1
00:00:21,021 --> 00:00:24,441
‫من هذا؟ أهو "كو دونغ مان"؟‬

2
00:00:24,733 --> 00:00:25,734
‫ما الذي يحدث؟‬

3
00:00:27,193 --> 00:00:28,111
‫من هذا؟‬

4
00:00:43,084 --> 00:00:48,214
‫لا تأتيك ضربات الحياة إلا في الأوقات ‬
‫التي تتخلى فيها عن حذرك.‬

5
00:00:56,181 --> 00:01:00,060
‫"هدوء ما قبل العاصفة"‬

6
00:01:01,770 --> 00:01:03,063
‫"الحلقة رقم 14"‬

7
00:01:07,025 --> 00:01:09,652
‫في الأسبوع الماضي، تعرض الحي‬
‫المجاور للسرقة.‬

8
00:01:45,355 --> 00:01:47,816
‫- "كو دونغ مان"!‬
‫- أفزعتني!‬

9
00:01:48,399 --> 00:01:49,818
‫قلت لكم التزموا الصمت.‬

10
00:01:49,901 --> 00:01:53,071
‫من سيكون بالداخل؟‬
‫كفاك حماقة وتعال بسرعة.‬

11
00:01:54,405 --> 00:01:56,074
‫لا، أنا متأكد من الأمر.‬

12
00:02:10,755 --> 00:02:16,261
‫أنا متأكد من وجود شخص بالداخل.‬
‫رأيت جوربه!‬

13
00:02:17,512 --> 00:02:19,097
‫لماذا أنت بهذا الغباء؟‬

14
00:02:19,722 --> 00:02:22,267
‫- غباء؟‬
‫- هذه حياة مالكة الفيلّا الشخصية.‬

15
00:02:23,685 --> 00:02:27,355
‫- ماذا؟‬
‫- كانت تضع أحمر شفاه.‬

16
00:02:28,106 --> 00:02:30,108
‫لماذا تضع أحمر شفاه وهي بالمنزل؟‬

17
00:02:31,568 --> 00:02:32,652
‫تضعه لحبيبها.‬

18
00:02:37,073 --> 00:02:40,160
‫لكنك أحمق للغاية...‬
‫لماذا كنت ستفعل ذلك؟‬

19
00:02:40,910 --> 00:02:42,120
‫ذلك هو السبب...‬

20
00:02:42,370 --> 00:02:44,789
‫هذه هي الحاسة السادسة لدى النساء.‬

21
00:02:48,543 --> 00:02:49,460
‫لكن...‬

22
00:02:50,420 --> 00:02:52,547
‫هل رأيت "بارك هي ران" خارج شقتها؟‬

23
00:02:54,048 --> 00:02:55,717
‫لم أرها قط.‬

24
00:02:57,343 --> 00:02:59,304
‫ما سبب اهتمامك بذلك؟‬

25
00:03:00,638 --> 00:03:01,472
‫إلى اللقاء.‬

26
00:03:04,058 --> 00:03:06,144
‫ماذا؟ أتريدين أن تتبعيني للداخل؟‬

27
00:03:07,478 --> 00:03:10,773
‫لا تدخلي شقتي الآن.‬
‫أنا مرهق.‬

28
00:03:12,358 --> 00:03:13,318
‫ما المرهق؟‬

29
00:03:13,943 --> 00:03:15,945
‫إن رآنا أحدهم، سيظن...‬

30
00:03:16,029 --> 00:03:17,989
‫ماذا؟ إنني أرهقك؟‬

31
00:03:18,072 --> 00:03:20,074
‫أنت ترهقيني فعلاً.‬

32
00:03:20,825 --> 00:03:24,495
‫هل هذه ثكنة عسكرية؟‬
‫لماذا يجب على رجل وامرأة...‬

33
00:03:25,538 --> 00:03:29,167
‫لحين...‬

34
00:03:31,252 --> 00:03:33,963
‫هل هذا معسكر تدريبي لـ"كو دونغ مان"؟‬

35
00:03:34,881 --> 00:03:35,757
‫اذهبي لتنامي.‬

36
00:03:59,989 --> 00:04:01,783
‫ماذا تفعلان بالداخل؟‬

37
00:04:04,577 --> 00:04:06,788
‫أمي، من هذان الشخصان؟‬

38
00:04:08,623 --> 00:04:09,499
‫لا.‬

39
00:04:10,917 --> 00:04:13,461
‫من بين هذين الشخصين، من هو؟‬

40
00:04:15,213 --> 00:04:16,047
‫أمك؟‬

41
00:04:17,923 --> 00:04:23,596
‫نعم، أنا ابن السيدة "هوانغ" الوحيد،‬
‫"كيم ناميل".‬

42
00:04:47,537 --> 00:04:50,665
‫أعلم سبب مجيئكما لهنا، لكن...‬

43
00:04:51,833 --> 00:04:54,335
‫لا تقولا لي اختبئي بعد الآن.‬

44
00:04:56,212 --> 00:04:58,756
‫لماذا الآن، بعد أن عشت في صمت؟‬

45
00:04:59,716 --> 00:05:02,969
‫هل كنت أعيش في صمت؟‬

46
00:05:03,636 --> 00:05:05,930
‫لم يكن ثمة وقت عشته في صمت.‬

47
00:05:09,392 --> 00:05:11,311
‫طوال الثلاثين عاماً الأخيرة،‬

48
00:05:12,645 --> 00:05:16,733
‫لم أنس يوماً إنني أم.‬
‫تعلمان ذلك.‬

49
00:05:17,358 --> 00:05:20,945
‫ومع ذلك. لماذا تريدين كشف الأمر الآن؟‬

50
00:05:21,029 --> 00:05:22,780
‫لو كان هو ابن "هوانغ بوك هي"،‬

51
00:05:24,824 --> 00:05:27,368
‫أسيبقى الأمر بذلك السوء؟‬

52
00:05:49,640 --> 00:05:51,851
‫خذلته قدماه.‬

53
00:05:51,976 --> 00:05:53,478
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

54
00:05:54,937 --> 00:05:58,900
‫أستذهب لقياس الوزن أو شيء من هذا القبيل؟‬

55
00:06:00,234 --> 00:06:03,696
‫لماذا تضربين حبيبك بقدمك هكذا؟‬

56
00:06:04,697 --> 00:06:07,325
‫ما فائدة المواعدة إن كنت أنانياً؟‬

57
00:06:07,492 --> 00:06:09,202
‫ما كنهي؟ هل أنا شيء ثانوي؟‬

58
00:06:10,620 --> 00:06:12,580
‫ذلك صحيح!‬

59
00:06:12,789 --> 00:06:16,125
‫قلت إن لديك مقابلتي عمل غداً، أليس كذلك؟‬

60
00:06:16,292 --> 00:06:17,668
‫ستذهبين لأي منهما؟‬

61
00:06:17,877 --> 00:06:20,380
‫هل قلت لك ألا تقاتل ثانيةً؟‬

62
00:06:20,838 --> 00:06:24,008
‫قلت لا تقاتل "كيم تاك سو" فحسب! ‬
‫أنت حقاً...‬

63
00:06:25,802 --> 00:06:28,388
‫اخفض الصوت.‬

64
00:06:28,930 --> 00:06:33,184
‫يجب عليه مسك رقبته، لكي لا يتمكن ‬
‫من مهاجمته بعد ذلك.‬

65
00:06:38,731 --> 00:06:40,525
‫ما ذلك الصوت؟‬

66
00:06:44,112 --> 00:06:45,154
‫إنها...‬

67
00:06:46,322 --> 00:06:48,032
‫تعيش هناك بالفعل، أليس كذلك؟‬

68
00:06:49,700 --> 00:06:53,079
‫هل أنت عمدة القرية؟ لماذا تهتمين؟‬

69
00:07:22,733 --> 00:07:25,528
‫"شهادة محتوى"‬

70
00:07:39,292 --> 00:07:42,378
‫"بوك هي" لديها ابن ناضج مثل هذا؟‬

71
00:07:42,962 --> 00:07:44,630
‫لماذا يهمك هذا الموضوع للغاية؟‬

72
00:07:45,756 --> 00:07:46,883
‫من الذي يهتم؟‬

73
00:07:48,468 --> 00:07:52,054
‫أتعلم، بما أننا هنا،‬
‫أيجب علينا رؤية الأولاد؟‬

74
00:07:52,763 --> 00:07:55,683
‫أنت دائماً لا تستخدم عقلك.‬

75
00:07:56,017 --> 00:07:58,394
‫ماذا ستخبر الأولاد؟‬

76
00:07:58,478 --> 00:08:00,646
‫أستقول لهم إنك جئت لرؤية "هوانغ بوك هي"؟‬

77
00:08:01,189 --> 00:08:03,608
‫لكن لماذا جئت على أي حال؟‬

78
00:08:04,650 --> 00:08:05,735
‫أنا أعيش في "بوتشيون"!‬

79
00:08:05,818 --> 00:08:07,904
‫ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

80
00:08:07,987 --> 00:08:11,491
‫قلت لك. أسكن في "بوتشيون".‬
‫توجد حافلة من هناك لهنا مباشرةً.‬

81
00:08:11,824 --> 00:08:15,286
‫أتعتبر ذلك مبرراً؟‬
‫يا له من هراء.‬

82
00:08:15,703 --> 00:08:16,871
‫ماذا؟‬

83
00:08:20,291 --> 00:08:21,417
‫يا إلهي.‬

84
00:08:49,820 --> 00:08:51,113
‫مهلاً!‬

85
00:08:52,823 --> 00:08:54,909
‫- ماذا؟‬
‫- هذا من أجل عسر الهضم،‬

86
00:08:56,786 --> 00:08:57,745
‫وتناولي "يوت".‬

87
00:09:02,124 --> 00:09:04,210
‫لكنهم أشخاص غريبو الأطوار للغاية.‬

88
00:09:04,293 --> 00:09:06,796
‫ربما تركت لديهم انطباعاً مؤثراً‬
‫حينما صحت فيهم.‬

89
00:09:07,380 --> 00:09:10,967
‫هل الأمرمثلاً، أنك أول متقدمة تثور‬
‫عليهم بتلك الطريقة؟‬

90
00:09:13,594 --> 00:09:14,512
‫"تشوا اير".‬

91
00:09:15,513 --> 00:09:18,683
‫بما أنني أمتلك الخبرة، دعيني أسديك نصيحة.‬

92
00:09:19,517 --> 00:09:20,643
‫لا تفعلي رجاءً.‬

93
00:09:22,144 --> 00:09:23,980
‫لن تختاريني ضمن الناجحات على أي حال.‬

94
00:09:25,273 --> 00:09:30,361
‫لا تحاولي إهانتي إذاً.‬
‫لديّ الحق في رفض الإهانة.‬

95
00:09:32,405 --> 00:09:33,239
‫لنذهب.‬

96
00:09:34,240 --> 00:09:37,493
‫مقابلة مذيعة الحلبة اليوم أيضاً، أليس كذلك؟‬

97
00:09:37,577 --> 00:09:39,579
‫كيف يمكن أن تكون المقابلتان في نفس اليوم؟‬

98
00:09:42,582 --> 00:09:45,543
‫هل أنت واثقة إذاً من الذهاب للقناة.‬
‫وليس الحلبة؟‬

99
00:09:46,961 --> 00:09:50,256
‫بالطبع، هذا حلمي منذ كان عمري 6 سنوات.‬

100
00:09:53,968 --> 00:09:57,555
‫هل كان حلمك أن تكوني مذيعة ‬
‫أم الإمساك بالميكروفون؟‬

101
00:09:59,056 --> 00:09:59,890
‫ماذا؟‬

102
00:10:00,224 --> 00:10:02,435
‫بما أني حبيبك وصديقك‬

103
00:10:02,518 --> 00:10:05,021
‫وشخص شاهد على حياتك في آخر 23 عاماً،‬

104
00:10:05,146 --> 00:10:06,606
‫لو أردت نصيحة صادقة،‬

105
00:10:07,481 --> 00:10:11,068
‫أنت لم تُخلقي لتكوني مذيعة.‬

106
00:10:11,402 --> 00:10:15,239
‫لماذا تحبطني قبل المقابلة؟ ‬
‫ستجلب لي الحظ السيئ.‬

107
00:10:15,323 --> 00:10:20,244
‫أنت أفضل من مجرد الجلوس.‬
‫مجنونة مثلك يجب أن تحلق.‬

108
00:10:21,162 --> 00:10:26,626
‫ومع ذلك... مهنة المذيعة هي الأمر الطبيعي.‬

109
00:10:27,710 --> 00:10:29,128
‫أحب أن أكون جزءاً من هذا.‬

110
00:10:29,420 --> 00:10:32,590
‫أليس المكان المناسب لك هو الأمر الطبيعي؟‬

111
00:10:33,966 --> 00:10:34,800
‫ماذا؟‬

112
00:10:34,884 --> 00:10:37,637
‫أليس المكان الذي ستشعرين فيه بالسعادة‬
‫هو الأمر الطبيعي؟‬

113
00:10:40,181 --> 00:10:43,601
‫إذاً... اذهبي للمكان الذي يجعل قلبك‬
‫يخفق بشدة.‬

114
00:10:45,811 --> 00:10:48,814
‫ومع ذلك، أنا وصلت للمقابلة النهائية‬
‫لمنصب المذيعة. لا يمكن رفض ذلك.‬

115
00:10:49,190 --> 00:10:50,941
‫هذا جنون.‬

116
00:10:54,862 --> 00:10:56,781
‫"مؤتمر صحفي لمواجهة (كيم تاك سو)‬
‫و(كو دونغ مان)"‬

117
00:11:10,127 --> 00:11:11,295
‫- "تاك سو".‬
‫- أجل؟‬

118
00:11:20,888 --> 00:11:22,056
‫ذلك الشخص...‬

119
00:11:31,440 --> 00:11:33,234
‫ما سبب مجيئك لـ"كوريا"؟‬

120
00:11:33,401 --> 00:11:36,487
‫جئت هنا لكي أدرب أول مقاتل آسيوي‬
‫يمثل عائلتنا.‬

121
00:11:36,904 --> 00:11:40,032
‫هل هذا هو السبب الوحيد لمجيئك لـ"كوريا"،‬
‫هو فحسب؟‬

122
00:11:40,700 --> 00:11:43,828
‫ركّزوا عليه.‬
‫لست أنا الشخص الأهم.‬

123
00:11:44,036 --> 00:11:46,080
‫هو الذي سيدخل الحلبة.‬

124
00:11:47,832 --> 00:11:50,042
‫متى تعرفت على المقاتل "كو دونغ مان"؟‬

125
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
‫تواجها رجاءً.‬

126
00:12:23,909 --> 00:12:27,371
‫"(سيول) إلى (تشونغجو )"‬

127
00:12:55,274 --> 00:12:57,693
‫رقم 11، "تشوا ايرا"؟‬

128
00:12:59,904 --> 00:13:01,572
‫أليست "تشوا ايرا" هنا؟‬

129
00:13:02,573 --> 00:13:03,657
‫بلى.‬

130
00:13:07,787 --> 00:13:10,247
‫"تشوا ايرا" هنا.‬

131
00:13:28,265 --> 00:13:30,434
‫الأمر الطبيعي هو ما يجعلك سعيدة.‬

132
00:13:31,227 --> 00:13:34,063
‫اذهبي للمكان الذي يجعل قلبك‬
‫يخفق بشدة.‬

133
00:13:35,439 --> 00:13:38,025
‫أعتقد أن الخطة المبتكرة لزيادة‬
‫شعبية الـ"إم إم ايه" هي...‬

134
00:13:38,108 --> 00:13:39,735
‫كسب قلوب النساء.‬

135
00:13:40,194 --> 00:13:42,780
‫النساء الموجودات هنا هم فتيات الحلبة فحسب.‬

136
00:13:42,905 --> 00:13:45,616
‫لكن في حالة وجود فتيات الحلبة فحسب،‬
‫لا يمكنك كسب قلوب النساء.‬

137
00:13:45,908 --> 00:13:47,701
‫وجود سيدة محترفة تقود النزال‬

138
00:13:47,785 --> 00:13:50,412
‫وتقف أمام المقاتلين وليس بجانبهم،‬

139
00:13:50,746 --> 00:13:54,124
‫أعتقد أنه مفتاح كسب قلوب النساء.‬

140
00:13:54,458 --> 00:13:56,961
‫ومع ذلك، أليس وجود مذيعة‬
‫أمر غير مألوف للغاية؟‬

141
00:13:58,754 --> 00:14:01,507
‫ليس الأمر إنه غير مألوف. هذا أمر مبتكر.‬

142
00:14:02,299 --> 00:14:03,300
‫ماذا؟‬

143
00:14:03,759 --> 00:14:05,553
‫حسناً، لترتجلي إذاً.‬

144
00:14:05,636 --> 00:14:07,179
‫إن لم أنجح هنا،‬

145
00:14:07,263 --> 00:14:10,724
‫سأتقدم فوراً لوظيفة مذيعة الحلبة‬
‫في الاتحاد المنافس.‬

146
00:14:11,016 --> 00:14:12,101
‫وبالتالي أيها الرئيس،‬

147
00:14:12,184 --> 00:14:17,982
‫ستضيع من بين أيديكم فرصة ضم ‬
‫أول مذيعة حلبة على الإطلاق.‬

148
00:14:19,942 --> 00:14:22,486
‫أنا وقتي ضيق حالياً.‬

149
00:14:24,446 --> 00:14:25,281
‫أجل.‬

150
00:14:25,364 --> 00:14:28,117
‫لذا، لا حاجة لسماع المزيد.‬
‫أنت ناجحة.‬

151
00:14:29,952 --> 00:14:32,121
‫- نعم؟‬
‫- أنت معنا.‬

152
00:14:35,583 --> 00:14:38,502
‫لا، لم؟ كيف يمكن أن يكون‬
‫الأمر بهذه السهولـ...‬

153
00:14:38,878 --> 00:14:41,380
‫أنت جيدة. ومثابرة أيضاً.‬

154
00:14:43,674 --> 00:14:47,803
‫عذراً. أنا...‬
‫في سيرتي الذاتية،‬

155
00:14:47,928 --> 00:14:50,180
‫ذكرت بأني حاصل على درجة الماجستير‬
‫ من "انجلترا".‬

156
00:14:50,639 --> 00:14:53,309
‫لا تحتاج لماجستير لكي تحمل الميكروفون.‬

157
00:14:53,475 --> 00:14:55,352
‫في الحلبة، ما يهم هي مهاراتك.‬

158
00:14:56,770 --> 00:14:57,855
‫هنا؟‬

159
00:14:59,440 --> 00:15:01,150
‫أحب هذا المكان.‬

160
00:15:01,233 --> 00:15:04,361
‫ستبدأين في المباراة الكبيرة القادمة فوراً.‬

161
00:15:05,529 --> 00:15:09,074
‫المباراة الكبيرة القادمة...‬
‫وظفنا لها مذيعة بالفعل.‬

162
00:15:26,425 --> 00:15:29,553
‫لماذا يرتدي "جون كارلوس" قميص النقانق؟‬

163
00:15:31,305 --> 00:15:33,557
‫لماذا يقف بجوار "كو دونغ مان"؟‬

164
00:15:34,058 --> 00:15:38,646
‫- صحيح. ما هذا المتغير؟‬
‫- تخلص منه.‬

165
00:15:38,729 --> 00:15:40,856
‫انتزعه منهم وأحضره لنا.‬

166
00:15:40,981 --> 00:15:43,233
‫قل له إننا سندفع أكثر من "هوانغ جانغ هو".‬

167
00:15:43,317 --> 00:15:46,862
‫- "تاك سو"، أتظنه هنا من أجل المال؟‬
‫- ماذا؟‬

168
00:15:46,946 --> 00:15:49,406
‫حاول أن تعطيه ملايين، لن يأتي إليك.‬

169
00:15:50,157 --> 00:15:54,536
‫أحرق تلك الصالة الرياضية أو رحّلوه‬

170
00:15:54,620 --> 00:15:56,538
‫أو أعط الحكام رشوة.‬

171
00:15:57,331 --> 00:15:58,582
‫افعل شيئاً!‬

172
00:15:59,500 --> 00:16:02,378
‫بالنظر لتصرفاتك هذه،‬
‫فأنت قد انهزمت بالفعل.‬

173
00:16:12,429 --> 00:16:14,014
‫ماذا؟ لم؟‬

174
00:16:14,598 --> 00:16:16,266
‫لماذا تتصرف هكذا فجأة؟‬

175
00:16:16,350 --> 00:16:18,811
‫لن أفعل ذلك بعد الآن ولو منحتني ملايين.‬

176
00:16:19,019 --> 00:16:19,895
‫ماذا؟‬

177
00:16:19,979 --> 00:16:21,522
‫منذ 15 سنة،‬

178
00:16:21,689 --> 00:16:25,526
‫حينما جاءني "دونغ مان" قبل أن يذهب ‬
‫للمدرب "هوانغ"،‬

179
00:16:25,859 --> 00:16:27,778
‫رأيت فيه الموهبة،‬

180
00:16:27,987 --> 00:16:30,489
‫لكنني استسلمت لملايين عائلتك.‬

181
00:16:31,657 --> 00:16:34,368
‫المدرب "هوانغ" الذي اختار الطريق الصعب‬
‫أصبح ضابطاً بالجيش،‬

182
00:16:35,703 --> 00:16:39,540
‫لكنني أصبحت الأحمق الذي يدرب ‬
‫طالباً عمره 15 عاماً.‬

183
00:16:40,541 --> 00:16:42,584
‫آسف لأني لم أرشدك كما ينبغي.‬

184
00:16:49,842 --> 00:16:53,387
‫لماذا يحدث ذلك؟ لماذا يجب أن تكون هي؟‬

185
00:16:53,470 --> 00:16:56,515
‫إن قدمت مذيعة شهيرة المباراة الأولى،‬
‫سينتشر الأمر على الإنترنت.‬

186
00:16:56,598 --> 00:17:00,602
‫حدث جدل كبير عندما حضرت المذيعة "بارك"‬
‫لمشاهدة إحدى اللقاءات.‬

187
00:17:00,894 --> 00:17:03,397
‫ما علاقة الـ"إم إم ايه" بالمشاهير؟‬

188
00:17:04,189 --> 00:17:05,023
‫عذراً؟‬

189
00:17:06,358 --> 00:17:08,484
‫الرئيس يعيش بالخارج.‬

190
00:17:08,569 --> 00:17:10,487
‫لا يعلم الأمور الداخلية جيداً.‬

191
00:17:10,738 --> 00:17:13,531
‫أيمكنني رؤيتك وأنت تقدمين؟‬

192
00:17:14,074 --> 00:17:16,535
‫هل تطلب اختباري؟‬

193
00:17:20,079 --> 00:17:22,708
‫طُلب مني القدوم لهنا‬
‫لإهداء موهبتي لهذا المكان.‬

194
00:17:22,958 --> 00:17:26,211
‫سمعت أنك ستحصلين على 10 أضعاف الأجر‬
‫الذي ستحصل هي عليه.‬

195
00:17:27,296 --> 00:17:28,547
‫ذلك ليس إهداءً  إذاً.‬

196
00:17:30,466 --> 00:17:33,844
‫إن كنت أغلى 10 مرات،‬
‫يجب أن تكوني أفضل منها 10 مرات.‬

197
00:17:34,678 --> 00:17:35,929
‫أليس هذا ما يجب أن يحدث؟‬

198
00:17:39,141 --> 00:17:41,977
‫ما الخطب؟ ألست واثقة من نفسك؟‬

199
00:17:42,478 --> 00:17:45,981
‫ليست مسألة ثقة.‬
‫إنما مسألة كرامة.‬

200
00:18:02,414 --> 00:18:07,169
‫أنا... نجحت.‬

201
00:18:08,754 --> 00:18:10,339
‫نجحت فور انتهاء المقابلة.‬

202
00:18:23,268 --> 00:18:24,269
‫تفوقت على "بارك هي ران".‬

203
00:18:27,439 --> 00:18:29,775
‫كنت أؤيدها سابقاً، لأنني كنت في موقف صعب،‬

204
00:18:30,150 --> 00:18:31,652
‫لكنني سعيد بمقابلتك.‬

205
00:18:32,444 --> 00:18:33,904
‫أجل. لا بأس.‬

206
00:18:35,739 --> 00:18:38,408
‫بالمناسبة، لم أعتقد أن "بارك هي ران"‬
‫ستأتي حقاً.‬

207
00:18:39,076 --> 00:18:42,663
‫سمعت أنها رُفضت في كل الأماكن ‬
‫وليس لديها عمل. لا بد أن هذا حقيقي.‬

208
00:18:42,746 --> 00:18:44,414
‫لماذا ليس لديها عمل؟‬

209
00:18:44,498 --> 00:18:47,960
‫هل ستحب عائلة "هيسونغ" أن ترى طليقة ‬
‫ابنهم على شاشة التلفاز؟‬

210
00:18:52,548 --> 00:18:55,050
‫سمعت أنه سيصعب عليها العودة‬
‫لدائرة الاهتمام.‬

211
00:18:56,844 --> 00:18:59,763
‫التعليقات السلبية تجاهها حالياً قاسية.‬

212
00:18:59,888 --> 00:19:02,182
‫أنا منبهر لأنها لم تقتل نفسها.‬

213
00:19:03,142 --> 00:19:05,936
‫ماذا حدث لسيارتها وجعلها تركب الحافلة؟‬

214
00:19:12,151 --> 00:19:14,111
‫تلك الحافلة تذهب لمنطقتنا.‬

215
00:19:14,862 --> 00:19:16,613
‫اتبعيني فحسب حتى تركبي.‬

216
00:19:16,697 --> 00:19:18,448
‫لماذا يجب عليّ اتباعك؟‬

217
00:19:22,995 --> 00:19:25,038
‫- كم الأجرة؟‬
‫- 1300 وون.‬

218
00:19:30,127 --> 00:19:31,211
‫انتظر لحظة رجاءً.‬

219
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
‫أجرتان.‬

220
00:19:42,931 --> 00:19:45,767
‫رائع. أليست تلك "بارك هي ران"؟‬

221
00:19:57,988 --> 00:20:00,908
‫هجرت حبيبها وحاولت جاهدة الزواج‬
‫من أحد كبار رجال الأعمال.‬

222
00:20:00,991 --> 00:20:03,368
‫لا أعبأ بـ"بارك هي ران".‬
‫عيشوا في هدوء فحسب.‬

223
00:20:03,452 --> 00:20:05,704
‫ما زال بالإمكان الوصول لتلك الصورة غالباً.‬

224
00:20:05,829 --> 00:20:07,623
‫ها هو رابط تلك الصورة.‬

225
00:20:46,078 --> 00:20:49,373
‫ليس هذا هو الأمر. ماذا أقول لـ"سول هي"؟‬

226
00:20:50,123 --> 00:20:51,708
‫أنا لست متشردة،‬

227
00:20:51,792 --> 00:20:53,252
‫وحجة حانة "ناميل" لن تفلح.‬

228
00:20:54,711 --> 00:20:59,341
‫نزالي غداً. هل أنام وحدي إذاً؟  ‬
‫بلا دعم معنوي؟‬

229
00:21:01,718 --> 00:21:04,972
‫- هل يجب... أن نخبرها فحسب؟‬
‫- أستفعلين هذا؟‬

230
00:21:06,431 --> 00:21:07,766
‫أنت أحمق، أليس كذلك؟‬

231
00:21:08,684 --> 00:21:11,770
‫أنت غازلتني أولاً.‬

232
00:21:12,688 --> 00:21:15,399
‫يا إلهي! يجدر بي ضرب وجهك بمرفقي!‬

233
00:21:15,607 --> 00:21:18,735
‫لا يمكنك قول كلمات كهذه لحبيبك.‬

234
00:21:23,323 --> 00:21:25,284
‫برقوق؟‬

235
00:21:26,535 --> 00:21:27,703
‫هذا خوخ.‬

236
00:21:27,786 --> 00:21:31,832
‫أحب البرقوق هذه الأيام، أليس كذلك؟‬

237
00:21:32,374 --> 00:21:33,959
‫قلت لك إنه خوخ.‬

238
00:21:34,376 --> 00:21:36,253
‫لكن لماذا تجلسان هنا وليس بالداخل؟‬

239
00:21:36,920 --> 00:21:37,754
‫يجب أن ندخل.‬

240
00:21:40,590 --> 00:21:42,259
‫الآن، سأنصرف.‬

241
00:21:54,021 --> 00:21:54,980
‫"سول هي".‬

242
00:21:56,523 --> 00:21:57,399
‫أجل؟‬

243
00:22:04,740 --> 00:22:06,325
‫سأنام مع "ايرا" اليوم.‬

244
00:22:12,080 --> 00:22:13,665
‫نزالي غداً.‬

245
00:22:14,666 --> 00:22:18,462
‫أحتاج بشدة للدعم المعنوي من "ايرا".‬

246
00:22:20,422 --> 00:22:21,590
‫دعيني أستعيرها ليوم واحد.‬

247
00:22:23,300 --> 00:22:26,762
‫لا، الأمر... يا "سول هي". كما تعرفين...‬

248
00:22:29,222 --> 00:22:30,557
‫سأقرضك إياها.‬

249
00:22:33,477 --> 00:22:34,311
‫خذها.‬

250
00:22:44,571 --> 00:22:45,864
‫يا بائع النقانق.‬

251
00:22:47,783 --> 00:22:49,284
‫هل تنهي عملك؟‬

252
00:22:50,243 --> 00:22:54,915
‫ليس اسمي بائع النقانق. أنا "جانغ هو".‬
‫"جانغ" تعنى قائد و "هو" تعنى نمر.‬

253
00:23:01,213 --> 00:23:03,090
‫"نقانق الرياضيين الوطنيين"‬

254
00:23:07,677 --> 00:23:10,430
‫جئت لأطلب منك معروفاً، يا عزيزي.‬

255
00:23:11,473 --> 00:23:12,474
‫عزيزي؟‬

256
00:23:13,934 --> 00:23:15,143
‫ليس ذلك المعنى.‬

257
00:23:16,103 --> 00:23:18,438
‫حسناً... فهمت.‬

258
00:23:19,731 --> 00:23:24,903
‫هذا المعروف، أيمكنك تنفيذه؟‬
‫هل ستكتم السر؟‬

259
00:23:25,946 --> 00:23:27,531
‫سأنفذه مهما كان.‬

260
00:23:38,458 --> 00:23:40,669
‫احتفظ بهذا رجاءً.‬

261
00:23:48,718 --> 00:23:51,430
‫"جانغ هو"، احتفظ بهذا الآن،‬
‫وبعد ذلك...‬

262
00:24:41,229 --> 00:24:46,693
‫حبيبتي رائعة للغاية.‬
‫كيف تمكنت من الدخول سريعاً؟‬

263
00:24:48,195 --> 00:24:52,032
‫لو انتصرت غداً، ‬
‫هل ستعقدين معي لقاءً تلفزيونياً؟‬

264
00:24:53,033 --> 00:24:54,659
‫لذلك يجب أن تنتصر.‬

265
00:24:54,743 --> 00:24:56,953
‫لا يمكنني استضافة "كيم تاك سو"‬
‫لو فاز ولو على جثتي.‬

266
00:24:58,788 --> 00:24:59,748
‫يجب عليّ الفوز.‬

267
00:25:02,083 --> 00:25:03,084
‫هل أنت خائف؟‬

268
00:25:04,252 --> 00:25:05,795
‫هل أنت خائف قليلاً؟‬

269
00:25:06,880 --> 00:25:07,881
‫بصراحة؟‬

270
00:25:08,256 --> 00:25:11,676
‫لا تكن صريحاً. يجب أن تقول لست خائفاً فحسب.‬

271
00:25:13,470 --> 00:25:17,766
‫منذ 10 سنوات أنتظر هذه المباراة‬
‫التي تستغرق 15 دقيقة فحسب. لن أخسر أبداً.‬

272
00:25:18,934 --> 00:25:20,018
‫لذا لا تقلقي.‬

273
00:25:26,858 --> 00:25:27,817
‫"دونغ مان".‬

274
00:25:29,319 --> 00:25:31,029
‫خلال هذه الـ15 دقيقة،‬

275
00:25:31,571 --> 00:25:35,367
‫سأشاهدك ولن يطرف لي جفن.‬

276
00:25:35,992 --> 00:25:38,161
‫سأكون أسفل الحلبة مباشرةً.‬

277
00:25:38,453 --> 00:25:41,623
‫سأراقبك لأتأكد من عدم حدوث شيء.‬

278
00:25:44,459 --> 00:25:48,338
‫مشاكسة ضئيلة مثلك تقول دائماً إنها ستحميني.‬

279
00:25:49,756 --> 00:25:53,677
‫أيّا كان ما ستفعليه، بعد 15 دقيقة، ‬
‫سينتهي الأمر.‬

280
00:25:55,053 --> 00:25:59,140
‫حينما تفتحين عينيك، ستجديني بجانبك.‬

281
00:26:00,892 --> 00:26:04,854
‫ما أشعر به حقاً...‬

282
00:26:05,897 --> 00:26:10,151
‫لكي لا تصحو غداً، حينما تنام...‬

283
00:26:10,610 --> 00:26:13,280
‫أريد حقنك بمهدئ.‬

284
00:26:17,993 --> 00:26:20,078
‫كفّي عن البكاء.‬

285
00:26:22,330 --> 00:26:25,333
‫لن أخسر، لذا لا تنتحبي.‬

286
00:26:30,255 --> 00:26:33,466
‫لو كنت شخصاً عادياً في حياتي،‬

287
00:26:33,550 --> 00:26:35,552
‫كنت سأقول لك افعلها.‬

288
00:26:35,927 --> 00:26:39,139
‫لكنني لا أحبك فحسب.‬

289
00:26:39,723 --> 00:26:42,225
‫أنا أحبك بشدة.‬

290
00:26:43,101 --> 00:26:47,314
‫كيف يمكنني فعل ذلك؟ كيف؟‬

291
00:26:47,606 --> 00:26:50,984
‫لماذا تعترفين بمشاعرك بتلك السهولة؟‬

292
00:26:52,819 --> 00:26:54,404
‫أنت جميلة جداً لدرجة مقززة.‬

293
00:27:18,720 --> 00:27:19,888
‫آسف، لكنني...‬

294
00:27:23,058 --> 00:27:24,601
‫أحبك كثيراً.‬

295
00:27:26,936 --> 00:27:29,439
‫لا أظنني قادر على فعل هذا.‬

296
00:27:31,274 --> 00:27:35,487
‫لأنك تحبني بشدة، فأنت تريد حمايتي؟‬

297
00:27:55,340 --> 00:27:56,216
‫لا.‬

298
00:27:58,760 --> 00:28:00,720
‫لأنني أحبك بشدة...‬

299
00:28:02,305 --> 00:28:04,182
‫لا أستطيع منع نفسي الليلة.‬

300
00:28:31,000 --> 00:28:35,422
‫تبدو حقاً مثل الجرو.‬
‫تبدو حقاً مثل كائن منفوش الشعر.‬

301
00:28:39,259 --> 00:28:41,636
‫حقنتني بمهدئ حقاً، أليس كذلك؟‬

302
00:28:43,012 --> 00:28:45,849
‫لماذا لا أريد الاستيقاظ؟‬

303
00:28:47,934 --> 00:28:51,563
‫أتريد مواصلة النوم؟‬
‫سأعتني بأمر المدرب.‬

304
00:28:55,692 --> 00:28:56,818
‫لكن حينها...‬

305
00:28:58,319 --> 00:28:59,320
‫أجل؟‬

306
00:29:06,244 --> 00:29:11,666
‫في الفترة الحالية، أحبك أكثر من ذي قبل.‬

307
00:29:12,876 --> 00:29:18,131
‫أحبك لدرجة أنني أتساءل إذا كان ممكناً‬
‫أن يحب أحد شخصاً آخر مثل حبي لك.‬

308
00:29:19,799 --> 00:29:21,342
‫لكن هذا لا يبدو لي هراءً.‬

309
00:29:23,386 --> 00:29:24,512
‫ماذا؟‬

310
00:29:24,679 --> 00:29:28,266
‫أكثر من الأمس... اليوم...‬

311
00:29:29,851 --> 00:29:31,770
‫أحبك 500 ضعف.‬

312
00:29:34,230 --> 00:29:36,357
‫هذا الأحمق صريح للغاية.‬

313
00:29:36,524 --> 00:29:39,402
‫كل مرة تقول لي فيها شيء كهذا،‬
‫أصاب باضطراب في ضربات القلب.‬

314
00:29:39,694 --> 00:29:43,406
‫كيف تركتك واستطعت كبت مشاعري لـ20 سنة؟‬

315
00:29:45,241 --> 00:29:46,618
‫لا بد أنني كنت غبياً بشدة.‬

316
00:29:49,913 --> 00:29:50,747
‫أنا...‬

317
00:29:52,749 --> 00:29:54,542
‫أتحبني أكثر لتلك الدرجة؟‬

318
00:29:55,627 --> 00:29:56,461
‫نعم.‬

319
00:29:59,672 --> 00:30:02,592
‫أحب معدتك الممتلئة بالغازات.‬

320
00:30:03,802 --> 00:30:06,596
‫أحب يديك القصيرتين وقدميك.‬

321
00:30:07,680 --> 00:30:09,265
‫أحب رائحتك أيضاً.‬

322
00:30:10,892 --> 00:30:15,647
‫أشتم منك راحة حساء طحالب البحر،‬

323
00:30:18,107 --> 00:30:19,484
‫التي أحبها للغاية.‬

324
00:30:23,905 --> 00:30:25,448
‫أحبك كثيراً.‬

325
00:30:28,535 --> 00:30:29,494
‫"ايرا".‬

326
00:30:31,663 --> 00:30:34,833
‫لماذا تكون رائحة جسم أي شخص‬
‫مثل حساء طحالب البحر؟‬

327
00:30:47,136 --> 00:30:48,346
‫أتريد أن ندخل معاً؟‬

328
00:30:49,264 --> 00:30:50,723
‫انظروا لهذا الحقير!‬

329
00:30:50,807 --> 00:30:53,810
‫أنا محرج للغاية.‬
‫محرج لدرجة أني سأموت.‬

330
00:30:55,436 --> 00:30:57,480
‫قلت إنك ستحميني.‬

331
00:30:57,772 --> 00:30:59,399
‫هذا أمر بين فتاتين.‬

332
00:31:02,151 --> 00:31:04,028
‫ماذا أقول لـ"سول هي"؟‬

333
00:31:04,529 --> 00:31:06,322
‫كان عليّ تجفيف شعري قبل الخروج.‬

334
00:31:06,990 --> 00:31:09,325
‫- "ايرا".‬
‫- أتريد أن ندخل معاً؟‬

335
00:31:10,660 --> 00:31:11,578
‫افعلي ما بوسعك.‬

336
00:31:30,889 --> 00:31:35,226
‫الجو لطيف للغاية، لذا أعتقد أنه من الجيد ‬
‫تعليق الملابس المغسولة بالخارج.‬

337
00:31:38,771 --> 00:31:40,899
‫الجو صيفي للغاية.‬

338
00:31:42,483 --> 00:31:43,735
‫لأننا في شهر يوليو.‬

339
00:31:54,829 --> 00:31:57,582
‫كتمت مشاعرك لـ20 سنة، ‬
‫وتسببين المشاكل في النهاية.‬

340
00:32:12,055 --> 00:32:14,349
‫لماذا دخلت بدون إذن؟‬

341
00:32:14,474 --> 00:32:15,600
‫هل أنت حبيبتي؟‬

342
00:32:16,643 --> 00:32:17,685
‫ماذا تفعل؟‬

343
00:32:23,733 --> 00:32:24,817
‫كنت تبكي، أليس كذلك؟‬

344
00:32:25,568 --> 00:32:28,321
‫عجباً، أنت بكيت، أيها الأحمق.‬

345
00:32:28,655 --> 00:32:29,614
‫كنت أتثاءب.‬

346
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
‫هل أنت منفطر القلب حزناً؟‬

347
00:32:36,496 --> 00:32:38,581
‫هل تمزق حجابك الحاجز؟‬

348
00:32:38,873 --> 00:32:41,334
‫لماذا يجب أن يكون حجابي الحاجز‬
‫مادة للنكات؟‬

349
00:32:41,751 --> 00:32:43,628
‫لا تغرق في الإحباط وانهض.‬

350
00:32:44,003 --> 00:32:44,837
‫لماذا؟‬

351
00:32:45,213 --> 00:32:49,300
‫يا "كيم جو مان".‬
‫أنا أعرفك منذ 10 سنوات.‬

352
00:32:49,926 --> 00:32:52,011
‫أما "سول هي"، فأعرفها منذ 20 سنة.‬

353
00:32:52,553 --> 00:32:55,306
‫عندما تتشاجر معها،‬
‫بالتأكيد سأقف في صفها.‬

354
00:32:55,598 --> 00:32:57,642
‫غادر. اخرج من هنا.‬

355
00:32:58,476 --> 00:33:02,772
‫"سول هي" ليست لطيفة بنسبة 99 بالمئة،‬
‫إنها لطيفة بنسبة 100 بالمئة.‬

356
00:33:04,023 --> 00:33:06,818
‫إذا كانت الرائعة "سول هي" معك،‬
‫فهي أفضل منك كثيراً.‬

357
00:33:07,110 --> 00:33:08,861
‫"سول هي" ملاك.‬

358
00:33:09,654 --> 00:33:13,074
‫لكنني لا أثق بالرجال الآخرين.‬
‫من بين كل الرجال، أنت الأفضل لها.‬

359
00:33:14,450 --> 00:33:16,577
‫لذا انزل لشقتها واطلب منها المغفرة.‬

360
00:33:20,915 --> 00:33:22,875
‫-‬‫ لكن في ذلك المنزل...‬
‫- ‬‫ماذا‬‫؟‬

361
00:33:25,169 --> 00:33:26,462
‫توجد "ايرا" أيضاً.‬

362
00:33:28,673 --> 00:33:30,091
‫لديّ مباراة اليوم.‬

363
00:33:30,174 --> 00:33:34,053
‫ألا يجدر بجماعة الرائعين الأربعة‬
‫أن تجتمع على الفطور؟‬

364
00:33:34,178 --> 00:33:36,139
‫هذا تقليدنا التاريخي.‬

365
00:33:41,602 --> 00:33:43,521
‫لماذا تعطين "جو مان" ذلك؟‬

366
00:33:43,771 --> 00:33:45,815
‫لا بأس.‬

367
00:33:46,774 --> 00:33:48,401
‫أحب العصيّ الخشبية.‬

368
00:33:49,444 --> 00:33:51,529
‫يوجد بيض مقلي.‬

369
00:33:52,947 --> 00:33:56,743
‫لا أريد لأنني أعاني من ارتفاع الكوليسترول.‬

370
00:33:56,868 --> 00:33:58,870
‫ماذا تعني ارتفاع الكوليسترول...‬

371
00:33:59,162 --> 00:34:00,997
‫"سول هي"، أسرعي لكي نأكل.‬

372
00:34:01,122 --> 00:34:03,666
‫الجاني يأكل، لماذا يجب على الضحية‬
‫أن تتجنب الأكل؟‬

373
00:34:08,463 --> 00:34:13,051
‫"ايرا"، ما هذا؟‬

374
00:34:13,259 --> 00:34:14,092
‫ماذا؟‬

375
00:34:15,011 --> 00:34:17,179
‫هل هذه الرسالة صوتية خدعة؟‬

376
00:34:19,348 --> 00:34:22,518
‫هل يمكنني شراء نبيذ البرقوق الذي صنعته؟‬

377
00:34:22,643 --> 00:34:24,562
‫أريد شراء نبيذ التوت.‬

378
00:34:24,728 --> 00:34:27,690
‫لماذا؟ لماذا يريدون شراء النبيذ‬
‫الذي أصنعه؟‬

379
00:34:28,149 --> 00:34:29,650
‫هل هم محتالون؟‬

380
00:34:29,817 --> 00:34:32,695
‫إنهم من سيدفعون، كيف يمكن‬
‫أن يكونوا محتالين؟‬

381
00:34:33,112 --> 00:34:34,864
‫في حالتك هذه، ستكونين أنت المحتالة.‬

382
00:34:34,989 --> 00:34:37,699
‫على سبيل المثال، تستلمين أموالهم،‬
‫لكن لا ترسلين لهم شيئاً.‬

383
00:34:37,867 --> 00:34:40,703
‫يوجد بعض الأشخاص غريبي الأطوار‬
‫على الموقع أيضاً، لذا...‬

384
00:34:40,870 --> 00:34:44,415
‫بما أنك تصنعين منتجاً جيداً ونظيفاً،‬
‫فكل من يراه يريد شراءه.‬

385
00:34:44,498 --> 00:34:46,083
‫أنا أيضاً أريد شراءه.‬

386
00:34:46,250 --> 00:34:48,252
‫"كوالا فيري" يريد شراءه أيضاً.‬

387
00:34:48,335 --> 00:34:49,879
‫اسم المستخدم هذا "كوالا" يبدو مريباً...‬

388
00:34:50,338 --> 00:34:52,005
‫لا بد أنهم يريدونه بشدة.‬

389
00:34:52,090 --> 00:34:54,050
‫شخص واحد يبدأ ثم يريده الجميع بعد ذلك.‬

390
00:34:54,132 --> 00:34:57,303
‫ما الذي يحدث؟‬
‫ما هو السعر الذي يجب أن أبيع به إذاً؟‬

391
00:34:57,386 --> 00:34:59,597
‫لنكتشف أولاً تكلفة الإنتاج.‬

392
00:34:59,722 --> 00:35:01,849
‫ما هو صافي الربح الذي تريدين‬
‫تحقيقه لكل زجاجة؟‬

393
00:35:02,016 --> 00:35:02,850
‫لست متأكدة.‬

394
00:35:02,934 --> 00:35:05,812
‫يجب تحديد صافي الربح،‬
‫مع الوضع في الاعتبار المصاريف الإضافية...‬

395
00:35:06,270 --> 00:35:07,563
‫حوالي...‬

396
00:35:10,191 --> 00:35:12,735
‫- 700  وون؟‬
‫- ربما من الأفضل ألا نبيع إذاً.‬

397
00:35:12,944 --> 00:35:13,903
‫إذاً...‬

398
00:35:16,322 --> 00:35:17,240
‫800 وون؟‬

399
00:35:17,990 --> 00:35:20,535
‫هذا لا يكفي حتى تذكرة حافلة‬
‫لمكتب البريد.‬

400
00:35:20,618 --> 00:35:23,913
‫1100 وون إذاً؟‬

401
00:35:25,498 --> 00:35:27,708
‫- فكري أكثر.‬
‫- ماذا؟‬

402
00:35:28,918 --> 00:35:30,545
‫أهو مبلغ كبير للغاية؟‬

403
00:35:30,628 --> 00:35:33,214
‫"صالة (دونغ تشون) للألعاب الرياضية"‬

404
00:35:33,506 --> 00:35:35,758
‫سمعت عنك كثيراً.‬
‫سأضع ثقتي بك.‬

405
00:35:35,883 --> 00:35:38,594
‫سيدي، شكراً جزيلاً على تعاونك.‬

406
00:35:38,678 --> 00:35:41,264
‫بالطيع يجب أن أتعاون.‬

407
00:35:42,849 --> 00:35:44,809
‫أنا بخير.‬

408
00:35:45,143 --> 00:35:46,936
‫أنا لست خائفاً حقاً.‬

409
00:35:51,941 --> 00:35:55,987
‫أنا على وشك خوض النزال،‬
‫لا يجب أن تتنهدي.‬

410
00:35:56,362 --> 00:35:57,530
‫يا إلهي.‬

411
00:35:58,906 --> 00:36:00,700
‫لديّ مباراة الليلة، ومع ذلك تضربين رأسي؟‬

412
00:36:00,783 --> 00:36:03,244
‫بعدما فكرت في الأمر ثانيةً،‬
‫أسحب ما قلته عن وجوب الفوز.‬

413
00:36:04,829 --> 00:36:07,248
‫يمكنك أن تنهزم.‬

414
00:36:08,166 --> 00:36:11,127
‫استسلم. إن كان الأمر مؤلماً، استسلم إذاً.‬
‫احرص على الاستسلام.‬

415
00:36:11,669 --> 00:36:14,088
‫لم يبدأ النزال أصلاً،‬
‫وتطلبين مني الاستسلام.‬

416
00:36:14,172 --> 00:36:17,300
‫إن لم تستسلم، سأصعد وأنهي الأمر.‬

417
00:36:17,842 --> 00:36:19,468
‫سأتسلق سور الحلبة حقاً.‬

418
00:36:19,552 --> 00:36:22,555
‫فهمتك. لو ظننت بأني سأموت،‬
‫سأستسلم.‬

419
00:36:22,930 --> 00:36:24,891
‫سأستلقي على ظهري وأعلن انسحابي.‬

420
00:36:26,017 --> 00:36:30,563
‫لكن لو استطعت تحمل الأمر،‬
‫سأحوله لفوز ساحق.‬

421
00:36:32,982 --> 00:36:35,526
‫لماذا أنت متحمس للغاية؟‬

422
00:36:35,610 --> 00:36:40,573
‫يجب عليك أيضاً بذل قصارى جهدك الليلة.‬

423
00:36:54,795 --> 00:36:59,717
‫في الأسبوع الماضي، تناولت الجعة‬
‫مع السيد "كيم" حتى الساعة 11 مساءً.‬

424
00:37:00,927 --> 00:37:03,846
‫لست بحاجة لإخباري بتلك الأمور بعد الآن.‬

425
00:37:04,847 --> 00:37:07,391
‫تقابلنا الساعة 8 مساءً وانفصل عني‬
‫على الفور،‬

426
00:37:07,975 --> 00:37:10,228
‫أثناء تلك الساعات الـ3، كان كل حديثه عنك.‬

427
00:37:13,481 --> 00:37:14,982
‫قال السيد "كيم"...‬

428
00:37:16,734 --> 00:37:18,903
‫إنه سيفضلك عن ابنة أغنى الأغنياء.‬

429
00:37:28,287 --> 00:37:31,123
‫سيد "كيم"، لنذهب للمنزل.‬

430
00:37:38,547 --> 00:37:40,258
‫- بصراحة...‬
‫- احذر.‬

431
00:37:40,967 --> 00:37:42,301
‫دعيني. أنا بخير.‬

432
00:37:44,011 --> 00:37:47,139
‫حتى لو كان الاختيار بينها‬

433
00:37:48,599 --> 00:37:52,979
‫وبين ابنة أغنى الأغنياء، ‬
‫فـ"سول هي" هي الأنسب لي.‬

434
00:37:53,396 --> 00:37:55,523
‫فهمت هذا.‬

435
00:37:55,606 --> 00:38:02,029
‫في نظري، "سول هي" أجمل من "كيم تاي هي".‬
‫هي تشبه "لي يونغ ايه" نوعاً ما.‬

436
00:38:02,363 --> 00:38:05,408
‫أنتما تشبهان "بارك بو غام" و"لي يونغ ايه"‬
‫لو كانا زوجين.‬

437
00:38:05,491 --> 00:38:09,620
‫حتى قصة الشعر هذه...‬

438
00:38:09,996 --> 00:38:12,415
‫تبدو جيدة لأن"سول هي" كانت تفعلها.‬
‫لو فعلت مثلها...‬

439
00:38:13,916 --> 00:38:17,503
‫أنا أيضاً، من بين كل الرجال كنت معجبة‬

440
00:38:17,586 --> 00:38:19,130
‫بأكثرهم بدانة.‬

441
00:38:21,132 --> 00:38:25,303
‫لماذا تشاجرت مع "سول هي" بسببك؟‬

442
00:38:27,972 --> 00:38:29,974
‫أستحق الرمي بالرصاص.‬

443
00:38:31,809 --> 00:38:34,395
‫ظننت أنك العائق الذي يحول بيننا،‬
‫لكن...‬

444
00:38:39,984 --> 00:38:42,278
‫على أي حال، ظل  يرفضني.‬

445
00:38:44,155 --> 00:38:47,408
‫قلت إنك تعيش في "أوكسو"، أليس كذلك؟‬
‫إنها في طريقي.‬

446
00:38:47,742 --> 00:38:49,160
‫أتريدني أن أقلك لهناك؟‬

447
00:38:49,243 --> 00:38:51,704
‫اركب. هيا، بسرعة. ادخل السيارة!‬

448
00:38:52,288 --> 00:38:54,790
‫لا، لديّ موعد آخر.‬

449
00:38:56,375 --> 00:38:57,543
‫أيجدر بنا تناول الطعام سوياً؟‬

450
00:38:57,626 --> 00:39:00,338
‫لنتناول "تيكبوكي" المرة القادمة.‬
‫سأدعو كل المتدربين حينها‬

451
00:39:00,421 --> 00:39:02,465
‫ويمكننا تناول الطعام كلنا سوياً.‬

452
00:39:03,257 --> 00:39:04,675
‫"يي جين"، يجب عليك...‬

453
00:39:06,844 --> 00:39:08,637
‫آمل ألا تتعدي حدودك.‬

454
00:39:09,555 --> 00:39:14,018
‫الآن، آمل أن تتوقفي حقاً عن تلك المحاولات.‬

455
00:39:15,436 --> 00:39:19,607
‫حتى حين قال إنه لا يروقه الأمر،‬
‫كنت أظنه مجرد كلام.‬

456
00:39:20,191 --> 00:39:23,194
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

457
00:39:40,252 --> 00:39:42,213
‫أردت رسمها بدون السيد "كيم"، لكنني...‬

458
00:39:42,963 --> 00:39:44,090
‫رسمتها فحسب.‬

459
00:39:46,175 --> 00:39:47,635
‫لماذا تعطيني هذه؟‬

460
00:39:50,429 --> 00:39:52,348
‫لكي يرتاح قلبي قليلاً.‬

461
00:39:53,808 --> 00:39:56,310
‫بما أنني أبكيت أخت أكبر طيبة القلب مثلك،‬

462
00:39:56,477 --> 00:39:58,646
‫لم أرد أن تصيبني لعنة فأبكي دماً.‬

463
00:39:58,854 --> 00:40:00,356
‫وكنت أشعر بغصة في قلبي.‬

464
00:40:03,526 --> 00:40:04,860
‫أنا...‬

465
00:40:06,487 --> 00:40:09,156
‫أردت حقاً الاعتذار لك قبل الرحيل.‬

466
00:40:10,491 --> 00:40:12,785
‫هل أنت ذاهبة لمكان آخر؟‬

467
00:40:13,911 --> 00:40:14,870
‫عمل جيد!‬

468
00:40:15,037 --> 00:40:17,081
‫عمل جيد!‬

469
00:40:22,253 --> 00:40:24,547
‫بما أننا نتناول عشاء عمل سوياً بالفعل،‬

470
00:40:25,256 --> 00:40:27,216
‫سأعتبر هذا هو حفل وداعي أيضاً.‬

471
00:40:28,092 --> 00:40:31,846
‫ومع ذلك، كيف يمكن أن نتركك تسافرين‬
‫إلى "انجلترا" بدون إقامة حفل وداع؟‬

472
00:40:32,263 --> 00:40:35,433
‫"يي جين"، يُقال إن الرجال البريطانيين ‬
‫يتميزون بالوسامة.‬

473
00:40:36,434 --> 00:40:39,186
‫من الآن فصاعداً، سأركز على المذاكرة بجد‬
‫بدلاً من مطاردة الرجال.‬

474
00:40:54,368 --> 00:40:55,327
‫"سول هي".‬

475
00:40:56,954 --> 00:40:58,080
‫"سول هي"؟‬

476
00:41:01,375 --> 00:41:04,462
‫متى ستذهبين لهناك ثانيةً؟‬

477
00:41:07,506 --> 00:41:09,425
‫أتريدين أن نذهب معاً في المرة القادمة؟‬

478
00:41:09,967 --> 00:41:12,761
‫تلك الأشياء تكون ممتعة أكثر حينما‬
‫تذهبين رفقة شخص آخر.‬

479
00:41:14,013 --> 00:41:17,016
‫اتفقنا، عندما يحين الموعد القادم.‬

480
00:41:17,683 --> 00:41:20,352
‫- تناول اللحم.‬
‫- شكراً لك.‬

481
00:41:22,354 --> 00:41:24,982
‫أشعر بأني لو أكلت هذا، سأموت.‬

482
00:41:25,065 --> 00:41:27,693
‫هذه هي الألذ طعماً.‬
‫لم تذق شيئاً كهذا من قبل.‬

483
00:41:33,574 --> 00:41:37,953
‫ربما، في العطلة الأسبوعية...‬

484
00:41:38,496 --> 00:41:43,250
‫بالتأكيد تخرجين في مواعيد غرامية،‬
‫وبالتأكيد لديك حبيب، أليس كذلك؟‬

485
00:41:45,961 --> 00:41:47,296
‫كفّ عن مضايقتها أيها الوغد.‬

486
00:41:49,381 --> 00:41:50,841
‫أظنك لا تعلم يا عزيزي "تشان هو"؟‬

487
00:41:51,717 --> 00:41:52,551
‫عزيزي "تشان هو"؟‬

488
00:41:53,344 --> 00:41:56,805
‫كان لديّ حبيب، لكننا انفصلنا من فترة قريبة.‬

489
00:41:59,099 --> 00:42:02,186
‫من فضلك! أيمكننا الحصول ‬
‫على المزيد من الفحم؟‬

490
00:42:19,912 --> 00:42:22,915
‫مرحباً، سيداتي وسادتي.‬

491
00:42:23,249 --> 00:42:27,962
‫هنا في قاعة "دونغ تشون" الكبرى،‬

492
00:42:28,128 --> 00:42:31,298
‫سيُعقد اللقاء رقم 38 لاتحاد "أر إف سي"،‬
‫أعظم اتحاد ألعاب قتالية في "كوريا".‬

493
00:42:31,966 --> 00:42:35,135
‫شكراً على حضوركم اليوم.‬

494
00:42:35,886 --> 00:42:40,849
‫من فضلكم شجعوا اللاعبين‬
‫واستمتعوا بالمباراة.‬

495
00:43:24,935 --> 00:43:27,438
‫هذه ليست المباراة الأخيرة لـ"كو دونغ مان"،‬
‫بل هي الأولى.‬

496
00:43:27,605 --> 00:43:30,608
‫مهما كان، كن حذرا من الإصابات‬
‫ولا تتبع إيقاع "تاك سو".‬

497
00:43:30,983 --> 00:43:33,152
‫تجنب القتال الأرضي. تذكر ذلك.‬

498
00:43:33,652 --> 00:43:37,948
‫أيها المدرب، استغرقت 10 سنوات‬
‫لكي أكون هنا. سأقاتل بلا أي مخاوف.‬

499
00:43:38,532 --> 00:43:39,366
‫افتح فمك.‬

500
00:43:42,620 --> 00:43:43,454
‫استمتع.‬

501
00:43:52,963 --> 00:43:53,797
‫من منهما؟‬

502
00:43:55,257 --> 00:43:59,803
‫واحد من بينهما... فمن هو؟‬

503
00:44:23,911 --> 00:44:28,290
‫سيقام اللقاء على 3 جولات.‬
‫الحكم هو "إيم تاي ووك".‬

504
00:44:30,209 --> 00:44:31,335
‫إلى ركني الملعب.‬

505
00:44:36,715 --> 00:44:39,218
‫مستعد. مستعد.‬

506
00:44:39,718 --> 00:44:41,387
‫جاهزان. تقاتلا!‬

507
00:44:47,434 --> 00:44:49,978
‫قلت لك ضعه على طبق.‬
‫هذا خطر!‬

508
00:44:50,062 --> 00:44:52,940
‫معذرة. أيمكنك رفع المشواة؟‬

509
00:44:53,023 --> 00:44:54,108
‫احذر. من فضلك.‬

510
00:45:08,163 --> 00:45:10,708
‫سيد "كيم"، هل أنت بخير؟‬

511
00:45:12,292 --> 00:45:13,377
‫"سول هي"، هل أنت بخير؟‬

512
00:45:34,523 --> 00:45:37,860
‫اللاعب "كو" يتفادى ركلة‬
‫"كيم تاك سو" المميزة.‬

513
00:45:44,116 --> 00:45:48,579
‫ما هذا؟ تبدو كركلة " كيم تاك سو" تماماً.‬

514
00:45:49,079 --> 00:45:50,831
‫إلى الركن.‬

515
00:46:00,132 --> 00:46:03,594
‫ترنح من ركلتك.‬
‫أثرت فيه قطعاً.‬

516
00:46:03,677 --> 00:46:05,763
‫"تاك سو"، هل أنت بخير؟‬

517
00:46:06,346 --> 00:46:10,017
‫"تاك سو"، القتال واقفاً لن يجدي.‬
‫يجب أن تجبره على النزول أرضاً.‬

518
00:46:10,768 --> 00:46:13,395
‫حافظ على تركيزك وتجنب‬
‫القتال الأرضي. مفهوم؟‬

519
00:46:14,396 --> 00:46:16,690
‫اضغط على أعصابه.‬

520
00:46:17,524 --> 00:46:21,737
‫حينما تخفق ركلته هدفها ويغضب،‬
‫اجذبه لأسفل وقاتله على الأرض.‬

521
00:46:24,156 --> 00:46:26,992
‫جاهزان، تقاتلا!‬

522
00:46:47,596 --> 00:46:51,391
‫لا أعتقد أن أحداً توقع أن تكون المباراة ‬
‫مغلقة على هذا النحو.‬

523
00:46:51,517 --> 00:46:54,770
‫على الرغم من أن "كيم تاك سو"‬
‫في حالة جيدة اليوم،‬

524
00:46:54,853 --> 00:46:56,605
‫أتساءل عن سبب هذه الأداء‬
‫أمام لاعب مبتدئ.‬

525
00:46:56,688 --> 00:46:57,648
‫قف.‬

526
00:47:01,360 --> 00:47:02,361
‫تقاتلا!‬

527
00:47:10,786 --> 00:47:13,121
‫هيا. انزل، أيها الحقير.‬

528
00:47:13,205 --> 00:47:15,415
‫"دونغ مان"، لا تنخدع بهذا! لا قتال أرضي!‬

529
00:47:16,959 --> 00:47:18,043
‫هيا.‬

530
00:47:18,585 --> 00:47:21,672
‫يبدو أن "كو دونغ مان" يحاول‬
‫تجنب القتال الأرضي،‬

531
00:47:21,755 --> 00:47:26,718
‫لكن يمكن القول بأن "تاك سو" يحاول هو الآخر‬
‫تجنب القتال واقفاً أمام "كو دونغ مان".‬

532
00:47:47,906 --> 00:47:50,659
‫ما الخطب؟‬
‫هل أنت خائف من القتال الأرضي؟‬

533
00:47:51,618 --> 00:47:55,163
‫هل لأن شقيقتك مقعدة لذا تريد القتال واقفاً؟‬

534
00:48:11,138 --> 00:48:12,556
‫"دونغ مان"، لا!‬

535
00:48:18,979 --> 00:48:19,813
‫أجل!‬

536
00:48:20,939 --> 00:48:24,985
‫يجب أن تخفي نواياك لحين ‬
‫وضوح مسار المباراة.‬

537
00:48:26,778 --> 00:48:29,531
‫لو كنت أقرب للهزيمة،‬
‫فاضربه برأسك.‬

538
00:48:30,949 --> 00:48:32,576
‫لنجبر الحكم على إلغاء المباراة.‬

539
00:48:33,619 --> 00:48:34,703
‫حقاً...‬

540
00:48:34,786 --> 00:48:38,165
‫إن جعلت النزال يبدو في صالحك‬
‫وانتهى بهذه الطريقة،‬

541
00:48:39,416 --> 00:48:42,377
‫سأتولى أمر الإعلام بعد ذلك.‬

542
00:49:23,794 --> 00:49:25,420
‫أين يمكن أن تُصاب أيضاً؟‬

543
00:49:27,172 --> 00:49:28,423
‫ماذا تفعلين؟‬

544
00:49:28,507 --> 00:49:33,387
‫تعويذة، لكي لا تُضرب أو تُصاب حيث أقبلك.‬

545
00:49:39,643 --> 00:49:40,769
‫أذني تؤلمني.‬

546
00:49:41,061 --> 00:49:42,145
‫إذاً...‬

547
00:49:44,982 --> 00:49:46,024
‫لا تُصاب في عينك.‬

548
00:49:49,277 --> 00:49:50,362
‫هنا أيضاً.‬

549
00:49:50,487 --> 00:49:51,488
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

550
00:49:56,410 --> 00:49:58,245
‫- هنا أيضاً.‬
‫- هناك أيضاً؟‬

551
00:50:04,459 --> 00:50:06,503
‫- هنا أيضاً.‬
‫- هناك أيضاً؟‬

552
00:50:06,586 --> 00:50:07,587
‫ربما أتلقى ضربة هنا.‬

553
00:50:23,353 --> 00:50:28,316
‫لم أستطع التحرك من مكاني.‬

554
00:50:37,701 --> 00:50:38,910
‫راكبان، من فضلك.‬

555
00:50:58,180 --> 00:50:59,056
‫هذه إصابة شديدة.‬

556
00:51:03,852 --> 00:51:04,895
‫أيها المدرب، أنا بخير.‬

557
00:51:06,938 --> 00:51:08,607
‫أنا بخير حقاً.‬

558
00:51:11,485 --> 00:51:15,030
‫أنا بخير. لا تنهي اللقاء!‬

559
00:51:16,573 --> 00:51:19,910
‫يمكنني القتال! أريد القتال!‬

560
00:51:23,455 --> 00:51:25,874
‫أيها المدرب، قل لهم ألا يفعلوا هذا.‬

561
00:51:35,842 --> 00:51:39,262
‫قل لهم ألا يفعلوا هذا.‬‫ ‬‫لا تنهوا النزال.‬

562
00:51:39,346 --> 00:51:42,057
‫لا تنهوه! قلت إنني أستطيع القتال!‬

563
00:51:44,726 --> 00:51:47,771
‫بعد دقيقتين و17 ثانية، في الجولة الثانية‬
‫من اللقاء، ووفقاً لإصابة "كو دونغ مان"‬

564
00:51:47,854 --> 00:51:51,483
‫سيعتبر النزال لاغياً وفقاً لشروط المسابقة.‬

565
00:51:51,608 --> 00:51:54,152
‫انتهى النزال على أنه "مباراة لاغية".‬

566
00:51:54,236 --> 00:51:56,154
‫يمكنني فعلها!‬

567
00:51:57,572 --> 00:52:00,617
‫قلت لك سأقاتل للنهاية!‬

568
00:52:00,742 --> 00:52:03,036
‫لماذا؟ قلت لك أستطيع، لماذا إذاً؟‬

569
00:52:03,286 --> 00:52:06,790
‫لا تنهي النزال! سأفعلها!‬

570
00:52:06,915 --> 00:52:08,542
‫سأفعلها!‬

571
00:52:24,224 --> 00:52:25,392
‫أمي.‬

572
00:52:28,979 --> 00:52:29,813
‫هل أنت حزينة؟‬

573
00:52:33,984 --> 00:52:39,865
‫لكن يا أمي. أنت لا تحبين أن أدعوك‬
‫أمي بعد الآن، صحيح؟‬

574
00:52:41,199 --> 00:52:42,033
‫ماذا؟‬

575
00:52:42,534 --> 00:52:44,870
‫يوجد الكثير من الكلاب الضالة حالياً.‬

576
00:52:46,246 --> 00:52:51,626
‫ومن بين كل الأسباب،‬

577
00:52:52,961 --> 00:52:54,963
‫يوجد سبب واحد...‬

578
00:52:55,922 --> 00:52:58,341
‫هو أجملهم لكنه بشع.‬

579
00:53:01,178 --> 00:53:05,307
‫حينما ينجبان طفلهما،‬
‫فإن الوالدين اللطيفين المفعمان بالحب...‬

580
00:53:07,601 --> 00:53:08,727
‫يقرران التخلي عن الكلب.‬

581
00:53:12,147 --> 00:53:14,900
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

582
00:53:15,192 --> 00:53:17,986
‫لا يحق له العقر إلا حينما يأخذوه بعيداً.‬

583
00:53:19,029 --> 00:53:23,408
‫قلت لك... اترك الأولاد لحالهم.‬

584
00:53:23,950 --> 00:53:29,581
‫صحيح يا أمي. ماذا فعلت بالهاتف ‬
‫النقال القابل للطي؟‬

585
00:53:52,938 --> 00:53:55,232
‫يا صاح، ادخل فحسب. لماذا...‬

586
00:54:09,663 --> 00:54:12,040
‫أخبرنا عن لقاء اليوم.‬

587
00:54:12,165 --> 00:54:14,292
‫أعتقد أني كنت في وضع أفضل.‬

588
00:54:14,417 --> 00:54:18,046
‫أعتذر بشدة لأن المباراة توقفت‬
‫لإصابة المنافس.‬

589
00:54:18,838 --> 00:54:21,883
‫لكن كما تعلمون، قالوا إن المباراة لاغية.‬

590
00:54:22,008 --> 00:54:24,219
‫"تاك سو"! هل رأسك بخير؟‬

591
00:54:25,345 --> 00:54:27,013
‫أيها المدرب، أين كنت طوال الوقت؟‬

592
00:54:27,222 --> 00:54:30,308
‫رأسك يا "تاك سو"!‬

593
00:54:34,437 --> 00:54:36,231
‫- "تاك سو"!‬
‫- ما الخطب؟‬

594
00:54:36,314 --> 00:54:38,149
‫- "تاك سو"!‬
‫- "تاك سو"!‬

595
00:54:38,650 --> 00:54:39,609
‫ما الخطب؟‬

596
00:54:40,026 --> 00:54:41,528
‫- "تاك سو"!‬
‫- "تاك سو"!‬

597
00:54:41,653 --> 00:54:43,947
‫- اطلبوا الإسعاف.‬
‫- "كيم تاك سو".‬

598
00:55:03,425 --> 00:55:06,678
‫أيها المدرب "تشوا"، بمجرد وصولكم للمستشفى،‬
‫اتصل بي.‬

599
00:55:06,761 --> 00:55:07,637
‫سأفعل.‬

600
00:55:27,449 --> 00:55:29,993
‫اتبعني أيها الأحمق. لنذهب للمستشفى.‬

601
00:55:49,679 --> 00:55:54,351
‫هل أفزعتك؟ أنا آسف.‬
‫آسف يا "ايرا".‬

602
00:56:00,023 --> 00:56:04,361
‫قلت لك استسلم.‬
‫أخبرك المدرب ألا تقاتله على الأرض.‬

603
00:56:05,320 --> 00:56:06,905
‫أنا بخير.‬

604
00:56:07,447 --> 00:56:10,450
‫إن كنت ستفعل ما تريده فحسب،‬
‫لماذا تواعدني إذاً؟‬

605
00:56:10,533 --> 00:56:12,202
‫لماذا تخبرني أنك تحبني؟‬

606
00:56:12,911 --> 00:56:16,539
‫آسف. أنا أخطأت.‬

607
00:56:17,832 --> 00:56:22,587
‫لكني لم أصب بشدة.‬

608
00:56:23,671 --> 00:56:25,340
‫لذا فكل شيء على ما يرام.‬

609
00:56:28,093 --> 00:56:30,637
‫ألم تر "كيم تاك سو" يخرج على محفة؟‬

610
00:56:31,513 --> 00:56:33,556
‫أيمكنك ألا تفعل بي هذا؟‬

611
00:56:38,645 --> 00:56:40,271
‫ألا تظن أنك تقسو عليّ بشدة؟‬

612
00:56:42,440 --> 00:56:45,485
‫مهما كان عدد المرات...‬

613
00:56:47,153 --> 00:56:49,489
‫مهما كان عدد المرات التي أراك‬
‫تتلقى فيها الضرب،‬

614
00:56:51,074 --> 00:56:52,659
‫فلا يمكنني اعتياد هذا.‬

615
00:56:53,743 --> 00:56:55,286
‫لا يمكنني مشاهدة هذا!‬

616
00:56:58,123 --> 00:57:01,418
‫إن واصلت فعل هذا،‬
‫فلا أريد رؤيتك.‬

617
00:57:02,293 --> 00:57:04,003
‫لا أريد مواعدتك.‬

618
00:57:06,965 --> 00:57:09,467
‫- "ايرا"...‬
‫- لو قلت لك لا تفعلها...‬

619
00:57:10,844 --> 00:57:12,345
‫"ايرا"!‬

620
00:57:15,056 --> 00:57:16,099
‫ما الخطب؟‬

621
00:57:19,644 --> 00:57:23,064
‫"دونغ مان"... ما الخطب؟‬

622
00:57:23,231 --> 00:57:26,568
‫ما الخطب؟ ما بك؟‬

623
00:57:28,862 --> 00:57:30,738
‫لماذا؟‬

624
00:57:32,115 --> 00:57:35,201
‫لماذا تتحدثين هكذا؟‬

625
00:57:37,120 --> 00:57:37,996
‫ماذا؟‬

626
00:57:39,164 --> 00:57:41,833
‫لماذا لا تصدرين أي صوت؟‬

627
00:57:44,502 --> 00:57:46,629
‫لماذا لا أسمع أي صوت؟‬

628
00:57:51,551 --> 00:57:53,511
‫لماذا؟‬

629
00:57:53,845 --> 00:57:57,348
‫لماذا اختفى صوت كل شيء؟ لم؟‬

630
00:58:01,102 --> 00:58:05,482
‫مرت العاصفة وتوقف العالم.‬

631
00:58:16,326 --> 00:58:17,994
‫لماذا تسأل أيها الأحمق؟‬

632
00:58:19,287 --> 00:58:20,580
‫أطفأته.‬

633
00:58:36,971 --> 00:58:38,973
‫ترجمة "محمد مهنا"‬

