1
00:00:34,659 --> 00:00:36,953
‫ماذا نفعل؟‬

2
00:00:44,753 --> 00:00:46,546
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

3
00:00:49,591 --> 00:00:51,593
‫أنت تحرجيني.‬
‫كفّي عن البكاء.‬

4
00:00:59,893 --> 00:01:01,186
‫أنا لست ميتاً.‬

5
00:01:01,269 --> 00:01:03,063
‫لا تفعل هذا.‬

6
00:01:03,480 --> 00:01:05,230
‫لا تفعل هذا ثانيةً قط.‬

7
00:01:05,315 --> 00:01:07,567
‫لن أراك بعدها إن فعلتها ثانيةً.‬

8
00:01:08,401 --> 00:01:10,737
‫لن أراك بعدها إن فعلتها ثانيةً.‬

9
00:01:11,112 --> 00:01:12,989
‫إياك أن تفعل ذلك.‬

10
00:01:13,698 --> 00:01:16,910
‫هل يعلم ذلك الأبله؟‬

11
00:01:17,535 --> 00:01:18,870
‫يعلم ماذا؟‬

12
00:01:20,622 --> 00:01:22,874
‫أنك تشبهين القردة حين تبكين.‬

13
00:01:24,334 --> 00:01:28,797
‫- وأنك كثيرة البكاء.‬
‫- اخرس.‬

14
00:01:29,214 --> 00:01:31,674
‫إياك والقول إنك ستفعلها ثانيةً.‬

15
00:01:35,220 --> 00:01:38,598
‫لماذا تبكين بشدة؟‬
‫هذا يرهقني.‬

16
00:01:42,352 --> 00:01:45,980
‫- يا إلهي، لا تأكلي شعرك.‬
‫- لا أفعل.‬

17
00:01:46,356 --> 00:01:47,774
‫لا تأكليه.‬

18
00:02:05,125 --> 00:02:06,835
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

19
00:02:07,085 --> 00:02:08,086
‫هل أنت بخير؟‬

20
00:02:09,503 --> 00:02:11,297
‫لماذا تظهرين دائماُ؟‬

21
00:02:11,381 --> 00:02:14,551
‫بما إنني جئت، يمكنك الذهاب الآن.‬

22
00:02:14,634 --> 00:02:17,387
‫من أنت لتقولي لي اذهبي؟‬

23
00:02:17,887 --> 00:02:19,180
‫أنت...‬

24
00:02:20,140 --> 00:02:21,558
‫أشعر بالشفقة تجاهك.‬

25
00:02:22,642 --> 00:02:24,686
‫من تظنين نفسك؟‬

26
00:02:26,396 --> 00:02:28,106
‫ارحلي رجاءً.‬

27
00:02:29,440 --> 00:02:30,567
‫ارحلي فحسب.‬

28
00:02:31,568 --> 00:02:32,485
‫لا، عليك الرحيل.‬

29
00:02:33,403 --> 00:02:34,237
‫ماذا؟‬

30
00:02:41,911 --> 00:02:42,954
‫عليك الرحيل.‬

31
00:02:44,873 --> 00:02:46,708
‫لا تراسليني أو تتصلي بي.‬

32
00:02:47,041 --> 00:02:48,585
‫لا تأتي لمنزلي بحثاً عني.‬

33
00:02:49,961 --> 00:02:51,296
‫أنت تثيرين اشمئزازي.‬

34
00:03:00,638 --> 00:03:03,975
‫سأذهب الآن، بما إنك بخير.‬

35
00:03:05,476 --> 00:03:07,437
‫سأحظى بفرص أكثر في المستقبل.‬

36
00:03:08,980 --> 00:03:10,982
‫هل تحاولين استفزازي لكي أتشاجر معك؟‬

37
00:03:11,566 --> 00:03:13,985
‫قلت لك لا تقتربي من "دونغ مان".‬

38
00:03:14,527 --> 00:03:15,862
‫"ايرا".‬

39
00:03:16,988 --> 00:03:18,615
‫يجب أن تعرفي قيمتك.‬

40
00:03:19,157 --> 00:03:20,116
‫ماذا؟‬

41
00:03:20,200 --> 00:03:23,494
‫سأكون واضحة، بما إنك تبدين مشوشة.‬

42
00:03:24,454 --> 00:03:27,081
‫سبب مسكه ليدك الآن...‬

43
00:03:28,583 --> 00:03:32,503
‫ليس لأنه يريد فعل هذا، ولكن لأرى ذلك فحسب.‬

44
00:03:32,879 --> 00:03:36,174
‫ماذا تعلمين لتقولي ذلك؟‬

45
00:03:37,217 --> 00:03:39,344
‫أجب على مكالمتي حين أهاتفك.‬

46
00:03:40,887 --> 00:03:43,681
‫إن لم تفعل، سأعتبرها إشارة‬
‫لكي آتي بنفسي لزيارتك.‬

47
00:03:58,071 --> 00:03:59,572
‫لماذا تحدقين بي؟‬

48
00:04:01,658 --> 00:04:03,493
‫هل أمسكت بيدي لكي ترى ذلك فحسب؟‬

49
00:04:05,078 --> 00:04:07,080
‫لماذا أمسكت يدي؟‬

50
00:04:08,414 --> 00:04:09,624
‫لا أعلم.‬

51
00:04:13,586 --> 00:04:14,587
‫أشعر بالألم.‬

52
00:04:19,591 --> 00:04:21,010
‫أهي شريرة لتلك الدرجة؟‬

53
00:04:21,719 --> 00:04:23,972
‫كيف يمكنها التفكير حتى في العودة إليك؟‬

54
00:04:25,807 --> 00:04:29,686
‫ومع ذلك، انتظرتني لمدة سنتين حينما‬
‫كنت أخدم في الجيش.‬

55
00:04:32,355 --> 00:04:36,067
‫ما الذي يجعلك تظن أنها انتظرتك؟‬

56
00:04:36,317 --> 00:04:39,862
‫قلت لك من قبل، رأيتها تغني كاريوكي‬
‫مع شخص آخر.‬

57
00:04:40,280 --> 00:04:43,533
‫- إنها تحب الغناء.‬
‫- فهمت.‬

58
00:04:43,783 --> 00:04:50,248
‫ألذلك كانت تغني أغنية ثنائية مع رجل آخر ‬
‫في منتصف الليل؟‬

59
00:04:51,207 --> 00:04:53,459
‫كل هذا حدث في الماضي وانتهى.‬

60
00:04:56,004 --> 00:04:59,382
‫لا يبدو أن هذا كله أصبح ماضياً.‬

61
00:04:59,924 --> 00:05:01,801
‫من الواضح للغاية‬

62
00:05:01,884 --> 00:05:06,014
‫ما ستفعله بك وكيف ستصبح ضعيفاً أمامها.‬

63
00:05:06,848 --> 00:05:08,850
‫ما هو الواضح للغاية؟‬

64
00:05:09,183 --> 00:05:10,893
‫أتعلمين كل شيء عنا؟‬

65
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
‫ماذا؟‬

66
00:05:12,729 --> 00:05:13,604
‫عنا؟‬

67
00:05:15,231 --> 00:05:19,360
‫ما خطبك؟‬
‫ليس ذلك ما عنيته.‬

68
00:05:20,194 --> 00:05:23,740
‫أنت محق. لا يجب عليّ التدخل في علاقاتك.‬

69
00:05:24,282 --> 00:05:27,618
‫لا يجب أن أعبأ لو فعلت شيئاً غبياً‬
‫وتألمت لاحقاً.‬

70
00:05:34,500 --> 00:05:35,543
‫سيدي!‬

71
00:05:36,044 --> 00:05:37,503
‫اقتله!‬

72
00:05:38,838 --> 00:05:42,091
‫مهلاً، كنت سأخبرك.‬

73
00:05:42,175 --> 00:05:43,760
‫انتظر، اهدأ أرجوك.‬

74
00:05:44,093 --> 00:05:46,471
‫حاجبي ممزق تماماً.‬

75
00:05:46,554 --> 00:05:48,765
‫أنا مصاب!‬

76
00:05:50,266 --> 00:05:51,642
‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة.‬

77
00:05:52,060 --> 00:05:54,145
‫أنت محظوظ لأنك لم تمت.‬

78
00:05:59,692 --> 00:06:01,694
‫"كشف حقيقة مقاتل الشارع"‬

79
00:06:03,905 --> 00:06:05,198
‫هذا مالح للغاية.‬

80
00:06:06,574 --> 00:06:09,494
‫لكمته إذاً، أليس كذلك؟‬

81
00:06:09,952 --> 00:06:11,829
‫لا أتذكر لأنه كان يضربني.‬

82
00:06:11,913 --> 00:06:12,997
‫انظر.‬

83
00:06:13,414 --> 00:06:16,334
‫تعثر قليلاً عقب لكمتك.‬

84
00:06:16,542 --> 00:06:19,128
‫ينشر الناس تلك الأشياء بسرعة.‬
‫متى صوروا ذلك؟‬

85
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
‫هذا محرج.‬

86
00:06:20,922 --> 00:06:23,049
‫من غيره؟ "تاي هي" هو من فعل ذلك غالباً.‬

87
00:06:25,676 --> 00:06:26,844
‫السيد "يانغ"؟‬

88
00:06:26,969 --> 00:06:29,305
‫لماذا تدعوه سيد؟‬

89
00:06:29,555 --> 00:06:33,351
‫افهم، هؤلاء الحقراء تلاعبوا بك.‬

90
00:06:33,768 --> 00:06:35,853
‫لذلك لم يصوروا وجه "كاريل" على الإطلاق.‬

91
00:06:35,937 --> 00:06:37,855
‫- هؤلاء الحقراء.‬
‫- "كاريل"؟‬

92
00:06:39,565 --> 00:06:40,858
‫أتعرف الرجل الذي قاتلته؟‬

93
00:06:40,942 --> 00:06:42,235
‫انظر هنا.‬

94
00:06:42,777 --> 00:06:44,987
‫هذا الوشم هو شعارهم.‬

95
00:06:46,114 --> 00:06:47,740
‫شكراً لك.‬

96
00:06:49,700 --> 00:06:51,702
‫زوجتك ستكون بخير.‬

97
00:06:51,953 --> 00:06:53,079
‫و...‬

98
00:06:53,704 --> 00:06:56,290
‫أجل، سيصلك المال.‬

99
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
‫سأرسل لك المال...‬

100
00:06:58,459 --> 00:06:59,669
‫ماذا أقول؟‬

101
00:06:59,877 --> 00:07:02,255
‫قل له إنني أرسلت المال ليدفع‬
‫فواتير المستشفى لزوجته.‬

102
00:07:02,713 --> 00:07:03,548
‫أنت...‬

103
00:07:03,756 --> 00:07:05,425
‫إنه يعلم بالفعل.‬

104
00:07:05,550 --> 00:07:07,218
‫تفقد ذلك بعد المباراة مباشرة.‬

105
00:07:07,552 --> 00:07:10,221
‫- "تاك سو".‬
‫- أجل، ماذا؟ ما الأمر؟‬

106
00:07:10,596 --> 00:07:12,014
‫عليك بذل قصارى جهدك لتجنبه...‬

107
00:07:12,682 --> 00:07:14,851
‫لأنك ستخسر.‬

108
00:07:15,685 --> 00:07:17,728
‫عجباً، ماذا قال؟‬

109
00:07:18,563 --> 00:07:19,564
‫"كارلوس".‬

110
00:07:19,647 --> 00:07:21,232
‫هو لم ينافس على الملأ.‬

111
00:07:21,315 --> 00:07:23,776
‫درّب أبناء أخيه في المنزل فحسب.‬

112
00:07:24,152 --> 00:07:25,778
‫لكن أتعلم من هي عائلته؟‬

113
00:07:26,279 --> 00:07:29,449
‫إنهم أبطال الـ"جوجوتسو" البرازيلي‬
‫لـ3 أجيال متتالية.‬

114
00:07:30,158 --> 00:07:32,368
‫الرجل الذي قاتلته هو الابن الثاني.‬

115
00:07:33,202 --> 00:07:35,955
‫ابن أخيه الذي درّبه في المنزل هو...‬

116
00:07:36,247 --> 00:07:38,875
‫أسطورة الـ"يو إف سي" "جون كارلوس".‬

117
00:07:40,376 --> 00:07:44,881
‫هذا مثل نجاح طفل في الروضة‬
‫أن يلكم طالباً جامعياً.‬

118
00:07:46,174 --> 00:07:47,425
‫أنت فزت.‬

119
00:07:55,892 --> 00:07:57,894
‫هذه قهوتك المخلوطة بالبروتينات.‬

120
00:08:00,980 --> 00:08:02,064
‫أيها المدرب.‬

121
00:08:02,773 --> 00:08:05,818
‫يبدو أنك اشتريت له تذكرة سياحية.‬

122
00:08:06,235 --> 00:08:08,946
‫أنت تجود بأموال الآخرين.‬

123
00:08:09,071 --> 00:08:12,533
‫هل كان عليّ حجز تذكرة اقتصادية للبرازيل ‬
‫لشخص مصاب بكسر في ضلعه؟‬

124
00:08:13,451 --> 00:08:15,453
‫كسر في ضلعه؟ لماذا؟‬

125
00:08:15,536 --> 00:08:17,872
‫هاجمه "دونغ مان" بعد 58 ثانية ‬
‫من بدء المباراة.‬

126
00:08:17,955 --> 00:08:19,540
‫انكسر له ضلعان.‬
‫الفكرة هي...‬

127
00:08:20,041 --> 00:08:21,417
‫هو لم يركله، كانت لكمة خطافية.‬

128
00:08:26,923 --> 00:08:29,383
‫- شغّل الفيديو ثانيةً. ‬
‫- حسناً.‬

129
00:08:29,467 --> 00:08:31,219
‫سمعت ما قاله "كاريل"، أليس كذلك؟‬

130
00:08:31,344 --> 00:08:33,429
‫كيف أعلم ما قاله؟‬

131
00:08:33,513 --> 00:08:35,806
‫قال افعل كل ما بوسعك لتجنب "دونغ مان".‬

132
00:08:36,224 --> 00:08:38,100
‫- ماذا؟‬
‫- قال إنك ستخسر.‬

133
00:08:39,184 --> 00:08:42,063
‫بعد منحه المال يتفوه الآن بهذا الهراء.‬

134
00:08:42,145 --> 00:08:44,649
‫أستذهب للمستشفى أم للصالة الرياضية؟‬

135
00:08:44,732 --> 00:08:45,733
‫مستشفى؟‬

136
00:08:45,816 --> 00:08:47,568
‫هل أنت مريض؟ هل أُصبت؟‬

137
00:08:47,652 --> 00:08:49,654
‫إنه يريد إعادة حقن البوتوكس.‬

138
00:08:57,578 --> 00:08:59,163
‫اذهب للصالة الرياضية.‬

139
00:09:03,501 --> 00:09:04,710
‫هذا لذيذ.‬

140
00:09:05,002 --> 00:09:07,380
‫"سول هي"، ألقي عليهم التحية‬
‫وغادري فحسب، مفهوم؟‬

141
00:09:07,588 --> 00:09:10,049
‫لا أريدك أن تمكثي هناك لوقت طويل.‬

142
00:09:10,258 --> 00:09:12,260
‫تُركت الحلوى في الفرن طويلاً.‬

143
00:09:13,302 --> 00:09:14,887
‫أنت لا تستمعين لي أصلاً.‬

144
00:09:16,180 --> 00:09:17,223
‫أراكما لاحقاً.‬

145
00:09:17,348 --> 00:09:18,808
‫اربح الكثير من الأموال.‬

146
00:09:18,891 --> 00:09:20,518
‫اربح الكثير من الأموال!‬

147
00:09:21,227 --> 00:09:22,270
‫"دونغ مان".‬

148
00:09:24,897 --> 00:09:27,900
‫لماذا تركض في الجوار مبكراً؟‬

149
00:09:28,401 --> 00:09:31,279
‫يبدو أنه بحاجة لمزيد من الضرب‬
‫لكي يقلع عن ممارسة الـ"إم إم إيه".‬

150
00:09:31,946 --> 00:09:33,990
‫لم يُضرب بما يكفي.‬

151
00:09:35,575 --> 00:09:37,118
‫اختفى التورم.‬

152
00:09:37,827 --> 00:09:40,329
‫أستذهبين لعيد ميلاد الرضيع يا "سول هي"؟‬

153
00:09:40,454 --> 00:09:41,372
‫نعم.‬

154
00:09:41,622 --> 00:09:43,040
‫كيف أبدو؟ هل أنا جميلة؟‬

155
00:09:45,710 --> 00:09:47,336
‫- هذا ما تبدين عليه.‬
‫- ماذا؟‬

156
00:09:47,461 --> 00:09:48,671
‫مثل زوجة ابن من "تشيونغدام".‬

157
00:09:48,796 --> 00:09:52,174
‫- أتعرفين ذلك المظهر الراقي.‬
‫- أعرف.‬

158
00:09:53,092 --> 00:09:55,011
‫حتى لو ارتديت حذاءً رياضياً،‬

159
00:09:55,094 --> 00:09:56,846
‫ستبدين مثل زوجة ابن مثالية.‬

160
00:09:58,264 --> 00:10:00,766
‫أنت مثل الكلبة الصغيرة‬
‫التي يحبها البالغون.‬

161
00:10:01,183 --> 00:10:03,019
‫حقاً؟ ماذا عنك؟‬

162
00:10:03,144 --> 00:10:06,522
‫أنت القطة اللطيفة التي يحبها الشباب.‬

163
00:10:06,897 --> 00:10:07,898
‫حقاً؟‬

164
00:10:08,649 --> 00:10:10,651
‫أنا مثل القطة؟‬

165
00:10:17,992 --> 00:10:20,411
‫لم لا تقول أي شيء؟‬
‫أشعر بالإهانة.‬

166
00:10:20,870 --> 00:10:23,372
‫ما فائدة حديث الإنسان ‬
‫أثناء نباح الحيوانات؟‬

167
00:10:25,124 --> 00:10:27,335
‫أيتها الكلبة، استمتعي بعيد الميلاد.‬

168
00:10:27,585 --> 00:10:29,545
‫أيتها القطة، لنتناول الفطور.‬

169
00:10:30,087 --> 00:10:32,048
‫لماذا آكل معك؟‬

170
00:10:32,131 --> 00:10:34,592
‫كل مع حبيبتك "هي ران".‬

171
00:10:41,807 --> 00:10:44,226
‫لماذا تتصرف على نحو مختلف؟‬

172
00:10:44,977 --> 00:10:47,271
‫لماذا أصبحت مستاءة هكذا؟‬

173
00:10:49,482 --> 00:10:50,900
‫إنها تتصرف كفتاة.‬

174
00:10:52,151 --> 00:10:53,235
‫انتظراني!‬

175
00:11:20,096 --> 00:11:22,348
‫"وكالة (إي بي سي) لتوظيف المذيعات"‬

176
00:11:32,024 --> 00:11:33,484
‫"نجحت في الاختبار"‬

177
00:11:36,320 --> 00:11:37,196
‫ماذا؟‬

178
00:11:38,030 --> 00:11:39,198
‫ما الذي يجب عليّ فعله؟‬

179
00:11:40,199 --> 00:11:41,784
‫تخطيته.‬

180
00:11:41,867 --> 00:11:44,036
‫خطوت؟ خطوت على ماذا؟‬

181
00:11:44,662 --> 00:11:46,163
‫لا أرى أي شيء.‬

182
00:11:47,248 --> 00:11:49,458
‫تخطيت المرحلة الأولى للقبول كمذيعة.‬

183
00:11:49,834 --> 00:11:50,751
‫حقاً؟‬

184
00:11:53,421 --> 00:11:55,005
‫يريدون مقابلتي!‬

185
00:11:56,298 --> 00:11:58,092
‫يا إلهي، ذلك رائع!‬

186
00:12:00,761 --> 00:12:02,054
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

187
00:12:02,888 --> 00:12:05,516
‫ماذا يجب أن أرتدي؟‬

188
00:12:07,143 --> 00:12:08,436
‫مهلاً.‬

189
00:12:14,066 --> 00:12:15,985
‫- هل أنت بلا...‬
‫- ماذا؟‬

190
00:12:17,236 --> 00:12:20,156
‫لماذا تخرجين هكذا؟‬

191
00:12:20,614 --> 00:12:22,992
‫أعلم أننا بالقرب من المنزل، لكن...‬

192
00:12:25,619 --> 00:12:26,495
‫ماذا؟‬

193
00:12:36,589 --> 00:12:39,592
‫سأفقد صوابي، لماذا لا تجيب؟‬

194
00:12:41,761 --> 00:12:44,388
‫ما فائدة الهاتف إن كانت لا تجيب المكالمات؟‬

195
00:12:46,932 --> 00:12:48,934
‫"سول هي"، أغلقي المكالمة.‬

196
00:12:49,101 --> 00:12:51,645
‫سأفقد عقلي بسببك.‬
‫ألم تقولي إنك لن تحضري أمتعة كثيرة.‬

197
00:12:51,729 --> 00:12:54,106
‫- دعيها لي.‬
‫- احذري أن تتسخ ملابسك.‬

198
00:12:55,065 --> 00:12:58,527
‫كان عليك ركوب سيارة أجرة‬
‫ما دمت تحملين أمتعة كثيرة،‬

199
00:12:58,611 --> 00:12:59,862
‫وليس مترو الأنفاق.‬

200
00:12:59,987 --> 00:13:01,781
‫كنت قلقة بشأن الازدحام المروري.‬

201
00:13:01,906 --> 00:13:04,950
‫- ألديك سوائل بالداخل؟‬
‫- نعم، بعض شراب الأرز الحلو.‬

202
00:13:05,075 --> 00:13:07,953
‫قلت إنك طهوت القليل من الطعام.‬

203
00:13:08,078 --> 00:13:12,124
‫كيف يمكنني إرسال القليل من الطعام‬
‫لأصهارنا المستقبليين.‬

204
00:13:12,333 --> 00:13:17,546
‫يوجد القليل من الـ"جابتشي" ‬
‫وبعض الـ"جوكبال" لأنني أجيد صنعه.‬

205
00:13:23,302 --> 00:13:26,013
‫كيف تنسين ارتداء هذا الشيء؟‬
‫هل فقدت عقلك؟‬

206
00:13:26,597 --> 00:13:29,016
‫هذا ليس ضرورياً.‬

207
00:13:29,683 --> 00:13:31,268
‫أعلم ذلك.‬

208
00:13:31,393 --> 00:13:34,146
‫لا يجب عليك حقاً ارتدائه لأنك...‬

209
00:13:35,064 --> 00:13:36,190
‫ماذا تقول؟‬

210
00:13:45,616 --> 00:13:46,826
‫هل أنتما مقربان؟‬

211
00:13:48,160 --> 00:13:49,078
‫مرحباً.‬

212
00:13:49,370 --> 00:13:50,621
‫من هذه؟‬

213
00:13:51,789 --> 00:13:53,207
‫إنها تعيش في الطابق الخامس.‬

214
00:13:53,290 --> 00:13:55,334
‫إنها المالكة الجديدة وانتقلت لهنا حديثاً.‬

215
00:13:55,709 --> 00:13:57,294
‫أنا لست متزوجة.‬

216
00:13:57,545 --> 00:13:59,421
‫أنا "جاناكو هوانغ".‬

217
00:13:59,797 --> 00:14:00,923
‫مرحباً.‬

218
00:14:02,842 --> 00:14:06,303
‫أتلصقين ورق الحائط بنفسك؟‬

219
00:14:07,054 --> 00:14:09,139
‫لماذا أحضر أحداً وأهدر مالي؟‬

220
00:14:09,515 --> 00:14:14,895
‫أكره البشر الذين لا يعملون‬
‫ويقضون كل وقتهم في اللهو.‬

221
00:14:18,941 --> 00:14:20,484
‫ادفعي الإيجار في الموعد.‬

222
00:14:21,861 --> 00:14:23,028
‫ثمة أمر آخر.‬

223
00:14:23,654 --> 00:14:26,073
‫حتى لو كنتما مقربين،‬

224
00:14:26,657 --> 00:14:28,117
‫لا يمكنكما المبيت سوياً.‬

225
00:14:31,996 --> 00:14:34,206
‫لماذا نفعل ذلك؟‬

226
00:14:34,957 --> 00:14:37,751
‫أنا أغلق كل الطرق أمامها.‬

227
00:14:38,127 --> 00:14:42,006
‫طابقنا عفيف مثل رهبان الأديرة.‬

228
00:14:42,131 --> 00:14:43,507
‫ماذا تقول؟‬

229
00:14:44,508 --> 00:14:48,220
‫تعجبني إرادتك الصلبة.‬

230
00:14:53,684 --> 00:14:56,520
‫اصنعي لي بعض القهوة السريعة.‬
‫أحبها حلوة.‬

231
00:14:58,439 --> 00:15:01,442
‫لن تدخل هنا.‬
‫سأغلق الباب في وجهك!‬

232
00:15:05,321 --> 00:15:08,365
‫لماذا تعبسين في وجهي دائماً؟‬

233
00:15:10,117 --> 00:15:13,579
‫قلت لك لا تتصرفي كأنك امرأة حقاً.‬

234
00:15:18,334 --> 00:15:20,336
‫أظنك جاهزة للزواج.‬

235
00:15:21,003 --> 00:15:22,922
‫لا أصدق أنك صنعت الكعك.‬

236
00:15:23,297 --> 00:15:26,550
‫لم يحدث ذلك إلا بسبب شعوري بالملل‬
‫بعد إنهاء العمل.‬

237
00:15:26,842 --> 00:15:30,137
‫لماذا ترهقين نفسك في العمل على أي حال؟‬

238
00:15:30,554 --> 00:15:32,556
‫اتركيه حينما تتزوجين.‬

239
00:15:33,474 --> 00:15:38,103
‫يغلق والدك التلفاز حينما يرى‬
‫قناة تسويق منزلي.‬

240
00:15:38,979 --> 00:15:41,857
‫لا يكفّ عن التفكير أن ابنته ‬
‫تتلقى المكالمات،‬

241
00:15:41,941 --> 00:15:44,360
‫وتسجل الطلبات والشكاوى عبر الهاتف.‬

242
00:15:44,485 --> 00:15:46,862
‫يقول إن هذا يشعره بالغضب.‬

243
00:15:47,571 --> 00:15:51,033
‫كل ما عليّ فعله هو الجلوس‬
‫واستقبال المكالمات.‬

244
00:15:52,910 --> 00:15:54,244
‫وصلنا.‬

245
00:15:55,913 --> 00:15:57,915
‫أتريدين الدخول وإلقاء التحية عليهم؟‬

246
00:15:58,165 --> 00:16:00,042
‫لا، بالطبع لا.‬

247
00:16:00,167 --> 00:16:03,712
‫- لا أرتدي زيّاً جيداً.‬
‫- أعتقد أن زيك مناسب.‬

248
00:16:04,129 --> 00:16:06,715
‫- قلت لك أنزلي خصلات شعرك على مقدمة رأسك.‬
‫- لا تلمسي شعري.‬

249
00:16:07,633 --> 00:16:11,553
‫حينما ترين حماتك المستقبلية، ‬
‫اسأليها متى يجب أن تلتقي العائلتان.‬

250
00:16:11,971 --> 00:16:13,430
‫حسناً، سأفعل.‬

251
00:16:13,514 --> 00:16:14,598
‫سأذهب الآن.‬

252
00:16:15,557 --> 00:16:16,809
‫عليك حمل الكثير من الأشياء.‬

253
00:16:17,226 --> 00:16:19,269
‫- أستذهبين حقاً؟‬
‫- أراك لاحقاً.‬

254
00:16:20,020 --> 00:16:22,523
‫اعتني بنفسك وأجيبي الهاتف رجاءً.‬

255
00:16:41,417 --> 00:16:43,919
‫سعياً لحل مشكلة "كوريا الشمالية" النووية،‬

256
00:16:44,003 --> 00:16:47,506
‫قرر الرئيس "دونالد ترامب" الضغط على...‬

257
00:16:52,094 --> 00:16:53,971
‫أيجب عليّ ضربها بقنبلة نووية؟‬

258
00:17:00,394 --> 00:17:02,855
‫كيف تجرؤ على الظهور‬
‫أمام "دونغ مان" ثانيةً؟‬

259
00:17:04,314 --> 00:17:06,650
‫وهو على وشك الوقوع في شباكها ثانيةً.‬

260
00:17:30,007 --> 00:17:32,551
‫اشرب قهوتك في ذلك الدير الذي تحدثت عنه.‬

261
00:17:37,639 --> 00:17:39,808
‫اشربها مع "هي ران".‬

262
00:17:39,892 --> 00:17:41,560
‫حبيبتك "هي ران"!‬

263
00:17:42,269 --> 00:17:43,312
‫أتتحدثين عني؟‬

264
00:17:43,979 --> 00:17:44,813
‫أنت...‬

265
00:17:47,274 --> 00:17:48,984
‫مرحباً.‬

266
00:17:49,526 --> 00:17:52,154
‫أهكذا تعيشين؟‬

267
00:17:57,868 --> 00:18:00,370
‫أتريدين أن تصبحي مذيعة ثانيةً؟‬

268
00:18:01,288 --> 00:18:02,664
‫أنا مثلك الأعلى؟‬

269
00:18:06,293 --> 00:18:08,337
‫هل أصبح مجيئك لهنا هو عادتك الحالية؟‬

270
00:18:08,921 --> 00:18:11,882
‫حضرت لرؤيتك قبل زيارة "دونغ مان".‬

271
00:18:12,257 --> 00:18:15,094
‫- لكي أخبرك شيئاً.‬
‫- لا أهتم بمعرفة هذا الشيء.‬

272
00:18:15,177 --> 00:18:16,678
‫لن أقدم لك أي خدمة أو معروف.‬

273
00:18:17,054 --> 00:18:18,764
‫- "ايرا".‬
‫- ماذا؟‬

274
00:18:19,098 --> 00:18:22,851
‫أتعلمين أن طريقتك في التواصل طفولية ‬
‫وغير ناضجة حقاً؟‬

275
00:18:24,103 --> 00:18:25,104
‫ماذا تتوقعين؟‬

276
00:18:25,270 --> 00:18:28,690
‫أتريدين أن نجلس سوياً ونتحدث ‬
‫أثناء شرب القهوة أو ما شابه؟‬

277
00:18:33,737 --> 00:18:36,532
‫حسناً، سأدخل في صلب الموضوع.‬

278
00:18:37,407 --> 00:18:40,035
‫أنا و"دونغ مان" سنعود لبعضنا.‬

279
00:18:41,703 --> 00:18:42,538
‫ماذا؟‬

280
00:19:05,477 --> 00:19:07,104
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

281
00:19:08,063 --> 00:19:08,939
‫هل قال إنه سيفعل؟‬

282
00:19:09,982 --> 00:19:12,151
‫هو لم يكن أبداً...‬

283
00:19:13,110 --> 00:19:14,611
‫متزوجاً.‬

284
00:19:16,405 --> 00:19:18,991
‫أيجب أن يكون الرجل هو من يحاول‬
‫استعادة حبيبته؟‬

285
00:19:19,324 --> 00:19:20,701
‫لديّ كل شيء الآن.‬

286
00:19:20,909 --> 00:19:24,037
‫المال والعلاقات والاسم المعروف.‬

287
00:19:24,913 --> 00:19:28,083
‫أنا بحاجة لـ"دونغ مان" الآن حقاً.‬

288
00:19:28,167 --> 00:19:31,128
‫قلت لك لا تظهري أمامه ثانيةً قط.‬

289
00:19:31,211 --> 00:19:34,798
‫أنا لست هنا لطلب الإذن.‬
‫هذه ملحوظة لك.‬

290
00:19:35,215 --> 00:19:38,260
‫- إنه لي...‬
‫- وهل يجب عليّ الابتعاد؟‬

291
00:19:38,886 --> 00:19:40,012
‫لا.‬

292
00:19:44,183 --> 00:19:46,268
‫لا تجعلي من نفسك مثار للشفقة أكثر من ذلك.‬

293
00:19:47,519 --> 00:19:49,271
‫ماذا قلت للتو؟‬

294
00:19:50,022 --> 00:19:52,232
‫أتصفينني بالمثيرة للشفقة؟‬

295
00:19:52,357 --> 00:19:56,195
‫تتظاهرين بأنك صديقته الوفية‬
‫لكنك لست قادرة على فعل ذلك.‬

296
00:19:56,278 --> 00:19:57,362
‫هذا أمر مضحك.‬

297
00:19:57,821 --> 00:20:00,949
‫من الأفضل أن تكوني مجنونة ‬
‫على أن تكوني مثيرة للشفقة.‬

298
00:20:05,245 --> 00:20:07,664
‫قلت لك من قبل أستطيع ضرب امرأة.‬

299
00:20:08,081 --> 00:20:09,499
‫فكري بالأمر.‬

300
00:20:09,833 --> 00:20:13,462
‫هل استطعت يوماً ضربي؟‬

301
00:20:14,421 --> 00:20:16,215
‫عذراً يا "ايرا".‬

302
00:20:17,758 --> 00:20:22,638
‫أسحب الكلام الذي قلته عنك وعن الدير.‬

303
00:20:24,473 --> 00:20:26,725
‫لماذا تواصلين إثارة أعصابي...‬

304
00:20:27,726 --> 00:20:28,810
‫عن طريق التجهم في وجهي؟‬

305
00:20:30,812 --> 00:20:33,982
‫لماذا تتصرفين بغرابة؟‬

306
00:20:36,401 --> 00:20:37,986
‫هل تتصرفين بغرابة؟‬

307
00:20:39,488 --> 00:20:42,491
‫لماذا؟ هذا أمر محزن للغاية.‬

308
00:20:50,958 --> 00:20:54,044
‫حبيبتك "ري هان" بالداخل. ‬
‫خذها بعيداً عن هنا.‬

309
00:20:55,587 --> 00:20:56,880
‫"دونغ مان".‬

310
00:20:59,591 --> 00:21:00,509
‫"دونغ مان".‬

311
00:21:01,343 --> 00:21:02,761
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

312
00:21:03,178 --> 00:21:06,014
‫قلقت عليك وأردت معرفة كيف حالك.‬

313
00:21:08,016 --> 00:21:11,395
‫- هل يجب أن أكون ممتناً لذلك؟‬
‫- قلت لك أجب الهاتف.‬

314
00:21:16,441 --> 00:21:17,818
‫"هي ران".‬

315
00:21:20,195 --> 00:21:22,114
‫حينما سمعت بشأن طلاقك...‬

316
00:21:22,990 --> 00:21:26,368
‫بصراحة، شعرت بقلبي يخفق.‬

317
00:21:28,370 --> 00:21:30,372
‫حينما اتصلت بي...‬

318
00:21:30,747 --> 00:21:33,000
‫كنت أتنفس بصعوبة.‬

319
00:21:36,837 --> 00:21:38,422
‫خفق قلبه؟‬

320
00:21:39,464 --> 00:21:41,466
‫ذلك الأحمق يكرر الأمر ثانيةً.‬

321
00:21:42,634 --> 00:21:45,971
‫طبعاً، ذلك الأحمق وتلك البغيضة‬
‫خُلقا لبعضهما.‬

322
00:21:46,930 --> 00:21:50,350
‫لن أعبأ بأي منهما بعد الآن.‬

323
00:21:54,479 --> 00:21:57,107
‫تأثرت بمكالمتي.‬

324
00:21:59,735 --> 00:22:00,694
‫أجل.‬

325
00:22:01,445 --> 00:22:03,071
‫فكرت ماذا لو فعلنا ذلك ثانيةً.‬

326
00:22:04,740 --> 00:22:08,410
‫شعرت بالخوف من تكرار تلك السنوات‬
‫الخمسة البشعة مرة أخرى.‬

327
00:22:12,289 --> 00:22:13,582
‫اصنعي لي معروفاً.‬

328
00:22:15,417 --> 00:22:17,419
‫اغربي عن وجهي رجاءً.‬

329
00:22:28,513 --> 00:22:30,724
‫ما كل هذه الأشياء التي أحضرتها؟‬

330
00:22:32,059 --> 00:22:35,312
‫هذا مشروب الأرز الحلو، أعدته أمي بنفسها.‬

331
00:22:35,812 --> 00:22:40,317
‫كل من تذوقه طلب منها إرسال المزيد‬
‫من الزجاجات و...‬

332
00:22:40,400 --> 00:22:41,902
‫أرسلت معي زجاجتين.‬

333
00:22:42,027 --> 00:22:44,279
‫لماذا أرسلت الكثير من الـ"جوكبال"؟‬

334
00:22:45,113 --> 00:22:48,408
‫هذه هي الوجبة الأساسية ‬
‫التي نقدمها في مطمعنا.‬

335
00:22:49,409 --> 00:22:51,411
‫لم تضف أمي أي نكهات صناعية.‬

336
00:22:51,495 --> 00:22:53,789
‫طهت الـ"جوكبال" بالأعشاب الطبية فحسب.‬

337
00:22:56,249 --> 00:22:58,251
‫ضعي الغطاء، رائحة لحم الخنزير ملأت المكان.‬

338
00:22:59,127 --> 00:23:02,672
‫الجميع يصابون بالغثيان الصباحي.‬
‫لا تعطي الموضوع أكبر من حجمه.‬

339
00:23:03,048 --> 00:23:07,094
‫إنه مصنوع من لحم الخنزير. لذلك تفوح ‬
‫منه رائحة لحم الخنزير.‬

340
00:23:07,636 --> 00:23:11,264
‫شكراً جزيلاً على اهتمامك ومجهوداتك.‬

341
00:23:11,348 --> 00:23:14,393
‫لكننا سننظم حفل فطور متأخر.‬

342
00:23:14,559 --> 00:23:16,812
‫أخشى أن الـ"جوكبال" لا يلائم قائمة الطعام.‬

343
00:23:17,896 --> 00:23:20,148
‫ما كل هذه الأمتعة؟ هل ستسافرين؟‬

344
00:23:22,234 --> 00:23:24,236
‫تلك...‬

345
00:23:25,028 --> 00:23:29,991
‫صنعتهم بنفسي لكم لنوزعها على الحضور اليوم.‬

346
00:23:31,118 --> 00:23:34,496
‫يا إلهي، هذا مذهل.‬

347
00:23:35,914 --> 00:23:37,165
‫ألم تكوني مشغولة بسبب العمل؟‬

348
00:23:38,500 --> 00:23:40,252
‫حصلت على إجازة لمدة يوم.‬

349
00:23:40,335 --> 00:23:42,963
‫كان عليّ فعل شيء من أجل‬
‫عيد ميلاد "مين سيو".‬

350
00:23:44,506 --> 00:23:46,174
‫هل قال "جو مان" إنه لن يحضر اليوم؟‬

351
00:23:47,759 --> 00:23:50,679
‫هل حاولت التحدث معه في هذا الأمر؟‬

352
00:24:00,939 --> 00:24:02,983
‫سيد "كيم"، ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

353
00:24:03,066 --> 00:24:04,192
‫فجأة، تعطلت...‬

354
00:24:05,026 --> 00:24:07,279
‫أحتاج لعمل 100 نسخة.‬

355
00:24:09,614 --> 00:24:11,658
‫أظنني كسرتها.‬

356
00:24:18,540 --> 00:24:21,334
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫أظنني كسرتها ثانيةً.‬

357
00:24:21,418 --> 00:24:24,212
‫لماذا أثير المشاكل دائماً؟‬

358
00:24:25,922 --> 00:24:27,841
‫لماذا أثير المشاكل دائماً؟‬

359
00:24:34,556 --> 00:24:35,432
‫تنحي جانباً.‬

360
00:24:36,183 --> 00:24:37,392
‫لا تلطخي ملابسك.‬

361
00:24:47,527 --> 00:24:49,738
‫افتحي الباب، لنتحدث سوياً.‬

362
00:24:54,451 --> 00:24:56,870
‫"(مو بين)"‬

363
00:25:02,751 --> 00:25:03,877
‫مرحباً "مو بين".‬

364
00:25:06,463 --> 00:25:08,298
‫أنت في المركز التجاري؟‬

365
00:25:10,258 --> 00:25:12,260
‫ما سبب وجودك هناك؟‬

366
00:25:13,428 --> 00:25:16,181
‫ستنتظرني حتى أنتهي؟‬

367
00:25:19,100 --> 00:25:21,686
‫يجدر بك سبّي فحسب.‬

368
00:25:22,479 --> 00:25:24,898
‫لماذا تواصلين العبوس في وجهي‬
‫على غير عادتك؟‬

369
00:25:28,235 --> 00:25:32,155
‫تتظاهرين بأنك صديقته.‬

370
00:25:32,822 --> 00:25:33,823
‫ذلك أمر مضحك.‬

371
00:25:37,077 --> 00:25:39,746
‫بالتأكيد، لنتقابل.‬

372
00:25:49,297 --> 00:25:52,050
‫لنتحدث. أين تذهبين؟‬

373
00:25:55,345 --> 00:25:56,555
‫دعني.‬

374
00:25:56,930 --> 00:25:58,932
‫أين تذهبين؟‬

375
00:26:01,226 --> 00:26:03,270
‫ما شأنك بالمكان الذي أذهب إليه؟‬

376
00:26:04,646 --> 00:26:05,981
‫حسناً...‬

377
00:26:06,648 --> 00:26:08,942
‫لم أطلب منها الحضور.‬

378
00:26:09,609 --> 00:26:13,113
‫- جاءت من تلقاء نفسها.‬
‫- لماذا تخبرني ذلك أصلاً؟‬

379
00:26:13,738 --> 00:26:14,656
‫هل أنت معجب بي؟‬

380
00:26:19,661 --> 00:26:21,121
‫أو أنا معجبة بك؟‬

381
00:26:24,666 --> 00:26:26,668
‫ليلتزم كل منا بحدوده.‬

382
00:26:27,002 --> 00:26:30,422
‫لا أريد من تلك البغيضة أن تشفق عليّ.‬

383
00:26:30,839 --> 00:26:34,884
‫لنتعامل باحترام.‬

384
00:26:50,900 --> 00:26:51,776
‫إنها تعمل الآن.‬

385
00:26:54,362 --> 00:26:56,031
‫عادةً ما يُحشر الورق في الطابعة.‬

386
00:26:56,197 --> 00:26:59,951
‫حين تطبعين ورقة على الوجهين، ‬
‫يجب وضع ورقتين منفصلتين.‬

387
00:27:02,912 --> 00:27:04,789
‫يوجد حبر على وجهك.‬

388
00:27:07,876 --> 00:27:08,960
‫سيد "كيم"،‬

389
00:27:10,045 --> 00:27:11,630
‫شكراً لك.‬

390
00:27:11,963 --> 00:27:14,049
‫يجب أن أشتري لك شراباً اليوم.‬

391
00:27:15,216 --> 00:27:18,595
‫يوجد مطعم جديد يقدم أسياخ اللحم المشوية‬
‫وطعمها رائع بحق.‬

392
00:27:18,803 --> 00:27:21,389
‫الأجواء هناك ممتازة أيضاً.‬
‫لنتناول مشروباً هناك.‬

393
00:27:22,140 --> 00:27:23,516
‫أنا...‬

394
00:27:24,142 --> 00:27:27,562
‫لديّ عمل أنجزه،‬
‫لذا ربما أضطر للبقاء هنا ليلاً.‬

395
00:27:27,646 --> 00:27:30,231
‫هل تريد مشاهدة فيلم سوياً ‬
‫في العطلة الأسبوعية؟‬

396
00:27:30,315 --> 00:27:33,777
‫أخطط لقضاء العطلة الأسبوعية مع العائلة.‬

397
00:27:33,985 --> 00:27:36,821
‫- ماذا بشأن الغد؟‬
‫- غداً...‬

398
00:27:38,406 --> 00:27:40,158
‫أريد مشاهدة مباراة كرة قدم.‬

399
00:27:45,747 --> 00:27:47,374
‫قلت إنني أريد شكرك.‬

400
00:27:48,041 --> 00:27:49,876
‫لنتناول مشروباً سوياً فحسب.‬

401
00:27:50,001 --> 00:27:52,003
‫لماذا تعقد الأمور؟‬

402
00:28:00,470 --> 00:28:04,057
‫"عزيزي، لا تقبّلها"‬

403
00:28:10,188 --> 00:28:12,607
‫لا أعلم سبب غضبك عليّ، لكنني آسف.‬

404
00:28:14,859 --> 00:28:15,944
‫أنا آسف.‬

405
00:28:29,708 --> 00:28:32,794
‫أسرع، لماذا لا تلاحقني؟‬

406
00:28:36,881 --> 00:28:39,426
‫ما هذا؟ لماذا كتبت مقاس حذائي؟‬

407
00:28:40,760 --> 00:28:44,389
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تكتب مثل هذه التفاصيل؟‬

408
00:28:44,723 --> 00:28:46,474
‫"حائز على ميدالية فضية أوليمبية ‬
‫في (سيدني)"‬

409
00:28:46,558 --> 00:28:51,396
‫لست متأكداً إن نساء هذا الحي سيجدنك جذاباً.‬

410
00:28:52,564 --> 00:28:54,065
‫أقصد كمعلم.‬

411
00:28:56,735 --> 00:28:58,570
‫هذا أمر استراتيجي للغاية.‬

412
00:29:00,697 --> 00:29:03,742
‫لا أعلم حتى لماذا طلبت مساعدته من الأساس.‬

413
00:29:04,659 --> 00:29:05,827
‫تعال هنا.‬

414
00:29:09,539 --> 00:29:11,583
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

415
00:29:11,666 --> 00:29:13,334
‫- هل أكلت شيئاً؟‬
‫- نعم.‬

416
00:29:13,501 --> 00:29:15,795
‫- أود مقابلة نجمنا أولاً.‬
‫- النجم؟‬

417
00:29:15,920 --> 00:29:18,006
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

418
00:29:18,089 --> 00:29:19,257
‫انظر لي.‬

419
00:29:22,177 --> 00:29:26,097
‫اذهب للحمّام وبلل شعرك من أجل جلسة التصوير.‬

420
00:29:26,848 --> 00:29:28,349
‫ما هذا؟ لماذا نفعل ذلك؟‬

421
00:29:29,976 --> 00:29:32,353
‫هجوم مضاد.‬
‫هذه بداية الهجوم المضاد.‬

422
00:29:32,645 --> 00:29:35,231
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن نرد عليهم.‬

423
00:29:36,316 --> 00:29:38,985
‫- هل تأكدت من كل شيء يا سيدي؟‬
‫- نعم.‬

424
00:29:39,152 --> 00:29:41,279
‫لديّ بيانات حجز الفندق باسم "كاريل كارلوس"‬

425
00:29:41,654 --> 00:29:45,033
‫وبيانات المغادرة بعد المباراة مباشرةً.‬

426
00:29:45,909 --> 00:29:49,245
‫خطة قذرة للغاية من "كيم تاك سو".‬

427
00:29:49,996 --> 00:29:50,997
‫ستكون ضربة صحفية.‬

428
00:29:54,751 --> 00:29:57,128
‫هل اعتقدت إنني سأدع الأمر يمر بسلام؟‬

429
00:29:57,629 --> 00:30:01,299
‫انظر إليك، تبدو قاسياً، لكنك طيب القلب.‬

430
00:30:01,549 --> 00:30:03,176
‫استعد للعذاب.‬

431
00:30:03,259 --> 00:30:04,969
‫مباراتك الأولى تحدد موعدها.‬

432
00:30:05,470 --> 00:30:06,554
‫حقاً؟‬

433
00:30:06,888 --> 00:30:09,307
‫أنت بحاجة لهذا الهجوم المضاد.‬

434
00:30:09,682 --> 00:30:13,311
‫لم تكن سيئاً في مواجهة ذلك البرازيلي.‬

435
00:30:13,394 --> 00:30:17,398
‫أيها المدرب، أيمكنني أن أدعوك شقيقي الآن؟‬

436
00:30:17,607 --> 00:30:18,525
‫- أنت...‬
‫- أحمي وجهي.‬

437
00:30:20,193 --> 00:30:21,736
‫- أحمي وجهي.‬
‫- أيها الـ...‬

438
00:30:22,737 --> 00:30:24,739
‫انظر هنا، ارفع ذراعيك.‬

439
00:30:25,448 --> 00:30:28,034
‫ها نحن ذا، جيد.‬

440
00:30:28,117 --> 00:30:31,538
‫هذا جيد، قف في وضعية أخرى الآن.‬

441
00:30:33,581 --> 00:30:34,916
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

442
00:30:36,376 --> 00:30:39,462
‫عذراً، أتمانع الانتقال لهذا الجانب؟‬

443
00:30:40,463 --> 00:30:43,132
‫وأنت أيضاً، شكراً لكما.‬

444
00:30:43,424 --> 00:30:45,426
‫- الصورة الأخيرة، ها نحن ذا.‬
‫- آسف.‬

445
00:30:45,718 --> 00:30:47,887
‫ذلك جيد.‬

446
00:30:49,347 --> 00:30:50,348
‫قف رجاءً.‬

447
00:30:51,808 --> 00:30:54,018
‫ذلك جميل للغاية. تبدو رائعاً.‬

448
00:30:54,811 --> 00:30:56,271
‫وضعية ممتازة، التقطت الصور.‬

449
00:30:59,524 --> 00:31:02,735
‫- أظن هذا يكفي.‬
‫- لندخن سوياً.‬

450
00:31:02,819 --> 00:31:04,696
‫- عمل رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

451
00:31:07,407 --> 00:31:09,534
‫- شاركني التدريب.‬
‫- عذراً؟‬

452
00:31:10,076 --> 00:31:11,035
‫ألا تريد؟‬

453
00:31:11,870 --> 00:31:12,996
‫لا، سأفعل.‬

454
00:31:19,919 --> 00:31:23,214
‫لماذا تحظى بمقابلة صحفية؟‬

455
00:31:23,631 --> 00:31:25,633
‫إنها لغرض ما.‬

456
00:31:25,717 --> 00:31:28,219
‫فهمت. لأنك ضُربت وهُزمت؟‬

457
00:31:28,303 --> 00:31:29,637
‫رأيت ذلك.‬

458
00:31:29,721 --> 00:31:31,890
‫كنت أضحك بشدة وأنت تُضرب.‬

459
00:31:32,098 --> 00:31:34,350
‫لو كنت مكانك لتوقفت عن القتال‬
‫من شدة الإحراج.‬

460
00:31:35,018 --> 00:31:37,979
‫لم يكن الأمر كذلك ، أنا خُدعت.‬

461
00:31:39,606 --> 00:31:41,316
‫لا ترد عليّ.‬

462
00:31:42,525 --> 00:31:46,362
‫أنت مجرد كيس رمل يلكمه أحد المقاتلين ‬
‫في هذه الصالة الرياضية.‬

463
00:31:46,446 --> 00:31:48,656
‫من الذي سيلكم كيس الرمل؟ أنا.‬

464
00:31:48,948 --> 00:31:50,325
‫اتفقنا يا "دونغ مان"؟‬

465
00:31:50,700 --> 00:31:52,327
‫تلقي لكماتي. لنبدأ.‬

466
00:32:00,710 --> 00:32:02,587
‫كدت أنسى.‬

467
00:32:03,588 --> 00:32:05,590
‫نسيت أهم شيء.‬

468
00:32:05,840 --> 00:32:08,134
‫يا إلهي، أشعر بالإرهاق.‬

469
00:32:09,510 --> 00:32:12,639
‫اتركيه يا أماه.‬
‫سأنظفه.‬

470
00:32:24,943 --> 00:32:27,487
‫- "سول هي"، عذراً...‬
‫- أجل؟‬

471
00:32:27,779 --> 00:32:31,699
‫- أيمكنك إعداد تلك الطاولة أيضاً؟‬
‫- بالتأكيد، سأنظفها حالاً.‬

472
00:32:36,287 --> 00:32:38,873
‫أشعر بالضيق الشديد في وجودها.‬

473
00:32:39,374 --> 00:32:41,376
‫حتى إنها صنعت كل هذا الكعك.‬

474
00:32:41,918 --> 00:32:44,295
‫هل هي من واعدها شقيقك أيام الدراسة؟‬

475
00:32:44,462 --> 00:32:46,589
‫ـ والدتها تبيع الـ"جوكبال"، صحيح؟‬
‫- لكي ينجح الإنسان،‬

476
00:32:46,673 --> 00:32:49,092
‫عليه التحقق من عائلة من يواعدها.‬

477
00:32:49,258 --> 00:32:50,635
‫إنه أحمق.‬

478
00:32:51,135 --> 00:32:53,846
‫ندعوها "سول هي" الزاحفة.‬

479
00:32:54,138 --> 00:32:55,723
‫عائلتها لا تملك شيئاً،‬

480
00:32:55,807 --> 00:32:57,725
‫لذلك تزحف أمامنا.‬

481
00:32:57,809 --> 00:32:59,602
‫يا إلهي.‬

482
00:32:59,769 --> 00:33:01,562
‫هذا الوضع أفضل.‬

483
00:33:01,646 --> 00:33:04,357
‫ستكون زوجة شقيقك مطيعة.‬

484
00:33:04,440 --> 00:33:06,234
‫إنها ليست زوجة شقيقي.‬

485
00:33:06,317 --> 00:33:08,569
‫لا نعلم بعد من التي سيتزوجها.‬

486
00:33:09,237 --> 00:33:13,241
‫هل يجب عليّ إذاً إلغاء الموعد الغرامي المدبر‬
‫لـ"جو مان"؟‬

487
00:33:13,908 --> 00:33:16,828
‫ما هو عمل عائلتها؟‬

488
00:33:16,911 --> 00:33:18,746
‫إنهم يمتلكون مطعماً.‬

489
00:33:18,830 --> 00:33:20,832
‫يمتلكون مطعماً في "غاروسوغيل".‬

490
00:33:54,615 --> 00:33:55,867
‫"ايرا".‬

491
00:34:00,997 --> 00:34:02,999
‫لماذا أتيت فجأة؟‬

492
00:34:03,332 --> 00:34:05,334
‫حصلت على إجازة مفاجئة.‬

493
00:34:05,585 --> 00:34:07,587
‫قررت زيارتك بدون ترتيب مسبق.‬

494
00:34:08,087 --> 00:34:10,089
‫أنت تحب المفاجآت، أليس كذلك؟‬

495
00:34:10,715 --> 00:34:13,217
‫- لم لا ترتدين زيّ العمل؟‬
‫- عذراً؟‬

496
00:34:14,635 --> 00:34:16,637
‫ذلك بسبب...‬

497
00:34:18,473 --> 00:34:20,975
‫إصابتي بآلام في المعدة، ‬
‫لذا كنت سأغادر مبكراً.‬

498
00:34:22,018 --> 00:34:22,976
‫اركبي السيارة.‬

499
00:34:24,395 --> 00:34:27,690
‫سيدة "هوانغ"، أستغادرين المكان؟‬

500
00:34:27,857 --> 00:34:30,193
‫ربما تريدين التجول أكثر.‬
‫توجد الكثير من المنتجات الجديدة.‬

501
00:34:31,485 --> 00:34:35,114
‫- هذا المكان لديه سمعة سيئة.‬
‫- سمعة سيئة؟‬

502
00:34:35,864 --> 00:34:38,242
‫أنت بحاجة لمراقبة الزبائن‬
‫الذين يزورون المكان.‬

503
00:34:38,409 --> 00:34:39,534
‫عفواً؟‬

504
00:34:40,745 --> 00:34:42,663
‫الزوجة الثانية لرئيس شركة "كينغ".‬

505
00:34:43,121 --> 00:34:46,501
‫إنها مشهورة بسرقة المحلات التجارية.‬

506
00:34:47,210 --> 00:34:48,252
‫بالإضافة لذلك...‬

507
00:34:50,797 --> 00:34:55,134
‫سمعت أن موظفة بريئة كان عليها الاعتذار لها‬
‫والجثو أمامها.‬

508
00:34:55,217 --> 00:34:56,302
‫عفواً؟‬

509
00:34:56,636 --> 00:34:59,639
‫تقصدين تلك الحادثة؟‬

510
00:35:00,056 --> 00:35:02,558
‫أنت شجاع للغاية.‬

511
00:35:02,767 --> 00:35:06,187
‫مثل تلك الحادثة قد تؤدي لغلق ‬
‫أي مركز تجاري في هذا الزمن.‬

512
00:35:07,688 --> 00:35:10,900
‫يبدو أنكم بحاجة لمعرفة كيفية‬
‫تولي هذه الأمور.‬

513
00:35:13,402 --> 00:35:16,614
‫ما أريده هو أمر بسيط.‬

514
00:35:17,240 --> 00:35:19,742
‫بغض النظر عن اسم المركز التجاري،‬

515
00:35:20,118 --> 00:35:22,703
‫لا يجب السماح لأي عميل مهم‬
‫بإساءة استغلال نفوذه.‬

516
00:35:23,287 --> 00:35:25,832
‫أتطلبين مني منع دخولها؟‬

517
00:35:26,666 --> 00:35:29,293
‫هذا أمر بسيط وعادل.‬

518
00:35:30,920 --> 00:35:35,883
‫تلك هي الطريقة التي يجب أن يتعامل بها‬
‫مركز تجاري واعد مثلكم في ظرف مشابه.‬

519
00:35:40,721 --> 00:35:43,474
‫لا بد أنك تحب الموسيقى اليابانية بشدة.‬
‫هذه أغنية يابانية أخرى.‬

520
00:35:46,936 --> 00:35:49,397
‫كيف حال معدتك يا "ايرا"؟‬
‫هل تؤلمك عادةً؟‬

521
00:35:50,898 --> 00:35:53,568
‫أعاني من متلازمة القولون العصبي.‬

522
00:35:53,901 --> 00:35:56,279
‫مررت ببضعة أشياء اليوم.‬

523
00:35:56,362 --> 00:35:59,157
‫هذه الأمور لها تأثير نفسي هائل.‬

524
00:35:59,490 --> 00:36:01,367
‫لا يجب أن تجهدي نفسك.‬

525
00:36:05,246 --> 00:36:09,625
‫ظهورك بهذه الطريقة ليس أمراً جيداً كذلك.‬

526
00:36:10,668 --> 00:36:12,461
‫هل أشعرتك بالضيق؟‬

527
00:36:12,712 --> 00:36:15,298
‫افتقدتك كثيراً فحسب.‬

528
00:36:16,382 --> 00:36:19,343
‫إن ظللت أزورك في المستشفى بدون سابق إنذار،‬

529
00:36:19,427 --> 00:36:21,512
‫سيشعرك ذلك بالضيق أيضاً.‬

530
00:36:21,929 --> 00:36:23,431
‫أظنني سأحب ذلك.‬

531
00:36:24,140 --> 00:36:27,685
‫إن فاجأتني بتلك الزيارات العفوية، ‬
‫سأكون سعيداً للغاية.‬

532
00:36:30,271 --> 00:36:32,231
‫سأحرص على الاتصال بك في المرة المقبلة.‬

533
00:36:38,362 --> 00:36:39,447
‫"مو بين".‬

534
00:36:40,364 --> 00:36:45,786
‫كنت محرجة لأنني لم أكن واثقة إن كان عليّ‬
‫إخبار الناس بذلك أم لا لكن...‬

535
00:36:47,413 --> 00:36:48,915
‫أنا تركت العمل.‬

536
00:36:50,958 --> 00:36:53,961
‫فهمت.‬

537
00:36:54,837 --> 00:36:56,839
‫ثمة شيء آخر أردت فعله دوماً بشدة.‬

538
00:36:57,632 --> 00:36:58,591
‫ما هو؟‬

539
00:37:00,551 --> 00:37:02,136
‫من المحرج قول هذا.‬

540
00:37:02,220 --> 00:37:05,014
‫ما هو هذا الشي؟ ألا يمكنك إخباري؟‬

541
00:37:05,556 --> 00:37:07,016
‫حسناً...‬

542
00:37:08,100 --> 00:37:09,352
‫مذيعة.‬

543
00:37:09,435 --> 00:37:11,437
‫مذيعة؟‬

544
00:37:11,979 --> 00:37:13,272
‫حقاً؟‬

545
00:37:13,773 --> 00:37:16,817
‫اجتزت الجولة الأولى من عملية التوظيف، ‬
‫لذا سأجري مقابلة.‬

546
00:37:17,235 --> 00:37:20,655
‫أنا لا أقول هذا الكلام لإرضائك،‬
‫لكنني أظن هذا يناسبك تماماً.‬

547
00:37:22,073 --> 00:37:24,075
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

548
00:37:24,283 --> 00:37:27,620
‫لماذا أشعر بسعادة بالغة إذاً؟‬

549
00:37:27,703 --> 00:37:32,166
‫أعتقد أن ترك وظيفتك شيء رائع ‬
‫ومن المثير اجتيازك الجولة الأولى.‬

550
00:37:33,167 --> 00:37:36,796
‫لكنني ممتن جداً لأنك أخبرتني كل شيء بصراحة.‬

551
00:37:38,798 --> 00:37:40,508
‫لماذا أنت ممتن للغاية؟‬

552
00:37:40,591 --> 00:37:41,717
‫لا أعلم.‬

553
00:37:41,926 --> 00:37:46,514
‫لم تكوني واثقة من إخبار الآخرين،‬
‫ومع ذلك أخبرتني.‬

554
00:37:47,223 --> 00:37:51,644
‫ذلك يعني إننا لم نعد غرباء بعد الآن.‬

555
00:38:08,327 --> 00:38:10,162
‫أيتها الشقيقة الكبرى!‬

556
00:38:11,122 --> 00:38:14,375
‫هل نظفت هذا؟‬
‫كان بإمكاني فعل ذلك.‬

557
00:38:14,458 --> 00:38:18,254
‫- لا لم أفعل.‬
‫- حقاً؟‬

558
00:38:19,839 --> 00:38:23,968
‫"سول هي"، أنت تبذلين مجهوداً كبيراً.‬

559
00:38:27,805 --> 00:38:29,807
‫بالمناسبة يا أماه،‬

560
00:38:32,101 --> 00:38:33,686
‫متى يجب أن...‬

561
00:38:34,895 --> 00:38:37,690
‫تلتقي العائلتان؟‬

562
00:38:38,357 --> 00:38:41,068
‫صحيح، يجب أن نحدد موعداً.‬

563
00:38:41,444 --> 00:38:44,447
‫ركبتي تؤلمني في الفترة الأخيرة، أتتذكرين؟‬

564
00:38:44,530 --> 00:38:46,824
‫كنت منشغلة للغاية بسبب تلقي العلاج.‬

565
00:38:48,409 --> 00:38:51,746
‫لماذا؟ هل يتعجل والداك إتمام الأمر؟‬

566
00:38:52,538 --> 00:38:54,206
‫لا، كنت أسأل فحسب.‬

567
00:38:58,461 --> 00:38:59,712
‫رضيعي.‬

568
00:39:06,177 --> 00:39:07,762
‫عزيزي.‬

569
00:39:10,389 --> 00:39:14,393
‫انظر يا "مين سيو". تلك أزهار.‬

570
00:39:15,811 --> 00:39:17,229
‫"(كيم تاك سو)"‬

571
00:39:17,730 --> 00:39:21,108
‫58، 59.‬

572
00:39:27,573 --> 00:39:30,701
‫80، 81...‬

573
00:39:31,410 --> 00:39:33,579
‫لماذا تبحث عنه على الإنترنت؟‬

574
00:39:33,996 --> 00:39:37,166
‫56، 57...‬

575
00:39:37,249 --> 00:39:39,710
‫ألن تتدرب؟‬
‫هل نفذت 100 لكمة؟‬

576
00:39:40,211 --> 00:39:42,963
‫كيف يمكنني تنفيذ 100 لكمة؟‬
‫أنا لست طفلاً مثله.‬

577
00:39:44,340 --> 00:39:47,802
‫- أضف إلى ذلك أن "تاك سو" يستمتع في ملهى.‬
‫- ماذا؟‬

578
00:39:48,260 --> 00:39:50,638
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إنه لا يتدرب.‬

579
00:39:51,389 --> 00:39:54,809
‫ما الذي يهمك إن كان موجوداً في ملهى؟‬

580
00:39:54,892 --> 00:39:58,687
‫أعني، كلما فكرت بشأن هذا الأمر...‬

581
00:39:59,146 --> 00:40:01,524
‫يزداد غضبي لأنه خدعني.‬

582
00:40:01,607 --> 00:40:03,818
‫- أنا عاجز عن التعبير.‬
‫- لماذا؟‬

583
00:40:03,943 --> 00:40:07,071
‫أنت تُخدع دائماً منذ كنت طالباً في الثانوية.‬

584
00:40:14,620 --> 00:40:17,206
‫بم تفكر؟‬

585
00:40:18,582 --> 00:40:20,251
‫لا تفكر.‬

586
00:40:20,960 --> 00:40:24,171
‫لا تستخدم عقلك في التفكير.‬

587
00:40:34,432 --> 00:40:35,558
‫"سونيا"...‬

588
00:40:35,641 --> 00:40:38,811
‫لا أعلم حتى من هي "أليس".‬
‫كيف يمكنني معرفة رقمها؟‬

589
00:40:38,894 --> 00:40:41,021
‫أولاً، أعطني هاتفك.‬
‫دعني أرى.‬

590
00:40:41,689 --> 00:40:43,023
‫"سونيا".‬

591
00:40:43,941 --> 00:40:46,110
‫أتريد الموت على يدي؟‬
‫الأمر حقيقي إذاً.‬

592
00:40:46,193 --> 00:40:47,862
‫راسلتها أولاً، صحيح؟‬

593
00:40:47,987 --> 00:40:49,238
‫لا، لم أفعل.‬

594
00:40:50,030 --> 00:40:52,533
‫لماذا لا تريد إعطائي هاتفك إذاً؟‬

595
00:40:52,700 --> 00:40:54,535
‫أرني الدليل فحسب.‬

596
00:40:54,618 --> 00:40:56,704
‫هذا الأمر يتعلق بمبدأ الثقة.‬

597
00:40:56,787 --> 00:40:58,414
‫أتريد حقاً الموت على يدي؟‬

598
00:40:58,497 --> 00:41:01,208
‫صدقاً، أيجب عليّ إعطائك الهاتف؟‬

599
00:41:01,459 --> 00:41:03,752
‫يمكنني ذلك، لكن...‬

600
00:41:03,836 --> 00:41:09,300
‫ما يغضبني الآن حقاً ليس موضوع الرقم المزيف.‬

601
00:41:14,889 --> 00:41:17,057
‫أنا غاضب لأنك لا تثقين بي.‬

602
00:41:17,600 --> 00:41:19,727
‫كفاك كذباً وأرني الرسالة فحسب.‬

603
00:41:20,811 --> 00:41:22,271
‫"سونيا"، انتبهي لألفاظك.‬

604
00:41:23,147 --> 00:41:27,109
‫"سونيا"، أنا رجل رياضي.‬
‫لن أتصرف أبداً كوغد.‬

605
00:41:27,193 --> 00:41:32,698
‫أنا و"أليس" في نفس المجموعة.‬
‫أنت وغد حقاً.‬

606
00:41:45,961 --> 00:41:48,214
‫نعلم ذلك من قبل.‬

607
00:41:48,547 --> 00:41:50,341
‫لا داع للقلق.‬

608
00:41:50,925 --> 00:41:54,970
‫اعتنينا بأمر الصحف كلها.‬

609
00:41:55,471 --> 00:41:57,181
‫بالطبع.‬

610
00:41:57,681 --> 00:42:00,726
‫ولا تهاتفني مرة أخرى رجاءً.‬

611
00:42:01,185 --> 00:42:02,478
‫سيد "يانغ"!‬

612
00:42:06,607 --> 00:42:07,733
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

613
00:42:09,360 --> 00:42:12,613
‫"دونغ مان"، ما الذي أتى بك هنا؟‬

614
00:42:13,197 --> 00:42:15,616
‫- لا بد إنه بالأسفل.‬
‫- عفواً؟‬

615
00:42:21,038 --> 00:42:22,289
‫ألن تنزل؟‬

616
00:42:24,208 --> 00:42:27,503
‫أظنني سأنهي هذه المكالمة أولاً.‬

617
00:42:28,420 --> 00:42:29,880
‫أنا مشغول جداً.‬

618
00:42:36,554 --> 00:42:39,598
‫"سونيا"، سأذهب للحمّام.‬

619
00:42:42,726 --> 00:42:45,896
‫لماذا تأخذ هاتفك للحمّام؟‬

620
00:42:49,525 --> 00:42:52,653
‫"دونغ مان"!‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

621
00:43:04,373 --> 00:43:05,791
‫أنا بخير، لا تقلقي.‬

622
00:43:09,420 --> 00:43:10,337
‫"تاك سو".‬

623
00:43:11,380 --> 00:43:14,466
‫لم أكن على علم بالـ"جوجوتسو"،‬
‫لكنني تعلمته، والفضل يرجع لك.‬

624
00:43:15,551 --> 00:43:18,137
‫شكراً لأنك ساعدتني على التدريب‬
‫مع مدرب برازيلي شهير.‬

625
00:43:18,762 --> 00:43:20,931
‫لم أكن مستعداً لهذا، أيها الوغد!‬

626
00:43:21,515 --> 00:43:23,017
‫كيف تهاجم رجلاً ثملاً؟‬

627
00:43:23,100 --> 00:43:25,728
‫- "تاك سو".‬
‫- أيها الحقير!‬

628
00:43:37,197 --> 00:43:39,742
‫افعل كل ما بوسعك.‬

629
00:43:42,077 --> 00:43:44,079
‫مهما كان الجهد الذي تبذله...‬

630
00:43:44,913 --> 00:43:46,915
‫سينتهي بك الحال واقفاً أمامي في الحلبة.‬

631
00:43:57,426 --> 00:44:00,512
‫"كيم يونغ سو"، "كيم كيونغ أه"...‬

632
00:44:00,596 --> 00:44:02,306
‫ثمة شخص آخر.‬

633
00:44:02,473 --> 00:44:03,849
‫"تشيون ها يون".‬

634
00:44:04,183 --> 00:44:05,768
‫يا شقيقتي!‬

635
00:44:05,851 --> 00:44:07,394
‫"أخلص التهاني من والدة (سول هي)"‬

636
00:44:07,478 --> 00:44:08,812
‫والدة "سول هي"...‬

637
00:44:10,564 --> 00:44:11,732
‫هل أتت والدتها؟‬

638
00:44:13,067 --> 00:44:15,527
‫لا بد أنها أعطتها لـ"سول هي".‬

639
00:44:19,365 --> 00:44:21,283
‫يوجد 300 ألف وون.‬

640
00:44:21,742 --> 00:44:23,952
‫صهرتنا بائعة الـ"جوكبال" أنفقت ‬
‫أكثر مما تحتمل.‬

641
00:44:24,036 --> 00:44:26,413
‫إنها ليست صهرتنا.‬

642
00:44:28,457 --> 00:44:32,086
‫"جو مان"، ظننت أنك ستعمل لوقت متأخر.‬
‫كيف تمكنت من الحضور؟‬

643
00:44:33,003 --> 00:44:35,089
‫- أين "سول هي"؟‬
‫- هناك.‬

644
00:44:47,226 --> 00:44:48,310
‫عزيزي.‬

645
00:44:49,937 --> 00:44:51,438
‫ظننتك لن تأتي اليوم.‬

646
00:44:54,942 --> 00:44:57,111
‫ما الأمر؟ دعني.‬

647
00:44:58,112 --> 00:45:00,781
‫اسمعي يا أمي وأختي وكل الحاضرين.‬

648
00:45:01,448 --> 00:45:03,909
‫لا تعاملوا "سول هي" باستعلاء.‬

649
00:45:04,159 --> 00:45:06,620
‫إن فعلتم ذلك، لن أسامحكم.‬

650
00:45:07,246 --> 00:45:08,122
‫عزيزي...‬

651
00:45:08,205 --> 00:45:11,125
‫كل أبنائي بلا فائدة.‬

652
00:45:12,042 --> 00:45:13,210
‫"سول هي".‬

653
00:45:13,961 --> 00:45:15,879
‫هل اتصلت به؟‬

654
00:45:15,963 --> 00:45:18,382
‫لا، لم أفعل. أنا آسفة.‬

655
00:45:18,507 --> 00:45:19,758
‫ما خطبك؟‬

656
00:45:19,842 --> 00:45:22,219
‫أنت لا تزورين أصهارك حتى في الإجازات.‬

657
00:45:22,553 --> 00:45:25,681
‫لماذا يجب على "سول هي" إذاً التنظيف‬
‫بعد حفل ميلاد ابنك؟‬

658
00:45:26,181 --> 00:45:30,436
‫إنها ابنة عزيزة في عائلتها أيضاً.‬

659
00:45:30,686 --> 00:45:33,522
‫- تمالكوا أنفسكم.‬
‫- أخبري كل الحاضرين،‬

660
00:45:33,814 --> 00:45:35,149
‫هل طلبنا منك العمل؟‬

661
00:45:35,232 --> 00:45:37,860
‫لا، أنا فعلت ذلك بإرادتي.‬

662
00:45:38,318 --> 00:45:40,904
‫"جو مان"، أنا أردت فعل ذلك.‬
‫توقف.‬

663
00:45:40,988 --> 00:45:45,284
‫عاملوا "سول هي" جيداً.‬
‫لا تنظروا إليها بتعال.‬

664
00:45:45,701 --> 00:45:47,619
‫- يا إلهي.‬
‫- ما خطبك؟‬

665
00:45:47,703 --> 00:45:49,705
‫هل أنا بتلك الروعة؟‬

666
00:45:49,913 --> 00:45:51,415
‫وُلدت في عائلة فقيرة.‬

667
00:45:51,623 --> 00:45:54,418
‫ذهبت لجامعة إقليمية ‬
‫وما أنا إلا نائب مدير.‬

668
00:45:54,501 --> 00:45:56,378
‫ومن التي يجب شكرها على تحقيق كل ذلك؟‬

669
00:45:56,712 --> 00:45:59,923
‫أثناء الدراسة في الجامعة، كانت تعمل ‬
‫وتدفع إيجار غرفتي.‬

670
00:46:00,174 --> 00:46:04,261
‫حينما كنت أبحث عن وظيفة، لم تدعموني مالياً.‬

671
00:46:05,429 --> 00:46:07,181
‫"سول هي" هي من دعمتني مالياً.‬

672
00:46:08,056 --> 00:46:10,350
‫عليكم الانحناء لها شكراً.‬

673
00:46:11,810 --> 00:46:14,938
‫- لا تعاملوها بتلك الطريقة.‬
‫- يا لك من حبيب رائع.‬

674
00:46:15,022 --> 00:46:16,899
‫هل ستتزوجها أصلاًً؟‬

675
00:46:17,566 --> 00:46:19,568
‫أنت لست متأكداً...‬

676
00:46:20,277 --> 00:46:22,154
‫صحيح، ربما لا أتزوجها.‬

677
00:46:24,031 --> 00:46:27,743
‫لكن إن لم أتزوجها،‬

678
00:46:28,243 --> 00:46:29,787
‫فلن أتزوج غيرها قط.‬

679
00:46:36,210 --> 00:46:37,503
‫"جو مان".‬

680
00:46:39,338 --> 00:46:41,006
‫"جو مان".‬

681
00:46:41,340 --> 00:46:43,133
‫معدتي.‬

682
00:46:56,396 --> 00:46:59,316
‫ستشاهدني أثناء دخولي، صحيح؟‬

683
00:46:59,691 --> 00:47:01,109
‫لا.‬

684
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
‫سأدخل معك هذه المرة.‬

685
00:47:10,202 --> 00:47:12,162
‫لماذا تدخل معي؟‬

686
00:47:12,329 --> 00:47:16,416
‫لماذا تعيد القول إنك ستدخل ‬
‫منزل امرأة وحيدة؟‬

687
00:47:16,750 --> 00:47:18,752
‫هل أنت جاهل...‬

688
00:47:20,295 --> 00:47:21,672
‫لهذه الدرجة؟‬

689
00:47:22,631 --> 00:47:25,175
‫قرأت أن "أهن جاي هيون" حاز قلب‬
‫"كو هي سون" بتلك الطريقة.‬

690
00:47:31,807 --> 00:47:34,726
‫يجب أن تتوقف عن البحث على الإنترنت.‬

691
00:47:35,477 --> 00:47:41,024
‫أنت في عيني أجمل من " كو هي سون"،‬
‫لذا أضفت بعض الأشياء.‬

692
00:47:41,358 --> 00:47:43,485
‫أنت تدلكين قدمك دوماً.‬

693
00:47:44,695 --> 00:47:47,906
‫متى رأيتني أفعل ذلك؟‬

694
00:47:47,990 --> 00:47:51,577
‫عذراً؟ لم أكن أحدق بك أو ما شابه.‬

695
00:47:53,579 --> 00:47:56,790
‫حسناً، سأفترض أنك لم تحدق.‬

696
00:47:58,041 --> 00:47:59,668
‫أنت لست بخير، صحيح؟‬

697
00:47:59,751 --> 00:48:02,504
‫سأحملها حتى نصل لشقتك ثم أغادر.‬

698
00:48:02,838 --> 00:48:04,882
‫لا، أستطيع حملها.‬

699
00:48:04,965 --> 00:48:08,427
‫لا يمكنك حملها للطابق الخامس.‬
‫لنصعد.‬

700
00:48:11,013 --> 00:48:12,639
‫يمكنني حملها.‬

701
00:48:17,769 --> 00:48:21,106
‫يمكنني استكمال الطريق.‬

702
00:48:21,940 --> 00:48:27,279
‫- سأضعها عند بابك ثم أرحل.‬
‫- يمكنني حقاً حملها من هنا.‬

703
00:48:28,363 --> 00:48:31,491
‫- سأضعها فحسب.‬
‫- سآخذها.‬

704
00:48:32,200 --> 00:48:35,078
‫"مو بين"، انتظر.‬

705
00:48:35,162 --> 00:48:36,663
‫أريد أن أخبرك شيئاً.‬

706
00:48:46,673 --> 00:48:48,258
‫"مو بين"، انتظر.‬

707
00:48:48,342 --> 00:48:51,762
‫"مو بين"، أريد أن أخبرك شيئاً.‬

708
00:48:51,845 --> 00:48:53,889
‫- ما الأمر؟‬
‫- عفواً؟‬

709
00:48:53,972 --> 00:48:56,266
‫ما سبب صعودك؟‬

710
00:48:57,476 --> 00:48:59,478
‫لماذا تصعدين معه؟‬

711
00:48:59,561 --> 00:49:01,104
‫ليس الأمر كما تظنين.‬

712
00:49:07,110 --> 00:49:08,445
‫"ايرا".‬

713
00:49:10,572 --> 00:49:12,866
‫- "ايرا".‬
‫- أفيقي.‬

714
00:49:28,090 --> 00:49:30,092
‫لا تذهبي لمنزلي ثانيةً.‬

715
00:49:31,093 --> 00:49:33,637
‫أكنت قلقاً أن أجهد نفسي بشدة؟‬

716
00:49:34,012 --> 00:49:35,263
‫لم يعجبك ذلك؟‬

717
00:49:35,472 --> 00:49:37,057
‫هل تضايقت؟‬

718
00:49:38,100 --> 00:49:43,897
‫أنت دوماً خاضعة للغاية.‬
‫لا ينقصك أي شيء لكي تفعلي هذا.‬

719
00:49:44,022 --> 00:49:45,732
‫ليس الأمر هو إنني ينقصني أي شيء.‬

720
00:49:45,983 --> 00:49:47,985
‫السبب هو حبي لك.‬

721
00:49:49,486 --> 00:49:52,114
‫السبب هو حبي الشديد لك.‬

722
00:49:52,197 --> 00:49:53,782
‫لدرجة أنني أريدك أن تحبني بالمثل.‬

723
00:49:53,865 --> 00:49:56,493
‫لدرجة أنني أريد لعائلتك أن تحبني أيضاً.‬

724
00:49:57,869 --> 00:50:00,455
‫- أتحبينني لتلك الدرجة؟‬
‫- نعم.‬

725
00:50:03,417 --> 00:50:07,671
‫أتعلم، حينما كنت تصيح بغضب سابقاً،‬

726
00:50:07,838 --> 00:50:11,008
‫بدوت مثيراً نوعاً ما.‬

727
00:50:18,265 --> 00:50:20,892
‫أهاتان هما شفتاي؟‬

728
00:50:27,149 --> 00:50:30,068
‫سعدت جداً بقدومك.‬

729
00:50:30,444 --> 00:50:32,446
‫ظننتك مضطراً للعمل لوقت متأخر.‬

730
00:50:32,738 --> 00:50:35,115
‫هل غادرت مبكراً لأنك كنت قلقاً بشأني؟‬

731
00:50:35,449 --> 00:50:38,368
‫راسلتني والدتك، لذا غادرت مبكراً.‬

732
00:50:38,493 --> 00:50:39,953
‫- أمي؟‬
‫- نعم.‬

733
00:50:40,037 --> 00:50:41,872
‫أمي راسلتك؟‬

734
00:50:41,955 --> 00:50:42,873
‫نعم.‬

735
00:50:43,707 --> 00:50:48,462
‫كانت أول مرة تراسلني، لذا كنت متفاجئاً.‬

736
00:50:48,754 --> 00:50:51,048
‫إنها لا تعرف كيفية إرسال الرسائل النصية.‬

737
00:50:55,802 --> 00:50:58,597
‫- بدلة، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

738
00:50:58,764 --> 00:51:00,140
‫حسناً!‬

739
00:51:04,478 --> 00:51:06,063
‫دعوني أستفيد من أصدقائي.‬

740
00:51:11,234 --> 00:51:14,613
‫- انظري إليه، إنه يأكل جيداً.‬
‫- يا لجماله.‬

741
00:51:14,946 --> 00:51:16,865
‫يجب أن تأكل ببطء.‬

742
00:51:18,033 --> 00:51:20,410
‫- إنه يشبهني.‬
‫- لا بد أنك كنت جائعة.‬

743
00:51:23,288 --> 00:51:26,249
‫تلك البلهاء، تلك الغبية!‬

744
00:51:26,583 --> 00:51:29,252
‫تتباهى دوماً بنفسها أمام والدتها.‬

745
00:51:29,377 --> 00:51:31,922
‫إنها مجرد حمقاء.‬

746
00:51:33,423 --> 00:51:34,883
‫تلك الخرقاء!‬

747
00:51:35,300 --> 00:51:38,303
‫تلك العائلة المقززة.‬
‫سـ...‬

748
00:51:39,930 --> 00:51:42,265
‫أين هو؟‬

749
00:51:42,891 --> 00:51:45,143
‫انس أمر الزواج.‬

750
00:51:45,310 --> 00:51:47,896
‫لا تقابل "سول هي" مرة أخرى.‬

751
00:51:48,396 --> 00:51:51,691
‫لن أدع ابنتي تناسب عائلة كهذه.‬

752
00:52:18,552 --> 00:52:21,179
‫"جو مان"، كيف حالك؟‬

753
00:52:21,888 --> 00:52:23,640
‫لم أرك من فترة طويلة.‬

754
00:52:25,392 --> 00:52:28,103
‫ذهبت "سول هي" لعيد الميلاد بمفردها.‬

755
00:52:29,646 --> 00:52:32,315
‫"سول هي" تحبك كثيراً.‬

756
00:52:33,024 --> 00:52:36,778
‫كن طيباً مع ابنتي.‬

757
00:52:42,117 --> 00:52:44,744
‫ما خطبك، ما الأمر؟‬

758
00:52:48,790 --> 00:52:52,836
‫نظفت أمي القمامة كلها...‬

759
00:52:54,379 --> 00:52:55,797
‫أي قمامة؟‬

760
00:52:58,842 --> 00:53:02,262
‫أظن أمي رأت كل شيء.‬

761
00:53:02,345 --> 00:53:04,097
‫لا بد أنها رأت كل شيء.‬

762
00:53:09,227 --> 00:53:11,229
‫لا تبكي.‬

763
00:53:11,813 --> 00:53:12,898
‫أمي...‬

764
00:53:24,743 --> 00:53:26,369
‫"(جوكبال سول هي)"‬

765
00:53:28,705 --> 00:53:32,209
‫متى سنقابل والدي "جو مان"؟‬

766
00:53:32,959 --> 00:53:35,295
‫في وقت لاحق من هذا الشهر؟‬

767
00:53:36,129 --> 00:53:37,589
‫ماذا بشأن "سول هي"؟‬

768
00:53:37,964 --> 00:53:39,382
‫أهي بخير؟‬

769
00:53:40,842 --> 00:53:42,928
‫- عزيزي.‬
‫- أجل؟‬

770
00:53:44,012 --> 00:53:48,475
‫أيجب أن نغلق متجر الـ"جوكبال"‬
‫ونفتتح مطعماً؟‬

771
00:53:49,267 --> 00:53:52,354
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أنا...‬

772
00:53:53,396 --> 00:53:54,773
‫لا أحب...‬

773
00:53:57,192 --> 00:53:59,611
‫حديث الناس إن والديّ "سول هي" يديران ‬
‫متجراً لبيع الـ"جوكبال".‬

774
00:54:05,951 --> 00:54:08,912
‫إنها متلازمة القولون العصبي.‬

775
00:54:09,496 --> 00:54:13,917
‫- حقاً؟ هل الأمر مقلق؟‬
‫- نعم.‬

776
00:54:14,751 --> 00:54:16,753
‫تمتلئ معدتها بالغازات.‬

777
00:54:17,754 --> 00:54:21,883
‫- فقدت الوعي بسبب الغازات؟‬
‫- ليس هذا أمراً شائعاً.‬

778
00:54:22,801 --> 00:54:26,221
‫أظنها فقدت الوعي بسبب الآلام‬
‫التي سببتها الغازات.‬

779
00:54:26,930 --> 00:54:29,349
‫كانت مضغوطة بشدة.‬

780
00:54:30,141 --> 00:54:33,395
‫ماذا فعلت لكي تجعلها تشعر بالضغط لدرجة‬
‫الإغماء أثناء موعد غرامي؟‬

781
00:54:35,146 --> 00:54:38,358
‫- إنها بخير الآن، أليس كذلك؟‬
‫- رأيتها وهي تطلق الغازات، صحيح؟‬

782
00:54:39,734 --> 00:54:41,111
‫أريد أن أموت.‬

783
00:54:41,194 --> 00:54:43,280
‫نعم، مرتان.‬

784
00:54:44,072 --> 00:54:45,115
‫إحداهما كانت طويلة.‬

785
00:54:46,366 --> 00:54:48,576
‫لا يمكنني فتح عينيّ مرة أخرى.‬

786
00:54:58,086 --> 00:54:59,587
‫هل أنت نائمة؟‬

787
00:55:00,297 --> 00:55:01,548
‫هل تتجاهليني؟‬

788
00:55:04,926 --> 00:55:08,263
‫إنها تضايقني حقاً.‬

789
00:55:17,605 --> 00:55:19,065
‫مرحباً.‬

790
00:55:21,818 --> 00:55:23,069
‫لماذا...‬

791
00:55:23,153 --> 00:55:27,907
‫هل أنت في طريقك لـ"ايرا" أم للمذيعة‬
‫التي جاءت ثانيةً؟‬

792
00:55:28,658 --> 00:55:29,617
‫عفواً؟‬

793
00:55:30,952 --> 00:55:32,954
‫"ايرا"...‬

794
00:55:33,830 --> 00:55:37,083
‫- فقدت الوعي ونُقلت للمستشفى؟‬
‫- من؟ "ايرا"؟‬

795
00:55:37,917 --> 00:55:40,587
‫- "ايرا" في المستشفى؟‬
‫- نعم.‬

796
00:55:40,879 --> 00:55:43,381
‫مستشفى "سيفيرانس"، غرفة رقم 2701.‬

797
00:55:44,049 --> 00:55:45,633
‫الجناح الملكي.‬

798
00:56:02,192 --> 00:56:04,194
‫ليس ثانيةً.‬

799
00:56:11,910 --> 00:56:13,953
‫استيقظت الآن.‬

800
00:56:14,621 --> 00:56:16,706
‫هل أنت بخير؟‬

801
00:56:17,165 --> 00:56:18,083
‫عفواً؟‬

802
00:56:20,377 --> 00:56:22,379
‫فقدت الوعي.‬

803
00:56:22,587 --> 00:56:26,591
‫معدتك كانت ممتلئة بالغازات‬
‫بسبب القولون العصبي.‬

804
00:56:27,300 --> 00:56:29,719
‫حمداً لله، خرجت الغازات.‬

805
00:56:29,803 --> 00:56:32,847
‫ليس الأمر خطيراً،‬
‫لكن كان لا بد من إطلاق الغازات.‬

806
00:56:33,390 --> 00:56:34,557
‫توقف رجاءً.‬

807
00:56:34,641 --> 00:56:37,894
‫كفّ عن الحديث عن الغازات.‬

808
00:56:38,978 --> 00:56:40,063
‫فهمت.‬

809
00:56:42,941 --> 00:56:46,903
‫أيمكنك خلع هذا الشيء؟‬
‫أريد العودة للمنزل.‬

810
00:56:47,570 --> 00:56:49,864
‫يجب أن تنامي هنا الليلة.‬

811
00:56:55,620 --> 00:56:58,998
‫أريد العودة للمنزل.‬
‫أشعر بعدم الارتياح.‬

812
00:57:00,708 --> 00:57:04,921
‫لماذا تريدين العودة للمنزل دائماً‬
‫حينما نكون معاً؟‬

813
00:57:08,842 --> 00:57:10,427
‫"(كو دونغ مان)"‬

814
00:57:15,014 --> 00:57:16,641
‫لماذا لا تجيب؟‬

815
00:57:16,766 --> 00:57:19,769
‫إنها قوية بما يكفي لإسقاط بقرة.‬
‫لماذا فقدت الوعي؟‬

816
00:57:21,020 --> 00:57:22,605
‫"(كو دونغ مان)"‬

817
00:57:24,607 --> 00:57:25,442
‫لا تجيبي.‬

818
00:57:27,944 --> 00:57:30,864
‫"ايرا"، ألا يمكنك النظر لي؟‬

819
00:57:32,449 --> 00:57:34,534
‫- عفواً؟‬
‫- في الحقيقة...‬

820
00:57:35,827 --> 00:57:37,912
‫هذه الغرفة مكلفة للغاية.‬

821
00:57:38,746 --> 00:57:41,749
‫أردت فعل كل ما بوسعي لكسب ثقتك.‬

822
00:57:41,833 --> 00:57:43,543
‫لهذا طلبت نقلك لهذه الغرفة.‬

823
00:57:43,960 --> 00:57:48,131
‫لم أطلبها حتى لوالدتي حينما كانت تجري‬
‫عملية استئصال الزائدة الدودية.‬

824
00:57:49,299 --> 00:57:51,593
‫لماذا تخبرني ذلك...‬

825
00:57:51,676 --> 00:57:54,554
‫وأنا في إجازة اليوم.‬

826
00:57:56,181 --> 00:57:59,726
‫لكنني ارتديت المعطف الأبيض لكي أبدو رائعاً.‬

827
00:58:01,144 --> 00:58:04,314
‫أريد فعل أي شيء لأفوز بحبك.‬

828
00:58:05,064 --> 00:58:07,984
‫لكن لماذا تشعرين بعدم الارتياح معي؟‬

829
00:58:10,278 --> 00:58:12,280
‫لماذا تؤلمك معدتك حينما نكون سوياً؟‬

830
00:58:13,781 --> 00:58:16,993
‫لماذا يعاملني بهذا اللطف؟‬

831
00:58:17,577 --> 00:58:19,245
‫إنه لطيف للغاية.‬

832
00:58:19,329 --> 00:58:23,041
‫أفكر بك طوال اليوم ولا أكذب بشأن هذا.‬

833
00:58:24,042 --> 00:58:28,796
‫أفكر في أي عذر مقبول، مثل آلة التدليك ‬
‫أو القول بإني في إجازة‬

834
00:58:28,922 --> 00:58:30,507
‫لكي أراك مرة أخرى.‬

835
00:58:31,424 --> 00:58:33,176
‫أرجوك توقف.‬

836
00:58:33,384 --> 00:58:35,803
‫أشعر بضعف شديد الآن.‬

837
00:58:36,095 --> 00:58:39,224
‫يصير قلب الإنسان رقيقاً حين يمرض.‬

838
00:58:40,767 --> 00:58:42,769
‫في نظري...‬

839
00:58:43,561 --> 00:58:44,729
‫أنت...‬

840
00:58:53,196 --> 00:58:54,322
‫رائعة الجمال.‬

841
00:58:57,534 --> 00:59:01,538
‫حتى حين أنظر إليك ولا تقولين شيئاً...‬

842
00:59:03,414 --> 00:59:07,627
‫بمجرد النظر إليك...‬

843
00:59:12,549 --> 00:59:13,383
‫أشعر أن قلبي...‬

844
00:59:15,677 --> 00:59:17,053
‫يخفق بشدة.‬

845
00:59:25,478 --> 00:59:28,606
‫لا يمكنك قول هذا لشخص مريض.‬

846
00:59:29,816 --> 00:59:31,901
‫ذلك غشّ.‬

847
00:59:33,570 --> 00:59:36,322
‫سأغشّ إذاً.‬

848
00:59:57,010 --> 00:59:59,596
‫ليس الأمر كما تظنه يا "دونغ مان".‬

849
01:00:48,936 --> 01:00:50,313
‫أنا خائفة.‬

850
01:01:05,828 --> 01:01:07,622
‫من الذي أطلق ريحاً؟‬

851
01:01:07,705 --> 01:01:09,082
‫أظنها "ايرا".‬

852
01:01:17,215 --> 01:01:20,760
‫- "دونغ مان" رائحته كريهة.‬
‫- هل تغوط؟‬

853
01:01:28,017 --> 01:01:30,853
‫أنت جميل، أديت عملاً جيداً.‬

854
01:01:31,562 --> 01:01:32,689
‫هذه لك.‬

855
01:02:07,223 --> 01:02:09,225
‫ترجمة "محمد مهنا"‬

