1
00:00:21,479 --> 00:00:22,313
‫"ايرا"!‬

2
00:00:22,397 --> 00:00:24,274
‫إن قلت لك لا تفعلها...‬

3
00:00:25,650 --> 00:00:27,235
‫"ايرا"!‬

4
00:00:29,863 --> 00:00:31,072
‫ما الخطب؟‬

5
00:00:34,200 --> 00:00:37,746
‫"دونغ مان"... ما الخطب؟‬

6
00:00:37,954 --> 00:00:41,374
‫ما الخطب؟ ما بك؟‬

7
00:00:43,418 --> 00:00:45,420
‫لماذا؟‬

8
00:00:46,755 --> 00:00:49,841
‫لماذا تتحدثين هكذا؟‬

9
00:00:51,760 --> 00:00:52,594
‫ماذا؟‬

10
00:00:53,970 --> 00:00:56,639
‫لماذا لا تصدرين أي صوت؟‬

11
00:00:58,141 --> 00:01:00,226
‫لماذا لا أسمع أي صوت؟‬

12
00:01:01,978 --> 00:01:04,147
‫لماذا؟‬

13
00:01:04,522 --> 00:01:06,274
‫لماذا اختفى صوت كل شيء؟ لم؟‬

14
00:01:06,357 --> 00:01:08,151
‫لماذا؟‬

15
00:01:10,653 --> 00:01:15,116
‫مرت العاصفة وتوقف العالم.‬

16
00:01:19,454 --> 00:01:20,789
‫"الحلقة رقم 15"‬

17
00:01:28,838 --> 00:01:31,174
‫لم أتوقع مجيئك.‬

18
00:01:32,717 --> 00:01:33,760
‫نم على بطنك.‬

19
00:01:35,345 --> 00:01:36,179
‫عذراً؟‬

20
00:01:36,763 --> 00:01:38,014
‫قلت لك نم على بطنك.‬

21
00:01:39,682 --> 00:01:42,227
‫ألا يجب أن نتحدث أولاً؟‬

22
00:01:42,310 --> 00:01:44,604
‫لا يمكنك علاج ظهرك.‬

23
00:02:04,499 --> 00:02:06,251
‫لماذا فعلت هذا؟‬

24
00:02:09,211 --> 00:02:10,045
‫لماذا...‬

25
00:02:15,176 --> 00:02:16,511
‫لماذا فعلت...‬

26
00:02:19,889 --> 00:02:22,976
‫هذا تصرف سخيف.‬

27
00:02:42,495 --> 00:02:44,831
‫لا بأس معي...‬

28
00:02:46,416 --> 00:02:47,500
‫لو واعدت "تشان هو".‬

29
00:02:50,920 --> 00:02:51,838
‫ماذا؟‬

30
00:02:54,424 --> 00:02:56,050
‫سأنتظر.‬

31
00:02:57,844 --> 00:02:59,929
‫أتمنى ألا تخرجي معه،‬

32
00:03:01,806 --> 00:03:03,433
‫لكن لو فعلت...‬

33
00:03:05,685 --> 00:03:06,853
‫سأنتظر.‬

34
00:03:09,480 --> 00:03:11,232
‫يمكنك أن تؤلميني.‬

35
00:03:12,525 --> 00:03:14,235
‫يمكنك أن تؤلميني كما تشائين،‬

36
00:03:16,196 --> 00:03:17,947
‫وسأظل أنتظرك.‬

37
00:03:19,949 --> 00:03:23,077
‫هل هذا هو السبب الوحيد‬
‫لكي أخرج مع "تشان هو"؟‬

38
00:03:36,507 --> 00:03:38,509
‫أنا...‬

39
00:03:39,469 --> 00:03:42,388
‫سأنتظرك حتى أبلغ 50 عاماً.‬

40
00:03:43,389 --> 00:03:44,807
‫افعل كل ما تريده.‬

41
00:03:45,934 --> 00:03:48,102
‫أنا لست "بيك سول هي" القديمة.‬

42
00:03:49,395 --> 00:03:50,897
‫لن تخدعني بألاعيبك السخيفة.‬

43
00:03:51,898 --> 00:03:54,192
‫"سول هي"، لماذا تتحدثين مثل "ايرا"؟‬

44
00:03:55,026 --> 00:03:56,694
‫في عصر "جوسيون" قديماً،‬

45
00:03:56,986 --> 00:03:59,822
‫كان الخائنون يوسمون بالعار.‬

46
00:04:04,285 --> 00:04:07,121
‫أُصيب إصبعك حينما كنت تنقل أمتعة "يي جين"،‬

47
00:04:08,039 --> 00:04:10,458
‫وأُحرق ظهرك بالفحم اليوم.‬

48
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
‫هذا هو عقابك.‬

49
00:04:14,796 --> 00:04:16,798
‫لذلك لا أشعر بالتعاطف معك على الإطلاق.‬

50
00:04:17,882 --> 00:04:19,884
‫أنا أطببك بالمرهم فحسب.‬

51
00:04:21,594 --> 00:04:22,595
‫نم.‬

52
00:04:23,680 --> 00:04:24,597
‫ماذا؟‬

53
00:04:24,681 --> 00:04:26,724
‫نم.‬

54
00:04:46,661 --> 00:04:47,996
‫ماذا حدث؟‬

55
00:04:48,454 --> 00:04:50,456
‫هل هو بخير؟‬

56
00:04:53,918 --> 00:04:56,963
‫يعاني من ارتجاج، لذلك فقد القدرة‬
‫على السمع مؤقتاً.‬

57
00:04:57,338 --> 00:04:59,090
‫وفقاً للأشعة،‬

58
00:04:59,173 --> 00:05:02,468
‫فالضرر ليس شديداً، سيتعافى سريعاً.‬

59
00:05:06,931 --> 00:05:08,558
‫شكراً لك.‬

60
00:05:09,475 --> 00:05:11,060
‫المشكلة هي...‬

61
00:05:12,061 --> 00:05:15,440
‫وجود كسر صغير كخط الشعر‬
‫في منطقة الفص الصدغي بالمخ...‬

62
00:05:18,568 --> 00:05:19,736
‫بصراحة،‬

63
00:05:20,403 --> 00:05:23,531
‫بكيت قليلاً.‬

64
00:05:24,824 --> 00:05:25,867
‫قليلاً فحسب؟‬

65
00:05:27,452 --> 00:05:28,870
‫لا، بكيت كثيراً.‬

66
00:05:32,540 --> 00:05:34,667
‫الهاتف القابل للطي هو الوسيلة الوحيدة...‬

67
00:05:35,251 --> 00:05:38,546
‫التي توضح كيف كانت‬
‫"هوانغ بوك هي" الحقيقية،‬

68
00:05:39,088 --> 00:05:41,090
‫وليست "هوانغ بوك هي" المهرجة.‬

69
00:05:43,301 --> 00:05:45,303
‫ابقه بأمان في الوقت الحالي.‬

70
00:05:48,139 --> 00:05:49,182
‫ظننتك...‬

71
00:05:49,974 --> 00:05:55,271
‫محاربة لا تهاب شيئاً، لكن...‬

72
00:05:55,772 --> 00:05:57,106
‫لكن اتضح بأني طفلة باكية؟‬

73
00:05:57,815 --> 00:06:00,485
‫لا أبداً، بل تبدين أفضل.‬

74
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
‫حينما كنت شابة،‬

75
00:06:06,074 --> 00:06:09,744
‫كنت أعمل مساعدة في استوديو "روز" للتصوير.‬

76
00:06:11,496 --> 00:06:13,956
‫أحببت التصوير بشدة.‬

77
00:06:14,624 --> 00:06:15,875
‫أتفهم هذا.‬

78
00:06:16,959 --> 00:06:19,504
‫حينما قابلت زوجي، قررت ترك العمل.‬

79
00:06:20,713 --> 00:06:23,883
‫لكن كان ثمة شيء يشتعل بداخلي.‬

80
00:06:26,094 --> 00:06:28,096
‫أردت الوقوف أمام الكاميرا‬

81
00:06:28,429 --> 00:06:30,098
‫وأن أصبح ممثلة.‬

82
00:06:30,765 --> 00:06:33,768
‫لذلك قدمت تجربة أداء لذلك الفيلم.‬

83
00:06:34,227 --> 00:06:36,854
‫سمعت أن المنافسة كانت شرسة.‬

84
00:06:38,564 --> 00:06:42,527
‫لكي أفوز بالدور، كان على إخفاء الحقيقة.‬

85
00:06:45,029 --> 00:06:46,614
‫حينها،‬

86
00:06:47,657 --> 00:06:50,451
‫لم يرد أحد ممثلة مشغولة بطفلها.‬

87
00:06:52,328 --> 00:06:54,664
‫ذلك هو الوقت الذي تعقدت فيه حياتي.‬

88
00:06:55,706 --> 00:06:57,667
‫بحقك، لم تتعقد تماماً.‬

89
00:06:57,750 --> 00:06:59,627
‫كنت كالأميرة في الملصقات المعلقة بغرفتي.‬

90
00:06:59,961 --> 00:07:01,462
‫الطريق الذي اخترته...‬

91
00:07:02,130 --> 00:07:03,923
‫كان شاقاً.‬

92
00:07:22,775 --> 00:07:24,902
‫"دونغ مان"، حان وقت الطعام.‬

93
00:07:25,820 --> 00:07:27,572
‫استيقظ.‬

94
00:07:52,430 --> 00:07:54,974
‫ظل "دونغ مان" نائماً لأيام.‬

95
00:08:18,247 --> 00:08:21,417
‫تناول طعامك، سيدتك الأولى "تشوا".‬

96
00:09:11,884 --> 00:09:16,556
‫أرتدي قبعة حمراء‬

97
00:09:17,431 --> 00:09:21,936
‫أنا المهرج الذي يبتسم دوماً‬

98
00:09:23,896 --> 00:09:28,276
‫خلف الابتسامة الزرقاء‬

99
00:09:29,527 --> 00:09:33,823
‫توجد دموع لا يراها أحد.‬

100
00:09:38,452 --> 00:09:40,162
‫هل سأظهر حقاً على شاشة التلفاز؟‬

101
00:09:40,580 --> 00:09:43,958
‫إنه برنامج عن الـ"إم إم ايه"،‬
‫لذا ستكون فئة المشاهدين محدودة.‬

102
00:09:44,083 --> 00:09:46,877
‫لكنه برنامج شهير بين أوساط متابعينا.‬

103
00:09:48,754 --> 00:09:50,881
‫لكن لماذا أنا...‬

104
00:09:51,716 --> 00:09:55,511
‫دائماً ما كان المقدمون من الرجال،‬
‫وكلهم بدوا متشابهين في النهاية.‬

105
00:09:55,845 --> 00:09:57,221
‫الأمر الأهم،‬

106
00:09:57,305 --> 00:10:01,475
‫رشحتك لأنني أظنك ستقدمين شيئاً مبتكراً.‬

107
00:10:01,892 --> 00:10:04,979
‫شاهد مدير الإنتاج مقطع فيديو لك،‬
‫وأبدى موافقته عليك مباشرةً.‬

108
00:10:39,764 --> 00:10:41,182
‫إنه باهظ الثمن قليلاً...‬

109
00:10:42,642 --> 00:10:44,685
‫لكي يُباع غلى قناة تسويق منزلي،‬

110
00:10:44,977 --> 00:10:48,105
‫لذا يمكننا إضافة بعض المرق‬
‫لكي تكون وجبة كاملة.‬

111
00:10:49,940 --> 00:10:52,401
‫سيد "كيم"، أتود أن نفصل الأمعاء والمخالب؟‬

112
00:10:52,735 --> 00:10:53,611
‫نعم.‬

113
00:10:55,655 --> 00:11:00,576
‫على أي حال، يجب أن نمنح العملاء ‬
‫خيارات أكثر ليقبلوا على المنتج.‬

114
00:11:03,079 --> 00:11:03,996
‫ما هي الخطة؟‬

115
00:11:10,294 --> 00:11:12,004
‫سيد "كيم"، هل أنت بخير؟‬

116
00:11:15,091 --> 00:11:15,966
‫هل تبكي؟‬

117
00:11:17,927 --> 00:11:19,095
‫هذا أول راتب لي.‬

118
00:11:19,178 --> 00:11:23,349
‫أردت دعوتك لتناول وجبة لطيفة،‬
‫لذا بحثت في كل "تشيونغدام دونغ".‬

119
00:11:23,474 --> 00:11:25,142
‫- "جو مان".‬
‫- ماذا يجب أن نطلب؟‬

120
00:11:25,559 --> 00:11:27,645
‫جبن، فلفل حار؟‬

121
00:11:29,105 --> 00:11:31,232
‫سمعت في مكان ما...‬

122
00:11:33,567 --> 00:11:37,071
‫أن الصراصير المطهوة بالبخار‬
‫طعمها مثل الروبيان.‬

123
00:11:38,114 --> 00:11:38,948
‫ماذا؟‬

124
00:11:39,031 --> 00:11:40,157
‫أتعلم...‬

125
00:11:40,533 --> 00:11:43,703
‫يبدو هذا مقززاً لذلك لا يمكنني أكله.‬
‫لنذهب لمكان آخر.‬

126
00:11:46,122 --> 00:11:47,665
‫أنت قلقة بشأن السعر، صحيح؟‬

127
00:11:48,082 --> 00:11:49,250
‫أعني...‬

128
00:11:49,417 --> 00:11:52,503
‫أليس 57 ألف وون رقماً مبالغاً فيه؟‬

129
00:11:52,586 --> 00:11:54,004
‫إنها حشرة من البحر.‬

130
00:11:55,131 --> 00:11:57,591
‫"سول هي"، ألا يمكننا الاستمتاع‬
‫بوقتنا فحسب؟‬

131
00:11:58,217 --> 00:11:59,051
‫من فضلك.‬

132
00:11:59,468 --> 00:12:01,554
‫بالتأكيد، اطلب الطعام.‬

133
00:12:07,685 --> 00:12:08,519
‫خذ.‬

134
00:12:12,940 --> 00:12:14,859
‫لماذا تعطيني كل هذا؟‬

135
00:12:15,443 --> 00:12:17,987
‫- هل ستأكلين مقليات فحسب؟‬
‫- ماذا؟‬

136
00:12:18,988 --> 00:12:20,990
‫حينما تفعلين هذا،‬

137
00:12:21,824 --> 00:12:24,618
‫تتأثر مشاعري.‬

138
00:12:25,161 --> 00:12:28,581
‫"جو مان"، ما الخطب؟‬
‫لماذا احمرّ أنفك؟‬

139
00:12:28,664 --> 00:12:32,209
‫لماذا تجعليني أبدو كشخص شرير؟‬

140
00:12:34,378 --> 00:12:35,838
‫لا تفعلي ذلك. إنه يضايقني.‬

141
00:12:35,921 --> 00:12:38,632
‫حسناً، سآكل الذيل.‬

142
00:12:41,343 --> 00:12:43,304
‫انسي الأمر، فقط...‬

143
00:13:04,950 --> 00:13:06,118
‫كفّ عن هذا.‬

144
00:13:06,744 --> 00:13:07,995
‫يجب أن تكفّ الآن.‬

145
00:13:09,663 --> 00:13:12,333
‫"سول هي"، أنا بكيت في العمل اليوم‬
‫وكنت أضحوكة.‬

146
00:13:12,416 --> 00:13:14,835
‫أعلم، كل من في المكتب يعلمون.‬

147
00:13:15,503 --> 00:13:17,963
‫"تشان هو" يعلم الآن أننا تواعدنا.‬

148
00:13:18,923 --> 00:13:21,175
‫- ذلك شيء جيد...‬
‫- ماذا؟‬

149
00:13:22,885 --> 00:13:26,639
‫تواعدنا لست سنوات لم نعش فيهم إلا شهرين‬
‫سيئين. كانت الفترة الباقية رائعة.‬

150
00:13:26,847 --> 00:13:28,224
‫أنسيت كل ذلك؟‬

151
00:13:28,474 --> 00:13:30,643
‫أفتقد السنوات الستة التي تواعدنا فيها،‬

152
00:13:31,435 --> 00:13:33,187
‫لكن بسبب الشهرين الأخيرين...‬

153
00:13:33,771 --> 00:13:35,105
‫لا أريد العودة.‬

154
00:13:35,439 --> 00:13:37,066
‫رأيتك وأنت تتغير...‬

155
00:13:39,235 --> 00:13:40,820
‫لا يمكنني فعل ذلك مرة أخرى.‬

156
00:13:44,406 --> 00:13:45,699
‫أنت تغيرت أيضاً.‬

157
00:13:48,911 --> 00:13:50,454
‫لماذا تتعاملين وكأنك لم تتغيري؟‬

158
00:13:51,038 --> 00:13:52,456
‫كيف تغيرت؟‬

159
00:13:52,540 --> 00:13:55,251
‫لم تكوني قلقة بشأن أي شيء وكنت ساذجة.‬

160
00:13:55,334 --> 00:13:57,545
‫كنت كالجرو الأبيض الصغير.‬

161
00:13:58,003 --> 00:13:59,338
‫ما علاقة الجراء بهذا؟‬

162
00:13:59,421 --> 00:14:03,259
‫بعد أن قابلتني، أصبحت ناضجة‬
‫وأكثر وعياً بذاتك.‬

163
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
‫حينما كنت تتصرفين بتلك الطريقة، ‬
‫كنت ألوم نفسي،‬

164
00:14:06,595 --> 00:14:08,138
‫وكان هذا مؤلما لي أيضاً.‬

165
00:14:08,556 --> 00:14:11,392
‫بالتأكيد، أنا تغيرت وكذلك أنت.‬

166
00:14:11,559 --> 00:14:13,769
‫- لذا...‬
‫- لا أريد ذلك.‬

167
00:14:14,228 --> 00:14:16,939
‫- لا يمكنني الانفصال عنك.‬
‫- ماذا؟‬

168
00:14:17,273 --> 00:14:19,608
‫قلت إنك لا تشعرين بالندم‬
‫لأنك بذلت قصارى جهدك.‬

169
00:14:19,692 --> 00:14:22,027
‫سأبذل قصارى جهدي أيضاً،‬
‫لكي لا أندم.‬

170
00:14:22,611 --> 00:14:23,946
‫سأتمسك بك.‬

171
00:14:25,489 --> 00:14:27,074
‫لذا خذي هذه.‬

172
00:14:32,746 --> 00:14:34,456
‫أحبك بشدة،‬

173
00:14:34,540 --> 00:14:36,125
‫ولن أتزوج بغيرك.‬

174
00:14:36,208 --> 00:14:38,919
‫وأريدك أن تضعي المرهم‬
‫على الجرح اليوم أيضاً.‬

175
00:14:39,545 --> 00:14:40,671
‫لذا تعالي حالاً.‬

176
00:14:40,921 --> 00:14:43,757
‫إن تعرض الجرح للتلوث، سأموت.‬

177
00:14:51,515 --> 00:14:52,725
‫مرحباً.‬

178
00:14:53,183 --> 00:14:54,101
‫شكراً لك.‬

179
00:14:54,852 --> 00:14:57,813
‫قبل أن نبدأ البث، سأجري معك‬
‫لقاءً قصيراً أولاً.‬

180
00:14:58,188 --> 00:14:59,023
‫اتفقنا.‬

181
00:15:02,568 --> 00:15:04,236
‫ها هو السؤال الأول.‬

182
00:15:04,320 --> 00:15:06,947
‫سمعت أن إصابة كتفك قوية للغاية.‬

183
00:15:07,323 --> 00:15:10,284
‫ألا تشعر بالخوف من العودة للحلبة؟‬

184
00:15:10,451 --> 00:15:12,328
‫أنا محظوظ لأن إصابتي ليست بالغة.‬

185
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
‫محظوظ؟‬

186
00:15:14,038 --> 00:15:17,207
‫لو فكرت فيما حدث لـ"سام فاسكيز"‬
‫و"غاري غودريدج"،‬

187
00:15:17,833 --> 00:15:19,126
‫ستجدين الأمر مفزعاً.‬

188
00:15:20,878 --> 00:15:23,672
‫ما الذي حدث لهما؟‬

189
00:15:39,855 --> 00:15:43,484
‫سأضع العصيدة في الثلاجة،‬

190
00:15:43,651 --> 00:15:45,653
‫تناولها حينما تستيقظ.‬

191
00:15:45,819 --> 00:15:47,821
‫لا تكذب وتترك الطعام...‬

192
00:15:54,995 --> 00:15:57,539
‫لماذا تصيحين؟‬

193
00:16:05,255 --> 00:16:06,090
‫أتسمعني؟‬

194
00:16:07,675 --> 00:16:10,928
‫- هل تستطيع سماعي الآن؟‬
‫- نعم، أستطيع.‬

195
00:16:12,179 --> 00:16:15,140
‫سمعت كل الضوضاء التي فعلتها منذ دخلت.‬

196
00:16:17,685 --> 00:16:20,145
‫أنت مزعج!‬

197
00:16:27,194 --> 00:16:29,321
‫كنت مذعوراً بحق.‬

198
00:16:32,366 --> 00:16:33,909
‫كنت كذلك فعلاً.‬

199
00:16:48,590 --> 00:16:49,842
‫عذراً، ما سبب حضورك لهنا؟‬

200
00:16:51,010 --> 00:16:52,386
‫عذراً؟‬

201
00:16:55,139 --> 00:16:56,765
‫لا يمكنك الدخول.‬

202
00:17:07,483 --> 00:17:08,944
‫كيف حالك؟‬

203
00:17:15,242 --> 00:17:16,535
‫تبدو بخير.‬

204
00:17:17,744 --> 00:17:19,579
‫حاولت البحث عنك في كل مكان.‬

205
00:17:34,470 --> 00:17:37,765
‫أتعلمين كم هو مفزع أن تفقدي القدرة‬
‫على السمع ولو لـ5 دقائق؟‬

206
00:17:38,849 --> 00:17:41,477
‫بدا الأمر وكأن العالم قد توقف.‬

207
00:17:42,561 --> 00:17:46,231
‫شعرت كأني في قاع المحيط.‬

208
00:17:46,982 --> 00:17:49,068
‫لم أستطع حتى التنفس.‬

209
00:17:51,195 --> 00:17:53,197
‫يمكنك أن تسمعني الآن بلا مشاكل، صحيح؟‬

210
00:17:53,739 --> 00:17:56,200
‫- لا يوجد صوت صفير، صحيح؟‬
‫- أنا بخير.‬

211
00:17:58,118 --> 00:17:59,036
‫تناولي هذا.‬

212
00:17:59,703 --> 00:18:01,038
‫إنه لذيذ. لماذا لا تأكلين؟‬

213
00:18:09,296 --> 00:18:10,964
‫لماذا أنت هادئة للغاية؟‬

214
00:18:11,590 --> 00:18:12,466
‫"دونغ مان".‬

215
00:18:13,592 --> 00:18:16,095
‫يمكنك سماعي حقاً، أليس كذلك؟‬

216
00:18:17,096 --> 00:18:18,555
‫بلى، قلت لك هذا.‬

217
00:18:19,264 --> 00:18:23,352
‫لست بحاجة لراحة تامة إذاً، صحيح؟‬

218
00:18:24,228 --> 00:18:25,062
‫ماذا؟‬

219
00:18:26,188 --> 00:18:27,106
‫حسناً...‬

220
00:18:28,398 --> 00:18:30,150
‫اسمعني جيداً.‬

221
00:18:30,943 --> 00:18:31,777
‫ما الأمر؟‬

222
00:18:32,528 --> 00:18:33,487
‫لديك...‬

223
00:18:34,822 --> 00:18:37,074
‫كسر في إحدى مناطق الجمجمة.‬

224
00:18:42,496 --> 00:18:44,039
‫المشكلة هي...‬

225
00:18:44,373 --> 00:18:46,667
‫وجود كسر صغير كخط الشعر‬
‫في الفص الصدغي بالمخ...‬

226
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
‫كسر؟‬

227
00:18:49,128 --> 00:18:53,132
‫الكسور في منطقة الفص الصدغي تُشفى‬
‫من تلقاء نفسها بدون علاج.‬

228
00:18:55,634 --> 00:18:56,593
‫ومع ذلك...‬

229
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
‫فإن الكسر موجود بالقرب من قوقعة الأذن.‬

230
00:19:00,597 --> 00:19:03,642
‫لو حدثت له أي إصابة في نفس المنطقة...‬

231
00:19:04,268 --> 00:19:06,562
‫لذا لو تلقيت أي إصابة في نفس المنطقة،‬

232
00:19:07,396 --> 00:19:09,398
‫ربما تفقد القدرة على السمع للأبد.‬

233
00:19:12,734 --> 00:19:15,237
‫ستبقى عالقاً في ذلك المحيط للأبد.‬

234
00:19:19,867 --> 00:19:23,662
‫أي هراء هذا؟‬
‫يمكنني أن أسمع جيداً الآن.‬

235
00:19:23,996 --> 00:19:25,372
‫لذا فخلاصة الأمر هي...‬

236
00:19:26,874 --> 00:19:28,625
‫أنك لا يمكنك القتال ثانيةً.‬

237
00:19:29,001 --> 00:19:30,085
‫لن أدعك تفعل ذلك.‬

238
00:19:34,298 --> 00:19:35,132
‫حسناً.‬

239
00:19:35,841 --> 00:19:39,761
‫سأقابل الطبيب أولاً وأسمع منه...‬

240
00:19:39,845 --> 00:19:44,433
‫"سام فاسكيز" لاعب الـ"إم إم ايه" توفى‬
‫بعد 6 أسابيع من تلقيه إصابة بالغة في المخ.‬

241
00:19:45,434 --> 00:19:48,854
‫"غاري غودريدج" عانى من اعتلال دماغي مزمن‬
‫في الأربعينيات من عمره.‬

242
00:19:48,937 --> 00:19:50,939
‫تلك هي الحالات الأسوأ.‬

243
00:19:51,023 --> 00:19:54,151
‫عادة ما تحدث الإصابات أثناء القتال.‬

244
00:19:54,234 --> 00:19:55,319
‫تحدث عادةً؟‬

245
00:19:57,029 --> 00:19:59,406
‫لماذا يجب عليّ مشاهدتك وأنت تصاب عادةً؟‬

246
00:20:05,829 --> 00:20:06,705
‫"ايرا".‬

247
00:20:09,374 --> 00:20:11,376
‫إن كنت سأترك القتال بهذه السرعة،‬

248
00:20:11,501 --> 00:20:13,712
‫فلم يكن عليّ البدء ثانيةً بعد 10 سنوات.‬

249
00:20:15,380 --> 00:20:18,091
‫حسناً، افعل ما يحلو لك.‬

250
00:20:19,259 --> 00:20:21,678
‫لو قررت العودة للقتال،‬

251
00:20:22,763 --> 00:20:23,889
‫فتلك هي نهاية علاقتنا.‬

252
00:20:33,232 --> 00:20:35,317
‫مضت 20 سنة.‬

253
00:20:40,697 --> 00:20:41,782
‫وما زلت...‬

254
00:20:43,992 --> 00:20:45,744
‫لا أستطيع الصفح عنك.‬

255
00:20:50,374 --> 00:20:52,376
‫ركوعك الآن...‬

256
00:20:53,460 --> 00:20:57,005
‫لن يعيد السنين التي قضيتها في صمت.‬

257
00:20:58,257 --> 00:20:59,466
‫لكن...‬

258
00:21:01,843 --> 00:21:03,595
‫ابق هكذا لمدة أطول.‬

259
00:21:06,139 --> 00:21:07,140
‫أحب أن...‬

260
00:21:08,600 --> 00:21:10,560
‫أشاهدك هكذا لفترة أطول.‬

261
00:21:16,358 --> 00:21:17,776
‫أيها المخرج.‬

262
00:21:17,859 --> 00:21:21,446
‫لقد ذعنا العرض التمهيدي. ‬
‫انتهى الأمر.‬

263
00:21:21,738 --> 00:21:23,615
‫لا يمكننا إلغاء الفيلم.‬

264
00:21:23,991 --> 00:21:26,076
‫يجب أن تتفهمي هذا على نحو أفضل.‬

265
00:21:26,243 --> 00:21:28,078
‫أنت تزعجينني.‬

266
00:21:29,913 --> 00:21:31,164
‫أيها المخرج.‬

267
00:21:32,749 --> 00:21:34,251
‫- كفّي عن هذا.‬
‫- ساعدني.‬

268
00:21:38,380 --> 00:21:42,092
‫لا يمكن إذاعة هذا الفيلم على التلفاز.‬

269
00:21:47,973 --> 00:21:48,849
‫توقف.‬

270
00:21:49,308 --> 00:21:51,518
‫ابحث عن "دونغ مان" على مسجل الفيديو رقم 3.‬

271
00:21:51,601 --> 00:21:52,936
‫مهلاً.‬

272
00:21:53,437 --> 00:21:54,688
‫هل أنت واثق...‬

273
00:21:55,439 --> 00:21:58,191
‫- أننا نستطيع إذاعة هذا؟‬
‫- نعم.‬

274
00:22:10,245 --> 00:22:11,580
‫هل هذا من أجل البرنامج؟‬

275
00:22:15,417 --> 00:22:18,337
‫أظنك تستطيع أن تعرف لو عدت للحلبة.‬

276
00:22:19,004 --> 00:22:23,467
‫لا يمكنك تهديدي بهذا،‬
‫واستغلال حبي لك.‬

277
00:22:23,633 --> 00:22:24,760
‫لا أستطيع الاختيار.‬

278
00:22:26,428 --> 00:22:29,598
‫سأحميك حتى لو اضطررت لفعل أموراً خاطئة.‬

279
00:22:30,932 --> 00:22:32,434
‫لو قاتلت ثانيةً ستكون نهاية علاقتنا.‬

280
00:22:32,642 --> 00:22:34,269
‫لا يمكن أن نكون صديقين حتى.‬

281
00:22:35,103 --> 00:22:36,855
‫لن نتقابل ثانيةً قط.‬

282
00:22:49,117 --> 00:22:50,077
‫نعم يا أبي.‬

283
00:22:51,244 --> 00:22:52,079
‫على التلفاز؟‬

284
00:22:52,454 --> 00:22:53,747
‫أنا ظهرت على شاشة التلفاز؟‬

285
00:22:54,873 --> 00:22:55,832
‫أي عرض تقديمي؟‬

286
00:22:58,794 --> 00:23:01,338
‫اعرض لها مقطع الفيديو أولاً.‬

287
00:23:02,089 --> 00:23:06,385
‫سيذاع البرنامج بعد ساعة.‬
‫لا يوجد وقت لفحص آخر.‬

288
00:23:07,260 --> 00:23:08,428
‫من هذه؟‬

289
00:23:09,846 --> 00:23:11,139
‫أيها المنتج "جونغ كيونغ كو".‬

290
00:23:11,723 --> 00:23:14,851
‫هل وافق الشخص الذي صورته على إذاعة هذا؟‬

291
00:23:15,102 --> 00:23:15,936
‫عذراً؟‬

292
00:23:16,395 --> 00:23:17,813
‫حسبما سمعت،‬

293
00:23:18,146 --> 00:23:24,277
‫أنت و"كو دونغ مان" تقابلتما مرة من قبل‬
‫كان هو فيها الجاني وأنت الضحية.‬

294
00:23:24,736 --> 00:23:27,948
‫هل يُسمح لك باستخدام البرنامج‬
‫كوسيلة للانتقام؟‬

295
00:23:29,074 --> 00:23:30,992
‫كان هذا في الماضي.‬

296
00:23:31,118 --> 00:23:33,078
‫من أنت على أي حال؟‬

297
00:23:35,455 --> 00:23:37,874
‫أنا؟ أنا أمثل " كو دونغ مان".‬

298
00:23:38,708 --> 00:23:39,626
‫ماذا؟‬

299
00:23:51,930 --> 00:23:52,848
‫هذا رخيص جداً.‬

300
00:24:00,188 --> 00:24:02,190
‫" سمك الماكريل"‬

301
00:24:05,735 --> 00:24:08,405
‫" تأثير الماكريل"‬

302
00:24:21,251 --> 00:24:23,837
‫أين ذهب؟‬

303
00:24:24,629 --> 00:24:26,631
‫هل ذهب للصالة الرياضية؟‬

304
00:24:33,013 --> 00:24:34,681
‫لا بد أنها بالأعلى.‬

305
00:24:36,057 --> 00:24:38,977
‫ما الذي تجره؟‬

306
00:24:48,862 --> 00:24:50,655
‫هل تشنق نفسها؟‬

307
00:24:55,577 --> 00:24:56,411
‫لا.‬

308
00:24:56,495 --> 00:24:59,831
‫لا يمكنها أن تقتل نفسها أعلى شقتي.‬

309
00:25:21,645 --> 00:25:23,563
‫لا يمكنك اقتحام شقتي هكذا.‬

310
00:25:23,772 --> 00:25:27,275
‫تقتحمين شقتي وشقة "دونغ مان".‬
‫ألا يمكنني...‬

311
00:25:32,697 --> 00:25:33,823
‫ما الغرض من هذا المقعد؟‬

312
00:25:34,616 --> 00:25:36,326
‫لماذا وضعته هناك؟‬

313
00:25:38,161 --> 00:25:41,414
‫يمكنك الموت بعد 60 عاماً بهدوء في مكان آخر.‬

314
00:25:41,498 --> 00:25:44,042
‫- لماذا في الشقة التي تعلو...‬
‫- لماذا أقتل نفسي؟‬

315
00:25:44,543 --> 00:25:45,460
‫ما الأمر إذاً؟‬

316
00:25:46,628 --> 00:25:49,214
‫كنت أستبدل مصباح الحمّام.‬

317
00:25:52,259 --> 00:25:53,343
‫المصباح؟‬

318
00:25:56,388 --> 00:25:58,139
‫"فواتير غير مدفوعة"‬

319
00:26:02,352 --> 00:26:04,104
‫أتظنين أنك انتصرت؟‬

320
00:26:05,814 --> 00:26:09,651
‫تقول الشائعات إنك حصلت على ثروة‬
‫من النفقة الزوجية بعد الطلاق.‬

321
00:26:10,318 --> 00:26:12,070
‫لماذا آخذ أموالهم؟‬

322
00:26:13,905 --> 00:26:16,408
‫لأنني كما تقول الشائعات، ‬
‫طفلة مدللة تسعى للمال.‬

323
00:26:17,242 --> 00:26:19,744
‫أتظنين أنني حصلت منهم على ثروة؟‬

324
00:26:21,705 --> 00:26:24,124
‫قلت لهم إنني لا أريد منهم فلساً واحداً،‬

325
00:26:24,541 --> 00:26:26,001
‫ثم رحلت عنهم بلا عودة.‬

326
00:26:29,129 --> 00:26:33,008
‫ألذلك تستأجرين شقة بـ300 ألف وون شهرياً؟‬

327
00:26:33,466 --> 00:26:35,427
‫سألتك إن كنت تظنين أنك انتصرت،‬

328
00:26:36,511 --> 00:26:39,764
‫لا أحد يعلم قيمتي عند "دونغ مان" أكثر منك.‬

329
00:26:41,057 --> 00:26:43,435
‫سيعود لي.‬

330
00:26:44,144 --> 00:26:46,146
‫لن أخسره لصالحك.‬

331
00:26:47,897 --> 00:26:49,608
‫معرفتي به طوال هذه الفترة...‬

332
00:26:50,317 --> 00:26:52,861
‫لا تعني إلا الصداقة والولاء.‬

333
00:26:57,407 --> 00:26:59,159
‫في نظرها، كانت هذه...‬

334
00:26:59,993 --> 00:27:02,245
‫لا تظنين أنك انتصرت.‬

335
00:27:03,288 --> 00:27:04,789
‫...هي الطريقة الوحيدة لحفظ كرامتها.‬

336
00:27:12,589 --> 00:27:13,965
‫ماذا تفعلين؟‬

337
00:27:15,925 --> 00:27:18,345
‫أنت تعانين لتركيبها منذ أسبوع.‬

338
00:27:24,184 --> 00:27:25,977
‫ما هذه الضوضاء؟‬

339
00:27:27,979 --> 00:27:30,482
‫ماذا؟ تعالي لكي تمسكي المقعد.‬

340
00:27:46,331 --> 00:27:48,416
‫لا تذع البرنامج.‬

341
00:27:48,500 --> 00:27:50,335
‫أنا رفضت إجراء المقابلة.‬

342
00:27:50,669 --> 00:27:52,045
‫سيُذاع قريباً.‬

343
00:27:53,213 --> 00:27:55,215
‫- امنعه.‬
‫- لا.‬

344
00:27:58,134 --> 00:27:59,386
‫"ايرا" محقة.‬

345
00:28:00,804 --> 00:28:02,681
‫الناس لا يتغيرون.‬

346
00:28:02,931 --> 00:28:04,557
‫أخبرت "ايرا" شيئاً كذلك.‬

347
00:28:05,183 --> 00:28:06,893
‫قلت لها إنني لست "جانغ كيونغ كو" القديم.‬

348
00:28:09,396 --> 00:28:11,564
‫أنا لست ضعيفاً ومتصابياً كما كنت.‬

349
00:28:25,370 --> 00:28:27,580
‫ماذا تفعل خارج منزلي؟‬

350
00:28:31,334 --> 00:28:32,752
‫ماذا يوجد بداخله؟‬

351
00:28:33,002 --> 00:28:35,463
‫ذكرت على صفحتك الشخصية....‬

352
00:28:36,131 --> 00:28:37,382
‫أنك تريدين فراولة.‬

353
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
‫هل تظنني كنت أطلب منك شراءها لي؟‬

354
00:28:41,469 --> 00:28:44,222
‫اعترفت لي بعد انفصالك‬
‫عن "تشان سوك" بيوم واحد،‬

355
00:28:44,305 --> 00:28:47,225
‫وتسببت في استبعادي من فرقة "بانغمول"،‬
‫وتراسلني باستمرار.‬

356
00:28:47,684 --> 00:28:49,519
‫أنت تخبر الناس أننا نتواعد.‬

357
00:28:50,311 --> 00:28:51,730
‫ذلك ما أريده.‬

358
00:28:52,105 --> 00:28:53,523
‫هل هذا أصلاً عقلاني؟‬

359
00:28:54,315 --> 00:28:56,651
‫لماذا أصبح مستبعدة ومنبوذة بسببك؟‬

360
00:28:56,985 --> 00:28:58,987
‫لو كنت لا تعجبين أحداً،‬

361
00:28:59,237 --> 00:29:01,072
‫ربما تواعديني.‬

362
00:29:02,991 --> 00:29:05,243
‫ما هذا المنطق الأحمق؟‬

363
00:29:05,952 --> 00:29:07,203
‫لا تأت هنا مرة أخرى.‬

364
00:29:12,917 --> 00:29:14,085
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

365
00:29:14,753 --> 00:29:17,505
‫أنا في إجازة بعد قضاء 100 يوم.‬

366
00:29:17,672 --> 00:29:19,674
‫ما زال أمامي 546 يوماً في الخدمة.‬

367
00:29:20,300 --> 00:29:22,552
‫إن أزعجتها ثانيةً، ربما أهرب.‬

368
00:29:23,219 --> 00:29:25,430
‫وساعتها، سأحضر برفقة بندقيتي الآلية.‬

369
00:29:25,513 --> 00:29:27,056
‫أنا أحذرك.‬

370
00:29:28,391 --> 00:29:30,393
‫لا تزعج "ايرا" مرة أخرى، مفهوم؟‬

371
00:29:31,352 --> 00:29:33,271
‫هل سيطرت عليك الرغبة‬
‫في الانتقام لهذه الدرجة؟‬

372
00:29:34,105 --> 00:29:36,107
‫أم ما زلت تريد الارتباط بـ"ايرا"؟‬

373
00:29:36,524 --> 00:29:38,026
‫شاهد البرنامج فحسب. سيُذاع قريباً.‬

374
00:29:38,485 --> 00:29:41,529
‫أراهن أنك صنعت قصة أبدو فيها كالأحمق.‬

375
00:29:42,238 --> 00:29:44,240
‫بدون قصة،‬

376
00:29:44,574 --> 00:29:46,493
‫هل سيهتم أي شخص بمقاتل مجهول؟‬

377
00:29:47,494 --> 00:29:48,328
‫ماذا؟‬

378
00:29:48,703 --> 00:29:51,539
‫إظهار الكراهية ضمن القصة كان مخططاً له.‬

379
00:29:53,500 --> 00:29:54,834
‫صورت ضربة الرأس المتعمدة.‬

380
00:29:57,253 --> 00:30:00,173
‫- ماذا؟‬
‫- فعلت ما بوسعي لكي أظهرك بمظهر جيد.‬

381
00:30:00,632 --> 00:30:01,549
‫شاهده بنفسك.‬

382
00:30:04,552 --> 00:30:06,095
‫من وجهة نظري،‬

383
00:30:07,180 --> 00:30:10,099
‫إنها كانت حركة متعمدة.‬

384
00:30:10,433 --> 00:30:14,270
‫يبدو أنه تعمد إلغاء المباراة.‬

385
00:30:14,479 --> 00:30:16,689
‫هذه لقطات كاذبة!‬

386
00:30:17,190 --> 00:30:18,483
‫المخرج...‬

387
00:30:19,984 --> 00:30:22,612
‫كان مصمماً على مزج الواقع بالخيال.‬

388
00:30:22,695 --> 00:30:26,032
‫أعاد ضربة الرأس بالحركة البطيئة‬
‫وأدمج رأي الخبير معها.‬

389
00:30:26,241 --> 00:30:27,700
‫هذا عبث.‬

390
00:30:28,827 --> 00:30:33,331
‫رجالنا غير قادرين على التعامل‬
‫مع رد فعل الإعلام.‬

391
00:30:33,706 --> 00:30:36,334
‫ألم تكن تعلم بأنهم يصورون "دونغ مان"؟‬

392
00:30:36,417 --> 00:30:39,546
‫"تاك سو"، لا يجب أن تغضب.‬

393
00:30:39,921 --> 00:30:43,633
‫حتى لو كان ارتجاجاً خفيفاً،‬
‫فأنت بحاجة للراحة والهدوء.‬

394
00:30:43,925 --> 00:30:45,134
‫دعني أكون واضحاً.‬

395
00:30:45,885 --> 00:30:48,638
‫لن أقاتل ذلك الوحش مرة أخرى، مفهوم؟‬

396
00:30:49,430 --> 00:30:50,849
‫أوقف الإعلام عن تداول الأمر.‬

397
00:30:51,349 --> 00:30:54,811
‫تأكد من وقف أي أحاديث عن إعادة المباراة‬
‫قبل أن تبدأ.‬

398
00:30:59,440 --> 00:31:02,694
‫" ندعم (دونغ مان)، النجم الصاعد"‬

399
00:31:05,154 --> 00:31:06,072
‫ما هذا؟‬

400
00:31:07,115 --> 00:31:09,367
‫لماذا...  لماذا يبدو...‬

401
00:31:09,742 --> 00:31:10,660
‫أهو جيد؟‬

402
00:31:11,703 --> 00:31:12,787
‫هل تأثرت؟‬

403
00:31:15,331 --> 00:31:16,416
‫هل بكيت؟‬

404
00:31:19,294 --> 00:31:20,879
‫لا، وجهي...‬

405
00:31:21,546 --> 00:31:24,090
‫هل عدّلت وجهي بالـ"فوتوشوب"؟‬

406
00:31:27,260 --> 00:31:30,054
‫ماذا فعلت؟‬

407
00:31:32,015 --> 00:31:35,101
‫لماذا تصفعين ظهري؟‬

408
00:31:35,268 --> 00:31:38,271
‫إن كنت تعلم أنه سيصاب هكذا،‬
‫كان عليك منعه.‬

409
00:31:38,438 --> 00:31:40,189
‫لماذا شجعته؟‬

410
00:31:40,648 --> 00:31:43,401
‫- هذه رياضة.‬
‫- يا إلهي.‬

411
00:31:43,526 --> 00:31:45,069
‫إنه في قفص.‬

412
00:31:45,153 --> 00:31:47,989
‫كيف يمكنني مشاهدته وهو ينزف؟‬

413
00:31:51,159 --> 00:31:52,243
‫أبي.‬

414
00:31:53,119 --> 00:31:53,953
‫أجل؟‬

415
00:31:57,206 --> 00:31:59,000
‫"دونغ هي"، أتريدين شيئاً؟‬

416
00:32:01,252 --> 00:32:04,130
‫- أريد رؤية "دونغ مان".‬
‫- ماذا؟‬

417
00:32:04,505 --> 00:32:06,007
‫أريد أن أعطيه شيئاً.‬

418
00:32:07,300 --> 00:32:09,093
‫هذه أحدث قائمة طعام.‬

419
00:32:09,761 --> 00:32:11,429
‫- سنطلب ذلك إذاً.‬
‫- حسناً.‬

420
00:32:17,352 --> 00:32:20,104
‫زوجتي كانت تغني أغاني البوب الكورية.‬

421
00:32:20,480 --> 00:32:21,648
‫إنها جميلة حقاً.‬

422
00:32:21,731 --> 00:32:23,733
‫ابنتنا هي الأجمل لأنها تشبه أمها.‬

423
00:32:23,900 --> 00:32:26,319
‫- يقول الناس إنها تشبه الأميرات.‬
‫- الأميرات؟‬

424
00:32:27,320 --> 00:32:28,488
‫أرأيت؟ فهمتني على نحو خاطئ.‬

425
00:32:28,571 --> 00:32:31,699
‫لماذا جئت بحثاً عن "ايرا" وكنت تطاردها؟‬

426
00:32:35,203 --> 00:32:37,205
‫ابنتي جميلة للغاية، أليس كذلك؟‬

427
00:32:37,997 --> 00:32:39,207
‫لكن قبل فترة قصيرة...‬

428
00:32:40,166 --> 00:32:41,459
‫تعرضت للتنمر في المدرسة.‬

429
00:32:42,335 --> 00:32:45,505
‫صبي يُدعى "تشوا جو هو" بدأ الأمر.‬

430
00:32:45,838 --> 00:32:46,881
‫اتضح أنه...‬

431
00:32:48,466 --> 00:32:50,885
‫كان يظن لو لم يعجب أحد بابنتي،‬

432
00:32:52,512 --> 00:32:54,514
‫ستودّ حينها اللعب معه.‬

433
00:32:55,306 --> 00:32:59,435
‫لو كنت لا تعجبين أحداً، ربما تواعديني.‬

434
00:32:59,769 --> 00:33:01,521
‫جعلني ذلك أفيق لنفسي.‬

435
00:33:03,147 --> 00:33:06,067
‫إنه القدر. أدركت أن ما فعلته‬
‫عاد ليحدث لي في ابنتي.‬

436
00:33:07,568 --> 00:33:10,405
‫لذلك السبب بحثت عنكما.‬
‫لكي أتخلص من هذا الذنب.‬

437
00:33:12,031 --> 00:33:14,993
‫هل أصبحت متديناً أو شيء من هذا القبيل؟‬

438
00:33:19,706 --> 00:33:22,625
‫لا يجب عليك صنع الطعام وتقديمه للرجال.‬

439
00:33:23,459 --> 00:33:24,711
‫مرحباً.‬

440
00:33:26,796 --> 00:33:29,173
‫لا تبدين مثل ربات البيوت.‬

441
00:33:30,800 --> 00:33:32,552
‫أنت فضولية جداً.‬

442
00:33:33,761 --> 00:33:35,555
‫هل ستتناولين وجبة الـ"رامين" السريعة؟‬

443
00:33:36,180 --> 00:33:38,182
‫أنت فضولية جداً.‬

444
00:33:41,728 --> 00:33:43,271
‫هل ستصعدين؟‬

445
00:33:43,896 --> 00:33:45,189
‫سأصعد لأتناول الطعام معك.‬

446
00:33:45,314 --> 00:33:47,525
‫- أنا وأنت؟‬
‫- نعم.‬

447
00:33:47,608 --> 00:33:48,609
‫لماذا؟‬

448
00:33:49,110 --> 00:33:51,696
‫كلتانا لا تجدان من يأكل معها الآن.‬

449
00:34:07,170 --> 00:34:10,089
‫قضيت 20 سنة ولم أستطع علاجه.‬

450
00:34:11,340 --> 00:34:13,092
‫لكن يبدو أن "سول هي" عالجت التهاب أنفه.‬

451
00:34:17,638 --> 00:34:18,848
‫أماه.‬

452
00:34:19,223 --> 00:34:20,391
‫مرحباً.‬

453
00:34:20,891 --> 00:34:22,685
‫لماذا لست في الشركة؟‬

454
00:34:22,935 --> 00:34:25,063
‫حصلت على نصف يوم إجازة.‬

455
00:34:25,146 --> 00:34:27,065
‫عليّ إرسال بعض الطرود بالبريد.‬

456
00:34:27,273 --> 00:34:28,232
‫فهمت.‬

457
00:34:29,567 --> 00:34:30,818
‫بالمناسبة،‬

458
00:34:31,360 --> 00:34:33,487
‫لماذا انفصلتما؟‬

459
00:34:37,324 --> 00:34:38,326
‫هل هذا بسببي؟‬

460
00:34:38,784 --> 00:34:41,454
‫أو بسبب شقيقاته؟‬

461
00:34:41,536 --> 00:34:44,415
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

462
00:34:44,831 --> 00:34:45,833
‫ما السبب إذاً؟‬

463
00:34:46,918 --> 00:34:49,253
‫لقد حدث الأمر فحسب...‬

464
00:34:49,337 --> 00:34:50,254
‫"سول هي".‬

465
00:34:50,922 --> 00:34:52,547
‫لا تكذبي وأخبريني الحقيقة.‬

466
00:34:55,051 --> 00:34:58,012
‫هل خانك "جو مان"؟‬

467
00:35:01,724 --> 00:35:03,434
‫ذلك الحقير.‬

468
00:35:04,227 --> 00:35:08,481
‫لا يمكن القول إنه خانني حقاً.‬

469
00:35:11,943 --> 00:35:12,985
‫في الواقع،‬

470
00:35:13,820 --> 00:35:15,822
‫حينما كان والد "جو مان" حيّاً،‬

471
00:35:16,781 --> 00:35:18,950
‫كان لديه حبيبتين غيري.‬

472
00:35:22,036 --> 00:35:24,705
‫مرضت مرتين بسبب هذا الأمر.‬

473
00:35:26,124 --> 00:35:27,500
‫لا يجب أن تعيشي مثلما عشت.‬

474
00:35:28,042 --> 00:35:30,128
‫لا تستحقين أن تعاني بتلك الطريقة.‬

475
00:35:31,003 --> 00:35:33,172
‫لم أكن على علم بذلك.‬

476
00:35:34,298 --> 00:35:37,385
‫تستطيع الأم أن تكون كتومة.‬

477
00:35:38,928 --> 00:35:40,388
‫إن كان ابني عزيزاً عليّ...‬

478
00:35:41,597 --> 00:35:43,474
‫يجب أن أعلم أن بقية الأبناء‬
‫أعزاء كذلك.‬

479
00:35:44,767 --> 00:35:47,103
‫لكنني لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫بأن ابني يستحق الأفضل.‬

480
00:35:48,146 --> 00:35:51,816
‫كان يدافع عنك دائماً.‬

481
00:35:54,694 --> 00:35:56,696
‫أعتقد أني كنت أشعر بالغيرة.‬

482
00:35:58,447 --> 00:36:01,409
‫أظنني كنت وحيدة.‬

483
00:36:02,743 --> 00:36:05,705
‫لا بأس. أنا بخير الآن.‬

484
00:36:08,249 --> 00:36:09,584
‫ومع ذلك،‬

485
00:36:10,585 --> 00:36:12,587
‫إن عدتما سوياً،‬

486
00:36:12,879 --> 00:36:16,090
‫لن أزور منزلك.‬

487
00:36:17,300 --> 00:36:18,134
‫عفواً؟‬

488
00:36:18,342 --> 00:36:20,803
‫ليس عليك الحضور لأي مناسبة عائلية.‬

489
00:36:21,345 --> 00:36:24,849
‫لن أدع أي من شقيقاته تهاتفك ثانيةً.‬

490
00:36:25,349 --> 00:36:27,685
‫أقسم لك بذلك.‬

491
00:36:30,229 --> 00:36:32,481
‫آسفة يا أماه.‬

492
00:36:35,026 --> 00:36:38,070
‫أنت محقة. أنا حمقاء.‬

493
00:36:39,155 --> 00:36:40,865
‫لم أرد أن أخسرك.‬

494
00:36:41,699 --> 00:36:43,492
‫كنت سخيفة.‬

495
00:36:51,959 --> 00:36:53,502
‫أماه.‬

496
00:36:58,174 --> 00:37:00,259
‫أنا آسفة حقاً.‬

497
00:37:00,343 --> 00:37:03,387
‫آسفة لأن علاقتنا لم تكتمل للنهاية.‬

498
00:37:05,890 --> 00:37:09,602
‫حتى لو لم أرك مرة أخرى،‬
‫اعتني بنفسك رجاءً، اتفقنا؟‬

499
00:37:19,362 --> 00:37:22,657
‫سأزور شقتك يوماً ما لأقابل‬
‫مغنية البوب والأميرة الصغيرة.‬

500
00:37:23,282 --> 00:37:25,993
‫صحيح، أتعرف "هوانغ بوك هي"؟‬

501
00:37:27,161 --> 00:37:28,579
‫- من؟‬
‫- "هوانغ بوك هي".‬

502
00:37:29,455 --> 00:37:30,331
‫"هوانغ بوك هي" تلك.‬

503
00:37:36,254 --> 00:37:37,088
‫ما هذا؟‬

504
00:37:38,547 --> 00:37:39,924
‫أهو حساء أم يخنة؟‬

505
00:37:40,299 --> 00:37:41,467
‫إنها يخنة الماكريل.‬

506
00:37:42,551 --> 00:37:44,178
‫يمتلك والدي مطعماً ليخنة السمك.‬

507
00:37:45,763 --> 00:37:47,098
‫لماذا يصنع شخص ما يخنة كهذه...‬

508
00:37:48,724 --> 00:37:50,559
‫كان والدي صياداً سيئاً للغاية.‬

509
00:37:51,519 --> 00:37:52,436
‫ماذا؟‬

510
00:37:52,853 --> 00:37:54,355
‫كان صياداً.‬

511
00:37:54,647 --> 00:37:56,607
‫لكنه لم يصطد الأسماك الغالية أبداً.‬

512
00:37:56,691 --> 00:37:58,526
‫كان دوماً يصطاد سمك الماكريل‬
‫أو"الباسيفيك صوري".‬

513
00:37:59,527 --> 00:38:02,530
‫كان لدينا عائلة كبيرة لأننا عشنا‬
‫مع جدي وجدتي،‬

514
00:38:02,697 --> 00:38:04,115
‫لكن لم نأكل إلا الماكريل.‬

515
00:38:04,573 --> 00:38:08,536
‫لذا غضبت أمي، ووضعته في الماء وغلته.‬

516
00:38:16,460 --> 00:38:17,878
‫لكن أبي...‬

517
00:38:18,546 --> 00:38:20,047
‫أعجبه الطعم.‬

518
00:38:21,549 --> 00:38:24,135
‫لذلك افتتحنا المطعم،‬
‫لكن العمل لا يسير جيداً.‬

519
00:38:26,804 --> 00:38:27,805
‫غرفة 101،‬

520
00:38:28,806 --> 00:38:30,558
‫هل أنت عادة ثرثارة هكذا أثناء الطعام؟‬

521
00:38:31,183 --> 00:38:32,143
‫عذراً؟‬

522
00:38:32,226 --> 00:38:35,479
‫بدأت أصاب بالصداع.‬

523
00:38:35,688 --> 00:38:38,149
‫ماذا عنك؟ أتأكلين فحسب؟‬

524
00:38:38,441 --> 00:38:41,819
‫- يجب أن نتبادل الحديث...‬
‫- أصاب بعسر الهضم لو تحدث أحد.‬

525
00:38:42,778 --> 00:38:43,821
‫لذا...‬

526
00:38:44,864 --> 00:38:46,240
‫خذي طعامك واذهبي لغرفتك.‬

527
00:38:46,532 --> 00:38:47,783
‫يا إلهي.‬

528
00:38:48,701 --> 00:38:50,661
‫يمكنك الأكل بمفردك.‬

529
00:38:50,786 --> 00:38:52,496
‫سأعود لأخذ الإناء لاحقاً.‬

530
00:38:53,581 --> 00:38:54,415
‫تناولي طعامك.‬

531
00:39:04,467 --> 00:39:07,136
‫لا عجب أنك تأكلين وحدك ولا يشاركك أحد.‬

532
00:39:48,719 --> 00:39:51,639
‫- أسرعوا.‬
‫- حجر، ورقة، مقص!‬

533
00:39:53,891 --> 00:39:55,893
‫السماء زرقاء، مجرة درب اللبانة...‬

534
00:39:56,519 --> 00:39:58,521
‫الإشارة الخضراء، الإشارة الحمراء.‬

535
00:39:58,979 --> 00:40:00,106
‫الإشارة الخضراء...‬

536
00:40:02,900 --> 00:40:04,360
‫أتسمون أنفسكم بشراً؟‬

537
00:40:06,821 --> 00:40:08,656
‫ما الذي جاء بك هنا؟‬

538
00:40:09,115 --> 00:40:10,825
‫كيف تفعل هذا؟‬

539
00:40:11,242 --> 00:40:13,244
‫لماذا تفعل هذا بأطفال؟‬

540
00:40:15,663 --> 00:40:16,747
‫أنا ممثلة أفلام إباحية؟‬

541
00:40:17,498 --> 00:40:21,127
‫أنت قتلتني بهذه السطور،‬

542
00:40:23,921 --> 00:40:26,465
‫والآن آمالي في أن أصبح أماً باتت مستحيلة.‬

543
00:40:32,179 --> 00:40:33,013
‫أيها المخرج، أرجوك.‬

544
00:40:33,681 --> 00:40:37,351
‫العرض التمهيدي أُذيع بالفعل.‬

545
00:40:37,685 --> 00:40:39,520
‫لا يمكننا إلغاء الفيلم.‬

546
00:40:39,770 --> 00:40:41,856
‫يجب أن تتفهمي هذا على نحو أفضل.‬

547
00:40:42,064 --> 00:40:43,816
‫أنت تزعجينني.‬

548
00:40:45,943 --> 00:40:46,819
‫أيها المخرج...‬

549
00:40:48,446 --> 00:40:49,947
‫- كفّي عن هذا.‬
‫- ساعدني، أرجوك.‬

550
00:40:50,573 --> 00:40:52,074
‫هذا الفيلم...‬

551
00:40:53,033 --> 00:40:54,326
‫لا يمكن إذاعته.‬

552
00:40:55,077 --> 00:40:59,039
‫طفلتي تفهم كل شيء الآن.‬

553
00:41:00,458 --> 00:41:02,042
‫ما ذنب طفلتي؟‬

554
00:41:03,794 --> 00:41:07,631
‫ابنتي "ايرا"... أرجوك اترك "ايرا" لحالها.‬

555
00:41:08,591 --> 00:41:11,635
‫لا يمكنك أن تقول لطفلة ‬
‫إن أمها ممثلة أفلام إباحية.‬

556
00:41:14,388 --> 00:41:16,724
‫ذلك قاس للغاية.‬

557
00:41:35,075 --> 00:41:36,827
‫إن علم والداي بأنك هنا،‬

558
00:41:37,828 --> 00:41:40,080
‫سيفزعان ثانيةً.‬

559
00:41:42,583 --> 00:41:43,417
‫عزيزي.‬

560
00:41:45,461 --> 00:41:47,463
‫لم أستطع حتى تربية ابنتي...‬

561
00:41:48,255 --> 00:41:51,300
‫لأنني خلعت ملابسي في  فيلم.‬

562
00:41:53,010 --> 00:41:53,844
‫"بوك هي".‬

563
00:41:55,846 --> 00:41:57,181
‫سأذهب للـ"يابان" غداً.‬

564
00:41:58,307 --> 00:42:02,144
‫ألا يمكنني الغناء لطفلتي مرة أخيرة؟‬

565
00:42:13,197 --> 00:42:17,868
‫أرتدي قبعة حمراء‬

566
00:42:20,037 --> 00:42:24,583
‫أنا المهرج الذي يبتسم‬

567
00:42:28,170 --> 00:42:32,925
‫خلف الابتسامة الزرقاء‬

568
00:42:35,761 --> 00:42:40,266
‫توجد دموع لا يراها أحد‬

569
00:42:44,853 --> 00:42:46,063
‫"زهور متقزمة"؟‬

570
00:43:06,792 --> 00:43:08,085
‫"دونغ مان".‬

571
00:43:08,586 --> 00:43:11,547
‫ستعطيني هذه؟ متى؟‬

572
00:43:12,673 --> 00:43:13,757
‫"دونغ مان"‬

573
00:43:15,551 --> 00:43:16,427
‫كعهدك دائماً...‬

574
00:43:18,220 --> 00:43:21,599
‫احم "ايرا".‬

575
00:43:22,433 --> 00:43:24,560
‫احمها من أجلي، اتفقنا؟‬

576
00:43:30,941 --> 00:43:31,942
‫كراميل.‬

577
00:43:34,903 --> 00:43:36,196
‫سيدة الكراميل.‬

578
00:43:43,871 --> 00:43:45,873
‫لماذا لا تكفّين عن الذهاب لشقتنا؟‬

579
00:43:47,625 --> 00:43:50,628
‫- أردت تناول الطعام مع السيدة "هوانغ".‬
‫- لم؟‬

580
00:43:51,045 --> 00:43:54,089
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تهتمين كثيراً بأمر أمي؟‬

581
00:43:54,298 --> 00:43:55,966
‫لماذا تتظاهرين باللطف؟‬

582
00:43:56,258 --> 00:43:58,719
‫أنا لا أتظاهر باللطف.‬
‫كنت أتناول الطعام معها فحسب.‬

583
00:43:59,345 --> 00:44:02,890
‫أميل للاعتقاد بأن البشر أشرار بطبيعتهم.‬

584
00:44:04,475 --> 00:44:07,019
‫حينما أراك، أودّ اختبارك...‬

585
00:44:07,603 --> 00:44:09,063
‫لمعرفة إن كنت لطيفة حقاً،‬

586
00:44:10,022 --> 00:44:12,650
‫وإن كنت بتلك السذاجة حقاً.‬

587
00:44:13,692 --> 00:44:14,943
‫اسمع.‬

588
00:44:15,444 --> 00:44:17,946
‫حينما تتعامل مع الناس‬
‫ستجدهم كلهم متشابهين.‬

589
00:44:18,030 --> 00:44:20,074
‫الجميع ضعفاء وخائفون.‬

590
00:44:20,866 --> 00:44:24,328
‫حينما تتصرف بتلك السخافة...‬
‫فهذا يعني إنك تمر باضطرابات مرحلة البلوغ.‬

591
00:44:27,665 --> 00:44:28,957
‫هل تمر باضطرابات مرحلة البلوغ؟‬

592
00:44:29,541 --> 00:44:32,961
‫لماذا رسمت وشماً على ذراعك؟‬

593
00:44:33,587 --> 00:44:36,757
‫- أزله.‬
‫- ما الخطب؟ لماذا تضربيني؟‬

594
00:44:36,840 --> 00:44:40,761
‫ما زلت صبياً، ومع ذلك لا يوجد من يضربك‬
‫من أجل توجيهك.‬

595
00:44:41,261 --> 00:44:44,348
‫ذلك هو أكثر شيء محزن في حياتك.‬

596
00:44:44,932 --> 00:44:48,102
‫لن أدع "كيم ناميل" يصبح شخصاً مثيراً للشفقة.‬

597
00:44:49,770 --> 00:44:53,232
‫من الآن فصاعداً، ستصبح "كيم ناميل"  الطيب ‬
‫واللطيف ابن "هوانغ بوك هي".‬

598
00:44:53,691 --> 00:44:57,611
‫إن كان الصفع هو العلاج، فسأصفعك.‬
‫مفهوم؟‬

599
00:44:58,946 --> 00:45:01,156
‫الصفع هو علاج الحمقى أمثاله.‬

600
00:45:18,841 --> 00:45:19,717
‫إذاً...‬

601
00:45:21,135 --> 00:45:22,136
‫لماذا "ناميل"؟‬

602
00:45:23,971 --> 00:45:24,847
‫إنها فتاة.‬

603
00:45:29,518 --> 00:45:31,186
‫هل أنت حزينة هكذا بسببها؟‬

604
00:45:32,730 --> 00:45:35,107
‫هل أحزنتك يوماً لتلك الدرجة؟‬

605
00:45:40,195 --> 00:45:42,197
‫أنا متعبة الآن.‬

606
00:45:43,699 --> 00:45:45,325
‫حينما انهار عملك،‬

607
00:45:46,910 --> 00:45:48,912
‫وأصبحت وحيدة وأُصبت بالسرطان...‬

608
00:45:52,416 --> 00:45:53,792
‫من الذي وقف بجانبك؟‬

609
00:45:55,127 --> 00:45:56,378
‫هل كانت "ايرا" هناك؟‬

610
00:45:59,173 --> 00:46:00,132
‫"ناميل".‬

611
00:46:01,341 --> 00:46:02,468
‫لنذهب...‬

612
00:46:05,304 --> 00:46:06,764
‫إلى "اليابان" سوياً، يا أمي.‬

613
00:46:16,148 --> 00:46:18,442
‫لماذا تأتي "دونغ هي" فجأة؟‬

614
00:46:28,744 --> 00:46:30,746
‫- مرحباً.‬
‫- نعتذر عن التأخير.‬

615
00:46:34,625 --> 00:46:35,542
‫"دونغ هي".‬

616
00:46:52,351 --> 00:46:55,187
‫- أيمكنني إرسال هذا بالبريد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

617
00:46:56,605 --> 00:46:58,899
‫من فضلك اكتب عنوان المرسل إليه.‬

618
00:47:02,945 --> 00:47:04,404
‫ترتدين الحذاء الرياضي الجديد.‬

619
00:47:07,825 --> 00:47:09,660
‫ألم تأتي لرؤيتي؟‬

620
00:47:10,160 --> 00:47:12,162
‫لماذا لا تنظرين نحوي؟‬

621
00:47:13,247 --> 00:47:14,915
‫أما زلت ترفضين التحدث معي؟‬

622
00:47:17,626 --> 00:47:19,253
‫أتريدين أخذ جولة في الصالة الرياضية؟‬

623
00:47:24,258 --> 00:47:25,551
‫لا تنهزم ثانيةً.‬

624
00:47:29,054 --> 00:47:30,097
‫"دونغ هي".‬

625
00:47:31,598 --> 00:47:33,600
‫أستتحدثين معي الآن؟‬

626
00:47:34,601 --> 00:47:37,771
‫لماذا جعلتني أشعر بالاستياء لمدة 10 سنوات؟‬

627
00:47:40,566 --> 00:47:42,526
‫كنت لئيماً.‬

628
00:47:49,283 --> 00:47:51,493
‫قلت لك من قبل، لم تكوني السبب.‬

629
00:47:54,580 --> 00:47:55,497
‫ما هذا؟‬

630
00:47:58,542 --> 00:47:59,626
‫أنا...‬

631
00:48:01,545 --> 00:48:02,379
‫مشجعتك.‬

632
00:48:07,718 --> 00:48:11,346
‫استغرقت 10 سنوات لصنع سجل القصاصات هذا.‬

633
00:48:26,778 --> 00:48:28,405
‫لذا لا تنهزم بعد الآن.‬

634
00:48:29,656 --> 00:48:31,658
‫أكره رؤيتك وأنت غير قادر على النهوض...‬

635
00:48:32,576 --> 00:48:34,870
‫أكثر من كرهي لعدم قدرتي على النهوض.‬

636
00:48:36,830 --> 00:48:38,165
‫لا تنهزم ثانيةً قط.‬

637
00:48:44,755 --> 00:48:48,008
‫هنا يتدرب "كو دونغ مان".‬

638
00:48:52,679 --> 00:48:54,556
‫لا أفهم هذا. ‬
‫ما الذي يحدث؟‬

639
00:48:56,266 --> 00:48:58,477
‫لديك 4 مقابلات‬

640
00:48:58,602 --> 00:49:01,939
‫وجلسة تصوير لمجلة وجلسة تصوير‬
‫لمدينة ألعاب مائية...‬

641
00:49:02,189 --> 00:49:04,358
‫- مدينة ألعاب مائية؟‬
‫- نعم.‬

642
00:49:04,441 --> 00:49:06,860
‫لكنك ستحتاج لخلع قميصك.‬

643
00:49:07,277 --> 00:49:09,446
‫لديك عرض للظهور في إعلان تجاري كذلك.‬

644
00:49:09,738 --> 00:49:11,198
‫- إعلان تجاري؟‬
‫- نعم.‬

645
00:49:11,949 --> 00:49:14,326
‫تأثير الظهور على التلفاز هائل للغاية.‬

646
00:49:14,993 --> 00:49:18,997
‫انظر. هذا نائب مدير في اتحاد "أر إف سي".‬

647
00:49:19,247 --> 00:49:24,044
‫الرئيس التنفيذي أخبره أن يحصل على موافقتك‬
‫على إقامة مباراة ثانية ضد "كيم تاك سو".‬

648
00:49:24,795 --> 00:49:27,381
‫- لماذا؟‬
‫- هم يريدون مباراة عادلة.‬

649
00:49:29,049 --> 00:49:32,386
‫لكن كما تعلم، ربما لا أتمكن من مواصلة‬
‫الفنون القتالية المختلطة.‬

650
00:49:33,303 --> 00:49:37,891
‫إنه أمر مخيف بعد إصابة مثل هذه، أليس كذلك؟‬

651
00:49:38,600 --> 00:49:41,228
‫يقولون إن كسور الجمجمة تُشفى‬
‫من تلقاء نفسها.‬

652
00:49:41,728 --> 00:49:43,397
‫هذه إصابة شائعة بين المقاتلين أيضاً.‬

653
00:49:43,480 --> 00:49:46,024
‫حينما يصاب لاعب بيسبول في الوجه،‬

654
00:49:46,191 --> 00:49:48,694
‫يصعب عليه العودة لموقع الضارب.‬

655
00:49:49,778 --> 00:49:50,988
‫الإصابة القوية أمر صعب.‬

656
00:49:51,571 --> 00:49:53,407
‫ليست الإصابة القوية هي السبب.‬

657
00:49:53,865 --> 00:49:55,200
‫إن واصلت فعل هذا،‬

658
00:49:55,784 --> 00:49:57,911
‫يجب عليّ التخلي عن شيء هائل.‬

659
00:50:15,095 --> 00:50:16,013
‫سيدتي.‬

660
00:50:18,807 --> 00:50:20,434
‫ما الذي جاء بك في هذه الساعة؟‬

661
00:50:22,019 --> 00:50:23,103
‫سيدتي.‬

662
00:50:38,660 --> 00:50:39,619
‫رأيت المقال.‬

663
00:50:42,289 --> 00:50:44,416
‫أرى أنك اتخذت قرارك.‬

664
00:50:47,210 --> 00:50:48,378
‫كنت خائفاً.‬

665
00:50:49,337 --> 00:50:51,339
‫كانت تلك أول مرة أفقد فيها حاسة السمع.‬

666
00:50:52,132 --> 00:50:53,550
‫كنت مرعوباً.‬

667
00:50:53,633 --> 00:50:55,469
‫أكان السبب هو إصابة قوية سابقة؟‬

668
00:50:56,136 --> 00:50:58,263
‫أشد ما أخافني حينما فقدت حاسة السمع...‬

669
00:50:59,639 --> 00:51:01,141
‫هو أنني...‬

670
00:51:02,017 --> 00:51:04,019
‫قد لا أقف في الحلبة ثانيةً قط.‬

671
00:51:04,603 --> 00:51:05,979
‫ذلك كان أكبر مخاوفي.‬

672
00:51:06,313 --> 00:51:07,898
‫هل ستقاتل ثانيةً إذاً؟‬

673
00:51:15,322 --> 00:51:16,156
‫نعم.‬

674
00:51:18,742 --> 00:51:22,412
‫أطالب بإعادة النزال ضد "كيم تاك سو".‬

675
00:51:28,085 --> 00:51:30,212
‫ذلك يعني انفصالك عني.‬

676
00:51:38,220 --> 00:51:39,096
‫"ايرا".‬

677
00:51:41,306 --> 00:51:42,349
‫هل يجب علينا فعل هذا؟‬

678
00:51:45,560 --> 00:51:46,478
‫أنا...‬

679
00:51:48,480 --> 00:51:50,065
‫لا أستطيع التخلي عنك.‬

680
00:51:54,820 --> 00:51:55,779
‫"دونغ مان".‬

681
00:51:57,614 --> 00:51:59,282
‫حينما فقدت السمع،‬

682
00:51:59,825 --> 00:52:01,827
‫فعلت كل ما بوسعي.‬

683
00:52:04,246 --> 00:52:07,999
‫لم أذهب لكنيسة المدرسة يوماً،‬
‫لكنني ذهبت لخدمة الصلاة الصباحية.‬

684
00:52:09,918 --> 00:52:11,920
‫دعوت أن تجاب أمنيتي،‬

685
00:52:12,087 --> 00:52:14,089
‫وأقسمت بأني سأصبح إنسانة أفضل لو تحققت.‬

686
00:52:14,214 --> 00:52:17,134
‫توسلت وتضرعت.‬

687
00:52:18,176 --> 00:52:20,929
‫- لكي تتحسن حالتي؟‬
‫- لا.‬

688
00:52:23,223 --> 00:52:25,684
‫دعوت أن تترك الفنون القتالية المختلطة.‬

689
00:52:29,604 --> 00:52:34,317
‫حينما كان أبي يذهب للصيد،‬

690
00:52:34,901 --> 00:52:38,738
‫كانت جدتي تمسك بمسبحتها ‬
‫وتصلي طوال النهار والليل.‬

691
00:52:39,739 --> 00:52:42,659
‫لاحقاً، أصيبت بالخرف ونسيت اسمه،‬

692
00:52:46,204 --> 00:52:48,748
‫لكن وقتما يصبح الجو عاصفاً‬
‫كانت تطلب مسبحتها.‬

693
00:52:50,792 --> 00:52:53,086
‫عاشت جدتي حبيسة هذا الشعور طوال حياتها.‬

694
00:52:55,213 --> 00:52:58,466
‫قالت حينما يذهب أبي للبحر...‬

695
00:52:59,509 --> 00:53:02,971
‫تشعر بالقلق والاختناق.‬

696
00:53:04,931 --> 00:53:07,309
‫لا أظنني قادرة على العيش هكذا.‬

697
00:53:08,560 --> 00:53:10,729
‫لم أستطع حتى العيش بتلك‬
‫الطريقة لأسبوع واحد.‬

698
00:53:11,104 --> 00:53:12,689
‫أنا خائف أيضاً.‬

699
00:53:15,400 --> 00:53:17,277
‫خائف أن أفقد السمع مرة أخرى.‬

700
00:53:17,861 --> 00:53:19,863
‫خائف من تلقي الضربات والإصابات.‬

701
00:53:19,946 --> 00:53:20,906
‫لكن...‬

702
00:53:22,741 --> 00:53:24,868
‫ما يخيفني أكثر هو...‬

703
00:53:27,579 --> 00:53:28,830
‫العودة لما مضى.‬

704
00:53:31,041 --> 00:53:33,501
‫إن قالوا لي أن هذا كله كان حلماً،‬

705
00:53:33,752 --> 00:53:36,213
‫وأنني يجب أن أعود لقتل الحشرات‬
‫وتوصيل الطلبات‬

706
00:53:36,296 --> 00:53:38,089
‫ونقل الصناديق، وقتها...‬

707
00:53:38,715 --> 00:53:39,925
‫لن أستطيع ...‬

708
00:53:42,260 --> 00:53:44,012
‫لن أستطيع احتمال ذلك ولو ليوم واحد.‬

709
00:53:46,139 --> 00:53:48,350
‫لا أريد أن أكون شخصاً مهمشاً ثانيةً.‬

710
00:53:49,643 --> 00:53:53,563
‫لا أريد العيش بلا حلم كالأحمق.‬

711
00:53:55,523 --> 00:53:57,275
‫بصراحة...‬

712
00:54:01,238 --> 00:54:02,906
‫كنت أعلم أنك لن تستطيع التوقف.‬

713
00:54:10,163 --> 00:54:11,331
‫هذا ليس...‬

714
00:54:13,041 --> 00:54:14,668
‫حلمي أنا فحسب.‬

715
00:54:15,210 --> 00:54:19,297
‫إنه حلم أبي و"دونغ هي" والمدرب أيضاً.‬

716
00:54:20,590 --> 00:54:21,508
‫"ايرا".‬

717
00:54:24,261 --> 00:54:27,555
‫- لو وثقت بي...‬
‫- أظن هذا يعني...‬

718
00:54:29,057 --> 00:54:30,517
‫أننا لا يمكن حتى أن نبقى‬
‫صديقين، صحيح؟‬

719
00:54:46,950 --> 00:54:47,784
‫لا.‬

720
00:54:49,369 --> 00:54:50,370
‫لا أستطيع.‬

721
00:54:53,623 --> 00:54:56,710
‫لم أخف شيئاً‬

722
00:54:57,752 --> 00:54:58,753
‫ولم أكذب أو أناور‬

723
00:55:00,922 --> 00:55:03,550
‫ولم أفكر في الانفصال عنك.‬

724
00:55:11,182 --> 00:55:12,934
‫لكن لا يمكننا أن نكون صديقين ثانيةً.‬

725
00:55:18,356 --> 00:55:19,399
‫حسناً.‬

726
00:55:22,527 --> 00:55:23,361
‫سأرحل.‬

727
00:55:25,989 --> 00:55:26,906
‫"ايرا".‬

728
00:55:32,287 --> 00:55:33,913
‫"ايرا".‬

729
00:55:35,665 --> 00:55:36,624
‫"ايرا"...‬

730
00:55:43,089 --> 00:55:44,466
‫هل يجب عليك حقاً فعل هذا؟‬

731
00:55:46,092 --> 00:55:48,553
‫ألا يمكنك البقاء بجواري؟‬

732
00:55:54,184 --> 00:55:57,103
‫لا أستطيع المشاهدة.‬

733
00:56:00,982 --> 00:56:02,734
‫هذا أمر صعب للغاية.‬

734
00:56:05,695 --> 00:56:07,530
‫أصعب مما تتخيل.‬

735
00:56:12,118 --> 00:56:13,578
‫ليتنا...‬

736
00:56:15,413 --> 00:56:17,415
‫ليتنا حقاً،‬

737
00:56:19,876 --> 00:56:21,878
‫لم نبدأ هذه العلاقة قط.‬

738
00:57:24,441 --> 00:57:26,943
‫ما الذي جاء بك في هذه الساعة؟‬

739
00:57:27,861 --> 00:57:28,945
‫سيدتي.‬

740
00:57:32,949 --> 00:57:34,367
‫احمي "ايرا" رجاءً.‬

741
00:57:36,619 --> 00:57:38,121
‫من الآن فصاعداً.‬

742
00:57:41,166 --> 00:57:42,375
‫لا أظنني...‬

743
00:57:45,462 --> 00:57:46,838
‫قادراً على حمايتها.‬

744
00:57:47,297 --> 00:57:48,506
‫"دونغ مان".‬

745
00:57:51,259 --> 00:57:53,094
‫لم أقل لك ذلك أبداً،‬

746
00:57:54,387 --> 00:57:55,388
‫لكنني...‬

747
00:57:57,182 --> 00:57:58,850
‫ممتنة لك بشدة.‬

748
00:58:00,351 --> 00:58:01,895
‫لا حاجة لذلك.‬

749
00:58:03,229 --> 00:58:05,231
‫حينما أفكر في الأمر،‬

750
00:58:09,527 --> 00:58:11,613
‫أجد أنني لم أفعل ما فعلته بسبب الكراميل.‬

751
00:58:14,782 --> 00:58:17,744
‫أعتقد أن "ايرا" كانت قدري...‬

752
00:58:21,873 --> 00:58:23,374
‫منذ البداية.‬

753
00:58:51,027 --> 00:58:54,405
‫ترجمة "محمد مهنا"‬

