1
00:00:20,186 --> 00:00:21,354
‫"الحلقة رقم 9"‬

2
00:00:35,076 --> 00:00:38,288
‫هل فقد عقله؟‬
‫لماذا يخلع قميصه؟‬

3
00:00:41,499 --> 00:00:42,709
‫غير معقول.‬

4
00:00:42,792 --> 00:00:44,878
‫إنه وسيم للغاية.‬

5
00:00:46,004 --> 00:00:47,297
‫لا بد أنه مبتدئ.‬

6
00:00:48,465 --> 00:00:49,299
‫أجل؟‬

7
00:00:50,216 --> 00:00:52,761
‫- لماذا تقربين الصورة؟‬
‫- عذراً؟‬

8
00:00:53,261 --> 00:00:54,554
‫قلت، لماذا تقربين الصورة؟‬

9
00:00:54,637 --> 00:00:57,098
‫يا إلهي، أشعر بالحيرة قليلاً.‬

10
00:00:57,474 --> 00:01:00,894
‫يمكنني التصوير أو تقريب الصورة لو أردت.‬
‫من أنت لتخبريني ماذا أفعل؟‬

11
00:01:01,770 --> 00:01:04,855
‫لماذا تقربين الصورة وهو على وشك أن يُضرب؟‬

12
00:01:04,980 --> 00:01:06,149
‫ما خطبها؟‬

13
00:01:06,566 --> 00:01:08,485
‫يزن 70 كغم...‬

14
00:01:08,568 --> 00:01:10,612
‫في أول مباراة "إم إم ايه" احترافية له...‬

15
00:01:10,695 --> 00:01:12,322
‫هل فقدت عقلها؟‬

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,450
‫هو مقاتل الشارع المبتدئ...‬

17
00:01:15,533 --> 00:01:18,036
‫ها هو لاعب التايكوندو السابق،‬
‫"كو دونغ مان".‬

18
00:01:24,334 --> 00:01:26,086
‫جاهزان، تقاتلا!‬

19
00:01:43,186 --> 00:01:44,604
‫ماذا أفعل؟‬

20
00:01:44,687 --> 00:01:47,023
‫ماذا لو تعرض للضرب ثانيةً؟‬

21
00:02:17,387 --> 00:02:19,055
‫ماذا تفعلين؟‬

22
00:02:21,808 --> 00:02:23,268
‫أنا المنتصر.‬

23
00:02:23,810 --> 00:02:25,770
‫أيجب عليك حقاً فعل هذا؟‬

24
00:02:28,189 --> 00:02:30,483
‫لا يمكنني المشاهدة.‬

25
00:02:36,906 --> 00:02:38,283
‫أنا في ورطة.‬

26
00:02:42,871 --> 00:02:43,788
‫الآن...‬

27
00:02:45,790 --> 00:02:47,625
‫تبدين جميلة حتى أثناء البكاء.‬

28
00:03:07,187 --> 00:03:10,648
‫انظري لما تفعلينه. أنت فتاة حقاً الآن.‬

29
00:03:34,047 --> 00:03:35,006
‫ماذا؟‬

30
00:03:35,840 --> 00:03:38,301
‫لماذا تمسكين يدي بتلك الطريقة؟‬

31
00:03:40,386 --> 00:03:43,223
‫- ماذا عنها؟‬
‫- لأن قلبك يخفق؟‬

32
00:03:46,017 --> 00:03:47,227
‫هل يخفق قلبك؟‬

33
00:03:49,229 --> 00:03:51,439
‫لماذا لا تكفّ عن السؤال؟‬

34
00:03:51,689 --> 00:03:54,817
‫لا أظن الأمر قاصراً عليك وحدك.‬

35
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
‫- أشعر بشيء غريب أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

36
00:03:59,864 --> 00:04:02,742
‫لم أر سواك رغم بعد المسافة.‬

37
00:04:04,244 --> 00:04:08,039
‫أظنك... تبدين فاتنة.‬

38
00:04:09,666 --> 00:04:12,543
‫لم أكن أفكر من قبل إلا في ضربك‬

39
00:04:12,877 --> 00:04:14,671
‫والسخرية منك.‬

40
00:04:16,172 --> 00:04:17,882
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

41
00:04:21,970 --> 00:04:23,221
‫حينما أمسك يدك...‬

42
00:04:24,931 --> 00:04:26,224
‫ينتابني شعور رائع.‬

43
00:04:28,268 --> 00:04:29,102
‫ماذا؟‬

44
00:04:29,769 --> 00:04:31,354
‫حينما تنظرين لي بتلك الطريقة...‬

45
00:04:32,981 --> 00:04:34,607
‫ماذا يحدث حين أنظر إليك؟‬

46
00:04:35,525 --> 00:04:38,027
‫أودّ تقبيلك أحياناً.‬

47
00:04:40,363 --> 00:04:43,032
‫لماذا أنت صريح للغاية؟‬

48
00:04:43,783 --> 00:04:45,535
‫احتفظ بهذا لنفسك.‬

49
00:04:45,618 --> 00:04:47,412
‫لماذا؟ أتشعرين بنفس الشيء؟‬

50
00:04:47,704 --> 00:04:49,247
‫أتتخيلين نفسك أثناء تقبيلي؟‬

51
00:04:52,125 --> 00:04:54,961
‫لا تفكر بصوت عال.‬

52
00:05:14,480 --> 00:05:15,898
‫شكراً لك.‬

53
00:05:17,317 --> 00:05:19,777
‫عزيزي، أتظن "دونغ مان" أنهى...‬

54
00:05:22,280 --> 00:05:23,281
‫عزيزي؟‬

55
00:05:29,120 --> 00:05:31,414
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

56
00:05:31,748 --> 00:05:33,875
‫أقسم أنني سمعتك تقولين عزيزي.‬

57
00:05:34,709 --> 00:05:36,753
‫فعلت ذلك، صحيح؟‬

58
00:05:37,670 --> 00:05:38,796
‫ماذا؟‬

59
00:05:43,259 --> 00:05:45,470
‫أنا واثقة بأنها دعته عزيزي.‬

60
00:05:46,512 --> 00:05:49,766
‫أقسم أنني سمعتها تقول ذلك.‬

61
00:06:18,503 --> 00:06:20,505
‫أجرت عملية تجميل لأنفها.‬

62
00:06:27,845 --> 00:06:29,847
‫ما هذا؟ هل هي نعامة؟‬

63
00:06:30,014 --> 00:06:32,350
‫لماذا أهدابها طويلة لتلك الدرجة؟‬

64
00:06:33,267 --> 00:06:34,435
‫أهي حقيقية؟‬

65
00:06:37,647 --> 00:06:39,649
‫أنا عاجزة عن النطق.‬

66
00:06:41,192 --> 00:06:42,944
‫أتلك أهدابك حقاً؟‬

67
00:06:47,448 --> 00:06:50,410
‫لماذا نسخ الورق لي؟‬

68
00:06:50,743 --> 00:06:53,079
‫لماذا أصلح آلة التصوير؟‬

69
00:06:54,622 --> 00:06:58,084
‫هل ساعدك السيد "كيم" في تلك الأشياء؟‬

70
00:06:59,293 --> 00:07:01,504
‫من يهتم إن كان يشبه "بارك بو غام".‬

71
00:07:02,004 --> 00:07:03,923
‫أنا حقاً...‬

72
00:07:04,674 --> 00:07:06,259
‫حقاً...‬

73
00:07:08,052 --> 00:07:10,096
‫معجبة به بشدة.‬

74
00:07:10,721 --> 00:07:13,349
‫أنا أحبه كثيراً، ذلك هو السبب.‬

75
00:07:16,769 --> 00:07:19,480
‫- لماذا ركضت؟‬
‫- ماذا؟‬

76
00:07:21,274 --> 00:07:22,942
‫ماذا أفعل الآن؟‬

77
00:07:23,317 --> 00:07:25,278
‫ماذا تعني؟ ما شأنك بهذا؟‬

78
00:07:25,361 --> 00:07:27,780
‫هي لا تزال زميلتي في العمل.‬

79
00:07:28,614 --> 00:07:31,534
‫ثملت وفقدت وعيها في محطة الحافلة. ‬
‫لا يمكننا أن نتركها هنا.‬

80
00:07:31,993 --> 00:07:33,911
‫ماذا نفعل إذاً؟ نأخذها لتنام في شقتك؟‬

81
00:07:36,998 --> 00:07:38,749
‫"أمي"‬

82
00:07:42,503 --> 00:07:47,216
‫أشعر بالارتياح لأنها تمتلك‬
‫زميلين ودودين مثلكما.‬

83
00:07:47,842 --> 00:07:50,136
‫لا بد أنكما تعيشان في نفس الحي.‬

84
00:07:52,555 --> 00:07:55,391
‫كنا نتناول عشاء عمل بالقرب من هنا.‬

85
00:07:55,808 --> 00:07:57,226
‫أنت "كيم جو مان"، أليس كذلك؟‬

86
00:07:58,519 --> 00:08:00,021
‫بلى، أنا هو. كيف علمت اسمي؟‬

87
00:08:00,396 --> 00:08:03,774
‫أحب كثيراً أن ألقاك ثانيةً.‬

88
00:08:06,110 --> 00:08:06,986
‫بالتأكيد.‬

89
00:08:18,581 --> 00:08:19,415
‫يا إلهي.‬

90
00:08:21,292 --> 00:08:24,086
‫ألا يمكنك التوقف عن تحريك ذقنك؟‬

91
00:08:26,464 --> 00:08:27,381
‫حسناً.‬

92
00:08:29,008 --> 00:08:31,761
‫لم لا تمضيان بعض الوقت وحدكما؟‬

93
00:08:33,261 --> 00:08:35,515
‫لسنا بحاجة لهذا.‬

94
00:08:38,768 --> 00:08:40,602
‫ها أنت ذا ثانيةً.‬

95
00:08:40,686 --> 00:08:43,022
‫هل ستبكي في كل مرة أفوز فيها؟‬

96
00:08:44,565 --> 00:08:46,275
‫هذه أول مرة تنفذ الركلة الطائرة‬
‫من 10 أعوام.‬

97
00:08:47,652 --> 00:08:50,780
‫ظللت أتبعك لمدة 10 أعوام...‬

98
00:08:52,240 --> 00:08:54,492
‫لكي أرى ذلك مرة أخرى.‬

99
00:08:58,329 --> 00:08:59,288
‫عاملني بلطف.‬

100
00:09:00,414 --> 00:09:01,916
‫اجعلني أعيش حياة كريمة.‬

101
00:09:09,090 --> 00:09:10,216
‫اذهب لمنزلك.‬

102
00:09:10,675 --> 00:09:12,093
‫استقل شاحنتك وارحل.‬

103
00:09:14,887 --> 00:09:17,181
‫دعني أحتضنك ولو مرة.‬

104
00:09:18,224 --> 00:09:19,058
‫ماذا؟‬

105
00:09:19,141 --> 00:09:23,604
‫ألم تر "بارك جي سونغ" يحتضن‬
‫"غوس هيدينك" بعدما سجّل؟‬

106
00:09:25,314 --> 00:09:27,817
‫هذا الرجل مزعج حقاً.‬

107
00:09:28,359 --> 00:09:29,402
‫جرّب.‬

108
00:09:29,819 --> 00:09:32,989
‫سيفهمنا الناس على نحو خاطئ  لو رأونا.‬

109
00:09:39,453 --> 00:09:40,955
‫عزيزي.‬

110
00:09:41,914 --> 00:09:44,292
‫- أزح سيارتك من هنا.‬
‫- مرحباً.‬

111
00:09:52,466 --> 00:09:55,678
‫اسمعا، أنا لا أطلق أحكاماً على الناس، ‬
‫لكن...‬

112
00:09:56,470 --> 00:09:58,889
‫أزح سيارتك أولاً، ثم استكملا ما تفعلاه.‬

113
00:09:59,807 --> 00:10:01,809
‫نستكمل ماذا؟ ‬
‫ماذا تعنين؟‬

114
00:10:03,477 --> 00:10:04,312
‫من هذه؟‬

115
00:10:05,771 --> 00:10:07,148
‫تبدو مألوفة.‬

116
00:10:13,446 --> 00:10:15,448
‫أنت نجم الآن. تناول بعض اللحم.‬

117
00:10:16,532 --> 00:10:17,992
‫تناول هذا أيها النجم.‬

118
00:10:18,784 --> 00:10:20,786
‫نجم، لا أعبأ.‬

119
00:10:25,875 --> 00:10:26,834
‫هل شاهدتم...‬

120
00:10:28,711 --> 00:10:29,754
‫نزالي يا رفاق؟‬

121
00:10:55,237 --> 00:10:56,405
‫ما الذي يحدث؟‬

122
00:10:56,489 --> 00:10:58,240
‫لماذا يتدرب مبكراً؟‬

123
00:11:03,788 --> 00:11:06,540
‫"المبتدئ الفذ (كو دونغ مان) يسقط منافسه‬
‫بعد 19 ثانية"‬

124
00:11:07,958 --> 00:11:10,378
‫هو متوتر الآن.‬

125
00:11:11,212 --> 00:11:14,423
‫لا عجب أنه حاول بشدة إبعاد ‬
‫"دونغ مان" عن الحلبة.‬

126
00:11:20,680 --> 00:11:22,264
‫حان وقت الفطور يا "دونغ هي".‬

127
00:11:22,848 --> 00:11:23,891
‫اخرجي.‬

128
00:11:31,899 --> 00:11:33,192
‫منطقة المشجعين.‬

129
00:11:33,317 --> 00:11:35,695
‫لماذا يدعونني مشجعته؟‬

130
00:11:36,529 --> 00:11:38,614
‫نحن مشجعوه الحقيقيون.‬

131
00:11:38,698 --> 00:11:40,950
‫شجعناه منذ كان طفلاً في المدرسة الابتدائية.‬

132
00:11:41,325 --> 00:11:43,494
‫لماذا أخفوا وجهي؟‬

133
00:11:43,869 --> 00:11:45,287
‫هل أنا مجرمة أو ما شابه؟‬

134
00:11:46,122 --> 00:11:48,541
‫هل تؤدين تمارين الصوت؟‬
‫أستذهبين لـ"تشيونجو كي بي سي"؟‬

135
00:11:48,624 --> 00:11:49,959
‫"تشيونجو كي بي سي".‬

136
00:11:50,835 --> 00:11:53,754
‫سأتألق في هذه المقابلة.‬

137
00:11:55,715 --> 00:11:58,718
‫- "سول هي".‬
‫- أجل.‬

138
00:11:59,301 --> 00:12:04,348
‫سأدفع إيجار هذا الشهر الأسبوع المقبل.‬

139
00:12:04,432 --> 00:12:06,892
‫لا تشغلي بالك بشأن هذا الشهر، ‬
‫أنا دفعت بالفعل.‬

140
00:12:09,228 --> 00:12:10,646
‫لماذا دفعت الإيجار كاملاً وحدك؟‬

141
00:12:11,439 --> 00:12:14,567
‫لو تركت وظيفتي، يمكنك دفع ذلك الشهر لاحقاً.‬

142
00:12:14,650 --> 00:12:15,901
‫سنكون متعادلتين.‬

143
00:12:16,068 --> 00:12:18,571
‫يمكنك حينها أن تصبحي المذيعة ‬
‫التي أنقذت صديقتها.‬

144
00:12:24,827 --> 00:12:26,203
‫واصلي التدريب.‬

145
00:12:27,329 --> 00:12:29,331
‫"فيلّا (ناميل)"‬

146
00:12:55,399 --> 00:12:57,485
‫لماذا تتصلين في هذا الوقت المبكر؟‬

147
00:12:57,568 --> 00:13:02,656
‫ألا يمكن لابنتك الاتصال ‬
‫في هذا الوقت المبكر؟‬

148
00:13:03,949 --> 00:13:05,284
‫ماذا تفعلين؟‬

149
00:13:06,494 --> 00:13:08,871
‫- يا إلهي.‬
‫- أتكسبين المال أصلاً؟‬

150
00:13:09,455 --> 00:13:11,123
‫هل تأكلين جيداً أصلاً؟‬

151
00:13:12,082 --> 00:13:13,292
‫ماذا عن الإيجار؟‬

152
00:13:13,751 --> 00:13:15,753
‫أتظنني غير قادرة على دفع الإيجار؟‬

153
00:13:15,836 --> 00:13:18,547
‫اصمتي، سأرسل لك المال.‬

154
00:13:18,631 --> 00:13:20,591
‫لا تفعل!‬

155
00:13:20,716 --> 00:13:23,385
‫لا تضايقني مرة أخرى، اتفقنا؟‬

156
00:13:23,469 --> 00:13:25,930
‫كيف يمكنك دفع الإيجار بعد ترك وظيفتك؟‬

157
00:13:26,013 --> 00:13:29,266
‫أنا التي استقلت، لماذا يجب عليك الدفع؟‬

158
00:13:29,475 --> 00:13:33,562
‫أنا التي استقلت، لذا سأعتني بنفسي.‬

159
00:13:34,313 --> 00:13:36,482
‫أنفق مالك فيما تحتاجه يا أبي.‬

160
00:13:36,565 --> 00:13:40,486
‫يكفي أن ابنتك الراشدة لا يمكنها ‬
‫دعمك مالياً.  لماذا لا تكفّ عن منحي المال؟‬

161
00:13:41,320 --> 00:13:44,156
‫أشعر بالاستياء كلما أخذت منك المال.‬

162
00:13:45,574 --> 00:13:47,409
‫لا ترسل لي مالاً.‬

163
00:13:51,872 --> 00:13:55,000
‫مطعمه لا يحقق مكاسب عالية أصلاً.‬

164
00:14:02,591 --> 00:14:03,717
‫"يوث ماي واي"‬

165
00:14:03,843 --> 00:14:08,597
‫هذا البرنامج سيقدم المبتدئين الأفذاذ ‬
‫في كل المجالات.‬

166
00:14:09,056 --> 00:14:12,309
‫أنا سأكون المبتدئ الفذ في مجال الفنون‬
‫القتالية المختلطة؟‬

167
00:14:12,393 --> 00:14:15,145
‫بالطبع، أعلم مدى قوة لكماتك.‬

168
00:14:17,898 --> 00:14:19,775
‫لا تشعر بالاستياء.‬

169
00:14:19,859 --> 00:14:23,070
‫يمكننا السخرية من هذا الآن.‬

170
00:14:24,071 --> 00:14:26,198
‫لست متأكداً من هذا.‬

171
00:14:27,074 --> 00:14:29,535
‫على أي حال، بعد ما حدث بيننا في الماضي،‬

172
00:14:29,660 --> 00:14:32,288
‫لم يخطر ببالي قط أنك ستهاتفني أولاً.‬

173
00:14:33,122 --> 00:14:36,500
‫لتعرض عليّ هذا بالإضافة للمواعدة المدبرة.‬

174
00:14:36,584 --> 00:14:38,711
‫بحقك، حدث هذا منذ أمد طويل.‬

175
00:14:38,836 --> 00:14:41,338
‫لنتناول مشروباً ونرمي الماضي وراء ظهورنا.‬

176
00:14:41,463 --> 00:14:42,423
‫أنت حساس للغاية.‬

177
00:14:43,257 --> 00:14:45,885
‫بالمناسبة، أيجب أن نرتب لما سيحدث؟‬

178
00:14:45,968 --> 00:14:47,511
‫كيف حال "ايرا" هذه الأيام؟‬

179
00:14:48,053 --> 00:14:50,097
‫لا تسألني عنها.‬

180
00:14:59,106 --> 00:15:01,984
‫"تم إيداع نقود المباراة"‬

181
00:15:41,357 --> 00:15:43,776
‫أمي! هذا ابنك!‬

182
00:15:44,526 --> 00:15:47,321
‫نعم، ابنك الحبيب!‬

183
00:15:48,030 --> 00:15:49,949
‫أرسل لك ابنك بعض المال.‬

184
00:15:50,032 --> 00:15:52,326
‫إن لم تعملي كما يجب، فلن أدفع لك.‬

185
00:15:52,409 --> 00:15:53,953
‫أرسلت إليك بعض المال لتنفقيه.‬

186
00:15:54,244 --> 00:15:55,663
‫تحتاج بعض المال للإنفاق؟‬

187
00:15:55,746 --> 00:15:58,165
‫لا، أرسلت إليك المال.‬

188
00:15:59,416 --> 00:16:01,794
‫أرسلت أموالاً؟ لماذا؟‬

189
00:16:02,086 --> 00:16:03,003
‫أمي.‬

190
00:16:03,170 --> 00:16:05,631
‫كسبت المال من خلال فعل شيء أحبه حقاً.‬

191
00:16:05,714 --> 00:16:08,801
‫هذا المال يعني لي الكثير، ‬
‫لذا قررت إرسال جزء منه إليك.‬

192
00:16:09,927 --> 00:16:10,886
‫هل أنت في ورطة؟‬

193
00:16:12,930 --> 00:16:15,140
‫أنا مقبل على أمر هائل.‬

194
00:16:15,641 --> 00:16:17,351
‫لتؤمني بقدرات ولدك!‬

195
00:16:20,229 --> 00:16:21,105
‫ما الخطب؟‬

196
00:16:21,522 --> 00:16:22,898
‫هل "دونغ مان" في ورطة ثانيةً؟‬

197
00:16:23,399 --> 00:16:25,192
‫ليس الأمر كذلك.‬

198
00:16:25,442 --> 00:16:28,904
‫إنه يفقدني صوابي.‬

199
00:16:30,572 --> 00:16:35,995
‫كل ما في الأمر أن ابني الأكبر‬
‫أرسل لي المال.‬

200
00:16:36,078 --> 00:16:37,162
‫لتدبر نفقاتي.‬

201
00:16:37,871 --> 00:16:40,791
‫هو قلق لأني أعمل كثيراً.‬

202
00:16:41,125 --> 00:16:43,627
‫هذا هو كل ما يعنيه.‬

203
00:16:43,794 --> 00:16:45,879
‫لا يريدني أن أشقى.‬

204
00:16:45,963 --> 00:16:49,216
‫قال إنه سيجعلني أعيش حياة كريمة...‬

205
00:16:49,299 --> 00:16:51,218
‫ظننتها مكالمة قصيرة للغاية.‬

206
00:16:51,719 --> 00:16:53,012
‫هل قال كل ذلك؟‬

207
00:16:54,263 --> 00:16:55,139
‫ماذا؟‬

208
00:16:55,848 --> 00:16:57,808
‫تعلمين أنه يتحدث بسرعة.‬

209
00:16:58,183 --> 00:17:00,185
‫من أين أتى بذلك المال؟‬

210
00:17:01,979 --> 00:17:04,606
‫يستطيع أن يكون عطوفاً للغاية.‬

211
00:17:05,107 --> 00:17:06,775
‫قلت له لا ترسل أموالاً.‬

212
00:17:07,776 --> 00:17:10,904
‫- أيمكنك إرسال هذا؟‬
‫- نعم.‬

213
00:17:12,196 --> 00:17:15,367
‫- اكتب عنوان المرسل إليه.‬
‫- بالتأكيد.‬

214
00:17:19,163 --> 00:17:20,914
‫"(غيونغيدو بوتشيون)‬

215
00:17:23,541 --> 00:17:26,170
‫فيلّا (كانغامي)، جناح رقم 101،‬
‫(كانغ دونغ هي)"‬

216
00:17:36,513 --> 00:17:39,475
‫يجب أن أقدم عرضاً تقديمياً عما سيحدث غداً.‬

217
00:17:39,892 --> 00:17:42,978
‫لن أترقى إن لم تدعميني معنوياً.‬

218
00:17:43,562 --> 00:17:44,521
‫من فضلك؟‬

219
00:17:45,481 --> 00:17:47,733
‫هذا مجرد دعم مؤقت.‬

220
00:17:50,736 --> 00:17:52,071
‫دعم سريع.‬

221
00:18:05,042 --> 00:18:07,544
‫غير معقول، من هذه؟‬

222
00:18:33,946 --> 00:18:35,280
‫لماذا جئت من هذا الباب؟‬

223
00:18:36,824 --> 00:18:38,659
‫أردت الحصول على بعض القهوة.‬

224
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
‫أنزلت سيراً لأسفل؟‬

225
00:18:40,828 --> 00:18:44,081
‫نزلت من الطابق العاشر للحصول‬
‫على قهوة فحسب؟‬

226
00:18:44,998 --> 00:18:48,961
‫نعم، أحاول خسارة بعض الوزن.‬

227
00:18:50,087 --> 00:18:52,422
‫السيد "كيم" يهتم بمظهره.‬

228
00:18:52,506 --> 00:18:55,676
‫انظر إليه، يضع شيئاً على شفتيه أيضاً.‬

229
00:18:55,759 --> 00:18:56,844
‫مهلاً.‬

230
00:18:57,845 --> 00:18:59,263
‫حينما كنت بالداخل...‬

231
00:19:02,141 --> 00:19:04,476
‫- هل أكلت شيئاً؟‬
‫- لا.‬

232
00:19:04,935 --> 00:19:06,603
‫عذراً.‬

233
00:19:07,396 --> 00:19:10,357
‫أنا واثق أنه أكل شيئاً.‬

234
00:19:12,943 --> 00:19:16,572
‫ألم تقل إن الـ"إم إم ايه" هي وظيفتك‬
‫الأساسية وبيع النقانق هي وظيفتك الثانية؟‬

235
00:19:16,905 --> 00:19:20,033
‫ما سبب وجودك هنا في وقت الغداء إذاً؟‬
‫ليس لديك عائلة حتى لتجمع لها المال.‬

236
00:19:20,117 --> 00:19:24,830
‫ربات البيوت اللاتي يعشن هنا‬
‫ينتظرن حضوري وقت الغداء.‬

237
00:19:25,956 --> 00:19:29,835
‫ربما ينتظرن رؤيتي وليس النقانق بالطبع.‬

238
00:19:29,918 --> 00:19:32,337
‫صحيح، بالطبع هو كذلك.‬

239
00:19:33,088 --> 00:19:35,090
‫لماذا لا تترشح لمنصب رئيس الحي؟‬

240
00:19:35,382 --> 00:19:39,386
‫- استعد للذهاب لـ"داتشيون" غداً.‬
‫- "داتشيون"؟‬

241
00:19:40,470 --> 00:19:44,308
‫- لكي نأكل المحار؟‬
‫-  ألديك وقت لأكل المحار؟‬

242
00:19:44,766 --> 00:19:46,226
‫ستذهب لكسب المال.‬

243
00:19:47,394 --> 00:19:49,396
‫مهرجان "داتشيون" للاسقالوب.‬

244
00:19:49,521 --> 00:19:51,231
‫ستقدم فقرة كسر الألواح.‬

245
00:19:52,065 --> 00:19:53,525
‫أتريدني أن أقدم عروضاً للعامة؟‬

246
00:19:54,484 --> 00:19:56,695
‫يمكنك التدرب وكسب المال في نفس الوقت.‬

247
00:19:56,987 --> 00:20:00,032
‫900 ألف وون تكاد تغطي نفقاتك.‬

248
00:20:00,741 --> 00:20:02,367
‫قلت إنك تريد شراء منزل لوالدتك.‬

249
00:20:02,451 --> 00:20:04,786
‫عليك شراء سيارة جديدة لوالدك‬
‫وإعالة شقيقتك.‬

250
00:20:05,495 --> 00:20:07,497
‫يجب أن تتزوج أيضاً.‬

251
00:20:07,873 --> 00:20:09,041
‫كم يبلغ ثمن هذا؟‬

252
00:20:09,124 --> 00:20:11,126
‫وكأنك دفعت يوماً ثمن النقانق.‬

253
00:20:11,210 --> 00:20:13,629
‫سأدفع ثمن كل ما آكله بعد الآن.‬

254
00:20:14,588 --> 00:20:18,008
‫مرحباً، ظننتك لن تأتي اليوم.‬

255
00:20:18,091 --> 00:20:19,551
‫مرحباً يا سيدتي.‬

256
00:20:19,718 --> 00:20:23,096
‫كان على "جانغ هو" الحضور ‬
‫لأنه يفتقدك كثيراً.‬

257
00:20:23,180 --> 00:20:25,599
‫- افتقدتك أيضاً.‬
‫- افتقدتك أكثر.‬

258
00:20:25,682 --> 00:20:27,684
‫أنتما مرحان للغاية.‬

259
00:20:27,851 --> 00:20:29,353
‫- نقانق.‬
‫- نعم.‬

260
00:20:29,478 --> 00:20:31,104
‫- كم شطيرة؟‬
‫- 3.‬

261
00:20:31,188 --> 00:20:34,441
‫- أعطني بعضاً من الكبد.‬
‫- سأمنحك المزيد من الكبد.‬

262
00:20:37,152 --> 00:20:40,030
‫- شطائر أذن الخنزير رائعة اليوم.‬
‫- يبدو هذا جيداً.‬

263
00:20:51,333 --> 00:20:52,626
‫هذا جيد.‬

264
00:20:58,048 --> 00:21:02,761
‫سأبلغ 30 عاماً قريباً.‬
‫هذه هدية محرجة.‬

265
00:21:03,136 --> 00:21:05,430
‫أنت تحبين الدمى منذ كان عمرك 6 سنوات.‬

266
00:21:05,555 --> 00:21:07,516
‫تلك لا يمكن إعادة تصنيعها.‬

267
00:21:07,641 --> 00:21:10,185
‫وأكبر حتى من أكياس القمامة.‬

268
00:21:10,435 --> 00:21:13,146
‫يجب تمزيقها أولاً.‬

269
00:21:13,563 --> 00:21:17,526
‫"جو مان"، يجب أن تتصفح‬
‫لعبتك المفضلة بحماس.‬

270
00:21:17,985 --> 00:21:20,237
‫ماذا؟ أنا؟ لماذا؟‬

271
00:21:21,154 --> 00:21:23,323
‫تركت لك شيئاً في صندوق الهدايا.‬

272
00:21:25,909 --> 00:21:29,746
‫درع؟ اشتريت لي درعاً؟‬

273
00:21:30,622 --> 00:21:34,710
‫- هذا رائع، أشعر بأنني سأبكي.‬
‫- ألم تشتر لـ"ايرا" شيئاً؟‬

274
00:21:34,793 --> 00:21:37,170
‫هذه. من المفترض أنها مريحة.‬

275
00:21:37,254 --> 00:21:40,549
‫مهلاً، هذه من أجل الجميع.‬

276
00:21:40,674 --> 00:21:42,134
‫لماذا لا أحصل على أي شيء؟‬

277
00:21:42,217 --> 00:21:45,470
‫أنت لا تحبين الألعاب الإلكترونية أو الدمى.‬

278
00:21:45,554 --> 00:21:48,432
‫- لم أستطع شراء شيء لك.‬
‫- لم أطلب منك شراء أي شيء لي.‬

279
00:21:50,475 --> 00:21:53,020
‫أين هديتي؟‬

280
00:21:54,313 --> 00:21:57,691
‫لنتناول مشروباً سوياً في شقتي.‬

281
00:21:57,941 --> 00:21:59,192
‫لنطلب أقدام الدجاج.‬

282
00:22:01,987 --> 00:22:04,364
‫نطلب أي نوع؟ حارة جداً؟‬

283
00:22:04,448 --> 00:22:06,366
‫أم متوسطة أم غير حارة؟‬

284
00:22:06,700 --> 00:22:09,202
‫أشعر بالنعاس الشديد فجأة.‬

285
00:22:09,453 --> 00:22:14,416
‫أشعر ببعض الآلام أيضاً.‬

286
00:22:15,834 --> 00:22:18,962
‫ممتاز! سيطرد الكحول كل آلامك.‬

287
00:22:19,671 --> 00:22:22,007
‫لا عليك، كلنا متعبون أيضاً.‬

288
00:22:22,090 --> 00:22:23,216
‫لنعد جميعاً للمنزل.‬

289
00:22:23,925 --> 00:22:25,469
‫- هل أنت متعبة؟‬
‫- لنعد.‬

290
00:22:27,012 --> 00:22:30,557
‫هل من الطبيعي أن يشعر المرء بالتعب فجأة؟‬

291
00:22:40,609 --> 00:22:43,862
‫هل تعتقد بحدوث شيء ما بينهما؟‬

292
00:22:46,239 --> 00:22:47,741
‫ذلك الرجل...‬

293
00:22:48,742 --> 00:22:50,285
‫سيحقق نجاحاً باهراً يوماً ما.‬

294
00:22:50,369 --> 00:22:54,247
‫لا أقول ذلك لأنه صديقي، بل لأنه رجل رائع.‬

295
00:22:56,124 --> 00:22:58,126
‫لماذا؟ لأنه اشترى لك الدرع؟‬

296
00:22:58,377 --> 00:23:00,962
‫قلت لك توقف عن ممارسة تلك الألعاب.‬

297
00:23:04,758 --> 00:23:05,967
‫أحتاج للاستحمام.‬

298
00:23:07,386 --> 00:23:08,887
‫يا إلهي.‬

299
00:23:22,776 --> 00:23:25,153
‫لماذا؟ هل لديك شيء من أجلي؟‬

300
00:23:26,196 --> 00:23:28,865
‫اشتريت لي شيئاً، أليس كذلك؟‬

301
00:23:37,749 --> 00:23:39,251
‫من أين ستخرجها؟‬

302
00:23:44,840 --> 00:23:45,715
‫افتحيها.‬

303
00:23:59,729 --> 00:24:02,732
‫لماذا لونها أصفر لتلك الدرجة؟‬

304
00:24:04,734 --> 00:24:05,694
‫هذا ذهب خالص.‬

305
00:24:07,028 --> 00:24:07,946
‫ذهب خالص؟‬

306
00:24:09,114 --> 00:24:11,366
‫من يمنح هدايا من الذهب الخالص حالياً؟‬

307
00:24:11,450 --> 00:24:13,368
‫الذهب يصلح للاستثمار.‬

308
00:24:14,703 --> 00:24:17,372
‫يمكنك بيع الذهب حين تكوني مفلسة.‬

309
00:24:19,249 --> 00:24:21,251
‫هل نحن في إحدى دول العالم الثالث؟‬

310
00:24:22,961 --> 00:24:27,466
‫أنت لعبت دوراً كبيراً ‬
‫في عودتي لممارسة الرياضة.‬

311
00:24:28,049 --> 00:24:32,512
‫رؤيتك وأنت تحملين الميكروفون جعلتني ‬
‫أرغب في المحاولة ثانيةً.‬

312
00:24:33,555 --> 00:24:36,725
‫جئت لتشجيعي أيضاً.‬

313
00:24:37,642 --> 00:24:40,854
‫ألهذا السبب ابتعت لي خاتماً ذهبياً؟‬

314
00:24:41,396 --> 00:24:45,192
‫الذهب استثمار جيد وقت الطوارئ.‬

315
00:24:47,777 --> 00:24:49,029
‫يمكن أن يساعدك في دفع الإيجار.‬

316
00:24:51,198 --> 00:24:53,742
‫أنت قروي ساذج حقاً.‬

317
00:24:54,910 --> 00:24:58,747
‫الذهب الخالص هو الأفضل.‬
‫اللصوص لا يتركونه أبداً.‬

318
00:24:59,206 --> 00:25:00,999
‫فقدنا كل الخواتم الذهبية التي كنا نخفيها.‬

319
00:25:03,084 --> 00:25:05,795
‫لا يمكنني ارتداءه أمام الناس،‬

320
00:25:05,962 --> 00:25:07,839
‫ولا يمكنني بيعه فوراً كذلك.‬

321
00:25:07,923 --> 00:25:10,967
‫سعر الذهب مرتفع للغاية حالياً.‬

322
00:25:14,304 --> 00:25:17,474
‫لماذا اخترت خاتماً من بين كل الأشياء؟‬

323
00:25:18,642 --> 00:25:20,769
‫أخفتني.‬

324
00:25:45,252 --> 00:25:47,379
‫هل قصة شعري لا تلائم المقابلة؟‬

325
00:25:48,838 --> 00:25:51,466
‫أصفف شعرك منذ كان عمرك 6 سنوات.‬

326
00:25:51,675 --> 00:25:56,596
‫تحتاجين لضعف المجهود لتظهري ‬
‫بنفس المظهر البسيط المتأنق مثل الأخريات.‬

327
00:25:56,805 --> 00:25:59,975
‫خطأ واحد قد يحولك لفتاة قروية متوحشة.‬

328
00:26:04,771 --> 00:26:07,440
‫بالمناسبة، هل ذهب ليركض ثانيةً؟‬

329
00:26:07,899 --> 00:26:09,484
‫إنه رياضي محترف.‬

330
00:26:11,278 --> 00:26:14,364
‫كنت معه دائماً منذ كان طفلاً صغيراً.‬

331
00:26:15,240 --> 00:26:17,784
‫في الأغلب نسي بشأن ‬
‫مقابلة العمل خاصتي اليوم.‬

332
00:26:23,707 --> 00:26:25,250
‫ها هو لاعب الفنون القتالية.‬

333
00:26:31,172 --> 00:26:34,009
‫- خذي بعض الـ"يوت".‬
‫- أذهبت لإحضار تلك الحلوى؟‬

334
00:26:34,801 --> 00:26:36,720
‫من الذي يبيع "يوت" في هذا الوقت؟‬

335
00:26:39,014 --> 00:26:43,393
‫رأيتها أثناء سيري.‬

336
00:26:43,977 --> 00:26:46,021
‫- كنت عائداً للمنزل و...‬
‫- هل كانت على الأرض؟‬

337
00:26:46,730 --> 00:26:47,647
‫نعم.‬

338
00:26:47,731 --> 00:26:50,066
‫أظن الناس يسقطون الأشياء على الأرض.‬

339
00:26:51,067 --> 00:26:54,362
‫هذا "يوت" من الحجم الكبير.‬

340
00:27:01,161 --> 00:27:02,537
‫سأذهب لـ"تشينجو كي بي سي".‬

341
00:27:02,662 --> 00:27:04,664
‫- أنا...‬
‫- أنت ستقاتل.‬

342
00:27:05,081 --> 00:27:07,083
‫أخيراً سأقدم عرض "تشون كيمتشي".‬

343
00:27:07,167 --> 00:27:10,670
‫سأعتني بـ"جو مان" بما أنني زوجته عرفياً.‬

344
00:27:11,379 --> 00:27:15,216
‫- لنبذل قصارى جهد...‬
‫- لنسبب بعض المتاعب.‬

345
00:27:15,300 --> 00:27:16,885
‫هل أنت عضوة في عصابة؟‬
‫لم نسبب المتاعب؟‬

346
00:27:17,302 --> 00:27:20,347
‫الألم هو إحدى مزايا الشباب.‬
‫سنسبب المتاعب لأننا شباب.‬

347
00:27:20,430 --> 00:27:22,432
‫- موافقة!‬
‫- لننطلق!‬

348
00:27:22,724 --> 00:27:24,851
‫لا يمكنك التأثير في "سول هي" سلبياً.‬

349
00:27:25,977 --> 00:27:31,024
‫"كيمتشي" وزوجة عرفية و"كي بي سي" ومقاتل؟‬

350
00:27:33,610 --> 00:27:35,779
‫يا لها من فوضى.‬

351
00:27:40,992 --> 00:27:42,994
‫"لا تشعر بالشباب إلا حين تسبب المتاعب"‬

352
00:28:06,601 --> 00:28:09,354
‫- ما الأمر؟‬
‫- أذني تؤلمني.‬

353
00:28:09,771 --> 00:28:11,064
‫دعني ألقي نظرة عليها.‬

354
00:28:15,819 --> 00:28:18,113
‫حان وقتك.‬

355
00:28:18,196 --> 00:28:20,365
‫احتكت أذني بالأرض بقوة.‬

356
00:28:20,448 --> 00:28:22,117
‫لا أستطيع النوم بسبب هذا الألم.‬

357
00:28:22,575 --> 00:28:26,037
‫انتظر حتى يحدث الأمر. لن تؤلم بعد ‬
‫أن تتحول لهذا الشكل.‬

358
00:28:26,121 --> 00:28:27,789
‫ما المدة التي يستغرقها الأمر؟‬

359
00:28:28,998 --> 00:28:30,917
‫لا أعلم متى تحولت لهذا الشكل.‬

360
00:28:32,001 --> 00:28:35,171
‫أظنها تبدو رائعة.‬
‫تبدو مثل الميدالية.‬

361
00:28:35,255 --> 00:28:36,548
‫ميدالية، هذا هراء.‬

362
00:28:36,673 --> 00:28:40,677
‫ابنتي تقول إنني أمتلك أذن وحش‬
‫وتبكي حين تراها.‬

363
00:28:42,345 --> 00:28:44,347
‫لنذهب أيها الرفيقان.‬

364
00:28:45,098 --> 00:28:46,641
‫لننطلق، يجب أن نذهب لـ"داتشيون".‬

365
00:28:46,725 --> 00:28:48,393
‫"بيونغ جو" لم يحضر بعد.‬

366
00:28:48,476 --> 00:28:52,021
‫"بيونغ جو" لن يحضر إلا  الأسبوع القادم. ‬
‫لديه إنفلونزا.‬

367
00:28:52,105 --> 00:28:53,732
‫هل هو محرج لتلك الدرجة؟‬

368
00:28:53,815 --> 00:28:55,734
‫لنقل إنه مريض فحسب.‬

369
00:28:55,817 --> 00:28:57,152
‫اخرجا بسرعة.‬

370
00:29:07,370 --> 00:29:09,873
‫"الألم هو إحدى مزايا الشباب"‬

371
00:29:15,628 --> 00:29:18,006
‫لماذا استغرق الأمر كل هذا الوقت؟‬

372
00:29:18,965 --> 00:29:21,760
‫حدث الطلاق منذ بضعة أشهر ‬
‫ولا تأتين إلا الآن؟‬

373
00:29:22,260 --> 00:29:25,138
‫كنت مشغولة قليلاً. كيف حالك؟‬

374
00:29:25,221 --> 00:29:26,765
‫دائماً كما هو.‬

375
00:29:28,349 --> 00:29:32,479
‫رؤية تلك الأشياء تذكرني بما مضى.‬

376
00:29:32,604 --> 00:29:33,688
‫أتريدين المشاركة؟‬

377
00:29:34,689 --> 00:29:38,860
‫اظهري معنا لكي لا يسخرون‬
‫من القنوات الإقليمية.‬

378
00:29:39,486 --> 00:29:40,945
‫لا بأس بذلك.‬

379
00:29:54,125 --> 00:29:55,543
‫أجل يا سيدتي.‬

380
00:29:55,710 --> 00:29:58,630
‫أتتحدثين عن الـ"كيمتشي" الذي يُعرض ‬
‫حالياً على الهواء؟‬

381
00:29:59,464 --> 00:30:06,262
‫عذراً يا سيدتي، لكن المنتج لا يحتوي‬
‫على الـ"كيمتشي" بالفجل.‬

382
00:30:08,181 --> 00:30:11,142
‫- أيمكنك استبعاد الـ"كيمتشي" بالفجل؟‬
‫- ماذا؟ ما السبب؟‬

383
00:30:11,226 --> 00:30:13,520
‫ذلك الصوت المقرمش يجذب انتباه المشاهدين.‬

384
00:30:13,603 --> 00:30:17,065
‫"كيمتشي" الفجل يبدو جيداً لي،‬
‫ما الذي سيظنه المشاهدون إذاً؟‬

385
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
‫ركز الصورة على المضيفة واستبعد الفجل.‬

386
00:30:21,820 --> 00:30:24,614
‫لماذا تحك جلدها؟‬

387
00:30:29,786 --> 00:30:32,747
‫لديها حساسية من لحم الخنزير.‬

388
00:30:34,332 --> 00:30:35,875
‫- أخرجوها.‬
‫- مهلاً.‬

389
00:30:35,959 --> 00:30:38,002
‫لو بقي العجوزان والطفل فحسب،‬

390
00:30:38,086 --> 00:30:40,129
‫سيبدو الأمر حزيناً.‬

391
00:30:40,463 --> 00:30:41,881
‫تباً.‬

392
00:30:43,925 --> 00:30:46,469
‫بدلاً من وجود جدّان وحفيد.‬

393
00:30:46,553 --> 00:30:49,347
‫ليحضر الجدّان بالإضافة لزوجين.‬

394
00:30:50,014 --> 00:30:54,769
‫عذراً، لكنها لا تأتي مع المنتج.‬

395
00:30:54,894 --> 00:30:57,564
‫لماذا تعرضونها إذاً؟‬

396
00:30:57,647 --> 00:31:02,402
‫سأشتري الـ"كيمتشي"، لذا أرسلوا لي‬
‫عبوات "كيمتشي" الفجل أيضاً.‬

397
00:31:03,778 --> 00:31:06,489
‫يبدو جيداً للغاية، لذا أريد كليهما.‬

398
00:31:06,614 --> 00:31:08,741
‫لماذا تكررين القول إنك‬
‫لا تستطيعين فعل ذلك؟‬

399
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
‫أتسمعينني؟‬

400
00:31:10,869 --> 00:31:13,538
‫لا! "كيمتشي" الفجل لا يأتي مع المنتج!‬

401
00:31:33,433 --> 00:31:35,768
‫- من هذه؟‬
‫- أحضروها.‬

402
00:31:36,352 --> 00:31:37,937
‫شغّل مقطع الفيديو بدلاً من هذا.‬

403
00:31:40,398 --> 00:31:41,858
‫اخرجي.‬

404
00:31:41,983 --> 00:31:43,318
‫ما الذي يحدث؟‬

405
00:32:01,920 --> 00:32:03,421
‫يمتلئ بالألياف...‬

406
00:32:03,671 --> 00:32:05,256
‫ماذا يجب أن نطلب؟‬

407
00:32:05,965 --> 00:32:07,967
‫يبدو ذلك جيداً.‬

408
00:32:09,385 --> 00:32:11,763
‫يا إلهي. أليست هذه "سول هي"؟‬

409
00:32:11,846 --> 00:32:14,557
‫انظر، "سول هي" على شاشة التلفاز.‬

410
00:32:14,641 --> 00:32:16,935
‫أنت محقة، إنها "سول هي".‬

411
00:32:17,018 --> 00:32:19,020
‫أليس هذا هو "جو مان" الذي يجلس بجانبها؟‬

412
00:32:22,148 --> 00:32:24,067
‫إنها رائعة.‬

413
00:32:27,987 --> 00:32:30,782
‫أتريد طلب "كيمتشي"؟‬
‫تفضل رجاءً.‬

414
00:32:31,908 --> 00:32:34,118
‫- ما هو رقمك؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

415
00:32:37,080 --> 00:32:38,539
‫ها هو طلبك.‬

416
00:32:52,929 --> 00:32:56,140
‫لماذا يملؤها الشعور بالغرور؟‬

417
00:32:56,307 --> 00:32:59,894
‫لماذا تحتل مكانة أعلى مني دائماً؟‬

418
00:33:01,145 --> 00:33:03,022
‫إليكن السؤال الأول.‬

419
00:33:03,147 --> 00:33:05,733
‫من بينكن أنتن الثلاثة، من تظنونها‬
‫ستخفق اليوم؟‬

420
00:33:08,861 --> 00:33:12,490
‫لا يجب على المذيع التردد.‬
‫يجب أن تكون ردوده سريعة.‬

421
00:33:12,573 --> 00:33:16,452
‫أظن رقم 17 لن تجتاز الاختبار.‬

422
00:33:17,036 --> 00:33:19,497
‫أتفق معها.‬

423
00:33:20,873 --> 00:33:21,916
‫إذاً...‬

424
00:33:22,750 --> 00:33:26,170
‫رقم 17 التي وقع عليها الاختيار، ‬
‫"تشوا ايرا"...‬

425
00:33:26,796 --> 00:33:30,633
‫أنت كبيرة في السن وبلا خبرة سابقة.‬
‫وجهك يبدو كبيراً على الشاشة،‬

426
00:33:30,717 --> 00:33:34,554
‫لماذا إذاً يجب أن نختارك؟‬
‫أخبريني 10 أسباب لفعل ذلك.‬

427
00:33:36,222 --> 00:33:37,181
‫10 أسباب؟‬

428
00:33:39,267 --> 00:33:40,184
‫بالتأكيد.‬

429
00:33:41,144 --> 00:33:43,396
‫- أولاً، أنا شغوفة جداً.‬
‫- توقفي.‬

430
00:33:44,230 --> 00:33:46,399
‫حديث آخر عن الشغف؟‬

431
00:33:47,650 --> 00:33:50,028
‫- عفواً؟‬
‫- أعتذر منك.‬

432
00:33:50,194 --> 00:33:54,032
‫لكنني سمعت ذلك عدة مرات ‬
‫في المقابلات التي أجريتها.‬

433
00:33:56,075 --> 00:33:56,993
‫فهمت.‬

434
00:33:57,160 --> 00:34:02,582
‫بصراحة، ما تحبين فعله شيء وما تجيدين‬
‫فعله هو شيء آخر تماماً.‬

435
00:34:03,124 --> 00:34:08,045
‫من يعرف ذلك أولاً هو الذي يحقق النجاح.‬

436
00:34:09,464 --> 00:34:12,341
‫هذا يؤلم كبريائي.‬

437
00:34:12,467 --> 00:34:15,762
‫هؤلاء الذين يعتقدون أن بوسع أي شخص ‬
‫أن يصبح مذيعاً في هذه الأيام.‬

438
00:34:16,344 --> 00:34:18,347
‫لماذا لا تبقين في وظيفتك الحالية؟‬

439
00:34:20,808 --> 00:34:22,810
‫كنت سأفعل ذلك...‬

440
00:34:23,186 --> 00:34:26,647
‫لكنني أريد هذا بشدة لدرجة ‬
‫أني لا يمكنني العيش بدونه.‬

441
00:34:26,938 --> 00:34:30,318
‫لا أعلم إن كان عليّ القول إنك شجاعة.‬

442
00:34:30,735 --> 00:34:33,862
‫كل شخص له قدرات معينة.‬

443
00:34:34,447 --> 00:34:36,449
‫أتعرفين ما هو خط "ماجينو"؟‬

444
00:34:38,242 --> 00:34:42,705
‫التقينا منذ 10 دقائق فحسب.‬

445
00:34:42,914 --> 00:34:45,541
‫كيف يمكنك معرفة قدراتي؟‬

446
00:34:46,958 --> 00:34:48,920
‫لقد كبرت في السن لكنك لا تملكين ‬
‫عقلاً راجحاً.‬

447
00:34:49,128 --> 00:34:51,464
‫لا تعرفين كيف تجيبي أسئلة مقابلات العمل.‬

448
00:34:53,216 --> 00:34:55,217
‫أتطلقين على هذه مقابلة عمل؟‬

449
00:34:55,592 --> 00:34:57,595
‫أظنك توجهين لي اتهامات شخصية فحسب.‬

450
00:34:59,514 --> 00:35:00,431
‫آنسة "تشوا".‬

451
00:35:01,057 --> 00:35:04,519
‫بما أنني أمتلك الخبرة، دعيني أسديك نصيحة.‬

452
00:35:04,811 --> 00:35:05,895
‫لا تفعلي.‬

453
00:35:07,563 --> 00:35:09,816
‫لن تختاريني ضمن الناجحات.‬

454
00:35:10,650 --> 00:35:13,111
‫لا تحاولي إهانتي إذاً.‬

455
00:35:13,569 --> 00:35:16,114
‫لديّ الحق في رفض الإهانة.‬

456
00:35:16,739 --> 00:35:18,199
‫سأقرر...‬

457
00:35:19,450 --> 00:35:21,452
‫ما يمكنني فعله.‬

458
00:35:30,253 --> 00:35:31,546
‫"ايرا".‬

459
00:35:33,464 --> 00:35:35,466
‫أتظنين نفسك قادرة على تحقيق هذا؟‬

460
00:35:40,513 --> 00:35:43,850
‫نعم، بالنظر إليك، أظنني قادرة.‬

461
00:35:44,725 --> 00:35:48,146
‫كنت مذيعة وتزوجت شخصاً من عائلة ثرية...‬

462
00:35:48,479 --> 00:35:51,065
‫كنت الأولى في كل شيء.‬

463
00:35:51,649 --> 00:35:54,318
‫أتعتبريني إذاً مثلك الأعلى؟‬

464
00:35:54,902 --> 00:35:58,322
‫كنت أظن أن المرتبة الأولى محجوزة للأفضل...‬

465
00:35:58,906 --> 00:36:00,908
‫لكن رؤيتك تصلين لتلك المكانة‬
‫جعلتني أشك في ذلك.‬

466
00:36:01,117 --> 00:36:03,703
‫أعلم أنني سأصبح أفضل منك.‬

467
00:36:03,786 --> 00:36:07,039
‫تلك خطة طموحة يا "ايرا".‬

468
00:36:07,331 --> 00:36:10,710
‫- لنتحدث عنها حين تنجحين.‬
‫- انتظري وسترين بنفسك.‬

469
00:36:11,043 --> 00:36:15,173
‫سأحرص على نزع تلك الابتسامة‬
‫الساخرة عن وجهك.‬

470
00:36:42,366 --> 00:36:45,161
‫أرسلت لك المال.‬
‫تحققي من وصوله.‬

471
00:37:01,135 --> 00:37:02,720
‫هل أنت في "دايتشون"؟‬

472
00:37:03,596 --> 00:37:05,598
‫سأتجه لهناك الآن.‬

473
00:37:10,019 --> 00:37:11,687
‫"دايتشون"؟‬

474
00:37:13,022 --> 00:37:15,024
‫لماذا تأتين لهنا؟‬

475
00:37:16,442 --> 00:37:18,027
‫يجب أن تراقب وزنك.‬

476
00:37:19,946 --> 00:37:21,948
‫سأقضي الليلة هنا.‬

477
00:37:22,865 --> 00:37:23,741
‫ماذا؟‬

478
00:37:24,116 --> 00:37:26,369
‫لن أقضي الليلة في المنزل.‬

479
00:37:32,333 --> 00:37:34,335
‫لا أريد العودة للمنزل الليلة.‬

480
00:37:35,086 --> 00:37:36,462
‫لن أفعل.‬

481
00:37:43,511 --> 00:37:45,346
‫يمكنك أكلها وحدك.‬

482
00:37:47,640 --> 00:37:50,184
‫حينما رأيتها، أردت تناولها بشدة.‬

483
00:37:52,645 --> 00:37:54,438
‫انتهى الأمر على نحو جيد، لكن...‬

484
00:37:54,730 --> 00:37:56,732
‫كنا مصدومين حقاً.‬

485
00:37:57,108 --> 00:37:59,902
‫هل أنت أكولة يا "سون هي"؟‬

486
00:38:00,528 --> 00:38:03,447
‫بعنا كل الكمية لأنها أكلت جيداً.‬
‫كان هذا في مصلحتنا.‬

487
00:38:04,573 --> 00:38:06,200
‫ومع ذلك، تفاجأنا بها على الهواء.‬

488
00:38:06,575 --> 00:38:09,537
‫يجب السيطرة على الأمور، على الأقل داخلياً.‬

489
00:38:10,079 --> 00:38:13,457
‫كنت بحاجة لشخص آخر على أي حال.‬

490
00:38:13,541 --> 00:38:17,003
‫سنعتبرهم زوجين وهي تؤدي دور أخت الزوج.‬

491
00:38:17,086 --> 00:38:20,548
‫- ذلك جيد، لنلتزم به.‬
‫- أنا لست أخت الزوج.‬

492
00:38:20,673 --> 00:38:22,049
‫أنا الزوجة.‬

493
00:38:22,425 --> 00:38:24,260
‫هل يهم ذلك الآن؟‬

494
00:38:24,510 --> 00:38:26,971
‫- أتظنين أننا نمزح؟‬
‫- سيدي.‬

495
00:38:27,555 --> 00:38:30,891
‫من يهتم بالتي ستلعب دور الزوجة؟‬

496
00:38:31,309 --> 00:38:32,310
‫سيدة "تشون"، أنت هنا.‬

497
00:38:34,645 --> 00:38:35,813
‫مرحباً.‬

498
00:38:38,190 --> 00:38:42,194
‫- سمعنا أنكم بعتم كل الكمية.‬
‫- نبيع الكمية كلها دوماً.‬

499
00:38:42,528 --> 00:38:44,947
‫يجب أن تمنحونا حملتكم التالية أيضاً.‬

500
00:38:45,740 --> 00:38:47,700
‫كل هذا بفضل السيد "كيم".‬

501
00:38:48,826 --> 00:38:52,538
‫لديه ذوق استثنائي.‬
‫كيف سمعت عنه؟‬

502
00:38:53,789 --> 00:38:57,126
‫رشحته شقيقتي لي.‬

503
00:38:57,251 --> 00:38:59,712
‫سمعت أنه يجيد ما يفعله.‬

504
00:38:59,795 --> 00:39:01,922
‫أهذه شقيقتك؟‬

505
00:39:02,048 --> 00:39:03,883
‫لكن كيف تعرفينه؟‬

506
00:39:03,966 --> 00:39:08,012
‫- أنا شقيقتها ووالدة "يي جين" أيضاً.‬
‫- والدتها؟‬

507
00:39:08,304 --> 00:39:11,974
‫أنت تملكين إذاً مطعم "غراني جوكبال"؟‬

508
00:39:12,099 --> 00:39:14,643
‫كل عائلتنا تعمل في مجال الطعام.‬

509
00:39:14,727 --> 00:39:20,941
‫فهمت. لذلك طلبت السيد "كيم جو مان".‬

510
00:39:24,612 --> 00:39:27,239
‫أهذه أنت؟‬

511
00:39:29,617 --> 00:39:33,496
‫إنها أنت، أليس كذلك؟‬
‫كنت مع السيد "كيم" من قبل.‬

512
00:39:33,913 --> 00:39:34,997
‫تلك التي ترتدي قميصاً وردياً.‬

513
00:39:35,790 --> 00:39:39,543
‫- قلت إنكما كنتما تحضران عشاء عمل.‬
‫- متى؟‬

514
00:39:40,127 --> 00:39:41,712
‫هل عقدناً عشاء عمل حينها؟‬

515
00:39:41,796 --> 00:39:44,840
‫هل ذهبتم من دوني؟‬

516
00:39:45,716 --> 00:39:47,134
‫لا يا سيدي. ليس الأمر كذلك.‬

517
00:39:47,218 --> 00:39:48,969
‫لم لا تتحدث؟‬

518
00:39:49,136 --> 00:39:51,013
‫تقابلنا سوياً، أليس كذلك؟‬

519
00:39:51,305 --> 00:39:53,974
‫ما الأمر؟ أثمة خطب ما؟‬

520
00:39:56,227 --> 00:39:58,646
‫كنت تعود للمنزل مبكراً بكثرة‬
‫في الأيام الأخيرة...‬

521
00:39:59,230 --> 00:40:01,816
‫ما الأمر؟ أكنت برفقة "سون هي"؟‬

522
00:40:01,899 --> 00:40:04,652
‫لماذا لا تقولين شيئاً؟ تحدثي.‬

523
00:40:04,735 --> 00:40:07,029
‫"سون هي"، ما الذي يحدث؟‬

524
00:40:07,613 --> 00:40:08,781
‫يا آنسة؟‬

525
00:40:11,617 --> 00:40:12,910
‫سأفعلها.‬

526
00:40:15,830 --> 00:40:20,084
‫أنا زوجة السيد "كيم" عرفياً، "بيك سول هي".‬

527
00:40:21,210 --> 00:40:24,588
‫لهذا لا يحق لك تقبيله يا "يي جين".‬

528
00:40:24,672 --> 00:40:26,465
‫أضف إلى ذلك يا سيد "تشوا"،‬

529
00:40:27,091 --> 00:40:29,552
‫بأنني لست "سون هي".‬

530
00:40:30,636 --> 00:40:33,139
‫اسمي "بيك سول هي"!‬

531
00:40:33,305 --> 00:40:35,891
‫أنا "بيك سول هي"!‬

532
00:40:37,184 --> 00:40:38,644
‫"سول هي".‬

533
00:40:41,105 --> 00:40:44,108
‫- لماذا لا تقولين شيئاً.‬
‫- إنها تتصرف بغرابة.‬

534
00:40:46,360 --> 00:40:47,319
‫حسناً...‬

535
00:40:50,865 --> 00:40:51,991
‫إنها حبيبتي.‬

536
00:40:53,909 --> 00:40:56,912
‫- ما هذا الهراء الذي تتحدث عنه؟‬
‫- هذا ليس هراءً.‬

537
00:40:58,289 --> 00:40:59,874
‫أنا أواعد "سول هي".‬

538
00:41:01,750 --> 00:41:03,169
‫نفعل ذلك منذ 6 سنوات...‬

539
00:41:04,044 --> 00:41:05,337
‫وأنا أحبها كثيراً.‬

540
00:41:09,592 --> 00:41:12,761
‫لذا يا سيد "تشوا" من فضلك،‬
‫كفّ عن مناداتها "سون هي".‬

541
00:41:13,596 --> 00:41:15,181
‫"يي جين"...‬

542
00:41:16,932 --> 00:41:18,350
‫من فضلك لا تتخطي حدودك.‬

543
00:41:34,658 --> 00:41:38,287
‫ندعو فريق التايكوندو لتقديم‬
‫عرض الفنون القتالية.‬

544
00:41:42,958 --> 00:41:44,752
‫هل هو هناك؟‬

545
00:41:58,098 --> 00:41:59,475
‫شكراً لكم.‬

546
00:42:00,809 --> 00:42:02,937
‫التالي...‬

547
00:42:03,020 --> 00:42:05,689
‫فقرة تكسير الألواح.‬

548
00:42:07,983 --> 00:42:10,486
‫" مهرجان (داتشيون) للاسقالوب"‬

549
00:42:22,790 --> 00:42:23,791
‫هذا خداع.‬

550
00:42:23,874 --> 00:42:26,794
‫أعلم أنهم يغشّون.‬

551
00:42:27,211 --> 00:42:30,214
‫إنها ألواح مكسورة مسبقاً.‬

552
00:42:31,215 --> 00:42:33,634
‫اهدأ يا عزيزي.‬

553
00:42:42,309 --> 00:42:43,269
‫"هانا".‬

554
00:42:44,728 --> 00:42:46,480
‫"هانا"!‬

555
00:42:47,940 --> 00:42:49,942
‫تابعي الحديث.‬

556
00:42:54,405 --> 00:42:55,364
‫حسناً.‬

557
00:42:55,447 --> 00:42:58,659
‫التالي...‬

558
00:43:10,504 --> 00:43:11,422
‫ما هذا الجنون.‬

559
00:43:12,298 --> 00:43:15,009
‫لماذا تطلب منهم تكسير الألواح مرة أخرى؟‬

560
00:43:15,092 --> 00:43:17,094
‫- نفدت ألواحنا...‬
‫- يمكننا...‬

561
00:43:17,219 --> 00:43:20,598
‫الذهاب لأحد مواقع البناء ‬
‫للبحث عن شيء مشابه يمكن استخدامه.‬

562
00:43:20,806 --> 00:43:23,517
‫عم تتحدث؟‬
‫إنهم ليسوا خارقين.‬

563
00:43:23,934 --> 00:43:25,853
‫ألم تقل إن هناك مطربة ستحضر؟‬

564
00:43:25,936 --> 00:43:27,938
‫- متي ستحضر "هونغ سي ري"؟‬
‫- هي في طريقها لهنا.‬

565
00:43:28,063 --> 00:43:29,857
‫نريدكم أن تطيلوا الأمر قليلاً.‬

566
00:43:29,940 --> 00:43:31,900
‫ما رأيكم في تقديم جولة أخرى‬
‫من تكسير الألواح؟‬

567
00:43:32,026 --> 00:43:34,194
‫- هل تمازحني؟‬
‫- ماذا بشأن المذيعة؟‬

568
00:43:34,653 --> 00:43:37,239
‫قلت لك احذف الجزء الخاص بشراب "سوجو".‬

569
00:43:37,364 --> 00:43:39,617
‫النظر لأي شيء أخضر اللون يصيبني بالغثيان.‬

570
00:43:39,742 --> 00:43:45,372
‫لماذا تتناولين الاسقالوب مع مشروب "سوجو" ‬
‫وأنت قادمة للعمل؟‬

571
00:43:45,497 --> 00:43:46,665
‫حقاً.‬

572
00:43:46,874 --> 00:43:48,584
‫نحتاج لمذيعة لمد وقت العرض.‬

573
00:43:48,667 --> 00:43:52,755
‫- من فضلك، نريدكم أن تكسروا الألواح.‬
‫- قلت لك لا من قبل.‬

574
00:43:52,838 --> 00:43:56,133
‫- أتريد أن تكسرها أنت؟‬
‫- حسناً، سأفعلها.‬

575
00:43:56,216 --> 00:43:58,260
‫يجب عليك إيجاد حل المشكلة.‬

576
00:43:58,344 --> 00:44:01,388
‫ما الخطب؟ هذا ليس  مهرجاناً.‬

577
00:44:01,472 --> 00:44:04,516
‫- نريدكم أن تستهلكوا الوقت.‬
‫- كيف يمكننا فعل المزيد؟‬

578
00:44:04,600 --> 00:44:06,602
‫مهلاً.‬

579
00:44:07,227 --> 00:44:09,897
‫أعرف شخصاً مؤهلاً.‬

580
00:44:14,693 --> 00:44:16,987
‫دعوني أستوضح الأمر.‬

581
00:44:17,112 --> 00:44:19,948
‫المذيعة ثملة و"هونغ سي ري" تأخرت.‬

582
00:44:20,157 --> 00:44:24,244
‫يجب عليهم تكسير المزيد من الألواح ‬
‫والمحافظ غاضب.‬

583
00:44:27,206 --> 00:44:30,542
‫- متى ستصل "هونغ سي ري"؟‬
‫- خلال 20 دقيقة.‬

584
00:44:30,959 --> 00:44:32,961
‫هي تقول ذلك منذ مدة.‬

585
00:44:34,171 --> 00:44:36,048
‫ذلك يعني...‬

586
00:44:36,548 --> 00:44:38,634
‫لديّ 20 دقيقة، أليس كذلك؟‬

587
00:44:38,884 --> 00:44:39,760
‫بلى.‬

588
00:44:40,678 --> 00:44:41,637
‫عذراً؟‬

589
00:44:42,554 --> 00:44:43,472
‫و...‬

590
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
‫يجب ألا تفعلي شيئاً جنونياً.‬

591
00:44:46,558 --> 00:44:50,396
‫يوجد سياسيون بين الحضور.‬
‫المحافظ سيشاهدك.‬

592
00:44:52,523 --> 00:44:54,441
‫لا يمكنك التدخل بمجرد صعودي.‬

593
00:44:54,525 --> 00:44:57,277
‫تلك الـ20 دقيقة ملكي تماماً، اتفقنا؟‬

594
00:44:58,946 --> 00:45:00,364
‫اتفقنا.‬

595
00:45:17,548 --> 00:45:20,551
‫عذراً، يجب أن تذهبي من هذا الطريق.‬

596
00:45:24,680 --> 00:45:27,141
‫أيها المحافظ، أستمحيك عذراً.‬

597
00:45:29,226 --> 00:45:31,019
‫ماذا تفعلين؟‬

598
00:45:32,312 --> 00:45:35,357
‫من أنت؟‬
‫كيف تجرؤين على لمس...‬

599
00:45:35,441 --> 00:45:37,860
‫أظنك ستشعر بالضيق حين ترى الصور لاحقاً.‬

600
00:45:37,985 --> 00:45:41,530
‫- جدي كان يشبهك.‬
‫- لديه خصلة شعر واحدة...‬

601
00:45:48,662 --> 00:45:50,372
‫لماذا تتخلصين من هذا؟‬

602
00:45:51,582 --> 00:45:53,000
‫دعها.‬

603
00:45:53,083 --> 00:45:55,085
‫توجد مساحة كبيرة على أي حال.‬

604
00:45:55,210 --> 00:45:56,628
‫سيدتي.‬

605
00:45:57,421 --> 00:45:59,757
‫تعالي اجلسي قريباً، هيا.‬

606
00:45:59,840 --> 00:46:01,884
‫لا تنسى ما قلته لك.‬

607
00:46:08,015 --> 00:46:13,353
‫مرحباً بنزلاء شاطئ "داتشيون"، ‬
‫قلب "كوريا" في الصيف.‬

608
00:46:13,562 --> 00:46:15,481
‫أهلاً بكم في مهرجان "داتشيون" ‬
‫للاسقالوب السادس.‬

609
00:46:15,564 --> 00:46:18,817
‫أنا مضيفتكم اليوم "تشوا ايرا".‬

610
00:46:22,613 --> 00:46:23,697
‫بادئ ذي بدء،‬

611
00:46:23,781 --> 00:46:27,743
‫صفقوا رجاءً شكراً للسيد المحافظ‬

612
00:46:27,826 --> 00:46:30,788
‫على منحه هذا المكان الرائع‬
‫لإدارة المهرجان.‬

613
00:46:35,083 --> 00:46:39,797
‫المحافظ "جانغ" لا يؤدي عمله جيداً،‬
‫لكنه رجل صالح.‬

614
00:46:39,880 --> 00:46:40,881
‫بالطبع.‬

615
00:46:41,048 --> 00:46:44,301
‫لا يهم من نختاره.‬
‫كلهم لا يعملون جيداً على أي حال.‬

616
00:46:45,260 --> 00:46:47,262
‫أين "هونغ سي ري"؟‬

617
00:46:47,763 --> 00:46:50,599
‫أنت محق. ألن تأتي؟‬
‫لماذا لن تأتي؟‬

618
00:46:50,682 --> 00:46:52,559
‫أين "هونغ سي ري"؟‬

619
00:46:53,310 --> 00:46:57,689
‫أيها الحاضرون، أنتم تريدون رؤية ‬
‫"هونغ سي ري" بشدة، أليس كذلك؟‬

620
00:46:57,856 --> 00:47:01,193
‫يجب عليها تغيير الموضوع، وليس تذكيرهم به.‬

621
00:47:01,360 --> 00:47:05,072
‫يمكنكم رؤية "هونغ سي ري" في أي وقت‬
‫حين تفتحون التلفاز.‬

622
00:47:05,781 --> 00:47:07,199
‫يومياً.‬

623
00:47:08,033 --> 00:47:11,620
‫لكن لن تروني. أنا لا أظهر على شاشة التلفاز‬
‫حين تفتحونه.‬

624
00:47:12,120 --> 00:47:15,499
‫- هذه هي فرصتكم الوحيدة لرؤيتي.‬
‫- هذه المشاكسة الصغيرة.‬

625
00:47:15,624 --> 00:47:17,626
‫كيف استطاعت كبت تلك القدرات لسنين؟‬

626
00:47:17,709 --> 00:47:19,878
‫أنا لا أغني للناس قط.‬

627
00:47:20,003 --> 00:47:22,339
‫لا يمكنكم حتى دفع المال لسماع غنائي.‬

628
00:47:23,006 --> 00:47:25,759
‫ما الذي يحدث؟‬
‫أظن "هونغ سي ري" هنا.‬

629
00:47:26,218 --> 00:47:27,678
‫رائع.‬

630
00:47:29,763 --> 00:47:30,597
‫سيدتي.‬

631
00:47:30,722 --> 00:47:33,767
‫"لا تحتاج أن تكون صاحب أجمل مظهر‬

632
00:47:33,851 --> 00:47:34,685
‫سيدي!‬

633
00:47:34,768 --> 00:47:37,479
‫"لا تحتاج أن تكون صاحب أجمل جسد‬

634
00:47:37,771 --> 00:47:43,569
‫يكفي اهتمامك بي فحسب لتكون الأفضل في نظري"‬

635
00:47:45,237 --> 00:47:47,781
‫- هل استمتعتم بوقتكم اليوم؟‬
‫- نعم!‬

636
00:47:47,865 --> 00:47:49,867
‫إنها ممتازة.‬

637
00:47:51,243 --> 00:47:53,245
‫ما هي الوكالة التي تعمل بها؟‬

638
00:47:54,288 --> 00:47:57,791
‫إذا أصبح المقاتلون وتلك المجنونة...‬

639
00:47:58,041 --> 00:48:01,044
‫لو أدى المقاتلون معها كمجموعة واحدة،‬

640
00:48:01,378 --> 00:48:03,213
‫هل سنتقاضى أجراً أكبر؟‬

641
00:48:06,717 --> 00:48:09,720
‫نعم، ذلك صحيح.‬

642
00:48:10,429 --> 00:48:13,348
‫كنت أنا المضيفة.‬

643
00:48:13,807 --> 00:48:16,184
‫"داتشيون" على مقربة منا.‬

644
00:48:16,935 --> 00:48:18,478
‫هل يجب عليّ الذهاب غداً؟‬

645
00:48:18,604 --> 00:48:20,147
‫قلت إنك ستقدمين عرضاً غداً أيضاً.‬

646
00:48:20,230 --> 00:48:23,734
‫لماذا يحضر والد النجمة لهذا؟‬

647
00:48:24,234 --> 00:48:26,862
‫انتظر فحسب يا أبي.‬

648
00:48:26,945 --> 00:48:31,408
‫سأعوضك عما قاسيته أثناء تربيتي وحدك.‬

649
00:48:31,950 --> 00:48:33,911
‫سأمنحك حياة مرفهة.‬

650
00:48:35,370 --> 00:48:37,581
‫لا أريد حياة مرفهة.‬

651
00:48:39,374 --> 00:48:41,376
‫اعتني بنفسك فحسب.‬

652
00:48:46,798 --> 00:48:48,133
‫يا إلهي.‬

653
00:48:51,094 --> 00:48:53,555
‫أتلك هي "ايرا" حقاً؟‬

654
00:48:53,639 --> 00:48:57,851
‫- كانت المضيفة للمهرجان.‬
‫- حقاً؟‬

655
00:48:57,935 --> 00:48:59,895
‫هل ستدفع لنا اليوم أيضاً؟‬

656
00:48:59,978 --> 00:49:04,107
‫أخبرتكما عن الحلم الذي رأيته ‬
‫قبل مولدها، أليس كذلك؟‬

657
00:49:05,067 --> 00:49:08,195
‫تنين في حجم منزل كبير...‬

658
00:49:08,570 --> 00:49:13,825
‫يمسك لآلىء سحرية بمخالبه‬

659
00:49:14,284 --> 00:49:15,702
‫وينطلق بقوة في السماء.‬

660
00:49:16,745 --> 00:49:18,914
‫أضاف اللآلىء هذه المرة.‬

661
00:49:20,082 --> 00:49:23,335
‫كل مرة يحكي فيها هذه القصة،‬
‫يضيف شيئاً جديداً.‬

662
00:49:23,502 --> 00:49:24,586
‫ألست محقاً؟‬

663
00:49:24,670 --> 00:49:27,214
‫- تناولا مشروباً.‬
‫- حسناً.‬

664
00:49:30,425 --> 00:49:33,637
‫هذه كمية كبيرة.‬
‫يوجد بها الكثير من الاسقالوب.‬

665
00:49:35,973 --> 00:49:37,975
‫شكراً لك!‬

666
00:49:38,308 --> 00:49:40,769
‫هذه هدية مجانية.‬
‫استمتعوا بوقتكم!‬

667
00:49:40,894 --> 00:49:43,146
‫شكراً لك!‬

668
00:49:43,271 --> 00:49:44,982
‫يا لها من خدمة جيدة!‬

669
00:49:51,238 --> 00:49:54,533
‫أي من تلك الصور يجب أن أنشرها؟‬
‫أيهم الأفضل؟‬

670
00:49:55,534 --> 00:49:58,328
‫هل أنت مدمنة وسائل تواصل اجتماعي؟‬
‫لماذا تنشريهم؟‬

671
00:49:58,412 --> 00:50:01,707
‫يتفاخر الآخرون بالأطعمة والأشياء الجميلة ‬
‫التي يشترونها.‬

672
00:50:01,873 --> 00:50:03,667
‫لماذا لا أتفاخر أيضاً؟‬

673
00:50:03,750 --> 00:50:05,752
‫هيا تفاخري.‬

674
00:50:07,838 --> 00:50:09,464
‫هذه أكثر صورة طبيعية.‬

675
00:50:10,590 --> 00:50:12,551
‫سأنشرها.‬

676
00:50:16,304 --> 00:50:20,142
‫أشعر بسعادة بالغة الآن.‬

677
00:50:20,559 --> 00:50:23,854
‫مضيفة الحفل تبدو في مزاج رائع.‬

678
00:50:24,855 --> 00:50:26,606
‫مضيفة الحفل؟‬

679
00:50:29,443 --> 00:50:31,987
‫لماذا تضحكين مثل المجانين؟‬

680
00:50:32,738 --> 00:50:36,575
‫بما أننا على شاطئ المحيط، لنشرب جميعاً!‬

681
00:50:36,992 --> 00:50:39,661
‫- ارحلي.‬
‫- لنشرب!‬

682
00:50:39,745 --> 00:50:41,747
‫- لنشرب!‬
‫- لنشرب!‬

683
00:50:44,124 --> 00:50:47,961
‫إنه لا يشرب يا "ايرا".‬
‫ماذا نفعل؟‬

684
00:50:48,545 --> 00:50:51,214
‫"دو هو"، لماذا لم تنه شرابك؟‬

685
00:50:51,757 --> 00:50:53,341
‫أفعلت هذا لأنه لا أحد يغني؟‬

686
00:50:54,468 --> 00:50:56,511
‫لا تفعلي ما أظنك ستفعليه.‬

687
00:50:57,846 --> 00:51:00,348
‫أيها الصديق الأكبر، أهكذا ترفع كأس الشراب؟‬

688
00:51:00,474 --> 00:51:03,143
‫يجب أن تشرب هذا الكأس بسرعة. اشربه.‬

689
00:51:08,106 --> 00:51:10,108
‫لست متأكداً إنني أكبر.‬

690
00:51:10,859 --> 00:51:13,653
‫أنا أصغر منك بـ3 سنوات.‬

691
00:51:13,904 --> 00:51:18,950
‫إلى أي مدى سأواصل الرقص؟‬
‫ارفعوا كؤوسكم!‬

692
00:51:21,745 --> 00:51:25,207
‫ماذا لو ثملت مثل "هانا"؟‬

693
00:51:25,290 --> 00:51:29,169
‫ارفعوا كؤوسكم! اشربوا!‬

694
00:51:29,294 --> 00:51:30,837
‫إنها...‬

695
00:51:31,088 --> 00:51:32,672
‫تبدو جميلة.‬

696
00:51:34,007 --> 00:51:36,968
‫خذها للداخل.‬

697
00:51:41,181 --> 00:51:43,058
‫أنت ثملة. ادخلي لكي تنامي.‬

698
00:51:45,727 --> 00:51:48,355
‫بما أن الجميع يريد الشرب، لنشرب كلنا!‬

699
00:51:48,480 --> 00:51:49,815
‫لنشرب!‬

700
00:51:52,067 --> 00:51:55,487
‫كنت في مزاج جيد.‬
‫لماذا جعلتني أغادر؟‬

701
00:51:55,987 --> 00:51:58,198
‫أين تعلمت تلك الأشياء؟‬

702
00:51:58,907 --> 00:52:01,535
‫أيها الشقيق الأكبر، أهكذا ترفع كأس الشراب؟‬

703
00:52:01,743 --> 00:52:04,746
‫يجب أن تشرب هذا الكأس بسرعة. اشربه.‬

704
00:52:05,247 --> 00:52:08,083
‫لماذا تنادين "دو هو" بالصديق الأكبر؟‬
‫إنه أصغر منك.‬

705
00:52:08,166 --> 00:52:10,502
‫هكذا تُغنى الأغنية.‬

706
00:52:10,585 --> 00:52:14,798
‫لم تغني أبداً "ارفع كأسك" لي. ‬
‫لماذا تغنيها له؟‬

707
00:52:15,006 --> 00:52:17,008
‫لماذا كنت جميلة للغاية؟‬

708
00:52:17,259 --> 00:52:18,176
‫ماذا قلت؟‬

709
00:52:20,011 --> 00:52:21,555
‫هل كنت جميلة؟‬

710
00:52:30,438 --> 00:52:32,983
‫عادةً في مثل هذا الوقت لا يوجد‬
‫عدد كاف من الغرف،‬

711
00:52:33,316 --> 00:52:35,819
‫ويكون لديهم غرفة واحدة فحسب، أليس كذلك؟‬

712
00:52:37,779 --> 00:52:39,781
‫إنها تستغرق وقتاً طويلاً.‬

713
00:52:40,198 --> 00:52:43,660
‫هذه بقعة سياحية بالإضافة لكونها ‬
‫فترة ذروة الموسم.‬

714
00:52:43,994 --> 00:52:45,036
‫صحيح.‬

715
00:52:46,913 --> 00:52:50,167
‫عذراً، لكن لدينا العديد من الغرف.‬

716
00:52:50,667 --> 00:52:56,214
‫لدينا غرف كثيرة متاحة، لكنني كنت أقرر ‬
‫أي طابق ستسكنون.‬

717
00:52:59,885 --> 00:53:03,013
‫ضعينا في نفس الطابق بما أننا جزء ‬
‫من طاقم المهرجان.‬

718
00:53:03,096 --> 00:53:05,098
‫لماذا أنت غاضب؟‬

719
00:53:13,648 --> 00:53:15,233
‫ألن تكوني خائفة؟‬

720
00:53:17,110 --> 00:53:19,154
‫ماذا لو كنت كذلك؟‬
‫أتريد النوم معي؟‬

721
00:53:21,448 --> 00:53:23,158
‫لم أقل ذلك.‬

722
00:53:23,700 --> 00:53:26,119
‫كيف تقولين مثل هذا الكلام بتلك السهولة؟‬

723
00:53:26,203 --> 00:53:29,331
‫كنت أعني النوم.‬
‫النوم فحسب.‬

724
00:53:30,207 --> 00:53:32,584
‫لديك عقل قذر.‬

725
00:53:34,586 --> 00:53:35,837
‫أيها المنحرف.‬

726
00:53:44,429 --> 00:53:46,431
‫"فندق صغير"‬

727
00:53:58,693 --> 00:54:00,070
‫ما هذا؟‬

728
00:54:01,947 --> 00:54:03,949
‫لماذا أشعر بأني مراقبة؟‬

729
00:54:05,158 --> 00:54:06,910
‫هل توجد كاميرا هنا؟‬

730
00:54:25,804 --> 00:54:27,264
‫أفزعتني بشدة!‬

731
00:54:27,389 --> 00:54:28,848
‫سحقاً!‬

732
00:54:32,852 --> 00:54:33,812
‫مت!‬

733
00:54:35,105 --> 00:54:39,651
‫مت!‬

734
00:54:45,490 --> 00:54:47,242
‫ماذا أفعل؟‬

735
00:54:49,160 --> 00:54:50,704
‫"ايرا"!‬

736
00:54:52,580 --> 00:54:55,875
‫"دونغ مان"، هل سمعت صراخي؟‬

737
00:54:56,835 --> 00:54:58,628
‫صرصور!‬

738
00:54:58,712 --> 00:55:01,881
‫يوجد صرصور في غرفتي!‬
‫يا له من أمر مقزز!‬

739
00:55:01,965 --> 00:55:05,427
‫أكرههم! أظنني سأموت!‬

740
00:55:08,555 --> 00:55:10,265
‫يوجد واحد آخر بجوارك.‬

741
00:55:10,348 --> 00:55:13,018
‫أين؟‬

742
00:55:22,610 --> 00:55:25,363
‫- سأذهب لـ"داتشيون" لحضور أحد العروض.‬
‫- حسناً.‬

743
00:55:33,538 --> 00:55:34,748
‫هل أنت رجل؟‬

744
00:55:35,540 --> 00:55:36,916
‫لماذا تجففين شعرك هكذا؟‬

745
00:55:37,792 --> 00:55:39,669
‫أيجب على الفتيات تجفيف شعرهن‬
‫بطريقة مختلفة.‬

746
00:55:39,753 --> 00:55:42,297
‫لماذا تجففين شعرك مثل رقيب فرقتي بالجيش؟‬

747
00:55:45,091 --> 00:55:46,384
‫انزل.‬

748
00:55:46,843 --> 00:55:48,845
‫لماذا تجلس على الفراش.‬

749
00:55:50,180 --> 00:55:52,640
‫يمكنك نقل هذا والنوم على الأرض.‬

750
00:55:53,725 --> 00:55:56,478
‫أيها الوغد.‬

751
00:55:56,853 --> 00:55:58,855
‫اجلسي بجانبي إذاً.‬

752
00:55:59,105 --> 00:56:00,857
‫نجلس على الفراش سوياً طوال الوقت.‬

753
00:56:02,484 --> 00:56:04,027
‫الأمر مختلف الآن.‬

754
00:56:07,614 --> 00:56:08,573
‫أهو مختلف؟‬

755
00:56:11,951 --> 00:56:12,869
‫إنه نفس الشيء.‬

756
00:56:27,050 --> 00:56:30,929
‫- لنشاهد التلفاز.‬
‫- لا تفتحيه.‬

757
00:56:32,097 --> 00:56:33,139
‫لم لا؟‬

758
00:56:34,224 --> 00:56:39,062
‫لا تفعلي فحسب.‬
‫سيكون الأمر غريباً.‬

759
00:56:48,696 --> 00:56:52,742
‫لماذا تواجهني؟ استدر للجهة الأخرى.‬

760
00:56:53,201 --> 00:56:55,161
‫- لا أستطيع.‬
‫- لم لا؟‬

761
00:56:55,495 --> 00:56:57,705
‫- أذني تؤلمني.‬
‫- أذنك؟‬

762
00:56:59,499 --> 00:57:03,503
‫- ما الذي حدث لأذنك؟‬
‫- كنت أؤدي تدريبات أرضية حديثاً.‬

763
00:57:03,837 --> 00:57:04,796
‫عم تتحدث؟‬

764
00:57:05,046 --> 00:57:08,675
‫مثل المصارعة، حينما يتدحرج ‬
‫اللاعب على الأرض،‬

765
00:57:08,842 --> 00:57:10,844
‫وتُخدش أذناه وما إلى ذلك.‬

766
00:57:11,678 --> 00:57:15,140
‫أنت تفقدني صوابي.‬

767
00:57:18,768 --> 00:57:21,062
‫أذنك ساخنة للغاية.‬

768
00:57:25,984 --> 00:57:27,152
‫لا يجب...‬

769
00:57:27,902 --> 00:57:31,156
‫أن تلمسي آذان الناس هكذا.‬

770
00:57:31,698 --> 00:57:33,408
‫يبدو أنها على وشك الانفجار.‬

771
00:57:33,741 --> 00:57:34,868
‫إنها ساخنة للغاية.‬

772
00:57:35,493 --> 00:57:39,038
‫ربما تكون أُصبت بعدوى أو ما شابه.‬

773
00:57:39,706 --> 00:57:40,582
‫هل أنت طبيبة؟‬

774
00:57:44,294 --> 00:57:48,131
‫ليست ساخنة لذلك السبب.‬

775
00:57:52,969 --> 00:57:54,012
‫هل...‬

776
00:57:55,513 --> 00:57:56,431
‫فعلت شيئاً؟‬

777
00:57:58,099 --> 00:57:58,933
‫فعلت ماذا؟‬

778
00:57:59,017 --> 00:58:01,311
‫وجهك...‬

779
00:58:02,645 --> 00:58:04,355
‫يبدو مختلفاً.‬

780
00:58:06,441 --> 00:58:08,067
‫هل حقنت وجهك؟‬

781
00:58:09,694 --> 00:58:12,030
‫لا أستطيع حتى دفع الإيجار.‬
‫فكيف يمكنني حقن وجهي؟‬

782
00:58:12,572 --> 00:58:14,157
‫عد لغرفتك.‬

783
00:58:14,824 --> 00:58:16,784
‫ليس قبل عودة المدرب.‬

784
00:58:16,868 --> 00:58:18,786
‫لا أستطيع البقاء بمفردي مع صرصور.‬

785
00:58:18,870 --> 00:58:21,664
‫أنت شخص مزعج.‬

786
00:58:23,875 --> 00:58:28,379
‫لم لا نشرب إذاً؟‬
‫أيجدر بي إحضار بعض الشراب؟‬

787
00:58:29,005 --> 00:58:31,382
‫لا بد أنه توجد قائمة بالأماكن‬
‫التي تقدم خدمة التوصيل ليلاً.‬

788
00:58:35,470 --> 00:58:38,556
‫أنت تعلم ذلك جيداً.‬
‫لا بد أنك تقيم عادةً بالفنادق الصغيرة.‬

789
00:58:39,766 --> 00:58:40,934
‫هذه أول مرة لي.‬

790
00:58:50,818 --> 00:58:52,028
‫"دونغ مان".‬

791
00:59:06,334 --> 00:59:08,336
‫كلاهما غير موجودين؟‬

792
00:59:09,921 --> 00:59:12,757
‫قلت لا تناموا معاً.‬

793
00:59:17,345 --> 00:59:19,013
‫"(داتشيون)"‬

794
01:00:05,518 --> 01:00:06,936
‫يا إلهي!‬

795
01:00:22,702 --> 01:00:24,579
‫"فندق (عذراً فعلناها)"‬

796
01:01:01,699 --> 01:01:03,701
‫ترجمة "محمد مهنا"‬

