1
00:00:20,437 --> 00:00:22,772
‫"بداية الرائعين الأربعة، 1996"‬

2
00:00:33,366 --> 00:00:34,909
‫أخاف الركوب وحدي.‬

3
00:00:35,577 --> 00:00:37,579
‫ماذا تريد إذاً، أن أركب أنا وحدي؟‬

4
00:00:38,121 --> 00:00:41,750
‫أنا فتاة، كما تعلم.‬

5
00:00:42,500 --> 00:00:44,711
‫- هل يركب أحدكم بمفرده؟‬
‫- هنا.‬

6
00:00:51,217 --> 00:00:52,927
‫انظر هنا يا "جو مان".‬

7
00:00:53,011 --> 00:00:54,095
‫جاهز؟‬

8
00:00:54,721 --> 00:00:56,431
‫1، 2، 3.‬

9
00:01:00,977 --> 00:01:02,353
‫"الحلقة الأخيرة"‬

10
00:01:09,694 --> 00:01:11,362
‫يكفي هذا.‬

11
00:01:11,780 --> 00:01:13,823
‫لن يبقى شيء إذا ملأت الزجاجة لنهايتها؟‬

12
00:01:17,202 --> 00:01:21,790
‫إلى السيدة محبة الشراب صاحبة رسالة:‬
‫"شكراً لك على عصير البرقوق".‬

13
00:01:26,669 --> 00:01:27,796
‫"سول هي".‬

14
00:01:28,213 --> 00:01:30,757
‫كيف قررت صنع النبيذ في حين أنك لا تشربين؟‬

15
00:01:31,216 --> 00:01:33,885
‫أبي وأنت و"دونغ مان" و"جو مان".‬

16
00:01:34,010 --> 00:01:35,887
‫كل من أحبهم يشربون.‬

17
00:01:36,513 --> 00:01:38,598
‫الجميع يصبحون سعداء حينما يشربون.‬

18
00:01:39,641 --> 00:01:43,186
‫صحيح. كنا سعداء بفضل نبيذ البرقوق‬
‫الذي صنعته.‬

19
00:01:43,853 --> 00:01:47,232
‫كل شيء على ما يرام بأي حال،‬

20
00:01:47,649 --> 00:01:52,987
‫لكنني أفتقد الأوقات التي كنا نتناول فيها ‬
‫الفطور معاً والشراب في حانة "ناميل".‬

21
00:01:53,238 --> 00:01:55,031
‫تلك الأوقات التي نتلقى فيها الشحن المعنوي.‬

22
00:01:55,698 --> 00:01:57,700
‫لماذا تفتقدين شيئاً غبياً كهذا؟‬

23
00:01:57,909 --> 00:01:59,911
‫أحدهما أصاب قدمه،‬

24
00:02:00,078 --> 00:02:02,956
‫والآخر رحل لكي يقاتل.‬

25
00:02:04,666 --> 00:02:06,459
‫"كيم جو مان"، ذلك الأخرق.‬

26
00:02:11,506 --> 00:02:14,843
‫لماذا تتصرف بغرابة، وتطهو لي؟‬

27
00:02:16,719 --> 00:02:17,804
‫ما هذا؟‬

28
00:02:17,971 --> 00:02:20,306
‫ما الذي ترتديه؟‬
‫أنت تهينني.‬

29
00:02:20,974 --> 00:02:23,226
‫سأبدأ عملي الخاص في صناعة صناديق الغداء.‬

30
00:02:23,351 --> 00:02:26,312
‫لم تأكل بعد، صحيح؟‬
‫اجلس وتذوق بعض القطع.‬

31
00:02:33,987 --> 00:02:36,239
‫اعتادت "سول هي" أن تطهو لي دوماً،‬

32
00:02:36,322 --> 00:02:37,991
‫لكنني لم أطه لها يوماً.‬

33
00:02:38,408 --> 00:02:41,578
‫أظن حجابك الحاجز في أفضل حال الآن.‬

34
00:02:41,828 --> 00:02:43,580
‫سأصنع لها الفطور،‬

35
00:02:43,663 --> 00:02:45,915
‫وأحضر العشاء من أفضل المطاعم.‬

36
00:02:46,583 --> 00:02:50,253
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

37
00:02:51,379 --> 00:02:55,550
‫هذا يجعل مظهري سيئاً مقارنة بك.‬

38
00:02:56,759 --> 00:02:58,928
‫هل واعدت "ايرا" حقاً؟‬

39
00:02:59,012 --> 00:03:00,597
‫هل أنت متأكد أنها لم تكن خيالات في رأسك؟‬

40
00:03:00,972 --> 00:03:02,974
‫هل تريدني أن أضربك؟‬

41
00:03:03,057 --> 00:03:05,810
‫لم أعلم شيئاً عن الأمر.‬
‫كيف انفصلتما أصلاً؟‬

42
00:03:16,613 --> 00:03:19,699
‫أعتقد أن نبيذ البرقوق‬
‫يحقق مبيعات جيدة الآن.‬

43
00:03:20,533 --> 00:03:23,244
‫لن آكله، لذا لا تزعج نفسك.‬

44
00:03:26,664 --> 00:03:29,250
‫- "ايرا"، هذا ليس...‬
‫- هذا أمر خاص بيننا.‬

45
00:03:29,959 --> 00:03:31,169
‫إنه أمر خاص بيني وبينها.‬

46
00:03:31,294 --> 00:03:35,006
‫هذا هو الغداء الذي صنعته لـ"سول هي".‬

47
00:03:36,549 --> 00:03:37,675
‫يا إلهي، هذا الأحمق.‬

48
00:03:41,221 --> 00:03:43,014
‫أنت صنعت هذا؟‬

49
00:03:43,723 --> 00:03:44,557
‫نعم.‬

50
00:03:45,850 --> 00:03:48,311
‫أيمكننا أيضاً التحدث سوياً للحظات؟‬

51
00:04:14,545 --> 00:04:15,588
‫أتريدين أن أقلك؟‬

52
00:04:17,423 --> 00:04:19,007
‫ما هذا؟‬

53
00:04:19,550 --> 00:04:21,928
‫أرسلت الشركة السيد "تشوا"‬
‫للعمل خارج البلاد.‬

54
00:04:22,762 --> 00:04:23,721
‫فاشتريتها منه بسعر جيد.‬

55
00:04:24,639 --> 00:04:28,101
‫أليس السيد "تشوا" رجلاً؟‬
‫لماذا كل شيء في السيارة لونه وردي؟‬

56
00:04:28,726 --> 00:04:31,813
‫- عدّلت بعض الأشياء.‬
‫- لكي تقلني في رحلة جماعية؟‬

57
00:04:32,897 --> 00:04:35,191
‫- بلادنا لا تنتج أي بنزين...‬
‫- لن أركب.‬

58
00:04:39,112 --> 00:04:40,738
‫لم يكن عليّ ذكر البنزين.‬

59
00:05:05,680 --> 00:05:06,723
‫انزل.‬

60
00:05:22,905 --> 00:05:25,116
‫متى تعلمت القيادة؟‬

61
00:05:25,575 --> 00:05:28,453
‫سيارة توصيل الـ"جوكبال".‬
‫نوصل الطلبات بالسيارة.‬

62
00:05:29,954 --> 00:05:32,707
‫أصبحت حبيبتي "سول هي" أروع‬
‫بعد أن بدأت عملها الخاص.‬

63
00:05:33,374 --> 00:05:35,001
‫لست حبيبتك "سول هي".‬

64
00:05:40,298 --> 00:05:42,675
‫يمكنك أن تأكل العصيدة الموجودة في الثلاجة.‬

65
00:05:42,800 --> 00:05:44,802
‫أزل الثلج الذي يحيط بها ثم اغلها.‬

66
00:05:50,975 --> 00:05:52,185
‫لماذا تتعاملين ببساطة شديدة؟‬

67
00:05:52,643 --> 00:05:54,771
‫أنتحدث سوياً ثانيةً بعد أسبوعين‬
‫من الانفصال؟‬

68
00:05:55,021 --> 00:05:56,022
‫لم أقل ذلك قط.‬

69
00:05:56,356 --> 00:05:57,732
‫لا أتقبل هذا الوضع.‬

70
00:05:58,399 --> 00:06:00,651
‫شعوري نحوك لم يتغير‬
‫على مدار الأسبوعين الماضيين.‬

71
00:06:02,028 --> 00:06:03,863
‫حينما أراك، أود مسك يدك‬

72
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
‫والدخول للمنزل معاً.‬

73
00:06:07,950 --> 00:06:09,452
‫لكنك ما زلت تريدين الانفصال.‬

74
00:06:10,078 --> 00:06:12,372
‫ألا يمكنني حتى أن أتحدث بشأن الطعام‬
‫الذي في الثلاجة؟‬

75
00:06:12,455 --> 00:06:13,831
‫لا تفعلي ذلك.‬

76
00:06:14,374 --> 00:06:18,628
‫لن أتحمل أن تكوني معي في نفس المكان‬
‫ونتحدث بتلك الطريقة.‬

77
00:06:19,754 --> 00:06:20,588
‫لذا...‬

78
00:06:22,507 --> 00:06:24,342
‫ما دمت لا تنوين‬
‫قضاء الوقت معي ثانيةً،‬

79
00:06:24,425 --> 00:06:25,593
‫فلا تتحدثي معي.‬

80
00:06:31,391 --> 00:06:34,102
‫لماذا لا يزال صريحاً للغاية؟‬

81
00:06:40,775 --> 00:06:42,819
‫يا إلهي.‬

82
00:06:43,528 --> 00:06:46,239
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

83
00:06:46,697 --> 00:06:48,366
‫لماذا لم تعيدي صحني؟‬

84
00:06:49,409 --> 00:06:52,995
‫أتظنين أني لن أعيده؟‬
‫لماذا تصعدين لهنا دائماً؟‬

85
00:06:53,079 --> 00:06:55,498
‫لا أملك صحناً كبيراً إلا هذا.‬

86
00:06:58,167 --> 00:06:59,710
‫هل أحضرت هذا من أجلي؟‬

87
00:06:59,836 --> 00:07:01,629
‫لماذا أنت متطفلة لهذه الدرجة؟‬

88
00:07:04,048 --> 00:07:05,383
‫هل أنت مريضة...‬

89
00:07:06,551 --> 00:07:07,385
‫بالسرطان؟‬

90
00:07:09,971 --> 00:07:11,889
‫من الذي يسأل سؤالاً كهذا بتلك الصراحة؟‬

91
00:07:12,390 --> 00:07:15,560
‫أنت لست مريضة بمرض عضال، صحيح؟‬

92
00:07:15,643 --> 00:07:17,562
‫لم أعد أعاني من سرطان الثدي.‬

93
00:07:17,854 --> 00:07:20,606
‫- أنا شُفيت تماماً.‬
‫- ذلك جيد.‬

94
00:07:21,357 --> 00:07:22,650
‫شكراً لك.‬

95
00:07:26,154 --> 00:07:27,697
‫ألن تنزلي؟‬

96
00:07:28,322 --> 00:07:30,908
‫الجو حار. دعيني أستمتع بالهواء المنعش.‬

97
00:07:31,909 --> 00:07:34,203
‫هذا ليس بنكاً، كما تعلمين.‬

98
00:07:48,759 --> 00:07:49,635
‫هل وصلت؟‬

99
00:07:54,056 --> 00:07:57,310
‫لماذا تقذفين حقيبتك؟‬

100
00:07:57,393 --> 00:08:00,480
‫أنا غاضبة جداً. لن أذهب للمدرسة.‬

101
00:08:00,563 --> 00:08:02,773
‫ألم يختاروك في منصب رئيس الفصل؟‬

102
00:08:02,857 --> 00:08:05,234
‫لماذا يجب أن تكون كل الواجبات‬
‫متعلقة بالأم؟‬

103
00:08:05,318 --> 00:08:09,322
‫يجب أن نرسمها ونكتب لها ونساعدها.‬

104
00:08:09,739 --> 00:08:13,451
‫لا يجب عليهم في هذه الحالة ‬
‫إلا تسجيل الأطفال الذين لديهم أمهات.‬

105
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
‫لماذا لا يوجد سواي بلا أم؟‬

106
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
‫"سول هي" لديها واحدة وكذلك "دونغ مان".‬

107
00:08:18,706 --> 00:08:19,916
‫لماذا ليس لديّ أم؟‬

108
00:08:22,293 --> 00:08:24,879
‫لكنك ما زلت رئيستهما.‬

109
00:08:25,004 --> 00:08:26,047
‫لا أريد ذلك.‬

110
00:08:26,422 --> 00:08:28,424
‫أحضر لي أمي.‬

111
00:08:32,135 --> 00:08:34,138
‫هل ماتت حقاً؟‬

112
00:08:35,097 --> 00:08:38,934
‫إنها ملاكك الحارس الآن.‬

113
00:08:39,143 --> 00:08:41,812
‫لقد عينتك رئيسة المدينة.‬

114
00:08:42,480 --> 00:08:45,274
‫صديقة جدتي التي تلعب‬
‫معها البوكر أخبرتني...‬

115
00:08:46,234 --> 00:08:48,361
‫بأن أمي مطرودة.‬

116
00:08:48,903 --> 00:08:50,738
‫لا بد أنها أصيبت بالخرف.‬

117
00:08:51,155 --> 00:08:54,534
‫هل أنت واثق من وجودها في السماء؟‬

118
00:08:55,826 --> 00:08:58,538
‫لماذا؟ هل أنت منزعجة؟‬

119
00:08:58,829 --> 00:09:02,542
‫لا أعلم. لم أرها من قبل.‬

120
00:09:08,923 --> 00:09:12,051
‫تخلص من تلك الأشياء إذاً.‬

121
00:09:12,385 --> 00:09:13,803
‫ما هذه الأشياء؟‬

122
00:09:15,012 --> 00:09:18,933
‫كل الأطفال كانوا يصنعون مثلها.‬

123
00:09:25,940 --> 00:09:28,150
‫"أمي، عيد ميلاد مجيد!"‬

124
00:09:31,862 --> 00:09:33,489
‫صنعتها على سبيل الاحتياط.‬

125
00:09:33,906 --> 00:09:37,118
‫كلبنا عاد للمنزل بعد فترة من الغياب.‬

126
00:09:38,160 --> 00:09:40,454
‫ظننت أن أمي ستفعل ذلك أيضاً.‬

127
00:09:43,332 --> 00:09:44,208
‫"ايرا".‬

128
00:09:47,253 --> 00:09:51,173
‫أتريدين أن أصنع لك وجبة خفيفة؟‬

129
00:09:53,301 --> 00:09:54,927
‫اصنع 2.‬

130
00:09:57,722 --> 00:09:59,098
‫حسناً.‬

131
00:09:59,473 --> 00:10:00,725
‫يمكننا أن نتشارك.‬

132
00:10:21,287 --> 00:10:23,289
‫أحبك.‬

133
00:10:23,372 --> 00:10:24,957
‫"ايرا" تحبك، يا أمي.‬

134
00:10:36,135 --> 00:10:37,303
‫من أنت؟‬

135
00:10:44,435 --> 00:10:45,561
‫تلك الصور...‬

136
00:10:48,189 --> 00:10:49,231
‫أهي لي؟‬

137
00:11:03,329 --> 00:11:04,914
‫سأشرح لك كل شيء.‬

138
00:11:04,997 --> 00:11:06,999
‫لم يكن لديّ خيار آخر سوى هذا.‬

139
00:11:08,209 --> 00:11:09,835
‫هذا شيء غريب.‬

140
00:11:11,379 --> 00:11:13,297
‫كنت سأتفهم إن كنت ميتة.‬

141
00:11:14,674 --> 00:11:15,549
‫أنت...‬

142
00:11:17,843 --> 00:11:20,137
‫في أفضل حال وما زلت تحافظين على شبابك.‬

143
00:11:22,056 --> 00:11:22,932
‫لماذا؟‬

144
00:11:24,058 --> 00:11:27,228
‫لا يا "ايرا".‬

145
00:11:28,020 --> 00:11:32,483
‫لم أتخلى عنك. ‬
‫الأمر ليس كذلك.‬

146
00:11:32,566 --> 00:11:35,277
‫كنت تتابعين حياتي كمالكة المنزل؟‬

147
00:11:37,655 --> 00:11:40,408
‫لم تكوني موجودة حين احتجت لأمي.‬

148
00:11:40,491 --> 00:11:43,536
‫والآن تشاهديني وأنت متخفية؟‬

149
00:11:43,786 --> 00:11:45,287
‫ذلك ليس عدلاً.‬

150
00:11:46,539 --> 00:11:48,541
‫افتقدتك بشدة.‬

151
00:11:49,417 --> 00:11:52,962
‫أشعر كأنني شيء مهمل.‬
‫هذا شعور غريب للغاية.‬

152
00:11:58,968 --> 00:12:01,303
‫سأتذكر أنك على قيد الحياة.‬

153
00:12:02,430 --> 00:12:03,556
‫لكنني...‬

154
00:12:06,475 --> 00:12:07,810
‫لا أريد رؤيتك.‬

155
00:12:19,113 --> 00:12:21,490
‫لماذا تهتمين إن أكلت أم لا؟‬

156
00:12:21,949 --> 00:12:24,160
‫لو كنت قلقة، لا تنفصلي عني إذاً.‬

157
00:12:25,077 --> 00:12:27,288
‫لا تصنعي لي طعاماً ما دمنا منفصلين.‬

158
00:12:48,058 --> 00:12:50,269
‫أيمكنك أن تخبر "ايرا"‬
‫بألا تصنع الكثير منها؟‬

159
00:12:54,607 --> 00:12:55,608
‫ما هذه؟‬

160
00:12:56,984 --> 00:12:57,902
‫عصيدة.‬

161
00:13:02,031 --> 00:13:04,158
‫أعطيها لك لأنني صنعت أكثر مما ينبغي.‬

162
00:13:04,575 --> 00:13:06,076
‫ما هذا المنطق؟‬

163
00:13:10,873 --> 00:13:11,957
‫هذه...‬

164
00:13:12,166 --> 00:13:17,588
‫نفس العصيدة التي صنعتها لك حين غادرت‬
‫للخدمة العسكرية وكنت مريضاً.‬

165
00:13:20,549 --> 00:13:23,552
‫كل واستفيق قبل الذهاب للخدمة العسكرية.‬
‫سأنتظرك.‬

166
00:13:23,761 --> 00:13:25,554
‫سيدتك الأولى، "تشوا".‬

167
00:13:41,862 --> 00:13:42,988
‫"دونغ مان".‬

168
00:13:52,790 --> 00:13:54,333
‫ألا يمكنك البقاء؟‬

169
00:13:55,543 --> 00:13:58,087
‫لماذا تحمل عصيدتي؟‬

170
00:13:59,547 --> 00:14:03,384
‫أعلم أنك ظننت بأني انتظرتك،‬

171
00:14:03,467 --> 00:14:04,885
‫بسبب العصيدة.‬

172
00:14:06,136 --> 00:14:09,849
‫- لكنها لم تكن أنا.‬
‫- ماذا؟‬

173
00:14:10,516 --> 00:14:13,185
‫"ايرا" هي من انتظرتك حينما‬
‫كنت تقضي الخدمة العسكرية.‬

174
00:14:13,269 --> 00:14:16,188
‫وأقنعتني بالزواج.‬

175
00:14:19,316 --> 00:14:20,484
‫اتركيني.‬

176
00:14:21,318 --> 00:14:22,945
‫ستتزوجين غداً.‬

177
00:14:23,279 --> 00:14:24,488
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

178
00:14:25,906 --> 00:14:27,533
‫لا أظنني قادرة على فعل هذا.‬

179
00:14:28,200 --> 00:14:29,660
‫"دونغ مان" أحمق.‬

180
00:14:29,952 --> 00:14:31,954
‫لا يعرف مصلحته.‬

181
00:14:32,204 --> 00:14:35,624
‫لقد أحبك بكل كيانه.‬

182
00:14:36,876 --> 00:14:40,087
‫إن حاولت التأثير عليه اليوم ثم تزوجت غداً،‬

183
00:14:41,297 --> 00:14:43,340
‫لن يستطيع "دونغ مان" أن يعيش حياة طبيعية.‬

184
00:14:45,426 --> 00:14:48,387
‫لا يمكنني فعل ذلك أيضاً.‬

185
00:14:52,182 --> 00:14:54,184
‫أعلم أنك أحببت "دونغ مان".‬

186
00:14:54,685 --> 00:14:57,396
‫وأتفهم أنك تريدين الزواج من رجل ثري.‬

187
00:14:59,189 --> 00:15:03,027
‫لذا اتركي "دونغ مان" لكي يتمكن من العيش.‬

188
00:15:10,284 --> 00:15:12,411
‫ما الأمر؟‬

189
00:15:12,786 --> 00:15:14,788
‫المدفأة لا تعمل.‬

190
00:15:15,122 --> 00:15:16,332
‫"سول هي" ذهبت لـ"جو مان".‬

191
00:15:17,124 --> 00:15:19,126
‫- لذا تريدين المكوث في غرفتي؟‬
‫- ألا يمكنني ذلك؟‬

192
00:15:25,466 --> 00:15:27,843
‫كيف تنام بتلك السهولة؟‬

193
00:15:28,260 --> 00:15:31,472
‫إنها تنام بمجرد وضع رأسها على الوسادة.‬

194
00:15:48,072 --> 00:15:50,449
‫- كل.‬
‫- لا أريد.‬

195
00:15:50,532 --> 00:15:52,534
‫لماذا؟ لم لا؟‬

196
00:15:53,077 --> 00:15:55,079
‫هل أخبرت الجميع أنني انفصلت عنك؟‬

197
00:15:55,621 --> 00:15:56,789
‫كفاك مبالغة. كل فحسب.‬

198
00:16:01,126 --> 00:16:02,503
‫هذه ضلوع قصيرة مشوية.‬

199
00:16:03,504 --> 00:16:06,590
‫هل تقيمين حفلة؟‬
‫لماذا تطهين ضلوع قصيرة؟‬

200
00:16:09,593 --> 00:16:11,220
‫ماذا تفعل؟‬

201
00:16:13,430 --> 00:16:14,515
‫ماذا تفعل؟‬

202
00:16:15,724 --> 00:16:18,060
‫ماذا أفعل في ظنك؟‬

203
00:16:18,686 --> 00:16:20,187
‫هل أنت مصاب بالإمساك؟‬

204
00:16:20,479 --> 00:16:22,481
‫لم أسمع صوت الماء، لذلك أتفقد أمرك.‬

205
00:16:22,564 --> 00:16:24,566
‫اذهبي لمنزلك رجاءً.‬

206
00:16:35,035 --> 00:16:38,038
‫"دونغ مان"!‬

207
00:16:46,880 --> 00:16:48,882
‫قلبه يدق بسرعة بالغة.‬

208
00:16:48,966 --> 00:16:51,760
‫أظنه تناول شيئاً بالفعل.‬

209
00:16:53,137 --> 00:16:55,973
‫إنه دواء لعسر الهضم.‬

210
00:16:56,098 --> 00:16:58,892
‫تناولت الكثير من الطعام‬
‫فأُصبت بآلام في المعدة.‬

211
00:16:59,893 --> 00:17:01,311
‫يا إلهي.‬

212
00:17:01,687 --> 00:17:04,356
‫لماذا تشرب معظم الزجاجة؟‬

213
00:17:06,483 --> 00:17:09,111
‫- "ايرا".‬
‫- ماذا، أيها الأحمق!‬

214
00:17:09,444 --> 00:17:11,905
‫- المدفأة لم تتعطل، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

215
00:17:12,196 --> 00:17:14,992
‫أنت تراقبيني لأنك خائفة أن أموت.‬

216
00:17:15,742 --> 00:17:18,412
‫أتظنين بأني سأشنق نفسي؟‬

217
00:17:18,537 --> 00:17:20,164
‫أتظنين بأني سأتناول بعض الحبوب؟‬

218
00:17:20,998 --> 00:17:22,332
‫مدفأتي تعطلت.‬

219
00:17:22,415 --> 00:17:26,252
‫لماذا تمكثين في منزل رجل ما لأن مدفأتك‬
‫تعطلت في الصيف؟‬

220
00:17:26,587 --> 00:17:28,756
‫أتعلمين، أنت لست ذكية بما يكفي.‬

221
00:17:29,923 --> 00:17:30,799
‫ما هذا؟‬

222
00:17:31,300 --> 00:17:35,387
‫- إنه "سامياتانغ" مع قطعتين أذن البحر.‬
‫- يا إلهي.‬

223
00:17:38,348 --> 00:17:41,643
‫يا إلهي، كفّي عن إطعامي.‬
‫لقد انفصلنا...‬

224
00:17:42,603 --> 00:17:44,146
‫ثم زدت بعدها 3 كغ بسبب.‬

225
00:17:45,397 --> 00:17:46,482
‫اصمت.‬

226
00:17:49,860 --> 00:17:52,362
‫أنتما أبلهان، لذلك تدخلت بينكما.‬

227
00:17:53,030 --> 00:17:54,907
‫هدئ من روعك ولا تفقدها.‬

228
00:17:56,116 --> 00:17:59,411
‫أحمق مثلك يحتاج لحمقاء مثلها.‬

229
00:18:05,793 --> 00:18:09,129
‫أنت مرشح قوي هذه المرة.‬

230
00:18:09,546 --> 00:18:10,756
‫لو حصلت على الترقية،‬

231
00:18:11,256 --> 00:18:13,759
‫يوجد مطعم يقدم الدجاج الحار...‬

232
00:18:13,842 --> 00:18:15,844
‫سنتحدث عندما يتأكد الأمر.‬

233
00:18:16,428 --> 00:18:18,972
‫- ماذا؟‬
‫- لن تكون وجبة دجاج حينها.‬

234
00:18:19,932 --> 00:18:21,058
‫سأدعوك لتناول اللحم.‬

235
00:18:23,102 --> 00:18:26,438
‫أنت تجيد التعبير بالكلمات.‬

236
00:18:31,735 --> 00:18:33,737
‫ماذا أفعل يا سيد "كيم"؟‬

237
00:18:33,821 --> 00:18:35,656
‫أظنني كسرتها.‬

238
00:18:36,406 --> 00:18:38,826
‫لماذا أتسبب دوماً في حدوث المشاكل؟‬

239
00:18:42,454 --> 00:18:43,497
‫قفي!‬

240
00:18:44,331 --> 00:18:46,083
‫لا تجلسي القرفصاء في غرفة التصوير.‬

241
00:18:46,750 --> 00:18:48,168
‫تستطيعين إصلاحها بنفسك.‬

242
00:18:48,293 --> 00:18:51,130
‫يمكنك قراءة دليل الاستخدام هنا.‬

243
00:18:51,505 --> 00:18:53,507
‫واحرصي على عدم ارتكاب نفس الخطأ ثانيةً.‬

244
00:19:06,854 --> 00:19:11,024
‫أنت تستحقين وظيفة بدوام كامل.‬

245
00:19:11,650 --> 00:19:15,529
‫ثمة أشخاص يتلقون الثناء على عمل غيرهم.‬

246
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
‫- لكن...‬
‫- أعلم.‬

247
00:19:19,616 --> 00:19:21,869
‫آسفة لقول هذا.‬

248
00:19:25,622 --> 00:19:26,748
‫ما هذا؟‬

249
00:19:26,790 --> 00:19:28,333
‫"خطاب استقالة"‬

250
00:19:28,417 --> 00:19:31,837
‫- لا تفعلي هذا بدافع الغضب.‬
‫- ليس هذا بدافع الغضب.‬

251
00:19:32,963 --> 00:19:35,299
‫عصير البرقوق الذي أصنعه مطلوب بشدة،‬

252
00:19:35,424 --> 00:19:37,092
‫لذا أحتاج لمزيد من الوقت لتعبئته.‬

253
00:19:37,676 --> 00:19:39,136
‫هل ستتركين العمل إذاً؟‬

254
00:19:40,220 --> 00:19:41,889
‫آسفة. أعلم إنه أمر مفاجئ.‬

255
00:19:42,681 --> 00:19:43,682
‫"سول هي".‬

256
00:19:44,433 --> 00:19:48,103
‫- من بين كل خطابات الاستقالة...‬
‫- لا بد أنك حائرة...‬

257
00:19:49,146 --> 00:19:50,480
‫إنه سبب مقنع للغاية.‬

258
00:19:52,816 --> 00:19:53,942
‫يا إلهي.‬

259
00:19:54,568 --> 00:19:55,903
‫هل تبيعين جيداً لتلك الدرجة؟‬

260
00:19:56,695 --> 00:20:00,407
‫طعمه جيد للغاية حين يُمزج بالـ"سوجو".‬

261
00:20:00,490 --> 00:20:01,909
‫"سول هي".‬

262
00:20:02,534 --> 00:20:04,745
‫أتمنى أن تبلي بلاءً حسناً‬
‫وتسوقي منتجك على قناتنا.‬

263
00:20:05,621 --> 00:20:08,582
‫أصدري تعليماتك للجميع وقتها‬
‫كقائدة حقيقة، اتفقنا؟‬

264
00:20:09,374 --> 00:20:10,417
‫اتفقنا.‬

265
00:20:16,757 --> 00:20:17,841
‫أنا بالمنزل.‬

266
00:20:21,511 --> 00:20:25,432
‫ما الأمر؟ أنت لا تنظرين لي أصلاً.‬

267
00:20:25,599 --> 00:20:26,683
‫أثمة خطب ما؟‬

268
00:20:29,102 --> 00:20:31,480
‫- "ناميل".‬
‫- ما الأمر؟‬

269
00:20:33,565 --> 00:20:36,151
‫أيمكنك أن تحضر الهاتف القابل للطي؟‬

270
00:20:37,319 --> 00:20:39,321
‫أنت سألت عنه من قبل.‬

271
00:20:44,117 --> 00:20:47,329
‫لنعد إلى "اليابان".‬

272
00:21:03,428 --> 00:21:06,848
‫ماذا يوجد بداخله على أي حال؟‬

273
00:21:09,184 --> 00:21:12,062
‫أموال؟ وثائق؟‬
‫أهو شيء من هذا القبيل؟‬

274
00:21:13,355 --> 00:21:15,857
‫يمكنك أن تخمن كلمة المرور.‬

275
00:21:16,942 --> 00:21:17,776
‫عفواً؟‬

276
00:21:18,402 --> 00:21:20,654
‫قالت إنها تتكون من تاريخي ميلاد‬
‫ابنتها وابنها.‬

277
00:21:24,449 --> 00:21:27,953
‫هذه  هي الوصية التي تركتها حينما‬
‫أُصيبت بالسرطان.‬

278
00:22:10,704 --> 00:22:12,956
‫هذا لك. إنه من أمنا.‬

279
00:22:15,042 --> 00:22:16,335
‫لا أريده.‬

280
00:22:16,585 --> 00:22:18,795
‫أيّا كان ما به، لا أريد رؤيته.‬

281
00:22:18,879 --> 00:22:20,213
‫أمنا...‬

282
00:22:20,881 --> 00:22:22,966
‫كانت بجوارك طوال  30 عاماً.‬

283
00:22:25,510 --> 00:22:26,345
‫ماذا؟‬

284
00:22:26,720 --> 00:22:30,307
‫لذلك حافظت على هذا الهاتف،‬
‫لذا ألقي نظرة عليه فحسب.‬

285
00:22:38,023 --> 00:22:39,149
‫سأرحل.‬

286
00:23:00,921 --> 00:23:01,755
‫أبي.‬

287
00:23:03,256 --> 00:23:05,675
‫شاهدت شيئاً للتو.‬

288
00:23:07,803 --> 00:23:08,887
‫ما هذا؟‬

289
00:23:11,306 --> 00:23:12,182
‫ما كل هذا؟‬

290
00:23:13,934 --> 00:23:15,060
‫من هذه؟‬

291
00:23:18,688 --> 00:23:20,524
‫هذا ليس كل شيء.‬

292
00:23:22,109 --> 00:23:24,319
‫كانت تحضر حفلات تخرجك،‬

293
00:23:25,195 --> 00:23:27,364
‫وكذلك الرحلات الميدانية.‬

294
00:23:27,489 --> 00:23:29,366
‫حضرت كل المناسبات الخاصة.‬

295
00:23:29,991 --> 00:23:34,663
‫كانت تغطي وجهها بالنظارات والقبعات،‬
‫لكن هذا جعلها ملحوظة أكثر.‬

296
00:23:38,917 --> 00:23:41,920
‫كانت جدتك قاسية جداً معها.‬

297
00:23:44,798 --> 00:23:46,925
‫أعتقد أن الجميع كانوا‬
‫على علم بذلك إلا أنا.‬

298
00:23:47,342 --> 00:23:49,010
‫لا تمقتي أمك.‬

299
00:23:49,928 --> 00:23:52,889
‫من كل 10 آلاف وون كانت‬
‫تكسبها في "اليابان"،‬

300
00:23:53,098 --> 00:23:55,100
‫كانت ترسل لنا 8 آلاف وون.‬

301
00:23:56,184 --> 00:23:58,979
‫لم تستطع فعل ذلك حينما خسر عملها،‬

302
00:23:59,896 --> 00:24:02,524
‫لكنها أرسلت لك الكثير‬
‫من المال أثناء نشأتك.‬

303
00:24:02,858 --> 00:24:05,861
‫أي أموال؟ لم أتلق منها فلساً واحداً.‬

304
00:24:05,944 --> 00:24:10,532
‫في بعض الأوقات كنت لا أبيع‬
‫إلا وجبتي يخنة الماكريل في اليوم.‬

305
00:24:11,074 --> 00:24:13,326
‫كيف أتكفل بمصاريف تعليمك الجامعي؟‬

306
00:24:13,827 --> 00:24:16,455
‫كنت مثيرة للمتاعب أيضاً.‬

307
00:24:16,788 --> 00:24:18,748
‫تسببت في الكثير من المشاكل أثناء نشأتك.‬

308
00:24:19,332 --> 00:24:20,709
‫لم أفعل ذلك.‬

309
00:24:20,792 --> 00:24:23,753
‫قدت دراجة في الكلية‬
‫وخدشت بها سيارة شخص ما.‬

310
00:24:24,754 --> 00:24:26,339
‫هذه لا تعتبر حادثة أصلاً.‬

311
00:24:26,506 --> 00:24:30,469
‫في المدرسة الإعدادية، كنت تلعبين‬
‫بأعواد الثقاب وتسببت في حرق حقل كامل.‬

312
00:24:31,428 --> 00:24:34,473
‫أحرقت حوالي 300 ألف متراً مربعاً.‬

313
00:24:35,432 --> 00:24:39,102
‫- كدت تُسجنين.‬
‫- يكفي هذا.‬

314
00:24:39,936 --> 00:24:42,272
‫كنت فتاة متطلبة للغاية.‬

315
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
‫"مالكة الفيلّا"‬

316
00:24:59,956 --> 00:25:04,377
‫الآن أصبح لديّ جهة اتصال ‬
‫على هاتفي تُدعى "أمي".‬

317
00:25:14,429 --> 00:25:16,932
‫ظننتك لا تريدنا أن نتحدث،‬
‫لماذا تحمل حقيبتي إذاً؟‬

318
00:25:19,309 --> 00:25:21,978
‫- يا صانعة العصيدة.‬
‫- ماذا؟‬

319
00:25:23,188 --> 00:25:25,398
‫إذا ذهبت لوالدك في هذا الوقت المتأخر،‬

320
00:25:25,690 --> 00:25:27,234
‫فأظن الأمر يتعلق بوالدتك.‬

321
00:25:28,568 --> 00:25:32,322
‫- كيف علمت؟‬
‫- أعلم كل شيء عنك منذ 23 عاماً.‬

322
00:25:33,698 --> 00:25:35,158
‫لا تتظاهر بأننا مقربان.‬

323
00:25:35,992 --> 00:25:37,118
‫يا هذه...‬

324
00:25:39,079 --> 00:25:41,248
‫اختفي لمدة شهرين.‬

325
00:25:41,915 --> 00:25:43,917
‫لا تذهبي لحضور مواعيد غرامية مدبرة‬

326
00:25:44,251 --> 00:25:46,253
‫أو تواعدي أي شخص لمدة شهرين.‬

327
00:25:46,753 --> 00:25:48,046
‫سأذهب للنوادي الليلية.‬

328
00:25:53,301 --> 00:25:56,429
‫في الوقت الحالي، ذهب كل منا في طريقه.‬

329
00:25:58,515 --> 00:26:02,561
‫أنت أول مذيعة "إم إم ايه"‬
‫في تاريخ "كوريا".‬

330
00:26:02,644 --> 00:26:07,732
‫لذا فسيكون عنوان جلسة التصوير‬
‫هو "الرائدة" أو "المثل الأعلى".‬

331
00:26:07,816 --> 00:26:10,694
‫لماذا يجب أن ترتدي المثل الأعلى شيئاً كهذا؟‬

332
00:26:11,319 --> 00:26:14,698
‫سترتدين هذا وتحملين الميكروفون‬
‫بيد والقفاز باليد الأخرى.‬

333
00:26:14,781 --> 00:26:19,035
‫لماذا يجب أن ترتدي مذيعة تنورة قصيرة‬
‫وهي تحمل الميكروفون؟‬

334
00:26:19,119 --> 00:26:22,247
‫أعتقد أنهم لم يبلغوك‬
‫نبذة عما سنفعله سلفاً.‬

335
00:26:24,499 --> 00:26:27,877
‫أعتقد أنك لم تسمع عني سلفاً.‬

336
00:26:29,963 --> 00:26:32,757
‫أصبحت "ايرا" مجنونة الميكروفون‬
‫ذات الرأي المسموع.‬

337
00:26:36,511 --> 00:26:39,848
‫بدون أمير وسيم أو مساحيق تجميل،‬

338
00:26:40,056 --> 00:26:42,267
‫استطاعت "سول هي" أن تعتمد على نفسها.‬

339
00:26:48,106 --> 00:26:52,068
‫أرسل هذه الصورة لـ"درنكين فيري".‬

340
00:26:52,902 --> 00:26:54,904
‫"إرسال لـ(درنكين فيري)"‬

341
00:26:57,741 --> 00:27:02,037
‫"درنكين فيري"، عصير البرقوق اللذيذ‬
‫الذي طلبته في الطريق إليك.‬

342
00:27:10,837 --> 00:27:12,839
‫"رخصة عمل"‬

343
00:27:20,096 --> 00:27:21,598
‫وظل "جو مان" يعتذر‬

344
00:27:21,890 --> 00:27:24,309
‫لمدة 61 يوماً.‬

345
00:27:40,283 --> 00:27:43,787
‫هذه بيتزا بالحجم العائلي.‬

346
00:27:44,412 --> 00:27:45,372
‫أيمكنك تناولها بالكامل؟‬

347
00:27:51,878 --> 00:27:57,884
‫واصل "دونغ مان" التدريبات كالوحش‬
‫كأنه سيحصل على ترقية.‬

348
00:27:58,802 --> 00:28:00,428
‫أستستلم!‬

349
00:28:02,263 --> 00:28:03,473
‫أنا استسلمت.‬

350
00:28:04,599 --> 00:28:07,227
‫استسلمت؟ لا يوجد استسلام.‬

351
00:28:07,644 --> 00:28:09,187
‫لا يوجد وقت للاستسلام.‬

352
00:28:18,697 --> 00:28:20,031
‫مرة أخرى.‬

353
00:28:21,700 --> 00:28:23,076
‫مرة أخرى!‬

354
00:28:23,660 --> 00:28:25,537
‫لا مجال للوقوف وأنت تتعلم مني.‬

355
00:28:26,913 --> 00:28:29,082
‫- لنعاود الكرة.‬
‫- تباً.‬

356
00:28:31,876 --> 00:28:33,169
‫اسمع يا "دونغ مان".‬

357
00:28:33,586 --> 00:28:35,672
‫ليس لدينا سوى شهرين لكي تكون جاهزاً.‬

358
00:28:36,005 --> 00:28:38,842
‫يمكنني أن أعلمك 3 تقنيات لكي تتقنهم.‬

359
00:28:40,343 --> 00:28:43,054
‫3؟ ‬
‫فهمت.‬

360
00:28:44,723 --> 00:28:47,475
‫3 فحسب؟‬
‫هيا أيها المعلم!‬

361
00:28:47,851 --> 00:28:49,686
‫تلك هي كل تقنيات إنهاء النزال،‬

362
00:28:50,019 --> 00:28:52,439
‫ولن تحتاج إلا لواحدة منهم للفوز بالنزال.‬

363
00:28:55,734 --> 00:28:57,736
‫لماذا تهتم بيوم مولدي؟‬

364
00:28:58,611 --> 00:29:00,947
‫هذا يوم ميلادك.‬
‫يجب أن أزوركم قطعاً.‬

365
00:29:01,489 --> 00:29:03,908
‫من الذي طلب "جوكبال" بالحجم الكبير؟‬

366
00:29:03,992 --> 00:29:05,744
‫أماه.‬

367
00:29:05,994 --> 00:29:07,871
‫سأوصل ذلك. أين يجب أن أذهب؟‬

368
00:29:07,954 --> 00:29:09,956
‫هذا أمر غريب للغاية.‬

369
00:29:10,248 --> 00:29:11,374
‫هل عدت؟‬

370
00:29:13,251 --> 00:29:14,711
‫كيف حالك؟‬

371
00:29:14,794 --> 00:29:17,088
‫ارتد شيئاً بأكمام. ذلك مظهر مقزز.‬

372
00:29:17,589 --> 00:29:19,591
‫هل أغلقت الصالة الرياضية مبكراً اليوم؟‬

373
00:29:20,175 --> 00:29:21,885
‫سمعت أنك انفصلت عن "سول هي".‬

374
00:29:22,844 --> 00:29:24,387
‫لذا ما الذي جاء بك؟‬

375
00:29:28,558 --> 00:29:30,268
‫سمعت أنكما انفصلتما.‬

376
00:29:31,519 --> 00:29:34,314
‫- ما سبب وجودك هنا؟‬
‫- ما الذي جاء بك لهنا؟‬

377
00:29:40,528 --> 00:29:41,404
‫"سول هي".‬

378
00:29:46,951 --> 00:29:49,204
‫هذا أحد أطعمة قائمتنا الجديدة.‬
‫تذوقيه.‬

379
00:29:50,205 --> 00:29:51,039
‫حسناً.‬

380
00:29:56,461 --> 00:29:57,587
‫طعمه لذيذ.‬

381
00:29:58,421 --> 00:30:01,925
‫ظننت الهاتف المطوي به مفتاح الثروة.‬

382
00:30:02,342 --> 00:30:05,637
‫لوكان لديّ ثروة، كنت سأنفقها.‬
‫لماذا أعطيها لكما؟‬

383
00:30:06,012 --> 00:30:08,014
‫تجعلين مظهري يبدو سيئاً.‬

384
00:30:08,264 --> 00:30:10,809
‫تضعينني في مواقف بشعة.‬

385
00:30:12,477 --> 00:30:13,353
‫"ناميل".‬

386
00:30:14,813 --> 00:30:16,147
‫في "اليابان"،‬

387
00:30:16,773 --> 00:30:19,484
‫حينما أخبرتني الشرطة‬
‫أنهم قبضوا على النشال،‬

388
00:30:19,901 --> 00:30:22,320
‫قابلت وقتها الصبي الذي يبلغ 15 عاماً‬
‫ويُدعى "كيم ناميل".‬

389
00:30:23,363 --> 00:30:27,283
‫"كيم ناميل"، الذي وُلد في "كوريا" عام 1989.‬

390
00:30:28,535 --> 00:30:33,039
‫صُدمت حين أخبروني أنك يتيم بلا وصي.‬

391
00:30:34,499 --> 00:30:37,252
‫ظننتك تعاني لأنك بلا أم.‬

392
00:30:38,169 --> 00:30:42,340
‫ذكرتني بابنتي التي لم أستطع تربيتها.‬

393
00:30:42,590 --> 00:30:46,219
‫ماذا يعني هذا؟ ربيت "ناميل" بدلاً ‬
‫من "ناميل" كنوع من التعويض؟‬

394
00:30:46,511 --> 00:30:48,888
‫لست بديلاً لأحد. أنت ابني.‬

395
00:30:50,723 --> 00:30:51,975
‫منذ ذلك الوقت،‬

396
00:30:52,517 --> 00:30:54,060
‫عشت من أجلك.‬

397
00:30:55,520 --> 00:30:59,023
‫لم أنقذك، بل أنت الذي أنقذتني.‬

398
00:30:59,440 --> 00:31:02,235
‫هل سأتركك لأنني وجدت "ايرا"؟‬

399
00:31:02,527 --> 00:31:03,653
‫أيها الأبله.‬

400
00:31:04,988 --> 00:31:06,990
‫هل تحاولين أن تبكيني؟‬

401
00:31:07,949 --> 00:31:10,743
‫أنت كل ما لديّ في العالم.‬
‫أنا على وشك الشعور بالغيرة.‬

402
00:31:12,453 --> 00:31:14,873
‫متى ستصبح ناضجاً حقاً؟‬

403
00:31:16,332 --> 00:31:19,752
‫هل ستنطلق رحلتنا غداً الساعة 7 مساءً؟‬

404
00:31:20,169 --> 00:31:22,171
‫سأذهب للـ"يابان" وحدي.‬

405
00:31:22,380 --> 00:31:23,882
‫ابقي هنا لمدة أطول.‬

406
00:31:25,341 --> 00:31:26,175
‫ماذا؟‬

407
00:31:26,259 --> 00:31:29,804
‫عشنا 14 سنة سوياً في حين قضيت‬
‫معها أقل من سنة.‬

408
00:31:31,931 --> 00:31:35,059
‫لنقل إنني أقرضها إياك.‬

409
00:31:36,269 --> 00:31:38,605
‫لذا، اقضي المزيد من الوقت هنا.‬

410
00:31:44,402 --> 00:31:47,822
‫لم تكن دوماً حكيماً هكذا.‬

411
00:31:55,997 --> 00:31:57,999
‫لماذا أتيت هنا؟‬

412
00:31:58,124 --> 00:32:00,960
‫لماذا تهتم بعيد ميلاد والد حبيبتك السابقة؟‬

413
00:32:02,337 --> 00:32:06,341
‫- "سول هي"، أظنني مصاب بعسر هضم.‬
‫- لم تستطع قول كلمة واحدة.‬

414
00:32:10,136 --> 00:32:12,138
‫- أتعلمين يا "سول هي"؟‬
‫- ماذا؟‬

415
00:32:13,389 --> 00:32:15,767
‫- ماذا يعمل شقيقك الثالث...‬
‫- إنه شخص لطيف.‬

416
00:32:16,059 --> 00:32:19,312
‫- يجب أن يكون جندياً.‬
‫- عليك وخز إبهامك حينما تعود للمنزل.‬

417
00:32:19,520 --> 00:32:21,731
‫إبهامي؟ بالإبرة؟‬

418
00:32:22,523 --> 00:32:25,193
‫ما زال ظهري يؤلمني.‬

419
00:32:26,277 --> 00:32:28,488
‫ربما يلتهب ظهري بالكامل.‬

420
00:32:30,531 --> 00:32:33,701
‫- تباً!‬
‫- هل قلت تباً للتو؟‬

421
00:32:34,535 --> 00:32:38,289
‫- يا إخوتي!‬
‫- لا تفعلي ذلك. توقفي!‬

422
00:32:41,876 --> 00:32:44,128
‫- بحقك.‬
‫- ماذا تريد؟‬

423
00:32:44,212 --> 00:32:46,673
‫إن خسر تلميذك لمدة 15 عاماً،‬

424
00:32:47,340 --> 00:32:49,258
‫فكما قلت ستكون حياتك قد ضاعت هباءً أيضاً.‬

425
00:32:49,550 --> 00:32:50,468
‫وماذا في ذلك؟‬

426
00:32:51,344 --> 00:32:55,306
‫"دونغ مان" يصور إعلانات تجارية ‬
‫ويستغل الإعلام‬

427
00:32:55,390 --> 00:32:57,308
‫ويهددني.‬

428
00:32:57,392 --> 00:33:00,144
‫- يجب أن نقاتل.‬
‫- كيف ستقاتله؟‬

429
00:33:00,228 --> 00:33:03,106
‫هل ستوزع الرشاوي وتحاول الفوز بالغش؟‬

430
00:33:04,315 --> 00:33:05,650
‫سأقاتل حقاً.‬

431
00:33:06,734 --> 00:33:08,903
‫لذا تعال معي.‬

432
00:33:09,237 --> 00:33:11,239
‫لن أخسر هذه المرة.‬

433
00:33:19,831 --> 00:33:22,625
‫ألديك جواز سفرك؟‬
‫لا تستطيع الذهاب بدونه.‬

434
00:33:22,709 --> 00:33:24,127
‫شكراً على كل شيء يا بائع النقانق.‬

435
00:33:24,961 --> 00:33:27,338
‫هل دعاني بائع النقانق للتو؟‬

436
00:33:27,964 --> 00:33:28,965
‫"دونغ مان".‬

437
00:33:29,424 --> 00:33:32,927
‫آسف على قسوتي معك في التدريب،‬
‫لكن لم يكن أمامنا إلا شهرين لتجهيزك.‬

438
00:33:34,971 --> 00:33:36,014
‫آسف؟‬

439
00:33:37,056 --> 00:33:38,891
‫لماذا تعتذر؟‬

440
00:33:39,058 --> 00:33:41,436
‫كل ما يمكنني قوله هو شكراً لك.‬

441
00:33:43,896 --> 00:33:45,064
‫شكراً لك يا صاح.‬

442
00:33:46,315 --> 00:33:51,112
‫آسف على صراخي في وجهك وكل ما شابه.‬

443
00:33:52,864 --> 00:33:54,323
‫لن نرى بعضنا مرة أخرى، لكن...‬

444
00:33:55,825 --> 00:33:56,993
‫إلى اللقاء.‬

445
00:33:57,076 --> 00:33:59,620
‫لا تعلم ذلك، ربما نلتقي‬
‫في الحلبة قريباً جداً.‬

446
00:34:02,206 --> 00:34:04,876
‫أجل. يمكنك القدوم لتناول النقانق.‬

447
00:34:05,001 --> 00:34:07,253
‫تفضل. لكي تأكلها في الطائرة.‬

448
00:34:08,420 --> 00:34:09,714
‫اعتن بنفسك يا بائع النقانق.‬

449
00:34:09,922 --> 00:34:11,549
‫بالتأكيد. شكراً لك!‬

450
00:34:12,550 --> 00:34:14,594
‫- أراكما لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

451
00:34:18,514 --> 00:34:20,516
‫"صالة (دونغ تشون) الرياضية"‬

452
00:34:26,688 --> 00:34:29,442
‫شكراً لكم جميعاً على انتظاركم.‬

453
00:34:29,734 --> 00:34:32,070
‫حان الوقت أخيراً لأهم  نزال الليلة.‬

454
00:34:32,612 --> 00:34:35,281
‫وحش الـ"إر إف سي"، "كيم تاك سو"‬

455
00:34:35,406 --> 00:34:41,161
‫يواجه النجم الواعد الذي هزّ أركان الحلبة،‬
‫"كو دونغ مان" بعد لحظات قليلة.‬

456
00:34:41,621 --> 00:34:44,331
‫رجاءً رحبوا بهما وصفقوا لهما بقوة.‬

457
00:34:47,460 --> 00:34:49,128
‫تلك هي ابنتي.‬

458
00:34:51,047 --> 00:34:53,507
‫ورثت الموهبة مني.‬

459
00:34:54,092 --> 00:34:55,635
‫نهائي "أر إف سي".‬

460
00:34:55,717 --> 00:34:57,887
‫مباراة الحصول على لقب الوزن الخفيف.‬

461
00:34:58,679 --> 00:35:00,556
‫ها هو "كو دونغ مان"!‬

462
00:35:21,536 --> 00:35:23,329
‫إنه في حالة رائعة للغاية.‬

463
00:35:37,051 --> 00:35:39,512
‫- سأقاتل واقفاً في الجولة الأولى.‬
‫- "دونغ مان".‬

464
00:35:39,762 --> 00:35:41,389
‫- بدءاً من الجولة الثانية...‬
‫- "دونغ مان".‬

465
00:35:43,933 --> 00:35:45,351
‫افعل ما تريده.‬

466
00:35:46,352 --> 00:35:49,313
‫- عذراً؟‬
‫- انس الاستراتيجيات والتدريب.‬

467
00:35:49,564 --> 00:35:51,274
‫افعل ما تريده فحسب.‬

468
00:35:51,941 --> 00:35:55,736
‫اليوم فحسب، لن أصيح بك لفعل شيء ما.‬

469
00:35:57,280 --> 00:35:58,573
‫ما خطبك؟‬

470
00:36:00,908 --> 00:36:01,826
‫انظر حولك.‬

471
00:36:06,080 --> 00:36:07,290
‫فكر في الأمر.‬

472
00:36:07,665 --> 00:36:09,000
‫"دونغ مان".‬

473
00:36:09,834 --> 00:36:12,837
‫وقوفك هنا اليوم يعني أنك فائز.‬

474
00:36:17,592 --> 00:36:20,887
‫لا أحب النهايات المفتوحة الغامضة.‬

475
00:36:21,679 --> 00:36:22,513
‫ماذا؟‬

476
00:36:22,597 --> 00:36:25,766
‫إن كنت سأنتصر، فأريد فعل هذا كما يجب‬
‫وإنهاء الأمر جيداً.‬

477
00:36:27,310 --> 00:36:28,186
‫افتح فمك.‬

478
00:36:31,564 --> 00:36:32,899
‫استمتع!‬

479
00:36:38,446 --> 00:36:41,991
‫تمتد مباراة اليوم لثلاث جولات‬
‫وجولة إضافية.‬

480
00:36:42,950 --> 00:36:44,035
‫حسناً!‬

481
00:36:44,493 --> 00:36:45,912
‫جاهزان، تقاتلا!‬

482
00:37:21,447 --> 00:37:24,909
‫يحاول "كيم تاك سو" اللجوء للقتال‬
‫الأرضي منذ البداية.‬

483
00:37:26,077 --> 00:37:27,328
‫توقف. انهض.‬

484
00:37:30,206 --> 00:37:31,207
‫تقاتلا!‬

485
00:37:49,183 --> 00:37:50,893
‫ألا يمكنك القتال على الأرض.‬

486
00:37:51,310 --> 00:37:53,854
‫هذه هي قدراتك.‬

487
00:37:54,397 --> 00:37:56,816
‫- أهذا هو كل ما لديك؟‬
‫- ماذا؟‬

488
00:37:57,984 --> 00:38:01,153
‫شكراً على العرض اللطيف.‬
‫سأبدأ القتال الآن.‬

489
00:38:01,487 --> 00:38:02,822
‫عم تتحدث؟‬

490
00:38:13,040 --> 00:38:15,668
‫"كو دونغ مان" يسقطه أرضاً الآن.‬

491
00:38:33,019 --> 00:38:33,936
‫أتستسلم؟‬

492
00:38:34,645 --> 00:38:35,521
‫أتستسلم؟‬

493
00:38:37,315 --> 00:38:38,149
‫أتستسلم؟‬

494
00:38:38,566 --> 00:38:39,775
‫"دونغ مان"، احسم الأمر!‬

495
00:38:41,444 --> 00:38:42,862
‫"تاك سو"، تخلص منها!‬

496
00:38:43,612 --> 00:38:45,281
‫أتستسلم؟‬
‫توقف!‬

497
00:38:50,328 --> 00:38:51,620
‫ابصقها.‬

498
00:38:53,331 --> 00:38:55,875
‫ماذا حدث له؟‬
‫منذ متى يقاتل على الأرض؟‬

499
00:38:55,958 --> 00:38:57,626
‫ليس لدينا خيار. عليك مواجهته.‬

500
00:38:57,710 --> 00:39:00,421
‫لا. لننتظر قرار الحكام.‬

501
00:39:00,588 --> 00:39:03,299
‫لو استطعت الصمود، سأتصرف.‬

502
00:39:06,093 --> 00:39:07,345
‫ألا تريد إلقاء التعليمات؟‬

503
00:39:07,428 --> 00:39:09,805
‫لماذا أوجّه حيواناً مفترساً؟‬

504
00:39:10,723 --> 00:39:12,141
‫جاهزان، تقاتلا!‬

505
00:39:21,192 --> 00:39:24,320
‫قلت لك افعلها كما ينبغي‬
‫إن كنت ستقلد ركلتي.‬

506
00:39:46,550 --> 00:39:47,385
‫ضربة قاضية!‬

507
00:40:13,327 --> 00:40:16,205
‫يجب أن أحمي "سول هي" للنهاية.‬

508
00:40:16,372 --> 00:40:18,749
‫لا يجب أن أذهب لو كنت أعلم‬
‫بأنني لا أستطيع الفوز.‬

509
00:40:22,461 --> 00:40:24,004
‫أريد أن أفعلها!‬

510
00:40:24,338 --> 00:40:26,340
‫أتوق لفعل هذا.‬

511
00:40:26,549 --> 00:40:28,175
‫سأقاتل!‬

512
00:40:28,342 --> 00:40:29,969
‫سأفعلها!‬

513
00:40:30,052 --> 00:40:32,054
‫قلت لك يمكنني القتال!‬

514
00:40:32,805 --> 00:40:35,683
‫قل لهم ألا ينهوا الأمر.‬

515
00:40:35,891 --> 00:40:37,893
‫يمكنني فعلها!‬

516
00:40:42,731 --> 00:40:45,901
‫انتهى اللقاء بعد 27 ثانية‬
‫من بدء الجولة الثانية.‬

517
00:40:46,235 --> 00:40:47,987
‫نتيجة لإسقاط منافسه بركلة قاضية،‬

518
00:40:48,154 --> 00:40:51,157
‫فإن لاعب التايكوندو، "كو دونغ مان"‬
‫هو المنتصر!‬

519
00:40:57,163 --> 00:40:59,165
‫أداء رائع يا "دونغ مان"!‬

520
00:41:05,713 --> 00:41:07,715
‫هذا ابني.‬

521
00:41:08,716 --> 00:41:10,468
‫لم أقل شيئاً.‬

522
00:41:12,553 --> 00:41:15,473
‫حصد "دونغ مان" الميدالية الذهبية!‬

523
00:41:16,015 --> 00:41:18,017
‫ذلك الأحمق.‬

524
00:41:18,225 --> 00:41:20,769
‫يجب عليّ كسر قدمه لمنعه من القتال.‬

525
00:41:25,941 --> 00:41:27,610
‫لماذا يبدو بهذه الروعة؟‬

526
00:41:28,068 --> 00:41:29,195
‫يا له من أمر مزعج.‬

527
00:41:45,127 --> 00:41:47,838
‫أيها الأحمق، ليس ثانيةً.‬

528
00:41:49,757 --> 00:41:54,220
‫يمكنني القول بأنه لا يوجد في "كوريا"‬
‫من يستطيع هزيمته.‬

529
00:42:05,648 --> 00:42:09,693
‫أظننا نستطيع القول بأن هذا أكبر‬
‫إنجاز يتحقق في آخر 10 سنوات.‬

530
00:42:14,573 --> 00:42:17,243
‫أيمكنك وصف شعورك الآن في بضع كلمات؟‬

531
00:42:19,745 --> 00:42:21,163
‫حسناً.‬

532
00:42:23,374 --> 00:42:27,711
‫أنا سعيد لأنني استطعت التغلب على نقاط ضعفي‬
‫في القتال الأرضي...‬

533
00:42:29,922 --> 00:42:33,342
‫وأودّ شكر كل من شجعني.‬

534
00:42:38,264 --> 00:42:41,183
‫سنجري مقابلة مفصلة في الاستوديو لاحقاً.‬

535
00:42:43,185 --> 00:42:44,687
‫أيها المقاتل "كو دونغ مان"،‬

536
00:42:45,938 --> 00:42:47,606
‫أقدم لك خالص التهاني بالفوز.‬

537
00:43:04,164 --> 00:43:05,374
‫لماذا تبكين ثانيةً؟‬

538
00:43:07,585 --> 00:43:11,463
‫من يهتم إن فاز حبيبك السابق أم خسر؟‬
‫لماذا تبكين؟‬

539
00:43:12,715 --> 00:43:14,925
‫ليتنا لم نتواعد.‬

540
00:43:15,342 --> 00:43:16,427
‫"ايرا".‬

541
00:43:18,637 --> 00:43:19,638
‫أنا...‬

542
00:43:21,015 --> 00:43:23,142
‫لا أستطيع العيش بدونك.‬

543
00:43:23,851 --> 00:43:26,645
‫لكنني لا أستطيع أن أطلب منك العودة لبعضنا‬
‫لو انفصلنا ثانيةً.‬

544
00:43:29,315 --> 00:43:32,610
‫كان عليّ الاستماع لـ"سول هي".‬

545
00:43:32,693 --> 00:43:34,028
‫لذا...‬

546
00:43:35,821 --> 00:43:38,407
‫انسي كل أمور المواعدة والانفصال.‬

547
00:43:41,368 --> 00:43:42,328
‫لنعش سوياً.‬

548
00:43:46,332 --> 00:43:48,751
‫- ماذا؟‬
‫- لنعش سوياً.‬

549
00:43:50,628 --> 00:43:52,129
‫هل تريدني أن أسكن معك؟‬

550
00:43:55,591 --> 00:43:56,884
‫إن قبّلتك، فهو يومنا الأول سوياً.‬

551
00:43:57,801 --> 00:43:59,386
‫إن عشنا سوياً...‬

552
00:44:01,221 --> 00:44:02,431
‫فهو زواج.‬

553
00:44:06,101 --> 00:44:07,645
‫تزوجيني.‬

554
00:44:13,025 --> 00:44:16,028
‫لا أستطيع العيش بدونك.‬

555
00:44:17,071 --> 00:44:19,073
‫هكذا كان حالي لمدة 20 سنة.‬

556
00:44:20,407 --> 00:44:24,536
‫لو كان عليّ الاختيار بين عدم رؤيتك‬
‫على الإطلاق وبين رؤيتك يومياً.‬

557
00:44:25,245 --> 00:44:26,497
‫سأختار...‬

558
00:44:30,334 --> 00:44:31,835
‫أن أراك للأبد.‬

559
00:44:36,131 --> 00:44:38,967
‫- ماذا عن الفنون القتالية المختلطة؟‬
‫- أنت.‬

560
00:44:39,385 --> 00:44:40,636
‫أنت.‬

561
00:44:41,595 --> 00:44:42,513
‫أنت خياري.‬

562
00:44:46,183 --> 00:44:47,351
‫لا يوجد اختيار إلا أنت.‬

563
00:44:50,312 --> 00:44:51,730
‫تزوجيني.‬

564
00:44:53,023 --> 00:44:53,857
‫موافقة؟‬

565
00:44:56,068 --> 00:44:58,278
‫هل يحتاج هذا لسؤال؟‬

566
00:45:12,292 --> 00:45:13,252
‫يا إلهي.‬

567
00:45:14,378 --> 00:45:17,172
‫من يمكنه أن يقف أمامهما؟‬

568
00:45:18,215 --> 00:45:19,383
‫لماذا، ذلك الأحمق...‬

569
00:45:19,508 --> 00:45:22,094
‫ما الذي قاله لها ليبكيها؟‬

570
00:45:23,429 --> 00:45:24,555
‫أيها الأبله.‬

571
00:45:25,055 --> 00:45:26,890
‫لماذا تنعت ابني بالأحمق؟‬

572
00:45:27,683 --> 00:45:28,559
‫أنا...‬

573
00:45:29,268 --> 00:45:31,145
‫تركتك تمسك يدي لمدة دقيقة.‬

574
00:45:31,228 --> 00:45:33,522
‫مشاهدي مباريات كرة القدم ‬
‫يمسكون أيادي بعضهم أيضاً.‬

575
00:45:34,982 --> 00:45:39,069
‫على أي حال، أنا لم أسامحك ولم نعد لبعضنا.‬

576
00:45:39,570 --> 00:45:40,529
‫يا إلهي!‬

577
00:45:40,988 --> 00:45:42,781
‫لماذا قبّلتني؟‬

578
00:45:42,865 --> 00:45:44,408
‫لماذا؟ لماذا قبّلتني؟‬

579
00:45:44,491 --> 00:45:46,452
‫لا بأس لو قتلتني ضرباً لأنني قبّلتك.‬

580
00:45:46,535 --> 00:45:47,369
‫يا إلهي!‬

581
00:45:52,750 --> 00:45:54,168
‫هل قلت لفظاً بذيئاً؟‬

582
00:45:58,630 --> 00:46:00,966
‫إنه ليس زفافاً صغيراً لأنني أردت ذلك،‬

583
00:46:01,091 --> 00:46:02,593
‫لكنني مضطرة لذلك.‬

584
00:46:11,852 --> 00:46:15,063
‫دائماً ما يكون العريس غير مستعد.‬

585
00:46:17,357 --> 00:46:18,817
‫هل الزفاف مزحة في نظرك؟‬

586
00:46:19,485 --> 00:46:21,278
‫علينا أن نخطط لما سنفعله...‬

587
00:46:21,361 --> 00:46:22,905
‫ثقي بي فحسب.‬

588
00:46:23,155 --> 00:46:25,115
‫لديّ خطة في عقلي.‬

589
00:46:25,991 --> 00:46:28,994
‫لا يجب عليك وضع الخطط.‬

590
00:46:29,328 --> 00:46:31,872
‫أنت تسيء استخدام عقلك بتلك الطريقة.‬

591
00:46:32,331 --> 00:46:34,333
‫حسناً.‬

592
00:46:42,674 --> 00:46:43,801
‫ما تلك الضوضاء؟‬

593
00:46:44,593 --> 00:46:46,386
‫"جو مان"، هل تهرس الثوم؟‬

594
00:46:47,471 --> 00:46:49,723
‫لماذا يهرس الثوم؟‬

595
00:46:53,560 --> 00:46:54,520
‫أظنني...‬

596
00:46:55,813 --> 00:46:57,815
‫أظنني أعرف هذا الصوت.‬

597
00:46:57,898 --> 00:46:59,608
‫ماذا؟ ما الأمر الآن؟‬

598
00:47:00,651 --> 00:47:01,527
‫انهض.‬

599
00:47:02,194 --> 00:47:03,028
‫لنذهب.‬

600
00:47:09,785 --> 00:47:11,161
‫مرحباً أيها الحجاب الحاجز.‬

601
00:47:12,746 --> 00:47:14,248
‫هل كنت تقشر البرقوق الأخضر؟‬

602
00:47:15,332 --> 00:47:17,084
‫أذلك هو الصوت الذي سمعناه.‬

603
00:47:17,501 --> 00:47:19,503
‫كفّ عن مناداتي "الحجاب الحاجز".‬

604
00:47:20,587 --> 00:47:22,381
‫لماذا تقشر البرقوق الأخضر؟‬

605
00:47:26,593 --> 00:47:28,595
‫هذه وظيفة جانبية.‬

606
00:47:29,304 --> 00:47:31,306
‫أساعد "سول هي" في صناعة عصير البرقوق.‬

607
00:47:31,473 --> 00:47:33,851
‫أتقاضى مبلغاً محدداً على كل إناء أقشره.‬

608
00:47:33,934 --> 00:47:38,063
‫"جو مان"، هل تعلم أن "سول هي" كانت عادةً ‬
‫ما تهرب من بيتها و هي صغيرة؟‬

609
00:47:38,730 --> 00:47:40,399
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

610
00:47:40,941 --> 00:47:44,653
‫هربت لمنزلي لأن أخاها مزق دمياتها.‬

611
00:47:44,736 --> 00:47:45,696
‫ذهبت لمنزلها.‬

612
00:47:46,321 --> 00:47:48,657
‫جاءت لأن أمها لم تشتر لها ثوباً لرحلة ما.‬

613
00:47:49,241 --> 00:47:52,911
‫- خمن ماذا كانت تفعل كل مرة؟‬
‫- خمن.‬

614
00:47:53,871 --> 00:47:56,039
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

615
00:48:08,802 --> 00:48:09,761
‫ماذا؟‬

616
00:48:13,015 --> 00:48:14,224
‫"سول هي".‬

617
00:48:15,517 --> 00:48:18,103
‫قلت إنك لن تعودي لـ"جو مان" أبداً.‬

618
00:48:18,312 --> 00:48:20,397
‫قلت إنك ستغيرين اسم عائلتك لو فعلت ذلك.‬

619
00:48:20,480 --> 00:48:21,315
‫حسناً...‬

620
00:48:23,066 --> 00:48:26,695
‫يا إلهي، من قال إنني عدت له؟‬

621
00:48:27,279 --> 00:48:29,781
‫نحن نقشر البرقوق الأخضر فحسب.‬

622
00:48:29,865 --> 00:48:32,618
‫أنتما مشغولان تماماً في دعوات الزفاف.‬

623
00:48:32,701 --> 00:48:34,494
‫من غيركما سيساعدها؟ أنا.‬

624
00:48:34,578 --> 00:48:37,748
‫"سول هي"، تصرفي بعقلانية واهجريه ‬
‫واستمتعي بحياتك...‬

625
00:48:37,831 --> 00:48:38,999
‫ثم ماذا؟‬

626
00:48:39,166 --> 00:48:41,251
‫لماذا يجب أن يتصرف الجميع بعقلانية؟‬

627
00:48:42,085 --> 00:48:44,296
‫أحياناً، أودّ ضربه، لكن...‬

628
00:48:48,967 --> 00:48:50,636
‫رجاءً دعونا نحب بعضنا.‬

629
00:48:53,347 --> 00:48:55,349
‫يجب عليّ ركلك.‬

630
00:49:07,861 --> 00:49:10,489
‫لم نطلب منك قط أي دعم مالي لمشروع الشراب.‬

631
00:49:15,035 --> 00:49:15,869
‫يا إلهي.‬

632
00:49:19,373 --> 00:49:21,249
‫سأدعوك أمي إذاً.‬

633
00:49:22,584 --> 00:49:23,418
‫ماذا؟‬

634
00:49:24,294 --> 00:49:26,338
‫فعلاً؟ بتلك السهولة؟‬

635
00:49:27,381 --> 00:49:31,009
‫من الغريب أنك كنت تشمليني‬
‫بكل هذا الحب منذ البداية،‬

636
00:49:31,259 --> 00:49:33,971
‫لكن ستكون وقاحة مني‬
‫أن أدعو أمي بأي اسم آخر.‬

637
00:49:34,054 --> 00:49:36,056
‫بالتأكيد، حسناً.‬

638
00:49:36,390 --> 00:49:40,769
‫شكراً على أخلاقياتك الرفيعة.‬

639
00:49:43,522 --> 00:49:48,235
‫فيلم "الزهور المتقزمة" كان رائعاً.‬

640
00:49:48,652 --> 00:49:51,780
‫أنا فخورة بك.‬
‫تستحقين جائزة "كان" على هذا الأداء.‬

641
00:49:53,573 --> 00:49:59,079
‫لماذا تشاهدين شيئاً كهذا؟‬
‫أنت تحرجيني.‬

642
00:50:03,709 --> 00:50:08,296
‫أسيكون موقفاً غريباً لو تناولنا‬
‫عشاءً رسمياً مع والد "دونغ مان"؟‬

643
00:50:09,423 --> 00:50:10,799
‫لا على الإطلاق.‬

644
00:50:11,425 --> 00:50:16,430
‫كل رجال "سيوسان" كانوا‬
‫مغرمين بي في تلك الفترة.‬

645
00:50:17,848 --> 00:50:19,683
‫لكنه...‬

646
00:50:19,850 --> 00:50:23,520
‫لم يكن رائعاً كفاية ليتحدث معي حتى.‬

647
00:50:23,895 --> 00:50:26,440
‫فهمت. أنا سعيدة لذلك.‬

648
00:50:30,402 --> 00:50:31,987
‫ألا يعني ذلك...‬

649
00:50:32,988 --> 00:50:34,156
‫بأنني ثرية الآن؟‬

650
00:50:34,906 --> 00:50:38,535
‫أنا عشت حياتي كما أردت.‬

651
00:50:39,161 --> 00:50:41,496
‫أخفقت في 3 أعمال، و...‬

652
00:50:41,913 --> 00:50:44,082
‫لديّ بضعة مئات من الملايين كديون.‬

653
00:50:46,043 --> 00:50:47,544
‫بضعة مئات من الملايين؟‬

654
00:50:48,754 --> 00:50:51,923
‫الفيلّا والمتجر مرهونان.‬

655
00:50:52,883 --> 00:50:55,802
‫بعت بعض شقق الفيلّا لتسديد‬
‫جزء من ديوني أيضاً.‬

656
00:50:55,886 --> 00:50:58,221
‫الشقتان اللتان تمكثون بهما‬
‫هما كل ما بقي لديّ.‬

657
00:50:58,346 --> 00:51:02,059
‫لذا احرصوا على دفع الإيجار شهرياً‬
‫في موعده، اتفقنا؟‬

658
00:51:03,518 --> 00:51:05,312
‫ماذا يجب أن أتوقع؟‬

659
00:51:05,979 --> 00:51:08,482
‫لماذا لا يحدث تحول جذري في حياتي؟‬

660
00:51:09,608 --> 00:51:11,693
‫اشتريت صالة "هوانغ جانغ هو" الرياضية‬

661
00:51:11,777 --> 00:51:13,528
‫وكان عليّ دعمكما أيضاً.‬

662
00:51:13,612 --> 00:51:15,238
‫ديوني زادت بسببكما.‬

663
00:51:16,531 --> 00:51:17,365
‫يا إلهي.‬

664
00:51:19,242 --> 00:51:22,996
‫على أي حال، لماذا "ناميل"؟‬
‫أنا فتاة.‬

665
00:51:26,875 --> 00:51:29,461
‫- إنه اسم عند الميلاد.‬
‫- ماذا يعني؟‬

666
00:51:29,961 --> 00:51:31,129
‫لا أعلم.‬

667
00:51:31,797 --> 00:51:32,839
‫ليس لديّ أي فكرة.‬

668
00:51:33,673 --> 00:51:38,428
‫لماذا كان اسمها "ناميل"؟‬

669
00:51:38,512 --> 00:51:40,055
‫حسناً...‬

670
00:51:41,223 --> 00:51:46,603
‫كما تعلم، طريق "ناميل" السريع هو المكان...‬

671
00:51:47,395 --> 00:51:49,314
‫ماذا؟ الطريق الدولي...‬

672
00:51:49,606 --> 00:51:51,566
‫الطريق السريع؟‬

673
00:51:51,650 --> 00:51:53,777
‫نعم. ذلك هو المكان...‬

674
00:51:54,069 --> 00:51:56,905
‫ذلك هو المكان الذي أنجبت "ايرا" فيه.‬

675
00:51:57,572 --> 00:52:01,535
‫ما هي الظروف التي تجعلك تلدين‬
‫ابنتك على الطريق السريع؟‬

676
00:52:01,618 --> 00:52:06,915
‫لا، حينما تعبر طريق "ناميل" السريع،‬

677
00:52:07,040 --> 00:52:09,292
‫ستجد فندقاً صغيراً يُدعى نزل "ناميل".‬

678
00:52:09,459 --> 00:52:11,878
‫ماذا؟ نزل "ناميل"؟‬

679
00:52:12,337 --> 00:52:14,548
‫نعم. ذلك هو المكان...‬

680
00:52:15,006 --> 00:52:16,049
‫الذي أنجبتها فيه.‬

681
00:52:16,133 --> 00:52:18,844
‫يا إلهي.‬

682
00:52:18,927 --> 00:52:20,637
‫"جانغ هو".‬

683
00:52:23,140 --> 00:52:24,724
‫حسناً.‬

684
00:52:24,850 --> 00:52:28,186
‫أيجدر بنا بدء عمل مشترك لبيع النقانق؟‬

685
00:52:28,520 --> 00:52:29,354
‫عذراً؟‬

686
00:52:30,355 --> 00:52:32,732
‫لنسعى خلف حلم آخر.‬

687
00:52:33,150 --> 00:52:36,027
‫"نقانق الرياضيين الوطنيين"‬

688
00:52:45,620 --> 00:52:48,957
‫"عيشا في سعادة!‬
‫سأعود لو سمحت الظروف"‬

689
00:52:51,710 --> 00:52:53,712
‫"(تشوا ايرا)"‬

690
00:53:13,857 --> 00:53:15,942
‫هل هذه هي الخطة التي ذكرتها؟‬

691
00:53:17,152 --> 00:53:19,154
‫نعم. سنبدأ عملاً مشتركاً.‬

692
00:53:19,863 --> 00:53:23,450
‫سندير العمل معاً،‬

693
00:53:23,575 --> 00:53:25,577
‫ولن يقاتل إلا أثناء الموسم الرياضي.‬

694
00:53:27,204 --> 00:53:29,789
‫قلت لك سأخبرها بعد تسجيل زواجنا.‬

695
00:53:34,377 --> 00:53:38,423
‫هل يلزم أن تمضيا بقية حياتكما سوياً؟‬

696
00:53:38,757 --> 00:53:40,508
‫اتفقنا أن نمضي بقية حياتنا سوياً.‬

697
00:53:45,305 --> 00:53:46,139
‫"ايرا".‬

698
00:53:46,723 --> 00:53:51,519
‫ربما تتقاطع حياتنا بطرق عديدة.‬

699
00:53:51,853 --> 00:53:54,022
‫تتقاطع؟ أنت تصيبني بالتوتر.‬

700
00:53:54,731 --> 00:54:00,445
‫لديّ شعور بأننا سنرى بعضنا لنهاية حياتينا.‬

701
00:54:00,779 --> 00:54:02,197
‫لماذا سنفعل أنا وأنت ذلك؟‬

702
00:54:03,114 --> 00:54:06,076
‫على أي حال،  ما أريد قوله هو إنني أتمنى...‬

703
00:54:06,284 --> 00:54:08,119
‫أن تنظري لي كإنسان لطيف.‬

704
00:54:08,495 --> 00:54:09,829
‫كيف تكون لطيفاً؟‬

705
00:54:10,914 --> 00:54:12,874
‫والدتك تقول إنني لطيف.‬

706
00:54:12,958 --> 00:54:14,084
‫ما الذي...‬

707
00:54:15,752 --> 00:54:18,797
‫لا تقترب كثيراً. سيكون ذلك غريباً.‬

708
00:54:19,339 --> 00:54:21,925
‫هل أنتما الوحيدان اللذان وقعا في الحب؟‬
‫يمكنني فعل ذلك أيضاً.‬

709
00:54:30,058 --> 00:54:33,103
‫- لنتناول شراباً بارداً.‬
‫- حسناً.‬

710
00:54:34,479 --> 00:54:35,480
‫هل أنت مجنون؟‬

711
00:54:36,606 --> 00:54:37,691
‫ولا حتى كأس واحد؟‬

712
00:54:37,941 --> 00:54:40,068
‫زفافنا غداً.‬
‫لا يمكنك أن تشرب الليلة.‬

713
00:54:45,991 --> 00:54:47,325
‫سحقاً.‬

714
00:54:48,201 --> 00:54:49,244
‫كأس واحد فحسب.‬

715
00:54:50,745 --> 00:54:53,248
‫- اطلب وجبة أقدام الدجاج.‬
‫- اتفقنا، متوسطة التوابل.‬

716
00:54:53,707 --> 00:54:56,459
‫هل ستشتري لك والدتك مكاناً لتعيشا به؟‬

717
00:54:56,543 --> 00:54:58,336
‫أمي لديها الكثير من الديون.‬

718
00:54:58,628 --> 00:55:00,297
‫لذا احرصا على دفع الإيجار في موعده.‬

719
00:55:01,172 --> 00:55:03,550
‫كنت آمل أن أستفيد من معرفتي‬
‫بابنة مالكة العقار.‬

720
00:55:04,259 --> 00:55:05,969
‫هل ستنتقلين للعيش مع "دونغ مان"؟‬

721
00:55:06,052 --> 00:55:08,346
‫لا أعلم. ليس لديه أي خطة.‬

722
00:55:08,471 --> 00:55:10,307
‫إنه يظن أن العيش سوياً يعني الزواج.‬

723
00:55:10,890 --> 00:55:12,809
‫هل يجب أن يكون لدينا خطط؟‬

724
00:55:12,892 --> 00:55:14,561
‫من الممتع العيش بعفوية.‬

725
00:55:14,728 --> 00:55:16,563
‫ليس الأمر كأن التخطيط سيحقق الأمر فعلاً.‬

726
00:55:17,272 --> 00:55:19,816
‫إن كانت الأمور عشوائية بأي حال،‬
‫فربما نحظى ببعض المرح.‬

727
00:55:22,319 --> 00:55:25,405
‫لماذا قلت إني سأعيش معه؟‬

728
00:55:26,072 --> 00:55:28,199
‫إن لم نكن مغامرين،‬

729
00:55:28,366 --> 00:55:30,618
‫لما أصبحت مقدمة برنامج،‬
‫ولما أصبحت مقاتلاً.‬

730
00:55:30,910 --> 00:55:34,039
‫لما أصبحت "سول هي" صاحبة عمل‬
‫و"جو مان"...‬

731
00:55:34,998 --> 00:55:36,750
‫لما وجد حجابه الحاجز.‬

732
00:55:36,958 --> 00:55:38,877
‫لماذا أنت مهووس بالحجاب الحاجز؟‬

733
00:55:40,045 --> 00:55:41,755
‫حتى لو لم يكن بوسعنا النجاح،‬
‫لنحاول فحسب.‬

734
00:55:41,880 --> 00:55:44,632
‫العيش بطريقتنا هو النجاح.‬
‫من يهتم بما يقوله الآخرون؟‬

735
00:55:44,716 --> 00:55:46,343
‫يجب أن نكون مغامرين لنحقق النجاح المنشود.‬

736
00:55:47,469 --> 00:55:49,220
‫لا نهتم بما يفعله الآخرون.‬

737
00:55:50,305 --> 00:55:52,599
‫ما نفعله هو الأهم.‬

738
00:55:53,725 --> 00:55:56,311
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

739
00:56:02,817 --> 00:56:04,986
‫"دونغ مان"، حينما تصبح رجلاً متزوجاً...‬

740
00:56:06,696 --> 00:56:07,864
‫هل تنهدت؟‬

741
00:56:08,323 --> 00:56:11,951
‫- لماذا تنهدت؟‬
‫- لأنني أشعر بالسعادة.‬

742
00:56:14,537 --> 00:56:16,915
‫- أنا سعيد للغاية.‬
‫- هل أنت سعيد؟‬

743
00:56:17,374 --> 00:56:19,918
‫- سعيد جداً.‬
‫- أنا أيضاً.‬

744
00:56:24,339 --> 00:56:28,510
‫ترجمة "محمد مهنا"‬

745
00:56:56,121 --> 00:56:56,955
‫ما هذا؟‬

746
00:56:57,664 --> 00:56:59,165
‫ما الذي يحدث؟‬

747
00:56:59,791 --> 00:57:03,086
‫البعوض اللعين. تباً!‬

748
00:57:03,670 --> 00:57:05,296
‫زفافي اليوم.‬

749
00:57:05,630 --> 00:57:07,006
‫لماذا نمت هنا؟‬

750
00:57:07,507 --> 00:57:08,550
‫مرحباً يا "تشوباكا".‬

751
00:57:08,675 --> 00:57:10,802
‫أكنت تحلمين أو ما شابه؟‬

752
00:57:10,969 --> 00:57:12,804
‫ماذا؟ "تشوباكا"؟‬

753
00:57:13,179 --> 00:57:14,639
‫لماذا أصبحت "تشوباكا" ثانيةً؟‬

754
00:57:14,973 --> 00:57:17,308
‫أنت أقبح منه اليوم.‬

755
00:57:18,309 --> 00:57:20,770
‫ماذا؟ ألن أتزوج اليوم؟‬

756
00:57:21,688 --> 00:57:23,440
‫تريدين الزواج؟‬

757
00:57:23,815 --> 00:57:24,983
‫بمن ستتزوجين؟‬

758
00:57:25,567 --> 00:57:27,235
‫هل تواعدين أحدهم؟‬

759
00:57:27,444 --> 00:57:29,362
‫لا بد أنني نمت على نحو غريب.‬

760
00:57:30,071 --> 00:57:31,114
‫ماذا؟‬

761
00:57:31,531 --> 00:57:33,783
‫هل كان كل هذا حلم؟‬

762
00:57:34,075 --> 00:57:36,411
‫لا أصدق هذا!‬

763
00:57:40,623 --> 00:57:42,250
‫أنت جميلة.‬

764
00:57:42,542 --> 00:57:46,087
‫ما زالت جميلة وهي ثملة.‬

765
00:57:46,337 --> 00:57:47,380
‫ربما، في نظرك أنت وحدك.‬

766
00:57:48,047 --> 00:57:51,509
‫التفكير في ممازحتها لنهاية العمر‬

767
00:57:51,634 --> 00:57:53,303
‫يثير حماسي بشدة.‬

768
00:57:53,720 --> 00:57:57,223
‫هذه الحياة ستكون مرحة للغاية.‬

769
00:57:57,765 --> 00:57:59,434
‫أنا واثقة أنها ستكون مرحة.‬

770
00:58:01,686 --> 00:58:04,606
‫صحيح؟ زفافي اليوم.‬

771
00:58:04,814 --> 00:58:07,692
‫لماذا نمنا هنا قبل زفافنا؟‬

772
00:58:15,074 --> 00:58:20,038
‫نشكركم جميعاً على مشاهدة "سأعيشها بطريقتي".‬

