1
00:00:20,270 --> 00:00:21,980
‫"الحلقة رقم 3"‬

2
00:00:54,095 --> 00:00:58,850
‫"ممنوع اللمس"‬

3
00:01:00,810 --> 00:01:02,645
‫مسابقة مذيع "كي بي سي" عام 2017...‬

4
00:01:02,854 --> 00:01:05,065
‫- اجلسي وانتظري، لن يستغرق الأمر وقتاً.‬
‫- شكراً لك.‬

5
00:01:05,147 --> 00:01:09,486
‫شارك إبداعاتك المستقبلية ‬
‫مع قناة "كي بي سي" و...‬

6
00:01:09,569 --> 00:01:13,531
‫سيكون الطقس أبرد قليلاً من الأمس.‬
‫ارتدوا ملابس تشعركم بالدفء.‬

7
00:01:13,615 --> 00:01:14,908
‫مثل السترات الصوفية...‬

8
00:01:15,033 --> 00:01:17,452
‫لم لا ترتدين ملابس أثقل قليلاً؟‬

9
00:01:17,535 --> 00:01:20,872
‫يتوقع سقوط أمطار صباح اليوم ‬
‫بسبب الضغط المنخفض.‬

10
00:01:21,456 --> 00:01:22,791
‫"ايرا"، افتحي فمك.‬

11
00:01:24,000 --> 00:01:25,126
‫لنتعرف على درجة الحرارة.‬

12
00:01:25,919 --> 00:01:28,838
‫افعليها بنفسك.‬

13
00:01:28,922 --> 00:01:29,881
‫أفعل ماذا؟‬

14
00:01:30,048 --> 00:01:32,842
‫أعلم إنك حساسة منذ أعلنوا أن التقديم‬
‫لوظيفة المذيع سيبدأ قريباً.‬

15
00:01:32,967 --> 00:01:33,802
‫انسي الأمر.‬

16
00:01:34,052 --> 00:01:35,011
‫لم لا؟‬

17
00:01:35,720 --> 00:01:39,057
‫إن كنت مكانك، سأقدم طلب التحاق لمعرفة ‬
‫إن كنت أستطيع تحقيق حلمي.‬

18
00:01:40,934 --> 00:01:41,810
‫أتعتقدين إنني...‬

19
00:01:42,393 --> 00:01:44,062
‫أستطيع تحقيق حلمي؟‬

20
00:01:44,687 --> 00:01:45,647
‫نعم.‬

21
00:01:46,189 --> 00:01:48,733
‫هذا حساء "توفو" وليس حساء بذور الفول.‬

22
00:01:48,900 --> 00:01:50,318
‫تناوليه مع "دونغ مان".‬

23
00:01:51,194 --> 00:01:52,987
‫أراك لاحقاً.‬

24
00:01:54,614 --> 00:01:56,282
‫سُجنتما بالأمس.‬

25
00:02:00,203 --> 00:02:01,454
‫لم نُسجن.‬

26
00:02:02,622 --> 00:02:03,790
‫سأذهب لكسب المال.‬

27
00:02:13,675 --> 00:02:14,592
‫افتح الباب.‬

28
00:02:23,017 --> 00:02:25,019
‫"أحبك‬

29
00:02:26,688 --> 00:02:28,022
‫أقولها أحياناً...‬

30
00:02:28,314 --> 00:02:31,651
‫ما خطبه؟‬
‫سيكون محرجاً حينما يخرج.‬

31
00:02:34,154 --> 00:02:38,116
‫مثل فراشة شاردة‬

32
00:02:38,283 --> 00:02:40,285
‫بكيت وتوسلت..."‬

33
00:02:41,995 --> 00:02:43,913
‫لا أستطيع غناء الطبقات العالية اليوم.‬

34
00:02:43,997 --> 00:02:45,290
‫لماذا أنت...‬

35
00:02:45,373 --> 00:02:47,917
‫أخبرتك ألا تدخلي لهنا بدون إذن.‬

36
00:02:49,586 --> 00:02:51,588
‫كان عليك تغيير كلمة المرور.‬

37
00:02:51,796 --> 00:02:54,007
‫0070 سهلة التذكر.‬

38
00:03:24,787 --> 00:03:25,788
‫يا إلهي.‬

39
00:03:26,789 --> 00:03:28,333
‫ما هو غسول الجسم الذي تستخدمه؟‬

40
00:03:29,292 --> 00:03:31,628
‫أتظنين نفسك "سونغ سيونغ هيون"؟‬

41
00:03:31,711 --> 00:03:33,046
‫حاجباك...‬

42
00:03:36,132 --> 00:03:37,508
‫طعمه جيد.‬

43
00:03:39,093 --> 00:03:41,429
‫إنه يسبب الحكة بشدة.‬
‫أهذا بسبب عدم غسل شعري؟‬

44
00:03:43,973 --> 00:03:46,351
‫لنحاول ألا نتقابل في الصباح.‬

45
00:03:47,185 --> 00:03:48,186
‫لماذا؟‬

46
00:03:49,729 --> 00:03:52,857
‫أفضل ألا نتقابل في الصباح فحسب.‬

47
00:03:52,941 --> 00:03:54,275
‫ذلك غريب.‬

48
00:03:56,152 --> 00:03:58,196
‫لماذا تريد رؤيتي مساءً؟‬

49
00:04:07,622 --> 00:04:08,456
‫من هذا؟‬

50
00:04:08,790 --> 00:04:10,041
‫لماذا تتجاهل المكالمة؟‬

51
00:04:10,667 --> 00:04:11,918
‫إنها مكالمة مزعجة.‬

52
00:04:14,504 --> 00:04:16,798
‫لماذا أنت فضولية جداً؟‬

53
00:04:17,382 --> 00:04:18,800
‫هل اتصلت بك؟‬

54
00:04:18,882 --> 00:04:21,094
‫لم تتصل، تناولي طعامك.‬

55
00:04:21,177 --> 00:04:23,680
‫أخبرتها بوضوح إنني سأقتلها...‬

56
00:04:23,763 --> 00:04:26,724
‫لو رأيتها أمامي مرة أخرى.‬

57
00:04:27,141 --> 00:04:30,103
‫انتظر لترى إن كنت سأفعل ذلك حقاً.‬

58
00:04:37,860 --> 00:04:40,822
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

59
00:04:41,364 --> 00:04:43,783
‫أفتقد الجميع.‬

60
00:04:44,409 --> 00:04:45,243
‫أجل.‬

61
00:04:46,160 --> 00:04:48,621
‫أتعلم ما الذي تفعله حالياً؟‬

62
00:04:48,830 --> 00:04:50,999
‫أعتقد أن اسمها كان "ايرا".‬

63
00:04:52,625 --> 00:04:55,420
‫أجل. ذلك صحيح.‬
‫"تشوا ايرا".‬

64
00:04:56,963 --> 00:04:58,881
‫لا، لم نكن مقربتين.‬

65
00:04:59,007 --> 00:05:01,509
‫ظننتها مهتمة بالعمل التليفزيوني.‬

66
00:05:02,093 --> 00:05:04,762
‫ماذا؟ في مركز تجاري؟‬

67
00:05:06,264 --> 00:05:08,099
‫إذاً...‬

68
00:05:08,182 --> 00:05:11,978
‫وجدت هذه هنا حينما عدت بعد استبدال ملابسك؟‬

69
00:05:13,896 --> 00:05:15,606
‫ماذا يمكن أن تكون؟‬

70
00:05:15,773 --> 00:05:17,775
‫من قد يتركها هنا؟‬

71
00:05:18,693 --> 00:05:21,195
‫هل تركها إرهابي؟‬

72
00:05:22,905 --> 00:05:24,157
‫ماذا تظنين؟‬

73
00:05:24,866 --> 00:05:28,536
‫- هل يجب أن نفتحها؟‬
‫- لا تفعل.‬

74
00:05:29,120 --> 00:05:31,831
‫لم لا؟ ألديك شعور سيئ بشأنها مثلي؟‬

75
00:05:32,749 --> 00:05:35,293
‫لقد أعدها شخص خبير.‬

76
00:05:35,668 --> 00:05:38,421
‫يبدو أن التغليف وحده يساوي  ألف وون.‬

77
00:05:38,546 --> 00:05:41,841
‫ماذا لو عاد مالكها وطالب بتعويض؟‬

78
00:05:42,008 --> 00:05:44,010
‫لنتركها هنا إذاً.‬

79
00:05:44,594 --> 00:05:48,306
‫سأعلن عنها لنرى إن كانت مفقودة.‬

80
00:05:50,016 --> 00:05:53,227
‫لنتركها هنا الآن.‬

81
00:05:54,771 --> 00:05:55,938
‫هنا؟‬

82
00:05:56,397 --> 00:05:58,649
‫"متصل محجوب"‬

83
00:06:09,077 --> 00:06:10,328
‫أجب الهاتف.‬

84
00:06:10,536 --> 00:06:12,538
‫وإلا سأذهب إليك.‬

85
00:06:36,521 --> 00:06:38,189
‫وجبة "كيمباب" من فضلك.‬

86
00:06:46,155 --> 00:06:47,365
‫أهلاً يا "ايرا".‬

87
00:06:56,582 --> 00:07:00,795
‫"بارك هي ران" تأكل وجبة "كيمباب" ‬
‫بـ1000 وون.‬

88
00:07:00,878 --> 00:07:02,004
‫أهذا حقيقي؟‬

89
00:07:05,007 --> 00:07:06,551
‫ألن تأكلي؟‬

90
00:07:06,968 --> 00:07:07,969
‫أنا أتبع حمية غذائية.‬

91
00:07:08,428 --> 00:07:09,720
‫لماذا أنت هنا إذاً؟‬

92
00:07:10,430 --> 00:07:12,056
‫اشتريتها من أجل شخص ما.‬

93
00:07:12,598 --> 00:07:15,309
‫لكنني قابلتك مصادفةً.‬

94
00:07:15,685 --> 00:07:16,727
‫سعيدة لرؤيتك.‬

95
00:07:19,355 --> 00:07:20,815
‫أكانت مصادفةً حقاً؟‬

96
00:07:21,357 --> 00:07:23,901
‫"بارك هي ران"، نسيبة إحدى العائلات الثرية‬

97
00:07:23,985 --> 00:07:27,447
‫تدخل مطعماً يقدم وجبات "كيمباب" ‬
‫رخيصة قرب مكان عملي،‬

98
00:07:27,530 --> 00:07:29,490
‫وبالأخص في الساعة التي أتناول فيها الغداء.‬

99
00:07:30,074 --> 00:07:31,284
‫أتلك مصادفة؟‬

100
00:07:31,993 --> 00:07:34,078
‫لا شيء يحدث لك بالمصادفة.‬

101
00:07:34,162 --> 00:07:37,498
‫بما أننا تقابلنا، أيمكنك ‬
‫منحي رقم هاتف "دونغ مان"؟‬

102
00:07:37,582 --> 00:07:39,584
‫أو عنوانه.‬

103
00:07:40,209 --> 00:07:41,794
‫لم تبحثين عن "دونغ مان"؟‬

104
00:07:43,254 --> 00:07:45,339
‫لست ملزمة بأن أخبرك السبب.‬

105
00:07:45,631 --> 00:07:47,049
‫تعرفين رقم هاتفه، أليس كذلك؟‬

106
00:07:48,134 --> 00:07:49,010
‫لا، لا أعلم.‬

107
00:07:50,470 --> 00:07:51,304
‫لا تعلمين؟‬

108
00:07:53,014 --> 00:07:54,474
‫لا نتواصل مطلقاً...‬

109
00:07:54,640 --> 00:07:56,476
‫منذ أن تزوج وانتقل لمكان آخر.‬

110
00:07:56,851 --> 00:07:59,020
‫إنه شعور غريب أن أتواصل مع رجل متزوج.‬

111
00:07:59,687 --> 00:08:00,855
‫تلك هي الأصول.‬

112
00:08:00,938 --> 00:08:03,357
‫فهمت، أهذا هو الأمر؟‬

113
00:08:03,774 --> 00:08:05,318
‫الأصول.‬

114
00:08:05,985 --> 00:08:07,987
‫تعرفين الأصول، أليس كذلك؟‬

115
00:08:19,790 --> 00:08:21,417
‫اتركي "دونغ مان" لحاله.‬

116
00:08:21,501 --> 00:08:23,669
‫لا تفكري فيه وابتعدي عنه.‬

117
00:08:23,753 --> 00:08:27,173
‫أنت متعجرفة كعادتك.‬

118
00:08:29,800 --> 00:08:32,345
‫هذا ثقيل للغاية.‬

119
00:08:32,678 --> 00:08:33,554
‫يا إلهي.‬

120
00:08:36,557 --> 00:08:41,729
‫سأعمل على تنظيف المراحيض وتنقية...‬

121
00:08:42,605 --> 00:08:43,648
‫أنا؟‬

122
00:08:44,232 --> 00:08:45,650
‫أتريدني أن أتولى التطهير بالبخار؟‬

123
00:08:46,776 --> 00:08:48,653
‫أنت المسؤول عن هذا.‬

124
00:08:49,237 --> 00:08:51,405
‫يجب أن يقوم كل منا بعمله لكي ننتهي سريعاً.‬

125
00:08:51,489 --> 00:08:52,657
‫تحب تقسيم المهام؟‬

126
00:08:54,200 --> 00:08:56,994
‫لكن، كما تعلم، في "كوريا"،‬
‫نحن نلتزم بالتدرج الوظيفي. ‬

127
00:08:57,119 --> 00:09:00,039
‫أتعلم ترتيب الدرجات؟‬

128
00:09:00,623 --> 00:09:03,167
‫أنت تخبرني إذاً...‬

129
00:09:04,293 --> 00:09:06,712
‫أن أفعل كل شيء بمفردي؟‬

130
00:09:06,796 --> 00:09:08,464
‫لماذا تسأل؟‬

131
00:09:09,131 --> 00:09:12,552
‫تبدو وكأنك لم تخدم في الجيش قط.‬

132
00:09:13,678 --> 00:09:14,679
‫أتعمل جيداً؟‬

133
00:09:14,762 --> 00:09:15,763
‫عذراُ، أخطأت.‬

134
00:09:18,349 --> 00:09:20,601
‫إنهم بخلاء للغاية.‬

135
00:09:20,726 --> 00:09:23,145
‫لماذا يجعلوننا نأكل الكرز؟‬

136
00:09:23,604 --> 00:09:26,107
‫يعجبني ذلك، يبدو مثل فترة الراحة.‬

137
00:09:26,440 --> 00:09:29,569
‫- ومع ذلك فطعمه جيد.‬
‫- يجب تصويرهم وهو يأكلون الكرز.‬

138
00:09:29,652 --> 00:09:32,530
‫- كلوا الكرز بسعادة.‬
‫- مفهوم.‬

139
00:09:32,613 --> 00:09:36,742
‫اخلطوا الكرز بالسلطة واللبن الرائب أيضاً.‬

140
00:09:36,867 --> 00:09:37,868
‫أجل يا سيدي.‬

141
00:09:38,035 --> 00:09:39,954
‫- استمتعوا.‬
‫- مفهوم.‬

142
00:09:40,496 --> 00:09:42,206
‫قلت لا تحضروا اللبن الرائب.‬

143
00:09:53,634 --> 00:09:55,136
‫ابتسموا أكثر من فضلكم.‬

144
00:09:58,889 --> 00:09:59,890
‫"لبن رائب"‬

145
00:10:12,153 --> 00:10:14,655
‫عم يتحدثان؟‬
‫لماذا يبتسمان؟‬

146
00:10:16,532 --> 00:10:18,784
‫أنت أيضاً ماذا؟‬

147
00:10:26,667 --> 00:10:27,585
‫ما خطبها؟‬

148
00:10:29,462 --> 00:10:31,505
‫- لا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

149
00:10:32,965 --> 00:10:35,176
‫نحتاج للمساعدة! إنها تختنق.‬

150
00:10:43,559 --> 00:10:44,769
‫ابتعدوا.‬

151
00:11:40,199 --> 00:11:41,492
‫أيمكنك فعل ذلك يا "دونغ مان"؟‬

152
00:11:42,618 --> 00:11:45,579
‫لماذا تلعب "سول هي" دور "سنو وايت"؟‬

153
00:11:46,747 --> 00:11:48,541
‫لأنها "سنو وايت"!‬

154
00:11:49,125 --> 00:11:51,919
‫- ألديك مشكلة في ذلك؟‬
‫- أنت مجرد شجرة.‬

155
00:11:52,503 --> 00:11:56,090
‫أنا شجرة مميزة.‬

156
00:11:57,133 --> 00:12:00,761
‫يجب أن تقبّل "سول هي" الآن.‬

157
00:12:21,532 --> 00:12:24,285
‫لا أحب أنف "سول هي" الذي يسيل دوماً.‬

158
00:12:28,122 --> 00:12:32,126
‫ما خطبك؟‬
‫قبّلها فحسب.‬

159
00:12:33,377 --> 00:12:35,045
‫قبّلها!‬

160
00:12:36,964 --> 00:12:41,051
‫كنت أتخيل نفسي دائما "سنو وايت".‬

161
00:12:48,309 --> 00:12:49,977
‫والآن، أخيراً‬

162
00:12:50,186 --> 00:12:55,483
‫شعرت أنني "سنو وايت".‬

163
00:13:01,906 --> 00:13:05,242
‫لماذا تضعون الكرز في اللبن الرائب!‬

164
00:13:05,326 --> 00:13:08,120
‫كلوا الكرز وحده، ليس مع اللبن الرائب!‬

165
00:13:08,412 --> 00:13:10,581
‫يمكنكم غمسه إن أردتم!‬

166
00:13:11,707 --> 00:13:13,042
‫اغمسوه فحسب.‬

167
00:13:23,010 --> 00:13:25,221
‫سئمت من متلازمة القولون العصبي.‬

168
00:13:26,597 --> 00:13:30,851
‫الشخص الذي ترك بطاريته الإضافية‬

169
00:13:31,143 --> 00:13:33,145
‫في الطابق الثالث،‬

170
00:13:33,270 --> 00:13:34,772
‫من فضلك احضر لأخذها حالاً.‬

171
00:13:34,897 --> 00:13:36,315
‫ما هذا؟ هل هذا السيد "كيم"؟‬

172
00:13:36,690 --> 00:13:38,692
‫لماذا يعلن بنفسه؟‬

173
00:13:39,360 --> 00:13:40,611
‫لماذا يتكلم بهذه الطريقة؟‬

174
00:13:40,694 --> 00:13:45,199
‫المختصة بالإذاعة حصلت على إجازة ‬
‫مفاجئة لمدة 3 شهور.‬

175
00:13:45,449 --> 00:13:46,617
‫لماذا؟‬

176
00:13:47,117 --> 00:13:48,661
‫لإنها ستتزوج.‬

177
00:13:58,462 --> 00:14:00,464
‫سيد "كيم"، تفضل.‬

178
00:14:00,631 --> 00:14:02,633
‫أفزعتني، ما الأمر هذه المرة؟‬

179
00:14:02,842 --> 00:14:05,469
‫ظننتك ستكون أكثر إرهاقاً اليوم.‬

180
00:14:05,553 --> 00:14:07,721
‫تؤدي وظيفتك وكذلك وظيفة المعلن.‬

181
00:14:07,805 --> 00:14:10,057
‫ما الأمر؟ ماذا تريدين؟‬

182
00:14:10,140 --> 00:14:12,852
‫ما كنت أطلبه منك منذ فترة بالفعل.‬

183
00:14:12,935 --> 00:14:16,897
‫أن تعلمني حين يفتح باب التقديم ‬
‫لوظيفة المعلن.‬

184
00:14:18,190 --> 00:14:21,735
‫أنت طموحة للغاية.‬

185
00:14:23,112 --> 00:14:26,448
‫لا بد أن موضوع الاستقالة المفاجئة ‬
‫أصابك بالحيرة.‬

186
00:14:26,532 --> 00:14:30,411
‫من هم مثلي يجب عليهم التصرف سريعاً‬
‫في مثل هذه المواقف.‬

187
00:14:30,995 --> 00:14:34,331
‫- من هم مثلك؟‬
‫- أعني من يعملون معك.‬

188
00:14:35,207 --> 00:14:36,041
‫يا إلهي.‬

189
00:14:38,460 --> 00:14:40,921
‫سيد "كيم"...‬

190
00:14:41,130 --> 00:14:43,424
‫يجب أن نشكرك على مجهوداتك.‬

191
00:14:44,216 --> 00:14:47,511
‫بدا وكأن زوجتك هي من تحتضر.‬

192
00:14:48,762 --> 00:14:52,182
‫تعلمت مناورة "هيمليخ" أثناء التدريب.‬

193
00:14:52,349 --> 00:14:53,309
‫بالتأكيد.‬

194
00:14:53,809 --> 00:14:57,813
‫آمل أن تعمل بجهد أكبر في التنظيف أيضاً.‬

195
00:14:59,815 --> 00:15:01,066
‫رأسي.‬

196
00:15:04,570 --> 00:15:05,696
‫ماذا...‬

197
00:15:06,488 --> 00:15:08,032
‫- سيد "كيم".‬
‫- أجل.‬

198
00:15:08,949 --> 00:15:11,827
‫كنت رائعاً للغاية.‬

199
00:15:12,369 --> 00:15:15,039
‫ليتني كنت من أكلت قطعة الكرز.‬

200
00:15:16,457 --> 00:15:17,291
‫عفواً؟‬

201
00:15:35,976 --> 00:15:38,270
‫ليس الأمر بتلك الصعوبة.‬

202
00:15:38,354 --> 00:15:40,105
‫لا تتجشأي في الميكروفون فحسب.‬

203
00:15:40,981 --> 00:15:43,567
‫سأعقد المقابلات بغض النظر عمن يتقدم.‬

204
00:15:43,734 --> 00:15:46,195
‫يمكنك التقدم أيضاً.‬

205
00:15:46,779 --> 00:15:50,282
‫إن أبليت حسناً، يمكنك الفوز بهذا المنصب.‬

206
00:15:50,449 --> 00:15:51,492
‫حقاً؟‬

207
00:16:01,126 --> 00:16:05,130
‫كيف يجرؤ شخص خدم كجندي أن يحاضر رقيباً‬

208
00:16:05,255 --> 00:16:08,050
‫بشأن احترام الرتب؟‬

209
00:16:08,175 --> 00:16:09,969
‫صدقاً.‬

210
00:16:10,135 --> 00:16:12,137
‫"(ايرا)"‬

211
00:16:17,184 --> 00:16:19,186
‫توقيت سيئ يا "ايرا".‬

212
00:16:20,604 --> 00:16:21,689
‫ماذا تريدين؟‬

213
00:16:21,897 --> 00:16:24,233
‫لماذا تتصلين بي؟‬

214
00:16:25,401 --> 00:16:27,403
‫كيف تجرؤين أن تطلبي مني الحضور؟‬

215
00:16:27,653 --> 00:16:29,780
‫ماذا؟ توجد أخبار مهمة؟‬

216
00:16:31,365 --> 00:16:33,826
‫ستكونين المذيعة الداخلية اليوم؟‬

217
00:16:37,621 --> 00:16:40,290
‫مهلاً، لماذا طلبت مني الحضور؟‬

218
00:16:40,749 --> 00:16:43,627
‫يجب أن تكون هنا لتشهد اللحظة التاريخية.‬

219
00:16:43,752 --> 00:16:45,212
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬

220
00:16:45,337 --> 00:16:47,256
‫إعلاني الأول سيبدأ الساعة 3:30 مساءً.‬

221
00:16:47,381 --> 00:16:49,383
‫ستكون هذه تجربتي الأولى، ‬
‫لذا سجّلها لي رجاءً.‬

222
00:16:49,466 --> 00:16:51,051
‫ياإلهي، تريدين مني تسجيلها؟‬

223
00:16:51,343 --> 00:16:54,430
‫تريدين مني فعل كل شيء لك.‬

224
00:16:54,638 --> 00:16:57,474
‫لم يبق إلا 20 دقيقة على البث الحي.‬

225
00:16:57,599 --> 00:16:59,518
‫يجب عليّ الإسراع للوقوف أمام إحدى السماعات.‬

226
00:17:00,102 --> 00:17:03,105
‫تعرف كيف تبهرني جيداً.‬

227
00:17:03,605 --> 00:17:04,982
‫حسناً، لنذهب.‬

228
00:17:11,530 --> 00:17:14,657
‫هذا الإعلان لعملائنا.‬

229
00:17:15,242 --> 00:17:19,204
‫ثمة خصم على ملابس الخروج.‬

230
00:17:19,288 --> 00:17:23,166
‫إن كنتم مهتمين، رجاءً زوروا ‬
‫ردهة الطابق الثامن.‬

231
00:17:23,791 --> 00:17:26,627
‫أنا "تشوا ايرا" وتلك هي نهاية الإعلان.‬

232
00:17:29,339 --> 00:17:31,967
‫عجباً، كانت رائعة!‬

233
00:17:33,427 --> 00:17:34,887
‫إنها لا تقل عن "بيك جي يون"، صحيح؟‬

234
00:17:39,808 --> 00:17:42,728
‫يا إلهي، ماذا يجب أن أفعل؟‬

235
00:17:52,154 --> 00:17:55,908
‫هل قالت اسمها للتو؟‬

236
00:17:58,160 --> 00:18:00,829
‫يا إلهي، لماذا قد تقول اسمها؟‬

237
00:18:00,913 --> 00:18:02,081
‫يا إلهي.‬

238
00:18:02,581 --> 00:18:04,708
‫ارتدي قفازك، ستحرق نفسك.‬

239
00:18:04,792 --> 00:18:06,752
‫ثمة خصم على ملابس الخروج.‬

240
00:18:06,877 --> 00:18:13,592
‫إن كنتم مهتمين،‬‫ ‬‫رجاءً زوروا ‬
‫ردهة الطابق الثامن.‬

241
00:18:13,884 --> 00:18:17,429
‫أنا "تشوا ايرا" وتلك هي نهاية الإعلان.‬

242
00:18:20,474 --> 00:18:21,433
‫عجباً.‬

243
00:18:23,060 --> 00:18:24,186
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

244
00:18:24,937 --> 00:18:27,815
‫لماذا؟ أثمة خطب ما؟‬

245
00:18:29,149 --> 00:18:30,692
‫بدا ذلك ممتازاً لي.‬

246
00:18:32,694 --> 00:18:33,654
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

247
00:18:35,364 --> 00:18:36,990
‫أنا...‬

248
00:18:37,741 --> 00:18:40,536
‫سعيدة للغاية.‬

249
00:18:41,245 --> 00:18:42,746
‫أنا في منتهى السعادة.‬

250
00:18:45,040 --> 00:18:48,669
‫أعتقد أن الناس يحتاجون حقاً لفعل ما يحبونه.‬

251
00:18:50,003 --> 00:18:53,257
‫الآن بعد أن فعلت ما تحبيه، ‬
‫هل تشعرين بتلك السعادة؟‬

252
00:18:53,799 --> 00:18:55,050
‫سأموت من الفرحة.‬

253
00:19:06,228 --> 00:19:10,065
‫يوجد صندوق غير معلوم الهوية‬
‫في مكتب الاستعلامات بالطابق الأول.‬

254
00:19:10,149 --> 00:19:12,359
‫الموظفة التي اعتادت العمل بمكتب الاستقبال؟‬

255
00:19:12,693 --> 00:19:14,486
‫أتعني "ايرا"؟‬

256
00:19:14,903 --> 00:19:16,738
‫هي التي تتحدث الآن.‬

257
00:19:16,822 --> 00:19:19,449
‫أنا "تشوا ايرا" وتلك هي نهاية الإعلان.‬

258
00:19:24,037 --> 00:19:25,956
‫- لنأكل وجبة قدم الخنزير الحارة مع "سوجو".‬
‫- أين؟‬

259
00:19:56,695 --> 00:19:58,405
‫أنا لست "سيندي جونغ".‬

260
00:19:58,488 --> 00:20:00,949
‫أنا "تشوا ايرا" وأعمل في متجر "لاكي".‬

261
00:20:01,366 --> 00:20:04,203
‫احرصوا على وجود الفواتير والرغبة ‬
‫في الانتقام أيضاً.‬

262
00:20:39,238 --> 00:20:42,282
‫أبعد يديك عني أيها المنحرف!‬

263
00:20:42,366 --> 00:20:43,784
‫لا تتبعني!‬

264
00:20:43,867 --> 00:20:45,202
‫أيها الحقير!‬

265
00:20:49,915 --> 00:20:52,501
‫يا إلهي، لنذهب.‬

266
00:21:01,093 --> 00:21:02,261
‫يا إلهي.‬

267
00:21:06,640 --> 00:21:08,642
‫أعتذر عن سبّك قبلاً.‬

268
00:21:09,142 --> 00:21:11,144
‫لماذا كنت تتبعني؟‬

269
00:21:11,645 --> 00:21:12,604
‫الحقيقة إنني...‬

270
00:21:16,066 --> 00:21:18,402
‫أحضرت هذه لك، لكنها كانت في قسم المفقودات.‬

271
00:21:20,946 --> 00:21:21,863
‫ما هذه؟‬

272
00:21:31,999 --> 00:21:36,586
‫"ايرا"، بمجرد إنهاء عملك، ارتدي هذا الحذاء‬
‫واحضري عند البوابة.‬

273
00:21:37,004 --> 00:21:38,630
‫سأنتظرك هناك.‬
‫"مو بين".‬

274
00:21:39,464 --> 00:21:42,884
‫في المرة السابقة، حين ركلتي ‬
‫المرايا الجانبية...‬

275
00:21:43,302 --> 00:21:44,803
‫انكسر كعب الحذاء.‬

276
00:21:45,053 --> 00:21:47,723
‫اشتريت لك هذا لكي تشعري‬
‫براحة أثناء سيرك...‬

277
00:21:48,056 --> 00:21:50,976
‫حين تركلين أي شيء في المرة القادمة.‬

278
00:21:52,060 --> 00:21:53,603
‫هذا حذاء رياضي.‬

279
00:21:56,231 --> 00:21:57,441
‫أتظن هذا أمراً مضحكاً؟‬

280
00:21:58,692 --> 00:22:00,569
‫أتراهنون على الحذاء هذه المرة؟‬

281
00:22:00,986 --> 00:22:02,988
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

282
00:22:03,780 --> 00:22:06,366
‫أشعر بضيق شديد حين أنظر إليك.‬

283
00:22:06,491 --> 00:22:09,578
‫لذا كفّ عن الاستخفاف بي‬
‫ودعنا لا نرى بعض مرة أخرى.‬

284
00:22:10,412 --> 00:22:11,955
‫أريد الخروج معك.‬

285
00:22:12,914 --> 00:22:13,749
‫ماذا؟‬

286
00:22:15,042 --> 00:22:16,585
‫افتقدتك.‬

287
00:22:19,296 --> 00:22:21,631
‫عقب رؤيتك في تلك الليلة، ظللت أفكر بك.‬

288
00:22:23,091 --> 00:22:28,138
‫أمضيت وقتاً طويلاً حتى توصلت لهذه الفكرة‬
‫لكي أتمكن من رؤيتك.‬

289
00:22:30,057 --> 00:22:31,099
‫لذا...‬

290
00:22:31,641 --> 00:22:34,936
‫هذا معطف جديد وحصلت على قصة شعر جديدة.‬

291
00:22:35,020 --> 00:22:39,149
‫حجزت طاولة في أحد المطاعم، ‬
‫وحتى السيارة ملأتها بالوقود.‬

292
00:22:43,195 --> 00:22:45,739
‫كان ذلك لطيفاً نوعاً ما.‬

293
00:22:47,991 --> 00:22:50,952
‫لماذا ملأت السيارة بالوقود؟‬

294
00:22:52,454 --> 00:22:55,540
‫في حال لو أردت التجول بها...‬

295
00:22:55,832 --> 00:22:58,168
‫أو الذهاب لبرج "سيول".‬

296
00:22:59,836 --> 00:23:01,630
‫ذلك غير مقنع.‬

297
00:23:01,797 --> 00:23:06,343
‫بالمناسبة، ألديك حبيب؟‬

298
00:23:11,473 --> 00:23:13,809
‫ماذا ستفعل إن لم يكن لديّ حبيب؟‬

299
00:23:14,810 --> 00:23:17,813
‫اخرجي معي إذاً في 10 مواعيد غرامية.‬
‫أنا واثق من نفسي.‬

300
00:23:22,275 --> 00:23:23,860
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

301
00:23:24,569 --> 00:23:26,154
‫سأبذل قصارى جهدي في كل شيء.‬

302
00:23:26,905 --> 00:23:31,284
‫يا إلهي، لماذا أنت صريح للغاية؟‬

303
00:23:31,952 --> 00:23:34,788
‫هذا لأنك جميلة.‬

304
00:23:35,705 --> 00:23:37,707
‫قد يسعى إليك رجال آخرون.‬

305
00:23:40,043 --> 00:23:41,461
‫أيّا يكن.‬

306
00:23:42,754 --> 00:23:43,588
‫"ايرا".‬

307
00:23:44,089 --> 00:23:45,590
‫اختبري الحذاء لنعرف إن كان يلائمك.‬

308
00:23:46,007 --> 00:23:48,260
‫أعتقد أن مقاس قدمك 230 مم تقريباً.‬

309
00:23:51,138 --> 00:23:52,931
‫إنه 235 مم.‬

310
00:23:53,390 --> 00:23:55,350
‫سيلائمك تماماً إذاً.‬
‫من فضلك جرّبيه.‬

311
00:24:06,445 --> 00:24:07,612
‫اختبريه.‬

312
00:24:08,029 --> 00:24:10,031
‫مثلما ارتدت "سندريلا" حذائها الزجاجي.‬

313
00:24:11,158 --> 00:24:13,160
‫مقاس قدمي 245 مم.‬

314
00:24:13,994 --> 00:24:17,956
‫أيجب عليّ حشر قدمي داخل هذا الحذاء؟‬

315
00:24:50,614 --> 00:24:52,157
‫"الفنون القتالية المختلطة"‬

316
00:25:09,049 --> 00:25:11,051
‫"طريق الفنون القتالية"‬

317
00:25:11,551 --> 00:25:15,180
‫الآن بعد أن فعلت ما تحبيه، ‬
‫هل تشعرين بتلك السعادة؟‬

318
00:25:18,934 --> 00:25:20,352
‫سأموت من الفرحة.‬

319
00:25:31,988 --> 00:25:33,323
‫هيا.‬

320
00:25:38,828 --> 00:25:39,955
‫"تأثير اليويو غير موجود"‬

321
00:25:40,080 --> 00:25:41,206
‫أيها المدرب!‬

322
00:25:42,832 --> 00:25:45,168
‫لماذا لا يكفّ عن تلك الزيارات المفاجئة.‬

323
00:25:45,961 --> 00:25:48,171
‫ذلك الأحمق هنا ثانيةً.‬

324
00:25:50,757 --> 00:25:52,551
‫دعني أسألك سؤالاً واحداً.‬

325
00:25:53,593 --> 00:25:57,806
‫أثمة فرصة إن قررت ‬
‫ممارسة الفنون القتالية المختلطة...‬

326
00:25:59,641 --> 00:26:00,475
‫ماذا؟‬

327
00:26:03,353 --> 00:26:04,854
‫أجل؟ أكمل.‬

328
00:26:07,148 --> 00:26:08,817
‫هل سأكون قادراً على كسب الكثير من الأموال؟‬

329
00:26:09,943 --> 00:26:13,530
‫أيمكنني كسب المال الكافي لكي أعيش جيداً‬
‫حتى لو تقدمت في العمر ولم أستطع القتال؟ ‬

330
00:26:14,531 --> 00:26:17,284
‫لماذا تواصل ذكر المال؟‬

331
00:26:17,659 --> 00:26:19,202
‫أكل ما يهم في الحياة هو المال؟‬

332
00:26:19,661 --> 00:26:22,747
‫بدلاً من المال، يجب أن تفكر في أحلامك ‬
‫ومجهودك وإرادتك...‬

333
00:26:22,872 --> 00:26:25,584
‫لتحظى بأفضل فرصة لك في الحياة.‬

334
00:26:25,667 --> 00:26:27,669
‫لا بد أن أحصل على المال لكي أحلم‬
‫وأهتم بالآخرين.‬

335
00:26:28,378 --> 00:26:31,214
‫يا إلهي، أنت ما زلت صغيراً ‬
‫على أن يفسدك العالم.‬

336
00:26:32,340 --> 00:26:35,552
‫أريد شراء منزل لأمي.‬

337
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
‫أريد شراء سيارة جديدة لأبي.‬

338
00:26:38,513 --> 00:26:41,057
‫تلك هي كل أمنياتي، لكنني بحاجة ‬
‫للمال لتحقيقها.‬

339
00:26:41,975 --> 00:26:45,979
‫يقول الناس دائماً إن المال ليس مهماً، ‬
‫لكنه كذلك.‬

340
00:26:46,771 --> 00:26:51,109
‫أسأل لأنني لا أستطيع فعل هذا‬
‫من أجل تحقيق حلمي فحسب.‬

341
00:26:51,401 --> 00:26:54,529
‫بالإضافة لذلك، يجب أن أحمي ‬
‫"دونغ هي" للأبد.‬

342
00:26:54,863 --> 00:26:56,740
‫لا يمكنني تجربة الأمر إن كنت سأفشل.‬

343
00:26:56,823 --> 00:26:57,991
‫سحقاً!‬

344
00:26:58,658 --> 00:27:00,785
‫أيمكنني كسب المال ‬
‫من الفنون القتالية المختلطة؟‬

345
00:27:03,747 --> 00:27:06,166
‫إن كنت تريد كسب المال، ابتعد عن هنا.‬

346
00:27:06,750 --> 00:27:08,752
‫لا تأتي حتى لزيارتي، أيها الأحمق.‬

347
00:27:20,180 --> 00:27:22,182
‫أخشى أن يكون لديّ رغبة في فعل هذا.‬

348
00:27:22,390 --> 00:27:24,684
‫أخشى أن يكون هذا هو الشيء ‬
‫الذي أردت فعله حقاً.‬

349
00:27:24,768 --> 00:27:26,311
‫انس الأمر.‬

350
00:27:26,394 --> 00:27:28,480
‫أنت رجل.‬

351
00:27:28,563 --> 00:27:30,482
‫كيف لا يمكنك تخطي هذا الأمر حتى الآن؟‬

352
00:27:30,815 --> 00:27:33,276
‫لن أفعل هذا.‬
‫افعل كل ما يُفترض بك فعله.‬

353
00:27:33,360 --> 00:27:36,488
‫- "تاك سو".‬
‫- لماذا يتصرف بهذه الحماقة؟‬

354
00:27:55,882 --> 00:27:59,886
‫أبي، لقد سجلت إعلانات بصوتي اليوم.‬

355
00:28:00,011 --> 00:28:00,845
‫فعلت ذلك حقاً!‬

356
00:28:03,973 --> 00:28:05,975
‫بالطبع.‬

357
00:28:06,434 --> 00:28:08,770
‫أنا "تشوا ايرا" وتلك هي نهاية الإعلان.‬

358
00:28:09,270 --> 00:28:11,940
‫هذا ما قلته.‬
‫سأرسل لك التسجيل.‬

359
00:28:12,732 --> 00:28:15,568
‫أستفعلين هذا غداً وبعد غد؟‬

360
00:28:16,778 --> 00:28:19,781
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫سأزورك غداً.‬

361
00:28:20,573 --> 00:28:22,367
‫سأغلق المطعم وأذهب إليك.‬

362
00:28:22,450 --> 00:28:24,744
‫"ايرا" في الغالب فعلت شيئاً.‬

363
00:28:24,828 --> 00:28:25,745
‫لا أعلم.‬

364
00:28:25,829 --> 00:28:29,332
‫كيف لا أذهب؟‬
‫ابنتي تذيع الإعلانات أخيراً.‬

365
00:28:29,916 --> 00:28:32,335
‫لم لا نفعل هذا؟‬
‫لنتناول الغداء سوياً غداً.‬

366
00:28:33,545 --> 00:28:36,881
‫سأفتح المطعم صباحاً ثم ألاقيك هناك.‬
‫سأنهي المكالمة الآن.‬

367
00:28:38,174 --> 00:28:39,676
‫أنا فخور بها للغاية.‬

368
00:28:42,262 --> 00:28:45,390
‫- احضر لنا وجبة "ساشيمي الأبراميس".‬
‫- لديك سمك الأبراميس؟‬

369
00:28:45,974 --> 00:28:48,226
‫لماذا لم تقدمه لنا مبكراً؟‬

370
00:28:48,768 --> 00:28:51,771
‫لا تستطيعان دفع ثمنه.‬

371
00:28:52,355 --> 00:28:55,191
‫أنا متكفل بحساب كل شيء حتى سمك الأبراميس.‬

372
00:28:55,275 --> 00:28:57,193
‫لماذا؟ هل ستتزوج "ايرا"؟‬

373
00:28:58,528 --> 00:29:00,196
‫ذلك ليس مهماً!‬

374
00:29:00,613 --> 00:29:03,992
‫أنا والد مذيعة داخلية.‬

375
00:29:04,075 --> 00:29:06,369
‫يا إلهي،  إنه يفقدني صوابي.‬

376
00:29:06,578 --> 00:29:08,788
‫لماذا سيقطع كل تلك المسافة إلى "سيول"؟‬

377
00:29:50,121 --> 00:29:51,998
‫أيها المجنون.‬

378
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
‫يا إلهي، هل أنت عضو في عصابة؟‬

379
00:29:55,627 --> 00:29:57,712
‫- قف.‬
‫- يا إلهي.‬

380
00:29:58,797 --> 00:30:01,341
‫سحقاً.‬

381
00:30:07,931 --> 00:30:09,349
‫ذلك أمر لطيف منك.‬

382
00:30:10,767 --> 00:30:12,060
‫لا يجب أن تقف المذيعة.‬

383
00:30:17,899 --> 00:30:18,942
‫ماذا؟‬

384
00:30:31,663 --> 00:30:32,705
‫"سول هي".‬

385
00:30:33,581 --> 00:30:35,458
‫أهذا "تيكبوكي"؟‬

386
00:30:36,292 --> 00:30:37,836
‫أهو من المطعم الموجود عند التقاطع؟‬

387
00:30:38,336 --> 00:30:40,296
‫ألديك جعّة بالداخل؟‬

388
00:30:40,380 --> 00:30:41,506
‫ألديك مشروب "سوجو" أيضاً؟‬

389
00:30:44,050 --> 00:30:46,886
‫- "سوجو" وجعة و"تيكبوكي".‬
‫- حقاً.‬

390
00:30:46,970 --> 00:30:48,805
‫يجب أن أتحقق من تعاطيكما للمخدرات.‬

391
00:30:49,722 --> 00:30:53,184
‫- اختبار المخدرات.‬
‫- هل أنتما مجنونتان؟‬

392
00:30:53,268 --> 00:30:54,143
‫حقاً.‬

393
00:30:54,853 --> 00:30:55,770
‫أين "جو مان"؟‬

394
00:30:55,854 --> 00:30:58,439
‫إنه يعمل، لن يأتي.‬

395
00:30:58,523 --> 00:31:01,192
‫"جو مان" أصبح ناجحاً.‬
‫إنه يعمل لوقت متأخر.‬

396
00:31:01,359 --> 00:31:02,986
‫يبدو كرجل أعمال حقاً.‬

397
00:31:03,444 --> 00:31:06,281
‫على أي حال، أنا متفغرة الليلة.‬

398
00:31:06,573 --> 00:31:07,949
‫لنذهب لحانة "ناميل".‬

399
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
‫- إنها تُنطق متفرغة يا "سول هي".‬
‫- متفرغة.‬

400
00:31:45,695 --> 00:31:47,572
‫هذا منعش للغاية.‬

401
00:31:49,324 --> 00:31:53,036
‫لا يمكنني ترك هذا السكن بسبب‬
‫حانة "ناميل" هذه.‬

402
00:31:53,119 --> 00:31:55,622
‫بالمناسبة، ألا تعتقدان ‬
‫أن مالكة المبنى الجديدة‬

403
00:31:55,705 --> 00:31:57,707
‫اكتشفت أمر هذا المكان بعد، أليس كذلك؟‬

404
00:31:58,917 --> 00:32:01,210
‫لكن أرأيتما مالكة المبنى الجديدة؟‬

405
00:32:01,836 --> 00:32:03,963
‫لم أرها حتى في الطابق الخامس.‬

406
00:32:04,714 --> 00:32:07,550
‫إنها والدة "ناميل".‬
‫هذا هو اسم الفيلّا.‬

407
00:32:07,634 --> 00:32:09,344
‫- مثل وجبة "جوكبال (سول هي)"؟‬
‫- نعم.‬

408
00:32:09,928 --> 00:32:12,805
‫مالكة هذه الفيلّا الأصلية انتقلت لهنا.‬

409
00:32:12,889 --> 00:32:14,474
‫ذلك ما أخبرتني به سيدة المغسلة.‬

410
00:32:15,350 --> 00:32:18,686
‫- بالمناسبة، إنها غريبة قليلاً.‬
‫- ماذا؟‬

411
00:32:19,020 --> 00:32:21,230
‫مالكة المبنى الجديدة غريبة قليلاً.‬

412
00:32:23,900 --> 00:32:25,360
‫هل هي شبح؟‬

413
00:32:26,778 --> 00:32:29,405
‫لم يرها أحد تدخل أو تخرج.‬

414
00:32:29,489 --> 00:32:31,366
‫من الغريب انتقالها لهنا فجأة.‬

415
00:33:05,733 --> 00:33:09,278
‫لماذا أواصل الاستماع لأصوات ناس يتحدثون؟‬

416
00:33:14,492 --> 00:33:17,036
‫- هذا كم كبير من الـ"سوجو".‬
‫- يكون طعمه أفضل هكذا.‬

417
00:33:18,162 --> 00:33:19,080
‫ها نحن ذا.‬

418
00:33:21,165 --> 00:33:23,876
‫- شكراً.‬
‫- اعطني كأساً بها مزيج من المشروبين.‬

419
00:33:23,960 --> 00:33:26,421
‫- حقاً؟‬
‫- لا تعطها إياه.‬

420
00:33:27,171 --> 00:33:28,840
‫حينما تثمل، فإنها تتعبني.‬

421
00:33:28,923 --> 00:33:30,967
‫كأس "سوجو" واحد يجعلها تزحف.‬

422
00:33:31,467 --> 00:33:32,927
‫دعيني أشرب رشفة.‬

423
00:33:38,141 --> 00:33:39,976
‫أثمة خطب ما؟‬

424
00:33:40,518 --> 00:33:42,520
‫- هل تشاجرت مع "جو مان"؟‬
‫- لا.‬

425
00:33:43,104 --> 00:33:44,355
‫ليس ذلك هو الأمر.‬

426
00:33:45,940 --> 00:33:48,401
‫أليس ارتداء المجوهرات ‬
‫حول الأظافر شيئاً غريباً؟‬

427
00:33:48,609 --> 00:33:50,611
‫لم؟ هل ارتدت إحداهن المجوهرات ‬
‫حول أظافرها؟‬

428
00:33:50,695 --> 00:33:52,030
‫المتدربة الجديدة في الشركة.‬

429
00:33:52,488 --> 00:33:55,658
‫بالأمس، أكمامها كانت على شكل أشرطة‬

430
00:33:55,783 --> 00:33:57,785
‫وارتدت زيّ أميرة.‬

431
00:33:58,077 --> 00:34:00,288
‫ارتدت ثوباً وردياً اليوم.‬

432
00:34:00,747 --> 00:34:01,581
‫أهي جميلة؟‬

433
00:34:02,540 --> 00:34:04,542
‫أتعتقدين بأنها تحاول التباهي؟‬

434
00:34:05,418 --> 00:34:06,627
‫إنها سخيفة.‬

435
00:34:06,711 --> 00:34:08,295
‫أهي جميلة إذاً؟‬

436
00:34:09,047 --> 00:34:11,382
‫لماذا؟ هل غازلت "جو مان"؟‬

437
00:34:12,175 --> 00:34:14,260
‫لن يقع في حبها حتى لو فعلت.‬

438
00:34:14,635 --> 00:34:17,138
‫انسي الأمر، إنها فتاة من العمل.‬

439
00:34:17,554 --> 00:34:19,724
‫أجيبيني من فضلك. أهي جميلة؟‬

440
00:34:19,891 --> 00:34:22,268
‫هل أنا خفي لكما؟‬

441
00:34:22,685 --> 00:34:24,187
‫لديّ سؤال.‬

442
00:34:25,271 --> 00:34:27,815
‫النساء لا تحب مشاهدة...‬

443
00:34:28,357 --> 00:34:30,150
‫الفنون القتالية المختلطة، صحيح؟‬

444
00:34:30,777 --> 00:34:32,320
‫- الفنون القتالية المختلطة؟‬
‫- نعم.‬

445
00:34:32,904 --> 00:34:34,362
‫ألا ينزف المقاتلون في تلك اللعبة؟‬

446
00:34:34,614 --> 00:34:37,574
‫ليس تماماً. إنهم لا ينزفون.‬

447
00:34:37,699 --> 00:34:38,826
‫- أنت.‬
‫- ماذا؟‬

448
00:34:38,909 --> 00:34:40,620
‫فيم تفكر هذه الأيام؟‬

449
00:34:41,245 --> 00:34:42,705
‫ماذا تفعلين؟‬

450
00:34:42,996 --> 00:34:46,042
‫لا تتحدثي كأنك جدتي.‬

451
00:34:47,168 --> 00:34:48,960
‫أيها الأحمق.‬

452
00:34:49,337 --> 00:34:51,005
‫أشعر بالنعاس.‬

453
00:34:52,297 --> 00:34:54,550
‫"سول هي"، هل ستتصلين بـ"جو مان"؟‬

454
00:34:54,634 --> 00:34:56,636
‫"سول هي"، حاولي أن تشعريه إنك صعبة المنال.‬

455
00:34:57,470 --> 00:34:58,888
‫لن أهاتفه.‬

456
00:35:00,431 --> 00:35:03,017
‫إن كنتم مهتمين...‬

457
00:35:03,351 --> 00:35:05,436
‫رجاءً زوروا الردهة.‬

458
00:35:05,728 --> 00:35:08,981
‫أنا "تشوا ايرا" وتلك هي نهاية الإعلان.‬

459
00:35:09,607 --> 00:35:13,319
‫أنا "تشوا ايرا" وتلك هي نهاية الإعلان.‬

460
00:35:13,778 --> 00:35:16,030
‫أنا "تشوا ايرا".‬

461
00:35:17,115 --> 00:35:18,282
‫هل أنت سعيدة لتلك الدرجة؟‬

462
00:35:18,908 --> 00:35:22,620
‫ألا يشبه صوتي "بيك جي يون"؟‬

463
00:35:22,703 --> 00:35:24,789
‫كيف استطعت العيش بدون أن تصبحي مذيعة؟‬

464
00:35:24,914 --> 00:35:27,917
‫يجب أن تمنحي نفسك فرصة.‬
‫حاولي حتى لو كنت ستخفقين.‬

465
00:35:28,126 --> 00:35:29,836
‫أعتقد إنهم يعيّنون مذيعات حالياً.‬

466
00:35:30,837 --> 00:35:32,088
‫لن أفعل.‬

467
00:35:36,968 --> 00:35:39,762
‫قلت إنك تحبين الوقوف أمام الميكروفون.‬

468
00:35:39,887 --> 00:35:43,349
‫لهذا كنت تستخدمين الميكروفون أثناء‬
‫عملك بمكتب الاستقبال.‬

469
00:35:44,433 --> 00:35:46,853
‫- لن أفعل هذا.‬
‫- لم لا؟‬

470
00:35:48,563 --> 00:35:50,189
‫لا أريد أن أكون مزيفة؟‬

471
00:35:51,149 --> 00:35:52,066
‫مزيفة؟‬

472
00:35:52,525 --> 00:35:55,528
‫يقولون إن مكان دراستك وعمرك ليسا مهمين.‬

473
00:35:55,611 --> 00:35:57,572
‫لكن تلك أكاذيب.‬

474
00:36:00,449 --> 00:36:03,703
‫لا تقل لي اتبعي حلمك فحسب.‬
‫ماذا عن حلمك؟‬

475
00:36:04,328 --> 00:36:05,288
‫حلمي؟‬

476
00:36:06,706 --> 00:36:07,832
‫حلمي هو...‬

477
00:36:10,585 --> 00:36:12,170
‫أن أصبح ثرياً.‬

478
00:36:12,545 --> 00:36:14,714
‫يا له من حلم غبي.‬

479
00:36:16,883 --> 00:36:20,553
‫يدو غبياً للغاية،‬
‫لكنني أتفهمه.‬

480
00:36:24,640 --> 00:36:25,892
‫كيف تجرؤ.‬

481
00:36:33,357 --> 00:36:35,943
‫إن أصبحت ثرياً، أستجعلني ثرية أيضاً؟‬

482
00:36:38,237 --> 00:36:40,698
‫لهذا السبب لا يمكنني أن أصبح ثرياً.‬

483
00:36:42,867 --> 00:36:44,911
‫- ارخ ذراعك.‬
‫- أنا مسترخ.‬

484
00:36:45,453 --> 00:36:48,206
‫حينما كنا في المدرسة...‬

485
00:36:48,456 --> 00:36:50,791
‫كان علينا كتابة أحلامنا.‬

486
00:36:51,000 --> 00:36:53,002
‫قال لنا المدرسون إننا بوسعنا ‬
‫أن نصبح أي شيء.‬

487
00:36:53,836 --> 00:36:55,379
‫الآن بعدما صرنا بالغين...‬

488
00:36:55,463 --> 00:36:58,549
‫خدعنا البالغون بطرق عديدة.‬

489
00:36:59,008 --> 00:37:03,554
‫كتبت كل شيء بدءاً من الفوز بلقب ملكة جمال ‬
‫"كوريا" للفوز بالرئاسة.‬

490
00:37:04,180 --> 00:37:08,142
‫في ذلك الوقت، كان حلمي يتغيّر يومياً.‬

491
00:37:10,603 --> 00:37:12,897
‫ماذا تريد أن تصبح حينما تكبر؟‬

492
00:37:12,980 --> 00:37:13,981
‫سيخ كعكة أرز.‬

493
00:37:14,690 --> 00:37:15,650
‫ماذا؟‬

494
00:37:15,733 --> 00:37:18,236
‫سأصبح سيخاً لكعكة الأرز حينما أكبر.‬

495
00:37:19,946 --> 00:37:21,614
‫- "دونغ مان".‬
‫- تباً.‬

496
00:37:21,739 --> 00:37:23,741
‫اجلس رجاءً.‬

497
00:37:24,242 --> 00:37:25,826
‫تباً.‬

498
00:37:28,871 --> 00:37:30,998
‫سأصبح "يون دو هيون"!‬

499
00:37:31,374 --> 00:37:33,209
‫ستقام المسابقة الوطنية قريباً‬

500
00:37:33,334 --> 00:37:35,336
‫أرسلوني لـ"سيول"!‬

501
00:37:40,383 --> 00:37:41,884
‫إذاً يا سيد سيخ كعكة الأرز،‬

502
00:37:42,468 --> 00:37:43,844
‫ما هو حلمك الآن؟‬

503
00:37:44,553 --> 00:37:46,013
‫لنقل إنني لا أملك حلماً.‬

504
00:37:46,389 --> 00:37:48,224
‫ماذا تعني؟‬

505
00:37:48,724 --> 00:37:50,726
‫من الأفضل التظاهر بأنني لا أملك حلماً.‬

506
00:37:51,060 --> 00:37:53,354
‫امتلاك حلم لن يفعل شيئاً ‬
‫إلا أن يجعلك مثيرة للشفقة.‬

507
00:37:55,189 --> 00:37:57,108
‫أنت محق، ما الفائدة‬

508
00:37:57,191 --> 00:37:59,110
‫حينما يكون واقعك مزرياً؟‬

509
00:37:59,360 --> 00:38:01,988
‫حلم قراءة الأخبار لا يزيدني إلا غضباً.‬

510
00:38:03,823 --> 00:38:05,658
‫لن أحلم بعد الآن.‬

511
00:38:06,909 --> 00:38:08,536
‫لسنا بحاجة للأحلام.‬

512
00:38:08,619 --> 00:38:12,248
‫لن تتوقف الأرض عن الدوران ‬
‫إن لم يكن لديّ حلم.‬

513
00:38:24,885 --> 00:38:25,720
‫لا تنامي.‬

514
00:38:26,512 --> 00:38:28,055
‫سأتركك هنا.‬

515
00:38:29,265 --> 00:38:33,185
‫قد تتجمدين إن نمت هنا.‬

516
00:38:33,394 --> 00:38:36,731
‫سيصبح شكلك غريباً.‬

517
00:38:43,821 --> 00:38:44,947
‫أنت...‬

518
00:38:47,450 --> 00:38:49,243
‫لديك فتحة أنف صغيرة.‬

519
00:38:51,746 --> 00:38:54,248
‫تمتلكين بشرة رائعة لفتاة قبيحة مثلك.‬

520
00:38:55,458 --> 00:38:56,667
‫إنها...‬

521
00:38:58,002 --> 00:38:59,378
‫ناعمة ورقيقة.‬

522
00:39:03,007 --> 00:39:04,091
‫لا تفعل ذلك.‬

523
00:39:04,967 --> 00:39:05,801
‫أفعل ماذا؟‬

524
00:39:10,014 --> 00:39:12,058
‫تركتك في المرة السابقة.‬

525
00:39:14,518 --> 00:39:16,103
‫متى؟‬

526
00:39:16,354 --> 00:39:20,107
‫عانقتني ونحن عائدان من مركز الشرطة.‬

527
00:39:20,191 --> 00:39:22,193
‫- أتذكر هذا جيداً.‬
‫- تلك المرة؟‬

528
00:39:23,027 --> 00:39:25,154
‫لست ملزمة بتذكر هذا جيداً.‬

529
00:39:26,280 --> 00:39:29,116
‫أنا أحذرك.‬
‫لا تلمسني.‬

530
00:39:32,370 --> 00:39:33,662
‫هذا غير معقول.‬

531
00:39:34,914 --> 00:39:38,918
‫سيظن البعض إنني تحرشت بك أو ما شابه.‬

532
00:39:39,001 --> 00:39:40,211
‫أنا...‬

533
00:39:40,419 --> 00:39:44,298
‫من الريف، لذا قد أفهمك على نحو خاطئ.‬

534
00:39:44,965 --> 00:39:47,551
‫أنت لا تفكر كثيراً بما أنك أحمق فعلياً.‬

535
00:39:47,635 --> 00:39:50,846
‫لم يؤثر البلوغ إلا في ملامحك فقط.‬

536
00:39:51,347 --> 00:39:54,308
‫لذا يمكنني فعل هذا أو ذلك.‬

537
00:39:56,811 --> 00:39:58,062
‫يمكنني فعل شيء كهذا،‬

538
00:39:59,563 --> 00:40:01,565
‫أو أحتضنك هكذا.‬

539
00:40:01,857 --> 00:40:04,568
‫ولن تشعر بشيء، لكنني...‬

540
00:40:08,197 --> 00:40:09,240
‫أشعر بالغثيان.‬

541
00:40:10,825 --> 00:40:12,410
‫لا تجعلني أرغب في التقيؤ.‬

542
00:40:14,537 --> 00:40:17,248
‫لا تلمسني. لا تتعدى حدودك.‬

543
00:40:31,804 --> 00:40:37,435
‫كيف لها أن تلمسني بهذه الطريقة؟‬

544
00:40:42,731 --> 00:40:44,733
‫لماذا أشعر بهذه الحرارة.‬

545
00:40:44,900 --> 00:40:46,777
‫الجو حار للغاية.‬

546
00:40:49,029 --> 00:40:50,573
‫أنا أحترق.‬

547
00:41:07,673 --> 00:41:10,217
‫"إشعار لسكان فيلّا (ناميل)"‬

548
00:41:35,993 --> 00:41:37,203
‫ما هذا؟‬

549
00:41:37,536 --> 00:41:38,829
‫حقيبة لحاسوبك المحمول.‬

550
00:41:39,163 --> 00:41:41,248
‫وصلت أخيراً بالأمس.‬

551
00:41:42,625 --> 00:41:43,542
‫عزيزي.‬

552
00:41:44,543 --> 00:41:47,838
‫إنها مصنوعة من جلد البقر الإيطالي ‬
‫وخفيفة للغاية.‬

553
00:41:48,297 --> 00:41:50,007
‫اشتريتها بسعر مخفض على الإنترنت.‬

554
00:41:50,841 --> 00:41:52,426
‫- بكم؟‬
‫- 300 ألف وون.‬

555
00:41:52,760 --> 00:41:54,512
‫- 300 ألف وون.‬
‫- نعم.‬

556
00:41:55,304 --> 00:41:57,306
‫كل رجال الأعمال الناجحين لديهم مثلها.‬

557
00:41:57,598 --> 00:41:59,600
‫أنت بحاجة لواحدة أيضاُ.‬

558
00:41:59,767 --> 00:42:01,101
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

559
00:42:01,810 --> 00:42:04,146
‫لماذا تتعاملين دائماً كإنك أمي؟‬

560
00:42:04,980 --> 00:42:05,814
‫ماذا؟‬

561
00:42:05,898 --> 00:42:10,027
‫إن كنت تحملين حقيبة مقلدة مهترئة الجلد‬
‫وتشترين لي حقيبة إيطالية من جلد البقر،‬

562
00:42:10,319 --> 00:42:11,779
‫أتعتقدين إنها ستعجبني؟‬

563
00:42:12,238 --> 00:42:16,408
‫أنت تقابل الكثير من الناس وتوقع العقود.‬
‫إن بدوت ذكياً فإن ذلك سيساعدك.‬

564
00:42:16,867 --> 00:42:19,078
‫لا أريد أن أكون ابنك.‬

565
00:42:19,745 --> 00:42:22,706
‫دعينا لا نكون كعائلة.‬
‫ألا يمكننا الاستمتاع بحياتنا؟‬

566
00:42:23,123 --> 00:42:24,041
‫من فضلك؟‬

567
00:42:24,416 --> 00:42:27,211
‫عزيزي، ألا تحبني مثل ذي قبل؟‬

568
00:42:27,962 --> 00:42:30,714
‫أقول ذلك لإنني أحبك.‬

569
00:42:30,881 --> 00:42:33,342
‫أنت تشعريني بالإحباط الشديد.‬

570
00:42:34,510 --> 00:42:35,344
‫قبّليني.‬

571
00:42:43,894 --> 00:42:46,272
‫مضت فترة منذ قبّلنا بعضنا.‬

572
00:43:01,412 --> 00:43:04,039
‫ها هي زوجتك.‬

573
00:43:04,123 --> 00:43:06,208
‫"نقانق الرياضيين الوطنيين"‬

574
00:43:06,292 --> 00:43:07,501
‫كبير محبي "دونغ مان".‬

575
00:43:07,835 --> 00:43:10,296
‫- صديقه المقرب.‬
‫- ذلك أنا.‬

576
00:43:10,379 --> 00:43:12,840
‫هل أنت صديق "دونغ مان" المقرب؟‬

577
00:43:13,257 --> 00:43:15,551
‫- أهي أنت إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

578
00:43:16,885 --> 00:43:18,679
‫نحن كلنا أصدقاء مقربون لبعضنا البعض.‬

579
00:43:20,681 --> 00:43:22,683
‫اذهب، إنه ينتظرك.‬

580
00:43:22,850 --> 00:43:25,436
‫- اذهب.‬
‫- إنه مزعج.‬

581
00:43:30,274 --> 00:43:32,276
‫مرحباً يا بائع النقانق!‬

582
00:43:33,527 --> 00:43:36,071
‫أتبيع النقانق في الصباح المبكر أيضاً؟‬

583
00:43:37,656 --> 00:43:40,367
‫أخبرتني ألا آتي لكي أراك.‬

584
00:43:40,451 --> 00:43:42,453
‫بعد كل ذلك الصياح،‬

585
00:43:42,620 --> 00:43:44,663
‫تأتي لتراني في اليوم التالي مباشرةً.‬

586
00:43:45,914 --> 00:43:47,833
‫ماذا قلت؟‬

587
00:43:47,916 --> 00:43:52,004
‫أنت لا تفارقني في الواقع.‬

588
00:43:55,299 --> 00:43:57,217
‫تحرك.‬

589
00:43:59,386 --> 00:44:01,513
‫لا تتظاهر بالعمل.‬

590
00:44:01,764 --> 00:44:02,931
‫ماذا تريد؟‬

591
00:44:05,684 --> 00:44:08,020
‫- أستفعل هذا من أجلي؟‬
‫- دعني أسمع أولاً.‬

592
00:44:08,520 --> 00:44:09,772
‫أستفعل هذا من أجلي إن أخبرتك؟‬

593
00:44:11,231 --> 00:44:12,566
‫أيها المدرب.‬

594
00:44:13,359 --> 00:44:15,444
‫استمتع بيومك.‬

595
00:44:18,072 --> 00:44:20,074
‫اذهب! اغرب من هنا!‬

596
00:44:20,324 --> 00:44:21,950
‫ما خطبك؟‬

597
00:44:22,117 --> 00:44:24,703
‫اشتريت هاتين التذكرتين بـ198 ألف وون‬
‫لكي نذهب سوياً.‬

598
00:44:24,870 --> 00:44:26,872
‫ألقهم بعيداً أو بعهم.‬
‫لا أهتم.‬

599
00:44:32,878 --> 00:44:35,798
‫يا إلهي، أنت شخص مزعج.‬

600
00:44:36,507 --> 00:44:38,467
‫لا تلبي لي أمنية واحدة بسيطة.‬

601
00:44:39,677 --> 00:44:41,637
‫أنت حقير! خائن!‬

602
00:44:41,720 --> 00:44:43,138
‫ما هو الموعد؟‬

603
00:44:44,431 --> 00:44:46,809
‫ذلك مذكور على البطاقة!‬

604
00:44:55,526 --> 00:44:58,070
‫اختبار الإذاعة الصباحية.‬

605
00:44:58,570 --> 00:45:01,115
‫اختبار الإذاعة الصباحية.‬

606
00:45:02,908 --> 00:45:05,869
‫يمكن أن يكون صعباً، سآتي لأساعدك‬
‫من وقت لآخر.‬

607
00:45:07,955 --> 00:45:09,248
‫يا إلهي.‬

608
00:45:09,707 --> 00:45:13,001
‫- أنت هنا مبكراً يا "ايرا".‬
‫- من هذه؟‬

609
00:45:13,377 --> 00:45:15,254
‫حسناً، كما ترين...‬

610
00:45:15,337 --> 00:45:16,839
‫أنا المذيعة الداخلية الجديدة.‬

611
00:45:20,509 --> 00:45:22,052
‫ماذا يجري؟‬

612
00:45:22,803 --> 00:45:23,637
‫ماذا حدث؟‬

613
00:45:25,389 --> 00:45:27,433
‫لنخرج ونتحدث.‬

614
00:45:27,516 --> 00:45:29,518
‫- سنتحدث في الخارج.‬
‫- لكن...‬

615
00:45:30,269 --> 00:45:32,312
‫ما كل هذه الضجة؟‬

616
00:45:34,189 --> 00:45:36,316
‫هذه من وصّى بها المذيع السابق‬

617
00:45:36,400 --> 00:45:38,944
‫وأكاديمية المذيعين...‬

618
00:45:39,486 --> 00:45:41,697
‫لعدة أسباب معقدة،‬

619
00:45:41,905 --> 00:45:43,991
‫كان عليّ تعيينها في منصب المذيعة الداخلية.‬

620
00:45:44,074 --> 00:45:47,119
‫قلت إنه ستُعقد مقابلات.‬

621
00:45:48,036 --> 00:45:50,038
‫ليس من العدل ألا تمنحني الفرصة.‬

622
00:45:50,122 --> 00:45:52,624
‫هذا يتعلق بالثقة بين العمال والإدارة.‬

623
00:45:53,959 --> 00:45:55,085
‫العمال والإدارة؟‬

624
00:45:56,670 --> 00:45:58,881
‫أثمة اتحاد عمال في شركتنا؟‬

625
00:45:59,548 --> 00:46:00,716
‫ماذا؟‬

626
00:46:02,926 --> 00:46:08,974
‫قد يتسبب هذا في إطلاق مشكلة عمالية كبيرة.‬

627
00:46:09,725 --> 00:46:12,770
‫- التزمي الهدوء.‬
‫- لماذا أنت أهوج للغاية؟‬

628
00:46:13,270 --> 00:46:15,773
‫لتجر مقابلة لكي نكون منصفين.‬

629
00:46:16,190 --> 00:46:17,191
‫لنذهب.‬

630
00:46:19,026 --> 00:46:20,360
‫شكراً لك.‬

631
00:46:25,657 --> 00:46:27,409
‫أنا متعب للغاية.‬

632
00:46:28,619 --> 00:46:29,828
‫سيدي.‬

633
00:46:30,120 --> 00:46:33,207
‫إن تركتني أقوم بعملك فجأة...‬

634
00:46:33,624 --> 00:46:34,541
‫هل أنت غاضب؟‬

635
00:46:35,417 --> 00:46:37,085
‫لست غاضباً، لكن...‬

636
00:46:37,211 --> 00:46:39,630
‫اسمع، حبيبتي أرادت إنهاء علاقتها بي.‬

637
00:46:39,713 --> 00:46:41,882
‫أتظنني أريد قتل العثّ الآن؟‬

638
00:46:41,965 --> 00:46:44,968
‫أنت فعلت ذلك معي في المرة السابقة،‬
‫وها أنت تفعله ثانيةً.‬

639
00:46:45,052 --> 00:46:48,680
‫إنها تريد الانفصال عني.‬
‫كيف يمكنني ألا أشرب؟‬

640
00:46:48,764 --> 00:46:51,308
‫بالطبع، يمكنك الشرب.‬

641
00:46:51,391 --> 00:46:56,146
‫لكن إن كان لدينا مأمورية مزدوجة ‬
‫واشتكى العميل مثل المرة السابقة،‬

642
00:46:56,355 --> 00:46:58,106
‫سيبدو مظهر فرعنا سيئاً.‬

643
00:46:58,190 --> 00:46:59,191
‫توقف.‬

644
00:46:59,274 --> 00:47:01,276
‫- عذراً؟‬
‫- توقف.‬

645
00:47:03,695 --> 00:47:07,032
‫"(دكتور) من أجلك"‬

646
00:47:15,040 --> 00:47:16,583
‫أتشعر بالغثيان؟‬

647
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
‫- لماذا طلبت مني التوقف؟‬
‫- "دونغ مان".‬

648
00:47:20,963 --> 00:47:23,841
‫هل تلقي عليّ محاضرة؟‬

649
00:47:27,052 --> 00:47:27,928
‫آسف.‬

650
00:47:29,972 --> 00:47:31,557
‫أنت كززت على أسنانك.‬

651
00:47:36,311 --> 00:47:39,147
‫هل أحتاج لإذن منك لكي أكزّ على أسناني؟‬

652
00:47:41,024 --> 00:47:44,111
‫- لا أحتاج.‬
‫- أيها الأحمق.‬

653
00:47:47,656 --> 00:47:48,615
‫قلها ثانيةً.‬

654
00:47:50,117 --> 00:47:51,076
‫هل أنت غاضب؟‬

655
00:47:52,077 --> 00:47:53,245
‫هل أنت كذلك؟‬

656
00:47:53,537 --> 00:47:54,872
‫كزّ على أسنانك ثانيةً.‬

657
00:47:55,539 --> 00:47:57,541
‫كزّ على أسنانك ثانيةً!‬

658
00:48:04,214 --> 00:48:06,300
‫آسف، سأصلح الأمر.‬

659
00:48:06,800 --> 00:48:08,427
‫قدّم استقالتك إذاً.‬

660
00:48:08,510 --> 00:48:11,013
‫رجاءً قدّم استقالتك.‬

661
00:48:11,388 --> 00:48:12,764
‫لن أمنعك.‬

662
00:48:21,773 --> 00:48:24,568
‫لا أعلم، ذلك الحقير!‬

663
00:48:24,902 --> 00:48:28,155
‫جئت لأنني عُينت.‬
‫هذا مزعج للغاية.‬

664
00:48:28,655 --> 00:48:31,783
‫تحدثي مع ذلك الحقير مرة أخرى!‬

665
00:48:32,117 --> 00:48:34,745
‫فزع زوجك حينما ذكرت قانون العمالة.‬

666
00:48:34,953 --> 00:48:37,247
‫ما فائدة امتلاكه للمتجر؟‬

667
00:48:37,372 --> 00:48:39,166
‫عليك إنهاء هذا الأمر!‬

668
00:48:49,134 --> 00:48:52,304
‫بينما زاد إنتاج "الولايات المتحدة" ‬
‫من الجازولين،‬

669
00:48:52,638 --> 00:48:54,640
‫يركز الجميع على تأثير ذلك‬

670
00:48:54,973 --> 00:48:59,603
‫على أسعار البنزين في "كوريا الجنوبية".‬

671
00:49:00,729 --> 00:49:03,482
‫مخارج ألفاظك جيدة للغاية،‬
‫بالتأكيد أنت خريجة الأكاديمية.‬

672
00:49:04,358 --> 00:49:07,736
‫التالية، هل أعددت شيئاً؟‬

673
00:49:11,782 --> 00:49:13,659
‫رجاءً تفقدوا قسم الأطعمة في القبو.‬

674
00:49:13,742 --> 00:49:15,953
‫ثمة خصم الآن على ذيل الثور.‬

675
00:49:16,370 --> 00:49:20,040
‫سعر ذيل الثور 19800 وون فحسب‬
‫للكيلو غرام.‬

676
00:49:20,457 --> 00:49:23,627
‫إن كنتم تخططون للسفر مع زملائكم الخريجين،‬

677
00:49:23,794 --> 00:49:26,713
‫عليكم الإسراع والشراء.‬
‫لا تفوتوا العرض، لإنه سار لفترة محدودة.‬

678
00:49:33,011 --> 00:49:35,389
‫سأحب أن أشتري ذيل الثور.‬

679
00:49:35,764 --> 00:49:39,726
‫حسناً، إنها تفتقد للحس الاحترافي...‬

680
00:49:40,102 --> 00:49:41,895
‫لا أعتقد أن أسعار البنزين مهمة‬

681
00:49:42,062 --> 00:49:45,899
‫عندما نتلو إعلانات متجر.‬

682
00:49:46,316 --> 00:49:48,860
‫أؤمن أن معرفة المتجر أهم.‬

683
00:49:51,446 --> 00:49:52,948
‫كم عمرك؟‬

684
00:49:53,031 --> 00:49:54,950
‫عمري 23 عاماً.‬

685
00:49:55,033 --> 00:49:56,159
‫23.‬

686
00:49:56,576 --> 00:49:58,161
‫أتفهم.‬

687
00:49:58,870 --> 00:50:00,872
‫أعتقد أنه لا يوجد حد للسن.‬

688
00:50:01,373 --> 00:50:05,460
‫بعد إضافة النقاط المختلفة...‬

689
00:50:07,587 --> 00:50:09,089
‫سنختار "يون جي".‬

690
00:50:09,506 --> 00:50:15,137
‫"ايرا"، عليك العودة لمكتب الاستعلامات‬
‫والعمل بجد.‬

691
00:50:19,975 --> 00:50:21,059
‫أجل يا سيدي.‬

692
00:50:21,852 --> 00:50:23,687
‫يجب أن أعود.‬

693
00:50:24,855 --> 00:50:28,400
‫أنا لست خريجة الأكاديمية،‬
‫ولست صغيرة في السن وليس لديّ صلات مهمة.‬

694
00:50:30,694 --> 00:50:32,237
‫بالطبع، يجب أن أفقد الوظيفة.‬

695
00:50:39,411 --> 00:50:41,413
‫لم يكن عليك أبداً أن تقول...‬

696
00:50:43,081 --> 00:50:47,252
‫سأمنحك فرصة إجراء مقابلة.‬

697
00:51:08,106 --> 00:51:09,399
‫إلام تنظر؟‬

698
00:51:13,236 --> 00:51:16,031
‫هلا أعرتموني انتباهكم؟‬

699
00:51:16,406 --> 00:51:20,035
‫لدينا عرض خاص على الأدوات المنزلية ‬
‫في الطابق التاسع.‬

700
00:51:20,452 --> 00:51:24,498
‫إن كنتم مهتمين، من فضلكم اتجهوا للردهة.‬

701
00:51:25,248 --> 00:51:26,083
‫أبي.‬

702
00:51:26,708 --> 00:51:28,293
‫لا حاجة للقدوم.‬

703
00:51:29,753 --> 00:51:32,005
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

704
00:51:32,506 --> 00:51:34,091
‫أين توجد دورة المياه؟‬

705
00:51:34,424 --> 00:51:36,343
‫- من هذا الاتجاه يا سيدتي.‬
‫- شكراً لك.‬

706
00:51:58,907 --> 00:52:00,909
‫لماذا جئت؟‬

707
00:52:01,785 --> 00:52:03,370
‫لم أطلب منك القدوم هذه المرة.‬

708
00:52:06,456 --> 00:52:07,666
‫أثمة خطب ما؟‬

709
00:52:09,126 --> 00:52:11,711
‫كنت أمر من هنا ووددت تناول الغداء معك.‬

710
00:52:14,589 --> 00:52:16,550
‫أترتدين هذا لإلقاء الإعلانات؟‬

711
00:52:20,178 --> 00:52:21,304
‫هل أذعت أي إعلانات اليوم؟‬

712
00:52:27,185 --> 00:52:28,728
‫بصراحة،‬

713
00:52:28,895 --> 00:52:30,897
‫لا يمكنني الجلوس طوال اليوم.‬

714
00:52:31,439 --> 00:52:34,192
‫بدأت أشعر بالجمود وكأنني محتجزة.‬

715
00:52:34,985 --> 00:52:38,113
‫لم أستطع تحمل الأمر. لذا تركته.‬

716
00:52:44,995 --> 00:52:47,747
‫أبي مشغول للغاية ولن يأتي على أي حال.‬
‫هذا أفضل للجميع.‬

717
00:53:04,264 --> 00:53:05,724
‫لماذا استدرت؟‬

718
00:53:08,143 --> 00:53:09,603
‫هذا حصن.‬

719
00:53:09,936 --> 00:53:12,939
‫ظهري عريض للغاية.‬
‫لن يتمكن أحد من رؤيتك.‬

720
00:53:14,566 --> 00:53:15,859
‫ماذا تعني؟‬

721
00:53:18,778 --> 00:53:20,197
‫ابكي فحسب.‬

722
00:53:24,159 --> 00:53:25,410
‫أيّا يكن.‬

723
00:53:26,494 --> 00:53:28,121
‫ليس جيداً أن تتظاهري بالصلابة...‬

724
00:53:28,997 --> 00:53:31,124
‫حينما تريدين البكاء.‬

725
00:53:33,084 --> 00:53:36,129
‫من الجيد أن تبكي لو أردت ذلك.‬

726
00:53:38,173 --> 00:53:39,799
‫من قال إنني أريد البكاء؟‬

727
00:53:42,928 --> 00:53:45,305
‫لماذا يتصرف الناس بهذه الحقارة؟‬

728
00:53:46,223 --> 00:53:48,225
‫كيف يمنحونك الوظيفة ثم يفصلونك منها؟‬

729
00:53:52,354 --> 00:53:54,105
‫كنت سعيدة للغاية.‬

730
00:53:55,774 --> 00:53:58,610
‫كنت ستموتين من الفرحة.‬
‫كيف أمكنهم فصلك؟‬

731
00:54:13,750 --> 00:54:15,377
‫غطني جيداً.‬

732
00:54:15,877 --> 00:54:18,755
‫لو شاهدني أحد معارفي، سأموت.‬

733
00:54:43,488 --> 00:54:46,449
‫أريد فعل ذلك بشدة.‬

734
00:54:47,909 --> 00:54:50,245
‫لماذا لا أستطيع أبداً الحصول على ما أريده؟‬

735
00:55:19,232 --> 00:55:20,483
‫طعمه جيد.‬

736
00:55:21,484 --> 00:55:25,947
‫أنت تعلم إنني أشتري لك النقانق طوال الوقت.‬

737
00:55:26,406 --> 00:55:29,075
‫هل أخبرت والدتك بذلك؟‬

738
00:55:29,284 --> 00:55:31,703
‫فعلت ذلك، لكنها ما زالت تريدني‬
‫أن أرحل.‬

739
00:55:32,579 --> 00:55:34,581
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعلم.‬

740
00:55:39,711 --> 00:55:41,087
‫هل ضُربت ثانيةً؟‬

741
00:55:48,428 --> 00:55:50,305
‫اذهب ونفّذ 100 ركلة.‬

742
00:55:56,436 --> 00:55:57,729
‫أبله.‬

743
00:56:05,695 --> 00:56:08,156
‫أنت لا تكفّ عن المجيئ.‬

744
00:56:09,115 --> 00:56:10,742
‫أيها المدرب، لقد ضُربت.‬

745
00:56:11,701 --> 00:56:13,495
‫ضُربت؟ ممن؟‬

746
00:56:13,953 --> 00:56:16,247
‫شخص حقير كان جندياً في الجيش...‬

747
00:56:16,539 --> 00:56:18,875
‫ركلني أمام الكثير من الناس.‬

748
00:56:19,125 --> 00:56:22,379
‫لكمني 4 مرات بقبضته الصغيرة.‬

749
00:56:23,129 --> 00:56:24,255
‫يا إلهي.‬

750
00:56:24,881 --> 00:56:25,840
‫لماذا...‬

751
00:56:26,174 --> 00:56:29,511
‫لماذا يُضرب كلاكما؟‬
‫أنا غاضب للغاية.‬

752
00:56:35,475 --> 00:56:36,351
‫خذ.‬

753
00:56:41,815 --> 00:56:44,109
‫ألهذا جئت لهنا؟‬

754
00:56:49,447 --> 00:56:51,491
‫- يمكنك الذهاب إن أردت.‬
‫- من هو؟‬

755
00:56:51,616 --> 00:56:52,784
‫تريدني أن أضربه؟‬

756
00:56:54,411 --> 00:56:55,912
‫ليس هذا ما قصدته.‬

757
00:56:59,124 --> 00:57:00,333
‫قلت إن الموعد 8 مساءً.‬

758
00:57:02,961 --> 00:57:05,296
‫ستذهب؟ حقاً؟‬

759
00:57:06,798 --> 00:57:09,008
‫بالتأكيد، قلت إنها أمنيتك.‬

760
00:57:10,969 --> 00:57:12,637
‫أنت لست في الحافلة، صحيح؟‬

761
00:57:14,055 --> 00:57:16,057
‫لا حاجة لمجيئك.‬

762
00:57:17,058 --> 00:57:20,311
‫استقلت لأن الغرفة كانت حارة وخانقة جداً.‬

763
00:57:21,563 --> 00:57:22,647
‫عشاء؟‬

764
00:57:24,065 --> 00:57:25,859
‫أنا آكل الآن.‬

765
00:57:29,904 --> 00:57:31,906
‫لماذا تسأل عما آكله؟‬

766
00:57:32,073 --> 00:57:33,700
‫وكأنك ستعرف إن قلت.‬

767
00:57:35,535 --> 00:57:39,122
‫لماذا تسأل دائماً ماذا تأكلين؟‬
‫هذا مزعج للغاية.‬

768
00:57:43,042 --> 00:57:46,045
‫أنت من تزعجني.‬

769
00:57:46,880 --> 00:57:49,090
‫أتظنني أموت من الجوع طوال الوقت؟‬

770
00:57:49,466 --> 00:57:51,468
‫أنت تسأل دائماً إن كنت آكل جيداً.‬

771
00:57:52,469 --> 00:57:54,471
‫ذلك هو كل ما تسأل عنه.‬

772
00:58:16,951 --> 00:58:18,953
‫"نقانق الرياضيين الوطنيين"‬

773
00:58:35,720 --> 00:58:39,641
‫هذا هو الفصل الأخير في علاقتنا‬
‫كلاعبيّ فنون قتالية.‬

774
00:58:39,766 --> 00:58:42,602
‫لنستمتع ولننه الأمر نهاية جيدة.‬

775
00:58:43,228 --> 00:58:46,523
‫تتحدث وكأننا لن نتقابل ثانيةً.‬

776
00:58:46,606 --> 00:58:49,526
‫لنتوقف عن رؤية بعضنا كمدرب ولاعب.‬

777
00:58:49,734 --> 00:58:51,236
‫لنكن صديقين الآن.‬

778
00:58:51,319 --> 00:58:52,904
‫أظنني رأيت شيئاً.‬

779
00:58:53,363 --> 00:58:56,866
‫لا، لن نصبح صديقين أبداً.‬
‫لنذهب.‬

780
00:58:57,700 --> 00:58:59,410
‫إنه عنيد جداً.‬

781
00:59:14,425 --> 00:59:16,094
‫ما رأيك؟ أليس هذا ممتعاً؟‬

782
00:59:16,761 --> 00:59:17,971
‫أليس ممتعاً؟‬

783
00:59:19,722 --> 00:59:21,849
‫ألا يخفق قلبك؟‬

784
00:59:22,183 --> 00:59:24,143
‫ألست متحمساً؟‬

785
00:59:24,227 --> 00:59:26,312
‫متى سينتهي هذا؟ إنه طويل للغاية.‬

786
00:59:26,729 --> 00:59:27,981
‫حسناً.‬

787
00:59:28,523 --> 00:59:30,024
‫يبقى قتال واحد فحسب.‬

788
00:59:30,692 --> 00:59:34,904
‫هذا الرجل تصدر المنافسة بعد سنتين فحسب.‬

789
00:59:35,154 --> 00:59:36,614
‫لديه قدمان مميزتان.‬

790
00:59:38,241 --> 00:59:39,367
‫على أي حال...‬

791
00:59:40,618 --> 00:59:42,912
‫لديه بالفعل قدمان رائعتان.‬

792
00:59:48,167 --> 00:59:49,961
‫شاهد فحسب، اتفقنا؟‬

793
00:59:51,087 --> 00:59:53,089
‫اتفقنا، حسناً.‬

794
01:00:13,610 --> 01:00:16,446
‫حان الآن موعد المباراة الرئيسة.‬

795
01:00:17,155 --> 01:00:18,823
‫ها هو "كيم تاك سو"!‬

796
01:00:59,405 --> 01:01:00,365
‫انظر إليه.‬

797
01:01:01,658 --> 01:01:02,492
‫شاهد.‬

798
01:01:02,659 --> 01:01:04,702
‫انظر كيف يعيش الآن.‬

799
01:01:07,121 --> 01:01:08,831
‫كلاكما أخطأ.‬

800
01:01:08,915 --> 01:01:10,625
‫لماذا لا يشعر بالذنب سواك؟‬

801
01:01:15,505 --> 01:01:16,589
‫أيها المدرب.‬

802
01:01:18,758 --> 01:01:21,010
‫لماذا تعاملني بهذه القسوة؟‬

803
01:01:50,039 --> 01:01:52,834
‫"محادثة بين صديقين"‬

804
01:01:56,337 --> 01:01:58,923
‫ماذا تفعل؟‬
‫قلت لك لا تلمسني.‬

805
01:01:59,590 --> 01:02:01,259
‫أنت قبيحة جداً.‬

806
01:02:06,597 --> 01:02:08,057
‫تباً.‬

807
01:02:08,850 --> 01:02:11,394
‫ما هذه الرائحة التي تفوح من شعرك؟‬

808
01:02:11,811 --> 01:02:13,187
‫أتناولت شرائح لحم الخنزير؟‬

809
01:02:13,813 --> 01:02:15,648
‫تبدين مثل الخنزير.‬

810
01:02:16,941 --> 01:02:20,361
‫كفّ عن لمس شعري.‬
‫لا أحب ذلك.‬

811
01:02:20,528 --> 01:02:21,487
‫سأقتلك.‬

812
01:02:21,612 --> 01:02:24,574
‫أيجب عليّ حقاً معرفة ما تأكلينه؟‬

813
01:02:24,949 --> 01:02:26,951
‫هذا مقزز. سأعود لبيتي.‬

814
01:02:34,041 --> 01:02:35,793
‫"ايرا"، لنخرج في موعد غرامي سوياً غداً.‬

815
01:02:35,877 --> 01:02:38,171
‫سأخطط لموعدنا.‬

816
01:02:38,421 --> 01:02:40,381
‫هل أنت هنا لتراني؟‬

817
01:02:40,465 --> 01:02:41,841
‫هل أنت خائف من عودتي؟‬

818
01:02:41,924 --> 01:02:43,301
‫أيها الحقير!‬

819
01:02:43,843 --> 01:02:44,886
‫"كيم تاك سو"!‬

820
01:02:44,969 --> 01:02:46,763
‫لو رأيتك في الحلبة،‬

821
01:02:46,846 --> 01:02:48,556
‫فانت هالك.‬

822
01:02:48,639 --> 01:02:51,350
‫سأشعر بالراحة حين أراك تدخلين.‬

823
01:02:51,434 --> 01:02:52,894
‫"ايرا"!‬

824
01:02:55,730 --> 01:02:57,690
‫لماذا تقف أمام منزلي؟‬

825
01:02:57,774 --> 01:02:58,983
‫سأواعدها.‬

826
01:02:59,358 --> 01:03:01,319
‫لا توجد صداقة بين الرجال والنساء.‬

827
01:03:01,402 --> 01:03:03,237
‫نحن مثل شقيقين.‬

828
01:03:03,696 --> 01:03:05,031
‫نحن لسنا...‬

829
01:03:05,490 --> 01:03:06,365
‫شقيقين بالفعل.‬

830
01:03:08,701 --> 01:03:10,703
‫ترجمة "محمد مهنا"‬

