1
00:00:21,104 --> 00:00:23,982
‫أنا أيضاً أحبك.‬
‫أحبك بشدة.‬

2
00:00:24,858 --> 00:00:26,693
‫لهذا أكره الأمر.‬

3
00:00:27,944 --> 00:00:30,613
‫ألا يمكنك دعمي؟‬

4
00:00:31,990 --> 00:00:34,534
‫"كيم تاك سو" ليس وغداً عادياً.‬

5
00:00:35,535 --> 00:00:38,455
‫يقولون إنه مقاتل جيد.‬
‫سمعت أنه ليس سهلاً.‬

6
00:00:39,164 --> 00:00:40,790
‫وماذا لو خسرت؟‬

7
00:00:41,041 --> 00:00:43,626
‫أفضل الهزيمة عن تجنب مواجهته.‬

8
00:00:44,335 --> 00:00:47,672
‫أشعر بأني سأندم على هذا مرة أخرى ‬
‫لعشر سنوات قادمة.‬

9
00:00:48,465 --> 00:00:51,384
‫حتى لو دمرني تماماً،‬
‫أريد بذل قصارى جهدي.‬

10
00:00:52,802 --> 00:00:54,804
‫لن تخسر فحسب.‬

11
00:00:55,805 --> 00:00:56,806
‫يقولون إنك ستموت.‬

12
00:00:57,724 --> 00:00:59,517
‫الجميع يقولون إنك ستخسر.‬

13
00:00:59,934 --> 00:01:02,312
‫شاهدت التعليقات.‬
‫كلهم يجمعون على ذلك.‬

14
00:01:03,188 --> 00:01:05,022
‫يقولون إنه سيدمرك،‬

15
00:01:05,105 --> 00:01:06,900
‫وستخرج من الحلبة محمولاً على محفّة.‬

16
00:01:07,192 --> 00:01:09,360
‫يقولون هذا مبتدئ،‬
‫ليس في مستوى "كيم تاك سو".‬

17
00:01:11,446 --> 00:01:14,491
‫وهل تتفقين معهم؟‬

18
00:01:17,535 --> 00:01:21,706
‫قلت لي من قبل إن الناس لا يعرفونك مثلي.‬

19
00:01:22,707 --> 00:01:24,751
‫أنت تعرفينني منذ  20 عاماً.‬

20
00:01:25,126 --> 00:01:27,170
‫قلت إنك أكثر من يعرفني.‬

21
00:01:28,129 --> 00:01:29,506
‫لذا هل تتفقين معهم؟‬

22
00:01:29,672 --> 00:01:33,510
‫أتظنين بأن مستواي أقل منه؟‬

23
00:01:33,927 --> 00:01:36,179
‫ألا تفكر في الأشخاص الذين يخافون عليك؟‬

24
00:01:37,222 --> 00:01:38,848
‫يكفي أنك بدأت الطريق.‬

25
00:01:39,557 --> 00:01:41,518
‫ليس عليك مواجهة "كيم تاك سو".‬

26
00:01:42,602 --> 00:01:47,232
‫"ايرا"، بعد تلك السنوات العشرة المريعة،‬

27
00:01:47,690 --> 00:01:50,652
‫أشعر بالثقة في داخلي وبقدرتي ‬
‫على مواجهته مرة أخرى.‬

28
00:01:51,945 --> 00:01:53,696
‫أيمكنك أن تثقي بي الآن؟‬

29
00:02:18,805 --> 00:02:21,141
‫العمل هو العمل، لكن هذا أمر شخصي.‬

30
00:02:21,349 --> 00:02:23,059
‫يجب أن نتناول "تيكبوكي" سوياً.‬

31
00:02:26,813 --> 00:02:29,107
‫ما هو الاختلاف عما كنا عليه وقت صداقتنا؟‬

32
00:02:29,190 --> 00:02:30,650
‫ما زلت لا تستمع لي.‬

33
00:02:32,152 --> 00:02:35,488
‫- لماذا قلت ذلك؟‬
‫- لماذا تواعدني ما دمت لا تستمع لي؟‬

34
00:02:35,613 --> 00:02:38,408
‫لماذا تقبّلني؟ لماذا تقول لي أحبك؟‬

35
00:02:42,537 --> 00:02:44,706
‫هل أنت...‬

36
00:02:45,373 --> 00:02:48,168
‫تحدثين نفسك الآن؟‬

37
00:02:51,004 --> 00:02:53,506
‫ستندم بعد أن أهجرك.‬

38
00:02:53,590 --> 00:02:56,593
‫ستكون واقفاً في إحدى حانات الكاريوكي ‬
‫تغني أغاني حزينة.‬

39
00:03:02,223 --> 00:03:03,558
‫أستهجريني حقاً؟‬

40
00:03:05,977 --> 00:03:07,687
‫أستهجريني حقاً؟‬

41
00:03:11,774 --> 00:03:12,609
‫اغرب عن وجهي.‬

42
00:03:15,653 --> 00:03:16,696
‫قلت لك اغرب عن وجهي.‬

43
00:03:17,822 --> 00:03:21,743
‫كنت طفلاً ضئيل الحجم يحمل حقيبتي ‬
‫بالنيابة عني.‬

44
00:03:21,993 --> 00:03:25,288
‫حتى لو كنا نتواعد، سأواصل تعليمك ‬
‫بعض الآداب.‬

45
00:03:26,247 --> 00:03:29,250
‫أما بخصوص رتبة كل منا، فأنا بالأعلى هنا،‬

46
00:03:29,542 --> 00:03:32,503
‫وأنت بالأسفل هنا.‬

47
00:03:32,879 --> 00:03:34,130
‫أتفهم هذا؟‬

48
00:03:40,178 --> 00:03:42,222
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

49
00:03:42,764 --> 00:03:44,974
‫تجيدين تناول الـ"تيكبوكي" الآن.‬

50
00:03:46,392 --> 00:03:47,393
‫هل معدتك بخير؟‬

51
00:03:50,021 --> 00:03:50,897
‫لا آلام بالمعدة؟‬

52
00:03:53,900 --> 00:03:54,859
‫أظنك لا تتألمين.‬

53
00:04:08,122 --> 00:04:10,541
‫هل ما زلت بالأسفل؟‬

54
00:04:12,168 --> 00:04:15,421
‫كنت مجرد مساعد لي...‬

55
00:04:47,287 --> 00:04:48,871
‫ربحت تلك الدمية اليوم.‬

56
00:04:49,872 --> 00:04:50,832
‫إنها وردية اللون.‬

57
00:04:54,252 --> 00:04:55,086
‫حسناً.‬

58
00:04:56,629 --> 00:04:57,547
‫ما هذا؟‬

59
00:04:59,590 --> 00:05:01,175
‫يجب عليّ البحث عن مكان جديد.‬

60
00:05:03,261 --> 00:05:04,846
‫تواعدنا لمدة 6 سنوات.‬

61
00:05:04,929 --> 00:05:07,348
‫سيكون غريباً أن نتعامل فجأة كغريبين.‬

62
00:05:07,724 --> 00:05:08,683
‫لكن...‬

63
00:05:09,142 --> 00:05:11,811
‫ليس من المنطقي أن نعيش بالقرب من بعضنا.‬

64
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
‫سأبحث عن وظيفة جديدة أيضاً.‬

65
00:05:14,314 --> 00:05:16,065
‫"سول هي"، لماذا تتسرعين؟‬

66
00:05:16,566 --> 00:05:19,652
‫إذا كان ذلك هو الألم ‬
‫الذي سنعانيه على أي حال،‬

67
00:05:21,112 --> 00:05:23,573
‫فدعنا لا نطيل الأمر مثل الجبناء.‬

68
00:05:23,740 --> 00:05:24,866
‫دعنا...‬

69
00:05:27,910 --> 00:05:30,455
‫نتخلص من الألم سريعاً.‬

70
00:05:31,414 --> 00:05:32,582
‫"سول هي".‬

71
00:05:43,801 --> 00:05:46,554
‫أنت لا تستمع لي، لكن ذراعك رائعة.‬

72
00:05:49,057 --> 00:05:50,892
‫تبدو كوسادة خشبية.‬

73
00:05:58,816 --> 00:06:00,276
‫لا تنامي.‬

74
00:06:00,360 --> 00:06:02,320
‫سيكون الأمر غريباً لو علمت "سول هي".‬

75
00:06:03,071 --> 00:06:04,947
‫سأغادر قريباً.‬

76
00:06:10,119 --> 00:06:11,954
‫بدلاً من ذلك...‬

77
00:06:12,705 --> 00:06:14,082
‫أيمكنك أن تغني لي أغنية؟‬

78
00:06:14,332 --> 00:06:15,792
‫نفس الأغنية التي غنيتها في "داتشيون".‬

79
00:06:19,003 --> 00:06:21,047
‫- أغنية "كيم وان سون"؟‬
‫- نعم.‬

80
00:06:22,673 --> 00:06:24,592
‫لكن كيف تعرفين تلك الأغنية؟‬

81
00:06:26,677 --> 00:06:29,097
‫اعتاد أبي أن يغنيها لي حتى أنام.‬

82
00:06:29,847 --> 00:06:30,973
‫فهمت.‬

83
00:06:32,350 --> 00:06:33,643
‫أظنه من معجبيها.‬

84
00:06:34,102 --> 00:06:35,895
‫مستحيل.‬

85
00:06:38,106 --> 00:06:40,316
‫أراهن أن أمي هي من غنتها له.‬

86
00:06:54,205 --> 00:06:55,540
‫لا بأس.‬

87
00:06:56,874 --> 00:07:00,086
‫أحبني أبي ضعف ما كانت ستفعل.‬

88
00:07:00,586 --> 00:07:03,172
‫وبما أنك كنت موجوداً مع "سول هي"،‬
‫فلم يكن الأمر سيئاً.‬

89
00:07:04,132 --> 00:07:07,385
‫تركتما القيادة لي دوماً،‬

90
00:07:07,635 --> 00:07:09,470
‫وفعلتما كل ما هو رائع من أجلي.‬

91
00:07:12,098 --> 00:07:14,183
‫لا أظنك تحدثت عنها أبداً من قبل.‬

92
00:07:14,725 --> 00:07:16,436
‫لا أعرف شعور افتقادها.‬

93
00:07:16,519 --> 00:07:18,354
‫لأنني لم ألتق بها قط.‬

94
00:07:19,188 --> 00:07:22,233
‫لم تكن موجودة من البداية أصلاً.‬

95
00:07:25,069 --> 00:07:26,612
‫هذا الأمر، كما تعلم...‬

96
00:08:03,816 --> 00:08:06,402
‫ما الذي جعلني أحضر لك أطباقاً جانبية؟‬

97
00:08:07,028 --> 00:08:09,280
‫هل صنعت لك كل تلك الأطعمة؟‬

98
00:08:10,239 --> 00:08:11,699
‫هل حدث شيء ما؟‬

99
00:08:11,866 --> 00:08:13,367
‫هذا وقت مبكر للزيارة.‬

100
00:08:14,827 --> 00:08:16,412
‫جئت لأنني كنت قلقة،‬

101
00:08:16,496 --> 00:08:20,041
‫هل أخطأنا في شيء؟‬
‫لماذا لا تجيب الهاتف؟‬

102
00:08:20,917 --> 00:08:23,836
‫"سول هي" لا تجيب مكالماتي أيضاً.‬

103
00:08:24,170 --> 00:08:25,463
‫هل اتصلت بها؟‬

104
00:08:25,755 --> 00:08:28,466
‫هي التي كانت ترجو الحضور لحفل ‬
‫انتقال شقيقتك لشقتها الجديدة.‬

105
00:08:28,549 --> 00:08:31,594
‫لماذا دعوتها؟‬
‫لكي تغسل الأطباق مرة أخرى؟‬

106
00:08:32,135 --> 00:08:34,096
‫متى أجبرناها على فعل ذلك؟‬

107
00:08:34,347 --> 00:08:36,432
‫أنت لا تقولين لها شيئاً،‬
‫بل تجعلينها تفعل هذا فحسب.‬

108
00:08:38,851 --> 00:08:42,270
‫كلما بالغت في حمايتها بتلك الطريقة،‬
‫كان ذلك أسوأ لها.‬

109
00:08:45,316 --> 00:08:48,569
‫قلت إنك ستحضرين الأطباق الجانبية فحسب.‬
‫لماذا تنظفين حوض الغسل؟‬

110
00:08:48,694 --> 00:08:51,239
‫بما أنني موجودة سأفعل هذا.‬

111
00:08:52,365 --> 00:08:55,785
‫لهذا السبب أكره زياراتك.‬

112
00:08:55,868 --> 00:08:57,078
‫يا إلهي...‬

113
00:08:58,788 --> 00:09:01,457
‫لماذا ذراعاه مرفوعتان؟‬

114
00:09:03,918 --> 00:09:06,879
‫إنها تنال عقابها.‬

115
00:09:07,505 --> 00:09:09,090
‫أليست هدية من "جو مان"؟‬

116
00:09:11,092 --> 00:09:12,301
‫هل تشاجرتما؟‬

117
00:09:15,096 --> 00:09:18,766
‫كل الرجال سواء.‬

118
00:09:19,308 --> 00:09:22,937
‫ربما تظنين أحدهم أفضل من الآخر. ‬

119
00:09:23,187 --> 00:09:27,358
‫كوني ممتنة لأنه ليس أسوأ فحسب.‬

120
00:09:28,025 --> 00:09:29,318
‫طالما لا يخون.‬

121
00:09:30,653 --> 00:09:33,614
‫طالما لا يخونك،‬
‫فكل الرجال سواء.‬

122
00:09:34,699 --> 00:09:37,743
‫على الأقل تعلمين أن "جو مان" لن يخونك قط.‬

123
00:09:38,160 --> 00:09:41,664
‫إنه مغرم بك تماماً، أليس كذلك؟‬

124
00:09:43,332 --> 00:09:45,835
‫لا تأتي في المرة القادمة.‬
‫اتصلي بي أولاً.‬

125
00:09:45,918 --> 00:09:48,713
‫لماذا؟ أتظن حبيبتك "سول هي" ‬
‫ستشعر بالاستياء لوجودي؟‬

126
00:09:49,088 --> 00:09:53,092
‫أتأتي دوماً لشقتك وأنت تذهب لشقتها، ‬
‫أذلك هو السبب؟‬

127
00:09:53,467 --> 00:09:56,887
‫أنت الخاسرة.‬
‫لا يذهب كل منكما لمنزل الآخر.‬

128
00:09:56,971 --> 00:09:57,847
‫مرحباً.‬

129
00:10:01,100 --> 00:10:02,643
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

130
00:10:03,019 --> 00:10:05,688
‫كيف حالكم؟‬

131
00:10:05,771 --> 00:10:07,523
‫نحن بخير جميعاً.‬

132
00:10:12,486 --> 00:10:16,949
‫"سول هي" مجتهدة للغاية قطعاً.‬
‫تعمل و...‬

133
00:10:17,199 --> 00:10:20,328
‫تملأ ثلاجة "جو مان" ‬
‫بالأطباق الجانبية أيضاً.‬

134
00:10:20,411 --> 00:10:23,122
‫أجل.‬

135
00:10:23,914 --> 00:10:28,127
‫يبدو أن "سول هي" تحب "جو مان" كثيراً.‬

136
00:10:28,919 --> 00:10:31,672
‫يبدو أن "جو مان" يحب "سول هي" كثيراً أيضاً.‬

137
00:10:31,922 --> 00:10:34,216
‫أجل، ذلك صحيح.‬

138
00:10:37,678 --> 00:10:40,181
‫على أي حال، يجب أن تلقتي العائلتان...‬

139
00:10:40,264 --> 00:10:42,141
‫لا حاجة للتسرع.‬

140
00:10:42,516 --> 00:10:45,728
‫لكن يجب وضع عمر "سول هي" في الاعتبار.‬

141
00:10:46,896 --> 00:10:50,232
‫ليست "سول هي" وحدها التي تتقدم في العمر.‬
‫إنهما في نفس السن.‬

142
00:10:51,442 --> 00:10:52,610
‫"سول هي".‬

143
00:10:52,735 --> 00:10:55,988
‫أتعلمين أن حفل انتقال "جون هي" لشقتها‬
‫الجديدة سيُقام في آخر يوم بالشهر؟‬

144
00:10:56,572 --> 00:10:58,574
‫حسناً، أنا...‬

145
00:10:58,658 --> 00:11:01,243
‫لماذا تحضره "سول هي"؟‬
‫هي لن تذهب.‬

146
00:11:01,702 --> 00:11:05,164
‫طلبنا حضورها لأننا نعتبر عائلة واحدة...‬

147
00:11:05,247 --> 00:11:08,084
‫هي ليست أحد أفراد العائلة،‬
‫لذا لا تأمريها بالحضور.‬

148
00:11:10,044 --> 00:11:13,964
‫متى فعلت ذلك؟‬
‫لماذا تقولها بتلك الطريقة؟‬

149
00:11:15,925 --> 00:11:17,093
‫نحن انفصلنا.‬

150
00:11:24,100 --> 00:11:25,434
‫آسف يا أمي.‬

151
00:11:26,727 --> 00:11:27,978
‫هذا خطأي بالكامل.‬

152
00:11:40,116 --> 00:11:41,575
‫هذا هو الأفضل.‬

153
00:11:42,201 --> 00:11:43,994
‫لم تكن مغرماً بها لتلك الدرجة.‬

154
00:11:44,286 --> 00:11:47,039
‫لذلك كنت تأجل الزواج لمدة 6 سنوات.‬

155
00:11:48,124 --> 00:11:50,418
‫كيف يمكننا العيش في شقة صغيرة؟‬

156
00:11:50,501 --> 00:11:51,794
‫لماذا يجب عليها أن تعاني؟‬

157
00:11:53,546 --> 00:11:56,716
‫ألذلك السبب لم تتزوجا؟‬

158
00:11:57,383 --> 00:12:00,970
‫- هل طلبت منزلاً كبيراً؟‬
‫- وكأنها ستفعل ذلك.‬

159
00:12:02,888 --> 00:12:04,890
‫قلت لك لن أتزوج ما دمت ليست هي العروس.‬

160
00:12:04,974 --> 00:12:07,476
‫لا بد أن شقيقاتي سيعجبهن ذلك‬
‫بما أنه ليس لديهن زوجة أخ.‬

161
00:12:09,395 --> 00:12:14,233
‫هل طلبت "سول هي" الانفصال حقاً؟‬

162
00:12:16,318 --> 00:12:17,862
‫هذا هو الأفضل لـ"سول هي".‬

163
00:12:17,987 --> 00:12:20,406
‫على الرغم من أنني لن أقابل فتاة‬
‫مثلها مرة أخرى...‬

164
00:12:22,324 --> 00:12:24,577
‫أي عائلة ستحب "سول هي".‬

165
00:12:25,035 --> 00:12:26,162
‫أنت تعلمين ذلك أيضاً.‬

166
00:12:27,538 --> 00:12:30,624
‫يا إلهي، لماذا انفصلتما؟‬

167
00:12:31,792 --> 00:12:35,421
‫لأنني شخص سيئ.‬

168
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
‫أنا السبب.‬

169
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
‫"جو مان".‬

170
00:12:48,434 --> 00:12:49,852
‫أتريدين العودة للمنزل؟‬

171
00:12:50,394 --> 00:12:51,270
‫الأمور على ما يرام.‬

172
00:12:51,896 --> 00:12:54,440
‫وضعت مكيف هواء في غرفتك.‬

173
00:12:54,690 --> 00:12:59,153
‫أنا بخير تماماً. لست طفلة.‬
‫لن أموت بسبب الانفصال.‬

174
00:13:00,029 --> 00:13:02,823
‫لا عجب أنك لم تذكري "جو مان".‬

175
00:13:03,491 --> 00:13:04,325
‫ماذا؟‬

176
00:13:04,408 --> 00:13:06,660
‫كنت تتحدثين عنه دوماً.‬

177
00:13:07,870 --> 00:13:10,080
‫" حبيبي (جو مان) يحب مشروب ‬
‫الحبوب المختلطة.‬

178
00:13:10,414 --> 00:13:12,208
‫حبيبي (جو مان) يحترّ بسهولة".‬

179
00:13:12,458 --> 00:13:14,460
‫كل شيء له علاقة بـ"جو مان".‬

180
00:13:15,753 --> 00:13:17,087
‫لم أفعل هذا.‬

181
00:13:21,717 --> 00:13:24,804
‫لا تفكري في "جو مان" طوال الوقت.‬

182
00:13:26,055 --> 00:13:29,683
‫بدلاً من ذلك، فكري في نفسك.‬
‫فكري فيما تحبين،‬

183
00:13:29,809 --> 00:13:32,978
‫وفيما تريدين.‬
‫عيشي بتلك الطريقة، اتفقنا؟‬

184
00:13:34,730 --> 00:13:37,066
‫أنت ملكة حياتك.‬

185
00:13:37,817 --> 00:13:39,401
‫اذهبي. ‬

186
00:13:39,819 --> 00:13:41,529
‫لا تبكي وكلي جيداً، مفهوم؟‬

187
00:13:42,029 --> 00:13:42,988
‫اذهبي.‬

188
00:13:45,491 --> 00:13:46,492
‫اتصلي بي.‬

189
00:13:52,206 --> 00:13:53,707
‫مرحباً.‬

190
00:13:53,791 --> 00:13:55,709
‫أمي، هذه مالكة الفيلّا.‬

191
00:14:06,303 --> 00:14:08,180
‫مرحباً يا سيدتي.‬

192
00:14:14,562 --> 00:14:16,105
‫أمي، ألن تلقي عليها التحية؟‬

193
00:14:18,357 --> 00:14:21,193
‫كيف حالك؟ أعني...‬

194
00:14:22,027 --> 00:14:23,320
‫مرحباً.‬

195
00:14:26,407 --> 00:14:29,577
‫مرحباً، سعدت بمقابلتك.‬

196
00:14:46,135 --> 00:14:49,013
‫لماذا تمشين على أطراف أصابعك؟‬
‫لم نفعل شيئاً.‬

197
00:14:49,096 --> 00:14:51,307
‫لماذا تتصرفين وكأننا فعلنا شيئاً؟‬

198
00:14:52,057 --> 00:14:53,559
‫ماذا لو رآنا أحدهم؟‬

199
00:14:53,976 --> 00:14:55,144
‫وماذا في ذلك؟‬

200
00:14:55,227 --> 00:14:57,229
‫لم نفعل شيئاً.‬

201
00:14:57,438 --> 00:15:00,441
‫قولي إننا مثل رفقاء السكن ‬
‫في الخدمة العسكرية.‬

202
00:15:00,524 --> 00:15:02,067
‫ماذا أقول لـ"سول هي"؟‬

203
00:15:02,359 --> 00:15:03,861
‫كان عليك إيقاظي!‬

204
00:15:03,944 --> 00:15:06,780
‫قلت إنك ستمددين جسدك على الفراش للحظات.‬

205
00:15:07,448 --> 00:15:10,159
‫قلت إنك لا تستطيعين النوم ‬
‫في فراش غير فراشك.‬

206
00:15:11,285 --> 00:15:12,661
‫لم أستطع النوم.‬

207
00:15:15,581 --> 00:15:17,041
‫امسحي لعابك فحسب.‬

208
00:15:18,500 --> 00:15:20,836
‫هل أنت كلب ضال؟ تنامين في أي مكان.‬

209
00:15:22,046 --> 00:15:24,840
‫ليس لعاباً. لم أنم.‬

210
00:15:29,345 --> 00:15:30,429
‫مرحباً.‬

211
00:15:31,055 --> 00:15:32,264
‫مرحباً.‬

212
00:15:35,434 --> 00:15:37,102
‫صاحبة قميص القدم الذهبية وشقة 102،‬

213
00:15:37,311 --> 00:15:39,063
‫لماذا أنتما معاً في الصباح الباكر؟‬

214
00:15:40,981 --> 00:15:43,984
‫لم تخرجي  من شقة 102، صحيح؟‬

215
00:15:45,027 --> 00:15:46,779
‫لم أرتد قميص القدم الذهبية اليوم.‬

216
00:15:46,862 --> 00:15:47,696
‫هذا صحيح.‬

217
00:15:47,780 --> 00:15:49,823
‫لا تبقيا معا في هذا الوقت المبكر.‬

218
00:15:53,243 --> 00:15:54,453
‫هل أنت بخير؟‬

219
00:15:55,496 --> 00:15:57,122
‫أتشعرين بالتعب؟‬

220
00:16:01,210 --> 00:16:04,171
‫لماذا ذهبت لإجراء عملية الليزك وحدك؟‬

221
00:16:04,296 --> 00:16:05,381
‫أين "ناميل"؟‬

222
00:16:07,257 --> 00:16:09,176
‫لماذا أحتاج لأي شخص؟‬

223
00:16:10,094 --> 00:16:11,553
‫أنا قادرة على الاعتناء بنفسي.‬

224
00:16:26,068 --> 00:16:27,736
‫ اجلسي هنا.‬

225
00:16:28,529 --> 00:16:29,405
‫شكراً.‬

226
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
‫ألم تصل الأمتعة كلها بعد؟‬

227
00:16:40,499 --> 00:16:43,794
‫وما فائدة هذه الأشياء؟‬
‫هكذا أعيش.‬

228
00:16:44,837 --> 00:16:47,297
‫يبدو مظهرك مبهراً من الخارج،‬

229
00:16:47,589 --> 00:16:50,634
‫لكن منزلك فارغ للغاية.‬

230
00:16:52,386 --> 00:16:56,432
‫يشبه المنزل عادةً طريقة عيش مالكه.‬

231
00:17:01,520 --> 00:17:03,605
‫أيمكنك الطهي حتى؟‬

232
00:17:03,939 --> 00:17:05,983
‫سأكون بخير قريباً.‬

233
00:17:06,191 --> 00:17:08,444
‫قالوا إنها لن تؤلم إلا في البداية.‬

234
00:17:32,301 --> 00:17:35,512
‫أقول لك إنها تلك السيدة!‬
‫سيدة استوديو "روز" للتصوير!‬

235
00:17:36,180 --> 00:17:39,850
‫تلك السيدة تسكن أعلى الأولاد!‬

236
00:17:40,642 --> 00:17:44,188
‫ماذا؟ "هوانغ بوك هي" من استوديو "روز"؟‬

237
00:17:44,813 --> 00:17:45,981
‫هل أنت متأكدة؟‬

238
00:17:46,065 --> 00:17:47,858
‫أعرف وجهها!‬

239
00:17:48,025 --> 00:17:49,735
‫لن أخلط بين وجهها وأي وجه آخر.‬

240
00:17:49,860 --> 00:17:51,361
‫أنا متأكدة، كما قلت لك!‬

241
00:17:55,449 --> 00:17:59,870
‫حينما أقمت في منزل "دونغ مان" من قبل،‬

242
00:18:00,829 --> 00:18:02,414
‫هل كان سبب ذهابك هو رؤيته حقاً؟‬

243
00:18:02,498 --> 00:18:04,750
‫ساعديني بسرعة لوضع هذه على مؤخرة رأسي.‬

244
00:18:04,833 --> 00:18:07,461
‫هل ذهبت حقاً لرؤية "دونغ مان"؟‬

245
00:18:09,046 --> 00:18:11,381
‫لماذا تصبغ شعرك فجأة؟‬

246
00:18:11,965 --> 00:18:14,843
‫ماذا تقولين؟‬
‫قلت لك ساعديني لوضع هذه.‬

247
00:18:17,137 --> 00:18:18,430
‫ألم تر شخص آخر؟‬

248
00:18:19,264 --> 00:18:20,849
‫من سأرى؟‬

249
00:18:22,059 --> 00:18:23,852
‫لماذا تحدقين بي هكذا؟‬

250
00:18:24,520 --> 00:18:25,938
‫"هوانغ بوك هي".‬

251
00:18:26,396 --> 00:18:27,272
‫من؟‬

252
00:18:28,524 --> 00:18:31,527
‫"هوانغ بوك هي" من استوديو "روز".‬
‫رأيتها، أليس كذلك؟‬

253
00:18:32,236 --> 00:18:34,113
‫"هوانغ بوك هي"؟‬

254
00:18:34,863 --> 00:18:38,450
‫لماذا؟ هل اتصلت بمنزلنا؟‬

255
00:18:39,159 --> 00:18:40,327
‫هل تبحث عني؟‬

256
00:18:42,746 --> 00:18:43,997
‫بالمناسبة...‬

257
00:18:44,790 --> 00:18:47,209
‫هل عاش "ناميل" في "سيوسان" حينما كان طفلاً؟‬

258
00:18:49,837 --> 00:18:50,671
‫لماذا؟‬

259
00:18:55,050 --> 00:18:57,136
‫ألا يبدو وجهه مألوفاً؟‬

260
00:18:58,387 --> 00:19:01,223
‫كل الأطفال الصغار يبدون متشابهين‬
‫لأنهم لا يملكون شعراً.‬

261
00:19:02,391 --> 00:19:03,350
‫أذلك هو السبب؟‬

262
00:19:05,602 --> 00:19:08,188
‫لكن هذا الشخص يبدو مألوفاً للغاية.‬

263
00:19:10,315 --> 00:19:12,860
‫هل كانت هذه الصورة حينما كنت شابة؟‬

264
00:19:18,490 --> 00:19:19,491
‫"دونغ مان".‬

265
00:19:34,923 --> 00:19:35,757
‫من فضلكما...‬

266
00:19:37,551 --> 00:19:40,512
‫اصنعا لي بعض الـ"رامين" قبل أن ترحلا.‬

267
00:19:42,139 --> 00:19:42,973
‫حسناً.‬

268
00:19:50,105 --> 00:19:52,774
‫"تمرينات للوقاية من سرطان الثدي"‬

269
00:19:58,113 --> 00:20:01,491
‫تبدو سيدة ثرية ذات مظهر مبهر من الخارج،‬

270
00:20:01,825 --> 00:20:04,244
‫لكنها عجوز وحيدة من الداخل.‬

271
00:20:14,421 --> 00:20:16,089
‫لماذا تنزلان من الأعلى؟‬

272
00:20:16,548 --> 00:20:18,926
‫- عذراً يا سيد "كيم ناميل".‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

273
00:20:19,801 --> 00:20:21,678
‫اعتن بوالدتك.‬

274
00:20:21,803 --> 00:20:23,805
‫في اليوم الذي ستجري فيه والدتك‬
‫عملية الليزك...‬

275
00:20:24,848 --> 00:20:27,100
‫لا يجب عليك الذهاب لتناول الدجاج وحدك.‬

276
00:20:27,226 --> 00:20:29,311
‫ذلك صحيح، عليك الاعتناء بوالدتك.‬

277
00:20:31,897 --> 00:20:34,233
‫أدير مطعماً لوجبات الدجاج.‬
‫كنت أعمل طوال الليل.‬

278
00:20:35,525 --> 00:20:37,236
‫تبيع الدجاج.‬

279
00:20:37,986 --> 00:20:40,614
‫لماذا تهتمان بوالدتي؟‬

280
00:20:41,156 --> 00:20:42,908
‫لماذا كنتما بالأعلى؟‬

281
00:20:43,283 --> 00:20:46,662
‫- أنقذناها من الموت...‬
‫- لا تبالغي.‬

282
00:20:46,745 --> 00:20:48,288
‫صنعنا لها بعض الـ"رامين".‬

283
00:20:49,456 --> 00:20:51,500
‫لا بد أنكما عطوفان للغاية.‬

284
00:20:51,959 --> 00:20:54,503
‫متطفلان بشدة ومتعاطفان جداً.‬

285
00:20:55,837 --> 00:20:59,007
‫هذه طريقة جافة للغاية لقول شكراً.‬

286
00:20:59,591 --> 00:21:00,467
‫لنذهب.‬

287
00:21:09,101 --> 00:21:10,394
‫احذري.‬

288
00:21:12,562 --> 00:21:16,275
‫"(ناميل) يعيش في فيلّا (ناميل)"‬

289
00:21:17,442 --> 00:21:20,529
‫هل يتحدث معك ذلك الشخص دائماً وما إلى ذلك؟‬

290
00:21:20,821 --> 00:21:22,322
‫هل قلت له بإني لاعب فنون قتالية؟‬

291
00:21:22,406 --> 00:21:25,701
‫الطريقة التي ينظر بها نحوي‬
‫غير محتشمة نوعاً ما.‬

292
00:21:25,784 --> 00:21:27,035
‫هل أنت متأكدة؟‬

293
00:21:28,245 --> 00:21:30,289
‫في المرة السابقة، بلا سبب، كان...‬

294
00:21:30,372 --> 00:21:31,999
‫هل أنت متأكدة أنه كان ينظر إليك؟‬

295
00:21:32,082 --> 00:21:33,500
‫هل رآك أصلاً؟ أنت؟‬

296
00:21:34,584 --> 00:21:35,877
‫أيها الـ...‬

297
00:21:42,884 --> 00:21:44,594
‫مرحباً، هذا أنا.‬

298
00:21:44,720 --> 00:21:46,305
‫لماذا تتصل؟ أنا أقود الآن.‬

299
00:21:46,388 --> 00:21:49,683
‫اسمع، أحدهم رأى شيئاً.‬

300
00:21:50,183 --> 00:21:52,728
‫ماذا تقول؟ من رأى ماذا؟‬

301
00:21:53,145 --> 00:21:55,731
‫في المكان الذي يعيش فيه أبناؤنا.‬

302
00:21:55,814 --> 00:21:57,941
‫قل ما تريده مباشرةً!‬

303
00:21:58,066 --> 00:22:01,653
‫لا تهاتفني أثناء العمل لتقول لي ألغازاً.‬

304
00:22:01,737 --> 00:22:03,280
‫"هوانغ بوك هي"!‬

305
00:22:04,197 --> 00:22:06,742
‫"هوانغ بوك هي" من استوديو "روز"!‬

306
00:22:10,120 --> 00:22:10,996
‫أجل.‬

307
00:22:21,006 --> 00:22:22,966
‫هل أجريت عملية الليزك؟‬

308
00:22:23,675 --> 00:22:26,428
‫لماذا لا ترتدين النظارة؟‬

309
00:22:27,512 --> 00:22:29,639
‫لا أبدو جميلة حين أرتديها.‬

310
00:22:31,725 --> 00:22:33,685
‫أريد أن أكون جميلة لآخر يوم في عمري.‬

311
00:22:34,144 --> 00:22:36,355
‫لا تأكلي أشياء مثل الـ"رامين".‬

312
00:22:41,777 --> 00:22:43,945
‫كفّي عن التفكير في ذلك الفتى.‬

313
00:22:45,364 --> 00:22:46,198
‫ماذا؟‬

314
00:22:46,281 --> 00:22:49,201
‫أشعر بالغضب وأود تحطيم الأشياء.‬

315
00:22:54,456 --> 00:22:55,916
‫"ناميل" الحقيقي...‬

316
00:22:59,378 --> 00:23:01,004
‫يعيش في فيلّا "ناميل".‬

317
00:23:02,589 --> 00:23:03,423
‫أليس كذلك؟‬

318
00:23:15,894 --> 00:23:17,896
‫ركّز فيما تفعله.‬

319
00:23:18,605 --> 00:23:21,483
‫لماذا تخفق في شيء بهذه البساطة؟‬

320
00:23:24,611 --> 00:23:26,154
‫لا يمكنني التركيز في شيء.‬

321
00:23:26,279 --> 00:23:29,491
‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬

322
00:23:32,577 --> 00:23:34,788
‫عفواً، قهوتك انسكبت.‬

323
00:23:38,083 --> 00:23:39,334
‫عذراً.‬

324
00:23:40,377 --> 00:23:43,004
‫"سول هي" هي الغائبة الوحيدة...‬

325
00:23:45,215 --> 00:23:47,384
‫لكن حياتي كلها تتداعى.‬

326
00:23:50,011 --> 00:23:52,973
‫أيمكنك اختيار لون أساسي وآخر ثانوي؟‬

327
00:23:54,015 --> 00:23:57,686
‫أريد الوردي كلون أساسي والأطراف...‬

328
00:23:58,687 --> 00:24:00,689
‫- وليكن الأسود هو اللون الثانوي.‬
‫- بالتأكيد.‬

329
00:24:01,356 --> 00:24:05,485
‫أيمكنك تزيينها بالكثير من الجواهر أيضاً؟‬

330
00:24:05,735 --> 00:24:07,446
‫لتكن لامعة للغاية.‬

331
00:24:07,821 --> 00:24:09,865
‫أتريدين الاختيار؟‬

332
00:24:11,074 --> 00:24:13,660
‫هذه جواهر بأسعار متنوعة.‬

333
00:24:14,911 --> 00:24:17,456
‫استخدمي أغلاها ثمناً.‬

334
00:24:17,539 --> 00:24:18,415
‫حسناً.‬

335
00:24:20,250 --> 00:24:21,710
‫أليس هذا هو الطراز الأحدث؟‬

336
00:24:22,627 --> 00:24:25,255
‫بلى، اشتريته حديثاً.‬

337
00:24:26,173 --> 00:24:29,634
‫اشتريت هاتف جديد، لكي أملأه بالكثير‬
‫من الأشياء الحديثة.‬

338
00:24:42,314 --> 00:24:44,858
‫رتبت لك موعداً مع مدرب للقتال الأرضي.‬

339
00:24:44,941 --> 00:24:48,278
‫لكي تجبره على القتال الأرضي،‬
‫وبذلك يصبح الفوز مضموناً.‬

340
00:24:48,361 --> 00:24:49,863
‫أنت متأكد أن...‬

341
00:24:49,946 --> 00:24:51,990
‫"دونغ مان" يتدرب مع المدرب‬
‫"هوانغ" فحسب، صحيح؟‬

342
00:24:53,033 --> 00:24:54,367
‫كلاهما يمارسان التايكوندو.‬

343
00:24:54,451 --> 00:24:56,453
‫كيف يمكنهما الإعداد لذلك؟‬

344
00:24:56,953 --> 00:24:58,580
‫لا يمتلكان مهارات القتال الأرضي.‬

345
00:24:58,663 --> 00:25:01,583
‫في الغالب سيتدربان سوياً فحسب.‬

346
00:25:02,292 --> 00:25:03,251
‫حسناً.‬

347
00:25:07,422 --> 00:25:08,882
‫أظنني سأموت.‬

348
00:25:13,595 --> 00:25:16,306
‫أيها المدرب، ستموت غالباً وأنت تدربني.‬

349
00:25:16,515 --> 00:25:21,186
‫لا. سأحضر لك مدرباً متخصصاً ‬
‫ليعلمك القتال الأرضي.‬

350
00:25:21,686 --> 00:25:23,813
‫سأبحث عن شخص بدوام جزئي.‬

351
00:25:23,897 --> 00:25:26,191
‫لا بد أنك تكسب كثيراً من بيع النقانق.‬

352
00:25:26,525 --> 00:25:28,985
‫هذه هي ذروة موسم النقانق.‬

353
00:25:29,069 --> 00:25:31,696
‫منذ متى يكون هناك ذروة موسم للنقانق؟‬

354
00:25:31,863 --> 00:25:33,823
‫لا تبحث عن مدرب آخر.‬

355
00:25:33,907 --> 00:25:35,367
‫لا تجعلني أتحدث.‬

356
00:25:35,575 --> 00:25:41,289
‫سأبحث عن مدرب "جوجوتسو" أو مصارعة، ‬
‫لذا توقف عن الكلام‬

357
00:25:41,373 --> 00:25:42,707
‫وافعل ما أقوله لك فحسب.‬

358
00:25:50,423 --> 00:25:51,591
‫كيف أتيت لهنا؟‬

359
00:25:51,716 --> 00:25:53,468
‫هل أنت هنا لكي تخسر بعض الوزن...‬

360
00:26:01,309 --> 00:26:03,812
‫لو اشتركت لـ3 شهور، سنمنحك خصماً...‬

361
00:26:08,525 --> 00:26:11,361
‫"بيونغ جو"، هذه نهاية تدريبك هنا اليوم.‬

362
00:26:12,028 --> 00:26:13,780
‫أحسنت.‬

363
00:26:19,744 --> 00:26:20,579
‫إذاً...‬

364
00:26:23,081 --> 00:26:24,291
‫هل أنفقت بعض المال؟‬

365
00:26:25,000 --> 00:26:30,130
‫حاولت رشوة البعض، لكن المندوب الجديد ‬
‫لاتحاد "أر إف سي" شخص صارم.‬

366
00:26:30,297 --> 00:26:33,925
‫نشأ بالخارج ولا أستطيع الوصول ‬
‫لصيغة تفاهم معه.‬

367
00:26:34,009 --> 00:26:34,884
‫إذاً...‬

368
00:26:37,470 --> 00:26:39,556
‫يجب أن نجعله بحاجة إلينا.‬

369
00:26:40,015 --> 00:26:42,309
‫يجب أن نجعله يحاول الاتصال بنا.‬

370
00:26:42,392 --> 00:26:44,311
‫امنحه شيئاً مهماً، بكمية كبيرة.‬

371
00:26:47,022 --> 00:26:48,815
‫أنت تتحول لمجرم حقيقي.‬

372
00:26:53,111 --> 00:26:57,198
‫لماذا تبالغ فجأة؟‬

373
00:26:57,365 --> 00:26:59,868
‫اربح أو اخسر.‬

374
00:27:00,410 --> 00:27:02,704
‫لكن لا تتصرف كالمجرمين.‬

375
00:27:03,246 --> 00:27:07,667
‫لو انتهى أمرك بعد 15 عاماً من تدريبي لك‬
‫لأنك مجرم، ستتشوه صورتي.‬

376
00:27:11,254 --> 00:27:12,088
‫أيها المدرب.‬

377
00:27:13,798 --> 00:27:16,343
‫احذر لما تقوله.‬

378
00:27:18,637 --> 00:27:21,598
‫على الرغم من احترامي لعلاقة المدرب‬
‫واللاعب التي تجمعنا،‬

379
00:27:22,390 --> 00:27:25,101
‫لكنها أيضاً علاقة صاحب عمل بأحد موظفيه.‬

380
00:27:26,895 --> 00:27:28,730
‫اطردني إن أردت.‬

381
00:27:31,941 --> 00:27:32,776
‫انتظر!‬

382
00:27:36,237 --> 00:27:38,531
‫حسناً، دعه يذهب.‬
‫اطرده فحسب.‬

383
00:27:38,698 --> 00:27:40,367
‫لم أحب المدرب "تشوا" قط.‬

384
00:27:40,492 --> 00:27:42,869
‫- ارحل أنت إذاً.‬
‫- ماذا؟‬

385
00:27:43,161 --> 00:27:44,287
‫يمكنني استبدالك بشخص آخر.‬

386
00:27:44,371 --> 00:27:45,580
‫لكن المدرب "تشوا"...‬

387
00:27:48,166 --> 00:27:49,626
‫لا يمكن تعويضه.‬

388
00:27:50,293 --> 00:27:54,589
‫آلمني ذلك بالإضافة إلى أنه يمكنك دوماً‬
‫العثور على مدرب آخر.‬

389
00:27:54,756 --> 00:27:58,301
‫أتعلم لماذا حصل "هوانغ هو" على الميدالية‬
‫ الفضية في الأوليمبيات؟‬

390
00:28:00,470 --> 00:28:02,764
‫لأن ذلك الرجل هو من فاز‬
‫بالميدالية الذهبية.‬

391
00:28:06,851 --> 00:28:08,978
‫"جون كارلوس".‬

392
00:28:13,066 --> 00:28:14,192
‫أتعرفه؟‬

393
00:28:18,613 --> 00:28:20,824
‫هذا الوسم هو علامتهم المميزة.‬

394
00:28:21,157 --> 00:28:24,494
‫أحد أفضل العائلات التي تمارس الـ"جوجوتسو"‬
‫في "البرازيل".‬

395
00:28:24,994 --> 00:28:27,038
‫من قاتلته هو الابن الثاني.‬

396
00:28:28,164 --> 00:28:33,670
‫ابن أخيه الذي دربه في المنزل هو‬
‫"جون كارلوس"، أسطورة الـ"يو إف سي".‬

397
00:28:42,303 --> 00:28:46,307
‫أنا "كاريل".خسر أبي كل أموال العائلة ‬
‫في المقامرة.‬

398
00:28:46,725 --> 00:28:51,062
‫احتجنا للمال من أجل عملية زوجتي، ‬
‫لذا خضت هذا النزال المخجل.‬

399
00:28:51,688 --> 00:28:53,732
‫أشعر بالخزي والحزن.‬

400
00:28:54,190 --> 00:28:56,776
‫سأضحي بجسدي حتى من أجل رد الدين.‬

401
00:28:57,485 --> 00:29:00,280
‫ابن أخي أفضل مني. بالتوفيق.‬

402
00:29:00,613 --> 00:29:01,781
‫أتظن أن...‬

403
00:29:02,323 --> 00:29:06,619
‫أسطورة الـ"يو إف سي" "جون كارلوس" سيدربك؟‬

404
00:29:06,703 --> 00:29:07,996
‫أظن ذلك.‬

405
00:29:08,913 --> 00:29:10,999
‫معي تأشيرة عمل.‬

406
00:29:11,833 --> 00:29:13,001
‫لشهرين.‬

407
00:29:14,085 --> 00:29:16,045
‫احزر ماذا، يا "جانغ هو"...‬

408
00:29:17,797 --> 00:29:19,340
‫أظنني سأفوز.‬

409
00:29:20,759 --> 00:29:22,761
‫- شكراً لك!‬
‫- شكراً جزيلاً لك!‬

410
00:29:38,109 --> 00:29:44,282
‫عجباً. هاتف وردي وأظافر وردية وملابس وردية‬
‫يبدون جميعاً كمجموعة وردية متكاملة.‬

411
00:29:44,532 --> 00:29:45,700
‫أجل.‬

412
00:29:47,952 --> 00:29:51,623
‫كنت أعاني من مرض ما في أظافري.‬

413
00:29:51,998 --> 00:29:53,666
‫بالطبع، أنا بخير الآن.‬

414
00:29:54,626 --> 00:29:55,460
‫فهمت.‬

415
00:29:55,877 --> 00:29:58,213
‫ذلك جعل أظافري منبعجة.‬

416
00:29:58,463 --> 00:30:03,259
‫كان من المحرج إظهار يدي أثناء العمل.‬

417
00:30:03,760 --> 00:30:05,220
‫- أتفهم ذلك.‬
‫- أجل.‬

418
00:30:05,303 --> 00:30:08,723
‫لذلك، لا أذهب عادة لهناك، لكن أحياناً...‬

419
00:30:11,226 --> 00:30:12,268
‫أيمكنك...‬

420
00:30:13,937 --> 00:30:15,730
‫إبقاء الأمر سراً؟‬

421
00:30:18,525 --> 00:30:20,693
‫لسنا بحاجة لقسم الخنصر.‬
‫لن أخبر أحداً.‬

422
00:30:20,777 --> 00:30:24,489
‫لكن من الغريب أن تتركي ‬
‫يدي معلقة في الهواء.‬

423
00:30:27,283 --> 00:30:30,119
‫لن أخبر أحداً‬

424
00:30:30,245 --> 00:30:34,916
‫أنك ذهبت لتقليم أظافرك بسبب المرض.‬

425
00:30:35,416 --> 00:30:38,586
‫لا أعاني من أي مرض الآن...‬

426
00:30:39,295 --> 00:30:40,129
‫أنا فقط...‬

427
00:30:41,047 --> 00:30:42,507
‫أتفهم شعورك.‬

428
00:30:43,675 --> 00:30:45,385
‫أظافري قصيرة وقبيحة أيضاً.‬

429
00:30:45,510 --> 00:30:47,387
‫هذا ليس صحيحاً. ‬
‫أنت جميلة...‬

430
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
‫مثل يديك.‬

431
00:30:49,597 --> 00:30:50,431
‫عفواً؟‬

432
00:30:50,849 --> 00:30:54,018
‫كل ما بك جميل.‬

433
00:30:56,646 --> 00:30:58,898
‫إنه أمر لطيف أن تتذكر اسمي...‬

434
00:30:58,982 --> 00:31:03,862
‫فتاة فاتنة مثلك.‬

435
00:31:05,196 --> 00:31:07,574
‫أتظنني جميلة؟‬

436
00:31:09,784 --> 00:31:11,077
‫ألم تعلمي هذا؟‬

437
00:31:12,495 --> 00:31:15,540
‫أنت جميلة حقاً.‬

438
00:31:38,646 --> 00:31:39,647
‫متى؟‬

439
00:31:54,412 --> 00:31:56,414
‫أنا آسفة يا سيد "كيم".‬

440
00:31:58,583 --> 00:32:00,335
‫ذلك اليوم، كان خطأي.‬

441
00:32:00,418 --> 00:32:04,047
‫"يي جين"، أتريدين تناول مشروب سوياً؟‬

442
00:32:15,725 --> 00:32:18,019
‫هيا، انهض! أذلك كل ما لديك؟‬

443
00:32:30,031 --> 00:32:31,157
‫مهلاً...‬

444
00:32:31,240 --> 00:32:32,867
‫أستستلم.‬

445
00:32:33,284 --> 00:32:34,535
‫أستستلم.‬

446
00:32:34,661 --> 00:32:36,496
‫لا استسلام يا "دونغ مان".‬

447
00:32:36,579 --> 00:32:38,247
‫لا استسلام حين تتدرب معي.‬

448
00:32:38,748 --> 00:32:41,125
‫أنا مستسلم  يا "جون".‬

449
00:32:41,501 --> 00:32:42,335
‫أجل، أستسلم.‬

450
00:32:43,336 --> 00:32:47,215
‫توقف. أيها المدرب، ساعدني.‬

451
00:32:51,010 --> 00:32:52,512
‫أنا...‬

452
00:32:55,390 --> 00:32:59,519
‫أيها المدرب، "جون" يستمر‬
‫حتى بعد أن أستسلم.‬

453
00:32:59,727 --> 00:33:02,522
‫إنه سيقتلني. لا يتساهل معي.‬

454
00:33:02,647 --> 00:33:04,899
‫إن كان ذلك سيئاً، فأخبره بالإنجليزية.‬

455
00:33:05,441 --> 00:33:06,317
‫ماذا قلت؟‬

456
00:33:06,401 --> 00:33:09,445
‫إن كنت لا تجيد الإنجليزية، فعليك أن تتحمل.‬

457
00:33:09,529 --> 00:33:10,613
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

458
00:33:12,240 --> 00:33:15,910
‫لماذا لم يهتموا بتعليم الرياضيين‬
‫جيداً آنذاك؟‬

459
00:33:16,202 --> 00:33:18,788
‫لا بد أن تعوضني الدولة عن ذلك.‬

460
00:33:18,871 --> 00:33:19,789
‫"دونغ مان".‬

461
00:33:19,872 --> 00:33:23,292
‫ستتقن 3 حركات للقضاء على الخصم ‬
‫في غضون شهرين.‬

462
00:33:24,794 --> 00:33:28,548
‫3؟ اتفقنا.‬

463
00:33:32,552 --> 00:33:34,387
‫- استمتعا بالطعام.‬
‫- شكراً.‬

464
00:33:39,642 --> 00:33:43,646
‫على أي حال، أنا مسؤولة عن انفصالك.‬

465
00:33:44,147 --> 00:33:45,940
‫وكنت معجباً بي أيضاً.‬

466
00:33:48,359 --> 00:33:50,778
‫ستكون الأمور صعبة عليك الآن...‬

467
00:33:51,529 --> 00:33:53,072
‫لكنني سأنتظر.‬

468
00:33:54,532 --> 00:33:55,450
‫"يي جين".‬

469
00:33:57,326 --> 00:34:01,664
‫بعد فترة، ربما أواعد فتاة أخرى ‬
‫غير "سول هي".‬

470
00:34:01,748 --> 00:34:04,876
‫لكن حتى حين يحدث ذلك، فلن تكون أنت.‬

471
00:34:06,753 --> 00:34:07,587
‫عذراً؟‬

472
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
‫لم لا؟‬

473
00:34:10,172 --> 00:34:14,052
‫ستذكريني دوماً بها، لذا كيف يمكنني مواعدتك؟‬

474
00:34:15,094 --> 00:34:16,344
‫ماذا تعني؟‬

475
00:34:17,972 --> 00:34:20,475
‫ليس الأمر أني لا أستطيع مواعدتك بسببها.‬

476
00:34:20,600 --> 00:34:22,601
‫لكنني أعجبت بك بسبب "سول هي".‬

477
00:34:23,518 --> 00:34:26,063
‫كنت تذكريني بـ"سول هي" في الماضي.‬

478
00:34:26,147 --> 00:34:28,149
‫حينما كسرت آلة تصوير الأوراق‬

479
00:34:28,232 --> 00:34:30,568
‫وحين وقعت لك حادثة‬
‫وانقطعت تنورتك وكنت ثملة...‬

480
00:34:31,694 --> 00:34:33,862
‫لم أستطع تجاهلك.‬

481
00:34:35,947 --> 00:34:38,618
‫أظنني أفسدتها ثانيةً.‬

482
00:34:39,034 --> 00:34:41,329
‫لماذا أتسبب دوماً في مشاكل؟‬

483
00:34:43,289 --> 00:34:45,248
‫لماذا أتسبب دوماً في مشاكل؟‬

484
00:34:45,333 --> 00:34:48,710
‫أحبك أكثر فأكثر!‬
‫أريد لفت انتباهك!‬

485
00:34:48,795 --> 00:34:53,091
‫أحبك أكثر فأكثر!‬
‫أريدك أن تنظر لي!‬

486
00:34:57,303 --> 00:35:02,100
‫أنت تقول إذاً إنك لم تعجب بي قط!‬

487
00:35:03,351 --> 00:35:04,352
‫كان هذا خطأي.‬

488
00:35:08,147 --> 00:35:12,985
‫انفصلت عن "سول هي"، لكنني لا أنوي مواعدتك.‬

489
00:35:13,736 --> 00:35:15,488
‫لهذا السبب أردت مقابلتك.‬

490
00:35:43,349 --> 00:35:45,852
‫شاحنة النقانق ليست مكاناً ‬
‫للمواعيد الغرامية.‬

491
00:35:53,442 --> 00:35:55,695
‫حُدد الموعد بالفعل.‬

492
00:35:57,905 --> 00:35:59,907
‫في العام المقبل سأكون قد بلغت 30 سنة...‬

493
00:36:00,533 --> 00:36:04,370
‫أظنني يجب أن أنهي فترة العشرينيات‬
‫بشغف كبير.‬

494
00:36:08,249 --> 00:36:12,336
‫لا يوجد ما يضمن إنني سأكون‬
‫مقاتلاً أفضل بعد سنة...‬

495
00:36:17,258 --> 00:36:18,634
‫سأفعل ذلك.‬

496
00:36:24,640 --> 00:36:25,933
‫"ايرا" لا يعجبها ذلك.‬

497
00:36:26,017 --> 00:36:27,894
‫لا أريدك أن تفعل هذا.‬

498
00:36:27,977 --> 00:36:31,814
‫لا تتحدث عن الشغف أو أي هراء آخر.‬

499
00:36:40,865 --> 00:36:43,367
‫"دونغ مان" غاضب.‬

500
00:36:45,703 --> 00:36:49,999
‫"ايرا" تظل تقول لـ"دونغ مان" ألا يقاتل.‬

501
00:36:50,124 --> 00:36:53,920
‫وهذا يغضبني بشدة!‬

502
00:36:54,503 --> 00:37:00,259
‫"(دونغ مان) غاضب من (ايرا)‬
‫لأنها لا تدعه يقاتل"‬

503
00:37:04,680 --> 00:37:07,016
‫أنا أحمل سكيناً يا "دونغ مان".‬

504
00:37:23,449 --> 00:37:25,451
‫"نتائج مقابلات المذيعات‬
‫لمحطة (تشيونغي كي بي سي)"‬

505
00:37:29,330 --> 00:37:31,040
‫"اجتزت المقابلة النهائية بنجاح"‬

506
00:37:31,958 --> 00:37:33,376
‫ماذا؟‬

507
00:37:34,877 --> 00:37:36,879
‫لماذا اختاروني ضمن الناجحين؟‬

508
00:37:37,630 --> 00:37:40,174
‫لقد أثرت ضجة، لماذا إذاً؟‬

509
00:37:47,181 --> 00:37:48,099
‫"ايرا".‬

510
00:37:50,768 --> 00:37:51,769
‫ما الأمر؟‬

511
00:37:52,186 --> 00:37:53,771
‫لا، أعني...‬

512
00:37:55,064 --> 00:37:56,274
‫ما الأمر؟‬

513
00:37:56,357 --> 00:38:01,112
‫عرفت المكان من تطبيق "جي بي إس".‬

514
00:38:02,405 --> 00:38:07,201
‫ظهر "دونغ مان" في البرنامج ‬
‫ولم أعطه بطاقة الهدية.‬

515
00:38:07,535 --> 00:38:11,038
‫علمت عنوانه لأرسلها له بالبريد.‬

516
00:38:11,831 --> 00:38:14,875
‫لذا أريد التحدث معه.‬

517
00:38:15,126 --> 00:38:16,544
‫عم تتحدثان؟‬

518
00:38:16,711 --> 00:38:18,254
‫لن يظهر في برنامجك ثانيةً.‬

519
00:38:21,924 --> 00:38:23,467
‫خذي هذه أولاً.‬

520
00:38:23,551 --> 00:38:26,095
‫إنها فواكه. يوجد بها فراولة.‬
‫أنت تحبين الفراولة.‬

521
00:38:35,062 --> 00:38:37,440
‫منذ ذلك اليوم، لا أتناول الفراولة.‬

522
00:38:40,359 --> 00:38:41,610
‫"ايرا".‬

523
00:38:41,736 --> 00:38:44,864
‫أنا لست "جانغ كيونغ كو" نفسه‬
‫الذي كنت تعرفيه من قبل.‬

524
00:38:44,989 --> 00:38:47,366
‫أردت حقاً رؤيتك أنت و"دونغ مان"...‬

525
00:38:47,450 --> 00:38:51,037
‫لا أصدق أن البشر يتغيرون.‬

526
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
‫لا تأت لهنا مرة أخرى.‬

527
00:39:02,423 --> 00:39:04,550
‫هذا أمر مزعج للغاية.‬

528
00:39:13,893 --> 00:39:16,145
‫لننه الحلقة من أجل عرضها.‬

529
00:39:16,896 --> 00:39:19,690
‫سأتحمل المسؤولية، افعل ما أقوله لك فحسب.‬

530
00:39:22,985 --> 00:39:24,779
‫أنا جاد، لا تبك.‬

531
00:39:25,529 --> 00:39:26,739
‫سأظل أسخر منك‬

532
00:39:26,822 --> 00:39:29,408
‫حتى يصبح حفيدك الثالث رجلاً ناضجاً.‬

533
00:39:31,702 --> 00:39:32,536
‫لماذا؟‬

534
00:39:33,412 --> 00:39:34,955
‫ماذا؟ لم؟‬

535
00:39:35,456 --> 00:39:37,208
‫أتشعر بأنك ستموت.‬

536
00:39:37,416 --> 00:39:39,043
‫هل قلبك محطم؟‬

537
00:39:39,543 --> 00:39:41,837
‫تعلم أن الإنسان يمتلك عضواً ‬
‫يسمى الحجاب الحاجز...‬

538
00:39:42,129 --> 00:39:44,340
‫لكنك لا تشعر به ولا بمشاكله.‬

539
00:39:45,007 --> 00:39:46,759
‫لذا، لا تعلم مكانه.‬

540
00:39:47,760 --> 00:39:49,887
‫أشعر وكأنه اختفى من جسدي فجأة.‬

541
00:39:50,971 --> 00:39:52,556
‫لا أستطيع التنفس...‬

542
00:39:52,640 --> 00:39:54,850
‫ما سبب الحديث عن الحجاب الحاجز؟‬

543
00:39:54,934 --> 00:39:56,602
‫هل درست في كلية الطب من قبل؟‬

544
00:39:56,811 --> 00:39:58,854
‫إن فقدت الحجاب الحاجز، فستموت.‬

545
00:39:58,938 --> 00:40:00,314
‫هذا أمر مخيف.‬

546
00:40:05,236 --> 00:40:08,197
‫- الحجاب الحاجز...‬
‫- لا تتصرف وكأنك تعرف ما هو.‬

547
00:40:08,614 --> 00:40:12,576
‫أعلم هذا الشعور.‬

548
00:40:13,911 --> 00:40:16,580
‫لا، لا يعلمه.‬
‫إنه أعزب منذ يوم ميلاده.‬

549
00:40:17,248 --> 00:40:20,292
‫لا أستخدمه؟ ماذا؟ يمكنني استخدامه أيضاً.‬

550
00:40:20,418 --> 00:40:21,919
‫يمكنني استخدامه أيضاً. أنا من محبيه.‬

551
00:40:22,002 --> 00:40:23,170
‫أعني...‬

552
00:40:23,921 --> 00:40:26,424
‫أرأيت، إنه لا يفهم شيئاً.‬
‫عاش دائماً أعزب.‬

553
00:40:28,384 --> 00:40:29,552
‫لنشرب.‬

554
00:40:30,136 --> 00:40:31,303
‫لنشرب.‬

555
00:40:37,059 --> 00:40:39,645
‫إنه يحب النقانق بشدة.‬

556
00:40:48,863 --> 00:40:50,489
‫ماذا تفعلين؟‬

557
00:40:52,533 --> 00:40:53,701
‫أنا جائعة.‬

558
00:40:55,995 --> 00:40:58,789
‫ألا يمكنك أن تكوني شجاعة كما هي عادتك؟‬

559
00:40:59,373 --> 00:41:01,292
‫كوني رائعة وادعميني.‬

560
00:41:08,257 --> 00:41:09,842
‫لم أكن رائعة قط.‬

561
00:41:10,801 --> 00:41:13,095
‫حينما أفكر فيك وأنت تتعرض ‬
‫للضرب من "كيم تاك سو"،‬

562
00:41:13,179 --> 00:41:15,181
‫أشعر بالألم في أعماقي.‬

563
00:41:17,183 --> 00:41:18,476
‫أيمكنك عدم فعل هذا؟‬

564
00:41:19,768 --> 00:41:22,146
‫كنت قد تجاوزت الأمر ونسيته.‬

565
00:41:22,688 --> 00:41:25,232
‫لا تقاتل "كيم تاك سو" مرة أخرى.‬

566
00:41:25,774 --> 00:41:27,651
‫لم أنسه أبداً، ولا حتى ليوم واحد.‬

567
00:41:29,236 --> 00:41:30,112
‫ماذا؟‬

568
00:41:30,196 --> 00:41:33,866
‫كنت أتصرف وكأني نسيته،‬
‫أثناء شغلي لوظائف غريبة متعددة.‬

569
00:41:34,742 --> 00:41:36,785
‫حتى وأنا في أشد حالات الإرهاق...‬

570
00:41:37,578 --> 00:41:40,873
‫ظللت أحلم بيوم 3 نوفمبر 2007.‬

571
00:41:42,249 --> 00:41:45,085
‫كنت أرى نفسي دائماً في نفس الحلبة...‬

572
00:41:46,962 --> 00:41:49,173
‫ودائماً أخسر من "كيم تاك سو".‬

573
00:41:49,882 --> 00:41:51,800
‫دائماً ملقى على الأرض، ولا أستطيع النهوض.‬

574
00:41:54,887 --> 00:41:55,846
‫وحينما أصحو...‬

575
00:41:57,264 --> 00:42:00,559
‫أتظاهر بالنسيان وأذهب لعملي.‬

576
00:42:02,102 --> 00:42:05,064
‫كنت كسمكة زينة تدور ‬
‫في أحد الأحواض بلا نهاية.‬

577
00:42:07,608 --> 00:42:11,195
‫حاولت التظاهر بأني لا أفكر،‬
‫أقتل الحشرات يومياً فحسب.‬

578
00:42:13,239 --> 00:42:14,823
‫أنت أبسط إنسان عرفته...‬

579
00:42:14,907 --> 00:42:17,076
‫لماذا لم تخبرني بأنك تعاني؟‬

580
00:42:17,618 --> 00:42:22,122
‫استغرق الأمر 10 سنوات حتى أتمكن من الوقوف‬
‫في الحلبة مرة أخرى.‬

581
00:42:24,917 --> 00:42:26,710
‫دعيني أفعلها، من فضلك؟‬

582
00:42:29,171 --> 00:42:30,673
‫أنت إنسان مزعج.‬

583
00:42:32,258 --> 00:42:34,426
‫ما الذي جعلني أنتقل لـ"سيوسان"‬
‫حين كان عمري 6 سنوات؟‬

584
00:42:34,510 --> 00:42:36,595
‫كان عليّ الانتقال لـ"دانجين".‬

585
00:42:45,104 --> 00:42:48,232
‫إن أردت ترك العمل، غادري فحسب.‬

586
00:42:48,607 --> 00:42:50,526
‫اخرجي واتصلي بي.‬

587
00:42:50,609 --> 00:42:53,195
‫أينما كنت، سأحضر إليك في غضون ساعة.‬

588
00:42:54,071 --> 00:42:56,323
‫ليتك كنت رجلاً.‬

589
00:43:00,035 --> 00:43:01,203
‫أسرعي.‬

590
00:43:04,582 --> 00:43:05,833
‫لكن يا "ايرا"...‬

591
00:43:06,750 --> 00:43:09,753
‫لا يجب أن تتواعدا.‬

592
00:43:10,421 --> 00:43:13,048
‫- ماذا؟‬
‫- الجميع يتغيرون.‬

593
00:43:13,132 --> 00:43:16,343
‫لا أريد أن يصل بكما الحال‬
‫إلى ما وصلنا إليه.‬

594
00:43:17,386 --> 00:43:21,265
‫أراكما شخصين لطيفين حقاً.‬

595
00:43:32,026 --> 00:43:32,860
‫افتح فمك.‬

596
00:43:46,665 --> 00:43:48,167
‫لا تتصرف كالحمقى المزعجين.‬

597
00:43:55,341 --> 00:44:01,639
‫أسرعي.‬

598
00:44:04,725 --> 00:44:06,060
‫ماذا عن "سول هي"؟‬

599
00:44:06,852 --> 00:44:08,354
‫ذهبت للعمل.‬

600
00:44:09,063 --> 00:44:10,105
‫هل هي بخير؟‬

601
00:44:10,439 --> 00:44:11,815
‫بالطبع لا.‬

602
00:44:13,192 --> 00:44:16,945
‫أشعر بالاستياء من أجلها،‬
‫لا يمكنني إخبارها بشأننا.‬

603
00:44:17,655 --> 00:44:19,865
‫لم أستطع إخبار "جو مان" كذلك.‬

604
00:44:24,495 --> 00:44:27,498
‫لكن ماذا سنفعل بشأن "جانغ كيونغ كو"؟‬

605
00:44:28,457 --> 00:44:31,085
‫سأتحدث معه وأخبره برفضي عرضه.‬

606
00:44:32,836 --> 00:44:34,213
‫وماذا بشأن "كيم تاك سو"؟‬

607
00:44:38,425 --> 00:44:40,260
‫لم أطلب قبلة.‬

608
00:44:41,929 --> 00:44:45,557
‫لديك مقابلة عمل اليوم؟‬

609
00:44:45,891 --> 00:44:47,893
‫أهذا ما تريدين فعله حقاً؟‬

610
00:44:48,477 --> 00:44:50,145
‫لا تغيّر الموضوع.‬

611
00:44:50,312 --> 00:44:52,856
‫إن قاتلته حقاً، فلن أراك مرة أخرى.‬

612
00:44:53,107 --> 00:44:56,068
‫لا تفكر حتى في تقبيلي وقتها، مفهوم؟‬

613
00:44:59,488 --> 00:45:02,533
‫لا أريد منك شيئاً.‬

614
00:45:10,457 --> 00:45:11,625
‫اركبي السيارة.‬

615
00:45:13,585 --> 00:45:15,713
‫- عذراً؟‬
‫- سأقلك.‬

616
00:45:17,756 --> 00:45:19,049
‫أنت لا تعلم إلى أين أذهب.‬

617
00:45:19,258 --> 00:45:22,386
‫أينما تذهبين، سأقلك.‬

618
00:45:24,221 --> 00:45:25,055
‫لم؟‬

619
00:45:26,056 --> 00:45:28,058
‫أنا مهتم بك.‬

620
00:45:29,893 --> 00:45:31,395
‫هذا يزعجني...‬

621
00:45:33,731 --> 00:45:35,065
‫لكنه أمر مثير أيضاً.‬

622
00:45:36,608 --> 00:45:38,402
‫صديقي الحميم لاعب فنون قتالية.‬

623
00:45:38,694 --> 00:45:39,653
‫أعلم.‬

624
00:45:40,070 --> 00:45:41,321
‫وأنا مختلة.‬

625
00:45:43,323 --> 00:45:45,242
‫مختلة.‬

626
00:45:45,325 --> 00:45:48,579
‫وأكره الرجال الوسيمين الوقحين.‬

627
00:45:49,121 --> 00:45:50,247
‫هل أنا وسيم؟‬

628
00:45:50,956 --> 00:45:54,001
‫على أي حال، أنا لست مهتمة بك على الإطلاق.‬

629
00:45:54,084 --> 00:45:55,753
‫لا تعلمين تماماً.‬

630
00:45:57,880 --> 00:46:00,090
‫ربما ينتهي بنا الحال سوياً للأبد.‬

631
00:46:01,175 --> 00:46:02,634
‫هل أنت مخمور؟‬

632
00:46:11,935 --> 00:46:13,687
‫سيداتي وسادتي.‬

633
00:46:13,937 --> 00:46:19,443
‫في غضون دقائق قليلة، ستبدأ بطولة ‬
‫الـ"إم إم ايه" الكورية المقرر عقدها هنا.‬

634
00:46:19,526 --> 00:46:22,571
‫مرحباً وشكراً لحضوركم.‬

635
00:46:23,906 --> 00:46:26,450
‫تخفق قلوب الجميع بشدة بعد نهاية البطولة.‬

636
00:46:26,533 --> 00:46:29,119
‫أما المذيع الذي يلقي الكلمات الأولى،‬

637
00:46:29,203 --> 00:46:32,164
‫فلا بد أنه يشعر بشغف لا مثيل له.‬

638
00:46:55,687 --> 00:46:57,397
‫أمتعتي، رجاءً.‬

639
00:47:35,811 --> 00:47:38,689
‫رشاش الخيزران المالح مفيد جداً‬
‫لعلاج التهاب الأنف.‬

640
00:47:39,314 --> 00:47:40,983
‫لا يوجد به إلا خيزران مالح، صحيح؟‬

641
00:47:44,111 --> 00:47:46,530
‫حقاً!‬

642
00:47:46,905 --> 00:47:48,532
‫ما هذا؟‬

643
00:47:48,866 --> 00:47:51,451
‫- أشعر بالوخز.‬
‫- هل آلمك؟‬

644
00:48:44,588 --> 00:48:48,425
‫أريد الاستمتاع معك بالأشياء الصغيرة،‬

645
00:48:48,508 --> 00:48:50,510
‫- والحب...‬
‫- الأشياء الصغيرة؟‬

646
00:48:53,847 --> 00:48:55,182
‫الأشياء الصغيرة‬‫...‬

647
00:48:57,476 --> 00:49:00,103
‫لماذا يجب أن ترتبط السعادة‬
‫بالأشياء الصغيرة؟‬

648
00:49:24,419 --> 00:49:29,091
‫الأشياء الصغيرة التي تحدثت عنها "سول هي"،‬
‫وتلك التضحية...‬

649
00:49:30,133 --> 00:49:34,137
‫في النهاية اتضح أنها لم تكن صغيرة،‬
‫بل كانت تملأ هذا المنزل.‬

650
00:49:53,782 --> 00:49:56,159
‫- فسري لي هذا.‬
‫- ماذا؟‬

651
00:49:56,493 --> 00:49:59,621
‫عشنا سوياً طوال هذه المدة،‬
‫ومع ذلك فهذه هي كل أشيائك؟‬

652
00:50:00,163 --> 00:50:03,125
‫كل الملابس قمصاني وكل الصناديق ‬
‫تحتوى على ماكينات الحلاقة خاصتي!‬

653
00:50:03,208 --> 00:50:06,044
‫لكن لماذا لا تستخدمين‬
‫إلا العينات المجانية؟‬

654
00:50:07,295 --> 00:50:09,548
‫أكره هذا!‬

655
00:50:09,631 --> 00:50:12,843
‫رؤيتك تفعلين هذا يجعلني أرغب‬
‫في الحصول على ترقية‬

656
00:50:12,926 --> 00:50:16,304
‫وأعمل أكثر لكي لا تعيشي كالفقراء.‬

657
00:50:16,388 --> 00:50:18,724
‫هل طلبت منك ذلك يوماً؟‬

658
00:50:18,974 --> 00:50:20,142
‫هل قلت أن ذلك مهم؟‬

659
00:50:20,225 --> 00:50:22,102
‫لم يكن مهماً لك، لكنه كان كذلك لي!‬

660
00:50:22,185 --> 00:50:25,230
‫أجل، بالتأكيد.‬

661
00:50:27,733 --> 00:50:31,486
‫زميلاتك المدونات يعشن في منازل جميلة‬
‫بها مطابخ وأحواض رائعة.‬

662
00:50:31,695 --> 00:50:34,156
‫يخبزن البسكويت في أفران جيدة،‬

663
00:50:34,239 --> 00:50:36,199
‫وتكتبين تعليقات بأن منازلهن جميلة.‬

664
00:50:36,700 --> 00:50:39,870
‫هل قلت يوماً أنني أغار منهن؟‬

665
00:50:39,953 --> 00:50:41,955
‫أنا كرهت ذلك!‬

666
00:50:42,289 --> 00:50:45,459
‫لذلك حصلت على كل تلك الصفقات،‬

667
00:50:45,542 --> 00:50:48,545
‫وعملت جاهداً لكسب العمولات.‬

668
00:50:49,212 --> 00:50:52,507
‫لا بد أنك تراني كعبء.‬

669
00:50:53,425 --> 00:50:55,761
‫ألذلك السبب أجلت زواجنا 6 سنوات؟‬

670
00:50:57,471 --> 00:50:58,597
‫"سول هي".‬

671
00:51:00,390 --> 00:51:02,809
‫كيف أجعلك تعيشين في شقة صغيرة؟‬

672
00:51:07,314 --> 00:51:12,903
‫حتى لو لم أوفر لك حياة مرفهة...‬

673
00:51:14,362 --> 00:51:16,323
‫فعلى الأقل أقدم لك ما هو متوسط.‬

674
00:51:18,825 --> 00:51:21,286
‫يؤلمني كبريائي بشدة،‬

675
00:51:23,371 --> 00:51:25,749
‫حين أقول شيئاً مثيراً للشفقة مثل هذا.‬

676
00:51:28,043 --> 00:51:30,587
‫لكنني أردت الحصول على شقة‬
‫بإيجار صغير لنبدأ فيها.‬

677
00:51:30,670 --> 00:51:31,505
‫لكن...‬

678
00:51:34,800 --> 00:51:37,427
‫على الرغم من عملي لست سنوات،‬
‫فإن ذلك المستوى المتوسط...‬

679
00:51:42,891 --> 00:51:44,726
‫ذلك المستوى يصعب الوصول له للغاية.‬

680
00:52:40,448 --> 00:52:41,658
‫هل هذا "ناميل"؟‬

681
00:52:46,955 --> 00:52:48,790
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

682
00:52:50,458 --> 00:52:52,043
‫- شكراً لك.‬
‫- ذلك صحيح.‬

683
00:52:54,963 --> 00:52:57,465
‫لماذا لا تأخذ هذا الصحن أعلى الدرج؟‬

684
00:52:58,717 --> 00:53:01,136
‫- أنا أفعل دائماً.‬
‫- ماذا؟‬

685
00:53:01,720 --> 00:53:04,764
‫- إنها تطلب يومياً.‬
‫- فهمت.‬

686
00:53:04,973 --> 00:53:06,183
‫لماذا تسألين؟‬

687
00:53:09,853 --> 00:53:12,606
‫إن كنتما تعرفاها، سيكون من الأفضل‬
‫أن تطلبوا سوياً.‬

688
00:53:12,689 --> 00:53:14,024
‫هي تطلب دائماً صحناً واحداً.‬

689
00:53:15,567 --> 00:53:17,402
‫هل رأيتها يوماً؟‬

690
00:53:18,486 --> 00:53:21,364
‫هي تدفع من خلال التطبيق وطلبت أن أتركه.‬

691
00:53:21,990 --> 00:53:23,909
‫لم تطلب شيئاً منذ بضعة أيام.‬

692
00:53:26,036 --> 00:53:27,037
‫لندخل.‬

693
00:53:30,081 --> 00:53:32,042
‫- استمتعا بالوجبة!‬
‫- شكراً لك!‬

694
00:53:37,547 --> 00:53:38,840
‫عزيزي.‬

695
00:53:47,807 --> 00:53:49,059
‫ما هذا؟‬

696
00:53:50,518 --> 00:53:52,229
‫قلت إنك لن ترجعي.‬

697
00:53:52,771 --> 00:53:54,397
‫بم تفكرين؟‬

698
00:53:54,481 --> 00:53:56,900
‫لم أخطط أبداً للعودة.‬

699
00:53:58,735 --> 00:54:01,780
‫ألا ترى كم أنا يائسة؟‬

700
00:54:17,087 --> 00:54:21,258
‫تلقيت رسالة من "تشينجو كي بي سي"‬
‫لحضور المقابلة النهائية.‬

701
00:54:21,424 --> 00:54:24,261
‫"أر إف سي" اتصلوا بي أيضاً لإبلاغي‬
‫بالوصول للمرحلة النهائية.‬

702
00:54:25,387 --> 00:54:28,181
‫ربما كان علينا أن نحتفل الليلة.‬

703
00:54:28,515 --> 00:54:31,351
‫لكن، كلاهما يوم الجمعة.‬

704
00:54:33,270 --> 00:54:34,521
‫ماذا ستفعلين؟‬

705
00:54:34,771 --> 00:54:38,441
‫لا أعلم. يجب أن أفكر جيداً في الأمر.‬

706
00:54:42,779 --> 00:54:43,947
‫أذلك لـ"سول هي"؟‬

707
00:54:44,322 --> 00:54:45,323
‫"سول هي" ليست في أفضل حال.‬

708
00:54:46,157 --> 00:54:48,868
‫- لـ"جو مان" إذاً؟‬
‫- لماذا سأعطيه له؟‬

709
00:54:49,995 --> 00:54:51,121
‫لا تقولي...‬

710
00:54:54,833 --> 00:54:56,876
‫أجل، للسيدة التي تسكن بالأعلى.‬

711
00:55:02,549 --> 00:55:03,717
‫عزيزي.‬

712
00:55:17,897 --> 00:55:20,025
‫ماذا تفعلين في ظنك؟‬

713
00:55:20,817 --> 00:55:23,069
‫ما سبب عودتك لهنا؟‬

714
00:55:36,124 --> 00:55:37,292
‫من الطارق هذه المرة؟‬

715
00:55:37,876 --> 00:55:39,085
‫سيدتي.‬

716
00:55:45,425 --> 00:55:46,843
‫ربما هي بالخارج.‬

717
00:55:48,803 --> 00:55:51,556
‫أيجب أن نتصرف وكأن المنزل خال؟‬

718
00:55:52,265 --> 00:55:53,224
‫لا.‬

719
00:55:55,560 --> 00:55:57,937
‫إنها هنا، انطفأت الأنوار.‬

720
00:55:58,855 --> 00:55:59,814
‫أنت محقة.‬

721
00:56:01,775 --> 00:56:02,776
‫أيها الأحمق!‬

722
00:56:12,160 --> 00:56:13,495
‫هل الجرس معطل؟‬

723
00:56:14,871 --> 00:56:18,083
‫سيدتي! وصل الطعام!‬

724
00:56:22,712 --> 00:56:24,422
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

725
00:56:25,715 --> 00:56:27,092
‫دعينا نضع هذا بالداخل.‬

726
00:56:27,258 --> 00:56:28,802
‫- لا!‬
‫- عذراً.‬

727
00:56:30,011 --> 00:56:32,555
‫ما خطبكما!‬

728
00:56:32,639 --> 00:56:35,809
‫من الغريب أن تطلبي صحناً واحداً.‬

729
00:56:36,434 --> 00:56:38,686
‫- لم أطلب هذا قط.‬
‫- هل تغمسين الصلصة أم تصبينها؟‬

730
00:56:39,312 --> 00:56:40,897
‫- أصبها.‬
‫- مفهوم.‬

731
00:56:46,152 --> 00:56:48,321
‫لكن هل يوجد شخص آخر هنا؟‬

732
00:56:49,739 --> 00:56:51,658
‫عم تتحدثان؟‬

733
00:56:52,992 --> 00:56:54,702
‫هل "ناميل" في المنزل؟‬

734
00:56:55,703 --> 00:56:58,832
‫"ناميل"؟ نعم. أهو "ناميل"؟‬

735
00:57:07,507 --> 00:57:10,301
‫ما الذي يحدث؟ ما سبب وجودهما هنا؟‬

736
00:57:18,726 --> 00:57:19,602
‫لماذا؟‬

737
00:57:20,270 --> 00:57:22,647
‫يبدو أن ثمة شخص آخر هنا.‬

738
00:57:26,151 --> 00:57:30,905
‫لماذا يجب عليّ الاختباء معك هنا؟‬

739
00:57:31,114 --> 00:57:32,532
‫هذا يؤلم كبريائي؟‬

740
00:57:34,117 --> 00:57:35,827
‫أشعر بنفس الشيء.‬

741
00:57:37,912 --> 00:57:40,540
‫يجب أن تغادرا.‬

742
00:57:40,623 --> 00:57:41,583
‫ابقي هنا فحسب.‬

743
00:57:44,711 --> 00:57:47,213
‫في الأسبوع الماضي، تعرض الحي‬
‫المجاور للسرقة.‬

744
00:58:12,322 --> 00:58:13,656
‫اسحب أصابعك للداخل.‬

745
00:58:52,487 --> 00:58:55,365
‫لديك غريزة بقاء قوية للغاية.‬

746
00:59:03,540 --> 00:59:05,792
‫لماذا لم تذهب لتنام في بيتها؟‬

747
00:59:06,125 --> 00:59:08,086
‫لماذا تعذبني؟‬

748
00:59:09,796 --> 00:59:12,882
‫كيف تنام بتلك السهولة في أي مكان؟‬

749
00:59:31,234 --> 00:59:32,652
‫ألن تذهبي لمنزلك؟‬

750
00:59:33,278 --> 00:59:34,404
‫استيقظي!‬

751
00:59:35,029 --> 00:59:37,031
‫سيلدغك البعوض!‬

752
00:59:52,338 --> 00:59:54,757
‫ترجمة "محمد مهنا"‬

