1
00:00:44,377 --> 00:00:46,796
‫فكرت في أفضل ضربة في حياتي.‬

2
00:00:56,890 --> 00:00:57,807
‫عمري 23 عاماً.‬

3
00:00:59,476 --> 00:01:02,479
‫كل ما ظننت أنه سيصبح واضحاً الآن‬

4
00:01:03,063 --> 00:01:05,190
‫ما زال غير واضح.‬

5
00:01:05,857 --> 00:01:08,109
‫ما زلت لا أجد طريقي...‬

6
00:01:08,359 --> 00:01:10,528
‫ولا هدفي.‬

7
00:01:18,078 --> 00:01:20,413
‫العالم مليء بالاختبارات.‬

8
00:01:21,331 --> 00:01:22,999
‫وأوشك على مواجهتها كلها بمفردي.‬

9
00:01:29,672 --> 00:01:32,425
‫هل سأحظى بأفضل ضربة كذلك؟‬

10
00:01:33,343 --> 00:01:37,180
‫في لحظة حرجة،‬
‫هل سأكون قادراً على تسديد أفضل ضربة؟‬

11
00:01:55,031 --> 00:01:58,159
‫"يو هيون جاي" عرف كيف يفعلها.‬

12
00:02:02,038 --> 00:02:05,250
‫"(سيول)، عام 1993"‬

13
00:02:05,792 --> 00:02:07,502
‫ارتفعت أسعار الأسهم فجأة...‬

14
00:02:07,585 --> 00:02:11,339
‫- نقص العمالة في التصنيع...‬
‫- زيادة في صادرات الشركات الصغيرة...‬

15
00:02:11,422 --> 00:02:14,175
‫كان وقت نمو وأمل.‬

16
00:02:14,801 --> 00:02:17,887
‫وسط كل هذا ظهر "يو هيون جاي"‬
‫من فرقة "جاي 2".‬

17
00:02:17,971 --> 00:02:22,600
‫الفرقة الجديدة "جاي 2"‬
‫تعصف بعالم الموسيقى.‬

18
00:02:22,684 --> 00:02:26,563
‫صعدت "جاي 2" 46 مركزاً في الترتيب.‬

19
00:02:26,646 --> 00:02:30,859
‫يؤلف "يو هيون جاي" كلمات أغانيهم‬
‫وحركات الرقص عليها ويجهز ملابسهم كذلك.‬

20
00:02:31,192 --> 00:02:34,696
‫ليس غريباً تحدثهم عن "متلازمة (جاي 2)".‬

21
00:02:34,779 --> 00:02:37,407
‫ربما لا يفهم الجيل الأقدم الأمر.‬

22
00:02:37,490 --> 00:02:40,326
‫الموسيقى خاصتهم تسبق عصرها ببضع سنوات.‬

23
00:02:40,785 --> 00:02:42,745
‫أظن أنهم مذهلون.‬

24
00:02:42,829 --> 00:02:45,665
‫الأغاني صاحبة الـ10 مراكز الأولى‬
‫لأول أسبوع في مايو 1993.‬

25
00:02:45,748 --> 00:02:50,420
‫التصويت لفرقة "(سيو تايجي) والفتيان"،‬
‫1512 تصويتاً.‬

26
00:02:50,503 --> 00:02:53,047
‫الآن سنكشف عن عدد المصوتين لـ"جاي 2".‬

27
00:02:53,381 --> 00:02:55,216
‫1604 تصويت!‬

28
00:02:55,758 --> 00:02:59,846
‫"جاي 2"، تهانينا!‬

29
00:03:02,473 --> 00:03:05,727
‫"يو هيون جاي" من فرقة "جاي 2"‬
‫تُثار عنه شائعات غرامية مجدداً.‬

30
00:03:05,810 --> 00:03:08,354
‫إنها رابع مرة هذا العام.‬

31
00:03:08,855 --> 00:03:11,774
‫هذه المرة مع الملقبة بـ"الجنية البريئة"،‬
‫"هونغ بو هي".‬

32
00:03:11,858 --> 00:03:17,614
‫المعجبون محطمون بسبب القرار المفاجئ‬
‫لـ"يو هيون جاي" ببدأ مسيرته الفردية.‬

33
00:03:17,697 --> 00:03:22,160
‫وكالته "وورلد إنترتينمنت"،‬
‫لم يقدموا حتى الآن بياناً رسمياً.‬

34
00:03:22,577 --> 00:03:25,872
‫- نريد تعليقاً رجاءً.‬
‫- ما هذا؟ أبعد هذه!‬

35
00:03:25,955 --> 00:03:28,041
‫اختفى "يو هيون جاي".‬

36
00:03:28,124 --> 00:03:32,837
‫كان ينهي ألبومه المنفرد في الأستوديو.‬

37
00:03:32,921 --> 00:03:35,924
‫يمكننا رؤية الآثار التي خلّفها.‬

38
00:03:36,007 --> 00:03:39,969
‫اكتُشف مكانه أخيراً.‬

39
00:03:40,386 --> 00:03:42,722
‫بعد شهر من الاختفاء،‬

40
00:03:42,931 --> 00:03:48,686
‫عُثر على سيارته ظهيرة الأمس‬
‫بجوار بحيرة في "باجو" مقاطعة "غيونغي".‬

41
00:03:48,770 --> 00:03:51,814
‫تضع الشرطة احتمالية الانتحار في الاعتبار،‬

42
00:03:51,898 --> 00:03:55,860
‫وتفتش البحيرة والمناطق المحيطة.‬

43
00:03:56,819 --> 00:03:58,821
‫"من أجل (يو هيون جاي)، مع حبنا"‬

44
00:04:34,065 --> 00:04:37,819
‫على نحو غير متوقع، راح "يو هيون جاي"‬
‫وكذلك التسعينيات.‬

45
00:04:43,449 --> 00:04:46,077
‫"(سيول)، عام 2017"‬

46
00:04:51,916 --> 00:04:55,044
‫- يا لكم من عائلة تُسر النظر.‬
‫- طبعاً.‬

47
00:04:55,128 --> 00:04:57,714
‫لا بد أن تبدو الصورة رائعة.‬

48
00:04:59,424 --> 00:05:01,175
‫ما هذا؟ لا أرى.‬

49
00:05:01,718 --> 00:05:03,845
‫نحتاج إليه لالتقاط صور جيدة.‬

50
00:05:03,928 --> 00:05:04,887
‫أنا آسف.‬

51
00:05:06,848 --> 00:05:09,392
‫- لم وجهت هذا بعيداً؟‬
‫- قلت إنك لا ترى.‬

52
00:05:10,143 --> 00:05:13,855
‫- أنا بخير. دعه كما كان.‬
‫- حسناً.‬

53
00:05:17,275 --> 00:05:18,943
‫أين "غوانغ جاي"؟‬

54
00:05:19,319 --> 00:05:23,406
‫لهذا أطلب منك ذلك.‬

55
00:05:24,699 --> 00:05:27,869
‫نحن متخلفون بضعة أشهر فحسب.‬

56
00:05:30,121 --> 00:05:31,080
‫مزاد؟‬

57
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
‫ماذا قلت للتو؟‬

58
00:05:35,752 --> 00:05:39,380
‫سأدفع بحلول نهاية هذا الشهر.‬
‫سأنهب مصرفاً إن لزم الأمر.‬

59
00:05:39,714 --> 00:05:43,301
‫قلت إنني سأنهب مصرفاً لأدفع لآخر.‬
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

60
00:05:44,093 --> 00:05:46,179
‫- ألن تأتي؟‬
‫- طبعاً يا صديقي.‬

61
00:05:46,929 --> 00:05:48,639
‫أشتاق إليك كذلك.‬

62
00:05:48,723 --> 00:05:50,892
‫علينا أن نشرب الجعة قريباً.‬

63
00:05:51,809 --> 00:05:53,728
‫- سآتي.‬
‫- هيا.‬

64
00:05:53,811 --> 00:05:55,730
‫"أستوديو تصوير"‬

65
00:05:58,858 --> 00:06:01,861
‫آسف. كانت مكالمة عاجلة.‬

66
00:06:02,028 --> 00:06:05,073
‫سأصور فوراً. لينظر الجميع إلى هنا.‬

67
00:06:06,574 --> 00:06:09,869
‫سيدي، عليك أن تقترب قليلاً من زوجة ابنك.‬

68
00:06:10,244 --> 00:06:11,996
‫ليست زوجة ابني.‬

69
00:06:12,372 --> 00:06:14,457
‫- حسناً، ابنتك إذاً.‬
‫- ليست ابنتي.‬

70
00:06:14,957 --> 00:06:15,792
‫حسناً.‬

71
00:06:16,501 --> 00:06:19,295
‫سيدتي، هلّا تقتربين من زوجك إذاً؟‬

72
00:06:19,379 --> 00:06:20,254
‫لا.‬

73
00:06:21,631 --> 00:06:23,132
‫لسنا متزوجين.‬

74
00:06:26,344 --> 00:06:27,512
‫أميري الصغيرة.‬

75
00:06:27,595 --> 00:06:29,972
‫أيمكنك الاقتراب من والدك؟‬

76
00:06:30,056 --> 00:06:31,265
‫- خطأ.‬
‫- أليس والدك؟‬

77
00:06:31,349 --> 00:06:32,600
‫لست أميراً.‬

78
00:06:33,101 --> 00:06:34,477
‫أنا أميرة.‬

79
00:06:34,560 --> 00:06:36,562
‫آسف أيتها الأميرة.‬

80
00:06:36,646 --> 00:06:38,689
‫أيمكنك الاقتراب من والدك قليلاً؟‬

81
00:06:38,773 --> 00:06:40,358
‫ليس والدي.‬

82
00:06:41,901 --> 00:06:44,904
‫إذاً... الابن...‬

83
00:06:44,987 --> 00:06:46,447
‫- متأكد أنك لست ابنها.‬
‫- بل ابنها.‬

84
00:06:46,531 --> 00:06:47,865
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

85
00:06:47,949 --> 00:06:49,909
‫- إنه ابني.‬
‫- أتجري تعداداً للسكان؟‬

86
00:06:50,368 --> 00:06:51,953
‫التقط الصورة وخلّصنا.‬

87
00:06:52,495 --> 00:06:54,956
‫بالتأكيد. ابقوا ثابتين رجاءً.‬

88
00:06:55,039 --> 00:06:56,791
‫ابتسموا!‬

89
00:06:56,874 --> 00:06:59,293
‫1، 2، 3!‬

90
00:07:14,475 --> 00:07:16,310
‫"جي هون"، دعني أوصلك إلى الأكاديمية.‬

91
00:07:16,394 --> 00:07:19,272
‫- سأستقل الحافلة. إنها أسرع.‬
‫- اركب فحسب.‬

92
00:07:27,280 --> 00:07:32,660
‫"قلب موجة العولمة الكورية"‬

93
00:07:33,453 --> 00:07:35,455
‫"(وورلد إنترتينمنت)"‬

94
00:07:38,958 --> 00:07:40,626
‫"(هيلي) و(بيولديوك)"‬

95
00:07:44,464 --> 00:07:45,673
‫هل الدراسة صعبة؟‬

96
00:07:46,674 --> 00:07:47,675
‫إنها على ما يرام.‬

97
00:07:49,343 --> 00:07:53,055
‫أظن أنها على ما يرام إذاً.‬
‫لماذا لم تكن كذلك بالنسبة لي؟‬

98
00:07:54,140 --> 00:07:56,767
‫- قلت إنك حصلت على درجات جيدة.‬
‫- أفضل من درجاتك.‬

99
00:07:57,685 --> 00:08:00,938
‫- سنتأخر على حفل الـ2 مساءً.‬
‫- لن تتأخرا.‬

100
00:08:01,689 --> 00:08:03,191
‫توقفا عن إزعاجي.‬

101
00:08:03,774 --> 00:08:06,986
‫- نلتف يساراً من هناك، صحيح؟‬
‫- تأخرت بالفعل.‬

102
00:08:07,069 --> 00:08:09,197
‫- خذ المنعطف القادم.‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

103
00:08:31,969 --> 00:08:34,054
‫- انتظر!‬
‫- انتظر!‬

104
00:08:40,811 --> 00:08:42,813
‫أن تكون شاباً يعني أن تتألم.‬

105
00:08:43,272 --> 00:08:45,191
‫ولا مكسب من دون ألم.‬

106
00:08:46,317 --> 00:08:52,031
‫مفهوم؟ من دون ألم لن تحققوا أي شيء.‬

107
00:08:52,490 --> 00:08:53,366
‫مفهوم؟‬

108
00:08:53,449 --> 00:08:56,410
‫الشباب يتألمون بالفطرة. بذل المجهود مؤلم.‬

109
00:08:56,869 --> 00:09:00,540
‫بعضكم يجلس هنا ولا يشعر بهذا الألم أصلاً.‬

110
00:09:01,082 --> 00:09:02,416
‫عليكم أن تخجلوا من أنفسكم.‬

111
00:09:09,549 --> 00:09:12,969
‫كنت أدرّس هنا لـ9 سنوات.‬

112
00:09:13,928 --> 00:09:16,847
‫يا لها من لحظة مؤثرة.‬

113
00:09:17,682 --> 00:09:20,059
‫- أنت.‬
‫- نعم؟‬

114
00:09:21,519 --> 00:09:24,063
‫- أنا؟‬
‫- ما اسمك؟‬

115
00:09:25,565 --> 00:09:29,277
‫- "لي جي هون".‬
‫- حسناً يا "جي هون".‬

116
00:09:29,819 --> 00:09:32,947
‫أكانت محاضرتي مؤثرة‬
‫لدرجة أنها حركت مشاعرك وذرفت الدموع؟‬

117
00:09:33,823 --> 00:09:35,658
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

118
00:09:35,741 --> 00:09:37,368
‫لم كنت تبكين إذاً؟‬

119
00:09:39,579 --> 00:09:42,915
‫أعاني من انسداد القنوات الدمعية.‬
‫أذرف الدموع طوال الوقت.‬

120
00:09:45,960 --> 00:09:48,421
‫- ألم تكوني متأثرة؟‬
‫- هذا ظرف صحي.‬

121
00:09:51,173 --> 00:09:52,133
‫ظرف صحي.‬

122
00:09:59,181 --> 00:10:00,474
‫"لي جي هون" المزيفة!‬

123
00:10:03,019 --> 00:10:04,353
‫"لي جي هون" الحقيقي!‬

124
00:10:05,438 --> 00:10:06,439
‫ماذا تفعل هنا؟‬

125
00:10:09,859 --> 00:10:10,735
‫شكراً لك.‬

126
00:10:11,193 --> 00:10:13,362
‫على كل، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

127
00:10:13,946 --> 00:10:16,115
‫- سعيدة لرؤيتي؟‬
‫- إطلاقاً.‬

128
00:10:16,407 --> 00:10:18,242
‫يفترض أنني أمثل شخصيتك هنا.‬

129
00:10:18,326 --> 00:10:21,162
‫لست سعيدة برؤيتك حتى.‬

130
00:10:21,662 --> 00:10:25,291
‫- يمكنك عزومتي على الغداء فحسب.‬
‫- إنك قليلة الحياء.‬

131
00:10:25,374 --> 00:10:28,461
‫لا تنسي أنك تستعيرين بطاقة دخولي‬
‫لحضور المحاضرات.‬

132
00:10:28,753 --> 00:10:31,964
‫لا تُشعرني أنها خدمة مجانية.‬
‫أدفع لك مقابل هذا.‬

133
00:10:32,423 --> 00:10:33,466
‫والمقابل ليس كثيراً.‬

134
00:10:33,549 --> 00:10:35,551
‫أتحتاج إلى أن أذكّرك بسبب تعاوني؟‬

135
00:10:35,635 --> 00:10:38,512
‫- يمكنني إخبار والدك بشأن رقصك.‬
‫- احترسي!‬

136
00:10:40,389 --> 00:10:42,850
‫احترسي وتوقفي عن العبث.‬

137
00:10:43,476 --> 00:10:45,561
‫كدت أسكب قهوتي الغالية.‬

138
00:10:46,312 --> 00:10:48,522
‫رباه!‬

139
00:10:50,024 --> 00:10:52,485
‫تظنين أنا بإمكانك اجتياز الاختبار‬
‫هذه المرة إذاً؟‬

140
00:10:52,568 --> 00:10:53,444
‫لا بد أن أجتازه.‬

141
00:10:54,028 --> 00:10:57,156
‫إن رسبت مجدداً،‬
‫فربما أضطر إلى القفز من فوق جسر.‬

142
00:10:57,615 --> 00:11:01,160
‫- يا له من قول مثير للقلق.‬
‫- هذا يفسر موقفي.‬

143
00:11:03,079 --> 00:11:07,249
‫دوماً ما أرسب بسبب بضع درجات.‬
‫ربما السبب حظي العاثر فحسب.‬

144
00:11:07,792 --> 00:11:10,044
‫هذه طبيعة تلك الاختبارات.‬

145
00:11:12,004 --> 00:11:14,423
‫هل... تبكين؟‬

146
00:11:14,507 --> 00:11:15,341
‫ماذا؟‬

147
00:11:17,134 --> 00:11:20,471
‫هذا مجدداً.‬
‫أعاني من انسداد القنوات الدمعية.‬

148
00:11:20,554 --> 00:11:23,641
‫إنها مسدودة. يبدو أنني بحاجة‬
‫إلى إجراء جراحة لكن ليس عندي وقت.‬

149
00:11:23,724 --> 00:11:26,811
‫- مشاكلك كثيرة.‬
‫- هذا كل شيء مؤقتاً.‬

150
00:11:26,894 --> 00:11:29,188
‫يمكنني أن أوصلك إلى المحطة لكنني لن أفعل.‬

151
00:11:29,271 --> 00:11:31,565
‫كنت سأرفض قبل محاولتك.‬

152
00:11:31,774 --> 00:11:34,235
‫- هل تصالحت مع حبيبك؟‬
‫- طبعاً. مع السلامة‬

153
00:11:41,617 --> 00:11:44,203
‫لنتناول الغداء المرة القادمة.‬

154
00:11:55,548 --> 00:11:57,258
‫"تقدم للحصول على قرض قليل الفائدة"‬

155
00:11:58,426 --> 00:12:00,428
‫كيف عرفوا أنني أحتاج إلى المال؟‬

156
00:12:03,347 --> 00:12:04,515
‫هل تناولت الغداء بعد؟‬

157
00:12:07,768 --> 00:12:08,894
‫ربما يكون مشغولاً.‬

158
00:12:15,901 --> 00:12:17,737
‫"(وورلد إنترتينمنت)"‬

159
00:12:36,797 --> 00:12:40,593
‫والدي الذي لم يستطع الاستفادة‬
‫من أموال الآخرين طوال حياته،‬

160
00:12:40,676 --> 00:12:45,097
‫يظن أن كونه موظفاً حكومياً‬
‫بمرتب ثابت أفضل شيء ممكن.‬

161
00:12:45,681 --> 00:12:48,976
‫لكن عندي أهداف أخرى.‬

162
00:12:59,737 --> 00:13:04,200
‫أنا مغني محبوب تحت التدريب،‬
‫أطارد حلمي العظيم بالظهور لأول مرة.‬

163
00:13:16,295 --> 00:13:18,047
‫"(ستار بانش إنترتينمنت)"‬

164
00:13:21,050 --> 00:13:23,844
‫- مهلاً!‬
‫- متى سيعود "إم جاي"؟‬

165
00:13:31,393 --> 00:13:33,729
‫- انظرن!‬
‫- إنه هو!‬

166
00:13:33,854 --> 00:13:36,565
‫- يا إلهي!‬
‫- "إم جاي"!‬

167
00:13:37,107 --> 00:13:41,487
‫قطعت طريقاً طويلاً من "بوسان" لرؤيتك فحسب.‬

168
00:13:41,570 --> 00:13:45,282
‫- أحبك فعلاً.‬
‫- أيمكننا رؤية وجهك رجاءً؟‬

169
00:13:45,366 --> 00:13:46,784
‫لست "إم جاي".‬

170
00:13:46,867 --> 00:13:48,577
‫يا له من صوت رائع!‬

171
00:13:48,661 --> 00:13:52,581
‫لا تبالغ في تحفظك.‬
‫دعنا نرى وجهك مرة واحدة فقط.‬

172
00:13:52,665 --> 00:13:54,250
‫- أجل.‬
‫- مرة واحدة.‬

173
00:13:54,333 --> 00:13:55,543
‫أرجوك!‬

174
00:13:57,086 --> 00:13:57,920
‫ما هذا؟‬

175
00:13:59,547 --> 00:14:01,465
‫لست "إم جاي".‬

176
00:14:01,549 --> 00:14:04,176
‫أخبرتكن أنني لست هو.‬

177
00:14:07,930 --> 00:14:11,475
‫لست مشهوراً. لم تخفي وجهك أصلاً؟‬

178
00:14:11,934 --> 00:14:13,394
‫يا لحظنا العاثر.‬

179
00:14:33,873 --> 00:14:35,875
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

180
00:14:39,169 --> 00:14:40,004
‫يا أخي.‬

181
00:14:41,130 --> 00:14:43,716
‫- لست متأخراً كثيراً.‬
‫- هل أخبرت المدرب؟‬

182
00:14:43,799 --> 00:14:48,387
‫يا أخي، تفجّرت مهاراتي التمثيلية بجنون.‬

183
00:14:49,555 --> 00:14:50,723
‫أظهرت هذا التعبير وقلت،‬

184
00:14:51,515 --> 00:14:54,393
‫"(جي هون) مريض."‬

185
00:14:55,936 --> 00:14:58,022
‫- "الطبيب..."‬
‫- يكفي.‬

186
00:14:58,105 --> 00:15:01,358
‫- ربما أمرض من مشاهدتك.‬
‫- لماذا لم تقل الحقيقة فحسب؟‬

187
00:15:01,442 --> 00:15:03,903
‫والدك مدير كذلك. يمكنه فهم الموضوع.‬

188
00:15:03,986 --> 00:15:07,114
‫سبق وأخبرتك،‬
‫قلت له إنهم اختاروني للتمثيل في الإعدادية،‬

189
00:15:07,197 --> 00:15:09,825
‫- وكاد أن يدمرهم.‬
‫- صحيح.‬

190
00:15:10,409 --> 00:15:12,953
‫إنه عصبي.‬

191
00:15:13,579 --> 00:15:15,748
‫ماذا تظن نفسك قائلاً؟‬

192
00:15:15,831 --> 00:15:20,002
‫أعدت ترتيب جدولهما لإتاحة الوقت وهذا ردك؟‬

193
00:15:20,794 --> 00:15:25,299
‫اسمع، سيأتيان لأداء الحفل يوم الأربعاء.‬
‫هذا القرار نهائي.‬

194
00:15:26,300 --> 00:15:29,470
‫يظن هؤلاء الناس أن بوسعهم ترهيبي.‬

195
00:15:29,553 --> 00:15:34,058
‫- أُلغي الحفل؟‬
‫- مستحيل، هذا حدث سنوي.‬

196
00:15:34,141 --> 00:15:38,312
‫لا بد أنهم وجدوا فرقة بتكاليف‬
‫أقل من تكاليف "هيلي" و"بيولديوك".‬

197
00:15:38,395 --> 00:15:42,232
‫- لكن لا يمكن للفتاتين الذهاب ما دام أُلغي.‬
‫- أخبرتك أن الحفل لم يُلغ.‬

198
00:15:43,025 --> 00:15:45,611
‫- لم تحملين هذه؟‬
‫- يمكنني فعلها.‬

199
00:15:45,694 --> 00:15:47,905
‫اتركيها. لم يطلب أحد مساعدتك.‬

200
00:15:51,116 --> 00:15:56,038
‫يبدو أن المصرف يواصل الاتصال بك.‬
‫هل الوضع خطير؟‬

201
00:15:57,873 --> 00:15:59,875
‫ليس بأمر جلل.‬

202
00:16:01,460 --> 00:16:04,213
‫بسبب الرهن العقاري، صحيح؟‬

203
00:16:07,341 --> 00:16:09,760
‫لو صارت الأمور مع "هيون جاي" بشكل مختلف...‬

204
00:16:10,302 --> 00:16:12,054
‫لم تتحدثين عنه؟‬

205
00:16:12,137 --> 00:16:14,306
‫مر 20 عاماً بالفعل.‬

206
00:16:14,390 --> 00:16:15,808
‫أعبر عمّا بداخلي فحسب.‬

207
00:16:18,018 --> 00:16:21,021
‫صحيح، دق مسماراً في الحائط من أجلي.‬

208
00:16:21,105 --> 00:16:23,315
‫سأعلق صورة العائلة هناك.‬

209
00:16:31,407 --> 00:16:33,993
‫لم كان عليها ذكر سيرته؟‬

210
00:16:58,517 --> 00:17:00,019
‫من...‬

211
00:17:00,811 --> 00:17:01,979
‫أغلقي هذا المنبه.‬

212
00:17:05,523 --> 00:17:06,358
‫آسفة.‬

213
00:17:07,317 --> 00:17:08,944
‫سأتأخر.‬

214
00:17:41,185 --> 00:17:42,394
‫إلى اللقاء.‬

215
00:17:44,938 --> 00:17:47,566
‫- آسفة على تأخري.‬
‫- اليوم حافل بالعمل.‬

216
00:17:47,649 --> 00:17:50,110
‫- ابدأي بالتنظيف بداية من غرفة 4.‬
‫- حاضر.‬

217
00:17:52,738 --> 00:17:56,075
‫ماذا يوجد تحت أنفك؟ شارب؟‬

218
00:18:11,465 --> 00:18:12,800
‫"لي جي هون"!‬

219
00:18:20,516 --> 00:18:23,685
‫ألا يفترض أن تستيقظ؟‬
‫ستتأخر على الأكاديمية.‬

220
00:18:27,439 --> 00:18:28,398
‫استيقظت.‬

221
00:18:28,482 --> 00:18:32,903
‫- منذ متى تشخر كثيراً؟‬
‫- ماذا؟‬

222
00:18:35,155 --> 00:18:36,115
‫أشخّر أحياناً.‬

223
00:18:39,243 --> 00:18:41,829
‫- أبي!‬
‫- ما خطبك؟‬

224
00:18:42,412 --> 00:18:43,664
‫أعتذر لأنني شخّرت.‬

225
00:18:44,081 --> 00:18:46,834
‫ليس عليك أن تعتذر.‬
‫تعال إلى الأسفل، اتفقنا؟‬

226
00:18:46,917 --> 00:18:47,918
‫سأوافيك.‬

227
00:18:55,008 --> 00:18:57,094
‫يفترض أن تكون مختبئاً. بحذر.‬

228
00:18:58,679 --> 00:19:01,557
‫يا أخي، راودني كابوس مزعج.‬

229
00:19:02,266 --> 00:19:04,393
‫سقطت من مكان ما.‬

230
00:19:05,644 --> 00:19:08,230
‫لم يكن كابوساً. سقطت فعلاً.‬

231
00:19:08,939 --> 00:19:11,608
‫هذا يجعله مزعجاً أكثر.‬

232
00:19:11,692 --> 00:19:14,778
‫سينتهي الأمر إن لم أنضم‬
‫إلى فريق الظهور لأول مرة.‬

233
00:19:14,862 --> 00:19:16,321
‫ويفشل أحدهم في الانضمام إليه؟‬

234
00:19:17,698 --> 00:19:21,869
‫- طبعاً لا بد أن تنجح في الانضمام إليه.‬
‫- ابتعد عني.‬

235
00:19:21,952 --> 00:19:23,620
‫لا يمكنني. لن أسقط وأفشل مجدداً.‬

236
00:19:23,704 --> 00:19:25,831
‫لا بد أن أنجح هذه المرة.‬

237
00:19:27,624 --> 00:19:29,459
‫رباه!‬

238
00:19:32,713 --> 00:19:36,466
‫"تعامل معها بحذر"‬

239
00:19:38,886 --> 00:19:40,429
‫"وو سيونغ"، أما زلت نائمة؟‬

240
00:19:41,013 --> 00:19:43,515
‫لم تواصلي النوم في الداخل؟ هذا غير مريح.‬

241
00:19:47,227 --> 00:19:49,855
‫ليس تماماً. اعتدت على هذا.‬

242
00:19:52,065 --> 00:19:55,360
‫دفعت فواتير الخدمات العامة.‬
‫يمكنك المساهمة في الإيجار.‬

243
00:19:56,987 --> 00:20:00,490
‫علينا أن نقتسمه.‬
‫أشعر بالذنب لدفعي جزء صغير من الإيجار.‬

244
00:20:00,866 --> 00:20:04,119
‫لا داعي للشعور بالذنب.‬
‫أعرف أنك لا تستطيعين الدفع.‬

245
00:20:04,203 --> 00:20:06,914
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- الصديق وقت الضيق.‬

246
00:20:10,334 --> 00:20:12,711
‫هل تناولنا كل الخبز؟‬

247
00:20:13,837 --> 00:20:15,130
‫حسناً...‬

248
00:20:16,089 --> 00:20:19,551
‫- كنت أشعر بالجوع فجراً.‬
‫- تعرفين أنني أتناول الفطور دوماً.‬

249
00:20:20,969 --> 00:20:22,721
‫انتظري، سأحضر لك أرز مقلي.‬

250
00:20:23,847 --> 00:20:26,099
‫لا عليك. ليس أمامي وقت.‬

251
00:20:26,183 --> 00:20:28,101
‫لنتناول عجة البيض الملفوفة فحسب.‬

252
00:20:30,187 --> 00:20:31,855
‫عجة بيض ملفوفة؟‬

253
00:20:31,939 --> 00:20:33,857
‫أما كنت ستغسلين البطانيات؟‬

254
00:20:34,608 --> 00:20:38,320
‫دورة المياه في حالة فوضى كذلك.‬
‫علينا أن ننظف الشقة كلها.‬

255
00:20:40,280 --> 00:20:42,407
‫اغسلي هذه لي بالمرة.‬

256
00:20:42,491 --> 00:20:44,243
‫حسناً.‬

257
00:20:46,954 --> 00:20:48,080
‫توقف يا بني!‬

258
00:20:50,123 --> 00:20:54,002
‫اشرب هذا. يبدو أن عصير الكمثرى‬
‫مفيد لالتهاب الأنف.‬

259
00:20:54,169 --> 00:20:57,047
‫- لم تكن مضطراً إلى ذلك.‬
‫- تتطلب الدراسة القدرة على التحمل.‬

260
00:20:57,130 --> 00:20:58,507
‫لا يمكنك الدراسة بلا نوم.‬

261
00:20:58,590 --> 00:20:59,675
‫معك حق.‬

262
00:20:59,758 --> 00:21:01,426
‫اصمد أكثر فحسب.‬

263
00:21:01,510 --> 00:21:04,263
‫لا شيء أفضل‬
‫من كونك موظفاً حكومياً هذه الأيام.‬

264
00:21:04,346 --> 00:21:08,058
‫تحصل على راتب شهري ثابت ومعاش تقاعدي.‬

265
00:21:08,517 --> 00:21:11,979
‫- ومكافآت في العطلات.‬
‫- أسرع، ستتأخر.‬

266
00:21:12,062 --> 00:21:14,523
‫- أسرع، ستتأخر.‬
‫- إلى اللقاء.‬

267
00:21:14,606 --> 00:21:15,857
‫يوماً طيباً لك.‬

268
00:21:17,401 --> 00:21:20,195
‫إنه يصبح مثلي أكثر فأكثر.‬

269
00:21:21,989 --> 00:21:24,700
‫ابني "جي هون" يصبح مثلك أنت؟‬

270
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
‫أي جزء منه تحديداً؟‬

271
00:21:29,621 --> 00:21:33,583
‫قصدت أسلوبه العام أو ما شابه...‬

272
00:22:25,844 --> 00:22:27,512
‫- إنه هو!‬
‫- ها هو ذا!‬

273
00:22:28,263 --> 00:22:30,057
‫أوقفاه بسرعة!‬

274
00:22:31,558 --> 00:22:33,477
‫"إم جاي"!‬

275
00:22:33,560 --> 00:22:34,478
‫إنه أنا.‬

276
00:22:36,355 --> 00:22:39,733
‫إنه السيد "مشهور" مجدداً. إنك تشوشنا.‬

277
00:22:39,816 --> 00:22:42,444
‫هيا بنا. تباً.‬

278
00:22:43,487 --> 00:22:44,446
‫ما هذا بحق...‬

279
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
‫ليس كل من يرتدي قلنسوة وقناعاً‬
‫يكون "إم جاي".‬

280
00:22:51,578 --> 00:22:53,413
‫سيد "مشهور".‬

281
00:22:54,581 --> 00:22:57,876
‫ما الأخبار يا جماعة؟ أتروننا بشكل جيد؟‬

282
00:22:57,959 --> 00:23:02,881
‫أُمسك بهذا الشخص يتصرف كالمشهور‬
‫قبل أن يصبح مشهوراً أصلاً.‬

283
00:23:02,964 --> 00:23:05,509
‫إنه صديقي المقرب "لي جي هون".‬

284
00:23:07,761 --> 00:23:11,014
‫إنه متدرب لكن بشكل سري.‬

285
00:23:11,098 --> 00:23:14,142
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- بدأت تصوير فيديو تدويني.‬

286
00:23:14,267 --> 00:23:16,645
‫لأجهز نفسي لعروضي المتنوعة في المستقبل.‬

287
00:23:16,728 --> 00:23:19,356
‫عليك أن ترحب بالمشاهدين.‬

288
00:23:20,357 --> 00:23:22,651
‫- هيا.‬
‫- أيها...‬

289
00:23:23,402 --> 00:23:26,029
‫مرحباً، أنا "لي جي هون".‬

290
00:23:26,947 --> 00:23:28,365
‫كم مشاهد يشاهدنا؟‬

291
00:23:28,824 --> 00:23:32,702
‫لنر. عدد مشاهدينا...‬

292
00:23:33,412 --> 00:23:34,663
‫صفر!‬

293
00:23:35,330 --> 00:23:36,164
‫لا يهم.‬

294
00:23:38,875 --> 00:23:40,168
‫اتبعوني.‬

295
00:23:42,796 --> 00:23:43,630
‫استعدوا.‬

296
00:23:44,881 --> 00:23:46,758
‫5، 6، 7، 8.‬

297
00:23:47,175 --> 00:23:49,136
‫إلى أعلى. إلى الأمام.‬

298
00:23:52,722 --> 00:23:53,557
‫تحركوا.‬

299
00:23:55,559 --> 00:23:56,935
‫"جي هون"، بإتقان أكبر.‬

300
00:23:58,311 --> 00:23:59,146
‫عيناكم.‬

301
00:24:04,443 --> 00:24:06,361
‫التفوا. هيا!‬

302
00:24:09,614 --> 00:24:10,991
‫"جي هون"، بشجاعة.‬

303
00:24:14,995 --> 00:24:15,954
‫كدنا ننتهي.‬

304
00:24:21,960 --> 00:24:23,336
‫حسناً. استريحوا 10 دقائق.‬

305
00:24:29,843 --> 00:24:31,052
‫أترون هذا العرق؟‬

306
00:24:32,471 --> 00:24:36,975
‫العرق الذي نُخرجه هنا‬
‫كفيل بحل مشكلة نقص المياه في "كوريا".‬

307
00:24:37,058 --> 00:24:38,727
‫حالتك ميؤوس منها.‬

308
00:24:39,186 --> 00:24:45,233
‫لم لا تدعوا الموسيقى‬
‫تسيطر على أجسادكم اليوم كذلك؟‬

309
00:24:45,692 --> 00:24:51,490
‫في النهاية، الموسيقى هي المخدر الوحيد‬
‫الذي يسمح به هذا البلد.‬

310
00:24:53,992 --> 00:24:57,996
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

311
00:24:58,079 --> 00:24:59,122
‫مرحباً.‬

312
00:25:01,333 --> 00:25:02,584
‫أهما المتدربان الجديدان؟‬

313
00:25:02,918 --> 00:25:06,296
‫- وكأنهما في الابتدائية.‬
‫- إنهما كذلك فعلاً.‬

314
00:25:06,379 --> 00:25:08,590
‫ذو القميص الأخضر في الصف الـ5‬
‫والآخر في الـ6.‬

315
00:25:08,673 --> 00:25:11,468
‫- أليسا صغيرين جداً؟‬
‫- أعلم، صحيح؟‬

316
00:25:11,551 --> 00:25:16,389
‫لا أعرف كيف يخططون للتعامل معهما‬
‫في سن صغيرة هكذا. إنهما صغيران على الرقص.‬

317
00:25:51,508 --> 00:25:53,802
‫أهذا قميص علوي أم تنورة؟‬

318
00:25:54,344 --> 00:25:55,387
‫كلاهما.‬

319
00:25:57,347 --> 00:25:59,724
‫"بو هي"، سأصطحبهما إلى "يانغبيونغ".‬

320
00:26:04,688 --> 00:26:06,523
‫سنتأخر في العودة لذا لا تنتظرينا.‬

321
00:26:10,318 --> 00:26:12,779
‫يا تُرى كم ستكون حركة المرور متوفقة؟‬

322
00:26:12,862 --> 00:26:14,948
‫"بو هي"، نحن ذاهبون.‬

323
00:26:15,282 --> 00:26:16,491
‫ماذا؟ حسناً.‬

324
00:26:17,450 --> 00:26:20,912
‫- رحلة آمنة لكم.‬
‫- فيم كنت تفكرين؟‬

325
00:26:25,292 --> 00:26:29,713
‫- كنت أفكر في عودتي.‬
‫- عودتك؟‬

326
00:26:30,380 --> 00:26:33,466
‫المرة الماضية، لم تكن عودة حقيقة.‬
‫لم يكن لدي جدول حقيقي. ‬

327
00:26:34,676 --> 00:26:37,178
‫- حقاً؟‬
‫- لكنك كنت ضيفة برنامج "لايف إنفو".‬

328
00:26:37,637 --> 00:26:40,348
‫هذا البرنامج الصباحي‬
‫عندما ذهبت لصيد الأنشوفة من البحر؟‬

329
00:26:40,974 --> 00:26:42,225
‫كان الأمر مذهلاً.‬

330
00:26:42,309 --> 00:26:45,228
‫ظهرت العام الماضي في هذا البرنامج الخيري.‬

331
00:26:45,312 --> 00:26:46,813
‫أتذكر ذلك.‬

332
00:26:46,896 --> 00:26:51,526
‫تبرع بـ500 ألف وون‬
‫لم يستطع سدادها من أجل مساعدتك فحسب.‬

333
00:26:51,610 --> 00:26:56,156
‫واضطررنا إلى ارتداء تنورات قصيرة‬
‫للرقص خلفك في ذلك اليوم الشتوي البارد.‬

334
00:26:56,239 --> 00:26:57,490
‫- عندما فكرت...‬
‫- تناولي.‬

335
00:26:58,283 --> 00:27:00,201
‫إذاً، أتفكرين في خطوة معينة؟‬

336
00:27:01,995 --> 00:27:07,208
‫أتتذكر برنامج المواعدة الذي أصبحا‬
‫"سو جين" و"غوك جين" يتواعدان بعده؟‬

337
00:27:07,292 --> 00:27:10,295
‫رأيت كم يظهر الكثير من النجوم السابقين‬
‫في هذا البرنامج.‬

338
00:27:10,378 --> 00:27:12,380
‫وزاد بعدها البحث عنهما على الإنترنت.‬

339
00:27:13,923 --> 00:27:16,134
‫- أتقصدين برنامج "يوث أون فاير"؟‬
‫- أجل.‬

340
00:27:17,135 --> 00:27:20,472
‫ربما لا تعرفين لكنه برنامج شهير جداً.‬

341
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
‫- لا يمكنك...‬
‫- سننتظرك في السيارة. إلى اللقاء.‬

342
00:27:27,020 --> 00:27:28,688
‫سيكون لطيفاً إن استطعت الظهور فيه.‬

343
00:27:30,565 --> 00:27:32,817
‫أليس مناسباً لعودتي؟‬

344
00:27:33,943 --> 00:27:35,820
‫أجل، طبعاً يناسب عودتك.‬

345
00:27:37,280 --> 00:27:38,907
‫سأتفقد الأمر.‬

346
00:27:39,741 --> 00:27:41,826
‫- شكراً لك.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

347
00:27:41,910 --> 00:27:43,244
‫- مع السلامة.‬
‫- مع السلامة.‬

348
00:27:49,626 --> 00:27:52,712
‫لم أتخيل قط أننا قد ننافس صبياناً.‬

349
00:27:53,213 --> 00:27:56,800
‫- لم أر "سو جين" هذه الأيام.‬
‫- "سو جين"؟‬

350
00:27:57,342 --> 00:27:59,803
‫اسمع يا أخي.‬

351
00:28:00,178 --> 00:28:01,888
‫إليك قصته الحزينة.‬

352
00:28:02,305 --> 00:28:05,392
‫بدلاً من الصعود إلى المسرح، انضم إلى الجيش.‬

353
00:28:05,475 --> 00:28:08,228
‫لا فرصة أمامه للظهور لأول مرة،‬
‫أصبح جندياً الآن.‬

354
00:28:08,311 --> 00:28:11,523
‫أصبح الآن في الجيش وليس في غرفة التدريب.‬

355
00:28:11,606 --> 00:28:14,401
‫بدلاً من قول "شجعوني" للجماهير،‬
‫يُقال له الآن "انتباه".‬

356
00:28:14,484 --> 00:28:16,986
‫أكثر ما يرغب فيه الآن ليس نيل جائزة،‬

357
00:28:17,612 --> 00:28:19,864
‫بل كعكة "شوكو باي" المحببة للجنود.‬

358
00:28:20,949 --> 00:28:22,951
‫هل استُدعي للتجنيد؟‬

359
00:28:23,785 --> 00:28:27,288
‫- من دون إخبارنا؟‬
‫- كان متدرباً لـ5 سنوات.‬

360
00:28:27,497 --> 00:28:29,124
‫لم يستطع تحمل إخبارنا.‬

361
00:28:29,916 --> 00:28:31,876
‫- ما الأخبار يا جماعة؟‬
‫- "سو جين"!‬

362
00:28:31,960 --> 00:28:33,920
‫- سمعت كل شيء.‬
‫- ماذا حدث لك؟‬

363
00:28:34,003 --> 00:28:34,838
‫هيا بنا.‬

364
00:28:36,589 --> 00:28:38,049
‫هل رائحة أنفاسي كريهة؟‬

365
00:28:39,259 --> 00:28:42,137
‫يا له من طقس طيب!‬

366
00:28:43,513 --> 00:28:46,558
‫الطقس المناسب لتسريحة شعري الجديدة.‬

367
00:28:47,267 --> 00:28:51,312
‫اعتدتم السخرية من المتدربين الأكبر منكما‬
‫وتلقبونهم بـ"الكُهّل".‬

368
00:28:51,479 --> 00:28:53,940
‫- ما شعوركما وأنتما الأكبر؟‬
‫- حسناً...‬

369
00:28:54,524 --> 00:28:56,067
‫- الزمن دوّار، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

370
00:28:57,902 --> 00:29:00,572
‫أجل. أستعود بعد انتهاء خدمتك؟‬

371
00:29:01,406 --> 00:29:03,283
‫- طردوني.‬
‫- ماذا؟‬

372
00:29:03,908 --> 00:29:05,994
‫سأكون كبيراً عندما أُنهي خدمتي أصلاً.‬

373
00:29:08,663 --> 00:29:11,750
‫لم تريد أن تصبح مشهوراً أصلاً؟‬

374
00:29:12,208 --> 00:29:14,669
‫- حسناً...‬
‫- تخرجت في جامعة "سيول".‬

375
00:29:14,753 --> 00:29:16,254
‫يمكنك فعل أي شيء تريده.‬

376
00:29:17,630 --> 00:29:20,216
‫لا تخف من ترك الأمر.‬

377
00:29:20,300 --> 00:29:22,719
‫وإلّا قد ينتهي المطاف بك مثلي.‬

378
00:29:24,220 --> 00:29:27,182
‫الأمر وما فيه أنك تبدو رصيناً جداً.‬

379
00:29:27,265 --> 00:29:30,351
‫ما الكلمة المناسبة؟ أجل، تبدو نمطياً.‬

380
00:29:31,186 --> 00:29:33,605
‫- نمطي؟‬
‫- أجل.‬

381
00:29:33,730 --> 00:29:37,567
‫يلزم أن تكون طائشاً قليلاً في هذا المجال.‬

382
00:29:41,029 --> 00:29:45,408
‫كنت متدرباً منذ كنت في الـ18.‬

383
00:29:45,742 --> 00:29:48,328
‫لطالما قدمت كل ما عندي.‬

384
00:29:49,537 --> 00:29:53,208
‫لكن اتضح أن هذا لم يكن كافياً‬
‫لأن هذا ما يفعله الجميع.‬

385
00:29:53,583 --> 00:29:56,336
‫إن كانت لديك حفنة موهبة، فهذا سم.‬

386
00:29:56,795 --> 00:30:00,089
‫سم يمنعك من ترك الأمر،‬
‫ومع ذلك موهبة لا تكفي لإيصالك لهدفك.‬

387
00:30:04,010 --> 00:30:05,136
‫ماذا تفعل؟‬

388
00:30:07,347 --> 00:30:09,766
‫أزوّدك بموسيقى تصويرية.‬

389
00:30:12,894 --> 00:30:13,728
‫موسيقى تصويرية.‬

390
00:30:14,437 --> 00:30:17,148
‫آسف!‬

391
00:30:17,607 --> 00:30:18,733
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

392
00:30:19,192 --> 00:30:21,903
‫لا تعد إلى هنا مجدداً!‬

393
00:30:27,575 --> 00:30:30,328
‫حضرة المخرج.‬

394
00:30:30,870 --> 00:30:34,541
‫هذه المرة فقط.‬

395
00:30:34,624 --> 00:30:36,209
‫ساعدني.‬

396
00:30:36,751 --> 00:30:38,169
‫ليت كان بوسعي مساعدتك.‬

397
00:30:41,548 --> 00:30:44,801
‫- تفضل.‬
‫- لا تُقبل الرشاوى هذه الأيام.‬

398
00:30:45,760 --> 00:30:47,804
‫لكن يفترض أننا صديقان.‬

399
00:30:48,763 --> 00:30:51,057
‫لا أعرف طبيعة علاقتنا،‬

400
00:30:51,140 --> 00:30:54,602
‫لكن لا يمكنك إظهار نجمة شبه معتزلة عنوة‬
‫في البرنامج فجأة هكذا.‬

401
00:30:54,686 --> 00:30:56,354
‫لا أحاول إظهارها عنوة.‬

402
00:30:56,813 --> 00:31:00,275
‫- إنها الجنية البريئة "هونغ بو هي".‬
‫- وفي أي عقد كان هذا؟‬

403
00:31:00,358 --> 00:31:03,778
‫- مر وقت طويل كافٍ لإصابتها بالخرف.‬
‫- حضرة المدير.‬

404
00:31:04,529 --> 00:31:07,657
‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬

405
00:31:07,824 --> 00:31:09,534
‫- اسمع.‬
‫- تعرف أنني محق!‬

406
00:31:09,617 --> 00:31:11,452
‫أتتذكر عندما وُلد ابنك؟‬

407
00:31:11,536 --> 00:31:14,622
‫- لم تكن موجوداً في المنزل بسبب البرنامج.‬
‫- كان هذا من زمن.‬

408
00:31:15,540 --> 00:31:18,626
‫أخذت زوجتك إلى المستشفى في منتصف الليل.‬

409
00:31:18,710 --> 00:31:21,796
‫أمسكت بشعري عندما جاءها المخاض.‬

410
00:31:21,880 --> 00:31:24,257
‫ما زلت مصاباً ببقع صلعاء بسببها.‬

411
00:31:24,340 --> 00:31:26,301
‫وبعدها حبلت زوجتك بابنتك.‬

412
00:31:26,384 --> 00:31:29,220
‫وأرادت زوجتك توت عليق في منتصف الشتاء.‬

413
00:31:29,470 --> 00:31:33,516
‫أين يجد المرء توت عليق‬
‫في منتصف الشتاء أصلاً؟‬

414
00:31:33,600 --> 00:31:37,395
‫ذهبت للبحث في كل أنحاء البلد.‬

415
00:31:37,478 --> 00:31:38,563
‫توقف.‬

416
00:31:39,439 --> 00:31:41,065
‫لهذا أترجاك.‬

417
00:31:41,149 --> 00:31:43,359
‫أنا من أترجاك.‬

418
00:31:43,443 --> 00:31:47,322
‫أريد مساعدتك طبعاً.‬
‫لكن لا يمكنني إظهارها في البرنامج.‬

419
00:31:48,656 --> 00:31:50,575
‫- لم لا؟‬
‫- ألا تعرف؟‬

420
00:31:50,658 --> 00:31:53,620
‫- الجميع يكرهها.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

421
00:31:53,703 --> 00:31:56,497
‫كان هناك الكثير من الشائعات‬
‫حولها و"يو هيون جاي".‬

422
00:31:56,581 --> 00:31:57,498
‫تعرف هذا.‬

423
00:31:57,582 --> 00:32:00,877
‫بمجرد أن تلازمك شائعة لن تفارقك أبداً.‬

424
00:32:01,252 --> 00:32:05,048
‫أتريد ظهور أحدهم في برنامجي،‬
‫اذهب واعثر على "يو هيون جاي"‬

425
00:32:05,173 --> 00:32:07,175
‫الذي اختفى منذ 20 عاماً.‬

426
00:32:07,258 --> 00:32:08,676
‫عندها سأحولها إلى حلقة خاصة.‬

427
00:32:10,887 --> 00:32:12,847
‫عليّ الذهاب. وكيل الأعمال "هونغ"؟‬

428
00:32:15,808 --> 00:32:18,978
‫بعد كل ما فعلته من أجله.‬

429
00:32:20,730 --> 00:32:23,942
‫هذا الرجل ناكر للجميل.‬

430
00:32:25,401 --> 00:32:26,694
‫من الناكر للجميل؟‬

431
00:32:33,576 --> 00:32:34,827
‫مرت فترة طويلة.‬

432
00:32:36,162 --> 00:32:38,998
‫- أذاهبة إلى موقع تصوير؟‬
‫- أقدم برنامجاً إذاعياً.‬

433
00:32:39,082 --> 00:32:41,376
‫أكثر من 20 عاماً وما زلت لا تعرف.‬

434
00:32:42,210 --> 00:32:46,172
‫صحيح. ما زلت تقدمين هذا البرنامج.‬

435
00:32:46,923 --> 00:32:47,966
‫مهلاً.‬

436
00:32:48,800 --> 00:32:51,928
‫هذا يعني أنه يأتيك الكثير من الضيوف.‬

437
00:32:53,388 --> 00:32:55,264
‫ساعديني في هذا الأمر فقط.‬

438
00:32:56,140 --> 00:32:58,142
‫- برنامج إذاعي؟‬
‫- أجل.‬

439
00:32:58,226 --> 00:33:02,021
‫هذه الأيام قلة الظهور تسبب شعبية أكبر.‬

440
00:33:02,105 --> 00:33:03,815
‫لكنني أحاول العودة بقوة.‬

441
00:33:04,524 --> 00:33:07,568
‫أليس وجهي أفضل من صوتي؟‬

442
00:33:07,652 --> 00:33:10,113
‫طبعاً، وجهك أفضل.‬

443
00:33:11,990 --> 00:33:13,825
‫أتتذكرين المنتجة "يون جيون هان"؟‬

444
00:33:13,908 --> 00:33:16,452
‫كانت مساعدة المخرج في العرض.‬

445
00:33:16,536 --> 00:33:18,788
‫إنها المنتجة الرئيسية الآن لبرنامج إذاعي.‬

446
00:33:18,871 --> 00:33:20,957
‫طلبت مني المساعدة.‬

447
00:33:22,375 --> 00:33:23,876
‫لنساعدها، اتفقنا؟‬

448
00:33:25,169 --> 00:33:27,255
‫حسناً إذاً.‬

449
00:33:35,388 --> 00:33:39,767
‫هلّا تتوقفين عن الغناء؟‬

450
00:33:43,688 --> 00:33:45,356
‫إنها حالة طارئة!‬

451
00:33:45,440 --> 00:33:48,568
‫إنهما يتشاجران. اطلبي الشرطة.‬

452
00:33:53,489 --> 00:33:55,950
‫وأنا من ظنت أن بوسعي التركيز.‬

453
00:33:57,285 --> 00:33:59,537
‫لا تتحلى بذرة احترام.‬

454
00:33:59,620 --> 00:34:01,914
‫أنا أكبر منك، مفهوم؟‬

455
00:34:03,332 --> 00:34:06,794
‫وُلدنا في السنة ذاتها ونكبر بالمعدل ذاته.‬

456
00:34:07,211 --> 00:34:08,963
‫- أيها الأحمق.‬
‫- بل أنت أحمق.‬

457
00:34:09,047 --> 00:34:12,925
‫- ماذا؟ أنا أحمق؟‬
‫- هذا صحيح.‬

458
00:34:13,009 --> 00:34:15,303
‫يكفي. توقفا.‬

459
00:34:15,386 --> 00:34:18,806
‫ما خطبكما؟ أتيتما هنا من أجل المرح.‬

460
00:34:20,099 --> 00:34:24,395
‫بدأ الغناء بينما أغني أغنيتي.‬

461
00:34:24,478 --> 00:34:27,356
‫كانت أغنيتي المفضلة طوال 18 عاماً.‬

462
00:34:27,440 --> 00:34:31,819
‫إنك مذنب بالسرقة والمقامرة!‬
‫بل السرقة فحسب.‬

463
00:34:31,902 --> 00:34:33,154
‫سرقة؟‬

464
00:34:33,237 --> 00:34:34,697
‫- أيها الأحمق!‬
‫- توقفا!‬

465
00:34:35,239 --> 00:34:38,868
‫بمجرد أن تلكمه ستنتهك القانون الجنائي‬
‫المادة 257.‬

466
00:34:38,951 --> 00:34:41,579
‫عقوبة التسبب في أذى جسدي‬
‫تصل إلى السجن 7 سنوات‬

467
00:34:41,661 --> 00:34:43,790
‫أو غرامة تصل إلى 10 مليون وون.‬

468
00:34:43,873 --> 00:34:47,793
‫إن كان بإمكانك دفع المال‬
‫أو قضاء المدة في السجن، تفضل واضربه.‬

469
00:34:49,837 --> 00:34:52,924
‫أتحسبينني أحمق؟‬

470
00:34:53,632 --> 00:34:54,467
‫مكانك!‬

471
00:34:55,134 --> 00:34:58,262
‫إن قلبت هذه، فستنتهك القانون الجنائي‬
‫المادة 366.‬

472
00:34:58,346 --> 00:35:00,807
‫عقوبة تدمير الممتلكات‬
‫تصل إلى السجن 3 سنوات‬

473
00:35:00,890 --> 00:35:02,767
‫أو غرامة تصل إلى 7 مليون وون.‬

474
00:35:02,850 --> 00:35:05,353
‫اللجوء للتسوية كقضية مدنية مسألة أخرى.‬

475
00:35:09,941 --> 00:35:10,942
‫هل أكل القط لسانك؟‬

476
00:35:12,819 --> 00:35:16,322
‫أكنت طالبة حقوق؟ كيف تعرفين كل هذا؟‬

477
00:35:16,405 --> 00:35:18,574
‫أتحضرين لاختبارات العمل في السلك القانوني؟‬

478
00:35:18,658 --> 00:35:20,743
‫لا، اختبارات الخدمة المدنية.‬

479
00:35:20,827 --> 00:35:22,703
‫ما هذا؟‬

480
00:35:22,787 --> 00:35:24,288
‫اختبارات الخدمة المدنية.‬

481
00:35:26,958 --> 00:35:28,668
‫- أتيت؟‬
‫- متى ستغادرين؟‬

482
00:35:28,751 --> 00:35:30,211
‫لنتناول وجبة خفيفة.‬

483
00:35:31,587 --> 00:35:34,423
‫لا أظن أن بوسعي الادخار‬
‫لتناول شعيرية الأودون معك.‬

484
00:35:34,841 --> 00:35:35,758
‫تناولي فحسب.‬

485
00:35:37,802 --> 00:35:39,554
‫أطرح الأمر فحسب، لكن...‬

486
00:35:43,266 --> 00:35:44,100
‫لا تبالي.‬

487
00:35:45,059 --> 00:35:48,020
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

488
00:35:49,897 --> 00:35:51,774
‫أردت أن أعرف إن...‬

489
00:35:52,692 --> 00:35:53,651
‫أتتفقين؟‬

490
00:35:56,279 --> 00:35:58,447
‫- أتفق على ماذا؟‬
‫- أعني...‬

491
00:35:59,699 --> 00:36:01,117
‫أنني لست وسيماً أبداً.‬

492
00:36:01,784 --> 00:36:04,412
‫صارحيني فحسب.‬
‫هل أنا عديم الوسامة لهذه الدرجة؟‬

493
00:36:05,580 --> 00:36:07,290
‫لا أتحلى بقدر بسيط منها حتى؟‬

494
00:36:08,541 --> 00:36:11,043
‫لحظة واحدة. ماذا أفعل؟‬

495
00:36:12,253 --> 00:36:14,881
‫هل أتصرف بعقلانية أم بتعاطف،‬

496
00:36:15,381 --> 00:36:18,467
‫نصفا دماغي الأيسر والأيمن يتصارعان.‬

497
00:36:20,636 --> 00:36:24,098
‫فكرت في الأمر. لا تتحلى بذرّة وسامة.‬

498
00:36:24,348 --> 00:36:27,059
‫- آسفة.‬
‫- لا أمزح.‬

499
00:36:29,312 --> 00:36:31,856
‫- ولا أنا.‬
‫- لكن لماذا؟‬

500
00:36:31,939 --> 00:36:34,901
‫لا يمكنك السؤل عن السبب.‬
‫لا تتحلى بذرّة وسامة فحسب.‬

501
00:36:36,569 --> 00:36:37,612
‫أتظنين أنك جميلة؟‬

502
00:36:38,112 --> 00:36:41,324
‫لا تُشعريني أنك أجمل فتيات الدنيا.‬

503
00:36:41,407 --> 00:36:43,284
‫ولا تُشعريني أنك...‬

504
00:36:45,203 --> 00:36:46,245
‫كيف تجرؤ؟‬

505
00:36:46,329 --> 00:36:49,081
‫توقفا عن الشجار وتناولا الشعيرية.‬

506
00:36:49,749 --> 00:36:51,542
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

507
00:37:05,014 --> 00:37:06,349
‫لنبدأ...‬

508
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
‫الآن.‬

509
00:37:19,445 --> 00:37:20,279
‫إنها ساخنة جداً.‬

510
00:37:35,461 --> 00:37:37,838
‫أترى؟ النصر من نصيب "تشوي وو سيونغ".‬

511
00:37:37,922 --> 00:37:39,006
‫شكراً على العزومة.‬

512
00:37:39,924 --> 00:37:41,467
‫إنك غريبة فعلاً!‬

513
00:37:41,550 --> 00:37:42,593
‫كانت ساخنة جداً.‬

514
00:37:42,677 --> 00:37:45,263
‫حياتي أكثر سخونة وهذه لا شيء مقارنة بها.‬

515
00:37:48,057 --> 00:37:49,392
‫"مُعكّرة المزاج"‬

516
00:37:51,811 --> 00:37:53,062
‫ألن تردي؟‬

517
00:37:53,521 --> 00:37:55,731
‫- ربما تُعكرني.‬
‫- هل أنت مريضة؟‬

518
00:37:57,775 --> 00:37:59,694
‫هذا اختصار لـ"مُعكّرة المزاج".‬

519
00:38:16,294 --> 00:38:17,253
‫مرحباً.‬

520
00:38:18,296 --> 00:38:20,339
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- ابنتي!‬

521
00:38:20,423 --> 00:38:22,717
‫انفصلت عنه.‬

522
00:38:28,931 --> 00:38:30,725
‫يسعدني سماع هذا يا أمي.‬

523
00:38:36,022 --> 00:38:37,690
‫"وو سيونغ"!‬

524
00:38:38,441 --> 00:38:40,568
‫صديقتي المقربة!‬

525
00:38:42,903 --> 00:38:43,863
‫الوقت متأخر.‬

526
00:38:45,489 --> 00:38:47,283
‫إنك ثملة جداً!‬

527
00:38:48,075 --> 00:38:50,953
‫أتواعدين أحدهم؟ يبدو الوضع مريباً.‬

528
00:38:51,912 --> 00:38:54,623
‫مستحيل. تحدثي عن نفسك.‬

529
00:38:54,707 --> 00:38:56,709
‫لم تبقين في المنزل دوماً؟‬

530
00:38:57,585 --> 00:38:59,211
‫أتقابلين "يون جي" حتى؟‬

531
00:39:00,296 --> 00:39:02,840
‫كنت مشغولة. مرت فترة.‬

532
00:39:03,466 --> 00:39:06,802
‫إن غيّر رأية، فستكون الغلطة غلطتك.‬

533
00:39:06,886 --> 00:39:09,263
‫- ماذا؟‬
‫- فكري في الأمر.‬

534
00:39:09,472 --> 00:39:13,184
‫إنك لا تسعدي نفسك ولا تعتني بصديقك الحميم.‬

535
00:39:13,476 --> 00:39:17,146
‫تجهز بقية الفتيات مواعيد خاصة‬
‫وتساعد في الكثير من الأشياء.‬

536
00:39:19,648 --> 00:39:24,195
‫أتعرفين لم أقابله‬
‫رغم أنني لست مهتمة بمواعدته؟‬

537
00:39:25,905 --> 00:39:28,741
‫لأنه مخلص مهما حدث.‬

538
00:39:29,241 --> 00:39:31,827
‫عليك أن تراعيه بينما أنت قادرة على ذلك.‬

539
00:39:35,915 --> 00:39:37,666
‫- ألن تغتسلي؟‬
‫- لاحقاً.‬

540
00:39:39,210 --> 00:39:41,670
‫أغلقي هذا.‬

541
00:39:42,088 --> 00:39:42,963
‫حسناً إذاً.‬

542
00:39:52,056 --> 00:39:52,890
‫شكراً.‬

543
00:40:09,949 --> 00:40:12,576
‫ابنتي، لم لا تعيشين معي؟‬

544
00:40:12,993 --> 00:40:17,456
‫يمكننا إيجاد مكان مناسب إن جمعنا مدخراتنا.‬

545
00:40:18,290 --> 00:40:21,085
‫سئمت من مواعدة أصدقاء حميميين.‬

546
00:40:24,046 --> 00:40:25,047
‫لا تقترفي أخطاءً.‬

547
00:40:25,548 --> 00:40:29,927
‫لست "بارك وو سيونغ"،‬
‫لكنك "يون وو سيونغ" من الآن فصاعداً.‬

548
00:40:30,010 --> 00:40:32,847
‫أهذا يعني أنني لن أُنقل من مدرسة لأخرى‬
‫من الآن فصاعداً؟‬

549
00:40:32,930 --> 00:40:37,977
‫أعدك أن هذه آخر مرة.‬
‫ستكونين دوماً "يون وونغ سيونغ".‬

550
00:40:42,857 --> 00:40:45,985
‫لكنني أصبحت "تشوي وو سيونغ" بعد عامين.‬

551
00:40:47,611 --> 00:40:49,071
‫إنها تبالغ دوماً.‬

552
00:40:54,326 --> 00:40:55,369
‫"موهبة"‬

553
00:41:05,629 --> 00:41:08,507
‫لم تريد أن تصبح مشهوراً أصلاً؟‬

554
00:41:12,178 --> 00:41:14,805
‫"موهبة شهيرة"‬

555
00:41:22,271 --> 00:41:24,315
‫"نابغة بموهبة فطرية (يو هيون جاي)"‬

556
00:42:02,770 --> 00:42:04,897
‫"(بارك يونغ جاي)، وكيل أعمال ومدير تنفيذي"‬

557
00:42:09,151 --> 00:42:14,365
‫كنت عضواً في فرقة "جاي 2"،‬
‫لكن الكثير من الناس لا يعرفون هذا.‬

558
00:42:14,448 --> 00:42:18,827
‫يقولون إن عبقرية "يو هيون جاي" غطت عليك.‬

559
00:42:18,911 --> 00:42:20,246
‫هل من تعليق على هذا؟‬

560
00:42:21,580 --> 00:42:25,417
‫حسناً، كان محباً للظهور‬
‫ولفت الأنظار في كل مكان.‬

561
00:42:25,584 --> 00:42:30,965
‫لكنني كنت الدؤوب في العمل،‬
‫أعدل الأغاني وأبقي الأمور في نصابها.‬

562
00:42:31,465 --> 00:42:36,011
‫كنت أشبه بالمنتج الخفي لـ"جاي 2" إذاً؟‬

563
00:42:37,930 --> 00:42:41,600
‫لم أعلم إن كان بوسعي وصف الأمر هكذا،‬
‫لكن كل هذا صحيح.‬

564
00:42:44,103 --> 00:42:45,062
‫"عقد (ستار بانش)"‬

565
00:42:59,577 --> 00:43:01,245
‫"العظيم (يو هيون جاي)"‬

566
00:43:14,174 --> 00:43:15,759
‫تعال إلى هنا قليلاً.‬

567
00:43:17,344 --> 00:43:19,722
‫- إلام تحتاج؟‬
‫- أخبرتك أن تصلح الكرسي.‬

568
00:43:19,805 --> 00:43:25,603
‫- إنه إيطالي، لذا قطع غياره غير متوفرة.‬
‫- عليك إحضار كرسي آخر إذاً.‬

569
00:43:25,686 --> 00:43:26,520
‫على كلٍ...‬

570
00:43:29,773 --> 00:43:31,650
‫ما أخبار مبنى "وورلد إنترتينمنت"؟‬

571
00:43:31,734 --> 00:43:34,695
‫سيُحجز عليه بنهاية هذا الشهر على الأقل.‬

572
00:43:36,238 --> 00:43:37,948
‫جدي، تعال بسرعة!‬

573
00:43:38,449 --> 00:43:41,160
‫إنها على الراديو. أسرع!‬

574
00:43:41,243 --> 00:43:43,495
‫حقاً؟ هيا بنا إذاً.‬

575
00:43:44,371 --> 00:43:50,127
‫لكن لم لا أشعر بارتياح عندما تقوم بشيء ما؟‬

576
00:43:51,128 --> 00:43:52,296
‫هيا بنا.‬

577
00:43:53,797 --> 00:43:57,009
‫أنا منسقة أغانيكم "تشوي هوا جيونغ".‬
‫اليوم...‬

578
00:43:57,092 --> 00:43:59,345
‫من أحضر الكراسي؟‬

579
00:43:59,428 --> 00:44:03,182
‫عدد الإجابات الصحيحة يحدد عدد الهدايا.‬

580
00:44:03,265 --> 00:44:04,892
‫"على الهواء مباشرةً"‬

581
00:44:04,975 --> 00:44:07,436
‫آن أوان فقرة "ذا فاز أوف لاف".‬

582
00:44:08,103 --> 00:44:11,315
‫تتذكرون جميعاً "الجنية البريئة".‬

583
00:44:11,398 --> 00:44:15,944
‫"هونغ بو هي" ضيفتنا الآن.‬

584
00:44:16,028 --> 00:44:18,530
‫أهلاً بك. مرت فترة طويلة جداً.‬

585
00:44:18,614 --> 00:44:21,784
‫ما زلت جميلة جداً.‬

586
00:44:22,910 --> 00:44:25,621
‫- أرجوك رحبي بمستمعينا.‬
‫- حسناً.‬

587
00:44:26,705 --> 00:44:30,918
‫مرحباً، ما زلت "الجنية البريئة"،‬
‫أنا "هونغ بو هي".‬

588
00:44:32,461 --> 00:44:33,295
‫حظاً طيباً!‬

589
00:44:36,090 --> 00:44:39,218
‫- أنا متوتر.‬
‫- ستبلي حسناً.‬

590
00:44:39,301 --> 00:44:41,428
‫ليست فتاة عادية.‬

591
00:44:41,512 --> 00:44:45,557
‫كونها فتاة غير عادية ما يقلقني تحديداً.‬

592
00:44:46,850 --> 00:44:50,145
‫ستروني قريباً في أغنية جديدة.‬

593
00:44:50,229 --> 00:44:52,815
‫ستكون الأولى بعد قرابة الـ20 عاماً.‬

594
00:44:53,440 --> 00:44:54,274
‫ماذا؟‬

595
00:44:56,860 --> 00:45:02,991
‫صحيح، جهّزت لفترة طويلة‬
‫لأقدم لكم موسيقى جيدة.‬

596
00:45:04,284 --> 00:45:08,414
‫اسم أغنيتك "عاشقة مُتيّمة".‬

597
00:45:08,539 --> 00:45:10,207
‫أحببتها وقت صدورها.‬

598
00:45:10,708 --> 00:45:12,501
‫أتطلع إلى حديثنا.‬

599
00:45:12,584 --> 00:45:16,547
‫لكن أولاً، علينا الخضوع إلى اختبار‬
‫والتحدث أكثر.‬

600
00:45:16,630 --> 00:45:19,967
‫اختاري أحد فصول العام.‬

601
00:45:20,843 --> 00:45:21,677
‫الربيع...‬

602
00:45:23,053 --> 00:45:26,682
‫- أختار الخريف.‬
‫- إنه عاطفي مثلك.‬

603
00:45:26,807 --> 00:45:30,686
‫لنر. الخريف، تعابير وأمثال.‬

604
00:45:32,604 --> 00:45:33,856
‫تعابير وأمثال؟‬

605
00:45:37,651 --> 00:45:39,486
‫لم كان عليها اختيار هذا؟‬

606
00:45:40,279 --> 00:45:41,613
‫ما هذه؟‬

607
00:45:41,697 --> 00:45:44,366
‫تعبيرات شائعة ولا تعرف عنها الكثير.‬

608
00:45:45,993 --> 00:45:47,745
‫أمامك دقيقة واحدة.‬

609
00:45:47,828 --> 00:45:51,874
‫كلما زادت إجاباتك، زادت جوائز مستمعينا.‬

610
00:45:51,957 --> 00:45:55,419
‫لذا عليك الإجابة على أكبر قدر ممكن.‬

611
00:45:55,502 --> 00:45:57,296
‫ابذلي قصارى جهدك رجاءً. حظاً طيباً!‬

612
00:46:00,090 --> 00:46:00,966
‫بالتأكيد!‬

613
00:46:02,301 --> 00:46:03,886
‫لنبدأ.‬

614
00:46:04,553 --> 00:46:09,725
‫تعبير نستخدمه عندما يفكر الناس‬
‫في الشيء ذاته.‬

615
00:46:10,392 --> 00:46:11,977
‫- توارد خواطر؟‬
‫- توارد خواطر.‬

616
00:46:12,269 --> 00:46:14,188
‫يستخدم هذا كثيراً بالتأكيد.‬

617
00:46:15,314 --> 00:46:17,024
‫كيف تقولين "العقل" بالصينية؟‬

618
00:46:18,484 --> 00:46:20,068
‫"العقل"؟ حرفان.‬

619
00:46:21,320 --> 00:46:23,405
‫عرفتها، "العقول"!‬

620
00:46:25,157 --> 00:46:26,158
‫لنذهب للسؤال التالي.‬

621
00:46:26,658 --> 00:46:30,788
‫تبدأ بـ"الصديق وقت".‬

622
00:46:31,663 --> 00:46:33,665
‫الصديق وقت؟‬

623
00:46:34,833 --> 00:46:35,876
‫الصديق وقت...‬

624
00:46:38,378 --> 00:46:40,547
‫- الصديق وقت المضيق.‬
‫- ماذا؟ مضيق؟‬

625
00:46:41,673 --> 00:46:43,842
‫مضيق، حسناً.‬

626
00:46:44,635 --> 00:46:48,180
‫يبدو أن ضيفتنا متوترة جداً.‬

627
00:46:49,807 --> 00:46:51,433
‫حسناً إذاً، السؤال التالي.‬

628
00:46:51,517 --> 00:46:55,354
‫أكملي بداية المثل، "...على أشكالها تقع".‬

629
00:46:58,690 --> 00:47:01,109
‫- هل لي بتلميح؟‬
‫- لها جناحان.‬

630
00:47:04,571 --> 00:47:06,657
‫- تلميح آخر.‬
‫- تبدأ بحرف الـ"طاء".‬

631
00:47:06,782 --> 00:47:09,743
‫وتنتهي بحرف الـ"راء".‬

632
00:47:10,994 --> 00:47:12,204
‫طرطور؟‬

633
00:47:17,876 --> 00:47:20,754
‫أنت، أغلقي هذا.‬

634
00:47:20,838 --> 00:47:22,297
‫أغلقي هذا فوراً.‬

635
00:47:22,381 --> 00:47:23,966
‫الحمقاء لا تعرف كلمة "طيور"!‬

636
00:47:24,466 --> 00:47:27,177
‫عن أي "طرطور" تتحدث؟‬

637
00:47:29,555 --> 00:47:32,850
‫هذه كلمة طيبة إذاً.‬

638
00:47:32,933 --> 00:47:36,353
‫لا يا "مال سوك"، ليست كذلك.‬
‫انسي هذه الكلمة، اتفقنا؟‬

639
00:47:37,771 --> 00:47:42,067
‫سنأخذ استراحة‬
‫للاستماع إلى أغنية ضيفتنا "عاشقة مُتيّمة".‬

640
00:47:42,192 --> 00:47:44,319
‫سنتحدث بعدها.‬

641
00:48:02,254 --> 00:48:06,258
‫- "إم جاي"!‬
‫- "إم جاي"!‬

642
00:48:06,341 --> 00:48:09,678
‫سيد "مشهور"، تأخرت قليلاً اليوم.‬
‫ألن يوبخوك؟‬

643
00:48:11,430 --> 00:48:14,391
‫إلام تنظر؟ أسرع واذهب.‬

644
00:48:14,516 --> 00:48:15,809
‫سيد "مشهور".‬

645
00:48:26,528 --> 00:48:28,530
‫- من هؤلاء؟‬
‫- "إم جاي".‬

646
00:48:30,032 --> 00:48:33,535
‫- أين كنت؟ يريدك وكيل أعمالك.‬
‫- هل سيرتي تملأ الأخبار أو ما شابه؟‬

647
00:48:34,661 --> 00:48:36,622
‫- لم كانت الفتيات تسخرن مني؟‬
‫- الأخبار؟‬

648
00:48:41,835 --> 00:48:43,128
‫لا أظن ذلك.‬

649
00:48:43,795 --> 00:48:46,131
‫نعتوني بالسيد "مشهور". هذه إهانة.‬

650
00:48:46,548 --> 00:48:48,175
‫في هذا سخرية منك، لذا أجل.‬

651
00:48:49,927 --> 00:48:51,178
‫لم أنا سيد "مشهور"؟‬

652
00:48:52,387 --> 00:48:53,221
‫لماذا؟‬

653
00:48:58,477 --> 00:49:00,187
‫ما الأخبار يا أخي؟‬

654
00:49:00,270 --> 00:49:01,772
‫- ألديك أي خطط؟‬
‫- أنا؟‬

655
00:49:02,856 --> 00:49:04,441
‫نسيت.‬

656
00:49:05,150 --> 00:49:05,984
‫لا.‬

657
00:49:06,818 --> 00:49:07,694
‫إذاً...‬

658
00:49:08,820 --> 00:49:10,739
‫- لنذهب إلى ملهى ليلي.‬
‫- ماذا؟‬

659
00:49:18,246 --> 00:49:20,082
‫إن اكتشفت الشركة، فسوف...‬

660
00:49:21,375 --> 00:49:23,752
‫- أتفهمني؟‬
‫- هناك ما أريد اكتشافه.‬

661
00:49:23,835 --> 00:49:24,920
‫أرجوك، اتفقنا؟‬

662
00:49:27,089 --> 00:49:28,298
‫فهمتك يا أخي.‬

663
00:49:29,341 --> 00:49:30,217
‫أنا متحمس جداً.‬

664
00:49:53,991 --> 00:49:55,575
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

665
00:49:56,034 --> 00:49:57,411
‫مررت في طريقي.‬

666
00:49:57,494 --> 00:49:59,621
‫عليك التحلي بالحرص أكثر.‬

667
00:50:00,247 --> 00:50:02,958
‫سأنتبه لمكتب الاستقبال.‬
‫اذهبي لتغيير ملابسك.‬

668
00:50:03,500 --> 00:50:05,752
‫حسناً، سأعود فوراً.‬

669
00:50:07,879 --> 00:50:09,214
‫ماذا تناولت على العشاء؟‬

670
00:50:21,351 --> 00:50:24,062
‫إن غيّر رأيه، فستكون الغلطة غلطتك.‬

671
00:50:24,146 --> 00:50:27,232
‫لا تُشعريني أنك أجمل فتيات الدنيا.‬

672
00:50:27,315 --> 00:50:31,528
‫تجهز بقية الفتيات مواعيد خاصة‬
‫وتساعد في الكثير من الأشياء.‬

673
00:50:35,282 --> 00:50:37,743
‫لا. هل أنت مجنونة؟‬

674
00:50:38,160 --> 00:50:39,578
‫تباً للمواعيد الخاصة.‬

675
00:50:48,545 --> 00:50:49,379
‫لا.‬

676
00:51:04,269 --> 00:51:05,270
‫هل عليّ إرساله؟‬

677
00:51:05,979 --> 00:51:08,648
‫لا، سيظن أنني مجنونة.‬

678
00:51:11,610 --> 00:51:13,361
‫لكن هذا أفضل من لا شيء.‬

679
00:51:14,446 --> 00:51:16,031
‫لكن أهو أفضل فعلاً؟‬

680
00:51:20,410 --> 00:51:23,705
‫سأرسله! لقد جننت!‬

681
00:51:32,839 --> 00:51:36,301
‫تتصرفين بلطف كبير.‬
‫سأخبرها بمجرد انتهاء امتحاناتها.‬

682
00:51:38,595 --> 00:51:40,138
‫هذا صوت "يون جي".‬

683
00:51:48,021 --> 00:51:49,689
‫كفاك حديثاً عن "وو سيونغ".‬

684
00:51:50,440 --> 00:51:53,318
‫- كنت جائعاً منذ كنّا في المسرح.‬
‫- يمكنني تحضير شيء ما.‬

685
00:51:53,401 --> 00:51:55,487
‫حسناً. حضري لي قبلة.‬

686
00:52:08,875 --> 00:52:10,001
‫ما خطبك؟‬

687
00:52:13,755 --> 00:52:14,965
‫آسف.‬

688
00:52:17,968 --> 00:52:21,304
‫أنا مجنون. لا بد أن الثمالة تؤثر عليّ.‬

689
00:52:22,514 --> 00:52:23,932
‫حسبت أن بوسعنا أن نصبح...‬

690
00:52:26,601 --> 00:52:27,477
‫أحبك.‬

691
00:52:35,777 --> 00:52:37,362
‫أرسلته!‬

692
00:52:58,133 --> 00:53:00,051
‫رباه! هذا الصندوق!‬

693
00:53:00,886 --> 00:53:04,389
‫- ما هذا؟‬
‫- "وو سيونغ"، أأنت في الداخل؟‬

694
00:53:06,808 --> 00:53:08,560
‫- "وو سيونغ".‬
‫- حالياً،‬

695
00:53:09,019 --> 00:53:11,229
‫لا أريد التحدث معكما ولا الاستماع إليكما.‬

696
00:53:18,403 --> 00:53:19,446
‫يلزم أن نتحدث.‬

697
00:53:23,700 --> 00:53:26,036
‫- اتركني.‬
‫- دعيني أشرح.‬

698
00:53:26,453 --> 00:53:29,247
‫آسفة، لكن سبب عدم استطاعتي إخبارك...‬

699
00:53:29,331 --> 00:53:31,499
‫لا أريد التحدث الآن فعلاً.‬

700
00:53:31,750 --> 00:53:34,044
‫أولاً، اخرجي من تحت هذا الشيء.‬

701
00:53:38,548 --> 00:53:39,382
‫عليّ الذهاب.‬

702
00:53:47,432 --> 00:53:48,934
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- عليك...‬

703
00:53:49,017 --> 00:53:52,187
‫إيّاك وفعلها إن كنت تشعرين بذرّة ذنب حتى.‬

704
00:54:20,298 --> 00:54:21,132
‫أيتها الشرطية!‬

705
00:54:23,093 --> 00:54:24,803
‫كيف تتفقدين تسجيل كاميرا المراقبة؟‬

706
00:54:25,345 --> 00:54:28,348
‫اصطدم أحدهم بسيارتي وهرب.‬

707
00:54:29,641 --> 00:54:32,269
‫وكيف لي أن أعرف؟ اذهب واسأل شرطياً.‬

708
00:54:32,852 --> 00:54:36,231
‫- هذا ما أفعله!‬
‫- لكن...‬

709
00:54:39,234 --> 00:54:41,486
‫أرتدي الزي لكنني لست شرطية.‬

710
00:54:45,115 --> 00:54:46,908
‫- معذرةً.‬
‫- لم يقوم الناس...‬

711
00:54:48,243 --> 00:54:49,536
‫ما القسم التابعة له؟‬

712
00:54:50,245 --> 00:54:51,538
‫تباً.‬

713
00:55:20,859 --> 00:55:22,819
‫اشتقت إلى هذه الأجواء.‬

714
00:55:23,445 --> 00:55:25,155
‫ستفترق سُبلنا، اتفقنا؟‬

715
00:55:28,199 --> 00:55:30,910
‫يا أخي... انطلق.‬

716
00:55:45,717 --> 00:55:46,926
‫إنه غريب الأطوار. لنذهب.‬

717
00:56:10,992 --> 00:56:13,411
‫الأمر وما فيه أنك تبدو رصيناً جداً.‬

718
00:56:13,870 --> 00:56:17,499
‫ما الكلمة المناسبة؟ أجل، تبدو نمطياً.‬

719
00:56:44,067 --> 00:56:48,238
‫الليلة، سيتلألأ قلبي مع هذه الأضواء.‬

720
00:56:49,364 --> 00:56:51,199
‫وسيتحرك جسدي على أنغام الإيقاع.‬

721
00:56:52,951 --> 00:56:55,912
‫"لي جي هون"، أرهم ما لديك.‬

722
00:56:56,788 --> 00:56:58,289
‫أعين الجميع تراقبك.‬

723
00:56:58,748 --> 00:57:01,501
‫في هذه اللحظة،‬
‫أنا بعيد كل البعد عن النمطية.‬

724
00:57:01,668 --> 00:57:02,961
‫أنا...‬

725
00:57:09,259 --> 00:57:10,468
‫كيف تجرؤ؟‬

726
00:57:17,725 --> 00:57:19,811
‫"قسم شرطة (دونغمون)"‬

727
00:57:21,146 --> 00:57:22,814
‫لم أطعن أحداً!‬

728
00:57:23,273 --> 00:57:25,358
‫لم تحتجزوني؟‬

729
00:57:25,442 --> 00:57:26,901
‫اخرس!‬

730
00:57:27,026 --> 00:57:27,861
‫صحيح.‬

731
00:57:31,656 --> 00:57:35,535
‫لم ارتديت هذا الزي إذاً؟‬

732
00:57:35,743 --> 00:57:37,579
‫أتخططين إلى قول أي شيء؟‬

733
00:57:37,662 --> 00:57:40,915
‫انتحال الشخصية جريمة خطيرة.‬

734
00:57:42,542 --> 00:57:43,960
‫إنك عنيدة فعلاً.‬

735
00:57:46,212 --> 00:57:47,130
‫اسمع.‬

736
00:57:47,964 --> 00:57:49,924
‫هل تواصلت مع صاحبة الزي؟‬

737
00:57:50,008 --> 00:57:52,427
‫أخبرتني أنها على وشك الوصول.‬

738
00:57:52,844 --> 00:57:55,180
‫- لماذا هي قادمة؟‬
‫- لماذا؟‬

739
00:57:55,555 --> 00:57:58,516
‫لأنك ترتدين زيّها الرسمي.‬

740
00:57:59,601 --> 00:58:02,437
‫أنا الضحية هنا. قامتا بصفعي.‬

741
00:58:02,520 --> 00:58:04,230
‫كنت أرقص فحسب.‬

742
00:58:05,315 --> 00:58:07,025
‫كنت أرقص فحسب فعلاً.‬

743
00:58:07,317 --> 00:58:10,361
‫- أي نوع من الرقص؟‬
‫- حسناً، هذا...‬

744
00:58:11,029 --> 00:58:13,031
‫- لا يمكنني أن أريك هنا.‬
‫- لحظة واحدة.‬

745
00:58:13,698 --> 00:58:17,368
‫انتظر أيها الشرطي، هذا غير عادل. كنت...‬

746
00:58:18,495 --> 00:58:19,329
‫هذا غير عادل.‬

747
00:58:22,165 --> 00:58:23,249
‫مرحباً.‬

748
00:58:24,918 --> 00:58:28,213
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- حسناً، أنا...‬

749
00:58:28,922 --> 00:58:32,091
‫- ماذا عنك؟‬
‫- حسناً، تعرف.‬

750
00:58:33,009 --> 00:58:35,762
‫- ماذا ترتدين؟‬
‫- هذا لا يخصك.‬

751
00:58:36,638 --> 00:58:37,805
‫لم قُبض عليك؟‬

752
00:58:37,889 --> 00:58:39,891
‫- لم يُقبض عليّ.‬
‫- سيد "لي جي هون".‬

753
00:58:40,975 --> 00:58:42,310
‫لم تحرشت بهما؟‬

754
00:58:44,145 --> 00:58:46,397
‫- تحرش؟‬
‫- الأمر ليس كذلك!‬

755
00:58:47,106 --> 00:58:49,859
‫هذا ليس ما حدث. الأمر ليس كذلك.‬

756
00:58:49,943 --> 00:58:52,862
‫- أيها الحيوان القذر.‬
‫- قذر؟‬

757
00:58:52,946 --> 00:58:56,908
‫لا أعرف ما تظنينه بي،‬
‫لكن هذه ليست الحياة التي...‬

758
00:58:56,991 --> 00:58:58,743
‫مرحباً.‬

759
00:59:12,882 --> 00:59:14,467
‫أخذت هاتفي، صحيح؟‬

760
00:59:15,677 --> 00:59:18,930
‫ثمة أشياء مهمة محفوظة عليه.‬
‫لا تتصرفي بطفولية.‬

761
00:59:19,389 --> 00:59:21,849
‫أعيديه لي. هيا!‬

762
00:59:24,894 --> 00:59:25,728
‫أعطني هاتفي.‬

763
00:59:36,155 --> 00:59:37,949
‫أهكذا تثأرين؟‬

764
00:59:45,873 --> 00:59:47,458
‫لم يتصل بي أحد.‬

765
00:59:51,170 --> 00:59:52,714
‫أنت، أعيديه لي!‬

766
00:59:53,172 --> 00:59:54,424
‫ما خطبك؟‬

767
00:59:54,757 --> 00:59:56,301
‫أنت! تراجعي، الوضع خطير.‬

768
00:59:56,426 --> 00:59:57,802
‫ما خطبك؟‬

769
00:59:57,885 --> 00:59:59,554
‫اتركيه!‬

770
01:00:06,019 --> 01:00:09,814
‫إليك رصاصات حبي. بانغ!‬

771
01:00:10,148 --> 01:00:13,776
‫سأحرص على القبض عليك اليوم.‬

772
01:00:14,736 --> 01:00:21,117
‫شكراً لتحملك شخصية غير ملتزمة‬
‫وغير معبرة عن الحب مثلي.‬

773
01:00:21,200 --> 01:00:22,785
‫شكراً جزيلاً لك!‬

774
01:00:23,453 --> 01:00:27,665
‫إن اجتزت الامتحانات،‬
‫فسأريك كل الحب الذي لم أستطع منحك إياه.‬

775
01:00:28,041 --> 01:00:29,959
‫لذا انتظرني قليلاً فحسب.‬

776
01:00:31,210 --> 01:00:33,046
‫أحبك!‬

777
01:00:38,009 --> 01:00:39,385
‫هذا مزعج جداً.‬

778
01:00:39,886 --> 01:00:41,721
‫لا أتحمل مشاهدة هذه الأشياء.‬

779
01:00:42,597 --> 01:00:43,514
‫بانغ؟‬

780
01:00:44,015 --> 01:00:45,892
‫رباه!‬

781
01:01:01,324 --> 01:01:03,785
‫لا تفكري كثيراً. كان أول ظهور لك منذ سنوات.‬

782
01:01:03,868 --> 01:01:05,286
‫أبليت بلاءً حسناً.‬

783
01:01:05,370 --> 01:01:07,497
‫تعليقات الكراهية أفضل من انعدام التعليقات.‬

784
01:01:07,872 --> 01:01:11,459
‫- لا تعرفين إن كان سيُحدث هذا دوياً...‬
‫- حسناً، أنا آسفة.‬

785
01:01:15,046 --> 01:01:19,884
‫أعرف أنني أسبب المشاكل لك دوماً. أنا آسفة.‬

786
01:01:22,220 --> 01:01:25,348
‫آسفة على ما حدث مع "هيون جاي"‬
‫وكل شيء من وقتها.‬

787
01:01:45,785 --> 01:01:49,497
‫إن انتهينا، أيمكنني الذهاب؟‬

788
01:01:49,580 --> 01:01:52,500
‫عليك أن تعيدي الزي الرسمي.‬

789
01:01:53,835 --> 01:01:55,545
‫- ليس معي ملابس.‬
‫- لحظة واحدة.‬

790
01:01:59,090 --> 01:02:00,174
‫ارتدي هذه.‬

791
01:02:09,392 --> 01:02:10,643
‫انتظري.‬

792
01:02:11,853 --> 01:02:14,272
‫أُشعرك بالإحراج. هيا.‬

793
01:02:18,151 --> 01:02:20,737
‫يا أخي، ما الذي أخرّك؟‬

794
01:02:20,820 --> 01:02:21,863
‫لم أرك منذ مدة.‬

795
01:02:22,572 --> 01:02:24,741
‫عجباً. ملابسك...‬

796
01:02:30,496 --> 01:02:33,499
‫إلى أين ستذهبين؟‬
‫لا يمكنك العودة إلى منزل "يو نا".‬

797
01:02:34,333 --> 01:02:35,209
‫فهمت.‬

798
01:02:36,377 --> 01:02:38,254
‫ماذا يجري؟‬

799
01:02:38,337 --> 01:02:39,672
‫لا أعرف.‬

800
01:02:42,508 --> 01:02:44,177
‫أمي، ابنتك تحدثك.‬

801
01:02:44,260 --> 01:02:46,721
‫سأتصل بك لاحقاً. أنا مع صديقي الحميم.‬

802
01:02:49,390 --> 01:02:50,433
‫رباه.‬

803
01:02:51,601 --> 01:02:54,145
‫- إنها تُعكر مزاجي.‬
‫- ماذا قالت؟‬

804
01:02:57,106 --> 01:02:58,775
‫إن لم يكن لديك مكان آخر،‬

805
01:02:59,192 --> 01:03:01,110
‫- يمكنك القدوم إلى...‬
‫- ماذا؟‬

806
01:03:01,194 --> 01:03:03,654
‫المكان يسكن فيه رجلان.‬
‫غير مسموح للفتيات فيه.‬

807
01:03:04,447 --> 01:03:05,907
‫لا أنوي الذهاب أصلاً.‬

808
01:03:07,200 --> 01:03:08,409
‫ماذا ستفعلين إذاً؟‬

809
01:03:08,910 --> 01:03:11,954
‫سأجد مقهى أو حمام بخار يفتح طوال اليوم.‬

810
01:03:12,413 --> 01:03:13,247
‫لا يمكنك...‬

811
01:03:13,331 --> 01:03:16,000
‫لا تتدخل. سأتكفل بالأمر.‬

812
01:03:16,918 --> 01:03:19,629
‫حسناً، لن نتدخل. هيا بنا.‬

813
01:03:21,005 --> 01:03:24,634
‫- تعالي معنا.‬
‫- قلت إنني لا أريد الذهاب.‬

814
01:03:24,717 --> 01:03:26,469
‫افعلي ما أقول فحسب.‬

815
01:03:26,552 --> 01:03:29,639
‫- لا يمكن للفتيات النوم في حمامات البخار.‬
‫- ما المشكلة في هذا؟‬

816
01:03:31,974 --> 01:03:34,352
‫إنها مكلفة جداً.‬

817
01:03:34,435 --> 01:03:38,064
‫هل أنت غنية لهذه الدرجة؟ ادفعي لي‬
‫بدلاً منها إن كان بوسعك تحمل نفقتها.‬

818
01:03:38,147 --> 01:03:41,526
‫أريد شراء سماعات رأس.‬
‫إنها فاخرة جداً وعازلة للصوت.‬

819
01:03:41,609 --> 01:03:43,694
‫حتى أنها مزودة بأضواء. لذا ادفعي لي.‬

820
01:03:43,778 --> 01:03:44,946
‫سأسمح لك بالمبيت.‬

821
01:03:49,617 --> 01:03:51,202
‫حسناً، لا تبالي إذاً.‬

822
01:03:56,916 --> 01:03:58,376
‫أحسنت صنعاً يا أخي.‬

823
01:03:59,710 --> 01:04:00,753
‫هل طلبت سيارة أجرة؟‬

824
01:04:08,719 --> 01:04:09,971
‫أعطني المفاتيح.‬

825
01:04:10,555 --> 01:04:13,140
‫قلت إنكما تناولتما بعض الجعة.‬

826
01:04:15,226 --> 01:04:16,102
‫تفضلي.‬

827
01:04:18,980 --> 01:04:20,898
‫"جي هون"، ساعدني في واجبي المنزلي.‬

828
01:04:35,705 --> 01:04:36,914
‫أمسكت بك!‬

829
01:04:37,498 --> 01:04:39,166
‫أعرف أنك تختبئ هنا.‬

830
01:04:50,636 --> 01:04:52,930
‫لم يواصل هذا الباب الفتح من تلقاء ذاته؟‬

831
01:05:02,023 --> 01:05:02,940
‫لماذا؟‬

832
01:05:06,110 --> 01:05:07,528
‫هل الإعصار السبب؟‬

833
01:05:15,995 --> 01:05:20,833
‫من الآن فصاعداً سأكون منسقة أغانيكم الجديدة‬
‫أنا "تشوي هوا جيونغ".‬

834
01:05:22,001 --> 01:05:25,379
‫كانت تسعى لنيل هذا المنصب ونجحت.‬

835
01:05:26,255 --> 01:05:29,467
‫الإعصار "كاولا" والذي يعني "الزمن"‬
‫يتجه نحو الشمال.‬

836
01:05:30,009 --> 01:05:32,845
‫يصادف أنه إعصار توأمي نادر.‬

837
01:05:32,929 --> 01:05:35,848
‫حيث يُتوقع ضربه "سيول" نحو منتصف الليل.‬

838
01:05:36,474 --> 01:05:39,852
‫عندما يأتي "كاولا"،‬

839
01:05:39,936 --> 01:05:44,523
‫يعتقد سكان "هاواي" الأصليين‬
‫أنه يُعيد الذكريات المنسية.‬

840
01:05:45,107 --> 01:05:48,486
‫أي جزء من ماضيك تود تذكره؟‬

841
01:05:49,153 --> 01:05:51,113
‫ما كل هذه الفوضى؟‬

842
01:05:57,203 --> 01:05:58,788
‫رغم كل ذلك،‬

843
01:05:59,872 --> 01:06:01,082
‫أنت عظيم.‬

844
01:06:09,382 --> 01:06:10,383
‫رباه.‬

845
01:06:11,008 --> 01:06:12,051
‫ما كان هذا؟‬

846
01:06:18,766 --> 01:06:19,600
‫ماذا؟‬

847
01:06:30,695 --> 01:06:32,738
‫عمل الرئيس بجد فعلاً.‬

848
01:06:48,713 --> 01:06:51,799
‫لديك 10 رسائل صوتية مسجلة...‬

849
01:06:52,425 --> 01:06:54,427
‫أهنئك بالفوز بالكأس الذهبي!‬

850
01:06:56,303 --> 01:06:59,015
‫يا ابن الـ...‬

851
01:06:59,348 --> 01:07:02,059
‫سأقتلك... أتسمعني؟‬

852
01:07:02,143 --> 01:07:03,394
‫لماذا لا تجيب؟‬

853
01:07:03,477 --> 01:07:04,937
‫- أيها القنفذ!‬
‫- ماذا؟‬

854
01:07:05,688 --> 01:07:08,357
‫لماذا لا ترد بعدما سببت كل هذه الجلبة؟‬

855
01:07:08,607 --> 01:07:11,235
‫- جاوبت على نفسك.‬
‫- اسمع.‬

856
01:07:11,318 --> 01:07:14,280
‫الأمور أسوأ مما ظننت.‬
‫متأكد أنك في الأستوديو.‬

857
01:07:14,363 --> 01:07:17,199
‫اخرج بأسرع ما يمكنك!‬
‫لا يمكن أن تكون موجوداً هناك.‬

858
01:07:18,284 --> 01:07:19,744
‫طبعاً يمكنني.‬

859
01:07:21,120 --> 01:07:22,163
‫متأكد أنه يمكنني.‬

860
01:07:40,973 --> 01:07:42,850
‫هذا غير لطيف أبداً.‬

861
01:08:00,242 --> 01:08:01,494
‫عظيم كعادتك.‬

862
01:08:04,288 --> 01:08:05,831
‫"(يو هيون جاي) يشق عُباب المستقبل"‬

863
01:08:42,451 --> 01:08:44,620
‫ماذا يجري؟‬

864
01:09:03,430 --> 01:09:04,265
‫ما هذا؟‬

865
01:09:18,946 --> 01:09:20,029
‫تباً.‬

866
01:09:27,453 --> 01:09:29,122
‫كدت أموت.‬

867
01:09:37,089 --> 01:09:39,091
‫كدت أموت!‬

868
01:10:43,530 --> 01:10:44,782
‫كدت أموت فعلاً!‬

869
01:11:06,679 --> 01:11:07,513
‫أتسمعني؟‬

870
01:11:08,931 --> 01:11:10,808
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أيمكنك سماعنا؟‬

871
01:11:11,684 --> 01:11:13,769
‫لا تغلق عينيك.‬

872
01:11:15,229 --> 01:11:18,607
‫كان هذا أول لقاء لي بوالدي "يو هيون جاي".‬

873
01:11:35,499 --> 01:11:38,127
‫إن انتهينا، أيمكنني الذهاب؟‬

874
01:11:38,210 --> 01:11:41,130
‫عليك إعادة الزي الرسمي.‬

875
01:11:42,381 --> 01:11:44,174
‫- ليس معي ملابس.‬
‫- لحظة واحدة.‬

876
01:11:47,720 --> 01:11:50,097
‫- ارتدي هذه.‬
‫- شكراً لك.‬

877
01:11:51,015 --> 01:11:53,225
‫أنا آسفة.‬

878
01:11:56,186 --> 01:11:59,273
‫يمكنك أخذ زيك الرسمي عندما تخرج.‬

879
01:11:59,356 --> 01:12:01,066
‫شكراً لك.‬

880
01:12:02,818 --> 01:12:05,070
‫أشعر بالذنب نوعاً ما.‬

881
01:12:05,154 --> 01:12:07,573
‫لا عليك. ستنسى الأمر بسرعة.‬

882
01:12:08,324 --> 01:12:10,284
‫تعرفين كم أنها متبلدة الأحاسيس.‬

883
01:12:14,663 --> 01:12:18,542
‫تقول إنك لم تفعلها عمداً إذاً.‬

884
01:12:19,501 --> 01:12:21,879
‫سألتني أي نوع من الرقص كان.‬

885
01:12:22,296 --> 01:12:24,923
‫لا عليك. ستسويان الأمر من دون محكمة.‬

886
01:12:25,007 --> 01:12:26,800
‫لكن عليك رؤية هذا.‬

887
01:12:26,884 --> 01:12:28,677
‫كان رقصاً من هذا النوع.‬

888
01:12:29,803 --> 01:12:30,763
‫شاهد.‬

889
01:12:45,778 --> 01:12:47,071
‫"يون جي"!‬

890
01:13:13,889 --> 01:13:16,850
‫مرّ 20 عاماً.‬

891
01:13:17,810 --> 01:13:20,729
‫سافرت بالزمن 20 عاماً؟‬

892
01:13:20,813 --> 01:13:23,482
‫الصعود في هذا المجال ليس سهلاً.‬

893
01:13:24,024 --> 01:13:25,067
‫لكن الهبوط...‬

894
01:13:27,069 --> 01:13:29,613
‫لكن لديها هذا الحقير!‬

895
01:13:29,696 --> 01:13:31,365
‫- مرحباً؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

896
01:13:33,158 --> 01:13:34,618
‫حلمت بك.‬

897
01:13:34,701 --> 01:13:38,163
‫لسعتك ذبابة روث أو نحلة على شفتيك.‬

898
01:13:38,247 --> 01:13:40,374
‫أنا حر!‬

899
01:13:41,250 --> 01:13:42,751
‫أنا "يو هيون جاي"!‬

900
01:13:43,293 --> 01:13:45,295
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

