1
00:00:20,020 --> 00:00:24,065
‫لا يمكنك قول هذا لشخص مريض.‬

2
00:00:25,900 --> 00:00:27,902
‫ذلك غشّ.‬

3
00:00:29,320 --> 00:00:32,323
‫سأغشّ إذاً.‬

4
00:00:50,759 --> 00:00:53,344
‫ليس الأمر كما تظنه يا "دونغ مان".‬

5
00:01:36,554 --> 00:01:38,765
‫- هل تتواعدان؟‬
‫- ماذا؟‬

6
00:01:39,140 --> 00:01:41,351
‫هل أنتما حبيبان؟‬

7
00:01:41,434 --> 00:01:43,019
‫لا، ليس تماماً.‬

8
00:01:43,103 --> 00:01:44,771
‫لماذا قبّلتها إذاً؟‬

9
00:01:45,855 --> 00:01:50,151
‫عليك أن تسألها وتستوضح الأمر إن كانت تريد ‬
‫أن تصبح حبيبتك قبل تقبيلها.‬

10
00:01:50,235 --> 00:01:52,695
‫لماذا قبّلتها قبل التأكد من رأيها؟‬

11
00:01:53,238 --> 00:01:57,242
‫- لماذا قبّلتها كالوغد إذاً؟‬
‫- ما شأنك بالأمر؟‬

12
00:01:57,534 --> 00:02:00,954
‫يجب أن تتوقف عن التظاهر بأنك صديقها‬
‫ وتخبرني بوضوح.‬

13
00:02:01,579 --> 00:02:02,831
‫لماذا تهتم؟‬

14
00:02:03,998 --> 00:02:04,958
‫هل تحب "ايرا"؟‬

15
00:02:08,752 --> 00:02:09,628
‫هل تحبها؟‬

16
00:02:20,515 --> 00:02:21,641
‫أنا...‬

17
00:02:24,727 --> 00:02:25,979
‫أنا الوصي عليها.‬

18
00:02:29,524 --> 00:02:31,526
‫إنه شخص مسؤول لدرجة إني أريد قتله.‬

19
00:02:31,943 --> 00:02:34,696
‫ابحث عن علاقة عابرة ولا تتجاوز حدودك.‬

20
00:02:34,863 --> 00:02:36,656
‫احذر قبل أن أفقد أعصابي.‬

21
00:02:37,031 --> 00:02:39,492
‫- لماذا تفقد أعصابك؟‬
‫- ماذا؟‬

22
00:02:40,201 --> 00:02:42,203
‫لماذا تتخطى حدودك مرة أخرى؟‬

23
00:02:42,412 --> 00:02:44,873
‫أيوجد سبب يمنعني من مواعدته؟‬

24
00:02:47,292 --> 00:02:50,503
‫هو يفعل كل شيء ليثير إعجابي.‬

25
00:02:50,670 --> 00:02:54,424
‫- يصفني بأني رائعة الجمال.‬
‫- لهذا هو مخادع.‬

26
00:02:54,757 --> 00:02:58,136
‫لكي أكون صريحاً، أنت لست حتى جميلة.‬

27
00:02:58,303 --> 00:03:00,555
‫قلت إنها رائعة الجمال لأنها كذلك.‬
‫ما خطبك؟‬

28
00:03:00,638 --> 00:03:03,391
‫أرأيت؟ إنه غريب الأطوار.‬
‫احرصي على ألا يغازلك.‬

29
00:03:04,934 --> 00:03:06,853
‫- لا، لن أفعل.‬
‫- ماذا؟‬

30
00:03:07,312 --> 00:03:08,146
‫عذراً؟‬

31
00:03:08,646 --> 00:03:12,901
‫إنه شخص ناجح وطيب القلب.‬
‫ويحبني بجنون أيضاً.‬

32
00:03:12,984 --> 00:03:15,945
‫لماذا يجب عليّ منعه من مغازلتي؟‬

33
00:03:16,362 --> 00:03:17,280
‫لماذا؟‬

34
00:03:20,491 --> 00:03:23,286
‫- هل قلت شيئاً؟‬
‫- من أنت لتتدخل في هذا الأمر؟‬

35
00:03:26,289 --> 00:03:27,290
‫هل تحبني؟‬

36
00:03:31,961 --> 00:03:33,046
‫أحبك!‬

37
00:03:33,796 --> 00:03:34,672
‫أنت...‬

38
00:03:38,801 --> 00:03:41,638
‫و"سول هي" و"جو مان" مهمون جداً لي.‬

39
00:03:44,849 --> 00:03:47,769
‫- أنتم أصدقائي.‬
‫- بما أنني صديقتك...‬

40
00:03:48,478 --> 00:03:51,105
‫- يجب أن تبارك لي.‬
‫- لماذا؟‬

41
00:03:51,189 --> 00:03:52,649
‫تبادلنا القبل،‬

42
00:03:52,774 --> 00:03:56,361
‫وكما قلت، لو فعل صديق هذا، ‬
‫سيكون وغداً لذا...‬

43
00:03:58,529 --> 00:03:59,781
‫سنتواعد بدءاً من اليوم.‬

44
00:04:04,619 --> 00:04:05,912
‫انتهت المشكلة.‬

45
00:04:25,348 --> 00:04:27,267
‫آسفة للغاية.‬

46
00:04:27,350 --> 00:04:29,060
‫لا عليك.‬

47
00:04:29,310 --> 00:04:33,273
‫تأثرت للغاية بما قلته سابقاً.‬

48
00:04:34,399 --> 00:04:36,693
‫حينما قلت إننا نتواعد الآن،‬
‫كان قلبي يخفق بسرعة.‬

49
00:04:39,862 --> 00:04:41,489
‫آسفة لأن...‬

50
00:04:42,031 --> 00:04:45,618
‫ليس الأمر أني مغرمة بك أو ما شابه.‬

51
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
‫كنت مندفعة حينما قلت إننا نتواعد.‬

52
00:04:48,997 --> 00:04:51,249
‫ما زلت لا يمكنك سحب ما قلتيه.‬

53
00:04:51,624 --> 00:04:52,709
‫لا تراجع.‬

54
00:04:53,626 --> 00:04:56,879
‫- ماذا؟‬
‫- كثيرون  يتبادلون القبل أولاً ثم يتواعدون.‬

55
00:04:57,255 --> 00:05:00,008
‫الكثيرون بدأت تكبر مشاعرهم‬
‫بعدما بدءوا المواعدة.‬

56
00:05:01,092 --> 00:05:03,886
‫لذا أرجو منك مواعدتي لـ10 مرات.‬

57
00:05:04,637 --> 00:05:07,682
‫أعلم أنني قادر على تغيير شعورك نحوي.‬

58
00:05:09,434 --> 00:05:12,312
‫سأجعلك أميرة.‬

59
00:05:14,022 --> 00:05:15,189
‫أميرة؟‬

60
00:05:15,898 --> 00:05:17,734
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

61
00:05:18,401 --> 00:05:22,071
‫لذا أيّا كان الوضع، نحن نتواعد حالياً.‬

62
00:05:40,298 --> 00:05:42,759
‫ستزيد رسوم السيارة.‬
‫ظننتك قلت إن معدتك تؤلمك!‬

63
00:05:43,509 --> 00:05:44,886
‫يجب أن نركب السيارة!‬

64
00:05:45,678 --> 00:05:48,097
‫هل قذفت حجراً باتجاهي؟‬

65
00:05:48,556 --> 00:05:49,557
‫أكان ذلك حجراً حقيقياً؟‬

66
00:05:49,640 --> 00:05:51,559
‫لم تصب بأذى، لذا لا يمكنك الشكوى.‬

67
00:05:51,642 --> 00:05:54,520
‫لا يمكنني الشكوى؟‬
‫أي هراء هذا الذي تقوله؟‬

68
00:06:01,444 --> 00:06:04,238
‫- محبوبتي"ايرا".‬
‫- محبوبتك من؟‬

69
00:06:05,156 --> 00:06:07,575
‫اتصلي بي قبل النوم.‬

70
00:06:08,785 --> 00:06:12,205
‫لماذا؟ أتريد أن تخبرني شيئاً؟‬

71
00:06:12,497 --> 00:06:15,583
‫المتحابون... عادةً...‬

72
00:06:16,834 --> 00:06:18,878
‫فهمت، لهذا طلبت أن أتصل بك.‬

73
00:06:19,879 --> 00:06:22,423
‫مضى وقت طويل منذ بدأت المواعدة.‬

74
00:06:22,507 --> 00:06:27,428
‫واعدت "مو كي" لسنتين، لذا نسيت‬
‫كيف تكون بداية المواعدة.‬

75
00:06:28,554 --> 00:06:30,264
‫لماذا تثرثرين كالمعتوهة؟‬

76
00:06:31,808 --> 00:06:34,227
‫سأتصل بك قبل النوم.‬

77
00:06:34,352 --> 00:06:36,896
‫- اتفقنا، عودي لمنزلك بأمان.‬
‫- اتفقنا.‬

78
00:06:43,861 --> 00:06:45,113
‫اجلس في المقعد الأمامي.‬

79
00:06:56,999 --> 00:06:59,001
‫يا مريضة القولون العصبي.‬

80
00:06:59,544 --> 00:07:01,045
‫يا فتاة الغازات.‬

81
00:07:01,421 --> 00:07:02,797
‫هل تواعدين أحداً حقاً؟‬

82
00:07:04,257 --> 00:07:06,801
‫- هل ستواعديه حقاً؟‬
‫- لماذا أختلق الأمر؟‬

83
00:07:07,093 --> 00:07:08,761
‫أريد لحم أذن خنزير أكثر رجاءً.‬

84
00:07:08,970 --> 00:07:10,263
‫أريد كبد أكثر.‬

85
00:07:12,557 --> 00:07:13,474
‫من فضلك.‬

86
00:07:16,477 --> 00:07:20,231
‫لم أكن مفتونة بـ"مو كي" في البداية،‬
‫لكن زاد إعجابي به بعد ذلك.‬

87
00:07:20,356 --> 00:07:22,066
‫بمجرد بدء المواعدة، سأفعل ما بوسعي.‬

88
00:07:22,150 --> 00:07:24,277
‫سأفعل ما بوسعي لكي لا أجرحه.‬
‫إنه رجل لطيف.‬

89
00:07:24,402 --> 00:07:26,028
‫قلت لك، لا أوافق على هذا الأمر.‬

90
00:07:26,154 --> 00:07:27,113
‫يبدو مريباً.‬

91
00:07:27,613 --> 00:07:30,199
‫نعتك بهذه الصفة أمر غريب.‬

92
00:07:30,283 --> 00:07:32,660
‫كيف تكونين رائعة الجمال؟‬

93
00:07:33,244 --> 00:07:35,246
‫هل ضربك أحدهم أثناء الأكل من قبل؟‬

94
00:07:35,746 --> 00:07:37,748
‫خذ هذا.‬

95
00:07:38,541 --> 00:07:40,543
‫"نقانق الرياضيين الوطنيين"‬

96
00:07:40,793 --> 00:07:41,836
‫"ايرا".‬

97
00:07:42,211 --> 00:07:45,715
‫لو طلب منك أن تضمنيه ليأخذ قرضاً،‬
‫قولي له إنك تقربين للاعب فنون قتالية.‬

98
00:07:46,340 --> 00:07:48,968
‫الطريقة التي يلاطف بها الناس مزيفة.‬

99
00:07:49,051 --> 00:07:51,304
‫محبوبتي "ايرا"؟ رائعة الجمال؟‬

100
00:07:51,721 --> 00:07:53,264
‫أنا بحاجة لمواعدته.‬

101
00:07:53,639 --> 00:07:56,809
‫الحياة قاسية ومرهقة للغاية،‬
‫لذا أريد الشعور بحلاوتها.‬

102
00:07:57,810 --> 00:08:00,605
‫لا أريد مجرد صديق أحمق،‬
‫لكن شخص أشعر أنه لي وحدي.‬

103
00:08:00,771 --> 00:08:04,192
‫شخص لطيف وواضح.‬
‫أحتاج شخصاً ليكون لي وحدي.‬

104
00:08:06,819 --> 00:08:09,739
‫من المؤسف أنك لست كلبة ‬
‫أستطيع ربطها بسلسلة.‬

105
00:08:21,626 --> 00:08:25,046
‫- "سول هي"، هذا مذاقه جميل حقاً.‬
‫- جيد جداً.‬

106
00:08:25,588 --> 00:08:28,633
‫ألديك حبيب بالفعل؟‬
‫أستخرجين معه في موعد غرامي الليلة حقاً؟‬

107
00:08:29,050 --> 00:08:32,720
‫نعم، أنا شخصية واضحة.‬
‫لا أحب الغموض.‬

108
00:08:33,054 --> 00:08:35,597
‫كيف حدثت المواعدة بين  "ايرا" و"مو بين"؟‬

109
00:08:36,224 --> 00:08:39,184
‫أنت و"مو بين" ترتبطان بنفس الفتاة‬
‫مرة أخرى.‬

110
00:08:40,852 --> 00:08:42,188
‫أي فتاة؟‬

111
00:08:42,270 --> 00:08:43,940
‫ألا تذكر أيام الدراسة الثانوية؟‬
‫"جانغ...‬

112
00:08:44,148 --> 00:08:46,901
‫- "جانغ هي كيونغ".‬
‫- "جانغ هي كيونغ"؟ لا.‬

113
00:08:47,568 --> 00:08:49,362
‫إذاً هي "شيم مين يونغ"؟‬

114
00:08:49,612 --> 00:08:51,739
‫قلت لك، لم أواعدها قط.‬

115
00:08:52,907 --> 00:08:54,909
‫ربما "تشوا يون مي"؟‬
‫"يون مي" ذات الفم الكبير؟‬

116
00:08:55,326 --> 00:08:56,244
‫"جانغ بو رام".‬

117
00:08:56,327 --> 00:08:58,746
‫إحدى الأميرات الخمسة‬
‫في ثانوية "تشون بانغ".‬

118
00:09:00,915 --> 00:09:03,209
‫تلك الفتاة التي تواعد الأفضل؟‬

119
00:09:03,292 --> 00:09:04,961
‫لا أواعد إلا الأفضل.‬

120
00:09:06,254 --> 00:09:08,214
‫"مو بين" كان معجباً بها.‬

121
00:09:08,339 --> 00:09:09,924
‫- حقاً.‬
‫- نعم.‬

122
00:09:10,007 --> 00:09:13,386
‫لماذا يواعد حبيبي "مو بين" فتاة كهذه؟‬
‫ربما أخطأت الاسم.‬

123
00:09:13,469 --> 00:09:14,887
‫هل قلت حبيبي "مو بين"؟‬

124
00:09:16,138 --> 00:09:17,598
‫نعم حبيبي اللطيف "مو بين".‬

125
00:09:18,057 --> 00:09:20,434
‫لديك حبيبتك "هي ران" أيضاً.‬

126
00:09:23,229 --> 00:09:25,231
‫"محطة الحافلة"‬

127
00:09:32,655 --> 00:09:33,739
‫"ايرا".‬

128
00:09:34,031 --> 00:09:36,158
‫لا ترتكبي أي حماقة وعودي للمنزل مبكراً.‬

129
00:09:36,242 --> 00:09:37,493
‫لماذا يجب عليّ فعل ما تقول؟‬

130
00:09:37,618 --> 00:09:39,453
‫- لماذا؟‬
‫- هل سيحدث شيء ما؟‬

131
00:09:42,039 --> 00:09:43,749
‫ألا تشاهدون التلفاز؟‬
‫سيُعرض برنامج "توايس".‬

132
00:09:43,833 --> 00:09:45,293
‫سيعرضون "توايس"؟‬

133
00:09:45,918 --> 00:09:48,379
‫لذا يفضل أن تعودي للمنزل مبكراً.‬

134
00:09:49,338 --> 00:09:51,132
‫- سأحاول.‬
‫- ماذا؟ تحاولين؟‬

135
00:09:52,174 --> 00:09:55,177
‫يا رفيقة السكن، لن تقضي الليل‬
‫كله بالخارج، صحيح؟‬

136
00:09:55,386 --> 00:09:56,846
‫أستظهر كل العضوات؟‬

137
00:09:58,723 --> 00:10:01,517
‫عجباً، كلكم فقدتم عقولكم.‬

138
00:10:03,227 --> 00:10:05,438
‫"دونغ مان"، ها هي حافلتك.‬

139
00:10:06,230 --> 00:10:08,983
‫نراك الليلة.‬
‫لا، في الواقع أراك غداً.‬

140
00:10:10,610 --> 00:10:13,738
‫تبدين رائعة بتسريحة ذيل الفرس.‬

141
00:10:13,863 --> 00:10:16,365
‫- تبدين مثل عضوات "توايس"؟‬
‫- حقاً؟‬

142
00:10:16,616 --> 00:10:17,950
‫أي عضوة؟‬

143
00:10:26,208 --> 00:10:27,793
‫سأقتله.‬

144
00:10:31,339 --> 00:10:33,883
‫يوجد مبنى جديد هناك.‬

145
00:10:34,008 --> 00:10:36,302
‫سيكون مربحاً للغاية.‬

146
00:10:36,886 --> 00:10:38,471
‫ماذا بشأن هذه الصالة الرياضية؟‬

147
00:10:38,846 --> 00:10:41,849
‫هذه الصالة؟ إنها مجرد مخزن.‬

148
00:10:41,974 --> 00:10:44,018
‫ليست استثماراً جيداً.‬

149
00:10:46,270 --> 00:10:48,648
‫يعجبني هذا المبنى.‬

150
00:10:49,106 --> 00:10:50,149
‫ماذا؟‬

151
00:10:50,232 --> 00:10:53,319
‫أشعر بأنه موقع جيد.‬

152
00:10:56,238 --> 00:10:59,492
‫لو أراد المالك عرضها للبيع...‬

153
00:11:01,327 --> 00:11:04,372
‫اتصل بي أولاً.‬

154
00:11:04,789 --> 00:11:07,917
‫أجل، بالتأكيد.‬
‫فهمت.‬

155
00:11:08,000 --> 00:11:10,002
‫"كوني مذيعة مع أكاديمية (بوم أب)"‬

156
00:11:11,045 --> 00:11:13,547
‫فيما يتعلق بحالة خاصة مثلك...‬

157
00:11:13,756 --> 00:11:15,675
‫حالة خاصة؟‬

158
00:11:16,092 --> 00:11:19,261
‫تحتاجين لحضور الدورة التدريبية‬
‫المكثفة المدفوعة.‬

159
00:11:19,553 --> 00:11:21,347
‫أنت لست صغيرة.‬

160
00:11:21,430 --> 00:11:25,559
‫وليس لديك خبرة أيضاً.‬

161
00:11:26,686 --> 00:11:29,897
‫بدأنا للتو دورة تدريبية خاصة.‬

162
00:11:30,189 --> 00:11:34,985
‫سيحضر الدورة مذيعون مشهورون كمحاضرين‬
‫وكنماذج ناجحة للتعلم منها.‬

163
00:11:36,612 --> 00:11:39,657
‫- تبدين جميلة للغاية.‬
‫- أنت قدوتي.‬

164
00:11:39,740 --> 00:11:41,033
‫أيمكننا التقاط صورة معك؟‬

165
00:11:43,703 --> 00:11:46,038
‫شكراً لك.‬

166
00:11:46,205 --> 00:11:47,456
‫أليست فاتنة؟‬

167
00:11:49,417 --> 00:11:52,128
‫يا لها من علاقة مشؤومة.‬

168
00:11:53,462 --> 00:11:55,089
‫"مقابلات للمذيعات الجدد"‬

169
00:11:56,507 --> 00:11:58,676
‫مثل من المذيعات تريدان أن تصبحا؟‬

170
00:12:01,846 --> 00:12:04,724
‫أريد أن أكون مثل "بيك جي يون".‬

171
00:12:06,892 --> 00:12:08,769
‫لا أريد أن أكون مثل أي مذيعة أخرى.‬

172
00:12:08,894 --> 00:12:11,272
‫سأصنع اسم "بارك هي ران".‬

173
00:12:15,276 --> 00:12:16,402
‫عزيزي!‬

174
00:12:19,655 --> 00:12:24,326
‫اعتادت هزيمتي عن طريق وصف الآخرين‬
‫بأعزائها ثم علت مكانتها...‬

175
00:12:28,372 --> 00:12:29,832
‫والدي.‬

176
00:12:31,459 --> 00:12:35,087
‫حينما دعته "والدي"...‬

177
00:12:35,880 --> 00:12:39,216
‫علمت أن الصراع انتهى تماماً.‬

178
00:12:44,054 --> 00:12:46,265
‫أستحاولين فعل الأمر حقاً؟‬

179
00:12:50,686 --> 00:12:51,812
‫ماذا تعنين؟‬

180
00:12:52,480 --> 00:12:54,732
‫أظنك شجاعة.‬

181
00:12:55,107 --> 00:12:57,067
‫إن كنت تستطيعين فعل هذا، لم لا أستطيع؟‬

182
00:12:57,193 --> 00:13:01,655
‫- سأبذل قصارى...‬
‫- بالطبع تبذلين قصارى جهدك في كل شيء.‬

183
00:13:10,414 --> 00:13:13,042
‫- هل سيارتك هنا؟‬
‫- نعم، رقمها 2079.‬

184
00:13:13,125 --> 00:13:14,168
‫بالتأكيد.‬

185
00:13:15,336 --> 00:13:16,420
‫"ايرا"!‬

186
00:13:18,005 --> 00:13:19,173
‫"مو بين"!‬

187
00:13:20,424 --> 00:13:21,759
‫وصلت مبكراً.‬

188
00:13:21,842 --> 00:13:25,179
‫بالتأكيد، هذا أول موعد غرامي رسمي بيننا.‬

189
00:13:28,349 --> 00:13:29,600
‫مرحباً.‬

190
00:13:29,975 --> 00:13:32,144
‫أجل، مرحباً.‬

191
00:13:34,396 --> 00:13:37,650
‫هل أنت من معجبيها أيضاً؟‬

192
00:13:37,733 --> 00:13:41,737
‫لا، كانت موجودة في جناح الشخصيات الهامة‬
‫بالمستشفى، لذلك التقينا من قبل.‬

193
00:13:47,827 --> 00:13:51,121
‫كنت قلقة، لكنك تبدين جيدة.‬

194
00:13:51,205 --> 00:13:52,623
‫عذراً؟‬

195
00:13:53,833 --> 00:13:58,045
‫فهمت، أيتها المذيعة "بارك".‬
‫لا بد أنك حاولت بشدة أيضاً، أليس كذلك؟‬

196
00:14:00,923 --> 00:14:03,008
‫- لنذهب يا "مو بين".‬
‫- بالتأكيد.‬

197
00:14:07,304 --> 00:14:09,807
‫لنفترض أن المنافس مرهق‬
‫وملقى على الأرض.‬

198
00:14:09,890 --> 00:14:11,976
‫ومع ذلك، فهو يحاول الدوران سعياً للنجاة.‬

199
00:14:12,101 --> 00:14:14,186
‫في هذه الحالة ندور حوله.‬

200
00:14:14,520 --> 00:14:15,396
‫نواصل اللكم فحسب.‬

201
00:14:15,855 --> 00:14:18,858
‫نواصل الضرب وسينهار.‬

202
00:14:19,066 --> 00:14:23,028
‫ثم نضغط على رقبته. هذا ليس ‬
‫وضع "ألترا مان"، إنه وضع الخنق.‬

203
00:14:23,195 --> 00:14:25,114
‫لو ظل يقاوم،‬

204
00:14:25,197 --> 00:14:27,241
‫نلكمه ثانيةً إذاً.‬

205
00:14:27,324 --> 00:14:28,909
‫مرحباً.‬

206
00:14:28,993 --> 00:14:32,872
‫حينما تخور قواه، نمسك ذراعه الأيسر‬
‫وننفذ وضع خلع المفصل.‬

207
00:14:33,664 --> 00:14:36,458
‫خلع المفصل! هذه تقنية تقضي على المنافس.‬

208
00:14:36,750 --> 00:14:40,504
‫إنها تقنية خطيرة للغاية وقد تتسبب‬
‫في قتل المنافس.‬

209
00:14:40,629 --> 00:14:41,839
‫لذا رجاءً لا تستخدموها.‬

210
00:14:42,214 --> 00:14:45,050
‫لماذا سأحتاج يوماً لخنق أي شخص؟‬

211
00:14:45,175 --> 00:14:47,595
‫بحقك، أظنني سأحتاج لذلك.‬

212
00:14:47,720 --> 00:14:50,639
‫- هل يعود زوجك للمنزل مبكراً حالياً؟‬
‫- لا أهتم!‬

213
00:14:50,931 --> 00:14:53,851
‫- أتمنى أن ينهشه كلب.‬
‫- عفواً؟‬

214
00:14:54,435 --> 00:14:56,562
‫المدرب مظهره مثير،‬

215
00:14:56,645 --> 00:14:59,690
‫وهو شاب في سن أبنائنا.‬

216
00:15:01,400 --> 00:15:04,612
‫بالمناسبة، هل تعلم والدة "يونغ كي" بشأنه؟‬

217
00:15:04,987 --> 00:15:06,906
‫ستغضب بشدة حين تعلم.‬

218
00:15:07,031 --> 00:15:08,198
‫من هي والدة "يونغ كي"؟‬

219
00:15:08,282 --> 00:15:09,533
‫المالكة.‬

220
00:15:09,783 --> 00:15:11,660
‫بما أن المدرب لا يدفع الإيجار،‬

221
00:15:11,744 --> 00:15:14,538
‫ستغضب حين تعرف بتعيينه معلماً جديداً.‬

222
00:15:16,415 --> 00:15:18,417
‫هل نحن متأخرون في دفع الإيجار؟‬

223
00:15:23,047 --> 00:15:25,049
‫أهم شيء في الصحافة هو توقيت النشر.‬

224
00:15:25,174 --> 00:15:28,677
‫سينشرون هذا المقال بعد مباراته الأولى.‬

225
00:15:28,802 --> 00:15:31,472
‫حصلت على نسخة أولية يذكرون فيها ‬
‫الحروف الأولى من اسمك.‬

226
00:15:31,555 --> 00:15:32,681
‫إنه مجنون.‬

227
00:15:34,391 --> 00:15:36,143
‫لقد فقد عقله.‬

228
00:15:36,518 --> 00:15:38,145
‫فلنقاضيه حالاً بتهمة تشويه السمعة.‬

229
00:15:39,271 --> 00:15:44,026
‫- تلك هي الحقيقة يا "تاك سو"، كيف نقاضيه؟‬
‫- ما الذي تخططان لفعله إذاً؟‬

230
00:15:44,109 --> 00:15:48,906
‫مهلاً، نحتاج لضجة أكبر للتغطية على هذا.‬

231
00:15:49,031 --> 00:15:50,115
‫مثل ماذا؟‬

232
00:15:50,199 --> 00:15:52,618
‫ما هو الأسوأ من هذا؟‬

233
00:15:52,826 --> 00:15:54,578
‫هل تدرك حتى مدى سوء الأمر؟‬

234
00:15:54,703 --> 00:15:57,831
‫- بدلاً من التخطيط...‬
‫- انس الأمر.‬

235
00:15:58,624 --> 00:16:00,626
‫سأفعل الأمر بطريقتي هذه المرة.‬

236
00:16:01,085 --> 00:16:03,128
‫يفضل أن تصمتا.‬

237
00:16:03,212 --> 00:16:04,046
‫أسمعتما؟‬

238
00:16:05,422 --> 00:16:10,427
‫- لا يمكنني منحك وقتاً أكثر. انتهى الأمر.‬
‫- أعدك يا سيدتي.‬

239
00:16:10,552 --> 00:16:13,180
‫أعدك بأني سأدفع الإيجار الشهر القادم.‬

240
00:16:13,263 --> 00:16:15,474
‫أنا لست مؤسسة خيرية.‬

241
00:16:15,557 --> 00:16:18,227
‫ثمة شخص يريد شراء المكان الآن.‬

242
00:16:18,310 --> 00:16:20,270
‫لماذا أهتم بأمرك؟‬

243
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
‫سيدتي، لا تعامليني بتلك الطريقة.‬

244
00:16:23,732 --> 00:16:26,026
‫ألا تعلمين أني أكن لك احتراماً كبيراً دائماً؟‬

245
00:16:26,110 --> 00:16:29,113
‫- أحضر لك دوماً النقانق.‬
‫- لماذا تواصل إحضار النقانق؟‬

246
00:16:29,238 --> 00:16:31,490
‫- أنا أتبع حمية.‬
‫- تتبعين حمية؟‬

247
00:16:31,615 --> 00:16:34,076
‫يجب أن تتدربي هنا إذاً.‬

248
00:16:34,243 --> 00:16:37,162
‫انس الأمر، على أي حال أنا حذّرتك.‬

249
00:16:37,246 --> 00:16:41,166
‫سيدتي، كيف نترك المكان بعد شهر؟‬

250
00:16:41,291 --> 00:16:43,002
‫تفهمي موقفنا رجاءً.‬

251
00:16:43,127 --> 00:16:46,046
‫سيدتي، سيُولد نجم كبير هنا.‬

252
00:16:47,131 --> 00:16:48,382
‫يا طالب المنحة الدراسية.‬

253
00:16:51,468 --> 00:16:55,556
‫أنت أيها المفضل لدى "هوانغ جانغ هو"،‬
‫"كو دونغ مان".‬

254
00:16:55,848 --> 00:16:59,476
‫- ما خطبك ثانيةً؟‬
‫- اصمت.‬

255
00:17:02,271 --> 00:17:05,733
‫لماذا يدفع مدربنا من ماله الخاص لتدريبك؟‬

256
00:17:07,943 --> 00:17:11,946
‫لماذا يجب عليه فعل هذا لتحقيق حلمك؟‬

257
00:17:12,656 --> 00:17:14,950
‫أعلمت أنه بدأ يعمل في ساعة الغداء أيضاً؟‬

258
00:17:15,867 --> 00:17:17,744
‫أخبرني أن هذا موسم بيع النقانق.‬

259
00:17:18,037 --> 00:17:20,914
‫هل يوجد موسم لبيع النقانق أيها الأحمق؟‬

260
00:17:33,677 --> 00:17:36,138
‫مرحباً يا سيدتي.‬

261
00:17:37,681 --> 00:17:41,101
‫- هل أنهيت حديثك معه؟‬
‫- حسناً، أخبرته...‬

262
00:17:53,489 --> 00:17:54,490
‫آسف.‬

263
00:17:55,074 --> 00:17:57,618
‫رئيس مجلس الإدارة وصل فجأة من "اليابان".‬

264
00:17:58,077 --> 00:17:59,828
‫سألقي عليه التحية وأعود سريعاً.‬

265
00:17:59,912 --> 00:18:04,124
‫لا بأس، خذ وقتك.‬
‫سأنتظرك في المقهى.‬

266
00:18:05,042 --> 00:18:06,001
‫فعلاً؟‬

267
00:18:06,126 --> 00:18:09,463
‫أنت حبيبتي الآن،‬
‫لذا لن تمانعي انتظاري.‬

268
00:18:10,297 --> 00:18:11,632
‫أنت حبيبتي.‬

269
00:18:12,925 --> 00:18:14,927
‫أنت مثل...‬

270
00:18:16,470 --> 00:18:18,972
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل فتاة صغيرة.‬

271
00:18:20,974 --> 00:18:23,185
‫ألم تقل إنك أصغر مني بسنة؟‬

272
00:18:23,977 --> 00:18:24,853
‫عذراً؟‬

273
00:18:25,687 --> 00:18:28,982
‫المسلسلات الدرامية أفسدت كل الرجال.‬

274
00:18:29,441 --> 00:18:31,527
‫ماذا؟ فتاة صغيرة؟‬

275
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
‫محبوبتي "ايرا" تصبح جذابة حينما ‬
‫تتحدث كشيخ حكيم.‬

276
00:18:36,698 --> 00:18:40,786
‫"ايرا" فحسب. لا تقل "محبوبتي ايرا".‬

277
00:18:41,161 --> 00:18:43,580
‫- استخدم الكلمات على نحو صحيح.‬
‫- حسناً.‬

278
00:18:43,747 --> 00:18:45,165
‫سأعود سريعاً.‬

279
00:18:52,131 --> 00:18:56,135
‫- ما الذي جاء بك هنا؟‬
‫- لديّ اجتماع.‬

280
00:18:57,177 --> 00:18:59,096
‫إنه يتحدث اليابانية أيضاً.‬

281
00:18:59,763 --> 00:19:02,349
‫لماذا يبدو رائعاً للغاية؟‬

282
00:19:04,268 --> 00:19:06,270
‫"تسجيل دخول المرضى الجدد"‬

283
00:19:24,413 --> 00:19:27,374
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

284
00:19:28,000 --> 00:19:30,544
‫كنت أود رؤيتك.‬

285
00:19:31,587 --> 00:19:33,714
‫لماذا تود رؤيتي؟‬

286
00:19:33,797 --> 00:19:34,756
‫كما تعلمين...‬

287
00:19:35,257 --> 00:19:37,968
‫أردت الاعتذار رسمياً لك.‬

288
00:19:39,136 --> 00:19:41,054
‫ماذا؟ وأنا كذلك.‬

289
00:19:41,138 --> 00:19:44,016
‫أردت الاعتذار رسمياً لك.‬

290
00:19:44,641 --> 00:19:46,226
‫أخبرنا "مو بين".‬

291
00:19:46,894 --> 00:19:49,938
‫لم نكن نعلم أن هذا سيحدث.‬
‫اغفري لنا سوء تصرفنا رجاءً.‬

292
00:19:52,482 --> 00:19:55,485
‫أيعني هذا إنه من الطبيعي معاملة فتاة‬
‫غير مرتبطة بأحد أصدقائك...‬

293
00:19:55,569 --> 00:19:56,403
‫بتلك الطريقة؟‬

294
00:19:58,780 --> 00:20:00,073
‫أنا آسف.‬

295
00:20:01,074 --> 00:20:03,869
‫سنتقابل ثانيةً، لذا...‬

296
00:20:03,952 --> 00:20:06,580
‫- لا تجلس.‬
‫- مفهوم.‬

297
00:20:07,080 --> 00:20:10,250
‫سنرى بعضنا ليلة الغد أيضاً،‬

298
00:20:10,334 --> 00:20:12,461
‫لذا من الأفضل أن نتصالح قبلها.‬

299
00:20:12,878 --> 00:20:14,338
‫لماذا سأراك غداً؟‬

300
00:20:14,796 --> 00:20:17,966
‫ألن تحضري الحفل الذي سيُقام‬
‫غداً الساعة 6 مساءً؟‬

301
00:20:18,425 --> 00:20:20,010
‫حفل "العاملون في مجال الطب".‬

302
00:20:20,385 --> 00:20:21,762
‫عفواً؟‬

303
00:20:21,970 --> 00:20:23,597
‫أظنه لم يخبرك بعد.‬

304
00:20:24,306 --> 00:20:26,683
‫لم يكن واثقاً من إخبارك بالأمر.‬

305
00:20:27,184 --> 00:20:28,810
‫لم يرد أن يضغط عليك لتحضري.‬

306
00:20:29,228 --> 00:20:31,980
‫الجميع يحضرون رفاقهم، لكن...‬

307
00:20:32,314 --> 00:20:36,318
‫"مو بين"، ذلك الفتى الخجول، دائماً ما يأتي‬
‫وحده وينزوي في أحد الأركان.‬

308
00:20:37,027 --> 00:20:41,531
‫أظنه... يحبك حقاً يا "ايرا".‬

309
00:20:42,699 --> 00:20:45,244
‫أظنه مغرم بك بالفعل.‬

310
00:21:06,974 --> 00:21:09,017
‫هل هذا حساء فواكه البحر؟‬

311
00:21:09,226 --> 00:21:11,311
‫لن تحقق ربحاً بتلك الطريقة.‬

312
00:21:12,104 --> 00:21:14,314
‫وكذلك النقانق.‬

313
00:21:14,398 --> 00:21:16,733
‫أيجب أن تكون محشوة جيداً لتلك الدرجة؟‬

314
00:21:17,234 --> 00:21:20,612
‫مباراتك الأولى بعد يومين.‬
‫لماذا تقلق بشأن النقانق.‬

315
00:21:21,280 --> 00:21:22,948
‫عد لتدريباتك.‬

316
00:21:23,323 --> 00:21:24,950
‫هل نفذت حركات الـ"جوجوتسو" 100 مرة؟‬

317
00:21:26,827 --> 00:21:29,162
‫- سآتي معك.‬
‫- إلى أين؟‬

318
00:21:30,122 --> 00:21:33,792
‫- لبيع النقانق.‬
‫- لماذا تتبعني؟‬

319
00:21:36,461 --> 00:21:38,463
‫سأساعدك من الآن فصاعداً.‬

320
00:21:39,047 --> 00:21:41,967
‫سأعمل معك مساعداً بلا أجر.‬

321
00:21:48,974 --> 00:21:51,184
‫سينما السيارات قديمة ومملة للغاية.‬

322
00:21:53,020 --> 00:21:57,858
‫أحد مستخدمي الإنترنت حظي بقبلته الأولى‬
‫في سينما سيارات.‬

323
00:22:01,445 --> 00:22:04,990
‫عليك التوقف عن تصفح الإنترنت كثيراً.‬

324
00:22:05,532 --> 00:22:07,784
‫لنذهب لأحد مقاهي الخدمة ‬
‫السريعة بعد الفيلم.‬

325
00:22:09,077 --> 00:22:14,583
‫في أحد الأفلام، يشرب "جونغ وو سونغ" ‬
‫و"سون يي جين" الـ"سوجو" في مقهى كهذا.‬

326
00:22:15,500 --> 00:22:17,836
‫إنهما ممثلان.‬

327
00:22:17,919 --> 00:22:21,673
‫أنت أجمل في نظري من "سون يي جين" ‬
‫أو "كو هي سون".‬

328
00:22:22,299 --> 00:22:24,009
‫أنت في نفس منزلة "سونغ هي كيو".‬

329
00:22:27,304 --> 00:22:29,389
‫لا بد أنك تحب "سونغ هي كيو".‬

330
00:22:30,891 --> 00:22:32,017
‫إنها المرأة المثالية في نظري.‬

331
00:22:35,645 --> 00:22:38,607
‫أيمكنني سؤالك...‬

332
00:22:38,857 --> 00:22:41,651
‫إن كانت هذه هي المواعدة الأولى لك؟‬

333
00:22:42,611 --> 00:22:44,613
‫ماذا؟ ماذا تقولين؟‬

334
00:22:45,781 --> 00:22:47,240
‫متى كانت آخر مواعدة لك؟‬

335
00:22:48,658 --> 00:22:50,452
‫آخر مواعدة...‬

336
00:22:51,328 --> 00:22:54,247
‫حينما كنت أقضي فترة الخدمة الإلزامية‬
‫في الجيش...‬

337
00:22:55,499 --> 00:22:58,585
‫أحببت فتاة تعمل في مطعم "غالبي".‬

338
00:22:59,086 --> 00:23:02,422
‫حينما أفكر في الأمر الآن، لا أعلم إن كنت‬
‫أحببتها أم أحببت الـ"غالبي".‬

339
00:23:03,965 --> 00:23:06,760
‫هل أعجبتما ببعضكما؟‬

340
00:23:12,599 --> 00:23:16,728
‫ذلك يعني أنك لم تواعد قط‬
‫أي فتاة من قبل...‬

341
00:23:16,812 --> 00:23:18,897
‫لديّ خبرة في الأمور العاطفية.‬

342
00:23:19,940 --> 00:23:21,233
‫أنا متمرس.‬

343
00:23:34,913 --> 00:23:36,623
‫أنت متمرس حقاً.‬

344
00:23:37,624 --> 00:23:39,626
‫انتبه لموضع يدك.‬

345
00:23:45,424 --> 00:23:47,592
‫- ماذا؟‬
‫- أين الملح؟‬

346
00:23:48,969 --> 00:23:49,803
‫ماذا؟‬

347
00:23:49,886 --> 00:23:53,223
‫أين الملح الذي أعطيته لك ‬
‫في أغسطس الماضي؟‬

348
00:23:54,349 --> 00:23:58,562
‫لماذا تريد الملح في هذا الوقت المتأخر؟‬
‫أنت معتوه.‬

349
00:24:00,063 --> 00:24:03,442
‫- ليس أنت يا "مو بين". أقصده هو.‬
‫- حسناً.‬

350
00:24:04,401 --> 00:24:07,154
‫هل ما زلت مع هذا الأحمق؟‬

351
00:24:07,779 --> 00:24:09,322
‫هذا ليس شأنك.‬

352
00:24:10,907 --> 00:24:12,451
‫هل أنت في مكان مغلق أم مفتوح؟‬

353
00:24:12,909 --> 00:24:15,454
‫أظنك تعاني حقاً من خطب ما.‬

354
00:24:18,957 --> 00:24:24,171
‫- "مو بين"، سأتحدث معه بالخارج.‬
‫- يمكنك التحدث هنا.‬

355
00:24:31,052 --> 00:24:33,388
‫هل أنت في مكان مغلق أم مفتوح؟‬

356
00:24:33,472 --> 00:24:35,724
‫يمكن أن يكون كليهما.‬

357
00:24:35,807 --> 00:24:38,226
‫ما هذا الهراء؟ أين أنت؟‬

358
00:24:38,768 --> 00:24:41,730
‫- في سيارة.‬
‫- ماذا؟ سيارة؟‬

359
00:24:43,482 --> 00:24:44,691
‫لماذا؟‬

360
00:24:44,941 --> 00:24:46,026
‫نشاهد فيلماً.‬

361
00:24:46,526 --> 00:24:49,362
‫لماذا تشاهدان فيلماً في سيارة؟ ماذا تفعلان؟‬

362
00:24:51,781 --> 00:24:55,660
‫- نحن في سينما سيارات.‬
‫- ماذا؟ سينما سيارات؟‬

363
00:24:57,954 --> 00:24:58,872
‫مهلاً.‬

364
00:24:59,789 --> 00:25:03,043
‫هل... تشاهدان فيلماً فحسب؟‬

365
00:25:06,129 --> 00:25:09,090
‫سأقرر إن كنت سأشاهد الفيلم فحسب أم لا.‬

366
00:25:10,509 --> 00:25:13,845
‫إن ظللت تهاتفني بلا سبب،‬
‫سأحجب رقمك.‬

367
00:25:20,727 --> 00:25:22,354
‫أغلق الخط.‬

368
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
‫مهلاً، ما هذه الأصوات؟‬

369
00:25:26,733 --> 00:25:29,361
‫ما الذي يفعله ذلك المخبول؟‬

370
00:25:29,486 --> 00:25:31,780
‫- ما هذه الأصوات؟‬
‫- هذه؟‬

371
00:25:33,156 --> 00:25:35,033
‫إنها أصوات التقبيل.‬

372
00:25:35,825 --> 00:25:37,536
‫مرحباً؟‬

373
00:25:44,793 --> 00:25:46,419
‫تباً!‬

374
00:25:49,756 --> 00:25:51,758
‫مهلاً. أريد التفكير بهدوء.‬

375
00:25:53,677 --> 00:25:56,221
‫"دور سينما السيارات في (سيول)"‬

376
00:26:01,560 --> 00:26:05,063
‫أيها المدرب، أثمة فارق بين سينما السيارات‬
‫وغرف المشاهدة؟‬

377
00:26:05,146 --> 00:26:06,022
‫ماذا؟‬

378
00:26:07,607 --> 00:26:10,360
‫- سينما السيارات وماذا؟‬
‫- لا عليك.‬

379
00:26:10,527 --> 00:26:12,946
‫كيف لك أن تعلم؟‬
‫أنت لم تذهب قط لأي منها.‬

380
00:26:14,656 --> 00:26:17,450
‫ذهبت مرة، أنا من كبار المعجبين بها!‬

381
00:26:17,534 --> 00:26:19,327
‫هل دور سينما السيارات جيدة؟‬

382
00:26:19,953 --> 00:26:21,121
‫بالطبع لا.‬

383
00:26:22,038 --> 00:26:24,040
‫في سينما السيارات، أ...‬

384
00:26:25,250 --> 00:26:26,501
‫عم يضحك؟‬

385
00:26:26,585 --> 00:26:28,128
‫"ضحك بصوت عالي"‬

386
00:26:28,211 --> 00:26:30,213
‫لماذا يضحك؟‬

387
00:26:31,131 --> 00:26:32,841
‫"ضحك بصوت عالي"‬

388
00:26:34,634 --> 00:26:36,636
‫"ضحك بصوت عالي"‬

389
00:26:37,095 --> 00:26:38,138
‫يا إلهي.‬

390
00:26:47,063 --> 00:26:48,773
‫ماذا تفعل؟‬

391
00:26:49,316 --> 00:26:52,152
‫- اركب حالاً!‬
‫- لم؟ ما السبب؟‬

392
00:26:52,819 --> 00:26:56,906
‫- أحتاج لوضع تلك الأشياء بالسيارة، مهلاً!‬
‫- يجب أن ننطلق فوراً!‬

393
00:26:56,990 --> 00:26:59,200
‫- يجب أن آخذ تلك الأشياء!‬
‫- اركب!‬

394
00:27:02,245 --> 00:27:05,123
‫تحدث إليّ، أين نذهب؟‬

395
00:27:05,457 --> 00:27:07,083
‫لبيع النقانق.‬

396
00:27:09,669 --> 00:27:13,006
‫مرحباً، أهذه دار سينما "جامسيل"؟‬

397
00:27:13,089 --> 00:27:15,592
‫أتعرضون فيلماً الآن.‬

398
00:27:17,344 --> 00:27:18,720
‫سنبيع نقانق أثناء عرض الفيلم؟‬

399
00:27:19,929 --> 00:27:23,391
‫- سنبيع في السينما؟‬
‫- أتلك دار سينما "نامسان" للسيارات؟‬

400
00:27:35,070 --> 00:27:36,863
‫لا تكن عنيفاً.‬

401
00:27:37,113 --> 00:27:39,991
‫أوقف السيارة جيداً.‬
‫أين تذهب؟‬

402
00:27:41,284 --> 00:27:42,369
‫مهلاً!‬

403
00:27:42,994 --> 00:27:44,537
‫أين تذهب؟‬

404
00:27:52,253 --> 00:27:53,505
‫لماذا سقط؟‬

405
00:28:02,639 --> 00:28:04,349
‫"تشوا ايرا"!‬

406
00:28:06,976 --> 00:28:10,480
‫أيها الصفيق! عذراً.‬

407
00:28:10,980 --> 00:28:12,190
‫آسف.‬

408
00:28:14,943 --> 00:28:16,945
‫زوجان آخران يتبادلان القبل.‬

409
00:28:17,612 --> 00:28:19,030
‫هذا مزعج للغاية.‬

410
00:28:19,322 --> 00:28:21,324
‫أين هي؟‬

411
00:28:33,253 --> 00:28:36,381
‫- انتظر!‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

412
00:28:36,464 --> 00:28:37,507
‫كنت فقط...‬

413
00:28:38,425 --> 00:28:40,093
‫لحظة من فضلك، أنا...‬

414
00:28:55,483 --> 00:28:56,860
‫أين ذهب؟‬

415
00:29:06,995 --> 00:29:10,457
‫- هل أكلت نصف الذرة؟‬
‫- نعم، كنت جائعاً.‬

416
00:29:10,915 --> 00:29:12,709
‫"ايرا"، اربطي حزام الأمان.‬

417
00:29:16,671 --> 00:29:18,798
‫- لم ينته الفيلم بعد.‬
‫- نهايته سعيدة.‬

418
00:29:18,882 --> 00:29:19,841
‫عذراً؟‬

419
00:29:22,177 --> 00:29:24,387
‫أين هو؟ "بارك مو بين"!‬

420
00:29:27,974 --> 00:29:29,726
‫ارجع!‬

421
00:29:34,105 --> 00:29:35,398
‫ماذا فعلت للتو؟‬

422
00:29:35,899 --> 00:29:38,276
‫أردت دوماً جذب تسريحة ذيل الفرس لفتاة.‬

423
00:29:43,615 --> 00:29:46,743
‫"إلى من تنظر بحق السماء؟"‬

424
00:30:02,675 --> 00:30:03,843
‫استحق الأمر المحاولة.‬

425
00:30:05,762 --> 00:30:08,640
‫ثمة شيء يسمى منطقة عمل.‬

426
00:30:09,349 --> 00:30:12,018
‫إن بعنا النقانق هناك، ‬
‫فماذا سيفعل باعة السمك المجفف؟‬

427
00:30:14,020 --> 00:30:14,896
‫ماذا؟‬

428
00:30:14,979 --> 00:30:17,816
‫دور سينما السيارات تحتاج لهؤلاء الباعة.‬

429
00:30:18,107 --> 00:30:22,278
‫لا أريد سرقة رزقهم لكي أبيع النقانق.‬

430
00:30:22,570 --> 00:30:23,822
‫هذا هو شعاري.‬

431
00:30:24,823 --> 00:30:28,034
‫حسناً، لا بأس.‬
‫ لن أقترح أي أفكار بعد الآن.‬

432
00:30:28,701 --> 00:30:31,287
‫كم مرة يجب عليّ إخبارك هذا؟‬

433
00:30:31,412 --> 00:30:34,040
‫ليس مقدراً لعقلك إيجاد الأفكار.‬

434
00:30:53,726 --> 00:30:56,813
‫ماذا تريد مرة أخرى؟ ‬
‫لماذا تواصل الاتصال بي؟‬

435
00:30:56,896 --> 00:30:59,566
‫ماذا تفعلين؟‬
‫لماذا لم تجيبي سابقاً؟‬

436
00:30:59,774 --> 00:31:01,609
‫كنت أبحث عنك.‬

437
00:31:01,693 --> 00:31:03,027
‫عم تتحدث؟‬

438
00:31:03,945 --> 00:31:06,573
‫ما الأمر؟ هل ثمة شيء عاجل؟‬

439
00:31:07,407 --> 00:31:08,449
‫لا عليك.‬

440
00:31:09,450 --> 00:31:12,579
‫أحضري لي بعض المثلجات فحسب في طريق عودتك.‬

441
00:31:13,329 --> 00:31:15,999
‫متى أحضرت لك مثلجات من قبل؟‬

442
00:31:16,833 --> 00:31:21,296
‫- لم تفعلي قط، لذا يمكنك فعلها الآن.‬
‫- توقف عن الاتصال بي بلا هدف.‬

443
00:31:23,464 --> 00:31:25,508
‫أهو "كو دونغ مان" ثانيةً؟‬

444
00:31:26,926 --> 00:31:29,679
‫لا أعلم ما خطبه اليوم.‬

445
00:31:31,222 --> 00:31:35,351
‫ماذا تفعل؟‬
‫لماذا تواصل إنهاء المكالمة معي؟‬

446
00:31:36,561 --> 00:31:37,562
‫يا إلهي.‬

447
00:31:37,937 --> 00:31:38,980
‫"دونغ مان".‬

448
00:31:42,817 --> 00:31:45,236
‫أحضرت بعض الخضروات، لكي أطهو لك العشاء.‬

449
00:31:45,320 --> 00:31:47,447
‫كنت تحب معكرونة الـ"كاربونارا".‬

450
00:31:49,699 --> 00:31:51,576
‫لا أحب الـ"كاربونارا".‬

451
00:31:51,784 --> 00:31:53,411
‫كنت آكلها لأنك تحبينها.‬

452
00:31:53,953 --> 00:31:56,414
‫يبدو أن هناك ما لا أعلمه عنك.‬

453
00:31:56,497 --> 00:31:58,166
‫أظنك لا تعرفين عني الكثير.‬

454
00:31:58,416 --> 00:32:01,044
‫حينما كنت معك، لم أكن على طبيعتي.‬

455
00:32:08,551 --> 00:32:11,638
‫ها هي تظهر ثانيةً.‬

456
00:32:11,721 --> 00:32:14,474
‫لماذا لم تنزل من السيارة؟‬

457
00:32:17,060 --> 00:32:19,395
‫مهلاً يا "ايرا".‬

458
00:32:24,108 --> 00:32:25,443
‫اجلسي هنا.‬

459
00:32:39,415 --> 00:32:41,125
‫ما هذا؟‬

460
00:32:41,209 --> 00:32:43,670
‫انظري لما يفعله هذا الوغد.‬

461
00:32:45,213 --> 00:32:48,174
‫قبل أن نتواعد، أهديتك الحذاء الرياضي.‬

462
00:32:48,758 --> 00:32:52,136
‫لكننا الآن نتواعد، لذا أردت إهداءك حذاء‬
‫يشبه ما ارتدته "سندريلا".‬

463
00:32:54,597 --> 00:32:56,015
‫"سندريلا"؟‬

464
00:32:58,351 --> 00:33:01,020
‫جرّبيه. تذكرت مقاسك.‬

465
00:33:01,145 --> 00:33:03,022
‫وهذا.‬

466
00:33:03,731 --> 00:33:04,857
‫كتبت لك بطاقة إهداء أيضاً.‬

467
00:33:07,402 --> 00:33:11,614
‫أليست هذه جواهر حقيقية؟‬

468
00:33:12,490 --> 00:33:13,324
‫ماذا؟‬

469
00:33:13,408 --> 00:33:17,078
‫إن واصلت منحي الهدايا، ‬
‫سأشعر بعدم الارتياح قليلاً.‬

470
00:33:17,203 --> 00:33:18,746
‫تلك الهدايا تبدو ثمينة.‬

471
00:33:20,248 --> 00:33:23,459
‫هذا يعني أني أهدرت 68 ألف وون هباءً.‬

472
00:33:24,210 --> 00:33:25,128
‫ماذا؟‬

473
00:33:25,378 --> 00:33:27,380
‫68 ألف وون؟‬

474
00:33:27,463 --> 00:33:32,176
‫أخبرني مالك المتجر إنها مخفضة السعر، ‬
‫لذا فهي غير قابلة للإرجاع.‬

475
00:33:33,302 --> 00:33:35,221
‫مالك المتجر هو من باع لك الحذاء؟‬

476
00:33:40,226 --> 00:33:42,729
‫انتظر، سأقبله،‬

477
00:33:42,812 --> 00:33:44,605
‫وسأشتري لك حذاءً أيضاً.‬

478
00:33:44,689 --> 00:33:47,275
‫يمكنني شراء شيء ما لك في حدود 100 ألف وون.‬

479
00:33:47,984 --> 00:33:49,902
‫لنتبادل الهدايا بتلك الطريقة.‬

480
00:33:50,945 --> 00:33:54,073
‫ليس عليك رد الهدية.‬

481
00:33:55,825 --> 00:33:57,869
‫أبعد سيارتك من هنا.‬

482
00:33:57,994 --> 00:33:59,954
‫أبعدها الآن.‬

483
00:34:00,038 --> 00:34:01,497
‫هذا المكان محجوز.‬

484
00:34:03,833 --> 00:34:06,502
‫هل هو مكانك؟‬
‫أنت لا تملك سيارة أصلاً.‬

485
00:34:07,128 --> 00:34:10,672
‫صحيح، عد لمكانك.‬
‫لماذا تحاول التدخل بيننا؟‬

486
00:34:11,049 --> 00:34:14,010
‫هل يزعجك هذا؟‬
‫لا تأت لهنا مرة أخرى إذاً.‬

487
00:34:14,092 --> 00:34:15,844
‫- هذه منطقتي.‬
‫- يا إلهي.‬

488
00:34:16,471 --> 00:34:18,181
‫ألم تخبرك "ايرا" أن تلتزم بحدودك؟‬

489
00:34:18,556 --> 00:34:23,603
‫مجرد صديق مثلك لا يجب حتى أن يتحدث ‬
‫مع حبيبها الرسمي.‬

490
00:34:24,103 --> 00:34:25,938
‫أنت لا تعلم شيئاً.‬

491
00:34:26,522 --> 00:34:29,734
‫أنا لست مجرد صديق لها.‬

492
00:34:29,817 --> 00:34:32,612
‫- ما صفتك إذاً؟‬
‫- أجل، ما هي صفتك إذاً؟‬

493
00:34:34,530 --> 00:34:35,782
‫أنا...‬

494
00:34:38,743 --> 00:34:40,286
‫نوعاً ما...‬

495
00:34:41,579 --> 00:34:43,206
‫صديق بدرجة زوج.‬

496
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
‫ماذا... قلت؟‬

497
00:34:47,543 --> 00:34:49,128
‫صديقان خاضا الكثير من الشدائد معاً.‬

498
00:34:50,213 --> 00:34:52,590
‫أنا شريكها الأساسي والوصي عليها ‬
‫من جهة والدها.‬

499
00:34:53,091 --> 00:34:55,967
‫هل منحك والدي هذا الإذن؟‬

500
00:34:56,052 --> 00:34:57,470
‫هل تنحازين له؟‬

501
00:34:57,595 --> 00:34:59,764
‫"ايرا"، هل تنحازين لي؟‬

502
00:34:59,847 --> 00:35:03,017
‫لماذا تنحاز لك؟‬
‫أنت شخص سخيف.‬

503
00:35:04,060 --> 00:35:05,895
‫لماذا تواصل معاملة "مو بين" بتعالي؟‬

504
00:35:06,395 --> 00:35:07,480
‫محبوبي "مو بين"؟‬

505
00:35:07,563 --> 00:35:11,484
‫هل أطلقت على "هي ران" يوماً‬
‫لقب عاهرة أو بغيضة؟‬

506
00:35:11,943 --> 00:35:15,029
‫- ألم تفعلي؟‬
‫- بلى، لكن بدون علمها.‬

507
00:35:15,530 --> 00:35:16,781
‫لم تفعل ذلك إلا بدون علمك.‬

508
00:35:20,535 --> 00:35:21,786
‫"مدير الإدارة"‬

509
00:35:21,869 --> 00:35:23,204
‫إنهم يتصلون بك ثانيةً.‬

510
00:35:23,746 --> 00:35:25,498
‫يجب أن تذهب.‬
‫سأتصل بك غداً.‬

511
00:35:26,499 --> 00:35:28,459
‫يجب عليك الذهاب أيضاً.‬

512
00:35:28,543 --> 00:35:30,169
‫لا أحب الـ"كاربونارا".‬

513
00:35:30,711 --> 00:35:33,548
‫محبوبتي "ايرا"، غداً...‬

514
00:35:36,509 --> 00:35:37,426
‫لا عليك.‬

515
00:35:38,678 --> 00:35:41,931
‫يا إلهي!‬

516
00:35:47,937 --> 00:35:52,275
‫"هي ران" كانت تنتظر أمام منزلي.‬

517
00:35:52,400 --> 00:35:54,485
‫لم أطلب منها القدوم.‬

518
00:36:01,534 --> 00:36:04,662
‫لم أطلب منها القدوم، مرسلة من (دونغ مان)"‬

519
00:36:07,498 --> 00:36:09,500
‫(ايرا)‬

520
00:36:11,419 --> 00:36:14,380
‫- أجل.‬
‫- لماذا تخبرني ذلك؟‬

521
00:36:14,463 --> 00:36:19,468
‫ربما تظنين أني هاتفتها.‬

522
00:36:19,552 --> 00:36:21,929
‫ماذا بشأن مكالمة الملح؟‬
‫ماذا بشأن مكالمة المثلجات؟‬

523
00:36:22,096 --> 00:36:23,848
‫لهذا طلبت منه تحريك سيارته؟‬

524
00:36:23,931 --> 00:36:27,101
‫- هذا المكان مخصص للركن فحسب.‬
‫- لا.‬

525
00:36:28,186 --> 00:36:31,397
‫حينما يصل للمنزل ويركن سيارته،‬
‫يجب أن تنزلي منها‬

526
00:36:31,480 --> 00:36:33,524
‫ثم تقولين له وداعاً.‬

527
00:36:33,608 --> 00:36:35,568
‫لماذا كنت منتظرة بالداخل؟‬
‫لفعل ماذا؟‬

528
00:36:39,238 --> 00:36:42,575
‫يا إلهي، أغلقت ثانيةً.‬

529
00:36:44,660 --> 00:36:47,163
‫هذا أمر مزعج للغاية.‬

530
00:36:57,757 --> 00:36:59,759
‫رسم كل هذا بيديه.‬

531
00:37:03,221 --> 00:37:08,434
‫حينما كنا في المدرسة الإعدادية، ‬
‫اعتدنا أن نكتب خطابات غرامية لمن نحبهم.‬

532
00:37:08,517 --> 00:37:11,103
‫هذا ما يفعله هو الآن بالضبط.‬

533
00:37:12,605 --> 00:37:14,023
‫أهذه أنا؟‬

534
00:37:16,817 --> 00:37:20,947
‫أريدك أن تواعدي شخص مثله وليس مثل "مو كي".‬

535
00:37:28,579 --> 00:37:31,374
‫"ايرا"، أنت فاتنة. أنت رائعة الجمال.‬

536
00:37:32,959 --> 00:37:35,503
‫لكي تكون المرأة سعيدة،‬

537
00:37:35,586 --> 00:37:37,213
‫فمن المفترض أن تقابل رجلاً‬

538
00:37:37,296 --> 00:37:39,340
‫يحبها أكثر مما تحبه وليس العكس.‬

539
00:37:43,427 --> 00:37:47,556
‫يا إلهي، أعجبته كل صوري.‬

540
00:37:48,808 --> 00:37:50,351
‫انظر إليه.‬

541
00:37:52,436 --> 00:37:55,481
‫"بارك مو بين" مختل تماماً.‬

542
00:37:56,565 --> 00:37:58,317
‫وضع قلوباً على كل الصور.‬

543
00:37:59,318 --> 00:38:01,279
‫ويكتب لها على صفحات التواصل‬
‫الاجتماعي أيضاً.‬

544
00:38:14,250 --> 00:38:18,296
‫لماذا ضغط هذا الأحمق زر الإعجاب؟‬

545
00:38:20,256 --> 00:38:21,924
‫أنت قبيحة.‬

546
00:38:24,093 --> 00:38:25,261
‫يا إلهي.‬

547
00:38:28,639 --> 00:38:33,644
‫يقول إنها أجمل من "سون يي جين" ‬
‫و"كو هي سون" و"سونغ هي كيو".‬

548
00:38:33,894 --> 00:38:35,771
‫"سونغ هي كيو"؟‬

549
00:38:35,855 --> 00:38:37,440
‫أتقصدين "سونغ هاي"؟‬

550
00:38:37,565 --> 00:38:39,942
‫مسابقة الغناء الوطنية!‬

551
00:38:40,526 --> 00:38:42,945
‫صنع لها كتيب رسوم لطيف.‬

552
00:38:43,070 --> 00:38:45,740
‫وأهداها حذاء عالي الكعب‬
‫كحذاء "سندريلا" الزجاجي.‬

553
00:38:45,990 --> 00:38:50,077
‫إنها لم تشاهد أي فيلم‬
‫رسوم متحركة في طفولتها.‬

554
00:38:50,202 --> 00:38:52,455
‫"زانغ في" من فيلم "الممالك الثلاثة"‬
‫كان هو قدوتها.‬

555
00:38:52,580 --> 00:38:54,165
‫لو كانت "ايرا" أميرة،‬

556
00:38:54,290 --> 00:38:56,500
‫لامتطت فرسها وأشعلت الحرب.‬

557
00:38:59,587 --> 00:39:05,926
‫أستذهبين اليوم لذلك الحفل...‬
‫"العاملون في مجال الطب"؟‬

558
00:39:06,010 --> 00:39:07,428
‫بالطبع ستفعل.‬

559
00:39:07,636 --> 00:39:09,263
‫إنه يعاملها معاملة رائعة.‬

560
00:39:09,680 --> 00:39:11,432
‫لا أريد أن أخذله.‬

561
00:39:11,557 --> 00:39:14,310
‫سأرتدي ثوباً في غاية الإثارة...‬

562
00:39:14,435 --> 00:39:15,936
‫في غاية ماذا؟‬

563
00:39:16,187 --> 00:39:17,813
‫سأدعمه معنوياً.‬

564
00:39:17,897 --> 00:39:21,525
‫"ايرا" مخلصة للغاية.‬

565
00:39:21,650 --> 00:39:23,652
‫لو كانت "ايرا" كلبة،‬

566
00:39:23,736 --> 00:39:25,780
‫لن تكون "تشيواوا" أو "يوركشاير".‬

567
00:39:26,530 --> 00:39:30,242
‫إنها أشبه بالـ"شيبارد" أو الـ"جيندو"‬
‫أو"التشاو تشاو"‬

568
00:39:30,451 --> 00:39:32,620
‫أو كلب "التوسا" أو كلب ضال ‬
‫من جبل "كوريا الشمالية".‬

569
00:39:33,079 --> 00:39:35,748
‫- يكفي هذا.‬
‫- لا عليك.‬

570
00:39:36,290 --> 00:39:37,541
‫سأعقرك.‬

571
00:39:41,295 --> 00:39:45,216
‫وجبة "دولسان كيمتشي" تُوصل للمنازل.‬
‫تلك هي النقطة المهمة.‬

572
00:39:45,716 --> 00:39:47,968
‫- سيد "كيم".‬
‫- أجل.‬

573
00:39:48,219 --> 00:39:50,304
‫هل تعرف "تشون كيمتشي"؟‬

574
00:39:50,388 --> 00:39:54,975
‫تحدثت مع فريق التسويق لديهم.‬
‫حاولت الوصول لرئيس الشركة، لكن...‬

575
00:39:55,101 --> 00:39:58,104
‫لا، أعني العائلة نفسها.‬

576
00:39:58,187 --> 00:40:00,481
‫هل تعرف عائلة "تشون" شخصياً؟‬

577
00:40:00,564 --> 00:40:04,026
‫بالطبع لا،‬
‫لكن سأحاول فعل ذلك.‬

578
00:40:04,151 --> 00:40:05,194
‫لماذا قالوا ذلك إذاً؟‬

579
00:40:06,362 --> 00:40:08,614
‫اختاروك لتكون مدير حملة إطلاق المنتج.‬

580
00:40:08,697 --> 00:40:11,867
‫أرادوا "كيم جو مان" من فريق المبيعات.‬

581
00:40:12,368 --> 00:40:13,494
‫عفواً؟‬

582
00:40:34,265 --> 00:40:35,307
‫ما الخطب؟‬

583
00:40:37,601 --> 00:40:39,186
‫هذا رائع.‬

584
00:40:39,311 --> 00:40:41,272
‫فزت بعقد "تشون كيمتشي".‬

585
00:40:41,397 --> 00:40:43,441
‫حقاً؟ هل استطعت التواصل معهم؟‬

586
00:40:43,524 --> 00:40:45,568
‫لا، هم من اختاروني.‬
‫أرادوا التحدث معي بالاسم.‬

587
00:40:45,651 --> 00:40:46,819
‫ذلك رائع!‬

588
00:40:46,902 --> 00:40:49,155
‫أود تذكر أي شخص منهم قد أكون قابلته.‬

589
00:40:49,280 --> 00:40:51,073
‫لكنني لا أعرف أحداً يحمل ذلك الاسم.‬

590
00:40:51,323 --> 00:40:54,535
‫أظنهم سمعوا عن منتجاتك التي نجحت.‬

591
00:40:54,702 --> 00:40:57,621
‫كعكة السمك والسمك المالح...‬

592
00:40:57,705 --> 00:41:00,416
‫كل ما أطلقته بيع بالكامل.‬

593
00:41:00,541 --> 00:41:01,834
‫رأيك منطقي.‬

594
00:41:02,334 --> 00:41:04,462
‫قالوا لو نجح هذا المنتج،‬

595
00:41:04,545 --> 00:41:06,589
‫ستحصل على ترقية بكل تأكيد.‬

596
00:41:06,672 --> 00:41:09,008
‫أنا سعيد للغاية، سأفقد عقلي من السعادة.‬

597
00:41:15,055 --> 00:41:18,434
‫- ما سبب إغلاق الباب؟‬
‫- لا بد أن أحدهم بالداخل.‬

598
00:41:19,477 --> 00:41:23,022
‫لو كان أحدهم بالداخل لترك الباب مفتوحاً.‬
‫أعتقد أنه مغلق.‬

599
00:41:23,105 --> 00:41:25,232
‫- أحضر المفتاح.‬
‫- حسناً.‬

600
00:41:25,316 --> 00:41:28,235
‫أصبح من الصعب قياس الأثر...‬

601
00:41:28,360 --> 00:41:31,405
‫الذي سيحدث في سوق الاستثمار.‬

602
00:41:31,572 --> 00:41:35,326
‫من أجل إنعاش السوق،‬
‫اتخذت الحكومة...‬

603
00:41:38,162 --> 00:41:40,706
‫ستحضرين الحفل في تمام السادسة مساءً، ‬
‫أليس كذلك؟‬

604
00:41:41,499 --> 00:41:43,792
‫إنه حفل للعاملين في مجال الطب.‬

605
00:41:44,960 --> 00:41:47,171
‫هل يجب عليّ الذهاب؟‬

606
00:41:48,047 --> 00:41:50,090
‫كل شخص يحضر رفيقته...‬

607
00:41:51,342 --> 00:41:54,803
‫لكن "مو بين" يأتي دوماً وحده.‬

608
00:42:04,396 --> 00:42:06,440
‫أظنني سأكون سعيداً للغاية.‬

609
00:42:06,607 --> 00:42:09,777
‫سيكون شيئاً رائعاً لو فاجأتني يوماً.‬

610
00:42:10,694 --> 00:42:13,364
‫لماذا يتعامل بكل هذا اللطف؟‬

611
00:42:13,614 --> 00:42:15,199
‫أشعر باستياء بالغ.‬

612
00:42:35,844 --> 00:42:37,054
‫مرحباً.‬

613
00:42:47,731 --> 00:42:50,818
‫- هل نمت؟‬
‫- نعم، شعرت بالنعاس بعد الأكل.‬

614
00:42:54,780 --> 00:42:57,658
‫- هل تناولت "تيمبورا" على الغداء؟‬
‫- لا، تناولت شعرية باردة.‬

615
00:42:59,034 --> 00:43:01,161
‫لماذا تلمع شفتاك إذاً؟‬

616
00:43:02,830 --> 00:43:04,832
‫يبدو وكأنك تضع مرطب شفاه.‬

617
00:43:05,457 --> 00:43:10,004
‫لو كنا وجدنا فتاة، لاعتقدنا أنكما كنتما‬
‫تتبادلان القبل هنا أو ما شابه.‬

618
00:43:10,963 --> 00:43:12,423
‫ما الذي أتى بكم جميعاً هنا؟‬

619
00:43:12,881 --> 00:43:14,883
‫ألم تستلم البريد الإلكتروني‬
‫بشأن الاجتماع العاجل؟‬

620
00:43:14,967 --> 00:43:17,678
‫حُدد معاد العرض الخاص بـ"تشون كيمتشي".‬

621
00:43:20,097 --> 00:43:23,350
‫أيجب علينا البدء إذاً؟‬

622
00:43:26,770 --> 00:43:28,606
‫"تشون كيمتشي".‬

623
00:43:33,110 --> 00:43:35,362
‫- بيعت الصالة الرياضية.‬
‫- ماذا؟‬

624
00:43:35,946 --> 00:43:37,197
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

625
00:43:37,281 --> 00:43:38,574
‫هل أصبحنا في الشارع؟‬

626
00:43:38,657 --> 00:43:41,327
‫لكنهم... أخبرونا أن نبقى.‬

627
00:43:41,410 --> 00:43:43,287
‫أخبرونا بالأمس أن نرحل.‬

628
00:43:43,996 --> 00:43:46,123
‫المشتري الذي حضر بالأمس لم ينه الصفقة.‬

629
00:43:46,248 --> 00:43:47,666
‫ظهر مشتر آخر وأخذ المكان.‬

630
00:43:48,000 --> 00:43:49,001
‫فجأة؟‬

631
00:43:49,126 --> 00:43:53,005
‫لكن المالك الجديد طلب منا مواصلة العمل ‬
‫في الصالة الرياضية.‬

632
00:43:53,088 --> 00:43:56,383
‫لماذا أصبح هذا المخزن هدفاً للجميع؟‬

633
00:43:57,051 --> 00:43:58,344
‫هل سيُعاد بناؤه؟‬

634
00:44:00,346 --> 00:44:03,223
‫تباً، زوجة ابن المالك الجديد عادت.‬

635
00:44:03,307 --> 00:44:04,433
‫"مان دونغ "!‬

636
00:44:04,600 --> 00:44:07,478
‫إن أنفقت المال مرة أخرى، سأقتلك.‬

637
00:44:11,023 --> 00:44:11,857
‫سيدي!‬

638
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
‫كيف يمكنك الوقوف أمام مطعمنا؟‬

639
00:44:16,612 --> 00:44:17,780
‫ابتعد عن هنا!‬

640
00:44:27,331 --> 00:44:30,167
‫بدلاً من فعل ما اعتدناه دائماً...‬

641
00:44:31,251 --> 00:44:33,337
‫ألا توجد فكرة جديدة؟‬

642
00:44:35,589 --> 00:44:38,676
‫من يخرخر؟‬

643
00:44:45,766 --> 00:44:48,894
‫لماذا لا نخرج لاستنشاق الهواء المنعش؟‬

644
00:44:48,977 --> 00:44:50,604
‫لندخن.‬

645
00:44:58,237 --> 00:44:59,321
‫"يي جين".‬

646
00:44:59,571 --> 00:45:01,907
‫لماذا لا تخرجين لاستخدام الحمّام ‬
‫أو ما شابه؟‬

647
00:45:04,576 --> 00:45:06,578
‫- سيد "كيم".‬
‫- "يي جين".‬

648
00:45:06,745 --> 00:45:08,497
‫لا تقولي أي شيء.‬

649
00:45:09,081 --> 00:45:12,710
‫ما رأيك أن ندخن أو نتناول وجبة سريعة...‬

650
00:45:12,835 --> 00:45:15,587
‫ما الذي تريدني أن أكشفه لك؟‬

651
00:45:15,921 --> 00:45:18,799
‫ماذا تعنين؟ ما الذي رأيته؟‬
‫لا تقولي شيئاً.‬

652
00:45:18,882 --> 00:45:21,760
‫أعني قلبي. إلى أي مدى تريد ‬
‫أن أظهر لك عاطفتي؟‬

653
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
‫لا، لنتحدث في وقت آخر.‬

654
00:45:24,638 --> 00:45:27,141
‫تبادلنا القبل عند ماكينة التصوير.‬

655
00:45:28,267 --> 00:45:31,270
‫لماذا لا تقول شيئاً بشأن القبلة؟‬

656
00:45:31,478 --> 00:45:33,480
‫متى حدث أن...‬

657
00:45:33,564 --> 00:45:35,816
‫أنت قبلتني، أنا لم أقبلك.‬

658
00:45:36,400 --> 00:45:38,235
‫منذ تبادلنا القبل...‬

659
00:45:38,777 --> 00:45:40,237
‫كان يجب أن يحدث شيئاً.‬

660
00:45:40,404 --> 00:45:41,864
‫لماذا تتعامل بنفس الطريقة؟‬

661
00:45:42,990 --> 00:45:47,035
‫ألا تعني القبلة لك شيئاً؟‬

662
00:45:47,119 --> 00:45:49,705
‫- لماذا تواصلين الحديث عن التقبيل؟‬
‫- كل ما فعلناه كان التقبيل.‬

663
00:45:49,788 --> 00:45:51,039
‫كفى.‬

664
00:45:51,290 --> 00:45:53,959
‫كل ما فعلناه كان التقبيل!‬
‫انس الأمر.‬

665
00:46:04,678 --> 00:46:05,846
‫هل تبادلتما القبلات؟‬

666
00:46:22,863 --> 00:46:24,990
‫كان عليّ إخباره مقاس قدمي الحقيقي.‬

667
00:46:31,538 --> 00:46:32,456
‫"قائمة الحضور"‬

668
00:46:32,539 --> 00:46:36,460
‫غير مسموح بالتواجد في القاعة الرئيسة‬
‫إلا للأعضاء.‬

669
00:46:36,877 --> 00:46:41,507
‫الأشخاص غير المذكورين بالقائمة ‬
‫لا بد أن يكونوا بصحبة الأعضاء.‬

670
00:46:42,549 --> 00:46:44,051
‫فهمت.‬

671
00:46:44,635 --> 00:46:48,096
‫سأتصل به لكي ندخل سوياً.‬

672
00:47:00,901 --> 00:47:03,195
‫أردت مفاجأته.‬

673
00:47:45,654 --> 00:47:47,155
‫ما الذي يحدث؟‬

674
00:47:47,239 --> 00:47:48,991
‫من هذه؟ أتعرفها؟‬

675
00:47:50,868 --> 00:47:52,494
‫إنها إحدى مريضاتي.‬

676
00:47:52,828 --> 00:47:56,915
‫أجرت عملية في أنفها بالمستشفى.‬

677
00:47:57,416 --> 00:47:59,126
‫فهمت.‬

678
00:48:01,837 --> 00:48:03,005
‫أبي!‬

679
00:48:03,797 --> 00:48:07,342
‫- سأنتظرك بالداخل.‬
‫- اتفقنا، ادخلي أولاً مع السيد الرئيس.‬

680
00:48:08,760 --> 00:48:09,761
‫أبي.‬

681
00:48:18,312 --> 00:48:19,855
‫مرحباً يا "مي".‬

682
00:48:20,981 --> 00:48:22,608
‫أنهيت الاستشارة.‬

683
00:48:23,442 --> 00:48:25,819
‫سأدخل حالاً.‬

684
00:48:28,196 --> 00:48:30,115
‫"مدير الإدارة"‬

685
00:48:36,455 --> 00:48:39,416
‫المدير الذي ظل يهاتفك كان...‬

686
00:48:40,459 --> 00:48:42,210
‫المرأة التي ستتزوجها؟‬

687
00:48:45,797 --> 00:48:48,091
‫هي حبيبتك "مي" وأنا محبوبتك "ايرا"؟‬

688
00:48:49,009 --> 00:48:50,928
‫لهذا كنت تستمع دوماً للأغاني اليابانية.‬

689
00:48:51,011 --> 00:48:54,056
‫"ايرا"، مشاعري نحوك كانت صادقة.‬

690
00:48:54,514 --> 00:48:56,767
‫أحبك أكثر من "مي".‬

691
00:48:57,225 --> 00:49:01,855
‫- أستطيع التحدث معك بحرية أكبر...‬
‫- بالتأكيد، لأنني كورية.‬

692
00:49:02,022 --> 00:49:04,733
‫وأنت أيضاً مرحة وشجاعة.‬

693
00:49:04,816 --> 00:49:06,652
‫أنت رائعة الجمال.‬

694
00:49:06,860 --> 00:49:09,237
‫أنت المرأة المثالية في نظري.‬

695
00:49:10,948 --> 00:49:12,282
‫ماذا يعني ذلك؟‬

696
00:49:13,492 --> 00:49:15,994
‫أكنت تحاول إنهاء الخطوبة؟‬

697
00:49:16,119 --> 00:49:20,248
‫- لا... سأكون ابناً بشعاً.‬
‫- وما تفعله معي هو الأمر الجيد؟‬

698
00:49:20,332 --> 00:49:23,293
‫- هم من اشتروا التذاكر لهذا الحفل.‬
‫- على أي حال...‬

699
00:49:26,004 --> 00:49:29,091
‫متى كنت تنوي الانفصال عني؟‬

700
00:49:30,133 --> 00:49:31,426
‫قبل الزواج بيوم واحد؟‬

701
00:49:32,719 --> 00:49:34,638
‫لم أكن أنوي الانفصال عنك.‬

702
00:49:35,138 --> 00:49:37,808
‫هل يجب الانفصال لأنني متزوج؟‬

703
00:49:39,476 --> 00:49:42,688
‫- ماذا؟‬
‫- لم يتغير شيء بيننا.‬

704
00:49:42,938 --> 00:49:46,358
‫حينما أكون في "كوريا"، سأركز معك تماماً.‬

705
00:49:48,068 --> 00:49:49,069
‫أنت...‬

706
00:49:53,448 --> 00:49:56,118
‫شخص في منتهى الحقارة.‬

707
00:49:56,618 --> 00:50:00,163
‫"ايرا"، هذا الحذاء كلفني 10 أضعاف ‬
‫الـ68 ألف وون.‬

708
00:50:01,331 --> 00:50:04,710
‫سأعوضك عن طريق شراء أشياء أخرى‬
‫كثيرة لتكوني أميرة.‬

709
00:50:09,589 --> 00:50:10,924
‫لماذا...‬

710
00:50:11,341 --> 00:50:13,385
‫حضرت برغم عدم دعوتي لك؟‬

711
00:50:14,928 --> 00:50:17,055
‫كيف يمكنك أن تكذب بشأن كل شيء...‬

712
00:50:17,431 --> 00:50:19,558
‫بتلك الملامح البريئة؟‬

713
00:50:20,308 --> 00:50:23,228
‫لم أكذب. كنت صادقاً.‬

714
00:50:25,022 --> 00:50:26,565
‫وأخبرتك...‬

715
00:50:27,524 --> 00:50:29,234
‫إنني أريد الخروج معك في 10 مواعيد.‬

716
00:50:32,696 --> 00:50:34,489
‫ألهذا السبب...‬

717
00:50:35,991 --> 00:50:37,909
‫طلبت الخروج سوياً 10 مرات؟‬

718
00:50:42,873 --> 00:50:45,792
‫من الجيد رؤيتك مرة أخرى.‬

719
00:50:46,293 --> 00:50:47,753
‫كم مر من الزمن؟ 10 سنوات؟‬

720
00:50:47,836 --> 00:50:50,547
‫تقابلنا مرة بعد التخرج.‬

721
00:50:51,214 --> 00:50:52,758
‫حقاً؟‬

722
00:50:53,467 --> 00:50:54,426
‫متى؟‬

723
00:50:54,801 --> 00:50:56,803
‫بفضلك، نضجت أخيراً.‬

724
00:50:59,723 --> 00:51:03,477
‫كما تعلمين، لا أواعد إلا الأفضل.‬

725
00:51:03,769 --> 00:51:06,813
‫سأقدمك لحبيبي قريباً.‬

726
00:51:07,731 --> 00:51:10,400
‫لم أسمع تلك الجملة منذ زمن طويل‬

727
00:51:10,859 --> 00:51:12,611
‫أين تذهب على أي حال؟‬

728
00:51:14,154 --> 00:51:17,115
‫قابلت شخصاً لم أره منذ فترة.‬

729
00:51:17,574 --> 00:51:19,326
‫أردت أن أريك إياه.‬

730
00:51:24,998 --> 00:51:26,374
‫تباً، بدأت الأكل للتو.‬

731
00:51:27,709 --> 00:51:28,960
‫لنذهب.‬

732
00:51:29,377 --> 00:51:31,713
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

733
00:51:32,422 --> 00:51:34,591
‫- كم لتراً تريد؟‬
‫- املأه بالكامل.‬

734
00:51:34,674 --> 00:51:35,634
‫حسناً.‬

735
00:51:42,224 --> 00:51:43,225
‫عفواً.‬

736
00:51:43,558 --> 00:51:45,769
‫- لست بحاجة لتنظيف الزجاج الأمامي.‬
‫- أجل؟‬

737
00:51:45,936 --> 00:51:47,354
‫أنت متعرق للغاية.‬

738
00:51:49,689 --> 00:51:50,816
‫مهلاً.‬

739
00:51:51,900 --> 00:51:54,361
‫ما هي  المدرسة الثانوية التي درست بها؟‬

740
00:51:55,028 --> 00:51:56,488
‫"تشونبانغ" الثانوية، لماذا؟‬

741
00:51:56,571 --> 00:51:58,782
‫إنه أنت، "بارك مو بين".‬

742
00:52:00,283 --> 00:52:02,869
‫هذا أنا "كو دونغ مان".‬

743
00:52:03,286 --> 00:52:05,455
‫"بو رام"، أتعرفيه؟‬

744
00:52:06,081 --> 00:52:07,582
‫يقول إنه ذهب لمدرستنا.‬

745
00:52:08,500 --> 00:52:11,545
‫شعرت أنه واعدني لكي يظهر لك ‬

746
00:52:11,837 --> 00:52:13,672
‫أنه أخذ شيئاً منك.‬

747
00:52:16,091 --> 00:52:17,259
‫"كو دونغ مان"‬

748
00:52:20,011 --> 00:52:23,431
‫إنه يعشقك بجنون.‬

749
00:52:25,767 --> 00:52:28,854
‫ظننت هذا هو سبب انجذابي لك في البداية.‬

750
00:52:30,355 --> 00:52:31,273
‫لكن...‬

751
00:52:33,024 --> 00:52:35,235
‫مشاعري نحوك الآن صادقة.‬

752
00:52:36,570 --> 00:52:38,321
‫ما شأن "دونغ مان" بهذا؟‬

753
00:52:40,115 --> 00:52:42,993
‫إنه متباه بنفسه.‬

754
00:52:43,577 --> 00:52:47,122
‫لا يملك شيء، لكنه يشعر بسعادة كبيرة دوماً.‬

755
00:52:49,457 --> 00:52:50,417
‫ذلك يضايقني.‬

756
00:52:52,419 --> 00:52:55,714
‫حتى لو كان يتباهى ولا يملك شيئاً...‬

757
00:52:56,339 --> 00:52:59,009
‫فهو أفضل من إنسان حقير مثلك.‬

758
00:53:00,302 --> 00:53:02,554
‫لماذا لا تجيب الهاتف؟‬

759
00:53:10,145 --> 00:53:12,063
‫لا يزال وغداً.‬

760
00:53:12,772 --> 00:53:14,357
‫ماذا؟ أرسل لك ماذا؟‬

761
00:53:14,733 --> 00:53:16,735
‫كيف يرسل لي دعوة حضور حفل زفافه؟‬

762
00:53:25,785 --> 00:53:27,078
‫تعتقد...‬

763
00:53:27,537 --> 00:53:32,042
‫تعتقد أن العالم يمتلئ بالنساء اللاتي‬
‫يتقن لمرافقتك...‬

764
00:53:32,584 --> 00:53:36,379
‫لكن قصة "سندريلا" لم تعد شائعة مثل ذي قبل.‬

765
00:53:37,047 --> 00:53:39,049
‫في العالم الحقيقي،‬

766
00:53:39,341 --> 00:53:44,471
‫ثمة نساء يعملن بجد ‬
‫وينجحن بمجهودهن فحسب.‬

767
00:53:44,554 --> 00:53:46,556
‫لذا خذ حذاءك الزجاجي...‬

768
00:53:50,477 --> 00:53:52,020
‫وأطعمه للكلاب.‬

769
00:54:18,338 --> 00:54:20,924
‫(كو دونغ مان)‬

770
00:54:24,386 --> 00:54:27,931
‫انسوا قصة عاشق "سندريلا" الصفيق ‬
‫الذي يبيع الأوهام للفتيات.‬

771
00:54:28,223 --> 00:54:30,725
‫القائد "زانغ في" عاري القدمين ‬
‫من فيلم "الممالك الثلاثة"،‬

772
00:54:30,809 --> 00:54:33,603
‫الذي يقود آلاف الجنود...‬

773
00:54:34,062 --> 00:54:35,647
‫أكثر جاذبية بفارق شاسع.‬

774
00:54:40,568 --> 00:54:44,114
‫أنت تعلم أن "سي كيونغ" يحب المقالب.‬

775
00:54:45,824 --> 00:54:47,117
‫أفهم ذلك.‬

776
00:54:47,826 --> 00:54:51,663
‫أعلم كم هو قبيح ويشعر بالنقص.‬

777
00:54:53,373 --> 00:54:56,459
‫أظنك أنفقت ذلك المال‬
‫على الجناح الملكي هباءً.‬

778
00:54:57,502 --> 00:54:58,712
‫جناح المستشفى؟‬

779
00:54:59,713 --> 00:55:01,089
‫لم أدفع.‬

780
00:55:02,382 --> 00:55:03,258
‫ماذا؟‬

781
00:55:04,050 --> 00:55:07,679
‫حينما ذهبت لدفع الحساب، ‬
‫وجدت شخصاً آخر قد دفع بالفعل.‬

782
00:55:09,723 --> 00:55:11,349
‫أظن "كو دونغ مان" تكفل بالحساب.‬

783
00:55:12,434 --> 00:55:15,770
‫لم تخسر شيئاً إذاً.‬

784
00:55:15,895 --> 00:55:17,897
‫كانت فتاة مختلة تماماً على أي حال.‬

785
00:56:06,863 --> 00:56:08,198
‫ماذا حدث؟‬

786
00:56:08,948 --> 00:56:10,158
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

787
00:56:11,868 --> 00:56:13,286
‫كيف علمت بوجودي هنا؟‬

788
00:56:15,372 --> 00:56:18,333
‫أين هو؟‬
‫انهضي وخذيني إليه.‬

789
00:56:19,751 --> 00:56:21,628
‫اجلس.‬

790
00:56:21,920 --> 00:56:23,630
‫اجلس معي فحسب.‬

791
00:56:30,387 --> 00:56:31,554
‫انظري نحوي.‬

792
00:56:32,138 --> 00:56:34,140
‫هل تعرضت للضرب مرة أخرى؟‬

793
00:56:35,558 --> 00:56:36,768
‫هل ضربك؟‬

794
00:56:36,851 --> 00:56:40,021
‫هل تظنني سأترك وغداً مثله يضربني؟‬

795
00:56:40,563 --> 00:56:43,066
‫صحت به وغادرت.‬

796
00:56:43,483 --> 00:56:45,318
‫لماذا ترتجفين إذاً؟‬

797
00:56:46,194 --> 00:56:48,655
‫لماذا تبدين مثيرة للشفقة؟‬
‫هذا يضايقني!‬

798
00:56:52,117 --> 00:56:54,327
‫لماذا تفقدين حذاءك دائماً؟‬

799
00:56:57,330 --> 00:56:59,707
‫ليس الأمر أنه خدعني من أجل المال.‬

800
00:57:00,792 --> 00:57:03,044
‫ليس الأمر أني أحببته.‬

801
00:57:03,420 --> 00:57:07,132
‫لم أواعده إلا لأنني كنت مندفعة.‬

802
00:57:15,140 --> 00:57:18,184
‫أنا لست مثيرة للشفقة لأنه ينظر لي بتعال.‬

803
00:57:20,145 --> 00:57:22,313
‫ما دمت لا أرى نفسي مثيرة للشفقة،‬

804
00:57:23,815 --> 00:57:25,316
‫لا شيء يهم.‬

805
00:57:27,944 --> 00:57:29,279
‫ما الذي تقولينه؟‬

806
00:57:30,196 --> 00:57:32,365
‫أخبريني فحسب أين هو!‬

807
00:57:34,159 --> 00:57:36,911
‫كنت غير محظوظة، هذا كل ما في الأمر.‬

808
00:57:38,037 --> 00:57:41,332
‫لذا كفّ عن تهويل الأمر.‬
‫أنت تضايقني.‬

809
00:57:43,751 --> 00:57:46,254
‫لو صفعك أحدهم،‬

810
00:57:46,629 --> 00:57:49,048
‫ثم حاول شخص آخر مواساتك...‬

811
00:57:50,758 --> 00:57:54,220
‫فذلك يجعلك تبكي بلا سبب.‬

812
00:57:54,596 --> 00:57:56,681
‫إنه أمر لا يستحق البكاء.‬

813
00:58:34,093 --> 00:58:37,430
‫كفّ عن فعل هذا.‬
‫ابتعد عن الأمر!‬

814
00:58:37,514 --> 00:58:40,517
‫كفّي عن إثارة المشاكل.‬

815
00:58:40,850 --> 00:58:43,269
‫الزمي المنزل أو ما شابه.‬

816
00:58:43,811 --> 00:58:45,605
‫لا تواعدي أحداً!‬

817
00:58:50,860 --> 00:58:53,154
‫لماذا تهتم إن واعدت رجلاً آخر؟‬

818
00:58:54,322 --> 00:58:55,990
‫لماذا تعانقني؟‬

819
00:59:01,246 --> 00:59:03,248
‫قلت لك ابتعد عن الأمر.‬

820
00:59:03,414 --> 00:59:05,041
‫قلت لك ستندم.‬

821
00:59:07,126 --> 00:59:08,878
‫لو لم تثيري المشاكل، فلماذا سأهتم؟‬

822
00:59:10,755 --> 00:59:14,592
‫لأنك دائماً تُضربين وتبكين...‬

823
00:59:14,676 --> 00:59:16,427
‫أنت ترقق قلبي.‬

824
00:59:20,348 --> 00:59:21,307
‫ماذا؟‬

825
00:59:26,521 --> 00:59:28,189
‫قلبي يخفق لك.‬

826
00:59:30,858 --> 00:59:32,527
‫كل مرة تفعل فيها ذلك...‬

827
00:59:34,153 --> 00:59:35,446
‫يخفق قلبي.‬

828
00:59:40,368 --> 00:59:41,661
‫أشعر به يخفق.‬

829
00:59:48,001 --> 00:59:50,003
‫ثمة خطب بي.‬

830
01:00:18,948 --> 01:00:24,245
‫- هذا هو الطبيب "مو بين"، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، إنه هو.‬

831
01:00:24,370 --> 01:00:27,999
‫- لا توجد عدالة في هذا العالم.‬
‫- لماذا؟‬

832
01:00:29,626 --> 01:00:32,045
‫- لا عليك.‬
‫- أتعرف دكتور "كيم"؟‬

833
01:00:32,128 --> 01:00:35,882
‫- شخصياً؟‬
‫- لا يجب عليّ حقاً قول ذلك.‬

834
01:00:36,507 --> 01:00:38,301
‫هذا أمر فظيع، أنا أرتجف.‬

835
01:00:38,676 --> 01:00:39,886
‫- أسمعت؟‬
‫- ماذا؟‬

836
01:00:40,053 --> 01:00:41,638
‫دكتور "كيم" جراح التجميل،‬

837
01:00:42,138 --> 01:00:45,224
‫أغوى امرأة أثناء فترة خطوبته.‬

838
01:00:45,683 --> 01:00:49,437
‫طلب منها مواصلة العلاقة حتى بعد الزواج.‬

839
01:00:49,520 --> 01:00:51,689
‫- وماذا بعد؟‬
‫- ماذا بعد؟‬

840
01:00:51,773 --> 01:00:53,691
‫لذا فهي...‬

841
01:00:53,816 --> 01:00:57,362
‫حولت الأمر لشائعة هائلة‬
‫وتداولها الناس بينهم كنميمة.‬

842
01:00:58,237 --> 01:00:59,781
‫قتلت نفسها.‬

843
01:01:02,950 --> 01:01:04,952
‫- شنقت نفسها.‬
‫- ماذا؟‬

844
01:01:05,078 --> 01:01:07,497
‫- قتلت نفسها.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

845
01:01:07,955 --> 01:01:10,041
‫- ماتت؟‬
‫- ماتت؟‬

846
01:01:10,500 --> 01:01:12,710
‫ماتت.‬

847
01:01:14,087 --> 01:01:16,714
‫لا زفاف.‬

848
01:01:19,008 --> 01:01:21,052
‫يمكنك استغلال مشروع "الكيمتشي" ‬
‫هذا لتحقيق نجاح هائل،‬

849
01:01:21,427 --> 01:01:23,388
‫ثم تحصل على ترقية وتتزوج.‬

850
01:01:24,806 --> 01:01:27,767
‫لا يمكنني إغفاله من ضمن قصص حبي الفاشلة.‬

851
01:01:27,850 --> 01:01:29,477
‫حبي الحقيقي الأول.‬

852
01:01:31,187 --> 01:01:34,357
‫أما زلت تفكرين في حبك الأول؟‬

853
01:01:35,233 --> 01:01:36,818
‫ستخرجين معه؟‬

854
01:01:36,901 --> 01:01:38,653
‫سيصبح صديقي الحميم رسمياً.‬

855
01:01:38,945 --> 01:01:41,781
‫لماذا تفعلين بي ذلك؟‬

856
01:01:42,323 --> 01:01:44,784
‫إنه لا يستمع لي إطلاقاً.‬

857
01:01:44,867 --> 01:01:47,245
‫لا تحبين مشاهدتي أثناء القتال.‬

858
01:01:47,328 --> 01:01:50,456
‫هل هذا مكان مواعدة؟‬
‫لماذا تحضر فتاة لهنا؟‬

859
01:01:50,540 --> 01:01:53,209
‫ستخسر مباراتك الأولى.‬

860
01:01:53,292 --> 01:01:55,253
‫استجمع قواك أيها الحقير.‬

861
01:01:56,170 --> 01:01:58,172
‫ترجمة "محمد مهنا"‬

