00:26:43,101
‫أيها السيدان.‬

396
00:26:44,603 --> 00:26:49,065
‫ربما نجوتما سابقاً من التهرب من الضرائب‬
‫والاحتيال الحسابي.‬

397
00:26:49,316 --> 00:26:50,400
‫هلا نحاول مجدداً.‬

398
00:26:52,027 --> 00:26:55,405
‫- لدي كل الدليل.‬
‫- لا حاجة إلى ذلك سيد "سيو".‬

399
00:26:55,697 --> 00:27:00,160
‫انسَ أمر الدفعة الكاملة،‬
‫وأعطنا مهلة 3 سنوات.‬

400
00:27:08,543 --> 00:27:10,045
‫إن المذاق سيئ اليوم.‬

401
00:27:14,341 --> 00:27:15,175
‫مرحباً.‬

402
00:27:17,010 --> 00:27:21,181
‫أنا مدرك تماماً لعملك الشاق،‬

403
00:27:22,432 --> 00:27:25,268
‫لكنك ما عدت تقابلينني غالباً هذه الأيام.‬

404
00:27:28,104 --> 00:27:28,938
‫آسفة سيدي.‬

405
00:27:29,564 --> 00:27:31,775
‫أنا أبقي عينيّ مفتحتين.‬

406
00:27:32,025 --> 00:27:34,527
‫لكن ما من شيء مثير للشبهات‬
‫في قسمنا.‬

407
00:27:34,778 --> 00:27:35,612
‫أحقاً؟‬

408
00:27:36,571 --> 00:27:40,158
‫مجموعة "تي كيو" تبدو منشغلة جداً‬
‫بسبب "سيوان جانغريونغ"‬

409
00:27:41,117 --> 00:27:41,993
‫ماذا بشأن "كيم"؟‬

410
00:27:43,328 --> 00:27:45,163
‫إنه يسير في طريق الرجل الصالح.‬

411
00:27:46,706 --> 00:27:48,083
‫ماذا؟ أي سبيل؟‬

412
00:27:48,166 --> 00:27:51,461
‫إنه يحارب الشركة لدرجة‬
‫أنه قد يُطرد.‬

413
00:27:51,670 --> 00:27:53,213
‫هذا غريب جداً.‬

414
00:27:53,797 --> 00:27:55,382
‫حتى إنه ساعد الاتحاد.‬

415
00:27:55,715 --> 00:27:58,051
‫ربما لم يعد "سيو" يستغله.‬

416
00:27:58,134 --> 00:28:01,846
‫ثمة تخمينات، لكن أفترض أن السيد "كيم"...‬

417
00:28:05,100 --> 00:28:06,559
‫هو رجل ممتاز.‬

418
00:28:06,643 --> 00:28:07,560
‫ليس رجلاً سيئاً؟‬

419
00:28:07,769 --> 00:28:10,939
‫- مع فائق احترامي سيدي...‬
‫- نعم؟‬

420
00:28:11,022 --> 00:28:15,193
‫أرجوك لا تقل أموراً تبعث الشك ‬
‫على السيد "كيم" أو تقلل من قيمته.‬

421
00:28:17,696 --> 00:28:18,780
‫حسناً...‬

422
00:28:19,739 --> 00:28:21,408
‫"هونغ"، يجب أن تعرفي.‬

423
00:28:22,158 --> 00:28:25,412
‫من واجبي أن أشكك في الأمور.‬

424
00:28:25,662 --> 00:28:30,750
‫سبب وجوده في غرفة الانتظار‬
‫هو أنه تم الإيقاع بهِ.‬

425
00:28:31,000 --> 00:28:35,004
‫الإدارة المالية والأخلاقية‬
‫يهينون السيد "كيم"!‬

426
00:28:35,088 --> 00:28:37,090
‫أتعرض لهذا غالباً أيضاً.‬

427
00:28:37,298 --> 00:28:39,759
‫لا يزال "كيم" ‬
‫على قائمة المراقبة خاصتنا، لذا..‬

428
00:28:41,136 --> 00:28:42,011
‫توقف.‬

429
00:28:46,349 --> 00:28:48,768
‫"حسناً، لست نادماً على شيء."‬

430
00:28:49,644 --> 00:28:52,397
‫"حين كنت نكرة‬
‫لامني الناس لأنني كذلك."‬

431
00:28:52,731 --> 00:28:55,650
‫"حين كنت صالحاً‬
‫لاموني لأنني خبيث."‬

432
00:28:56,234 --> 00:28:58,570
‫"لا يمكنني تحمّل الأمر. سأهرب."‬

433
00:29:12,333 --> 00:29:14,335
‫تابع شرب الماء ويجب أن تستقيل.‬

434
00:29:15,128 --> 00:29:16,296
‫يجب أن تستقيل.‬

435
00:29:17,046 --> 00:29:18,047
‫يجب أن تستقيل...‬

436
00:29:38,860 --> 00:29:40,028
‫شكراً سيد "غو".‬

437
00:29:40,987 --> 00:29:42,363
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

438
00:29:42,906 --> 00:29:44,157
‫سأبذل قصارى جهدي...‬

439
00:29:48,203 --> 00:29:49,204
‫شكراً.‬

440
00:29:50,580 --> 00:29:52,582
‫لأنك أويت هذا الحيوان الأسود الشعر.‬

441
00:30:04,010 --> 00:30:06,012
‫حان الوقت لافتتاح صباح جديد.‬

442
00:30:10,350 --> 00:30:13,436
‫المدير "كيم" من المحاسبة،‬
‫تأتي إلى هنا غالبا هذه الأيام.‬

443
00:30:13,520 --> 00:30:15,104
‫نعم آنسة "كانغ" من "روسيا".‬

444
00:30:28,660 --> 00:30:30,537
‫الأمر مختلف عما قلته.‬

445
00:30:30,620 --> 00:30:31,621
‫ألقِ نظرة.‬

446
00:30:34,165 --> 00:30:34,999
‫سيد "لي"‬

447
00:30:38,378 --> 00:30:41,923
‫لا أعلم أين وضعت هذه الوثيقة.‬

448
00:30:42,298 --> 00:30:43,299
‫ما هي؟‬

449
00:30:47,762 --> 00:30:49,722
‫لمَ مستندات المحاسبة هنا؟‬

450
00:30:50,932 --> 00:30:54,727
‫لا أعلم سيدي. كانت مع الملفات‬
‫المطبوعة الأخرى.‬

451
00:30:55,353 --> 00:30:57,772
‫- ماذا قلتِ تواً؟‬
‫- عذراً؟‬

452
00:31:00,108 --> 00:31:01,818
‫أي وثيقة هذه؟‬

453
00:31:03,820 --> 00:31:05,488
‫مستندات التمويل لقسم المحاسبة...‬

454
00:31:06,906 --> 00:31:10,493
‫ماذا تفعل هذه المذكّرة هنا؟‬
‫هذه وثيقتنا السرية!‬

455
00:31:12,078 --> 00:31:14,831
‫لمَ تسألني؟‬

456
00:31:14,914 --> 00:31:17,584
‫عثرت عليها بمجموعة أوراق.‬

457
00:31:18,209 --> 00:31:21,337
‫- "كيم"، هذه غلطة بالتأكيد.‬
‫- غلطة؟‬

458
00:31:22,297 --> 00:31:24,090
‫أم أن أحداً تجسس في أوراقنا؟‬

459
00:31:24,591 --> 00:31:27,343
‫- مّن قد يفعل أمراً مماثلاً؟‬
‫- انظر إلى الوضع.‬

460
00:31:27,677 --> 00:31:30,096
‫لمَ وثيقتنا السرية في القسم؟‬

461
00:31:33,099 --> 00:31:35,101
‫- هذا لا شيء‬
‫- "هذا لا شيء؟"‬

462
00:31:35,768 --> 00:31:39,814
‫ألا تظن أن الأمر جدّي؟‬
‫أعتقد أن هذا جدّي جداً!‬

463
00:31:39,898 --> 00:31:41,149
‫- "كيم"...‬
‫- هل لديك...‬

464
00:31:41,357 --> 00:31:44,110
‫- أوراق من أقسام أخرى أيضاً؟‬
‫- ماذا؟‬

465
00:31:44,193 --> 00:31:45,111
‫هل لديك؟‬

466
00:31:45,194 --> 00:31:48,364
‫- لاستعمالها من أجل تعمّد الخطأ؟‬
‫- أي تعمّد خطأ؟‬

467
00:31:48,448 --> 00:31:50,700
‫لبيعها لشركة منافسة!‬

468
00:31:51,284 --> 00:31:52,827
‫هذه ورقة سريّة!‬

469
00:31:53,077 --> 00:31:55,079
‫هذا يكفي. من تظنني؟‬

470
00:31:55,163 --> 00:31:57,498
‫بسبب جمع الملفات وفقدان الأخلاقيات،‬

471
00:31:57,582 --> 00:31:59,500
‫سأبلّغ عنك للإدارة الأخلاقية.‬

472
00:31:59,584 --> 00:32:01,878
‫ما من أعذار!‬

473
00:32:05,256 --> 00:32:06,174
‫سيد "لي"!‬

474
00:32:06,883 --> 00:32:08,718
‫هل سيتم طردي؟‬

475
00:32:08,801 --> 00:32:10,386
‫لا، ليس أنت فحسب.‬

476
00:32:10,470 --> 00:32:14,057
‫جميع المتورطون في هذا المخطط سيطردون.‬

477
00:32:14,140 --> 00:32:14,974
‫الجميع!‬

478
00:32:15,350 --> 00:32:17,352
‫لا!‬

479
00:32:19,062 --> 00:32:21,064
‫لا بد من أنك تمزح معي.‬

480
00:32:21,147 --> 00:32:22,732
‫لا، لقد فعلت شيئاً سيئاً.‬

481
00:32:30,490 --> 00:32:32,075
‫أيها الأشرار!‬

482
00:32:32,408 --> 00:32:34,410
‫لا وجود للأخلاقيات العملية!‬

483
00:32:55,014 --> 00:32:56,683
‫نائب الرئيس "بارك"!‬

484
00:32:57,308 --> 00:32:58,142
‫لماذا؟‬

485
00:33:01,062 --> 00:33:04,565
‫أظنني سمعت شيئاً شبيهاً بالضحك.‬

486
00:33:05,692 --> 00:33:07,902
‫- لم أضحك.‬
‫- أعتقد أنك فعلت.‬

487
00:33:07,986 --> 00:33:10,947
‫لا، لم أضحك. كنت أتمرن‬
‫على الأنغام.‬

488
00:33:12,740 --> 00:33:14,826
‫- هذه الأمور.‬
‫- أعتقد أن هذا ضحك.‬

489
00:33:14,909 --> 00:33:18,496
‫- لم أضحك.‬
‫- لكنني أرى شفتيك تتحركان.‬

490
00:33:18,579 --> 00:33:21,874
‫الشفتان تتحركان لأن وجهي ضحوك.‬

491
00:33:21,958 --> 00:33:23,376
‫عجباً، انظر إلى هذا المكان.‬

492
00:33:24,293 --> 00:33:27,046
‫إن هذا محزن جداً. حباً بالله.‬

493
00:33:27,213 --> 00:33:29,215
‫هل أتيت إلى هنا لتغيظني؟‬

494
00:33:29,298 --> 00:33:31,300
‫أتيت إلى هنا لأغيظك؟ لا.‬

495
00:33:31,384 --> 00:33:33,636
‫أتيت إلى هنا بداعي العمل.‬

496
00:33:34,387 --> 00:33:35,388
‫أي عمل؟‬

497
00:33:35,638 --> 00:33:37,306
‫أعلي أن أخبرك؟‬

498
00:33:39,517 --> 00:33:40,768
‫هيا.‬

499
00:33:41,978 --> 00:33:44,105
‫أتيت إلى هنا...‬

500
00:33:44,397 --> 00:33:47,650
‫لأقابل رئيس قسم إدارة الإعلانات.‬

501
00:33:47,734 --> 00:33:50,236
‫إنه في الطابق 17. أنت في الطابق 12.‬

502
00:33:53,948 --> 00:33:54,866
‫أحقاً؟‬

503
00:34:00,079 --> 00:34:00,955
‫تحرّك!‬

504
00:34:02,957 --> 00:34:05,334
‫ماذا؟ أهو مُعتقل؟‬

505
00:34:05,418 --> 00:34:06,252
‫لأي سبب؟‬

506
00:34:07,336 --> 00:34:09,088
‫هذا غير منطقيّ!‬

507
00:34:09,922 --> 00:34:10,840
‫أي محطة؟‬

508
00:34:12,925 --> 00:34:14,927
‫نعم. حسناً.‬

509
00:34:18,473 --> 00:34:20,183
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

510
00:34:20,683 --> 00:34:21,516
‫حسناً...‬

511
00:34:22,143 --> 00:34:25,313
‫تم اعتقال رئيس الاتحاد‬
‫ والمدراء التنفيذيين.‬

512
00:34:25,855 --> 00:34:26,731
‫ماذا؟‬

513
00:34:28,274 --> 00:34:29,484
‫لأي سبب؟‬

514
00:34:29,775 --> 00:34:33,196
‫بسبب إعاقة العمل، الاعتداء على الشرطة‬
‫ومَن ليس في الاتحاد‬

515
00:34:33,279 --> 00:34:34,322
‫وأسباب عديدة أخرى.‬

516
00:34:35,239 --> 00:34:38,034
‫هذا سخيف. اعتداء؟ حقاً؟‬

517
00:34:38,618 --> 00:34:39,534
‫اذهب لرؤيته.‬

518
00:34:39,952 --> 00:34:41,704
‫لا يمكنني أن أراه الآن.‬

519
00:34:41,913 --> 00:34:43,998
‫يمكنني أن أراه حين يصبح في السجن.‬

520
00:34:44,206 --> 00:34:45,041
‫السجن؟‬

521
00:34:56,052 --> 00:34:57,553
‫شكراً "جيونغ".‬

522
00:35:00,223 --> 00:35:02,892
‫نعم، من الأفضل أن تسرع في الأمر.‬

523
00:35:03,601 --> 00:35:04,519
‫نعم.‬

524
00:35:04,936 --> 00:35:07,855
‫جهّزت هدية صغيرة.‬
‫أعطها لزوجتك.‬

525
00:35:08,356 --> 00:35:09,357
‫إنها ليست لك.‬

526
00:35:10,274 --> 00:35:12,360
‫حسناً. سأتصل بك عما قريب.‬

527
00:35:20,284 --> 00:35:22,161
‫"لأي درجة هذا الأمر معقّد؟"‬

528
00:35:22,370 --> 00:35:25,748
‫كان علينا التعامل مع الاتحاد منذ البداية.‬

529
00:35:26,290 --> 00:35:28,292
‫لا حاجة إلى الالتزام بالطرق القديمة.‬

530
00:35:28,960 --> 00:35:33,214
‫رئيسا مصرفي "هانجو" و"آي جي إيتش"‬
‫اتصلا بي سابقاً.‬

531
00:35:34,590 --> 00:35:37,593
‫يجب أن تخيف هذين النذلين ‬
‫لتجعلهما يزحفان.‬

532
00:35:38,845 --> 00:35:41,514
‫لقد أكّدا على تمديد القرض.‬

533
00:35:42,306 --> 00:35:44,976
‫كما كان الأمر متوقعاً،‬
‫أنت حلال المشاكل خاصتي.‬

534
00:35:45,601 --> 00:35:47,603
‫كان توظيفك يستحق العناء.‬

535
00:35:49,105 --> 00:35:51,816
‫شارة "تي كيو" تليق بك.‬

536
00:35:51,941 --> 00:35:53,943
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

537
00:35:54,026 --> 00:35:59,282
‫أصبحت تبدو أخيراً كمدير "تي كيو"‬
‫وليس كمدعياً.‬

538
00:36:32,523 --> 00:36:35,026
‫قلت لك مرات عدة‬
‫إنه ليس ذنبك!‬

539
00:36:35,693 --> 00:36:38,362
‫أعلم. سيطر على قسم المحاسبة!‬

540
00:36:40,281 --> 00:36:41,282
‫لا تلمنا.‬

541
00:36:45,077 --> 00:36:47,413
‫هل من شيء أٍساعدك بهِ؟‬

542
00:36:48,372 --> 00:36:50,583
‫- لا بأس.‬
‫- انظر.‬

543
00:36:51,209 --> 00:36:54,670
‫- هذا قديم جداً. هل هو يصلح؟‬
‫- تفقدته. لا بأس بهِ.‬

544
00:36:54,754 --> 00:36:56,756
‫سبق واستخدمت آلة إطفاء قديمة‬

545
00:36:56,839 --> 00:36:59,175
‫أطلقت الرذاذ قليلاً وهلكت.‬

546
00:36:59,508 --> 00:37:02,011
‫- هذه جيدة.‬
‫- يُرفع هذا المفتاح، صحيح؟‬

547
00:37:02,094 --> 00:37:02,929
‫نعم.‬

548
00:37:03,471 --> 00:37:05,723
‫لا أعتقد أن هذا جيد. لن ينجح.‬

549
00:37:05,806 --> 00:37:06,849
‫هل ينجح؟‬

550
00:37:18,444 --> 00:37:19,528
‫ينجح.‬

551
00:37:27,495 --> 00:37:29,497
‫كنت أتفقد آلة إطفاء الحريق فحسب.‬

552
00:37:36,003 --> 00:37:37,088
‫هل ترى هذا؟‬

553
00:37:37,463 --> 00:37:38,881
‫شكاوى من المدراء التنفيذيين.‬

554
00:37:39,882 --> 00:37:44,345
‫تخطيط التوزيع، البحث والتطوير،‬
‫الشؤون العامة، وأكثر من ذلك...‬

555
00:37:44,762 --> 00:37:47,139
‫جميعهم عاجزون عن العمل بسبب "كيم"‬

556
00:37:47,556 --> 00:37:48,557
‫"عريضة"‬

557
00:37:48,849 --> 00:37:51,519
‫آسفة سيدي، سأكون صارمة معه أكثر.‬

558
00:37:51,602 --> 00:37:52,979
‫كما لو أن هذا سينجح.‬

559
00:37:53,562 --> 00:37:55,564
‫أخرجيه من غرفة الانتظار حالاً!‬

560
00:37:55,773 --> 00:37:57,692
‫- عذراً؟‬
‫- ما عاد بوسعي تحمّل ذلك.‬

561
00:37:58,401 --> 00:38:01,070
‫لكننا بحاجة إلى إذن من المدير "سيو"...‬

562
00:38:01,153 --> 00:38:03,698
‫سأتعامل مع الأمر. أخرجه من هنا فحسب.‬

563
00:38:04,699 --> 00:38:07,201
‫نعم، هذا مفهوم سيدي.‬

564
00:38:07,827 --> 00:38:09,245
‫- لا.‬
‫- لمّ لا؟‬

565
00:38:09,328 --> 00:38:10,663
‫قلت إنه بإمكانك العودة!‬

566
00:38:10,997 --> 00:38:13,582
‫أحب هذا المكان أكثر ‬
‫من القسم الذي أعمل فيه.‬

567
00:38:13,666 --> 00:38:16,377
‫- أنت تزعج الآخرين!‬
‫- أنا؟‬

568
00:38:17,169 --> 00:38:18,421
‫إنهم يكذبون.‬

569
00:38:18,504 --> 00:38:21,090
‫إن ركزوا على العمل‬
‫لن يسمعوني.‬

570
00:38:21,257 --> 00:38:24,510
‫إنهم الطلاب الكسالى دوماً‬
‫الذين يتركون مذكرة في المكتبة.‬

571
00:38:24,593 --> 00:38:26,595
‫"لا تتنفس بقوة."‬

572
00:38:26,679 --> 00:38:28,931
‫"لا تقلب الصفحة بسرعة" تعلمين.‬

573
00:38:29,849 --> 00:38:32,351
‫إذاً، ألن تعود إلى العمل؟‬

574
00:38:32,435 --> 00:38:35,021
‫لا، أعتقد أنني أنتمي‬
‫إلى هذا المكان.‬

575
00:38:36,564 --> 00:38:38,316
‫سأزور "الملديف"‬

576
00:38:41,527 --> 00:38:42,528
‫أحقاً؟‬

577
00:38:44,447 --> 00:38:45,364
‫حسناً.‬

578
00:38:46,198 --> 00:38:48,034
‫نعم، حسناً.‬

579
00:38:50,703 --> 00:38:52,038
‫ماذا يحصل؟‬

580
00:38:52,955 --> 00:38:55,791
‫والدي تأذى بقوة.‬

581
00:38:56,167 --> 00:38:58,586
‫ماذا؟ كيف تأذى؟‬

582
00:39:00,671 --> 00:39:04,300
‫تورّط بعراك مع الشرطة‬
‫في طريقه إلى السجن.‬

583
00:39:04,592 --> 00:39:07,094
‫ووالدي وقع عن الدرج.‬

584
00:39:08,596 --> 00:39:09,430
‫يا إلهي!‬

585
00:39:10,139 --> 00:39:12,641
‫اذهب الآن واطمئنّ على حاله.‬

586
00:39:13,267 --> 00:39:14,560
‫انا جد آسف سيدي.‬

587
00:39:15,061 --> 00:39:17,229
‫- سأذهب معه.‬
‫- حسناً.‬

588
00:39:19,607 --> 00:39:20,941
‫- خذ الهاتف‬
‫- شكراً‬

589
00:39:23,694 --> 00:39:26,197
‫- خذ سيارة أجرة.‬
‫- شكراً سيدي.‬

590
00:39:27,323 --> 00:39:29,158
‫- اتصلوا بي يا رفاق.‬
‫- أراكم لاحقاً.‬

591
00:39:29,241 --> 00:39:30,409
‫أراك آنسة "يون".‬

592
00:39:32,495 --> 00:39:33,329
‫أبي.‬

593
00:39:34,330 --> 00:39:36,332
‫أنا بخير. ما كان عليك القدوم.‬

594
00:39:36,999 --> 00:39:38,125
‫ماذا حصل؟‬

595
00:39:38,542 --> 00:39:40,795
‫كنت أسير في الأسفل‬
‫لأدخل السجن.‬

596
00:39:41,295 --> 00:39:43,297
‫كان رجال الشرطة يقولون أموراً سخيفة‬

597
00:39:43,547 --> 00:39:46,342
‫لذا غضبت وتواجهت معهم.‬

598
00:39:46,717 --> 00:39:47,927
‫ماذا قالوا؟‬

599
00:39:48,219 --> 00:39:49,970
‫تعرفان ماذا يقولون جميعهم.‬

600
00:39:50,471 --> 00:39:53,474
‫- إنهم يتهمونني، دوماً.‬
‫- لمَ لم تتجاهل الأمر فحسب؟‬

601
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
‫بوسعي تجاهل أي شيء آخر‬
‫لكن ليس الاتهامات الباطلة.‬

602
00:39:57,478 --> 00:40:01,565
‫يجعلوننا ما لسنا عليه‬
‫فيما نعمل بجهد كل يوم.‬

603
00:40:03,359 --> 00:40:04,944
‫إن هذا خاطئ فحسب.‬

604
00:40:05,277 --> 00:40:08,489
‫لمَ علينا أن نكون مَن يتم خداعهم ولومهم؟‬

605
00:40:13,077 --> 00:40:15,579
‫بحثت في الأمر. المدعي في القضية...‬

606
00:40:16,122 --> 00:40:18,624
‫كان تابعاً للمدير "سيو".‬

607
00:40:21,085 --> 00:40:23,587
‫- هو الرجل وراء كل هذا إذاً.‬
‫- نعم.‬

608
00:40:24,463 --> 00:40:26,173
‫"سيو" هو مّن نفّذ الأمر.‬

609
00:40:28,050 --> 00:40:29,552
‫كيف له أن يكون قاسياً هكذا؟‬

610
00:40:30,052 --> 00:40:33,806
‫وظفه الرئيس "بارك" ليهتمّ بأمور كهذه.‬

611
00:40:35,141 --> 00:40:39,061
‫سيتأذى العديدون‬
‫إن لم نفعل شيئاً حيال الأمر.‬

612
00:40:40,521 --> 00:40:41,689
‫3 ملاعق سكّر؟‬

613
00:40:44,358 --> 00:40:47,153
‫ماذا قررت؟ هل ستعود إلى العمل؟‬

614
00:40:49,238 --> 00:40:51,157
‫- سبق وأخبرتك.‬
‫- هيا!‬

615
00:40:51,740 --> 00:40:53,909
‫رؤساء الأقسام يفقدون صوابهم.‬

616
00:40:54,118 --> 00:40:55,870
‫حسناً، هذه مشكلتهم.‬

617
00:40:55,953 --> 00:40:58,414
‫عُد إلى العمل فحسب، ما خطبك؟‬

618
00:40:58,622 --> 00:41:01,584
‫أحتاج إلى شيء في المقابل‬
‫حتى أعود إلى العمل.‬

619
00:41:01,917 --> 00:41:04,503
‫- حسناً، فلنسمعه.‬
‫- رقم 1.‬

620
00:41:04,670 --> 00:41:07,673
‫ما زلت أفضل موظف في الشهر.‬
‫أحتفظ بالمال.‬

621
00:41:09,550 --> 00:41:10,843
‫- و؟‬
‫- رقم 2‬

622
00:41:11,218 --> 00:41:14,847
‫أسقط التهمة الباطلة‬
‫بأنني حصلت على وثائق من قسم المحاسبة.‬

623
00:41:16,140 --> 00:41:18,559
‫- اهذا كل شيء؟‬
‫- لا، رقم 3.‬

624
00:41:19,518 --> 00:41:22,813
‫أغلق غرفة الانتظار وأبلغ الجميع‬
‫بكل ما سبق. النهاية.‬

625
00:41:27,902 --> 00:41:28,986
‫ما هذا؟‬

626
00:41:33,824 --> 00:41:37,411
‫كتبت ورقة اتفاقية لأوفّر علينا الوقت.‬

627
00:41:39,747 --> 00:41:41,248
‫يا له من رجل!‬

628
00:41:41,499 --> 00:41:43,834
‫يجب أن أتفقد آلة إطفاء المدير "تشو".‬

629
00:41:43,918 --> 00:41:44,752
‫مهلاً!‬

630
00:41:47,004 --> 00:41:48,422
‫هل قلت لا؟‬

631
00:41:51,091 --> 00:41:51,926
‫شكراً سيدي.‬

632
00:42:02,895 --> 00:42:05,064
‫"تم إقفال غرف الانتظار ‬
‫بشكل نهائي."‬

633
00:42:05,147 --> 00:42:07,274
‫"لم يخالف المدير "كيم" قوانين الشركة."‬

634
00:42:11,987 --> 00:42:14,823
‫كيف أمكنه أن يكسر ذراعيه وساقيه؟‬

635
00:42:16,825 --> 00:42:18,661
‫لا أصدق هؤلاء الأنذال.‬

636
00:42:19,912 --> 00:42:22,373
‫طردَ الرجل من العمل حباً بالله.‬

637
00:42:27,169 --> 00:42:28,420
‫أنا هنا!‬

638
00:42:29,922 --> 00:42:30,839
‫مرحباً سيدي.‬

639
00:42:32,007 --> 00:42:34,009
‫لقد عدتُ أخيراً.‬

640
00:42:35,177 --> 00:42:36,804
‫هل ستعود بكل تأكيد؟‬

641
00:42:36,887 --> 00:42:41,475
‫بالتأكيد. حتى إنني أقفلت‬
‫غرف الانتظار جميعها.‬

642
00:42:41,934 --> 00:42:43,352
‫نعم، أحسنت صنعاً.‬

643
00:42:44,270 --> 00:42:47,273
‫- أحسنت يا "كيم".‬
‫- هذا أمر مريح.‬

644
00:42:48,732 --> 00:42:50,734
‫لمَ انتم متجهّمون كلكم؟‬

645
00:42:56,156 --> 00:42:58,659
‫هذا أمر لا يصدّق!‬

646
00:42:59,243 --> 00:43:01,161
‫لمَ يتنمّرونهم إلى هذا الحد؟‬

647
00:43:01,537 --> 00:43:06,041
‫سمعت أن قائمة المطرودين‬
‫سيُعلن عنها غداً بشكل رسميّ.‬

648
00:43:06,250 --> 00:43:08,377
‫سيتسبب ذلك بمشاكل أكثر.‬

649
00:43:09,211 --> 00:43:11,422
‫سيستعينون بالقوة ضد المحتجّين مجدداً.‬

650
00:43:12,339 --> 00:43:13,632
‫أنا قلقة أيضاً.‬

651
00:43:15,509 --> 00:43:18,137
‫حيال ما حصل هذه المرة...‬

652
00:43:18,721 --> 00:43:19,555
‫نعم.‬

653
00:43:20,723 --> 00:43:22,808
‫- ماذا حصل...‬
‫- ماذا؟‬

654
00:43:24,768 --> 00:43:25,686
‫لا تهتمّ.‬

655
00:43:26,937 --> 00:43:28,939
‫ما المسألة؟‬

656
00:43:29,732 --> 00:43:30,566
‫بالمناسبة،‬

657
00:43:32,234 --> 00:43:34,028
‫هل تستعدّ للمغادرة؟‬

658
00:43:37,031 --> 00:43:39,575
‫عمّ تتحدثين؟‬

659
00:43:39,658 --> 00:43:43,746
‫- اجتماع طارئ لمجلس الإدارة؟‬
‫- إنها تجمعهم الصباح التالي.‬

660
00:43:44,371 --> 00:43:46,081
‫ما خطبها؟‬

661
00:43:46,749 --> 00:43:49,251
‫- لمَ تخطط؟‬
‫- برأيي...‬

662
00:43:50,044 --> 00:43:52,212
‫الأمر له علاقة بـ"تي كيو إكسبرس".‬

663
00:44:00,804 --> 00:44:02,806
‫إنها الساعة العاشرة.‬

664
00:44:03,807 --> 00:44:05,559
‫فلنذهب إلى المنزل رجاءً!‬

665
00:44:08,979 --> 00:44:09,980
‫سيد "كيم".‬

666
00:44:11,690 --> 00:44:13,275
‫هل يمكنني أن أتحدث معك؟‬

667
00:44:14,360 --> 00:44:15,361
‫حسناً.‬

668
00:44:16,070 --> 00:44:18,656
‫- طاب مساؤكم يا جماعة!‬
‫- طاب مساؤكم.‬

669
00:44:21,700 --> 00:44:23,911
‫- سيد "شتو". أراك في المنزل.‬
‫- نعم‬

670
00:44:24,453 --> 00:44:25,954
‫- طاب مساؤك سيدي.‬
‫- طاب مساؤك.‬

671
00:44:29,208 --> 00:44:32,211
‫إنني أستشعر طاقة سوداء مجدداً.‬

672
00:44:38,509 --> 00:44:39,760
‫- "كيوك"‬
‫- نعم؟‬

673
00:44:40,260 --> 00:44:42,971
‫- سأبتاع لك بعض الأمعاء.‬
‫- لا بأس سيدي.‬

674
00:44:43,389 --> 00:44:45,307
‫قل شكراً فحسب وتعال.‬

675
00:44:45,391 --> 00:44:47,393
‫أنا لا أدعو الناس عادةً على شيء.‬

676
00:44:47,476 --> 00:44:50,813
‫- لحم خنزير أم بقر؟‬
‫- الأمعاء، أعشق الأمعاء.‬

677
00:44:50,896 --> 00:44:53,482
‫سأتصل بالمطعم لأتفقد المقاعد.‬

678
00:44:53,899 --> 00:44:56,235
‫نعم! هذا المطعم هو...‬

679
00:44:56,318 --> 00:44:57,152
‫توقف.‬

680
00:44:58,028 --> 00:44:58,862
‫يا رفاق.‬

681
00:44:59,238 --> 00:45:01,740
‫أنا أدعو (كيوك). لمَ أنتم متحمّسون؟‬

682
00:45:02,074 --> 00:45:04,159
‫هيا سيد "تشو". أنت تتحدث معنا!‬

683
00:45:04,243 --> 00:45:07,037
‫لا، لست أفعل. ادفعوا ثمن طعامكم.‬

684
00:45:07,121 --> 00:45:08,288
‫سنتقاسم الحساب. هيا.‬

685
00:45:09,123 --> 00:45:12,876
‫ما زال علي دفع قرض الدراسة خاصتي‬
‫وعلينا أن نتقاسم الحساب.‬

686
00:45:13,460 --> 00:45:14,294
‫سيد "تشو"‬

687
00:45:15,379 --> 00:45:17,381
‫دعني!‬

688
00:45:17,840 --> 00:45:20,092
‫الآباء الذين يعملون في الخارج هو شحّاذون.‬

689
00:45:20,300 --> 00:45:23,178
‫لا يمكنك أن تؤثر بي‬
‫لأن ليس لدي ميزانية.‬

690
00:45:31,270 --> 00:45:33,272
‫يا إلهي!‬

691
00:45:35,065 --> 00:45:38,444
‫أنا جدي، كانت هذه أفضل دعابة‬
‫منذ آخر عطلة لي.‬

692
00:45:38,527 --> 00:45:41,113
‫يا إلهي! إن هذا مضحك جداً‬
‫لدرجة أن بطني يؤلمني!‬

693
00:45:41,572 --> 00:45:43,490
‫إن حسّك الفكاهي يؤذيني!‬

694
00:45:43,907 --> 00:45:46,910
‫سيي يا سيد "تشو"! بطني!‬

695
00:45:47,286 --> 00:45:50,164
‫أنت تجعل قلبي يتمزق الآن!‬

696
00:45:50,706 --> 00:45:52,541
‫أنتما لا تصدقان.‬

697
00:45:52,750 --> 00:45:55,252
‫حسناً. لا شيء أفضل من الضحك.‬

698
00:45:55,627 --> 00:45:57,087
‫حسناً. فلنذهب.‬

699
00:45:57,171 --> 00:45:59,423
‫إنها بطاقة بلاستيكية. على حسابي!‬

700
00:45:59,840 --> 00:46:00,674
‫نعم!‬

701
00:46:01,341 --> 00:46:02,676
‫الحياة صعبة.‬

702
00:46:11,894 --> 00:46:13,562
‫تحيين ذكرى أجدادك؟‬

703
00:46:17,816 --> 00:46:22,237
‫سأقول شيئاً الآن لمجرد أنني أثق بك.‬

704
00:46:22,488 --> 00:46:23,322
‫حسنا.‬

705
00:46:24,323 --> 00:46:26,909
‫آمل ألا يكون بشأن طائفة ما‬
‫أو أنك لا تسعين وراء قرض.‬

706
00:46:27,910 --> 00:46:31,997
‫فلنبدأ مع محاميك من شركة "غو" و"غو"‬

707
00:46:32,080 --> 00:46:34,124
‫نعم. مّن هو الزبون الحقيقي؟‬

708
00:46:34,917 --> 00:46:35,834
‫هل عرفت؟‬

709
00:46:37,711 --> 00:46:38,921
‫بالطبع عرفت.‬

710
00:46:39,630 --> 00:46:42,257
‫أتظنين أنني صدقتك؟‬
‫لست مغفلاً.‬

711
00:46:43,383 --> 00:46:45,385
‫أعرف بسهولة حين تكذبين.‬

712
00:46:45,677 --> 00:46:48,597
‫عضلات وجهك تتجمّد.‬

713
00:46:48,847 --> 00:46:51,934
‫- لمّ ادعيت إذًا؟‬
‫- لم يكن بوسعي أن أسألك حاًلا.‬

714
00:46:53,018 --> 00:46:54,603
‫انتظرتك حتى تسأليني.‬

715
00:46:55,020 --> 00:46:59,233
‫- لا تعرف مّن يكون الزبون، صحيح؟‬
‫- إنه شخص مميز بالتأكيد‬

716
00:47:10,536 --> 00:47:11,787
‫الزبون الحقيقي هو...‬

717
00:47:14,414 --> 00:47:17,626
‫يجب أن نراجع ما حصل هذه المرة.‬

718
00:47:17,709 --> 00:47:22,548
‫ما حصل بـ"تي كيو إكسبرس"‬
‫كان أساسياً للاستثمار.‬

719
00:47:22,631 --> 00:47:25,425
‫أراد أبي فرض مثال توظيف جيد.‬

720
00:47:25,634 --> 00:47:28,971
‫لهذا كان أول من وظف جميع العاملين.‬

721
00:47:30,138 --> 00:47:32,808
‫- كان فخوراً جداً.‬
‫- ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟‬

722
00:47:33,892 --> 00:47:37,104
‫- لكن من أجل الشركة...‬
‫- الاستثمار مهم،‬

723
00:47:37,396 --> 00:47:40,816
‫لكن الناس والموظفين‬
‫أهم بالنسبة إلينا.‬

724
00:47:41,275 --> 00:47:43,777
‫- عزيزتي...‬
‫- نائب الرئيس "بارك".‬

725
00:47:44,069 --> 00:47:45,404
‫هل أعود إلى فوق؟‬

726
00:47:46,113 --> 00:47:49,616
‫- شارك في اجتماع مجلس الإدارة غداً.‬
‫- أنا أيضاً؟‬

727
00:48:07,384 --> 00:48:09,970
‫إذاً عرفت كل شيء وكنت تراقبينني؟‬

728
00:48:10,137 --> 00:48:11,972
‫لأنك تعاونت مع المدير التنفيذي؟‬

729
00:48:12,055 --> 00:48:16,268
‫لم أكن أراقبك، بل أتأمّل بك سيد "كيم".‬

730
00:48:17,936 --> 00:48:20,105
‫لم أعلم أنك شخص مهم جداً.‬

731
00:48:20,397 --> 00:48:22,733
‫- أنت قريبة جداً من السلطة.‬
‫- آسفة.‬

732
00:48:23,317 --> 00:48:24,234
‫لكن...‬

733
00:48:24,818 --> 00:48:27,821
‫أما كنت لتشك بأحد هو مثلك تماماً؟‬

734
00:48:27,905 --> 00:48:30,490
‫نعم، كنت لأشك. لا ألومك.‬

735
00:48:30,949 --> 00:48:33,702
‫أنا مجرد رجل كان يغسل‬
‫الأموال للعصابات.‬

736
00:48:35,037 --> 00:48:37,623
‫- أتعلم؟ لا ألومك على ذلك.‬
‫- توقفي.‬

737
00:48:38,415 --> 00:48:40,751
‫لا أريد التورّط بهذا بعد الآن.‬

738
00:48:42,502 --> 00:48:43,337
‫سيد "كيم".‬

739
00:48:43,879 --> 00:48:46,214
‫سيد "كيم"!‬

740
00:48:46,506 --> 00:48:48,675
‫لمَ؟ لمَ هذا؟‬

741
00:48:49,426 --> 00:48:51,470
‫آسفة، سامحني أرجوك.‬

742
00:48:51,970 --> 00:48:53,722
‫لمَ أنت آسفة؟ أنا رجل سيئ.‬

743
00:48:53,931 --> 00:48:56,516
‫تعلمين أنني أتيت إلى هنا لأقوم بأمور سيئة.‬

744
00:48:57,476 --> 00:48:58,727
‫لكنك لم تفعل.‬

745
00:48:59,144 --> 00:49:01,063
‫لقد تغيرت منذ ذلك الحين.‬

746
00:49:01,146 --> 00:49:04,232
‫سأبقى كما أنا. سأسرق المال من جديد.‬

747
00:49:04,900 --> 00:49:06,818
‫ضقت ذرعاً من "تي كيو".‬

748
00:49:06,902 --> 00:49:09,029
‫كما سبق وقلت، سأستقيل.‬

749
00:49:09,112 --> 00:49:11,740
‫لست أطلب منك الاستقالة.‬
‫أريدك أن تساعدني!‬

750
00:49:11,823 --> 00:49:13,241
‫لن أساعد!‬

751
00:49:13,533 --> 00:49:16,536
‫أود أن أذهب وأختبئ في مكان ما‬
‫وأعيش حياة هادئة.‬

752
00:49:17,788 --> 00:49:21,166
‫بالمناسبة، ما تفعلينه الآن خطير جداً.‬

753
00:49:21,249 --> 00:49:22,084
‫يجب أن تتوقفي.‬

754
00:49:22,167 --> 00:49:24,378
‫لا يمكنني أن أتوقف. ولن أفعل.‬

755
00:49:24,461 --> 00:49:26,463
‫رأيت ماذا حصل للمدير "لي"!‬

756
00:49:26,546 --> 00:49:28,256
‫لهذا علي أن أفعل هذا!‬

757
00:49:28,340 --> 00:49:31,885
‫امرأة صالحة! كنت أنت الشخص الصالح‬
‫وليس أنا.‬

758
00:49:32,511 --> 00:49:34,513
‫ساعدني سيد "كيم"، أرجوك.‬

759
00:49:34,805 --> 00:49:36,556
‫لا يمكننا السماح حدوث ذلك.‬

760
00:49:36,640 --> 00:49:39,184
‫يجب أن نجد أدلة ونحمّلهم المسؤولية.‬

761
00:49:39,518 --> 00:49:41,103
‫لمَ علينا أن فعل ذلك؟‬

762
00:49:41,186 --> 00:49:44,356
‫ما من أحد في العالم يساعد أشخاصاً مثلنا!‬

763
00:49:44,439 --> 00:49:47,192
‫عجباً، إن هذا يثير جنوني!‬

764
00:49:47,359 --> 00:49:49,111
‫لست أفعل هذا لمعاقبتهم.‬

765
00:49:49,486 --> 00:49:52,280
‫لا أريد أن يعاني أمثالنا كثيراً.‬

766
00:49:52,364 --> 00:49:56,034
‫"هاكيونغ". يصعب علي الاعتناء بنفسي.‬

767
00:49:59,454 --> 00:50:02,541
‫تعلم أنه تم الإيقاع بعمال الاتحاد‬
‫وتم اعتقالهم.‬

768
00:50:02,749 --> 00:50:04,418
‫هل تعلم من كان وراء كل هذا؟‬

769
00:50:05,711 --> 00:50:06,962
‫المدير "سيو يول".‬

770
00:50:08,797 --> 00:50:10,799
‫كم أكره هذا السافل اللعين!‬

771
00:50:10,882 --> 00:50:12,884
‫قلتَ إنك لا تحب أن يتم الإيقاع بك.‬

772
00:50:13,385 --> 00:50:15,429
‫قلت إنه أسوأ شعور على الإطلاق.‬

773
00:50:15,595 --> 00:50:18,056
‫نعم، لا أحب أن يتم الإيقاع بي.‬
‫ماذا تريدين؟‬

774
00:50:18,140 --> 00:50:20,976
‫أنت أفضل مني حين يتعلق الأمر‬
‫بمساعدة الناس.‬

775
00:50:21,101 --> 00:50:24,187
‫سأعيش من أجل نفسي من الآن فصاعداً.‬
‫مفهوم؟‬

776
00:50:24,646 --> 00:50:26,732
‫لا أحد يتعرّف عليك لمساعدة الناس.‬

777
00:50:26,815 --> 00:50:29,151
‫هذا هو سبب استقالتي الآن!‬

778
00:50:41,329 --> 00:50:42,164
‫"حسناً"‬

779
00:50:42,998 --> 00:50:45,000
‫"ليس لدي سبب للبقاء الآن."‬

780
00:50:45,625 --> 00:50:47,627
‫"لا أحتاج إلى التورّط بالمشاكل مجدداً."‬

781
00:51:11,735 --> 00:51:13,070
‫الجو هادئ جداً هنا.‬

782
00:51:17,032 --> 00:51:19,201
‫"ورقة استقالة"‬

783
00:51:21,912 --> 00:51:22,913
‫ما هذا؟‬

784
00:51:23,538 --> 00:51:24,790
‫لمَ تستقيل؟‬

785
00:51:25,707 --> 00:51:27,626
‫هذا هو الفعل الصواب.‬

786
00:51:28,043 --> 00:51:30,712
‫لقد تسببت بالكثير من المشاكل‬
‫حين كنت هنا.‬

787
00:51:31,671 --> 00:51:36,343
‫كانت تلك مزحة. ليس عليك الاستقالة‬
‫بسبب ذلك.‬

788
00:51:40,097 --> 00:51:41,098
‫مَن أنت؟‬

789
00:51:43,308 --> 00:51:45,310
‫أنا مساعد المديرة التنفيذية‬
‫"جانغ يوسيون"‬

790
00:51:47,104 --> 00:51:50,816
‫حسناً، وماذا تريد في هذا القسم؟‬

791
00:51:50,899 --> 00:51:52,818
‫يبدأ اجتماع مجلس الإدارة قريباً.‬

792
00:51:53,151 --> 00:51:56,822
‫سيد "تشو"، سيد "كيم" وسيدة "يون".‬

793
00:51:57,030 --> 00:51:58,865
‫تريدكم السيدة "يانغ" المشاركة.‬

794
00:51:59,616 --> 00:52:02,994
‫- نحن في الاجتماع؟‬
‫- والسيد "كيم"‬

795
00:52:05,205 --> 00:52:06,498
‫رسالة من المديرة.‬

796
00:52:12,671 --> 00:52:14,923
‫يبدأ الاجتماع قريباً. تعالوا بسرعة رجاءً.‬

797
00:52:17,092 --> 00:52:19,261
‫ما الذي يحصل فجأة؟‬

798
00:52:19,636 --> 00:52:22,389
‫أنتما اصعدا، أنا أوضّب أغراضي.‬

799
00:52:23,473 --> 00:52:26,852
‫ألن تأتي معنا؟‬

800
00:52:27,811 --> 00:52:29,062
‫لقد استقلت كما تعلم.‬

801
00:53:30,040 --> 00:53:31,166
‫المدير "كيم"...‬

802
00:53:36,421 --> 00:53:38,715
‫إنها تسألك عن مكان المدير "كيم".‬

803
00:53:39,716 --> 00:53:43,511
‫قل لها رجاءً إنه استقال‬
‫لأسباب شخصية.‬

804
00:53:44,346 --> 00:53:46,681
‫- نعم سيدتي.‬
‫- هل لنا ببعض الماء؟‬

805
00:53:49,267 --> 00:53:51,519
‫هل تعرفين المديرة؟‬

806
00:53:53,146 --> 00:53:54,606
‫سأخبرك لاحقاً.‬

807
00:53:55,899 --> 00:53:57,901
‫لم أعرف أنكما مقرّبان...‬

808
00:53:57,984 --> 00:53:59,861
‫استقال لأسباب شخصية.‬

809
00:54:18,296 --> 00:54:19,130
‫حسناً.‬

810
00:54:20,090 --> 00:54:23,843
‫آسف لأنني جل ما فعلته‬
‫هو التسبب بالمشاكل.‬

811
00:54:24,219 --> 00:54:25,387
‫لا سيد "كيم".‬

812
00:54:26,054 --> 00:54:28,848
‫استمتعت بالعمل معك.‬

813
00:54:32,018 --> 00:54:34,271
‫"كيوك". لا تقلق كثيراً.‬

814
00:54:34,896 --> 00:54:37,148
‫- ستسير الأمور بشكل جيد.‬
‫- شكراً سيدي.‬

815
00:54:40,277 --> 00:54:41,111
‫"هيجين".‬

816
00:54:42,153 --> 00:54:44,155
‫أعتقد أنك موهوبة جداً.‬

817
00:54:44,239 --> 00:54:46,199
‫سيتم التعامل معك بشكل حسن‬
‫أينما ذهبت.‬

818
00:54:47,284 --> 00:54:48,827
‫شكراً سيد "كيم".‬

819
00:54:52,664 --> 00:54:53,665
‫"لي"‬

820
00:54:54,541 --> 00:54:57,168
‫- ابذل قصارى جهدك.‬
‫- حسنا، لا تقلق.‬

821
00:55:14,728 --> 00:55:16,229
‫إن خطواتي رقيقة جداً!‬

822
00:55:18,231 --> 00:55:19,733
‫لا مزيد من الأصوات أيضاً.‬

823
00:55:23,445 --> 00:55:24,446
‫يا إلهي!‬

824
00:55:31,911 --> 00:55:33,330
‫"هل قرأت رسالتي؟"‬

825
00:55:53,058 --> 00:55:57,896
‫حصلت إعادة الهيكلة من دون التفكير‬
‫في حقوق الموظفين.‬

826
00:55:57,979 --> 00:55:59,481
‫بعد أن أعمى الاستثمار الجميع.‬

827
00:55:59,647 --> 00:56:04,652
‫كوني المديرة، أود أن أطلب من المجلس‬
‫إعادة النظر في إعادة الهيكلة.‬

828
00:56:04,736 --> 00:56:06,613
‫لقد تم التقرير علينا.‬

829
00:56:06,905 --> 00:56:08,239
‫والقرار قيد التنفيذ.‬

830
00:56:08,406 --> 00:56:12,160
‫بحسب قوانين المجلس،‬
‫حتى حين تكون الخطة قيد التنفيذ،‬

831
00:56:12,243 --> 00:56:14,913
‫يمكننا مراجعتها حين يكون مشكوك‬
‫بأمر صلاحيتها.‬

832
00:56:15,121 --> 00:56:16,498
‫ما الذي تقترحينه؟‬

833
00:56:16,748 --> 00:56:19,793
‫سأضع خطة إعادة إحياء لـ"تي كيو إكسبرس".‬

834
00:56:46,569 --> 00:56:49,906
‫فكرتك هذه خطيرة جداً.‬

835
00:56:51,324 --> 00:56:56,287
‫- أنت ترفضين "سيوان جانغريونغ"...‬
‫- أنا أضع فريق عمل جديد.‬

836
00:56:58,456 --> 00:57:00,542
‫إن خطتنا قيد التنفيذ بالفعل.‬

837
00:57:00,625 --> 00:57:02,419
‫إن وضعنا فريقاً جديداً وخطة،‬

838
00:57:02,502 --> 00:57:05,213
‫- سيصبح قسمنا مغموراً...‬
‫- لا تقلق.‬

839
00:57:06,381 --> 00:57:07,632
‫سيد "تشو"، سيدة "يون".‬

840
00:57:12,053 --> 00:57:14,597
‫إليكم أعضاء فريق الإحياء خاصتي.‬

841
00:57:14,973 --> 00:57:17,350
‫المدير "تشو" والمساعدة "يون"‬
‫من المحاسبة.‬

842
00:57:17,517 --> 00:57:21,104
‫سيراجع قسم المحاسبة الخطة‬
‫بأكبر قدر من الفعالية.‬

843
00:57:21,479 --> 00:57:26,484
‫كيف تتوقعين من موظفي المحاسبة‬
‫القيام بمشروع كبير كهذا؟‬

844
00:57:38,163 --> 00:57:40,540
‫هذا اجتماع لمجلس الإدارة.‬
‫لا يمكنك الدخول.‬

845
00:57:41,666 --> 00:57:44,169
‫أخبرت الخارس من أكون‬
‫وسمح لي بالدخول.‬

846
00:57:46,588 --> 00:57:49,883
‫لقد دعوته. هل لديك رأي في ذلك؟‬

847
00:57:52,010 --> 00:57:54,179
‫- هل يمكنني التكلّم الآن؟‬
‫- تابع.‬

848
00:57:56,139 --> 00:57:57,932
‫سأعيد الحياة لـ"تي كيو إكسبرس".‬

849
00:58:06,691 --> 00:58:07,901
‫هلا تكرر ما قلته؟‬

850
00:58:08,276 --> 00:58:09,777
‫سأضع خطة إعادة إحياء.‬

851
00:58:10,403 --> 00:58:12,989
‫خطة لا تتطلب إعادة الهيكلية.‬

852
00:58:18,495 --> 00:58:21,539
‫"دخول درامي، صوت مكتوم."‬

853
00:58:21,664 --> 00:58:24,918
‫"سأعيدها إلى الحياة."‬

854
00:58:25,084 --> 00:58:28,087
‫"اعتمد علي"‬

855
00:58:39,390 --> 00:58:41,392
‫ترجمة: ساندي الحداد.‬

