1
00:00:20,812 --> 00:00:24,065
‫"تشوا ايرا"، أنا أحبك كثيراً.‬

2
00:00:25,275 --> 00:00:26,901
‫أظنني سأفقد صوابي.‬

3
00:00:30,822 --> 00:00:34,534
‫أحببتك دوماً، أيها الأحمق.‬

4
00:00:46,337 --> 00:00:48,339
‫إن كنا سنحصل كل شيء أو لا شيء...‬

5
00:00:50,467 --> 00:00:51,676
‫لنفعل كل شيء إذاً.‬

6
00:00:52,427 --> 00:00:53,386
‫ماذا؟‬

7
00:00:57,098 --> 00:00:58,600
‫أتريدين...‬

8
00:01:02,103 --> 00:01:03,730
‫أن تقضي الليلة في شقتي؟‬

9
00:01:27,921 --> 00:01:28,922
‫هل أنت بخير؟‬

10
00:01:29,547 --> 00:01:30,632
‫دعني ألقي نظرة.‬

11
00:01:35,053 --> 00:01:36,179
‫لا...‬

12
00:01:38,264 --> 00:01:39,516
‫يا إلهي، أنت تنزف.‬

13
00:01:39,599 --> 00:01:41,851
‫"يي جين"!‬

14
00:01:45,939 --> 00:01:47,398
‫"الحلقة رقم 12"‬

15
00:01:53,488 --> 00:01:54,781
‫احذري.‬

16
00:01:55,156 --> 00:01:56,991
‫- يا إلهي.‬
‫- أفزعتني!‬

17
00:01:57,742 --> 00:01:58,660
‫ما هذا؟‬

18
00:01:59,160 --> 00:02:00,745
‫لماذا خرجتما من الخزانة؟‬

19
00:02:01,204 --> 00:02:02,831
‫ما سبب وجودكما هنا في هذه الساعة؟‬

20
00:02:03,206 --> 00:02:05,959
‫وما الخطأ في ذلك؟‬
‫أنا أقف أمام منزلي.‬

21
00:02:06,501 --> 00:02:08,752
‫ماذا كنتما تفعلان بالداخل؟‬

22
00:02:09,211 --> 00:02:10,964
‫لماذا خرجتما من هنا؟‬

23
00:02:11,339 --> 00:02:14,008
‫كانا في حانة "ناميل".‬
‫هذا هو الطريق السري إليها.‬

24
00:02:14,884 --> 00:02:17,804
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعلمين بشأنها؟‬

25
00:02:18,638 --> 00:02:22,851
‫لم أقل شيئاً عن استغلالكم للمكان.‬

26
00:02:23,893 --> 00:02:26,104
‫اذهبا واستمتعا بوقتكما كما تحبان.‬

27
00:02:26,312 --> 00:02:28,606
‫اشربا كل ما تريدانه ما دام الكبد بخير.‬

28
00:02:29,732 --> 00:02:33,611
‫كونا بريئين وطائشين‬
‫ولا تشغلا بالكما بشيء...‬

29
00:02:34,112 --> 00:02:38,283
‫كونا مثل الأطفال تماماً.‬
‫لكن لا تتضاجعا مثل البالغين.‬

30
00:02:38,366 --> 00:02:41,035
‫لسبب ما، أردت الرد عليها.‬

31
00:02:41,494 --> 00:02:42,871
‫أريد الرد عليها.‬

32
00:02:43,079 --> 00:02:44,122
‫بعد أن تستمتعا،‬

33
00:02:44,539 --> 00:02:47,709
‫ليعد كل منكما لغرفته، مفهوم؟‬

34
00:02:48,751 --> 00:02:51,004
‫تبادلنا القبل فحسب بالأعلى.‬

35
00:02:58,011 --> 00:03:00,013
‫مهلاً، انتظري.‬

36
00:03:00,346 --> 00:03:02,515
‫قالت أمي إنها ستطردني لو أحضرت رجلاً لهنا.‬

37
00:03:02,682 --> 00:03:05,351
‫- لا، سأغادر.‬
‫- من فضلك، ستغادر سريعاً.‬

38
00:03:05,727 --> 00:03:07,520
‫سأخبرها ما حدث فحسب.‬

39
00:03:07,604 --> 00:03:10,481
‫ستظل تراقبني بعد ذلك.‬
‫لو رأتك هنا فستضربك.‬

40
00:03:10,607 --> 00:03:13,401
‫- لماذا تضربني؟‬
‫- ابق هنا فحسب.‬

41
00:03:13,735 --> 00:03:14,777
‫"يي جين"...‬

42
00:03:17,363 --> 00:03:18,448
‫"يي جين"!‬

43
00:03:24,996 --> 00:03:26,331
‫أكنت نائمة؟‬

44
00:03:32,712 --> 00:03:34,339
‫لماذا أتيت في هذا الوقت المتأخر؟‬

45
00:03:34,505 --> 00:03:37,133
‫يجب أن أشاهد المسلسل، لقد بدأ بالفعل.‬

46
00:03:40,720 --> 00:03:42,597
‫هل ستشاهديه هنا؟‬

47
00:03:47,185 --> 00:03:49,479
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬

48
00:03:49,771 --> 00:03:51,814
‫يا له من حقير. إنه يضاجعها.‬

49
00:03:53,066 --> 00:03:55,485
‫تأخر الوقت. يجدر بك الذهاب.‬

50
00:04:03,326 --> 00:04:06,788
‫ليس للمالكة حق فعل هذا.‬

51
00:04:07,664 --> 00:04:09,207
‫ذلك صحيح.‬

52
00:04:09,624 --> 00:04:13,586
‫وهل من حق المستأجرين التعدي على السطح؟‬

53
00:04:14,087 --> 00:04:15,296
‫إنها مختلة كما قلت لك.‬

54
00:04:15,755 --> 00:04:17,632
‫يمكنني سماعك.‬

55
00:04:18,548 --> 00:04:22,220
‫على ابنك أن يجد لك هواية تمارسيها‬

56
00:04:22,303 --> 00:04:25,974
‫أو يقترح عليك تسلق الجبال...‬

57
00:04:26,057 --> 00:04:28,101
‫كفى. ادخل شقتك.‬
‫ابتعدا عن بعضكما.‬

58
00:04:35,692 --> 00:04:36,734
‫أنت.‬

59
00:04:37,485 --> 00:04:39,570
‫هل قلت له إنك ستغتسلين ثم ترجعين له؟‬

60
00:04:46,077 --> 00:04:48,037
‫أنا أقرأ أفكارك.‬

61
00:04:48,121 --> 00:04:51,666
‫بالمناسبة، حينما يمنعك أحدهم من فعل شيء،‬

62
00:04:51,749 --> 00:04:53,793
‫فإن هذا يزيد رغبتك في فعله.‬

63
00:04:54,294 --> 00:04:55,461
‫ماذا؟‬

64
00:04:55,795 --> 00:04:58,298
‫يفعل ماذا؟ عم تتحدثين؟‬

65
00:04:58,423 --> 00:05:00,758
‫لو لم يكن حكام "جوسون" صارمين ومتزمتين،‬

66
00:05:00,842 --> 00:05:04,429
‫لما تسلل الناس للطواحين المائية.‬

67
00:05:05,430 --> 00:05:10,601
‫أنت من تشعلين الأمر.‬

68
00:05:13,688 --> 00:05:14,814
‫ادخلي.‬

69
00:05:15,023 --> 00:05:18,276
‫تعرفين ماذا كانوا يفعلون ‬
‫عند الطواحين المائية، أليس كذلك؟‬

70
00:05:21,654 --> 00:05:24,532
‫يا إلهي، هذان الاثنان...‬

71
00:05:24,741 --> 00:05:27,660
‫- يمكنني رؤية التشابه.‬
‫- ماذا؟‬

72
00:05:28,536 --> 00:05:33,583
‫الآن علمت سبب انتقالك لهنا.‬

73
00:07:31,826 --> 00:07:33,828
‫كانت تلك القبلة فوق شفتي...‬

74
00:07:40,710 --> 00:07:45,465
‫لديك ذوق فريد.‬
‫لا بد أنك تحبين تلك المنطقة أعلى الشفتين.‬

75
00:07:46,424 --> 00:07:48,926
‫كان عليك مد شفتيك.‬

76
00:07:55,266 --> 00:07:58,144
‫أظن أمعاءك لديها ما تقوله.‬

77
00:07:58,936 --> 00:08:01,022
‫هذا الأمر الغبي مرة أخرى.‬

78
00:08:07,487 --> 00:08:11,199
‫أنا لست شخصاً أحمقاً وطائشاً...‬

79
00:08:11,407 --> 00:08:13,784
‫توقف نمو عقله قبل البلوغ.‬

80
00:08:15,328 --> 00:08:18,706
‫نحن نتواعد ونجلس الآن على الفراش سوياً.‬

81
00:08:21,042 --> 00:08:25,671
‫لا أريد أن أكون مهذباً الآن على الإطلاق.‬

82
00:08:26,672 --> 00:08:27,882
‫أنت...‬

83
00:08:29,509 --> 00:08:30,510
‫قذر التفكير.‬

84
00:08:33,513 --> 00:08:34,347
‫أجل.‬

85
00:08:34,722 --> 00:08:37,058
‫أريد أن أكون رجلاً.‬

86
00:08:39,894 --> 00:08:40,770
‫لكن...‬

87
00:08:42,480 --> 00:08:44,106
‫هذا ليس فرضاً.‬

88
00:08:45,358 --> 00:08:46,234
‫ماذا؟‬

89
00:08:46,567 --> 00:08:48,736
‫حتى بدون حدوث نقطة تحول مثل هذه...‬

90
00:08:49,570 --> 00:08:51,322
‫فأنت لست "تشوباكا" في نظري.‬

91
00:08:52,490 --> 00:08:54,033
‫أنت فتاة جميلة.‬

92
00:08:55,493 --> 00:08:58,621
‫أريد مسك يديك الآن واحتضانك طوال الليل.‬

93
00:08:59,372 --> 00:09:00,540
‫أريدك أن تمكثي هنا.‬

94
00:09:02,250 --> 00:09:05,711
‫عليك الاحتفاظ بتلك الأفكار لنفسك.‬

95
00:09:08,172 --> 00:09:10,633
‫لذا أخبري أمعاءك أن تهدأ.‬

96
00:09:27,733 --> 00:09:28,943
‫نامي فحسب.‬

97
00:09:29,735 --> 00:09:32,071
‫لا أستطيع النوم وأنا أمسك يديك فحسب.‬

98
00:09:32,405 --> 00:09:34,240
‫سأحتضنك بقوة.‬

99
00:09:35,366 --> 00:09:37,034
‫أحتاج لفعل هذا بشدة.‬

100
00:09:47,211 --> 00:09:48,713
‫نامي فحسب.‬

101
00:09:56,178 --> 00:09:59,223
‫أشعر بأني سأموت.‬

102
00:10:03,269 --> 00:10:05,104
‫أتمتلئ معدتك بالغازات ثانيةً؟‬

103
00:10:06,480 --> 00:10:10,359
‫لا أستطيع التنفس.‬

104
00:10:13,946 --> 00:10:16,324
‫قلبي يخفق على نحو جنوني.‬

105
00:10:19,869 --> 00:10:21,495
‫قلبك؟‬

106
00:10:59,533 --> 00:11:00,660
‫سيد "كيم".‬

107
00:11:01,911 --> 00:11:03,120
‫سيد "كيم"؟‬

108
00:11:05,039 --> 00:11:06,082
‫سيد "كيم".‬

109
00:11:06,165 --> 00:11:06,999
‫سيد...‬

110
00:11:33,067 --> 00:11:35,778
‫"(سول هي)"‬

111
00:12:04,223 --> 00:12:05,224
‫قم.‬

112
00:12:06,100 --> 00:12:07,893
‫أهو والدك هذه المرة؟‬

113
00:12:08,728 --> 00:12:12,982
‫لماذا يأتي الناس كلما ننام سوياً؟‬

114
00:12:14,024 --> 00:12:16,777
‫"ايرا"، هل أنت موجودة؟‬

115
00:12:22,199 --> 00:12:24,910
‫تخلصي من زجاجتي الـ"سوجو".‬

116
00:12:33,878 --> 00:12:36,088
‫لقد أتت للتو أيضاً.‬

117
00:12:36,172 --> 00:12:38,174
‫- منذ حوالي 10 دقائق؟‬
‫- نعم.‬

118
00:12:39,175 --> 00:12:41,510
‫أرتدى هذا لأنني أغسل ملابسي.‬

119
00:12:47,141 --> 00:12:48,184
‫ما الخطب؟‬

120
00:12:49,685 --> 00:12:51,020
‫"جو مان"...‬

121
00:12:52,646 --> 00:12:53,939
‫لم يعد للمنزل.‬

122
00:13:00,237 --> 00:13:02,198
‫ماذا ستفعلين بهذه؟‬

123
00:13:02,782 --> 00:13:04,867
‫ما سبب وجودها هنا؟‬

124
00:13:05,075 --> 00:13:06,577
‫لماذا ترتدين زيّا رياضياً؟‬

125
00:13:06,660 --> 00:13:08,287
‫لماذا؟ أتريد القدوم أيضاً؟‬

126
00:13:08,704 --> 00:13:10,289
‫لا يمكنك ضرب فتاة على أي حال.‬

127
00:13:10,372 --> 00:13:12,500
‫أتريدين التعدي على شخص ما بهذه؟‬

128
00:13:13,459 --> 00:13:15,628
‫لن أفعل، أذهب للصالة الرياضية.‬

129
00:13:15,836 --> 00:13:18,714
‫- لا يمكنني قول ما أودّ فعله ما دمت هنا.‬
‫- هل ستسبّين ثانيةً؟‬

130
00:13:18,798 --> 00:13:20,216
‫بالطبع، سأسبّ.‬

131
00:13:20,800 --> 00:13:22,384
‫ما فائدة ألفاظ السبّ إذاً؟‬

132
00:13:25,513 --> 00:13:26,764
‫أجل أيها المدرب.‬

133
00:13:27,139 --> 00:13:29,558
‫عليّ الذهاب لمكان ما اليوم.‬

134
00:13:30,184 --> 00:13:32,728
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر الآن؟‬

135
00:13:34,063 --> 00:13:35,439
‫حسناً، سأحضر.‬

136
00:13:38,609 --> 00:13:40,736
‫- هل حدث شيء ما؟‬
‫- لا.‬

137
00:13:40,820 --> 00:13:42,154
‫اذهبا أنتما أولاً.‬

138
00:13:42,321 --> 00:13:44,949
‫لا تفتعلي الأزمات.‬
‫سأصادر هذه.‬

139
00:13:49,829 --> 00:13:50,663
‫لنذهب يا "سول هي".‬

140
00:13:52,414 --> 00:13:55,125
‫لماذا لم تخبريني قبلاً؟‬

141
00:13:55,251 --> 00:13:58,212
‫كان عليك إخباري مبكراً!‬

142
00:13:58,504 --> 00:13:59,505
‫كنت خائفة.‬

143
00:14:00,923 --> 00:14:01,757
‫ماذا؟‬

144
00:14:04,677 --> 00:14:07,388
‫لو تحدثت عن الموضوع،‬

145
00:14:07,596 --> 00:14:11,392
‫ستصبح أزمة كبيرة.‬

146
00:14:11,684 --> 00:14:15,271
‫لكنني لم أمتلك الثقة بالنفس لكي أواجهها.‬

147
00:14:15,688 --> 00:14:16,605
‫"سول هي".‬

148
00:14:16,897 --> 00:14:19,525
‫أنت حبيبته.‬
‫لا يجب أن تكوني الطرف الخائف.‬

149
00:14:19,650 --> 00:14:22,945
‫- أنت تواعديه منذ 6 سنوات...‬
‫- في تلك السنوات الستة...‬

150
00:14:23,153 --> 00:14:24,738
‫كان هو كل حياتي.‬

151
00:14:25,114 --> 00:14:27,575
‫وأدركت كم أنا ضعيفة.‬

152
00:14:28,826 --> 00:14:32,246
‫لا بد أن قضاء الوقت معي أمر ممل وكئيب.‬

153
00:14:32,413 --> 00:14:34,832
‫لا بد أنه استمتع بوقته معها.‬

154
00:14:35,207 --> 00:14:39,420
‫لو تركك بعد كل تلك السنوات الستة‬
‫لكي يقضي بعض اللحظات الممتعة معها،‬

155
00:14:39,503 --> 00:14:41,088
‫فلن أدعه يقترب منك بعد ذلك.‬

156
00:14:42,214 --> 00:14:43,090
‫هيا.‬

157
00:14:53,475 --> 00:14:55,686
‫ألا تعلمين رقم الشقة؟‬

158
00:14:56,812 --> 00:14:59,398
‫سمعت إنها تسكن هنا.‬

159
00:15:02,610 --> 00:15:04,612
‫كيف يمكن لـ"جو مان" أن...‬

160
00:15:05,571 --> 00:15:09,450
‫ربما لا يكون هنا أصلاً. ربما أكون مخطئة.‬

161
00:15:09,867 --> 00:15:11,827
‫ربما حدث له شيء ما.‬

162
00:15:12,119 --> 00:15:14,204
‫اتصلي إذاً بتلك البغيضة.‬

163
00:15:15,122 --> 00:15:16,665
‫لا أريد.‬

164
00:15:16,749 --> 00:15:17,833
‫لماذا؟‬

165
00:15:19,627 --> 00:15:21,045
‫هذا يجرح كبريائي.‬

166
00:15:24,840 --> 00:15:26,258
‫أيجب عليك فعل هذا حقاً؟‬

167
00:15:27,051 --> 00:15:29,637
‫شاهدت نزال "دونغ مان" ويمكنني القول‬
‫إنه سيصبح نجماً في أسرع وقت.‬

168
00:15:29,720 --> 00:15:31,013
‫هذا هراء.‬

169
00:15:31,096 --> 00:15:34,725
‫إن بحثت عن اسمه على الإنترنت،‬
‫ستظهر لك المباراة فوراً.‬

170
00:15:35,643 --> 00:15:39,229
‫من الأفضل توضيح الحقيقة أولاً،‬
‫بدلاً من شرح الأمر لاحقاً.‬

171
00:15:40,898 --> 00:15:41,732
‫اسمع.‬

172
00:15:42,441 --> 00:15:45,402
‫لم أعقد مؤتمراً صحفياً حينها أصلاً.‬

173
00:15:45,527 --> 00:15:47,738
‫لماذا يجب عليّ فعل هذا بعد 10 سنوات؟‬

174
00:15:47,821 --> 00:15:50,115
‫بتلك الطريقة، ستصبح أنت الضحية.‬

175
00:15:51,241 --> 00:15:52,117
‫ماذا؟‬

176
00:15:52,201 --> 00:15:55,871
‫لو استخدمت الإعلام بذكاء، ‬
‫ستسيطر على العالم.‬

177
00:16:04,463 --> 00:16:06,465
‫"(سول هي)"‬

178
00:16:22,189 --> 00:16:23,440
‫أين أنا؟‬

179
00:16:24,650 --> 00:16:25,859
‫ما الذي يحدث؟‬

180
00:16:29,822 --> 00:16:30,906
‫هل استيقظت؟‬

181
00:16:31,615 --> 00:16:34,576
‫لماذا لم توقظيني يا "يي جين"؟‬

182
00:16:34,660 --> 00:16:37,371
‫حاولت فعل ذلك بعد رحيل أمي،‬
‫لكنك لم تستيقظ.‬

183
00:16:37,913 --> 00:16:40,416
‫كان عليك ركلي لكي أستيقظ.‬

184
00:16:44,461 --> 00:16:47,006
‫بطريقة ما قضيت الليلة...‬

185
00:16:48,215 --> 00:16:50,426
‫لكنني نمت هنا.‬

186
00:16:51,051 --> 00:16:54,013
‫لذا، أنا واثق بأنك نمت في غرفتك و...‬

187
00:16:54,722 --> 00:16:56,932
‫ألا تذكر ما حدث ليلة الأمس؟‬

188
00:16:58,600 --> 00:17:00,102
‫أتذكر ماذا؟‬

189
00:17:00,227 --> 00:17:04,231
‫جئت لأعطيك الغطاء و... ‬

190
00:17:06,025 --> 00:17:09,028
‫ماذا؟ لماذا لا تنهين جملتك؟‬

191
00:17:09,569 --> 00:17:12,071
‫ثم عانقتني فجأة.‬

192
00:17:13,906 --> 00:17:17,828
‫إذا خرج "جو مان" من هذا الباب، ‬
‫ستكون نهايته.‬

193
00:17:18,787 --> 00:17:20,789
‫لسنا متأكدتين بعد.‬

194
00:17:21,707 --> 00:17:22,665
‫"سول هي".‬

195
00:17:23,041 --> 00:17:27,253
‫- لم يجب هاتفه. من المؤكد...‬
‫- أريد العودة للمنزل.‬

196
00:17:29,923 --> 00:17:31,925
‫مم تخافين؟‬

197
00:17:32,134 --> 00:17:35,137
‫اهجريه وتابعي حياتك.‬

198
00:17:35,304 --> 00:17:38,307
‫طوري من نفسك واتبعي حلمك.‬

199
00:17:38,390 --> 00:17:39,600
‫ما هو حلمي؟‬

200
00:17:40,601 --> 00:17:42,603
‫يمكننا محاولة اكتشاف ذلك.‬

201
00:17:42,978 --> 00:17:45,731
‫أنت تجيدين الطهي وتصفيف الشعر أيضاً.‬

202
00:17:46,148 --> 00:17:47,691
‫لديّ حلم.‬

203
00:17:49,359 --> 00:17:50,652
‫كان لديّ حلم دوماً.‬

204
00:17:51,487 --> 00:17:53,489
‫ما هذا الهراء الذي تتفوهين به؟‬

205
00:17:54,156 --> 00:17:57,618
‫لم أشرب الخمر وحتى لو كنت فعلت،‬
‫أنا لا أرتكب مثل هذه الأخطاء.‬

206
00:17:57,993 --> 00:17:59,411
‫لماذا تبالغ؟‬

207
00:17:59,495 --> 00:18:01,246
‫لأنك تكذبين.‬

208
00:18:01,330 --> 00:18:05,375
‫جذبتني وسحبت ذراعي هكذا بالأمس ثم...‬

209
00:18:05,626 --> 00:18:07,753
‫عانقتني و...‬

210
00:18:10,339 --> 00:18:12,424
‫قلت: "أطفئي الأنوار يا (سول هي)".‬

211
00:18:16,011 --> 00:18:18,013
‫ثم نمت وخرخرت.‬

212
00:18:18,472 --> 00:18:20,265
‫أهنت كبريائي حقاً.‬

213
00:18:23,727 --> 00:18:25,646
‫"42 مكالمة فائتة"‬

214
00:18:26,438 --> 00:18:27,481
‫سحقاً.‬

215
00:18:28,315 --> 00:18:30,317
‫لديّ حلم.‬

216
00:18:31,068 --> 00:18:34,363
‫كان لديّ حلم دوماً، منذ كان عمري 6 سنوات.‬

217
00:18:35,864 --> 00:18:39,493
‫لماذا تظنين أن "جو مان" هو كل ما يعنيني؟‬

218
00:18:39,868 --> 00:18:40,953
‫ليس هذا ما قصدته.‬

219
00:18:41,036 --> 00:18:44,123
‫"دونغ مان" لديه التايكوندو ‬
‫وأنت لديك الميكروفون.‬

220
00:18:44,206 --> 00:18:46,208
‫بينما كنتما تطاردان أحلامكما...‬

221
00:18:47,918 --> 00:18:49,336
‫كنت أنا...‬

222
00:18:50,003 --> 00:18:52,381
‫أحاول إبقاء حلمي حياً في قلبي.‬

223
00:18:52,464 --> 00:18:54,758
‫لماذا لم تخبريني إذاً؟‬

224
00:18:54,925 --> 00:18:57,636
‫يمكنك تحقيق حلمك الآن.‬

225
00:18:58,637 --> 00:18:59,763
‫أم.‬

226
00:19:01,890 --> 00:19:04,518
‫حلمي هو أن أصبح أماً.‬

227
00:19:06,270 --> 00:19:07,312
‫ماذا؟‬

228
00:19:07,396 --> 00:19:09,940
‫كنت أمثل دور الأم دوماً حينما ‬
‫كنا نلعب بيت بيوت.‬

229
00:19:11,441 --> 00:19:13,443
‫أن أكون أماً جيدة...‬

230
00:19:13,694 --> 00:19:15,654
‫وزوجة جيدة...‬

231
00:19:16,989 --> 00:19:18,198
‫هو حلمي.‬

232
00:19:20,325 --> 00:19:22,744
‫أردت الزواج بـ"جو مان"...‬

233
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
‫والعيش بتلك الطريقة.‬

234
00:19:27,666 --> 00:19:28,709
‫"سول هي".‬

235
00:19:29,418 --> 00:19:31,336
‫ألا يعتبر ذلك حلماً؟‬

236
00:19:31,670 --> 00:19:34,089
‫أيجب على الجميع تطوير أنفسهم؟‬

237
00:19:35,132 --> 00:19:38,385
‫كلكم أذكياء وتعيشون الحياة التي تريدونها.‬

238
00:19:39,052 --> 00:19:43,223
‫أعتقد أنه لا بأس إن ركزت على عائلتي.‬

239
00:19:43,765 --> 00:19:46,560
‫ذلك لا يعني أني أقل منك.‬

240
00:19:47,227 --> 00:19:48,854
‫ذلك شيء رائع.‬

241
00:19:49,021 --> 00:19:50,480
‫هذا جيد، لكن...‬

242
00:19:51,398 --> 00:19:54,484
‫- ابحثي عن شخص آخر، غير "جو مان"...‬
‫- "جو مان" في نظري...‬

243
00:19:55,319 --> 00:19:57,196
‫ليس مجرد حبيب عادي.‬

244
00:19:59,781 --> 00:20:01,241
‫إنه كل حياتي.‬

245
00:20:03,285 --> 00:20:04,286
‫لذلك...‬

246
00:20:06,747 --> 00:20:07,956
‫لذلك...‬

247
00:20:10,250 --> 00:20:13,629
‫أريد العودة للمنزل فحسب.‬

248
00:20:24,348 --> 00:20:28,143
‫ما خطبك؟‬
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

249
00:20:31,313 --> 00:20:32,439
‫بطريقة ما...‬

250
00:20:36,526 --> 00:20:37,986
‫نمت بدون أن أشعر.‬

251
00:20:38,570 --> 00:20:39,988
‫في منزل المتدربة؟‬

252
00:20:41,323 --> 00:20:44,952
‫أتقول إنك نمت هنا بالفعل؟‬

253
00:20:45,786 --> 00:20:47,412
‫لم يحدث شيء يا "سول هي".‬

254
00:20:49,665 --> 00:20:50,666
‫سيد "كيم"...‬

255
00:20:55,671 --> 00:20:57,673
‫نسى جورباً.‬

256
00:21:03,011 --> 00:21:05,389
‫لماذا خلعت جوربك؟‬

257
00:21:06,014 --> 00:21:06,848
‫لماذا؟‬

258
00:21:09,601 --> 00:21:12,020
‫لماذا، لو كنت نمت بدون أن تشعر؟‬

259
00:21:12,562 --> 00:21:14,439
‫"سول هي"، ليس الأمر كما تظنين.‬

260
00:21:18,360 --> 00:21:20,279
‫لم أفعل شيئاً معها.‬

261
00:21:20,362 --> 00:21:21,905
‫أذلك هو كل ما تفكرون به؟‬

262
00:21:22,406 --> 00:21:25,117
‫أكل شيء على ما يرام طالما لم تنم معها؟‬

263
00:21:27,077 --> 00:21:28,829
‫أقسم لك لم يحدث شيء.‬

264
00:21:28,912 --> 00:21:30,664
‫الأمر سواء في نظري.‬

265
00:21:35,210 --> 00:21:37,212
‫إذا كنت نمت معها أم لا،‬

266
00:21:38,422 --> 00:21:39,506
‫الأمر سواء.‬

267
00:21:40,716 --> 00:21:41,550
‫ماذا؟‬

268
00:21:41,967 --> 00:21:43,969
‫قضيت الليلة كلها هنا...‬

269
00:21:45,470 --> 00:21:47,597
‫وأنا أموت من الخوف عليك كل لحظة.‬

270
00:21:50,934 --> 00:21:53,562
‫- يجب علينا...‬
‫- "سول هي"، رجاءً.‬

271
00:21:56,189 --> 00:21:57,316
‫...الانفصال.‬

272
00:22:02,029 --> 00:22:03,864
‫حياة "سول هي"...‬

273
00:22:06,867 --> 00:22:08,035
‫انهارت للتو.‬

274
00:22:19,212 --> 00:22:21,214
‫"المؤتمر الصحفي لـ(كيم تاك سو) "‬

275
00:22:22,466 --> 00:22:26,636
‫اليوم في هذا المؤتمر الصحفي...‬

276
00:22:27,846 --> 00:22:30,057
‫سأكشف الحقيقة بشأن...‬

277
00:22:31,058 --> 00:22:36,605
‫نزالي مع "كو دونغ مان" عام 2007.‬

278
00:22:38,815 --> 00:22:39,900
‫أردت...‬

279
00:22:43,278 --> 00:22:46,239
‫عدم التحدث عن الأمر والتعتيم عليه‬
‫ومواصلة حياتي.‬

280
00:22:46,865 --> 00:22:48,867
‫الأموال التي منحتها له كخدمة...‬

281
00:22:51,078 --> 00:22:52,954
‫تحولت لرشوة وتعويض عن الهزيمة.‬

282
00:22:54,664 --> 00:22:59,086
‫لعبت المباراة بشفافية، ومع ذلك أصبحت ‬
‫الضحية التي صب الجميع غضبهم عليها.‬

283
00:22:59,461 --> 00:23:02,130
‫ولإصلاح خطأ الماضي...‬

284
00:23:02,297 --> 00:23:06,468
‫أنا، "كيم تاك سو"، أطلب ‬
‫من "كو دونغ مان"...‬

285
00:23:07,552 --> 00:23:11,973
‫قبول عرضي لمواجهتي في مباراة نزيهة.‬

286
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
‫في أقرب فرصة...‬

287
00:23:19,856 --> 00:23:21,358
‫لا تتسرع.‬

288
00:23:21,566 --> 00:23:24,361
‫- أعلم ما تفكر فيه.‬
‫- لن أفعلها.‬

289
00:23:25,028 --> 00:23:27,906
‫- ماذا؟‬
‫- لن أسمح له بخداعي.‬

290
00:23:28,824 --> 00:23:30,617
‫لن أدعه يتلاعب بي.‬

291
00:23:32,786 --> 00:23:34,746
‫تتصرف بنضج.‬

292
00:23:34,830 --> 00:23:37,457
‫أخبرتني أنه على الحمقى مثلي ‬
‫إثبات قدراتهم في الحلبة.‬

293
00:23:38,792 --> 00:23:42,671
‫سأتدرب بقوة وأنازله العام المقبل.‬

294
00:23:43,505 --> 00:23:44,923
‫أيمكنك الانتظار؟‬

295
00:23:45,465 --> 00:23:47,134
‫أعلم أنك لا تطيق صبراً.‬

296
00:23:47,217 --> 00:23:48,844
‫وأنك سريع الغضب أيضاً.‬

297
00:23:49,386 --> 00:23:50,637
‫هل أصبحت ناضجاً الآن؟‬

298
00:23:51,471 --> 00:23:53,473
‫هو أيضاً يظنني غر ساذج.‬

299
00:23:54,391 --> 00:23:56,601
‫سأتدرب بقوة وأريه من أنا.‬

300
00:23:58,603 --> 00:24:00,605
‫أنا لست نمراً صغيراً.‬

301
00:24:02,566 --> 00:24:04,109
‫أنا نمر مفترس.‬

302
00:24:07,904 --> 00:24:08,738
‫"سول هي".‬

303
00:24:09,739 --> 00:24:12,033
‫لا يجب عليّ قول ذلك الآن.‬

304
00:24:13,535 --> 00:24:14,953
‫لكنك كنت رائعة حقاً.‬

305
00:24:15,579 --> 00:24:18,331
‫كان هذا أفضل شيء رأيته منك ‬
‫منذ ما يزيد عن  20 سنة.‬

306
00:24:18,832 --> 00:24:21,793
‫لماذا؟ لأني قلت إنه يجدر بنا الانفصال؟‬

307
00:24:21,877 --> 00:24:24,212
‫لا، ما قلته بشأن حلمك.‬

308
00:24:25,547 --> 00:24:27,549
‫من الرائع أن يكون حلمك هو الأمومة.‬

309
00:24:30,427 --> 00:24:33,472
‫لا يوجد شيء أروع من الأمومة.‬

310
00:24:42,230 --> 00:24:46,151
‫كانت "سول هي" تصفف شعري طوال فترة المدرسة ‬
‫الابتدائية التي بلغت 6 سنوات.‬

311
00:24:52,866 --> 00:24:56,036
‫المدرسة لا تبدأ في هذا الوقت المبكر‬
‫يا "سول هي".‬

312
00:24:56,328 --> 00:24:58,663
‫لماذا جئت مبكراً؟‬

313
00:25:00,665 --> 00:25:03,043
‫"سول هي" كانت أول صديقة لي.‬

314
00:25:06,338 --> 00:25:08,340
‫أبي لم يكن يعلم ما يجب عليّ ارتداؤه،‬

315
00:25:08,548 --> 00:25:11,801
‫ولا أحد أراد مصادقة الفتاة الغلامية.‬

316
00:25:13,845 --> 00:25:14,971
‫وردي؟‬

317
00:25:15,514 --> 00:25:17,724
‫لا أحب الوردي.‬

318
00:25:20,185 --> 00:25:22,562
‫حينما علمت "سول هي" بأنني بلا أم،‬

319
00:25:22,729 --> 00:25:24,898
‫أصبحت تأتي لمنزلي قبل الذهاب‬
‫للمدرسة بساعة.‬

320
00:25:27,984 --> 00:25:30,237
‫جاءت بقلب يفيض حناناً.‬

321
00:25:30,612 --> 00:25:33,323
‫بما أنك لا بلا أم.‬

322
00:25:33,532 --> 00:25:36,117
‫سأصفف لك شعرك.‬

323
00:25:37,244 --> 00:25:38,578
‫"سول هي" كانت...‬

324
00:25:38,954 --> 00:25:41,122
‫كالمحيط في حنانها.‬

325
00:25:51,841 --> 00:25:54,010
‫"جو مان" فقد صوابه.‬

326
00:25:54,177 --> 00:25:55,387
‫هل تضاجعا؟‬

327
00:25:55,929 --> 00:25:58,431
‫أتظن ذلك يهم؟‬

328
00:25:59,891 --> 00:26:02,102
‫هل فعلا ذلك؟‬

329
00:26:02,978 --> 00:26:07,607
‫لنفترض أنك لسبب قهري اضطررت للنوم‬
‫في منزل "هي ران".‬

330
00:26:07,941 --> 00:26:09,568
‫ونمت فحسب، كما حدث في فترة التجنيد؟‬

331
00:26:09,859 --> 00:26:13,405
‫هل تعتقد أنه يجدر بي الانفصال عنك أم قتلك؟‬

332
00:26:13,822 --> 00:26:14,948
‫هل نمت فحسب؟‬

333
00:26:18,034 --> 00:26:21,621
‫- لنفترض إنني نمت في بيت شخص آخر.‬
‫- سأقتلك.‬

334
00:26:21,705 --> 00:26:23,665
‫سأضربك على رأسك.‬

335
00:26:26,376 --> 00:26:27,419
‫لندفع.‬

336
00:26:30,922 --> 00:26:34,926
‫- لا بد أن "كيم تاك سو" متوتر للغاية.‬
‫- بالتأكيد.‬

337
00:26:35,010 --> 00:26:36,469
‫أنا من مشجعيه.‬

338
00:26:38,346 --> 00:26:39,431
‫يا له من مسكين.‬

339
00:26:42,601 --> 00:26:43,727
‫لن تفعل هذا.‬

340
00:26:44,561 --> 00:26:45,812
‫لن تفعله، صحيح؟‬

341
00:26:48,690 --> 00:26:50,984
‫سأقاتله حتماً يوماً ما.‬

342
00:26:51,651 --> 00:26:53,486
‫لا يجب حدوث ذلك في أي يوم.‬

343
00:26:53,778 --> 00:26:55,155
‫أكره هذا.‬

344
00:26:55,322 --> 00:26:57,157
‫أبغض "كيم تاك سو".‬

345
00:26:57,365 --> 00:27:00,744
‫رأيت ما حدث أثناء نزالك السابق معه.‬

346
00:27:01,119 --> 00:27:03,538
‫أكره هذا، مفهوم؟‬

347
00:27:07,208 --> 00:27:08,752
‫سأنتصر.‬

348
00:27:08,960 --> 00:27:10,962
‫لن يهزمني مرة أخرى.‬

349
00:27:12,922 --> 00:27:15,717
‫"دونغ مان"، هل أبدو لك ضعيفة؟‬

350
00:27:16,468 --> 00:27:18,470
‫أتعلم كم أحبك؟‬

351
00:27:19,387 --> 00:27:22,015
‫- ماذا؟‬
‫- أحبك جداً لدرجة أنه...‬

352
00:27:22,349 --> 00:27:24,351
‫لو أطلق أحدهم عليك 3 رصاصات،‬

353
00:27:24,643 --> 00:27:27,479
‫سأتلقى 2 منهم.‬

354
00:27:29,481 --> 00:27:31,149
‫لماذا لا تتلقين الـ3؟‬

355
00:27:31,232 --> 00:27:34,069
‫لأنني سأكون كاذبة لو قلت ذلك.‬

356
00:27:34,778 --> 00:27:35,987
‫لكنني أقول الحقيقة.‬

357
00:27:37,030 --> 00:27:39,366
‫لا أستطيع تحمل المسؤولية كلها عنها،‬

358
00:27:40,158 --> 00:27:45,580
‫لكنني سأتلقى 2 من أجلك.‬

359
00:27:46,289 --> 00:27:47,749
‫سأحميك.‬

360
00:27:52,587 --> 00:27:55,590
‫لماذا أنت رائعة لهذا الحد؟‬

361
00:27:56,049 --> 00:27:59,135
‫أحبك بشدة ولا أريدك أن تفعل ذلك.‬

362
00:27:59,678 --> 00:28:01,054
‫أيمكنك ألا تفعل ذلك؟‬

363
00:28:05,558 --> 00:28:06,476
‫"ايرا".‬

364
00:28:08,436 --> 00:28:12,691
‫لا أريدك أن تحميني.‬

365
00:28:13,525 --> 00:28:15,485
‫سأصبح قوياً للغاية،‬

366
00:28:15,860 --> 00:28:19,739
‫لكي لا يتمكن أي شخص من الإساءة لحبيبتي.‬

367
00:28:22,158 --> 00:28:23,493
‫هذا ما أريده.‬

368
00:28:25,453 --> 00:28:27,080
‫أيمكنك الوثوق بي؟‬

369
00:28:27,872 --> 00:28:32,335
‫"إن تلاشت الأحلام بعد النضوج، فسوف..."‬

370
00:28:39,884 --> 00:28:40,969
‫دعني أحمل الحقائب.‬

371
00:28:45,014 --> 00:28:47,976
‫لماذا أتيت لاستقبالي؟‬
‫أليس لديك عمل؟‬

372
00:28:48,435 --> 00:28:51,062
‫- طلبت استراحة.‬
‫- أذلك هو ما ترتديه في العمل؟‬

373
00:28:51,312 --> 00:28:53,440
‫بالتأكيد، فعلت.‬

374
00:28:59,988 --> 00:29:01,448
‫انتظرني.‬

375
00:29:01,614 --> 00:29:03,366
‫هل نحن غريبان؟‬

376
00:29:09,289 --> 00:29:10,790
‫يا إلهي، كل ما تفعله هو الشرب.‬

377
00:29:27,182 --> 00:29:31,060
‫أهذا مخزن للأثاث المستعمل؟ ‬
‫ارمي تلك الأشياء.‬

378
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
‫ألن تذهب لعملك؟‬
‫أنت في رحلة عمل.‬

379
00:29:38,193 --> 00:29:39,736
‫ماذا عنك؟‬

380
00:29:40,445 --> 00:29:43,740
‫لماذا ترتدي بنطالاً رياضياً نهاراً؟‬

381
00:29:44,616 --> 00:29:45,950
‫أنت لا تعمل، صحيح؟‬

382
00:29:46,868 --> 00:29:48,244
‫لا تخرج من المنزل، صحيح؟‬

383
00:29:49,204 --> 00:29:50,413
‫أنا أعمل.‬

384
00:29:50,705 --> 00:29:52,874
‫ما سبب ارتداؤك لبنطال رياضي إذاً؟‬

385
00:29:53,124 --> 00:29:55,794
‫ما سبب وجودك بالمنزل نهاراً؟‬

386
00:29:58,755 --> 00:30:01,049
‫جئت لكي أقلك للمنزل.‬

387
00:30:01,466 --> 00:30:04,761
‫هذه أول مرة لك هنا،‬
‫لذا أنت لا تعرف المكان.‬

388
00:30:04,844 --> 00:30:06,304
‫ألن تتزوج؟‬

389
00:30:06,387 --> 00:30:08,598
‫ها نحن ذا ثانيةً.‬

390
00:30:08,681 --> 00:30:09,641
‫صحيح.‬

391
00:30:10,850 --> 00:30:13,978
‫لو تزوجت ستحتاج لإطعام عائلتك،‬

392
00:30:14,395 --> 00:30:18,066
‫ستفعل كل ما بوسعك من أجلهم.‬

393
00:30:18,733 --> 00:30:21,653
‫أنت ناضج بما يكفي للتفكير والتخطيط.‬

394
00:30:22,570 --> 00:30:23,488
‫أبي.‬

395
00:30:24,155 --> 00:30:25,573
‫لن أتزوج.‬

396
00:30:25,657 --> 00:30:27,450
‫لذا لا تشغل نفسك بمثل هذه الأمور.‬

397
00:30:27,784 --> 00:30:29,160
‫لماذا لن تتزوج؟‬

398
00:30:29,494 --> 00:30:31,579
‫ليس لديّ منزل أو وظيفة.‬

399
00:30:31,704 --> 00:30:35,083
‫من ستود الزواج من شخص كهذا؟‬

400
00:30:35,625 --> 00:30:39,254
‫لا يبدأ الجميع حياتهم بامتلاك منزل كبير.‬

401
00:30:39,838 --> 00:30:41,297
‫حينما كنت شاباً،‬

402
00:30:41,589 --> 00:30:44,801
‫وعلى عكس الشباب المستهترين من أمثالك،‬
‫الذي يشكون صعوبة الحياة،‬

403
00:30:45,093 --> 00:30:47,846
‫ذهبت لمواقع البناء لرفع الطوب.‬

404
00:30:48,179 --> 00:30:51,766
‫لا بد أنك كنت مجتهداً للغاية،‬

405
00:30:51,975 --> 00:30:55,478
‫لكنك لم تدفع يوماً مصاريف تعليمي أو سكني.‬

406
00:30:55,562 --> 00:30:57,897
‫لا تخبرني أن أفعل مثلك.‬

407
00:30:57,981 --> 00:31:00,358
‫ومع ذلك...‬

408
00:31:00,567 --> 00:31:04,737
‫لم أمتلك المال، لكنني بذلت كل ما في وسعي ‬
‫وتمكنت من تربية أبنائي.‬

409
00:31:04,821 --> 00:31:08,908
‫أيجب عليّ عيش حياة مثل هذه ‬
‫وإنجاب أطفال مثلي؟‬

410
00:31:08,992 --> 00:31:10,952
‫لست واثقاً من ذلك.‬

411
00:31:11,119 --> 00:31:13,997
‫أخشى أن يكرهني أطفالي لأنني فقير.‬

412
00:31:15,373 --> 00:31:16,249
‫ماذا؟‬

413
00:31:17,959 --> 00:31:19,586
‫من قال إنك فقير؟‬

414
00:31:20,628 --> 00:31:21,504
‫يا إلهي.‬

415
00:31:33,016 --> 00:31:35,518
‫"الراسل (بيك سول هي)"‬

416
00:31:45,445 --> 00:31:48,531
‫"مستخرج من زهور الـ(بلاتيكودون )"‬

417
00:32:16,601 --> 00:32:18,478
‫أنا آسف يا "سول هي".‬

418
00:32:21,773 --> 00:32:23,650
‫أيمكنك حزم أمتعتي؟‬

419
00:32:25,860 --> 00:32:28,571
‫"سول هي"، ارتكبت خطأً في ذلك اليوم.‬

420
00:32:29,238 --> 00:32:30,740
‫كان مجرد خطأ.‬

421
00:32:31,866 --> 00:32:34,744
‫ليس مجرد خطأ. ليس اليوم فحسب.‬

422
00:32:36,579 --> 00:32:39,374
‫تضبط هاتفك على الوضع الصامت كل ليلة.‬

423
00:32:41,292 --> 00:32:45,213
‫حينما كانت تراسلك ويضيء الهاتف،‬

424
00:32:46,547 --> 00:32:49,801
‫كنت أشعر بالضياع.‬

425
00:32:50,843 --> 00:32:52,971
‫كيف تتخيل شعوري حينما تركتك تذهب...‬

426
00:32:54,013 --> 00:32:57,392
‫على الرغم من معرفتي بأنك ذاهب لرؤيتها؟‬

427
00:32:58,393 --> 00:33:02,438
‫تعرضت لحادث سيارة وكانت ثملة وقتها...‬

428
00:33:02,522 --> 00:33:03,856
‫شعرت بالضيق من أجلها.‬

429
00:33:05,566 --> 00:33:06,734
‫لم تستطع تجاهلها.‬

430
00:33:10,488 --> 00:33:11,656
‫"جو مان"...‬

431
00:33:13,282 --> 00:33:14,575
‫أنت...‬

432
00:33:16,160 --> 00:33:17,870
‫تخليت عني.‬

433
00:33:20,123 --> 00:33:22,709
‫من فضلك يا "سول هي". أرجوك...‬

434
00:33:24,669 --> 00:33:26,754
‫ظننتني سأكون هنا دائماً في انتظارك...‬

435
00:33:27,171 --> 00:33:30,925
‫حتى لو تخليت عني للحظة.‬

436
00:33:35,221 --> 00:33:36,639
‫لكنني لا أريد فعل ذلك بعد الآن.‬

437
00:33:38,891 --> 00:33:40,893
‫ظننت الأمر سيمر مرور الكرام.‬

438
00:33:41,853 --> 00:33:43,855
‫لكن الخيانة هي الخيانة.‬

439
00:33:44,564 --> 00:33:46,149
‫إما خنت أم لم تخن.‬

440
00:33:46,733 --> 00:33:48,568
‫لم يكن الأمر يتعلق بحجم مشكلتها.‬

441
00:33:50,194 --> 00:33:51,320
‫كنت حمقاء.‬

442
00:33:52,113 --> 00:33:55,116
‫لماذا تفعلين ذلك؟ هذا ليس طبعك.‬

443
00:33:55,491 --> 00:33:57,160
‫لماذا تصرين على موقفك؟‬

444
00:33:57,660 --> 00:34:01,914
‫- تفعلين ذلك لأنك غاضبة.‬
‫- خلال 6 سنوات من المواعدة،‬

445
00:34:02,331 --> 00:34:05,918
‫لم أطلب الانفصال يوماً بداعي الغضب.‬

446
00:34:08,212 --> 00:34:12,007
‫عاملتك أفضل معاملة وليس لديّ ما أندم عليه.‬

447
00:34:17,179 --> 00:34:18,806
‫أنت من يجب عليه الندم.‬

448
00:34:19,806 --> 00:34:22,518
‫اترك أغراضي بالخارج.‬

449
00:34:55,635 --> 00:34:57,220
‫ما هذا؟‬

450
00:34:58,137 --> 00:35:00,765
‫إنه اليوم الأول.‬
‫مبارك لك.‬

451
00:35:02,683 --> 00:35:04,685
‫أول أيام استقلالك.‬

452
00:35:06,145 --> 00:35:08,147
‫أطفئي الشمعة.‬

453
00:35:19,283 --> 00:35:21,285
‫أسرعي بإطفائها.‬

454
00:35:21,369 --> 00:35:23,788
‫أطفئيها وانسي الأمر.‬

455
00:35:23,871 --> 00:35:25,498
‫لا تفعلي ذلك.‬

456
00:35:27,166 --> 00:35:29,627
‫لا تفعلي مثل هذه الأمور.‬

457
00:35:30,294 --> 00:35:31,129
‫ماذا؟‬

458
00:35:32,380 --> 00:35:33,214
‫أنا...‬

459
00:35:34,757 --> 00:35:36,759
‫لا أستطيع إطفاء الشمعة.‬

460
00:35:37,218 --> 00:35:38,928
‫لم يكن عليك فعل هذا.‬

461
00:35:39,762 --> 00:35:41,055
‫"سول هي".‬

462
00:35:42,515 --> 00:35:45,476
‫"جو مان"...‬

463
00:35:47,562 --> 00:35:50,439
‫كيف أمكنه فعل ذلك بك؟‬

464
00:35:50,898 --> 00:35:53,526
‫"جو مان" بكى.‬

465
00:35:55,236 --> 00:35:57,738
‫"جو مان" أجهش بالبكاء.‬

466
00:36:13,004 --> 00:36:14,088
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

467
00:36:15,798 --> 00:36:17,800
‫لست الشخص الذي يمكن التأثير عليه بسهولة.‬

468
00:36:18,176 --> 00:36:20,178
‫أنت تحب "سول هي" كثيراً.‬

469
00:36:25,433 --> 00:36:27,643
‫لا تصب الشراب لنفسك.‬

470
00:36:40,406 --> 00:36:42,742
‫لماذا أبكيت "سول هي" أيها الأحمق؟‬

471
00:36:56,797 --> 00:36:58,299
‫أيها الأحمق المجنون.‬

472
00:36:58,841 --> 00:37:00,843
‫من الأفضل أن تستعطفها.‬

473
00:37:06,307 --> 00:37:07,266
‫يا إلهي.‬

474
00:37:16,275 --> 00:37:17,193
‫مرحباً؟‬

475
00:37:18,152 --> 00:37:19,070
‫أهلاً يا أمي.‬

476
00:37:21,447 --> 00:37:25,201
‫1.2 مليون؟ أبي أنفق 1.2 مليون وون في حانة؟‬

477
00:37:25,284 --> 00:37:27,286
‫نعم، إنه لا يجيب الهاتف أيضاً.‬

478
00:37:27,495 --> 00:37:29,705
‫لا أعلم ما الذي يحدث.‬

479
00:37:30,748 --> 00:37:33,668
‫لا يشرب والدك كحوليات غالية الثمن.‬

480
00:37:35,169 --> 00:37:38,256
‫أتساءل إن كانت محفظته سُرقت.‬

481
00:37:38,506 --> 00:37:40,841
‫أمي، هل تحمل الرسالة اسم الحانة؟‬

482
00:37:41,175 --> 00:37:42,593
‫أيمكنك إرسالها لي؟‬

483
00:37:43,261 --> 00:37:44,262
‫حسناً.‬

484
00:37:54,021 --> 00:37:58,067
‫"كو هيونغ سيك"، يجب أن تستيقظ.‬

485
00:37:58,985 --> 00:38:00,403
‫سيدي.‬

486
00:38:01,153 --> 00:38:02,822
‫كنت ثملاً للغاية،‬

487
00:38:03,406 --> 00:38:05,408
‫فاضطررت للدفع ببطاقتي.‬

488
00:38:06,784 --> 00:38:07,910
‫أعطني الإيصال.‬

489
00:38:10,621 --> 00:38:13,457
‫سيد "كو"، أتعلم لماذا...‬

490
00:38:14,583 --> 00:38:17,420
‫فصلت كل الموظفين الصغار،‬

491
00:38:17,837 --> 00:38:20,131
‫ووظفتك معي؟‬

492
00:38:21,424 --> 00:38:24,051
‫أنت تعمل في المجال منذ 30 سنة.‬

493
00:38:24,385 --> 00:38:28,264
‫يجب عليك إذاً استخدام شبكة علاقاتك جيداً.‬

494
00:38:28,347 --> 00:38:32,226
‫ما زال كبرياؤك الكبير يمنعك.‬

495
00:38:32,351 --> 00:38:35,229
‫أنت في حالة انفصال عن كل شيء.‬

496
00:38:36,856 --> 00:38:38,482
‫سيد"كو".‬

497
00:38:39,567 --> 00:38:40,818
‫"كو هيونغ سيك".‬

498
00:38:42,486 --> 00:38:45,781
‫ألن تجيبني؟‬

499
00:38:49,285 --> 00:38:50,286
‫بلى يا سيدي.‬

500
00:38:51,704 --> 00:38:53,080
‫سأحاول تصحيح الأمر.‬

501
00:38:58,002 --> 00:39:00,588
‫لماذا لا تستقيل؟‬

502
00:39:00,963 --> 00:39:02,965
‫لن ألتمس منك البقاء.‬

503
00:39:03,341 --> 00:39:05,343
‫آسف يا سيدي. لن أفعل هذا مرة أخرى.‬

504
00:39:07,136 --> 00:39:09,388
‫قلت من قبل إنك تريد أن تزوج ابنك.‬

505
00:39:11,557 --> 00:39:13,142
‫يجب أن تراجع نفسك.‬

506
00:39:14,018 --> 00:39:15,019
‫مفهوم؟‬

507
00:39:33,162 --> 00:39:34,872
‫لم يواكب أبي...‬

508
00:39:34,955 --> 00:39:37,917
‫خطوات أفراد عائلته قط.‬

509
00:39:40,252 --> 00:39:42,254
‫انتظرنا.‬

510
00:39:43,255 --> 00:39:44,632
‫أسرعا!‬

511
00:39:44,757 --> 00:39:46,759
‫يجب علينا الإسراع لكي نجد مقاعد.‬

512
00:39:49,887 --> 00:39:51,013
‫هل أنت بخير؟‬

513
00:39:52,765 --> 00:39:55,434
‫- ما خطبك؟‬
‫- عذراً.‬

514
00:39:57,311 --> 00:40:00,231
‫آسف، ابني يعاني من دوار الحركة.‬

515
00:40:00,314 --> 00:40:03,609
‫أسرعا. هنا، وجدت مقعداً.‬

516
00:40:09,198 --> 00:40:10,408
‫تمسك جيداً.‬

517
00:40:12,952 --> 00:40:13,911
‫"دونغ مان".‬

518
00:40:16,247 --> 00:40:17,540
‫"العيادة الطبية"‬

519
00:40:17,706 --> 00:40:19,708
‫رجاءً، افتحوا الباب!‬

520
00:40:20,709 --> 00:40:24,839
‫افتحوا الباب، ابني مصاب بالحمى!‬

521
00:40:24,922 --> 00:40:26,424
‫ربما يموت!‬

522
00:40:26,507 --> 00:40:29,301
‫اتصلوا بالطبيب، أرجوكم!‬

523
00:40:39,520 --> 00:40:40,521
‫أبي.‬

524
00:40:44,900 --> 00:40:47,027
‫أتريد تناول الشراب مع ابنك؟‬

525
00:41:06,839 --> 00:41:08,382
‫ماذا تفعل؟‬

526
00:41:08,841 --> 00:41:10,551
‫إلى أين تأخذ هذا؟‬

527
00:41:10,718 --> 00:41:12,845
‫ثق بي فحسب واتبعني.‬

528
00:41:20,936 --> 00:41:22,354
‫أسرع.‬

529
00:41:30,863 --> 00:41:33,782
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

530
00:41:34,033 --> 00:41:35,493
‫هل فقدت صوابك؟‬

531
00:42:08,442 --> 00:42:10,361
‫نحن لسنا قططاً.‬

532
00:42:10,694 --> 00:42:12,321
‫لماذا نشرب على السطح؟‬

533
00:42:14,114 --> 00:42:15,282
‫ما سبب وجودنا هنا؟‬

534
00:42:15,366 --> 00:42:17,368
‫اجلس فحسب.‬

535
00:42:17,493 --> 00:42:20,246
‫لا يوجد مكان مثل هذا في "سيول".‬

536
00:42:26,544 --> 00:42:28,295
‫لم أعلم أنك تجيد صنع البيض المقلي.‬

537
00:42:30,464 --> 00:42:32,299
‫بحقك، يمكنني فعل ذلك طبعاً.‬

538
00:42:32,675 --> 00:42:35,636
‫أعيش بمفردي منذ 10 سنوات.‬

539
00:42:38,305 --> 00:42:39,807
‫هل أنت ثمل بالفعل؟‬

540
00:42:41,058 --> 00:42:43,727
‫لا تفسد مزاجي.‬

541
00:42:43,811 --> 00:42:45,396
‫تناول هذا فحسب.‬

542
00:42:50,776 --> 00:42:52,528
‫لا تطعمني.‬

543
00:42:52,903 --> 00:42:54,488
‫لديّ يدان.‬

544
00:43:16,719 --> 00:43:17,761
‫أبي.‬

545
00:43:18,554 --> 00:43:19,763
‫ماذا...‬

546
00:43:21,181 --> 00:43:22,850
‫كان حلمك؟‬

547
00:43:24,435 --> 00:43:27,479
‫ما هذا الهراء الذي تتحدث عنه؟‬
‫لم يكن لديّ يوماً شيء كهذا.‬

548
00:43:29,023 --> 00:43:31,900
‫أنا واثق أنك كنت تحلم بشيء من قبل.‬

549
00:43:33,611 --> 00:43:35,404
‫ليس تماماً.‬

550
00:43:37,406 --> 00:43:38,324
‫كان لديك حلم، أعرف ذلك.‬

551
00:43:39,491 --> 00:43:40,618
‫ما هو؟‬

552
00:43:41,118 --> 00:43:43,120
‫أخبرني، بماذا كنت تحلم؟‬

553
00:43:45,873 --> 00:43:46,915
‫حسناً...‬

554
00:43:48,334 --> 00:43:49,376
‫بشأن ذلك...‬

555
00:43:50,628 --> 00:43:51,670
‫طيار.‬

556
00:43:52,171 --> 00:43:53,297
‫طيار؟‬

557
00:43:53,922 --> 00:43:57,593
‫كان ثمة فيلم يُدعى "ذا ريد سكارف"،‬
‫لم يكن عليّ مشاهدته.‬

558
00:43:58,093 --> 00:44:00,179
‫عانيت كثيراً بسببه.‬

559
00:44:00,554 --> 00:44:02,056
‫كنت أرغب في أن أصبح طياراً بشدة.‬

560
00:44:03,432 --> 00:44:05,184
‫ذلك أمر رائع للغاية.‬

561
00:44:05,351 --> 00:44:07,853
‫كان عليك أن تحاول.‬
‫لماذا لم تسع لتحقيق هذا؟‬

562
00:44:08,187 --> 00:44:10,606
‫لم نستطع تحمل تكاليف أكاديمية الطيران.‬

563
00:44:13,359 --> 00:44:15,361
‫لكن الآن..‬

564
00:44:16,570 --> 00:44:17,738
‫عائلتي هي كل أحلامي.‬

565
00:44:26,872 --> 00:44:27,998
‫أبي.‬

566
00:44:29,500 --> 00:44:31,126
‫ظننتك دائماً...‬

567
00:44:31,752 --> 00:44:34,922
‫والداً فحسب.‬

568
00:44:37,299 --> 00:44:39,426
‫الآن بعد أن علمت بشأن حلمك،‬

569
00:44:40,302 --> 00:44:42,805
‫يبدو الأمر غريباً.‬

570
00:44:45,182 --> 00:44:48,560
‫أشعر بالاستياء لسبب ما.‬

571
00:44:49,186 --> 00:44:52,189
‫فرغ كأسي. توقف عن هذا الهراء‬
‫وصب لي الشراب.‬

572
00:44:59,780 --> 00:45:03,200
‫عملت بجد لتربيتك وفي النهاية‬
‫ها أنت ذا تصب لي الشراب.‬

573
00:45:03,283 --> 00:45:04,451
‫أحمق.‬

574
00:45:05,786 --> 00:45:07,329
‫أنت مثلي تماماً.‬

575
00:45:08,080 --> 00:45:09,957
‫أنت عنيد للغاية أيضاً.‬

576
00:45:11,667 --> 00:45:14,586
‫أبي، انتظر فحسب.‬

577
00:45:15,879 --> 00:45:20,092
‫لا يمكنني مساعدتك أن تصبح طياراً،‬

578
00:45:20,592 --> 00:45:23,595
‫لكني سأجعلك تركب الدرجة السياحية ‬
‫في إحدى الطائرات يوماً ما.‬

579
00:45:24,346 --> 00:45:27,307
‫ذلك هو المكان الأقرب لقمرة القيادة.‬

580
00:45:29,601 --> 00:45:30,686
‫أحمق مجنون.‬

581
00:45:32,104 --> 00:45:33,313
‫سيدي!‬

582
00:45:34,565 --> 00:45:36,191
‫"ايرا"!‬

583
00:45:37,526 --> 00:45:39,903
‫اعتقدت بأني لن أراك قبل المغادرة.‬

584
00:45:41,697 --> 00:45:44,450
‫ألا يمكنك الابتسام لي هكذا مثلها؟‬

585
00:45:44,658 --> 00:45:46,660
‫أتحب "ايرا" أكثر من ابنك؟‬

586
00:45:47,411 --> 00:45:51,373
‫ليس الأمر ممتعاً حين يشرب رجلان مملان سوياً.‬
‫يجب أن أنضم إليكما لإشاعة البهجة.‬

587
00:45:51,457 --> 00:45:55,127
‫في الواقع، لقد أطعمني صفار البيض.‬

588
00:45:55,544 --> 00:45:56,628
‫حقاً؟‬

589
00:46:00,424 --> 00:46:03,260
‫بالمناسبة، هل...‬

590
00:46:05,095 --> 00:46:06,221
‫فعلتماها سوياً؟‬

591
00:46:11,894 --> 00:46:14,521
‫فعلنا ماذا؟‬

592
00:46:15,731 --> 00:46:20,402
‫أخبرتكما من قبل أن تفكرا مع "سول هي" ‬
‫في نظام لتوفير المال سوياً.‬

593
00:46:20,944 --> 00:46:23,989
‫هذه هي أفضل طريقة لادخار المال.‬

594
00:46:26,909 --> 00:46:28,744
‫صحيح، مدخرات...‬

595
00:46:28,827 --> 00:46:30,996
‫ادخار المال هو أفضل...‬

596
00:46:31,079 --> 00:46:32,247
‫ألن تفعلوا هذا؟‬

597
00:46:35,250 --> 00:46:37,753
‫ما هذا المكان؟ أهو مخزن؟‬

598
00:46:38,045 --> 00:46:41,423
‫أنا أفعل شيء ما هنا.‬

599
00:46:43,467 --> 00:46:44,927
‫صالة "هوانغ جانغ هو"؟‬

600
00:46:45,052 --> 00:46:47,095
‫أليس هذا هو "هوانغ جانغ هو" نفسه؟‬

601
00:46:52,100 --> 00:46:55,229
‫سيدي، أنا من أقنعته بفعل الأمر.‬
‫هذا ليس خطأه.‬

602
00:46:55,854 --> 00:46:57,147
‫أيها المدرب...‬

603
00:47:04,988 --> 00:47:08,659
‫سيدي، أتريد تناول وجبة خفيفة؟‬

604
00:47:08,826 --> 00:47:11,161
‫يمكنك أيضاً مشاهدة مقاطع الفيديو خاصته...‬

605
00:47:11,829 --> 00:47:13,831
‫أبي، لا بد أنك متفاجئ.‬

606
00:47:16,625 --> 00:47:18,710
‫أعتقد أني سأرحل فحسب.‬

607
00:47:32,558 --> 00:47:37,104
‫كنت ترتدي الزي الرياضي لأنك دائماً هنا.‬

608
00:47:39,064 --> 00:47:41,441
‫أبي، ربما لا أكسب المال حالياً،‬

609
00:47:41,775 --> 00:47:43,819
‫- لكن إن وثقت بي...‬
‫- "دونغ مان".‬

610
00:47:44,778 --> 00:47:46,154
‫لم أعش حياتي بتلك الطريقة.‬

611
00:47:48,490 --> 00:47:51,785
‫كنت أذهب لعملي في الصباح الباكر ‬
‫وأعود للمنزل ليلاً.‬

612
00:47:52,035 --> 00:47:54,454
‫كنت أعمل وأنام. ذلك هو كل ما فعلته.‬

613
00:47:55,998 --> 00:47:58,667
‫أعلم أنك عملت بجد طوال حياتك.‬

614
00:48:00,210 --> 00:48:04,715
‫أعلم بأنك حتماً غير سعيد لأني ‬
‫لا أعيش مثلك، لكن...‬

615
00:48:04,798 --> 00:48:06,008
‫ومع ذلك...‬

616
00:48:07,134 --> 00:48:09,052
‫أقول لك لا تعش مثلي.‬

617
00:48:11,221 --> 00:48:12,055
‫ماذا؟‬

618
00:48:14,975 --> 00:48:17,102
‫فكرت في الأمر ملياً، و...‬

619
00:48:18,186 --> 00:48:23,025
‫إن أردت العيش مثلي، فلا أظن ذلك سيعجبني.‬

620
00:48:24,151 --> 00:48:26,320
‫فات الأوان لكي أصبح طياراً،‬

621
00:48:26,945 --> 00:48:31,033
‫لكنك صغير بما يكفي لكي تحاول الوصول‬
‫لما تريده ولو لمرة.‬

622
00:48:33,118 --> 00:48:33,952
‫لذا...‬

623
00:48:37,164 --> 00:48:39,499
‫عش كما تريد.‬

624
00:48:42,377 --> 00:48:43,253
‫حقاً؟‬

625
00:48:45,339 --> 00:48:47,174
‫أيمكنني حقاً العيش كما أريد؟‬

626
00:48:47,382 --> 00:48:48,675
‫على الرغم من أنك ما زلت تتحسر؟‬

627
00:48:49,718 --> 00:48:51,303
‫هذا لأنني شخص مثير للشفقة.‬

628
00:48:52,804 --> 00:48:58,810
‫ينفطر قلبي حزناً لأنك لم تفعل ‬
‫ما تريده طوال تلك السنوات.‬

629
00:49:01,563 --> 00:49:04,942
‫لماذا يفطر ذلك قلبك؟‬
‫كنت أستمتع بوقتي دائماً.‬

630
00:49:05,651 --> 00:49:06,860
‫أنت تعلم طبعي.‬

631
00:49:07,819 --> 00:49:11,657
‫بسبب فشل عمل والدك...‬

632
00:49:12,658 --> 00:49:16,203
‫كان عليك التضحية بشبابك لرعاية "دونغ هي".‬

633
00:49:18,121 --> 00:49:20,374
‫أشعر أنك تحملت العبء كاملاً...‬

634
00:49:22,209 --> 00:49:24,127
‫وتخليت عن حلمك.‬

635
00:49:27,005 --> 00:49:29,883
‫حينما أنظر إليك، فإن قلبي...‬

636
00:49:31,134 --> 00:49:32,052
‫تباً.‬

637
00:49:35,597 --> 00:49:38,016
‫توقف عن قول هذا الهراء.‬

638
00:49:39,059 --> 00:49:43,021
‫لكن حين أراك تفعل هذا...‬

639
00:49:43,897 --> 00:49:46,149
‫أشعر بأني أستطيع التنفس من جديد.‬

640
00:49:46,358 --> 00:49:50,195
‫أشعر بالحماس لدرجة تسارع دقات قلبي.‬

641
00:49:53,365 --> 00:49:56,076
‫لم أتخل عن حلمي بسببك.‬

642
00:49:56,827 --> 00:49:59,037
‫يجب أن تنسى هذه الفكرة.‬

643
00:50:00,914 --> 00:50:04,418
‫عائلتك ليست فقيرة يا "دونغ مان".‬

644
00:50:05,460 --> 00:50:08,422
‫سيكسب والدك المال الذي يكفيه ‬
‫لـ20 سنة قادمة.‬

645
00:50:08,880 --> 00:50:10,215
‫أنا أدعمك.‬

646
00:50:11,216 --> 00:50:12,968
‫لذا حلّق عالياً.‬

647
00:50:14,386 --> 00:50:18,098
‫دعني أستقل الدرجة السياحية، بفضل ابني.‬

648
00:50:19,766 --> 00:50:22,269
‫لا يمكنك ادخار شبابك على أي حال.‬

649
00:50:22,602 --> 00:50:25,856
‫قاتل وخض التحديات حتى لو ضُربت،‬

650
00:50:26,773 --> 00:50:29,860
‫عش حياتك كما تريد، مفهوم؟‬

651
00:50:35,115 --> 00:50:37,492
‫حسناً،  "غونغي دو بانشيون"...‬

652
00:50:37,659 --> 00:50:42,372
‫تبقى شخصيات المسلسلات حزينة ‬
‫طوال اليوم بعد الانفصال.‬

653
00:50:42,998 --> 00:50:44,416
‫أما أنا،‬

654
00:50:45,000 --> 00:50:48,170
‫انفصلت بالأمس وما زلت أبتسم اليوم.‬

655
00:50:48,420 --> 00:50:51,840
‫أتمنى لك يوماً طيباً.‬

656
00:50:52,299 --> 00:50:54,468
‫- حسناً.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

657
00:50:55,469 --> 00:50:57,846
‫- عفواً؟‬
‫- أتمنى لك يوماً طيباً أيضاً.‬

658
00:51:21,912 --> 00:51:26,458
‫أنا آسفة حقاً.‬

659
00:51:28,794 --> 00:51:32,297
‫لكن مشاعري نحوه صادقة.‬

660
00:51:33,423 --> 00:51:36,301
‫أريد مواعدته بشدة.‬

661
00:51:38,512 --> 00:51:42,891
‫أشعر بالاستياء والذنب حقاً.‬

662
00:51:43,433 --> 00:51:45,227
‫افعلي ما تريدين.‬

663
00:51:45,936 --> 00:51:48,105
‫ليس الأمر وكأننا زوجان.‬

664
00:51:48,438 --> 00:51:50,774
‫يمكنه مواعدتك بما أننا انفصلنا.‬

665
00:51:51,066 --> 00:51:52,692
‫لست بحاجة لإخباري أيضاً.‬

666
00:51:54,319 --> 00:51:55,403
‫أيتها الأخت الكبيرة...‬

667
00:51:56,696 --> 00:51:59,866
‫- ما زلت آسفة للغاية.‬
‫- لكن يا "يي جين"...‬

668
00:52:07,415 --> 00:52:10,961
‫مسموح لي قذفك بالماء، أليس كذلك؟‬

669
00:52:11,044 --> 00:52:14,297
‫كان الأمر مختلفاً حينما كنت على غير علم،‬
‫لكن هذه المرة تعلمين، مما يجعلك...‬

670
00:52:15,298 --> 00:52:16,341
‫عاهرة بغيضة...‬

671
00:52:17,467 --> 00:52:18,802
‫بكل معنى الكلمة.‬

672
00:52:19,594 --> 00:52:22,722
‫أيتها الأخت الكبيرة، هذا ليس...‬

673
00:52:23,223 --> 00:52:28,270
‫آمل أن يأتي اليوم، الذي تعيشين فيه‬
‫نفس موقفي الآن.‬

674
00:52:29,104 --> 00:52:33,358
‫آمل أن تنساب الدموع الغزيرة‬
‫من تلك العينين البريئتين.‬

675
00:52:34,276 --> 00:52:36,570
‫حتى لو كنت غاضبة، كيف تجرؤين...‬

676
00:52:36,945 --> 00:52:38,488
‫على سبّي؟‬

677
00:52:39,197 --> 00:52:40,615
‫"جو مان"...‬

678
00:52:42,200 --> 00:52:44,202
‫أحبني بشدة.‬

679
00:52:47,289 --> 00:52:52,335
‫لم يكن الأمر مجرد شعور غامض بالإثارة‬
‫مثل ما يحسه نحوك الآن.‬

680
00:52:53,086 --> 00:52:57,340
‫أحبني بجنون.‬

681
00:52:59,593 --> 00:53:03,638
‫تلك اللحظات التي كنت فيها يافعة ‬
‫وجميلة مثلك...‬

682
00:53:04,723 --> 00:53:06,433
‫تلك اللحظات المتقدة...‬

683
00:53:08,435 --> 00:53:12,439
‫يتذكرها "جو مان" كلها.‬

684
00:53:16,443 --> 00:53:19,112
‫إن واعدته...‬

685
00:53:21,781 --> 00:53:23,783
‫آمل حقاً...‬

686
00:53:24,993 --> 00:53:29,122
‫أن تطاردك تلك الذكريات للأبد.‬

687
00:53:43,720 --> 00:53:46,264
‫أخبرني أن أنتظره قليلاً.‬
‫أين ذهب؟‬

688
00:53:48,308 --> 00:53:49,226
‫أبي!‬

689
00:53:54,147 --> 00:53:55,148
‫اتصل بي حين تعود للمنزل.‬

690
00:53:55,232 --> 00:53:57,234
‫- دعنا نتحدث بانتظام.‬
‫- بالتأكيد.‬

691
00:54:12,999 --> 00:54:15,919
‫لم ينظر للخلف ولو مرة.‬

692
00:54:39,526 --> 00:54:41,152
‫يا إلهي...‬

693
00:54:42,237 --> 00:54:43,905
‫إنه سخيف للغاية.‬

694
00:54:44,364 --> 00:54:46,366
‫ممن أخذ هذا الطبع؟‬

695
00:54:51,454 --> 00:54:53,832
‫متى نظف الغرفة؟‬

696
00:55:14,728 --> 00:55:16,104
‫اشتر مقعداً جديداً.‬

697
00:55:23,236 --> 00:55:25,238
‫يا لسخافتك يا أبي.‬

698
00:55:29,534 --> 00:55:33,204
‫قاتل وخض التحديات حتى لو ضُربت،‬

699
00:55:33,913 --> 00:55:36,249
‫عش حياتك كما تريد، مفهوم؟‬

700
00:55:48,553 --> 00:55:51,097
‫ما سبب تجهمك؟‬
‫أنت تخيفني.‬

701
00:55:52,223 --> 00:55:53,308
‫أيها المدرب.‬

702
00:55:53,391 --> 00:55:55,685
‫ماذا؟ ماذا تريد هذه المرة؟‬

703
00:55:56,227 --> 00:55:59,147
‫سأكف عن التظاهر بأني نضجت.‬

704
00:56:00,482 --> 00:56:01,900
‫سأفعلها بطريقتي.‬

705
00:56:03,318 --> 00:56:04,527
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

706
00:56:05,070 --> 00:56:08,365
‫طوال العشر سنوات الماضية،‬

707
00:56:08,782 --> 00:56:12,202
‫كنت أفكر في 3 نوفمبر 2007 يومياً.‬

708
00:56:14,287 --> 00:56:16,748
‫كلما رأيت "كيم تاك سو" ينجح،‬

709
00:56:16,831 --> 00:56:19,459
‫كنت أشعر بالندم وأكزّ على أسناني غضباً.‬

710
00:56:19,751 --> 00:56:22,504
‫كان قلبي يشعر بالإحباط يومياً.‬

711
00:56:23,630 --> 00:56:28,426
‫لذا لا تخبرني أن أنتظر أكثر‬
‫أو أن أدخل معه في مناوشات غير مجدية.‬

712
00:56:30,095 --> 00:56:32,889
‫قلت إنك تعلم لماذا يفعل ذلك.‬

713
00:56:33,264 --> 00:56:36,810
‫أيها المدرب، ربما لم أستطع ضرب "دو هو" ‬
‫عندما كان مصاباً.‬

714
00:56:36,976 --> 00:56:40,063
‫لكنني سأقضي على "كيم تاك سو" ‬
‫حتى لو كان كاحله ملتوياً.‬

715
00:56:40,897 --> 00:56:43,817
‫ربما أستسلم حين أتدرب معك،‬

716
00:56:44,401 --> 00:56:48,071
‫لكنني سأقاتل "كيم تاك سو" حتى الموت.‬

717
00:56:48,863 --> 00:56:49,823
‫لذا أرجوك...‬

718
00:56:51,408 --> 00:56:53,827
‫دعني أتحرر من ذكرى ذلك اليوم التي‬
‫تطاردني منذ  سنوات.‬

719
00:56:54,244 --> 00:56:55,537
‫دعني...‬

720
00:56:57,330 --> 00:56:59,707
‫أفعلها، أرجوك!‬

721
00:57:01,042 --> 00:57:02,419
‫من الأفضل أن تفعلها كما يجب.‬

722
00:57:03,670 --> 00:57:06,131
‫اقض على "كيم تاك سو".‬

723
00:57:15,390 --> 00:57:16,474
‫"ايرا"!‬

724
00:57:23,356 --> 00:57:24,441
‫ما بك الآن؟‬

725
00:57:25,275 --> 00:57:27,527
‫أنت تخيفني.‬
‫لماذا تبدو متحمساً بشدة ثانيةً؟‬

726
00:57:28,361 --> 00:57:30,947
‫سأفعلها يا "ايرا".‬

727
00:57:31,573 --> 00:57:33,450
‫سأقاتل "كيم تاك سو" أيّا كانت النتيجة.‬

728
00:57:35,577 --> 00:57:36,703
‫ستخسر.‬

729
00:57:37,120 --> 00:57:40,373
‫- يعلم أنك ستخسر، لذلك...‬
‫- من يهتم إذا خسرت؟‬

730
00:57:41,040 --> 00:57:44,210
‫- ماذا؟‬
‫- لن أفعل هذا لكي أهزمه.‬

731
00:57:44,627 --> 00:57:47,338
‫أخيراً سأفعل ما كنت أتوق لفعله.‬

732
00:57:47,672 --> 00:57:48,882
‫سأحلق عالياً.‬

733
00:57:49,257 --> 00:57:51,926
‫لا أحد يمكنه هزيمة من يستمتع بحياته.‬

734
00:57:53,386 --> 00:57:56,222
‫إن كان النضوج يعني تلاشي الأحلام،‬

735
00:57:57,432 --> 00:57:58,975
‫فسأتوقف عن النضوج.‬

736
00:57:59,976 --> 00:58:01,019
‫ماذا؟‬

737
00:58:01,311 --> 00:58:04,063
‫لست بحاجة للتظاهر بالنضوج أمام الآخرين.‬

738
00:58:05,273 --> 00:58:07,275
‫إن انتظرت، ستضيع الفرصة.‬

739
00:58:08,234 --> 00:58:10,570
‫لذلك السبب...‬

740
00:58:10,820 --> 00:58:13,656
‫ركضت نحوك هكذا.‬

741
00:58:15,200 --> 00:58:16,117
‫ماذا الآن؟‬

742
00:58:16,951 --> 00:58:19,662
‫لكي أكون صريحاً معك و...‬

743
00:58:20,163 --> 00:58:22,624
‫- أقول ما أريد...‬
‫- تقول ماذا؟‬

744
00:58:26,419 --> 00:58:27,420
‫أحبك.‬

745
00:58:29,464 --> 00:58:32,091
‫أحبك بشدة لدرجة الموت.‬

746
00:58:33,426 --> 00:58:36,346
‫بجنون، مثل طفل طائش...‬

747
00:58:37,555 --> 00:58:38,765
‫أحبك.‬

748
00:58:41,392 --> 00:58:42,560
‫أحبك يا "ايرا".‬

749
00:58:48,483 --> 00:58:49,317
‫وأنا أيضاً.‬

750
00:58:59,077 --> 00:59:00,328
‫أحبك أيضاً.‬

751
00:59:01,788 --> 00:59:02,705
‫أيها الطائش الأحمق.‬

752
00:59:07,001 --> 00:59:08,294
‫يا إلهي...‬

753
00:59:10,964 --> 00:59:13,299
‫"ايرا"، أنا...‬

754
00:59:17,095 --> 00:59:18,763
‫أحبك بجنون!‬

755
00:59:23,518 --> 00:59:25,520
‫أحبك يا " تشوا ايرا"!‬

756
00:59:53,214 --> 00:59:54,132
‫عزيزي.‬

757
00:59:56,259 --> 00:59:57,885
‫"هيونغ سيك" عزيزي.‬

758
01:00:03,600 --> 01:00:07,604
‫ترجمة "محمد مهنا"‬

