1
00:00:20,645 --> 00:00:21,855
‫"الحلقة رقم 10"‬

2
00:00:49,799 --> 00:00:51,051
‫يا إلهي.‬

3
00:01:01,102 --> 00:01:03,396
‫أتظن هذه غرفتك؟‬

4
00:01:04,147 --> 00:01:06,316
‫لماذا لا ترتدي قميصك؟‬

5
00:01:06,566 --> 00:01:08,359
‫أفزعتني.‬

6
00:01:08,777 --> 00:01:09,736
‫ألا تتذكرين؟‬

7
00:01:11,571 --> 00:01:14,491
‫- هل تتظاهرين؟‬
‫- لا أتذكر شيئاً.‬

8
00:01:15,158 --> 00:01:16,201
‫من أخبرك بأن تنام هنا؟‬

9
00:01:17,035 --> 00:01:18,828
‫كنت تصيحين طلباً للشراب.‬

10
00:01:18,912 --> 00:01:20,622
‫أنت من طلبت أن نشرب.‬

11
00:01:21,623 --> 00:01:25,085
‫قلت إنك سترحل سريعاً.‬
‫قلت إنك ستغادر حين يأتي المدرب.‬

12
00:01:27,087 --> 00:01:28,671
‫ألا تتذكرين حقاً؟‬

13
00:01:29,631 --> 00:01:32,050
‫أتذكر أنفاسك الثقيلة بوضوح.‬

14
00:01:32,967 --> 00:01:33,885
‫اصمت.‬

15
00:01:36,387 --> 00:01:37,722
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

16
00:02:01,830 --> 00:02:04,082
‫لماذا يجب أن تكون وسيماً للغاية؟‬

17
00:02:04,666 --> 00:02:06,209
‫هذا يربكني.‬

18
00:03:06,311 --> 00:03:07,562
‫كيف يمكنك النوم؟‬

19
00:03:09,147 --> 00:03:11,900
‫هل تنتمين لفصيلة الحيوان؟‬
‫كيف تنامين جيداً بهذه البساطة؟‬

20
00:04:04,035 --> 00:04:06,329
‫لا أصدق جرأتك.‬

21
00:05:33,207 --> 00:05:37,128
‫لماذا زفرت في وجهي؟‬

22
00:05:38,421 --> 00:05:39,714
‫أكنت تحلم؟‬

23
00:05:40,214 --> 00:05:41,841
‫أنت تقول هراءً.‬

24
00:05:41,924 --> 00:05:43,760
‫أنت فعلت ذلك.‬

25
00:05:43,968 --> 00:05:48,264
‫اقتربت مني ولمست وجهي.‬

26
00:05:48,806 --> 00:05:50,475
‫لم ألمسك.‬

27
00:05:50,808 --> 00:05:53,519
‫أقسم إنك كنت تتنفسين أمام وجهي.‬

28
00:05:53,895 --> 00:05:55,229
‫أيّا يكن.‬

29
00:05:56,314 --> 00:05:57,857
‫لا، يجب توضيح هذا الأمر.‬

30
00:05:59,692 --> 00:06:01,319
‫ماذا عنك؟ لماذا لا ترتدي ملابسك؟‬

31
00:06:03,780 --> 00:06:06,240
‫لا أعلم. هل خلعتها أثناء النوم؟‬

32
00:06:10,036 --> 00:06:12,830
‫هل ثمة احتمال أن تكوني أنت؟‬

33
00:06:13,373 --> 00:06:15,249
‫هل أنت مجنون؟ ما الذي تقوله؟‬

34
00:06:20,880 --> 00:06:23,966
‫- هل طلبت الاتصال بك صباحاً؟‬
‫- أتظنينه فندقاً حقيقياً؟‬

35
00:06:24,717 --> 00:06:26,094
‫أذهبت لفنادق حقيقية أيضاً؟‬

36
00:06:28,304 --> 00:06:30,556
‫ألم تسمعي طرقاً على الباب من قبل؟‬

37
00:06:35,520 --> 00:06:36,396
‫من هذا؟‬

38
00:06:38,064 --> 00:06:39,357
‫ربما المدرب.‬

39
00:06:41,651 --> 00:06:44,028
‫تباً. أشعر بالإحراج.‬

40
00:06:49,117 --> 00:06:52,954
‫عذراً، يبدو أنني نمت.‬

41
00:06:57,542 --> 00:06:58,543
‫من الطارق؟‬

42
00:07:00,211 --> 00:07:02,422
‫لماذا أنت...‬

43
00:07:08,719 --> 00:07:12,306
‫في حياتي، دائماً ما يكون‬
‫توقيت حدوث الأشياء...‬

44
00:07:12,807 --> 00:07:14,308
‫بشعاً للغاية.‬

45
00:07:15,435 --> 00:07:17,979
‫"قبل فتح الباب بساعة"‬

46
00:07:21,649 --> 00:07:23,651
‫قل لهم إنني سأعود بعد مشاهدة العرض.‬

47
00:07:24,819 --> 00:07:26,404
‫اتفقنا، شكراً لك.‬

48
00:07:29,323 --> 00:07:31,701
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح.‬

49
00:07:31,784 --> 00:07:33,661
‫من فضلك اترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

50
00:07:50,428 --> 00:07:52,722
‫"قبل فتح الباب بـ30 دقيقة"‬

51
00:08:03,274 --> 00:08:05,860
‫لماذا لا تجيب الهاتف؟‬

52
00:08:08,279 --> 00:08:09,864
‫هل هي هنا أصلاً؟‬

53
00:08:12,325 --> 00:08:14,911
‫لا، هذا لا يفلح.‬

54
00:08:15,036 --> 00:08:18,623
‫انظر لهذا. أعضاء فريقي ليسوا‬
‫من مقاتلي معبد "شاولين".‬

55
00:08:19,207 --> 00:08:21,209
‫ها أنت ذا مرة أخرى.‬

56
00:08:21,751 --> 00:08:23,753
‫استخدموا أي شيء.‬

57
00:08:23,878 --> 00:08:25,838
‫تقول هذا لأنك لا تكسر شيئاً بنفسك.‬

58
00:08:25,922 --> 00:08:29,091
‫توجد ألواح معينة لتلك العروض.‬

59
00:08:29,175 --> 00:08:30,760
‫أترى كيف تنكسر؟‬

60
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
‫نعم، يمكنهم ضربها بأياديهم ‬
‫مثل الأمس تماماً.‬

61
00:08:33,638 --> 00:08:36,265
‫كان ذلك بركبهم.‬
‫حاول بنفسك.‬

62
00:08:36,349 --> 00:08:38,142
‫- يمكنهم فعل ذلك.‬
‫- عذراً.‬

63
00:08:39,101 --> 00:08:41,895
‫أجل، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

64
00:08:42,605 --> 00:08:44,524
‫جئت لأرى إحدى المشاركات في المهرجان.‬

65
00:08:45,024 --> 00:08:45,983
‫من؟‬

66
00:08:46,400 --> 00:08:48,069
‫المضيفة.‬

67
00:08:48,653 --> 00:08:50,488
‫المضيفة، "تشوا ايرا" هي ابنتي.‬

68
00:08:51,030 --> 00:08:53,824
‫هل أنت والد "ايرا"؟‬

69
00:08:54,909 --> 00:08:56,410
‫- مرحباً.‬
‫- نعم، مرحباً.‬

70
00:08:57,745 --> 00:09:00,289
‫"قبل فتح الباب بـ15 دقيقة"‬

71
00:09:04,168 --> 00:09:06,170
‫لماذا يوجد الكثيرون؟‬

72
00:09:06,963 --> 00:09:09,549
‫أين هو؟‬

73
00:09:11,676 --> 00:09:14,178
‫"فندق (عذراً فعلناها)"‬

74
00:09:18,558 --> 00:09:21,394
‫ربّيت ابنتك جيداً.‬
‫إنها قوية.‬

75
00:09:21,561 --> 00:09:23,062
‫قوية؟‬

76
00:09:23,271 --> 00:09:25,189
‫إنها فتاة.‬

77
00:09:25,606 --> 00:09:28,317
‫هي قوية كصخرة.‬
‫صخرة صلبة.‬

78
00:09:28,484 --> 00:09:31,195
‫حتى "روندا روزي" لا يمكنها هزيمتها.‬

79
00:09:31,654 --> 00:09:33,239
‫لماذا تقاتلها أصلاً؟‬

80
00:09:33,781 --> 00:09:37,577
‫أنا أخشى "ايرا" أكثر من أي امرأة‬
‫أخرى في العالم.‬

81
00:09:38,077 --> 00:09:41,163
‫منذ كانت تحمل الميكروفون كالمختلة...‬

82
00:09:41,247 --> 00:09:42,665
‫ماذا؟‬

83
00:09:45,543 --> 00:09:46,377
‫إنها هنا.‬

84
00:09:46,794 --> 00:09:48,796
‫- لندخل.‬
‫- أهي هنا؟‬

85
00:09:49,255 --> 00:09:52,425
‫"فعلناها"؟‬
‫من بين كل الأسماء...‬

86
00:09:58,639 --> 00:10:02,184
‫أقمنا جميعاً في نفس الفندق،‬
‫أنا واثق إنه حجز لها غرفة هنا.‬

87
00:10:03,227 --> 00:10:04,061
‫من؟‬

88
00:10:04,145 --> 00:10:06,564
‫أظنك لم تسمعني.‬
‫"دونغ مان" فعل ذلك. "كو دونغ مان".‬

89
00:10:06,981 --> 00:10:08,065
‫"دونغ مان"؟‬

90
00:10:08,983 --> 00:10:09,942
‫"كو دونغ مان"؟‬

91
00:10:10,026 --> 00:10:12,028
‫- لنصعد.‬
‫- حسناً.‬

92
00:10:13,904 --> 00:10:17,283
‫لماذا دخلت هنا؟‬

93
00:10:23,080 --> 00:10:26,083
‫لم؟ هل ثمة ما يجري في تلك الغرفة؟‬

94
00:10:27,168 --> 00:10:28,085
‫علاقة؟‬

95
00:10:28,419 --> 00:10:29,587
‫أهذا هو الأمر؟‬

96
00:10:32,381 --> 00:10:35,801
‫بالتأكيد هما المقيمان في الغرفتين ‬
‫رقم 408 و410.‬

97
00:10:37,762 --> 00:10:39,847
‫يا إلهي، لم لا يجيبان الهاتف؟‬

98
00:10:40,139 --> 00:10:41,974
‫هل هما هاربان؟‬

99
00:10:42,308 --> 00:10:45,186
‫ما هو رقم كود المنطقة؟‬

100
00:10:45,269 --> 00:10:46,604
‫إنه 041.‬

101
00:10:47,104 --> 00:10:48,022
‫لماذا؟‬

102
00:10:48,939 --> 00:10:49,815
‫041.‬

103
00:10:49,899 --> 00:10:53,069
‫112 فحسب بدون كود المنطقة.‬

104
00:10:57,948 --> 00:10:59,825
‫لذا، كنت أتساءل‬

105
00:10:59,950 --> 00:11:03,245
‫إن كان بوسعي التقاط صور لعرض ‬
‫الفنون القتالية وبقية العروض هنا.‬

106
00:11:03,329 --> 00:11:05,498
‫ستكون بمثابة دعاية للمهرجان،‬
‫وسنستفيد جميعاً.‬

107
00:11:06,207 --> 00:11:09,627
‫أظن لاعب الفنون القتالية مشهوراً إلى حد ما.‬

108
00:11:10,419 --> 00:11:12,505
‫- أجل، نوعاً ما.‬
‫- لا عجب في ذلك.‬

109
00:11:12,797 --> 00:11:13,923
‫كان متميزاً.‬

110
00:11:14,048 --> 00:11:17,968
‫ركلاته أفضل من أن يقدم عروضاً في الريف.‬

111
00:11:18,052 --> 00:11:21,055
‫أليس كذلك؟ هو مقاتل جيد.‬

112
00:11:21,555 --> 00:11:23,474
‫وفوق كل هذا، يمتلك مظهراً مميزاً،‬

113
00:11:23,557 --> 00:11:25,351
‫سيصبح مشهوراً في أسرع وقت.‬

114
00:11:26,018 --> 00:11:28,604
‫لا يركز برنامجنا على إيجاد النجوم.‬

115
00:11:28,729 --> 00:11:30,940
‫إنما يتعلق أكثر بنشر قصصهم.‬

116
00:11:35,319 --> 00:11:37,321
‫لابد أنها غادرت بالفعل.‬

117
00:11:38,030 --> 00:11:40,491
‫لماذا لا تجيب الهاتف؟‬

118
00:11:41,450 --> 00:11:44,245
‫إذاً سأبحث عن "دونغ مان" أولاً.‬

119
00:11:44,412 --> 00:11:45,621
‫ما هو رقم غرفته؟‬

120
00:11:45,871 --> 00:11:47,998
‫لنر. أظنها في هذا الاتجاه.‬

121
00:11:48,791 --> 00:11:50,042
‫"دو هو".‬

122
00:11:50,126 --> 00:11:52,128
‫هل "دونغ مان" لا يزال نائماً؟‬

123
00:11:52,670 --> 00:11:53,713
‫"دونغ مان"؟‬

124
00:11:53,963 --> 00:11:55,047
‫لا أعلم.‬

125
00:11:55,172 --> 00:11:57,883
‫لماذا؟ ألم يكن نائماً في غرفتكما؟‬

126
00:11:58,426 --> 00:12:01,095
‫لا، ظننته نام معك في غرفتك.‬

127
00:12:02,388 --> 00:12:05,725
‫أين نام هذا الأحمق...‬

128
00:12:14,316 --> 00:12:16,318
‫لا! أنا أخطأت.‬

129
00:12:16,444 --> 00:12:18,988
‫اختلط عليّ الأمر بين هذا الفندق ‬
‫والثاني في المقدمة. يا لغبائي.‬

130
00:12:19,113 --> 00:12:20,740
‫ليس هذا. إنها ليست هنا.‬

131
00:12:20,823 --> 00:12:21,907
‫سيدي، هو فندق آخر.‬

132
00:12:26,328 --> 00:12:27,246
‫من الطارق؟‬

133
00:12:28,831 --> 00:12:31,625
‫لماذا أنت...‬

134
00:12:37,006 --> 00:12:38,632
‫سيدي...‬

135
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
‫سيدي، دقيقة واحدة.‬

136
00:12:51,395 --> 00:12:53,022
‫أبي، انتظر.‬

137
00:12:53,397 --> 00:12:57,151
‫- عذراً يا سيدي.‬
‫- ذلك صحيح، لديّ عرض.‬

138
00:12:57,651 --> 00:13:01,155
‫عليّ الذهاب أولاً لكسر بعض الألواح.‬

139
00:13:01,781 --> 00:13:05,284
‫ذلك صحيح، نحن متأخرون.‬
‫يجب أن تذهب الآن.‬

140
00:13:05,701 --> 00:13:07,203
‫"دونغ مان"، تعال هنا.‬

141
00:13:09,747 --> 00:13:11,081
‫أغلق الباب وتعال.‬

142
00:13:12,166 --> 00:13:16,962
‫سيدي، يجب أن يكون حذراً للغاية‬
‫بشأن الإصابات حالياً...‬

143
00:13:25,262 --> 00:13:28,265
‫"1 يوليو 1989، (تشوا ايرا)"‬

144
00:13:29,558 --> 00:13:30,476
‫ادخل.‬

145
00:13:37,441 --> 00:13:38,609
‫اذهب.‬

146
00:14:07,388 --> 00:14:09,765
‫لا، ارفعها.‬

147
00:14:10,266 --> 00:14:12,268
‫أجل، حسناً.‬

148
00:14:14,728 --> 00:14:18,148
‫سندع "ايرا" تقدم الفقرتين الأولى والثانية.‬

149
00:14:18,274 --> 00:14:22,194
‫كانت رائعة بالأمس.‬

150
00:14:22,278 --> 00:14:24,154
‫ستصبح نجمة قريباً.‬

151
00:14:24,321 --> 00:14:26,532
‫كلا، لا تأتوا لهنا!‬

152
00:14:35,499 --> 00:14:36,834
‫كيف...‬

153
00:14:42,172 --> 00:14:43,883
‫أيجب علينا الاتصال بالشرطة؟‬

154
00:14:44,008 --> 00:14:46,635
‫- ماذا لو قتل "دونغ مان"؟‬
‫- ماذا؟‬

155
00:15:04,862 --> 00:15:07,239
‫ليست علامة "او" على ظهري. إنها "إكس".‬

156
00:15:07,573 --> 00:15:10,409
‫100 بالمئة "إكس". ليست مثلثاً حتى.‬

157
00:15:11,702 --> 00:15:12,578
‫مثلث؟‬

158
00:15:13,579 --> 00:15:17,625
‫- أي مثلث!‬
‫- لماذا تفعلان بي هذا؟‬

159
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
‫هي تضربني أثناء نومي‬

160
00:15:19,877 --> 00:15:22,212
‫وأنت تباغتني خلف الباب.‬

161
00:15:22,296 --> 00:15:24,131
‫لماذا تفعلان بي ذلك؟‬

162
00:15:25,674 --> 00:15:27,843
‫لماذا نمت هنا؟‬

163
00:15:27,968 --> 00:15:29,887
‫أيها الحقير التافه.‬

164
00:15:30,054 --> 00:15:31,055
‫كيف تجرؤ!‬

165
00:15:31,305 --> 00:15:33,015
‫لماذا أنا حقير وتافه؟‬

166
00:15:33,307 --> 00:15:35,059
‫لماذا نمت هنا؟‬
‫إلام كنت تسعى إليه؟‬

167
00:15:37,811 --> 00:15:39,313
‫اسمعني.‬

168
00:15:39,438 --> 00:15:42,775
‫حتى لو كنت معها بمفردنا في جزيرة مهجورة،‬
‫سأعاملها كصديقة.‬

169
00:15:42,858 --> 00:15:43,859
‫في الواقع...‬

170
00:15:44,568 --> 00:15:49,031
‫سأعاملها وأحترمها كما لو كانت‬
‫إنساناً بدائياً أو قرداً.‬

171
00:15:49,114 --> 00:15:51,116
‫أقسم إنني لن أنظر إليها حتى.‬

172
00:15:53,202 --> 00:15:55,287
‫لا، أقول ذلك فحسب.‬

173
00:15:55,829 --> 00:15:57,206
‫ما خطب "ايرا"؟‬

174
00:15:57,623 --> 00:15:58,499
‫عذراً؟‬

175
00:15:58,999 --> 00:16:04,296
‫لماذا تصفها بالإنسان البدائي؟‬

176
00:16:19,395 --> 00:16:23,649
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

177
00:16:25,734 --> 00:16:28,153
‫- النوم في نفس الغرفة سوياً ممنوع.‬
‫- عذراً؟‬

178
00:16:33,367 --> 00:16:35,828
‫لكن لماذا تتحدثين معي بلا ألقاب؟‬

179
00:16:36,662 --> 00:16:38,956
‫لأنني أكبر منك.‬

180
00:16:39,039 --> 00:16:39,999
‫فهمت.‬

181
00:16:42,501 --> 00:16:46,880
‫- ألم نتقابل في مكان ما من قبل؟‬
‫- نعم، لم نتقابل.‬

182
00:16:47,840 --> 00:16:49,133
‫- اغترف طعامك.‬
‫- حسناً.‬

183
00:16:56,682 --> 00:16:58,142
‫لماذا شريحة لحم؟‬

184
00:16:58,225 --> 00:17:02,730
‫حينما نطهو اللحم  بالبخار يسمى "جوكبال"‬
‫وحينما نشويه يسمى شريحة لحم.‬

185
00:17:02,938 --> 00:17:04,522
‫كلها لحوم.‬

186
00:17:04,606 --> 00:17:08,109
‫قالت إنها ستكفّ عن بيع الـ"جوكبال"‬
‫وتفتتح مطعماً.‬

187
00:17:08,736 --> 00:17:10,445
‫تفضل.‬

188
00:17:11,238 --> 00:17:12,865
‫استمتع بالطعام.‬

189
00:17:13,699 --> 00:17:16,160
‫- أهو لذيذ؟‬
‫- نعم يا أماه.‬

190
00:17:18,829 --> 00:17:20,830
‫يجب أن أدعوكم لوجبة في مطعم فاخر يوماً ما.‬

191
00:17:20,914 --> 00:17:22,165
‫يوماً ما؟ متى؟‬

192
00:17:25,294 --> 00:17:27,921
‫- فيما يخص مقابلة عائلتي.‬
‫- انس الأمر.‬

193
00:17:28,422 --> 00:17:29,256
‫عذراً؟‬

194
00:17:29,339 --> 00:17:31,842
‫لسنا بحاجة لتعجيل الزواج.‬

195
00:17:32,176 --> 00:17:33,635
‫العيش مع أصهارنا...‬

196
00:17:34,928 --> 00:17:36,805
‫ستتزوج في الوقت المناسب.‬

197
00:17:38,682 --> 00:17:40,559
‫كدت أنسى.‬

198
00:17:40,726 --> 00:17:44,605
‫كان أمراً مرحاً، ما زلت لا أصدق.‬

199
00:17:45,355 --> 00:17:46,690
‫عم تتحدثين؟‬

200
00:17:46,774 --> 00:17:49,485
‫أتذكرين "كيو سيك" من "جوتشيوون"؟‬

201
00:17:49,818 --> 00:17:51,779
‫- من هذا؟‬
‫- أنت تعرفيه.‬

202
00:17:51,862 --> 00:17:55,324
‫عزيزي، أنت تعلم الابن الوحيد للرجل ‬
‫الذي يسكن في الجبل، أليس كذلك؟‬

203
00:17:56,116 --> 00:17:57,701
‫- من، "كيو سيك"؟‬
‫- نعم.‬

204
00:17:57,785 --> 00:18:00,162
‫رصفوا الطريق عبر الجبل حالياً.‬

205
00:18:00,287 --> 00:18:03,123
‫تبلغ ثروته مليار وون.‬

206
00:18:03,248 --> 00:18:06,126
‫لا، أظن 1.5 مليار وون.‬

207
00:18:06,251 --> 00:18:07,086
‫وما شأننا؟‬

208
00:18:07,377 --> 00:18:09,254
‫قابلت عمته،‬

209
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
‫وسألتني إن كنت عزباء حتى الآن.‬

210
00:18:11,799 --> 00:18:13,258
‫قلت إنك كذلك فقالت...‬

211
00:18:13,383 --> 00:18:16,970
‫"كيو سيك" ينتظرك منذ كنت طفلة.‬

212
00:18:17,387 --> 00:18:20,057
‫كان هذا مضحكاً.‬

213
00:18:21,642 --> 00:18:25,062
‫هذه ليست قصة مضحكة لنشاركها ‬
‫أثناء تناول الطعام.‬

214
00:18:28,357 --> 00:18:29,858
‫"المتدربة (يي جين)"‬

215
00:18:35,322 --> 00:18:37,324
‫ما خطبك؟‬

216
00:18:38,117 --> 00:18:39,910
‫"كيو سيك" أكبر مني كثيراً.‬

217
00:18:40,077 --> 00:18:42,913
‫كان يخدم في الجيش حينما كنت‬
‫في روضة الأطفال.‬

218
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
‫غالباً تخطى الخمسين الآن.‬

219
00:18:44,790 --> 00:18:46,708
‫هل تسعين لتزويجي إياه؟‬

220
00:18:47,960 --> 00:18:50,712
‫وما يدريك من هو الزوج حتى تجدينه‬
‫يقف بجانبك في الزفاف.‬

221
00:18:51,964 --> 00:18:53,715
‫جعلت "جو مان" يشعر بالاستياء.‬

222
00:18:53,966 --> 00:18:55,300
‫إنه ليس مسؤولاً عنك!‬

223
00:18:55,801 --> 00:18:57,719
‫لا تشغلي بالك به كثيراً.‬

224
00:18:59,304 --> 00:19:00,722
‫يمكنك العيش بثمن هذه.‬

225
00:19:01,348 --> 00:19:02,975
‫لماذا تعطيني هذه؟‬

226
00:19:03,183 --> 00:19:04,768
‫هل أنا سلة قمامة؟‬

227
00:19:06,478 --> 00:19:07,312
‫خذي.‬

228
00:19:10,149 --> 00:19:11,608
‫ليس لدينا مال.‬

229
00:19:12,317 --> 00:19:15,028
‫أنفقناه كله على تعليم أشقائك الجامعي.‬

230
00:19:15,237 --> 00:19:16,321
‫هذه من أجلك.‬

231
00:19:16,989 --> 00:19:19,158
‫من أين حصلت عليها يا أمي؟‬

232
00:19:19,241 --> 00:19:22,286
‫أخذتها من والدة أبيك قبل موتها.‬

233
00:19:23,745 --> 00:19:26,707
‫أردت إنفاق ثمنها على زواجك.‬

234
00:19:26,790 --> 00:19:28,125
‫لذا خذيها.‬

235
00:19:28,876 --> 00:19:31,920
‫يا إلهي، أنت رائعة.‬

236
00:19:33,088 --> 00:19:35,424
‫لماذا تمنحيها لي الآن؟‬

237
00:19:35,549 --> 00:19:37,718
‫امتلاك شيء كهذا يعطيك الجرأة.‬

238
00:19:38,135 --> 00:19:39,094
‫جرأة؟‬

239
00:19:39,178 --> 00:19:41,221
‫لا تكوني جبانة.‬
‫افعلي ما تريدين.‬

240
00:19:42,973 --> 00:19:45,517
‫لو كان "جو مان" يزعجك، اهجريه فحسب.‬

241
00:19:49,855 --> 00:19:52,191
‫"سول هي" لديها 3 أشقاء.‬

242
00:19:53,150 --> 00:19:54,943
‫أجل، أعلم ذلك.‬

243
00:19:55,694 --> 00:20:01,283
‫بعض الأسر لديها الكثير من البنات لأنهم‬
‫كانوا يريدون إنجاب الولد.‬

244
00:20:02,451 --> 00:20:05,787
‫أنا أردت إنجاب فتاة فحظيت بـ3 أبناء أولاً.‬

245
00:20:10,626 --> 00:20:12,377
‫يوم ميلادها،‬

246
00:20:12,461 --> 00:20:15,505
‫صرخت من الفرحة وركضت حول المستشفى.‬

247
00:20:15,756 --> 00:20:19,384
‫سمعت ذلك. صرخت قائلاً: "إنها فتاة".‬

248
00:20:19,676 --> 00:20:22,679
‫أزلت أسماء أشقائها،‬

249
00:20:22,930 --> 00:20:26,058
‫والآن اسمها هو الوحيد المكتوب ‬
‫على لافتة المتجر.‬

250
00:20:26,391 --> 00:20:28,018
‫عزيزتنا "سول هي" تعني الكثير لك.‬

251
00:20:28,518 --> 00:20:30,145
‫ليست عزيزتك بعد.‬

252
00:20:31,146 --> 00:20:32,105
‫صحيح.‬

253
00:20:32,439 --> 00:20:35,400
‫ربما تظن عائلتك بأنه زواج سيئ لك.‬

254
00:20:35,984 --> 00:20:38,820
‫لكنني أعتقد أن ابنتي أفضل منك كثيراً.‬

255
00:20:39,529 --> 00:20:41,907
‫بالطبع، هي أفضل مني كثيراً.‬

256
00:20:42,491 --> 00:20:43,951
‫عاملها بلطف...‬

257
00:20:44,910 --> 00:20:46,495
‫وإلا سأقتلك.‬

258
00:20:47,037 --> 00:20:49,039
‫لا تنظر إليها بتعالي لأنها طيبة القلب.‬

259
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
‫لا تعط رقمك لمن يتوجب عليك تجنبهم.‬

260
00:20:58,090 --> 00:20:59,758
‫اجلس هنا وشاهد.‬

261
00:21:01,176 --> 00:21:05,722
‫سأظهر من وراء ذلك الحائط هناك.‬

262
00:21:06,098 --> 00:21:08,141
‫ثم أصعد هنا.‬

263
00:21:08,225 --> 00:21:11,395
‫بالتأكيد ستفعلين.‬
‫لابد أن تقف المضيفة في قلب المسرح.‬

264
00:21:11,478 --> 00:21:13,981
‫في القلب، في المقدمة، في المنتصف.‬

265
00:21:15,941 --> 00:21:17,859
‫سأحطم أشياءً على المسرح.‬

266
00:21:18,193 --> 00:21:20,445
‫رجاءً لا تخبر أبي بما فعلته.‬

267
00:21:21,029 --> 00:21:22,239
‫لو فعلت ذلك...‬

268
00:21:22,739 --> 00:21:25,826
‫فسأخبره أنك ضربتني بحمالة ملابس.‬

269
00:21:25,909 --> 00:21:28,036
‫لا أريد التحدث معك، أيها الحقير.‬

270
00:21:32,249 --> 00:21:33,375
‫لا تخبر أبي.‬

271
00:21:38,380 --> 00:21:42,259
‫لماذا لا أرى إلا وجهي؟‬

272
00:21:42,384 --> 00:21:44,636
‫- هل أصور مقطع فيديو؟‬
‫- دعني أرى.‬

273
00:21:45,595 --> 00:21:46,763
‫دعني ألقي نظرة.‬

274
00:21:47,222 --> 00:21:49,516
‫قلت لك سأصورها من أجلك.‬

275
00:21:51,560 --> 00:21:53,020
‫لماذا تصور ابنتي؟‬

276
00:21:54,896 --> 00:21:56,106
‫"دونغ مان".‬

277
00:21:56,523 --> 00:21:58,900
‫أهلاً.‬

278
00:21:59,609 --> 00:22:01,862
‫ماذا تفعل...‬

279
00:22:02,154 --> 00:22:05,574
‫أنت "ايرا"، أليس كذلك؟‬

280
00:22:12,581 --> 00:22:15,917
‫- أفزعتني!‬
‫- أفزعتني.‬

281
00:22:16,001 --> 00:22:17,419
‫سيد "هان دو هو".‬

282
00:22:20,505 --> 00:22:23,050
‫هل انضم "بيونغ جو" لفريق "تايغرز" الآن؟‬

283
00:22:23,675 --> 00:22:24,718
‫هل يعلم مدربنا بذلك؟‬

284
00:22:24,801 --> 00:22:27,054
‫حكّم عقلك حين توقع العقد،‬
‫مثلما فعل "بيونغ جو".‬

285
00:22:30,849 --> 00:22:32,434
‫شكراً على العرض، لكن...‬

286
00:22:32,517 --> 00:22:36,063
‫خذ وقتك قبل أن تعطيني جواباً نهائياً.‬

287
00:22:36,772 --> 00:22:40,901
‫أنا لست جيداً كفاية لكي يسعى‬
‫فريق "تايغرز" لضمي.‬

288
00:22:41,777 --> 00:22:44,404
‫ولو وقعت، سيصبح "دونغ مان" وحيداً.‬

289
00:22:44,488 --> 00:22:46,365
‫ما هو دافعك؟‬

290
00:22:46,823 --> 00:22:49,368
‫ما الذي يهمك بشأن دافعي؟‬

291
00:22:49,701 --> 00:22:50,577
‫ماذا؟‬

292
00:22:51,119 --> 00:22:55,499
‫ألا تريد الانتقال لبيت آخر نظيف؟‬

293
00:22:55,582 --> 00:22:57,918
‫فكر في دورك كأب.‬

294
00:22:58,168 --> 00:23:00,921
‫ابنتك تعاني من الحساسية، ‬
‫وتحك جلدها حتى تنزف.‬

295
00:23:01,296 --> 00:23:07,302
‫هذه المبادئ الطفولية مثل الولاء‬
‫لا تمنحك حياة كريمة، صحيح؟‬

296
00:23:12,224 --> 00:23:13,141
‫1...‬

297
00:23:14,851 --> 00:23:15,936
‫مرحباً.‬

298
00:23:37,499 --> 00:23:39,000
‫عذراً.‬

299
00:23:45,048 --> 00:23:47,467
‫أستقدمين الحفل يا "ايرا"؟‬

300
00:23:47,551 --> 00:23:48,760
‫في حين تحطم أنت الألواح؟‬

301
00:23:48,844 --> 00:23:49,845
‫نعم.‬

302
00:23:50,595 --> 00:23:52,222
‫كان عليك الاتصال بي.‬

303
00:23:53,014 --> 00:23:54,474
‫لم نكن نعلم بقدومك.‬

304
00:23:55,100 --> 00:23:58,979
‫أظنك لا تعلمين إني أعمل منتجاً‬
‫في "كي بي سي".‬

305
00:23:59,896 --> 00:24:00,856
‫التلفاز العام.‬

306
00:24:01,189 --> 00:24:04,192
‫أنتجت عدة برامج  مثل "1 ضد 20"...‬

307
00:24:04,317 --> 00:24:07,279
‫و"هابي مانداي" و "كيف الحال".‬

308
00:24:09,948 --> 00:24:13,577
‫كان عليك الاتصال بي، حال أردت ‬
‫أن تصبحي مذيعة.‬

309
00:24:13,702 --> 00:24:17,539
‫- كان بوسعي سؤال زملائي المنتجين أن...‬
‫- إياك...‬

310
00:24:18,290 --> 00:24:20,208
‫أن تذكر اسمي لأي شخص.‬

311
00:24:23,628 --> 00:24:26,256
‫سيدي، من هذا الاتجاه.‬

312
00:24:26,339 --> 00:24:28,550
‫يمكنك تقريب الصورة من هنا، ‬
‫باستخدام إصبعين.‬

313
00:24:28,633 --> 00:24:29,759
‫أنت تبلي حسناً.‬

314
00:24:29,843 --> 00:24:31,845
‫ابتعدت الصورة كثيراً، اسحبها للداخل.‬

315
00:24:31,928 --> 00:24:33,513
‫- بتلك الطريقة.‬
‫- مفهوم.‬

316
00:24:40,228 --> 00:24:41,438
‫أكنت متفاجئة؟‬

317
00:24:42,689 --> 00:24:45,859
‫لم تلتقي به منذ نحو 5 سنوات.‬

318
00:24:48,361 --> 00:24:50,363
‫لم أكن أريد رؤيته ثانيةً قط.‬

319
00:24:51,781 --> 00:24:53,783
‫لماذا اتصلت به وأنا هنا‬‫؟‬

320
00:24:53,909 --> 00:24:54,993
‫لم أتصل به.‬

321
00:24:55,076 --> 00:24:56,578
‫لماذا وافقت أن تظهر في برنامجه؟‬

322
00:24:56,953 --> 00:24:58,830
‫لم أوافق حقاً.‬

323
00:25:01,249 --> 00:25:02,876
‫هل اتصلت به أولاً؟‬

324
00:25:03,502 --> 00:25:05,504
‫- هو الذي اتصل.‬
‫- لم؟‬

325
00:25:06,838 --> 00:25:08,673
‫أراد أن يدبر لي موعداً غرامياً.‬

326
00:25:11,051 --> 00:25:12,719
‫"جانغ كيونغ كو" فعل ذلك؟‬

327
00:25:16,640 --> 00:25:18,517
‫- هل ذهبت إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

328
00:25:18,725 --> 00:25:20,435
‫- هل ذهبت للموعد الغرامي المدبر؟‬
‫- ماذا؟‬

329
00:25:21,478 --> 00:25:24,231
‫ذهبت للموعد الغرامي المدبر.‬

330
00:25:24,523 --> 00:25:25,357
‫ماذا؟‬

331
00:25:25,649 --> 00:25:28,109
‫أنت ساذج جداً.‬

332
00:25:31,530 --> 00:25:33,782
‫من الأفضل لك أن تتمالك نفسك.‬

333
00:25:35,367 --> 00:25:38,745
‫"جانغ كيونغ كو" سيبقى نفس الشخص‬
‫دائماً وأبداً.‬

334
00:25:42,874 --> 00:25:44,251
‫"ميكس تشكين ورلد"‬

335
00:25:44,417 --> 00:25:47,796
‫"سول هي"، أتريدين "سيول تشيكين" ‬
‫أم "أمريكان تشكين"؟‬

336
00:25:50,966 --> 00:25:52,175
‫"سيول".‬

337
00:25:52,801 --> 00:25:54,094
‫سنطلب وجبة "سيول تشكين" إضافية.‬

338
00:25:54,177 --> 00:25:55,053
‫حسناً.‬

339
00:25:55,637 --> 00:25:58,014
‫مبارك لك يا سيد "بارك" على الترقية.‬

340
00:25:58,598 --> 00:26:01,518
‫هنيئاً لك، حصلت على ترقية ‬
‫وستتزوج قريباً كذلك.‬

341
00:26:02,394 --> 00:26:04,563
‫أنا منشغل في التحضيرات وشكر الناس.‬

342
00:26:05,021 --> 00:26:06,606
‫كيف حال تحضيرات الزواج؟‬

343
00:26:06,690 --> 00:26:10,110
‫كل شيء يدور حول المال والصور ‬
‫وثوب الزفاف ومستحضرات التجميل...‬

344
00:26:10,318 --> 00:26:12,445
‫من السهل التأثير في المقبلين على الزواج.‬

345
00:26:12,529 --> 00:26:14,823
‫أين ستعيشان يا "غيمبو"؟‬

346
00:26:14,906 --> 00:26:17,826
‫سيقرضنا آبائنا بعض المال...‬

347
00:26:18,410 --> 00:26:20,620
‫وسنحصل على قرض من البنك.‬

348
00:26:21,663 --> 00:26:23,999
‫بالمناسبة، ألا زلتما تتواعدان سراً ‬
‫في مكان عملكما؟‬

349
00:26:24,207 --> 00:26:25,667
‫لا، ليس بعد الآن.‬

350
00:26:26,418 --> 00:26:28,795
‫الجميع يعلمون بشأننا حالياً.‬

351
00:26:28,920 --> 00:26:31,339
‫سنتزوج قريباً أيضاً...‬

352
00:26:31,881 --> 00:26:34,509
‫حينما ينال "جو مان" ترقية.‬

353
00:26:36,886 --> 00:26:38,597
‫لم يكن عليك قول هذا.‬

354
00:26:39,097 --> 00:26:39,931
‫مبارك لكما.‬

355
00:26:40,348 --> 00:26:43,351
‫- مبارك لكما.‬
‫- شكراً.‬

356
00:26:47,939 --> 00:26:52,110
‫يا إلهي،أصبح  سعر الجيلاتي 800 وون حالياً.‬

357
00:26:52,319 --> 00:26:54,487
‫ستسوء الحالة الاقتصادية لمتوسطي الدخل.‬

358
00:26:55,488 --> 00:26:56,489
‫تقصدين ستنهار.‬

359
00:26:57,198 --> 00:26:59,784
‫على أي حال، لم يكن على "تشان هو" فعل ذلك.‬

360
00:27:00,160 --> 00:27:01,119
‫ماذا؟‬

361
00:27:01,411 --> 00:27:03,663
‫واعد فتاة لمدة 4 سنوات.‬

362
00:27:03,747 --> 00:27:05,749
‫كنا مقربتين لبعضنا.‬

363
00:27:05,832 --> 00:27:08,251
‫والآن، سيتزوج فتاة صغيرة لم يواعدها‬
‫إلا منذ 4 شهور.‬

364
00:27:10,462 --> 00:27:12,172
‫ما الخطأ في ذلك؟‬

365
00:27:13,840 --> 00:27:17,093
‫أنت سيئ المزاج اليوم.‬

366
00:27:18,261 --> 00:27:23,141
‫هل هذا بسبب عدم حصولك ‬
‫على ترقية مثل  "تشان هو"؟‬

367
00:27:24,434 --> 00:27:26,061
‫أتظنينني بتلك السطحية؟‬

368
00:27:26,186 --> 00:27:29,397
‫لا أريد أن ترقيك عمة "يي جين" ‬
‫لمنصب المدير.‬

369
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
‫لماذا تظنين أنها من سترقيني؟‬

370
00:27:35,445 --> 00:27:37,072
‫يمكنني نيل الترقية بسبب أدائي.‬

371
00:27:37,614 --> 00:27:39,115
‫لا تغضب.‬

372
00:27:39,199 --> 00:27:41,409
‫أنا أتقبل الأمر، حتى لو بقيت‬
‫نائب المدير للأبد.‬

373
00:27:41,493 --> 00:27:43,203
‫هذا لا يرضيني.‬

374
00:27:43,953 --> 00:27:46,706
‫من يريد أن يكون نائب المدير للأبد؟‬

375
00:27:47,040 --> 00:27:49,250
‫لو أصبحت في مكانة أعلى، سأجعلك تعيشين‬
‫في سعادة أكبر.‬

376
00:27:50,126 --> 00:27:52,379
‫أنا سعيدة بالفعل.‬

377
00:27:52,504 --> 00:27:55,882
‫ألا ترى. نحن سعيدان ونأكل الجيلاتي سوياً.‬

378
00:27:56,132 --> 00:27:59,803
‫أريد الاستمتاع بالأشياء الصغيرة معك‬
‫مثل ما نفعله الآن،‬

379
00:27:59,886 --> 00:28:02,055
‫- وبحبنا لبعض...‬
‫- الأشياء الصغيرة؟‬

380
00:28:05,392 --> 00:28:06,768
‫الأشياء الصغيرة.‬

381
00:28:09,104 --> 00:28:11,940
‫لماذا ترتبط السعادة دائماً ‬
‫بالأشياء الصغيرة؟‬

382
00:28:13,441 --> 00:28:14,275
‫ماذا؟‬

383
00:28:14,359 --> 00:28:18,613
‫إن ظللنا نعيش بهذه الطريقة، ‬
‫فمتى سنشتري شقة‬

384
00:28:18,738 --> 00:28:22,117
‫وسيارة ونتزوج...‬

385
00:28:22,450 --> 00:28:25,620
‫وأنال ترقية وننجب أطفالاً؟‬

386
00:28:26,413 --> 00:28:27,247
‫"جو مان".‬

387
00:28:27,330 --> 00:28:30,792
‫آسف، لكنني لم أعد ممتناً لتلك الأشياء ‬
‫الصغيرة بعد الآن.‬

388
00:28:31,292 --> 00:28:34,713
‫أريد التفاخر بنفسي أمام أصدقائي.‬

389
00:28:35,505 --> 00:28:37,048
‫ليتني أمتلك شيئاً أتفاخر به.‬

390
00:28:42,262 --> 00:28:43,304
‫"جو مان".‬

391
00:28:44,305 --> 00:28:47,475
‫لماذا لا أكفّ عن التفكير بأنك تغيرت؟‬

392
00:28:49,269 --> 00:28:51,813
‫لا يبقى الناس على حالهم دائماً.‬

393
00:28:52,188 --> 00:28:55,483
‫لا يمكنك العيش كأنك تلعبين "بيت بيوت".‬

394
00:29:04,284 --> 00:29:07,203
‫أرتدي نفس الثوب الذي ارتديته البارحة.‬

395
00:29:08,788 --> 00:29:09,748
‫كيف أبدو؟‬

396
00:29:13,960 --> 00:29:14,878
‫تبدين جميلة.‬

397
00:29:17,714 --> 00:29:21,176
‫لماذا أعاني من تلك البثرة الهائلة اليوم؟‬

398
00:29:23,720 --> 00:29:27,974
‫تصرفي على نحو طبيعي.‬
‫لا تحاولي فعل شيء متميز.‬

399
00:29:28,183 --> 00:29:29,350
‫لا ترقصي.‬

400
00:29:29,851 --> 00:29:31,352
‫بالمناسبة، هل أنت حقاً...‬

401
00:29:32,520 --> 00:29:35,190
‫تشعر نحوي بما قلته لو كنا ‬
‫على جزيرة نائية سوياً؟‬

402
00:29:36,441 --> 00:29:38,193
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنا...‬

403
00:29:38,401 --> 00:29:41,279
‫مثل الإنسان البدائي أو القردة؟‬

404
00:29:43,823 --> 00:29:46,868
‫أتحترمني حقاً بتلك الطريقة؟‬

405
00:29:50,163 --> 00:29:51,289
‫"ايرا".‬

406
00:29:52,707 --> 00:29:56,085
‫أنقذك الكحول  بالأمس.‬

407
00:29:59,881 --> 00:30:01,800
‫ماذا تقول؟‬

408
00:30:03,885 --> 00:30:06,262
‫لماذا؟ أتريدين البقاء معي على جزيرة نائية؟‬

409
00:30:11,559 --> 00:30:13,561
‫أنت تعلم...‬

410
00:30:14,938 --> 00:30:21,694
‫نحن لسنا أصدقاء فحسب، صحيح؟‬

411
00:30:22,362 --> 00:30:23,279
‫ماذا؟‬

412
00:30:24,113 --> 00:30:26,783
‫هل نحن نتواعد؟‬

413
00:30:32,247 --> 00:30:34,624
‫كفّي عن قول هذا الهراء واذهبي للتدريب.‬

414
00:30:34,707 --> 00:30:35,834
‫سأشاهدك.‬

415
00:30:37,252 --> 00:30:38,127
‫يا إلهي.‬

416
00:30:44,175 --> 00:30:47,011
‫"أهذه مغازلة أم ماذا؟"‬

417
00:30:57,814 --> 00:30:59,482
‫تبدين رائعة.‬

418
00:31:04,195 --> 00:31:05,321
‫اختبار ميكروفون.‬

419
00:31:05,446 --> 00:31:08,533
‫ستبقى هنا، أليس كذلك؟‬

420
00:31:09,200 --> 00:31:12,120
‫- أنا مضيفة هذا المهرجان...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

421
00:31:12,579 --> 00:31:14,706
‫ألم ترسل لها الخبر؟‬

422
00:31:14,831 --> 00:31:16,833
‫ظننتك أرسلت لها رسالة.‬

423
00:31:17,083 --> 00:31:18,668
‫عم تتحدث؟‬

424
00:31:21,296 --> 00:31:23,548
‫أبي، هذا مجرد تدريب.‬

425
00:31:23,756 --> 00:31:26,426
‫لا تقلقي بشأني وركزي فيما تفعلين.‬

426
00:31:38,062 --> 00:31:38,897
‫ابتعدي.‬

427
00:31:41,983 --> 00:31:44,235
‫ماذا تفعلين؟‬

428
00:31:45,528 --> 00:31:48,489
‫- لماذا...‬
‫- لا بد أني شريرة.‬

429
00:31:49,115 --> 00:31:50,617
‫لا أحب رؤيتك سعيدة.‬

430
00:31:51,951 --> 00:31:54,329
‫لنبدأ التدريب يا "هي ران".‬

431
00:31:55,538 --> 00:31:56,623
‫حسناً.‬

432
00:32:03,421 --> 00:32:06,299
‫مرحباً بمواطني "داتشيون".‬

433
00:32:06,382 --> 00:32:09,385
‫يا إلهي، أليست هذه "بارك هي ران"؟‬

434
00:32:09,469 --> 00:32:12,680
‫عجباً، أليست هذه "بارك هي ران"؟‬

435
00:32:14,682 --> 00:32:17,018
‫أين تذهبين؟‬
‫ألن تبدأي قريباً؟‬

436
00:32:17,602 --> 00:32:18,436
‫لنرحل من هنا.‬

437
00:32:19,020 --> 00:32:23,399
‫- سيبدأون قريباً.‬
‫- لنذهب فحسب.‬

438
00:32:23,483 --> 00:32:24,317
‫ماذا؟‬

439
00:32:27,236 --> 00:32:28,071
‫لنرحل فحسب.‬

440
00:32:28,154 --> 00:32:31,699
‫أنا هنا اليوم كمتطوعة لدعم ‬
‫هذا المهرجان الرائع.‬

441
00:32:32,241 --> 00:32:34,494
‫أنا الإعلامية "بارك هي ران".‬

442
00:32:42,251 --> 00:32:43,211
‫خذي هذه الأشياء.‬

443
00:32:45,588 --> 00:32:46,631
‫سآخذها.‬

444
00:32:47,423 --> 00:32:48,257
‫حسناً.‬

445
00:32:52,053 --> 00:32:55,807
‫لم أحضر لمشاهدتك على المسرح.‬

446
00:32:56,516 --> 00:33:00,186
‫حضرت لأعطيك تلك الأشياء.‬

447
00:33:01,145 --> 00:33:02,188
‫ارحل فحسب.‬

448
00:33:02,271 --> 00:33:04,732
‫ألا يجدر بنا تناول الطعام سوياً؟‬

449
00:33:06,109 --> 00:33:10,238
‫لم أرك منذ شهرين.‬

450
00:33:10,697 --> 00:33:14,200
‫- لنتناول العشاء سوياً.‬
‫- لست جائعة.‬

451
00:33:14,617 --> 00:33:16,369
‫أريدك أن تغادر الآن.‬

452
00:33:21,124 --> 00:33:21,958
‫مفهوم.‬

453
00:33:23,918 --> 00:33:25,044
‫سأغادر.‬

454
00:33:34,762 --> 00:33:37,515
‫عندما تعودين لمنزلك، ضعي ‬
‫الأطباق الجانبية في الثلاجة.‬

455
00:33:37,598 --> 00:33:39,434
‫ماذا تفعل؟‬
‫لماذا تدس المال في جيبي؟‬

456
00:33:39,934 --> 00:33:42,020
‫لأنني أريد فعل ذلك.‬

457
00:33:42,603 --> 00:33:45,023
‫أنا لست طفلة.‬
‫أنا كبيرة بما يكفي لإعالة نفسي.‬

458
00:33:45,523 --> 00:33:47,275
‫لماذا تجعلني أشعر بالخجل من نفسي؟‬

459
00:33:47,358 --> 00:33:50,069
‫لا يمكنني حتى منح ابنتي 30 ألف وون؟‬

460
00:33:50,153 --> 00:33:52,905
‫لكن لماذا تعطيني هذا المبلغ الآن؟‬

461
00:33:53,156 --> 00:33:54,282
‫لماذا الآن؟!‬

462
00:33:56,576 --> 00:33:59,787
‫لماذا تأتي لكي تراني في هذا الموقف المحرج؟‬

463
00:34:02,040 --> 00:34:06,294
‫لا يوجد ما يشعرك بالإحراج أمام والدك.‬

464
00:34:07,670 --> 00:34:09,630
‫لا أعبأ بشيء.‬

465
00:34:10,465 --> 00:34:12,050
‫يجب أن تغادر.‬

466
00:34:12,717 --> 00:34:16,137
‫سأجهش بالبكاء لو بقيت أنظر إليك، ‬
‫لذا غادر من فضلك.‬

467
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
‫"ايرا".‬

468
00:34:20,141 --> 00:34:21,516
‫في الحياة...‬

469
00:34:23,101 --> 00:34:27,190
‫كل شخص لديه مجال يتميز فيه.‬

470
00:34:29,900 --> 00:34:32,152
‫هل يعني هذا أن أتخلى عن حلمي؟‬

471
00:34:33,196 --> 00:34:36,866
‫هل من المنطقي أن يواجه لاعب بوكر‬
‫محترف مجموعة من العجائز؟‬

472
00:34:37,909 --> 00:34:41,829
‫"بارك جي سونغ" لا يلعب ‬
‫كرة القدم الاستعراضية.‬

473
00:34:42,580 --> 00:34:44,331
‫أنت محترفة.‬

474
00:34:46,458 --> 00:34:50,338
‫أنا لست راضياً عن مسرح صغير كهذا.‬

475
00:34:51,714 --> 00:34:53,091
‫هل أنت راضية؟‬

476
00:35:01,182 --> 00:35:05,144
‫تتصرفين كأنك نضجت تماماً.‬

477
00:35:07,063 --> 00:35:08,397
‫لكنك لم تفعلي بعد.‬

478
00:35:10,566 --> 00:35:11,484
‫اذهبي.‬

479
00:35:12,318 --> 00:35:13,277
‫سأغادر الآن.‬

480
00:35:16,823 --> 00:35:18,825
‫تلك الطفلة المزعجة.‬

481
00:35:31,462 --> 00:35:33,005
‫احضر المرة القادمة حين أهاتفك.‬

482
00:35:33,923 --> 00:35:34,882
‫ماذا؟‬

483
00:35:36,342 --> 00:35:37,802
‫المرة القادمة...‬

484
00:35:38,719 --> 00:35:41,681
‫سأقف على مسرح كبير.‬

485
00:35:42,473 --> 00:35:44,183
‫لذا احضر حين أهاتفك.‬

486
00:35:45,977 --> 00:35:46,894
‫حسناً.‬

487
00:35:48,354 --> 00:35:49,188
‫هاتفيني حينها.‬

488
00:35:50,857 --> 00:35:53,151
‫حتى لو كنت في "كوريا الشمالية".‬

489
00:35:54,861 --> 00:35:58,197
‫سأعبر الحد الفاصل بين البلدين لرؤيتك.‬

490
00:36:00,616 --> 00:36:02,076
‫سأذهب.‬

491
00:36:37,320 --> 00:36:38,988
‫يجب أن تذهب كذلك.‬

492
00:36:40,865 --> 00:36:43,951
‫لا أريدك أن تراني باكية بعد ذلك.‬

493
00:36:48,372 --> 00:36:49,624
‫سأعود لـ"سيول".‬

494
00:36:51,334 --> 00:36:52,668
‫بمفردك؟‬

495
00:36:54,045 --> 00:36:55,254
‫لنعد سوياً الليلة.‬

496
00:36:56,672 --> 00:36:57,798
‫انس الأمر.‬

497
00:36:58,674 --> 00:37:00,134
‫سأذهب بمفردي.‬

498
00:37:51,644 --> 00:37:53,813
‫سأنام هنا.‬

499
00:37:55,106 --> 00:37:56,190
‫أنا مستلقية على المقعد.‬

500
00:38:02,446 --> 00:38:05,574
‫- أيمكنني الخروج لبعض الوقت؟‬
‫- أين؟‬

501
00:38:06,242 --> 00:38:08,619
‫يريدني الرفاق أن أخرج معهم ‬
‫لأنني غادرت مبكراً.‬

502
00:38:09,912 --> 00:38:11,747
‫- أيجدر بي القدوم أيضاً؟‬
‫- ماذا؟‬

503
00:38:12,456 --> 00:38:14,458
‫لا، إنهم الرجال فحسب.‬

504
00:38:15,293 --> 00:38:17,086
‫ألا تظن الوقت قد تأخر؟‬

505
00:38:17,169 --> 00:38:18,671
‫سأعود سريعاً.‬

506
00:38:20,589 --> 00:38:23,384
‫تناول الطعام معي ثم اخرج لتتمشى.‬

507
00:38:24,176 --> 00:38:25,803
‫الجو حار جداً للتمشية.‬

508
00:38:26,220 --> 00:38:27,763
‫لماذا ستخرج إذاً إن كان الجو حاراً؟‬

509
00:38:28,681 --> 00:38:29,515
‫ماذا؟‬

510
00:38:30,933 --> 00:38:32,935
‫لا تذهب فحسب.‬

511
00:38:48,617 --> 00:38:51,662
‫أريد منازلتك يوماً.‬

512
00:38:52,288 --> 00:38:54,373
‫أنت شريكي في التدريب فحسب.‬

513
00:38:54,790 --> 00:38:56,042
‫أظنك...‬

514
00:38:57,168 --> 00:38:59,253
‫قوياً جداً بالفعل.‬

515
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
‫أيها المدرب.‬

516
00:39:05,676 --> 00:39:07,178
‫هل نحن فرقة سيرك؟‬

517
00:39:08,179 --> 00:39:10,473
‫لم يعد لدينا طاقة. لم نأكل حتى.‬

518
00:39:11,098 --> 00:39:12,099
‫المزيد من الألواح؟‬

519
00:39:12,183 --> 00:39:14,435
‫- لماذا يصعب تكسيرها للغاية؟‬
‫- هل هي صعبة التكسير؟‬

520
00:39:14,727 --> 00:39:15,686
‫ماذا قلت؟‬

521
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
‫- يا إلهي.‬
‫- لماذا يصعب تكسيرها للغاية؟‬

522
00:39:31,660 --> 00:39:34,538
‫هذا المهرجان مكتظ بالمشاكل.‬

523
00:39:34,705 --> 00:39:36,624
‫إنه غير منظم على الإطلاق.‬

524
00:40:01,107 --> 00:40:04,402
‫كيف تشربين وأنت لا تدرين‬
‫بأن تنورتك مقطوعة؟‬

525
00:40:05,694 --> 00:40:08,697
‫ألن تشرب لو كنت مكاني؟‬

526
00:40:09,031 --> 00:40:12,243
‫ما خطبك يا "يي جين"؟‬
‫لماذا لا تأتين للعمل؟‬

527
00:40:12,952 --> 00:40:15,788
‫أعلم أن هذا خطأ،‬

528
00:40:17,790 --> 00:40:19,583
‫لكنني ما زلت أحبك.‬

529
00:40:20,084 --> 00:40:22,086
‫لماذا تحبيني؟‬

530
00:40:22,545 --> 00:40:24,130
‫أنت تستحقين من هو أفضل مني.‬

531
00:40:24,213 --> 00:40:28,342
‫أحبك أكثر فأكثر!‬
‫أريد لفت انتباهك لي!‬

532
00:40:30,136 --> 00:40:34,390
‫أحبك أكثر فأكثر!‬
‫أريد لفت انتباهك لي!‬

533
00:40:34,473 --> 00:40:37,059
‫أحبك بشدة.‬

534
00:40:39,687 --> 00:40:43,315
‫أشعر بأني سأموت.‬

535
00:40:50,781 --> 00:40:52,575
‫أحبك.‬

536
00:40:58,747 --> 00:40:59,790
‫كفّي عن البكاء.‬

537
00:41:13,679 --> 00:41:15,681
‫هل أنت عائدة لـ"سيول"؟‬

538
00:41:17,850 --> 00:41:20,352
‫- نعم.‬
‫- اركبي، سأقلك.‬

539
00:41:21,061 --> 00:41:21,896
‫لماذا؟‬

540
00:41:22,563 --> 00:41:26,025
‫ماذا تعنين لماذا؟‬
‫أنا ذاهب لهناك على أي حال.‬

541
00:41:31,447 --> 00:41:33,407
‫كيف تريدني أن أفعل هذا بلا نص مكتوب؟‬

542
00:41:34,950 --> 00:41:37,745
‫معظم الحفلات خارج "سيول"‬
‫يحدث بها متغيرات كثيرة.‬

543
00:41:38,370 --> 00:41:39,788
‫كما تعلمين...‬

544
00:41:39,955 --> 00:41:43,542
‫- يمكنك الارتجا...‬
‫- هذا المهرجان غير منظم نهائياً.‬

545
00:41:44,043 --> 00:41:45,252
‫على الأقل اكتبوا نصاً مبدئياً.‬

546
00:41:46,295 --> 00:41:48,714
‫من الذي يمكنه فعل هذا بدون نص؟‬

547
00:41:49,507 --> 00:41:51,008
‫حسناً، إحداهن تستطيع.‬

548
00:41:51,509 --> 00:41:53,177
‫- عذراً؟‬
‫- لا شيء.‬

549
00:41:54,803 --> 00:41:57,848
‫سنحاول تجهيز نص مبدئي.‬

550
00:42:00,434 --> 00:42:02,311
‫هل غادرت "ايرا" بالفعل؟‬

551
00:42:08,526 --> 00:42:11,445
‫لا تذهبي. انتظريني.‬

552
00:42:12,238 --> 00:42:13,656
‫أريد الذهاب معك.‬

553
00:42:31,298 --> 00:42:34,218
‫صحيح، كيف كان زفاف "تشان سوك"؟‬

554
00:42:34,301 --> 00:42:36,637
‫لم أُدعى، لذا لم أستطع الذهاب.‬

555
00:42:37,471 --> 00:42:39,890
‫لماذا تدعوك؟‬

556
00:42:41,475 --> 00:42:43,435
‫هذا حقيقي.‬

557
00:42:45,229 --> 00:42:46,063
‫مهلاً.‬

558
00:42:47,648 --> 00:42:50,985
‫كيف علمت بذهابي لزفافها؟‬

559
00:42:51,402 --> 00:42:52,361
‫عفواً؟‬

560
00:42:54,113 --> 00:42:55,948
‫كيف علمت بشأن المهرجان؟‬

561
00:42:56,782 --> 00:43:00,744
‫- بشأن ذلك؟ "دونغ مان" أخبرني...‬
‫- أعلم بأنه لم يخبرك.‬

562
00:43:01,120 --> 00:43:04,957
‫لم يخبرني على نحو مباشر،‬
‫لكنني سمعته يقول شيئاً كهذا.‬

563
00:43:05,040 --> 00:43:08,252
‫هل تراقب صفحات التواصل الاجتماعي خاصتي؟‬

564
00:43:09,503 --> 00:43:14,091
‫لا، لا أعلم حساباتك حتى.‬

565
00:43:18,178 --> 00:43:19,179
‫"عمليات البحث الأخيرة"‬

566
00:43:21,640 --> 00:43:23,642
‫12 طريق "ميبونغ"، "أوكسو".‬

567
00:43:24,977 --> 00:43:26,228
‫تلك فيلّا "ناميل".‬

568
00:43:28,939 --> 00:43:30,482
‫بسببك...‬

569
00:43:30,983 --> 00:43:34,028
‫ما زلت أصاب بالقشعريرة حين أرى‬
‫فريق "بانغمول" يغني.‬

570
00:43:35,321 --> 00:43:36,655
‫قشعريرة؟‬

571
00:43:37,239 --> 00:43:39,617
‫سأتحدث بوضوح واختصار.‬
‫توقف عما تخطط له.‬

572
00:43:39,950 --> 00:43:41,869
‫لا تظهر أبداً أمامي أو أمام "دونغ مان".‬

573
00:43:42,369 --> 00:43:45,372
‫"ايرا"، أنا لست الشخص‬
‫ الذي كنت عليه من قبل.‬

574
00:43:45,456 --> 00:43:49,960
‫لن أثق بك حتى لو تغيرت ‬
‫وأصبحت شخصاُ مختلفاً.‬

575
00:43:56,425 --> 00:43:57,384
‫افتح الباب.‬

576
00:43:59,678 --> 00:44:02,222
‫- "ايرا".‬
‫- افتح الباب.‬

577
00:44:21,408 --> 00:44:24,119
‫أنا لست "جانغ كيونغ كو" القديم.‬

578
00:44:27,665 --> 00:44:30,668
‫لست شخصاً سهل الانقياد مثل ذي قبل.‬

579
00:45:01,990 --> 00:45:04,118
‫هل أبدو لك كمغفلة؟‬

580
00:45:06,870 --> 00:45:09,081
‫لا بد أنك من تظنينني مغفلة.‬

581
00:45:09,998 --> 00:45:12,626
‫أظنك استمتعت برؤيتي.‬

582
00:45:12,710 --> 00:45:14,503
‫لم يكن أمراً ممتعاً على الإطلاق.‬

583
00:45:14,712 --> 00:45:17,756
‫أثار الأمر جنوني وكنت غاضبة.‬

584
00:45:20,342 --> 00:45:21,802
‫كنت خائفة.‬

585
00:45:22,970 --> 00:45:24,054
‫ماذا؟‬

586
00:45:24,555 --> 00:45:29,518
‫أكره حقيقة أن شخصاً مثلك يحب "جو مان".‬

587
00:45:31,937 --> 00:45:33,397
‫كنت خائفة.‬

588
00:45:36,692 --> 00:45:39,987
‫من فضلك كفّي عن فعل ذلك بـ"جو مان".‬

589
00:45:40,237 --> 00:45:43,532
‫لا تأتي لرؤيته ليلاً أو تراسليه أو تهاتفيه.‬

590
00:45:43,949 --> 00:45:46,910
‫والغي صداقته على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

591
00:45:49,705 --> 00:45:50,789
‫أنا...‬

592
00:45:53,876 --> 00:45:55,002
‫لا أريد فعل ذلك.‬

593
00:45:56,503 --> 00:45:58,505
‫علاقتكما تسوء على أي حال.‬

594
00:46:00,132 --> 00:46:03,051
‫إن كان السيد "كيم" في حيرة من أمره،‬
‫فلا أريد التوقف.‬

595
00:46:03,761 --> 00:46:05,596
‫إن كنتما تعيشان تلك المرحلة من التباعد...‬

596
00:46:06,263 --> 00:46:07,598
‫فإنني...‬

597
00:46:09,850 --> 00:46:11,351
‫سأواصل إبعاده عنك.‬

598
00:46:34,875 --> 00:46:37,419
‫"(سول هي)، هل خرجت؟"‬

599
00:47:10,702 --> 00:47:14,206
‫لماذا ساعدتها في ربط تنورتها بذلك المشبك؟‬

600
00:47:15,624 --> 00:47:18,168
‫إنه ملكي.‬

601
00:47:20,087 --> 00:47:21,088
‫إنه ملكي.‬

602
00:47:25,175 --> 00:47:27,970
‫وبالتالي يصبح خصماً مضاعفاً.‬

603
00:47:28,345 --> 00:47:29,847
‫عذراً؟ ما هذا؟‬

604
00:47:32,432 --> 00:47:34,434
‫سيكون الإجمالي 12 ألف وون.‬

605
00:47:35,477 --> 00:47:38,272
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

606
00:47:38,522 --> 00:47:40,023
‫دقيقة من فضلك.‬

607
00:47:40,107 --> 00:47:42,359
‫دعيني أساعدك بشأن هذا.‬

608
00:47:47,531 --> 00:47:51,827
‫بعد الخصم وكذلك النقاط الموجودة‬
‫في بطاقتك...‬

609
00:47:52,035 --> 00:47:55,372
‫يكون المبلغ الإجمالي هو 9800 وون.‬

610
00:47:55,956 --> 00:47:57,457
‫هل لديّ نقاط؟‬

611
00:47:57,541 --> 00:47:58,834
‫نعم، أيجب عليّ حسابها؟‬

612
00:47:58,917 --> 00:48:00,085
‫إنه ماهر للغاية.‬

613
00:48:00,168 --> 00:48:01,211
‫أتريدين إيصالاً؟‬

614
00:48:02,921 --> 00:48:06,216
‫رشحتك لأنك صديقة "دونغ مان"...‬

615
00:48:06,675 --> 00:48:08,510
‫وعينتك في قسم قطع التذاكر.‬

616
00:48:08,635 --> 00:48:10,304
‫لكنك لا تكفّين عن التسبب في المشاكل.‬

617
00:48:11,013 --> 00:48:14,016
‫بعت تذكرة بـ700 وون في المرة الماضية.‬

618
00:48:14,558 --> 00:48:18,061
‫آسفة لأنني أواصل التسبب في مشاكل.‬

619
00:48:18,395 --> 00:48:20,981
‫أيمكنني العمل في وظيفة حارس المكان؟‬

620
00:48:21,690 --> 00:48:22,983
‫أتعلمين كم هي مهنة متعبة؟‬

621
00:48:23,525 --> 00:48:27,696
‫أفضل العمل في مهنة مريحة ذهنياً ‬
‫حتى لو كانت متعبة بدنياً.‬

622
00:48:29,323 --> 00:48:31,408
‫لماذا تتصرفين بتلك الطريقة؟‬

623
00:48:35,120 --> 00:48:36,163
‫خذي.‬

624
00:48:40,042 --> 00:48:45,339
‫قميص المرأة المفتوح يشبه ‬
‫سحاب الرجل المفتوح.‬

625
00:48:46,715 --> 00:48:50,469
‫لماذا أنت شاردة وجاهلة وخرقاء لتلك الدرجة؟‬

626
00:48:50,552 --> 00:48:52,262
‫أنت تزعجينني.‬

627
00:48:53,722 --> 00:48:56,266
‫ربما يجب أن أقدم استقالتي.‬

628
00:48:56,350 --> 00:48:58,769
‫أسيختلف حالك لو ذهبت لمكان مختلف؟‬

629
00:48:59,102 --> 00:49:01,104
‫ابقي حيث يمكنني رؤيتك.‬

630
00:49:14,701 --> 00:49:18,538
‫أنت أكبر بعام واحد فحسب.‬
‫لنكن صديقين، اتفقنا؟‬

631
00:49:19,289 --> 00:49:21,875
‫- اتفقنا، بالتأكيد.‬
‫- نخبك!‬

632
00:49:26,004 --> 00:49:28,465
‫لنبدأ الشرب.‬

633
00:49:28,548 --> 00:49:30,384
‫اشربي!‬

634
00:49:30,467 --> 00:49:33,971
‫اشربي!‬

635
00:49:34,054 --> 00:49:35,180
‫"كونغ كونغ دا".‬

636
00:49:36,348 --> 00:49:38,058
‫- "غامياتانغ".‬
‫- "تانغسيوك".‬

637
00:49:38,141 --> 00:49:40,727
‫-‬‫ "‬‫يوكيونغ‬‫".‬
‫- "جانغوكجي".‬

638
00:49:40,811 --> 00:49:42,229
‫اشربي!‬

639
00:49:42,312 --> 00:49:43,772
‫اشربي!‬

640
00:49:44,022 --> 00:49:46,191
‫اشربي!‬

641
00:49:49,444 --> 00:49:51,571
‫- أيها المدير "كيم"، أيمكنك...‬
‫- تحدثت بالإنجليزية.‬

642
00:49:52,239 --> 00:49:56,451
‫- تحدثت بالإنجليزية.‬
‫- لا يمكنني شرب المزيد، يجب أن أتوقف.‬

643
00:49:56,535 --> 00:49:59,204
‫بما أنها صديقة صديقي،‬
‫سأشرب كأسها.‬

644
00:50:01,289 --> 00:50:02,749
‫أنت رجل حقيقي!‬

645
00:50:02,833 --> 00:50:04,418
‫يجب أن تنفذي له أمنية.‬

646
00:50:04,876 --> 00:50:08,130
‫أنا ثملة للغاية، أريد الذهاب للحمّام.‬

647
00:50:10,298 --> 00:50:11,550
‫اجلس.‬

648
00:50:12,592 --> 00:50:14,219
‫سأتصل بالمنزل.‬

649
00:50:16,805 --> 00:50:18,557
‫"بارك سول هي".‬

650
00:50:19,474 --> 00:50:22,394
‫- أنا "بيك سول هي".‬
‫- حسناً، "بيك سول هي". ‬

651
00:50:23,186 --> 00:50:25,313
‫أنت جميلة حقاً.‬

652
00:50:26,189 --> 00:50:27,149
‫ماذا؟‬

653
00:50:27,524 --> 00:50:29,526
‫ما زلت أكبر منك.‬

654
00:50:31,278 --> 00:50:33,405
‫اليوم هو يوم التقبيل.‬

655
00:50:35,365 --> 00:50:38,076
‫أريد قضاء الليلة معك.‬

656
00:50:40,120 --> 00:50:41,955
‫أيها الوغد الصغير!‬

657
00:50:42,998 --> 00:50:44,332
‫قلت لك لا تفعل ذلك!‬

658
00:50:45,083 --> 00:50:49,087
‫قلت لك إنها صديقة صديقي،‬
‫أيها الحقير!‬

659
00:50:58,472 --> 00:51:02,100
‫أخبرني أبي أن أعقم الجروح بشراب "سوجو".‬

660
00:51:02,893 --> 00:51:03,894
‫أيجدر بي إحضار زجاجة؟‬

661
00:51:04,519 --> 00:51:07,314
‫ما خطبك؟‬

662
00:51:10,609 --> 00:51:12,611
‫ما الخطأ الذي ارتكبته هذه المرة؟‬

663
00:51:12,819 --> 00:51:16,823
‫أنت الذي تشاجرت.‬
‫لماذا تصيح في وجهي؟‬

664
00:51:17,074 --> 00:51:22,829
‫لماذا ركلت شخصاً لا تستطيع التغلب عليه؟‬

665
00:51:26,041 --> 00:51:28,919
‫- لماذا غازلته؟‬
‫- ماذا؟‬

666
00:51:29,002 --> 00:51:31,838
‫ترتدين تنورة قصيرة ‬
‫لجذب الانتباه، أليس كذلك؟‬

667
00:51:32,130 --> 00:51:35,759
‫وتبتسمين بلطف للرجال.‬

668
00:51:35,842 --> 00:51:38,095
‫أتحاولين إغواءهم؟‬

669
00:51:38,553 --> 00:51:41,807
‫أتحاولين إثارة جنوني؟‬

670
00:51:42,390 --> 00:51:44,392
‫ذلك لأني أحبك!‬

671
00:51:45,143 --> 00:51:47,437
‫أردتك أن تنظر لي.‬

672
00:51:47,896 --> 00:51:52,234
‫- لهذا السبب ارتديت هذه التنورة وابتسمت.‬
‫- ماذا؟‬

673
00:51:52,317 --> 00:51:56,613
‫أحبك أكثر فأكثر!‬
‫أريد لفت انتباهك لي!‬

674
00:51:59,783 --> 00:52:01,868
‫تباً، لماذا قلت هذا؟‬

675
00:52:03,078 --> 00:52:05,080
‫أنت مزعجة جداً.‬

676
00:52:09,459 --> 00:52:11,044
‫أنت فاتنة للغاية.‬

677
00:53:29,039 --> 00:53:30,999
‫ما الذي تخافين منه لكي تفعلي كل ذلك؟‬

678
00:53:31,875 --> 00:53:34,669
‫- ألست على طبيعتي؟‬
‫- هذه طبيعتك بالضبط.‬

679
00:53:36,338 --> 00:53:38,757
‫يبدو واضحاً للغاية إنك تخشين شيئاً.‬

680
00:53:41,760 --> 00:53:43,595
‫الابتسام بتلك الطريقة ‬
‫ليس أمراً رائعاً.‬

681
00:53:44,262 --> 00:53:46,765
‫إن كنت غاضبة، اصرخي وابكي.‬

682
00:53:46,848 --> 00:53:49,309
‫إن كنت سعيدة، عبري عن ذلك.‬

683
00:53:49,726 --> 00:53:51,770
‫إن أردت شيئاً، كوني صريحة مع نفسك فحسب.‬

684
00:53:51,853 --> 00:53:53,313
‫ذلك يجعل الأمر أقل إثارة للشفقة.‬

685
00:53:53,813 --> 00:53:55,232
‫مثل "ايرا"؟‬

686
00:53:56,316 --> 00:53:59,027
‫أتعلمين، أنت مثيرة للشفقة أكثر منها.‬

687
00:54:01,071 --> 00:54:04,032
‫لماذا لم تواعدها إذاً؟‬

688
00:54:05,909 --> 00:54:06,743
‫ماذا؟‬

689
00:54:06,826 --> 00:54:10,330
‫لم تكن واثقاً من الأمر تماماً.‬

690
00:54:11,289 --> 00:54:12,707
‫ذلك يعني أنه ليس صحيحاً.‬

691
00:54:14,501 --> 00:54:16,503
‫عشنا سوياً لمدة 20 عاماً.‬

692
00:54:16,586 --> 00:54:18,880
‫- ما الذي تعرفينه عنا؟‬
‫- بعد 20 سنة...‬

693
00:54:19,714 --> 00:54:21,675
‫تتعلق حتى بأثاث منزلك.‬

694
00:54:22,259 --> 00:54:23,218
‫ماذا؟‬

695
00:54:23,301 --> 00:54:25,512
‫لا تخلط بين ارتياحك معها وبين الحب.‬

696
00:54:26,388 --> 00:54:28,807
‫إن لم يحدث الأمر خلال 20 سنة، ‬
‫فلن يحدث أبداً.‬

697
00:54:33,395 --> 00:54:37,148
‫أتظنني أريد التصرف بجنون؟‬

698
00:54:38,775 --> 00:54:42,487
‫أنا بحاجة إليك. لذلك أتصرف بجنون.‬

699
00:54:45,407 --> 00:54:48,326
‫قلت إني حبك الأول.‬

700
00:54:49,661 --> 00:54:51,079
‫بالتأكيد يا "هي ران".‬

701
00:54:51,871 --> 00:54:54,207
‫كنت حبي الأول.‬

702
00:54:55,583 --> 00:55:00,755
‫لكن عمري حينها لم يتجاوز 20 عاماً، ‬
‫لم أخش الجرح...‬

703
00:55:01,047 --> 00:55:02,882
‫وتصرفت كالأحمق الذي لا يعبأ بشيء.‬

704
00:55:02,966 --> 00:55:05,677
‫لكن كل ذلك أصبح ماضياً.‬

705
00:55:07,637 --> 00:55:08,471
‫ماذا؟‬

706
00:55:08,555 --> 00:55:12,809
‫حبي الأول انتهى والآن...‬

707
00:55:14,477 --> 00:55:16,104
‫لا أرى إلا "ايرا".‬

708
00:55:20,233 --> 00:55:21,693
‫"ايرا" مرة أخرى؟‬

709
00:55:21,776 --> 00:55:26,489
‫تظنني كنت حبيبة سيئة لك، أليس كذلك؟‬

710
00:55:27,157 --> 00:55:29,159
‫لكنك كنت قاسياً معي كذلك.‬

711
00:55:29,659 --> 00:55:33,496
‫كنت دائماً متوترة بسبب "ايرا".‬
‫لذلك...‬

712
00:55:37,375 --> 00:55:40,462
‫لن أخسرك لصالحها.‬

713
00:55:42,922 --> 00:55:44,841
‫رأيت هذا المشهد لعدد لا يحصى من المرات.‬

714
00:55:46,134 --> 00:55:49,512
‫تبدو كامرأة بغيضة ومتحكمة.‬

715
00:55:50,055 --> 00:55:53,808
‫ربما يجب علينا إرسال "دونغ مان" ‬
‫للخدمة العسكرية.‬

716
00:55:54,809 --> 00:56:00,148
‫بمناسبة مرور 100 يوم على علاقة "دونغ مان"‬
‫و"هي ران"، يجب أن...‬

717
00:56:00,815 --> 00:56:03,693
‫تقبّلها!‬

718
00:56:03,943 --> 00:56:06,696
‫قبّلها!‬

719
00:56:06,821 --> 00:56:11,159
‫قبّلها!‬

720
00:56:11,242 --> 00:56:12,994
‫قبّلها!‬

721
00:56:16,873 --> 00:56:19,292
‫"دونغ مان" قبّل فتاة.‬

722
00:56:22,545 --> 00:56:25,965
‫أنت غالباً لم تحصل على أي شوكولاتة‬
‫منذ هجرتك "هي ران".‬

723
00:56:46,778 --> 00:56:50,365
‫طوال حياتي، دائماً ما كان توقيتي سيئاً.‬

724
00:56:53,451 --> 00:56:55,787
‫ودائماً ما كنت أركض مبتعدة.‬

725
00:56:58,373 --> 00:56:59,999
‫ماذا تفعلين!‬

726
00:57:00,083 --> 00:57:02,627
‫إن لم ينجح الأمر لـ20 عاماً فلن ينجح أبداً.‬

727
00:57:30,155 --> 00:57:31,739
‫لن أدعك ترحلين مرة أخرى.‬

728
00:57:34,159 --> 00:57:35,910
‫لنكفّ عن المراوغة.‬

729
00:57:42,834 --> 00:57:44,335
‫اثبتي.‬

730
00:57:48,131 --> 00:57:49,924
‫لقد قبّلتك بالفعل...‬

731
00:57:50,550 --> 00:57:52,760
‫وأنا لا أعرف شيئاً يُسمى علاقات عابرة.‬

732
00:57:54,345 --> 00:57:55,889
‫ما دمت قبّلتك، فهذا يومنا الأول معاً.‬

733
00:57:59,350 --> 00:58:00,560
‫لنتواعد.‬

734
00:58:05,023 --> 00:58:06,191
‫لنتواعد.‬

735
00:58:09,611 --> 00:58:11,112
‫قلت لنتواعد.‬

736
00:58:17,785 --> 00:58:19,329
‫بما أننا نتواعد...‬

737
00:58:23,500 --> 00:58:24,709
‫أريد فعلها ثانيةً.‬

738
00:58:26,544 --> 00:58:27,420
‫ماذا؟‬

739
00:58:29,005 --> 00:58:30,381
‫أريد تقبيلك ثانيةً.‬

740
00:59:06,084 --> 00:59:10,004
‫تباً، لماذا لا يعمل؟‬

741
00:59:10,088 --> 00:59:13,591
‫اهدأ، هون عليك. لا تتوتر.‬

742
00:59:23,101 --> 00:59:26,437
‫لكنها أنت، أليس كذلك؟‬

743
00:59:27,188 --> 00:59:28,982
‫"هوانغ بوك"...‬

744
00:59:32,777 --> 00:59:34,070
‫"غاناكو هوانغ".‬

745
00:59:34,529 --> 00:59:37,073
‫اسمي الحالي هو "غاناكو هوانغ".‬

746
00:59:41,286 --> 00:59:45,623
‫إلى متى تنوين الإقامة في فيلّا "ناميل"؟‬

747
00:59:51,671 --> 00:59:55,091
‫سأعيش هناك للأبد.‬

748
00:59:55,216 --> 00:59:57,135
‫ترجمة "محمد مهنا"‬

