1
00:01:47,774 --> 00:01:48,608
‫هل أنت بخير؟‬

2
00:01:50,819 --> 00:01:52,570
‫بدوت وكأنك لن تأتي.‬

3
00:01:54,197 --> 00:01:55,448
‫لم أكن أنوي المجيء.‬

4
00:01:56,074 --> 00:01:56,950
‫لكن بعد ذلك...‬

5
00:01:59,119 --> 00:02:00,703
‫أنت حقاً عاجزة.‬

6
00:02:00,787 --> 00:02:02,747
‫كان بإمكانك أن تطلبي مساعدة من زملائك.‬

7
00:02:03,331 --> 00:02:05,416
‫اعتقدت أنها ستتحسن بسرعة.‬

8
00:02:05,959 --> 00:02:07,085
‫يا إلهي.‬

9
00:02:07,669 --> 00:02:09,086
‫لماذا لم تأت قبل الآن؟‬

10
00:02:10,295 --> 00:02:12,715
‫جئت في أسرع وقت ممكن.‬

11
00:02:14,342 --> 00:02:15,510
‫لنسرع بالنزول.‬

12
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
‫اركبي على ظهري.‬

13
00:02:26,020 --> 00:02:28,398
‫عم تتحدث؟‬

14
00:02:28,481 --> 00:02:29,482
‫أسرعي.‬

15
00:02:30,233 --> 00:02:31,568
‫ليس الأمر بهذا السوء.‬

16
00:02:32,068 --> 00:02:32,902
‫إنه كذلك.‬

17
00:02:37,448 --> 00:02:40,493
‫أدين لك إذن بخدمة.‬

18
00:02:41,077 --> 00:02:41,911
‫حسناً.‬

19
00:02:58,845 --> 00:03:01,556
‫أعرف أنني لست في وضع يسمح لي بقول هذا،‬

20
00:03:02,724 --> 00:03:05,351
‫لكنك مخطئة إن كنت تظنين نفسك قادرة‬

21
00:03:05,435 --> 00:03:07,020
‫على القيام بكل شيء بمفردك.‬

22
00:03:07,896 --> 00:03:09,814
‫"يمكنني أن أفعل كل شيء بمفردي."‬

23
00:03:10,815 --> 00:03:12,025
‫هذه ليست فضيلة.‬

24
00:03:13,193 --> 00:03:14,986
‫القيام بالأشياء مع الآخرين...‬

25
00:03:15,904 --> 00:03:17,405
‫هو شيء جيد.‬

26
00:03:18,364 --> 00:03:19,824
‫أنت تعظني مجدداً.‬

27
00:03:20,491 --> 00:03:21,618
‫لم أتفوه بكلمة.‬

28
00:03:21,910 --> 00:03:23,536
‫أنا لا أعظك.‬

29
00:03:24,287 --> 00:03:26,623
‫أنت محقة. لست في وضع‬
‫يسمح لي بإسداء النصائح لك.‬

30
00:03:29,584 --> 00:03:30,919
‫وزني ثقيل، أليس كذلك؟‬

31
00:03:32,295 --> 00:03:33,880
‫لست خفيفة الوزن في الحقيقة.‬

32
00:03:34,422 --> 00:03:35,381
‫يا إلهي.‬

33
00:03:35,506 --> 00:03:37,592
‫لم يكن عليك أخذ طرفتي على محمل الجدية.‬

34
00:03:38,218 --> 00:03:39,177
‫لم أكن أمزح.‬

35
00:03:39,844 --> 00:03:41,095
‫أتريد أن تموت؟‬

36
00:03:41,763 --> 00:03:43,223
‫أكنت تظنين نفسك خفيفة الوزن؟‬

37
00:03:43,973 --> 00:03:47,602
‫أنت لا تعرف جيداً، ‬
‫لكنني أخف وزناً من معدل وزن الفتيات.‬

38
00:03:48,770 --> 00:03:50,188
‫حسناً، قولي لنفسك هذا دائماً.‬

39
00:03:50,271 --> 00:03:52,148
‫أقول لك إنها الحقيقة!‬

40
00:03:52,232 --> 00:03:53,858
‫يا إلهي.‬

41
00:03:56,402 --> 00:03:58,029
‫بأي حال يا صاحب كلمة "هذا رائع".‬

42
00:04:00,865 --> 00:04:01,699
‫ماذا؟‬

43
00:04:02,784 --> 00:04:05,620
‫شكراً على قدومك.‬

44
00:04:28,601 --> 00:04:29,769
‫دعني أنزل.‬

45
00:04:29,852 --> 00:04:32,230
‫أعتقد أنه يمكنني السير من هنا.‬

46
00:04:33,231 --> 00:04:34,732
‫لا تبالغي.‬

47
00:04:35,108 --> 00:04:37,110
‫لا، الأرضية مسطحة، فلا بأس.‬

48
00:04:37,360 --> 00:04:41,155
‫قد تستمرين بليّ كاحلك نفسه‬
‫إن لم تكوني حذرة الآن.‬

49
00:04:42,448 --> 00:04:43,741
‫لكنني أشعر بأنني بخير.‬

50
00:04:50,039 --> 00:04:50,915
‫أتشعرين بالجوع؟‬

51
00:04:52,875 --> 00:04:55,837
‫لم أتناول شيئاً منذ الغداء.‬

52
00:04:58,214 --> 00:05:00,258
‫لا بد أن ذلك كان صعباً على جنية الطعام.‬

53
00:05:01,050 --> 00:05:03,761
‫جنية الطعام؟ ما هذه؟‬

54
00:05:04,262 --> 00:05:06,222
‫هل هي شخص نهم؟‬

55
00:05:06,764 --> 00:05:08,766
‫أهي كذلك؟ هذا يعني شيئاً سيئاً، أليس كذلك؟‬

56
00:05:08,891 --> 00:05:10,435
‫إن كنت لا تعرفين، فانسي الموضوع.‬

57
00:05:10,560 --> 00:05:13,229
‫شاهدت مطعماً وأنا في طريقي إلى هنا.‬

58
00:05:13,771 --> 00:05:15,857
‫لنذهب.‬

59
00:05:23,948 --> 00:05:25,325
‫لماذا تحدق بي بهذه الطريقة؟‬

60
00:05:25,992 --> 00:05:26,826
‫ليس لسبب معين.‬

61
00:05:27,327 --> 00:05:28,244
‫ليس لأي سبب معين؟‬

62
00:05:28,328 --> 00:05:30,872
‫أتساءل فحسب إلى أين يذهب كل هذا الطعام.‬

63
00:05:31,539 --> 00:05:32,874
‫ليس هناك ما يدعو للتساؤل.‬

64
00:05:33,041 --> 00:05:36,002
‫يذهب الطعام إلى معدتي. ‬
‫هل كان ليذهب إلى دماغي؟‬

65
00:05:42,592 --> 00:05:43,426
‫خذي.‬

66
00:05:44,719 --> 00:05:45,970
‫- ماذا؟‬
‫- امسحي فمك.‬

67
00:05:55,772 --> 00:05:56,814
‫ألن تأكل؟‬

68
00:05:56,898 --> 00:06:00,318
‫كلا. أنا فقط أراقبك وأنت تأكلين.‬

69
00:06:01,194 --> 00:06:02,653
‫لا تندم على ذلك لاحقاً.‬

70
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
‫ما الأمر؟‬

71
00:06:48,241 --> 00:06:49,158
‫الجو خانق قليلاً هنا.‬

72
00:06:49,242 --> 00:06:51,285
‫سأخرج لثواني.‬

73
00:06:56,958 --> 00:06:59,293
‫هل جننت يا "يو هيون جاي"؟ تمالك نفسك.‬

74
00:06:59,377 --> 00:07:01,462
‫يجب أن أعود متى يحين الوقت.‬

75
00:07:01,546 --> 00:07:04,590
‫وهي فتاة يحبها ابني المزعوم.‬

76
00:07:04,674 --> 00:07:07,885
‫أنت دائماً تفقد صوابك مع النساء.‬

77
00:07:07,969 --> 00:07:10,221
‫إنها ليست حتى نوعك المفضل من النساء!‬

78
00:07:10,471 --> 00:07:11,389
‫يا إلهي.‬

79
00:07:13,474 --> 00:07:15,685
‫السبب هو أنك وحيد.‬

80
00:07:25,862 --> 00:07:28,072
‫ماذا أصابه فجأة هكذا؟‬

81
00:07:30,408 --> 00:07:31,659
‫هذا الطبق هدية من المطعم.‬

82
00:07:32,076 --> 00:07:33,244
‫أنت تأكلين بشهية.‬

83
00:07:34,078 --> 00:07:35,371
‫شكراً لك.‬

84
00:07:35,872 --> 00:07:37,081
‫هذا رائع!‬

85
00:07:37,165 --> 00:07:37,999
‫ماذا؟‬

86
00:07:41,419 --> 00:07:42,378
‫لا شيء.‬

87
00:07:42,837 --> 00:07:44,464
‫شكراً لك.‬

88
00:07:52,013 --> 00:07:54,265
‫كيف جرت الأمور يا أخي؟‬

89
00:07:54,807 --> 00:07:56,017
‫سأذهب للنوم.‬

90
00:07:56,184 --> 00:07:58,394
‫ماذا؟ طبعاً.‬

91
00:08:03,191 --> 00:08:04,025
‫ماذا جرى؟‬

92
00:08:05,067 --> 00:08:06,694
‫هل جرت الأمور بشكل سيئ مجدداً؟‬

93
00:08:25,546 --> 00:08:27,548
‫"وكالة (وورلد إنترتينمنت)"‬

94
00:08:28,007 --> 00:08:30,009
‫"العقد الإداري"‬

95
00:08:48,736 --> 00:08:49,570
‫مرحباً.‬

96
00:08:50,071 --> 00:08:51,405
‫لا تقلقي بشأني.‬

97
00:08:52,156 --> 00:08:55,159
‫تعملين في وكالتي...‬

98
00:08:55,535 --> 00:08:56,369
‫منذ فترة طويلة.‬

99
00:08:56,953 --> 00:08:59,038
‫ولم يكن بيننا عقد.‬

100
00:08:59,830 --> 00:09:02,291
‫توقعين عقداً مع وكالة كبيرة، ‬
‫لذا يجب أن أهنئك.‬

101
00:09:04,627 --> 00:09:06,420
‫يجب أن أقدم لك اعتذاري.‬

102
00:09:06,504 --> 00:09:07,838
‫لا تأسفي.‬

103
00:09:08,881 --> 00:09:10,299
‫أنت تسدين لي خدمة...‬

104
00:09:10,633 --> 00:09:13,052
‫بأن تستعيدي شهرتك. ألا تدركين ذلك؟‬

105
00:09:14,804 --> 00:09:16,389
‫شكراً على تفهمك لهذا يا "غوانغ جاي".‬

106
00:09:16,472 --> 00:09:17,640
‫لا داعي لشكري.‬

107
00:10:07,607 --> 00:10:09,275
‫هذا جيد بما فيه الكفاية.‬

108
00:10:12,153 --> 00:10:13,195
‫جيد بما فيه الكفاية.‬

109
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
‫- استمتعا بها.‬
‫- شكراً لك.‬

110
00:10:49,106 --> 00:10:49,940
‫جي هون".‬

111
00:10:50,024 --> 00:10:54,362
‫لقد أعدت إحياء هذا المكان‬
‫أكثر مما فعل الرئيس "لي".‬

112
00:10:54,779 --> 00:10:57,198
‫عندما أراك أبدأ باشتهاء الخبز.‬

113
00:10:58,741 --> 00:11:00,284
‫ربما لأنك تتمتع بسمات غربية.‬

114
00:11:00,701 --> 00:11:01,786
‫ماذا تعنين؟‬

115
00:11:01,869 --> 00:11:04,497
‫لم نستطع قول ذلك بوجود الرئيس "لي" هنا،‬

116
00:11:04,580 --> 00:11:05,998
‫لكنه كان مكتئباً جداً، أليس كذلك؟‬

117
00:11:06,457 --> 00:11:07,792
‫تأتين إلى هنا لشراء الخبز،‬

118
00:11:07,875 --> 00:11:09,710
‫فتشتهين خمر "ماكيولي" وطبق "باجيون".‬

119
00:11:11,629 --> 00:11:13,005
‫نحن جاهزون. يمكنكما المجيء.‬

120
00:11:13,089 --> 00:11:14,465
‫- حسناً.‬
‫- لنذهب.‬

121
00:11:21,263 --> 00:11:23,140
‫- ماذا حدث يوم أمس؟‬
‫- ماذا؟‬

122
00:11:23,224 --> 00:11:25,434
‫قلت لك أن تذهب وتجد "وو سيونغ".‬

123
00:11:25,518 --> 00:11:26,644
‫لماذا لم...‬

124
00:11:26,727 --> 00:11:27,603
‫يا إلهي.‬

125
00:11:28,312 --> 00:11:29,980
‫كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬

126
00:11:30,064 --> 00:11:33,192
‫النساء يحبنّ هذه الأمور.‬

127
00:11:33,401 --> 00:11:35,986
‫ألقمك عملياً كل نصيحة عن المواعدة.‬

128
00:11:36,070 --> 00:11:37,488
‫لماذا لا تتقبلها؟‬

129
00:11:37,571 --> 00:11:39,490
‫أنت تتعذب بالفعل.‬

130
00:11:42,368 --> 00:11:43,619
‫إني أتحدث إليك.‬

131
00:11:43,703 --> 00:11:45,579
‫لماذا تتجاهلني؟‬

132
00:11:46,080 --> 00:11:47,206
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

133
00:11:47,289 --> 00:11:48,249
‫ماذا؟‬

134
00:11:49,125 --> 00:11:51,043
‫طبعاً. تفضل بالسؤال.‬

135
00:11:51,794 --> 00:11:53,796
‫من الجيد أن نحظى بأسئلة.‬

136
00:11:54,213 --> 00:11:55,548
‫هل تعجبك "تشوي وو سيونغ"؟‬

137
00:11:56,716 --> 00:11:58,384
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعجبك؟‬

138
00:12:00,469 --> 00:12:02,388
‫ماذا؟‬

139
00:12:02,471 --> 00:12:04,473
‫أتعلم... أنا...‬

140
00:12:05,057 --> 00:12:06,100
‫لماذا قد أفعل؟‬

141
00:12:07,685 --> 00:12:09,061
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

142
00:12:09,145 --> 00:12:10,479
‫- بالطبع لا.‬
‫- ألا تعجبك؟‬

143
00:12:10,563 --> 00:12:11,522
‫بالطبع لا تعجبني.‬

144
00:12:11,605 --> 00:12:12,440
‫اسمع.‬

145
00:12:12,565 --> 00:12:15,151
‫أتعرف مدى ارتقاء معاييري؟‬

146
00:12:15,234 --> 00:12:16,360
‫جيد إذن.‬

147
00:12:17,486 --> 00:12:18,320
‫بأي حال،‬

148
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
‫لقد فشلت يوم أمس،‬

149
00:12:20,781 --> 00:12:23,117
‫لكن افعل فقط أياً يكن ما أقوله لك...‬

150
00:12:23,701 --> 00:12:25,536
‫لا أريدك أن تتدخل.‬

151
00:12:25,619 --> 00:12:28,247
‫ألا يجدر بك التفكير ‬
‫بالانتقال من غرفة الطابق العلوي؟‬

152
00:12:28,330 --> 00:12:31,417
‫أعتقد أنني فعلت أكثر مما ينبغي ‬
‫بتركك تمكث هنا كل هذه المدة.‬

153
00:12:32,001 --> 00:12:33,377
‫أشعر بالأسف على أهلي أيضاً.‬

154
00:12:33,461 --> 00:12:35,171
‫ماذا؟ حسناً.‬

155
00:12:37,381 --> 00:12:39,091
‫أتوقع منك الانتقال قريباً جداً.‬

156
00:12:49,602 --> 00:12:50,895
‫يا إلهي.‬

157
00:12:51,020 --> 00:12:53,022
‫هل زار "الاتحاد السوفيتي" مؤخراً؟‬

158
00:12:53,105 --> 00:12:54,231
‫لم هو بارد إلى هذا الحد؟‬

159
00:13:05,910 --> 00:13:07,787
‫"حضانة  الأطفال (جيونونغ)"‬

160
00:13:11,123 --> 00:13:14,084
‫لحظة من فضلكم. اخرجوا بالترتيب.‬

161
00:13:18,422 --> 00:13:20,466
‫مرحباً يا "مال سوك".‬

162
00:13:20,549 --> 00:13:21,884
‫هذا أنت يا جدي.‬

163
00:13:22,843 --> 00:13:24,220
‫هل استمتعت اليوم؟‬

164
00:13:25,262 --> 00:13:26,096
‫من يكون؟‬

165
00:13:26,180 --> 00:13:28,641
‫الق عليه التحية. هذا جدي.‬

166
00:13:28,724 --> 00:13:29,767
‫مرحباً.‬

167
00:13:34,146 --> 00:13:36,232
‫ما هذا التصرف الخالي من الآداب؟‬

168
00:13:36,649 --> 00:13:39,985
‫من علمك إلقاء التحية بهذه الطريقة ‬
‫على البالغين؟ افعل ذلك بشكل حسن.‬

169
00:13:40,069 --> 00:13:41,779
‫كفّ عن مضايقته.‬

170
00:13:41,862 --> 00:13:44,031
‫إنه أسلوب "شين هوا".‬

171
00:13:44,532 --> 00:13:45,449
‫"شين هوا"؟‬

172
00:13:47,243 --> 00:13:50,371
‫- أسلوب؟‬
‫- لنذهب. أعتذر لك بالنيابة عنه.‬

173
00:13:51,580 --> 00:13:53,707
‫تعتذر؟ بالنيابة عني؟‬

174
00:13:57,002 --> 00:13:59,505
‫يا إلهي، تصرفه حقاً خال من الأدب.‬

175
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
‫"السوق الخيري الرابع ‬
‫من تنظيم (ستار بانش إنترتينمت)"‬

176
00:14:05,427 --> 00:14:06,637
‫"وو سيونغ".‬

177
00:14:06,846 --> 00:14:08,722
‫لماذا لا تزالين تعملين على هذا؟‬

178
00:14:08,889 --> 00:14:11,517
‫يجب أن نرسلها عند الثالثة من بعد الظهر.‬
‫عليك إنهاؤها قبل ذلك.‬

179
00:14:11,600 --> 00:14:14,228
‫نعم! إنني أبذل قصارى جهدي!‬

180
00:14:18,732 --> 00:14:21,068
‫ليس ذلك بالسهولة التي يبدو عليها.‬

181
00:14:21,777 --> 00:14:25,239
‫اعتقدت أنني سأقوم بعمل ممتع‬
‫لأنها وكالة كبيرة.‬

182
00:14:25,698 --> 00:14:27,408
‫لكن كل ما أفعله هو عمل عادي.‬

183
00:14:30,202 --> 00:14:32,830
‫من الغرابة أنها لا تتصف بخصال غريبة.‬

184
00:14:33,372 --> 00:14:36,250
‫- عم تتحدث؟‬
‫- عن المتدربة "تشوي وو سيونغ".‬

185
00:14:36,458 --> 00:14:38,043
‫إنها مثل أية متدربة أخرى.‬

186
00:14:39,003 --> 00:14:39,879
‫مثلهم؟‬

187
00:14:39,962 --> 00:14:43,465
‫نعم، تأتي إلى العمل، وتعمل في كافة الأعمال‬
‫ثم تعود إلى بيتها.‬

188
00:14:43,883 --> 00:14:46,427
‫لا أحد يعرف. تابع مراقبتها.‬

189
00:14:46,510 --> 00:14:48,804
‫ماذا بشأن التوقيع مع "هونغ بو هي"؟‬

190
00:14:48,888 --> 00:14:51,640
‫- إننا نجهّز الملفات.‬
‫- طلبت منك أن تجهّزها منذ فترة.‬

191
00:14:51,724 --> 00:14:52,558
‫اخرج.‬

192
00:14:53,642 --> 00:14:54,476
‫حسناً.‬

193
00:14:55,102 --> 00:14:57,479
‫حسناً، ستأتي المديرة إلى المكتب الآن.‬

194
00:14:58,856 --> 00:15:00,941
‫ماذا؟ كان يجب أن تقول لها إنني غير موجود.‬

195
00:15:01,025 --> 00:15:04,486
‫فعلت، لكنها قالت إنك ستكون في ورطة كبيرة‬
‫إن كنت تكذب.‬

196
00:15:06,030 --> 00:15:07,406
‫يا إلهي، ماذا عساي أفعل؟‬

197
00:15:07,489 --> 00:15:08,824
‫هل يجب أن أرحل الآن؟‬

198
00:15:08,908 --> 00:15:12,536
‫كلا، طلبت أن تنتظرها هنا تماماً في مكتبك.‬

199
00:15:14,246 --> 00:15:15,164
‫هل بدت غاضبة؟‬

200
00:15:16,498 --> 00:15:17,458
‫في الواقع...‬

201
00:15:18,417 --> 00:15:19,251
‫نعم.‬

202
00:15:20,294 --> 00:15:22,379
‫ما المشكلة هذه المرة؟‬

203
00:15:27,384 --> 00:15:28,510
‫الأخيرة.‬

204
00:15:32,848 --> 00:15:34,642
‫اعتقدت أنني سأموت.‬

205
00:15:34,725 --> 00:15:35,559
‫لماذا تموتين؟‬

206
00:15:38,771 --> 00:15:40,022
‫لقد أخفتني.‬

207
00:15:40,105 --> 00:15:42,358
‫كنت هنا تماماً، ولم تلاحظي وجودي؟‬

208
00:15:43,943 --> 00:15:44,777
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

209
00:15:45,486 --> 00:15:48,197
‫ورد خطأ مطبعياً في النشرة،‬
‫فكنت أصلحه بوضع لاصق.‬

210
00:15:48,280 --> 00:15:49,198
‫حقاً؟‬

211
00:15:50,032 --> 00:15:51,742
‫"مكان ثاني"، أتجيدين القيام بمثل هذا؟‬

212
00:15:52,785 --> 00:15:54,495
‫أيمكنك إذن مساعدتي؟‬

213
00:15:55,204 --> 00:15:56,038
‫عفواً؟‬

214
00:15:58,123 --> 00:15:59,625
‫أرسله لي أصدقائي،‬

215
00:16:00,626 --> 00:16:02,044
‫لكنني أوقعته أرضاً.‬

216
00:16:03,629 --> 00:16:04,838
‫كيف حدث ذلك؟‬

217
00:16:05,547 --> 00:16:07,716
‫لا بد أن الأجزاء كانت ملتصقة ببعضها.‬

218
00:16:08,634 --> 00:16:11,178
‫يا إلهي، كنت أحبها حقاً.‬

219
00:16:12,179 --> 00:16:13,847
‫لكن بعدها...‬

220
00:16:14,348 --> 00:16:16,266
‫حصل هذا.‬

221
00:16:19,103 --> 00:16:20,771
‫أعرف أنني متدربة،‬

222
00:16:21,230 --> 00:16:23,023
‫لكن لا أظن أنني بحاجة كي أفعل هذا أيضاً.‬

223
00:16:23,107 --> 00:16:24,858
‫نعم، عليك أن تفعلي.‬

224
00:16:25,442 --> 00:16:29,113
‫ألا تظنين أنه من واجب المتدربين ‬
‫مساعدة الفنان؟‬

225
00:16:30,364 --> 00:16:32,866
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- اسمعي، يا "مكان ثاني".‬

226
00:16:33,409 --> 00:16:35,369
‫ساعديني رجاء.‬

227
00:16:36,078 --> 00:16:37,579
‫رجاء؟ بحقك.‬

228
00:16:38,789 --> 00:16:40,582
‫بجدية.‬

229
00:16:45,379 --> 00:16:46,255
‫إذن...‬

230
00:16:47,297 --> 00:16:48,757
‫لاحقاً، سيترتب عليك القول‬

231
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
‫إنني كنت أساعدك في العمل. وليس شيئاً آخر.‬

232
00:16:52,344 --> 00:16:53,178
‫حسناً.‬

233
00:16:59,643 --> 00:17:00,477
‫قطعة بيضاء.‬

234
00:17:12,321 --> 00:17:13,156
‫هذه؟‬

235
00:17:19,997 --> 00:17:22,458
‫أنت بارعة في هذا.‬

236
00:17:22,540 --> 00:17:24,042
‫لا بد أنك فعلت ذلك مراراً.‬

237
00:17:24,542 --> 00:17:25,711
‫إنها المرة الأولى لي.‬

238
00:17:26,502 --> 00:17:27,546
‫وبهذه المهارة؟‬

239
00:17:27,628 --> 00:17:29,465
‫لست بارعة.‬

240
00:17:29,548 --> 00:17:31,675
‫لكنني أضع الأطراف أولاً.‬

241
00:17:32,468 --> 00:17:33,594
‫لا توجد وسيلة أخرى غيرها.‬

242
00:17:34,762 --> 00:17:35,804
‫هذا صحيح.‬

243
00:17:36,930 --> 00:17:39,600
‫ماذا تفعلين بأحجية...‬

244
00:17:40,142 --> 00:17:41,602
‫كانت بداية حلها خاطئة؟‬

245
00:17:43,353 --> 00:17:44,730
‫ماذا يمكنك أن تفعل غير ذلك؟‬

246
00:17:44,813 --> 00:17:46,148
‫عليك خلط الأجزاء ببعضها‬

247
00:17:46,815 --> 00:17:48,067
‫وتعاود الكرة.‬

248
00:17:49,985 --> 00:17:50,819
‫خلط الأجزاء ببعضها‬

249
00:17:53,447 --> 00:17:54,948
‫هل عليّ حقاً أن أفعل ذلك؟‬

250
00:17:55,574 --> 00:17:56,617
‫بالمناسبة،‬

251
00:17:57,034 --> 00:17:59,620
‫تبدو هذه كصورة. ما هي؟‬

252
00:18:01,371 --> 00:18:02,247
‫سوف ترين.‬

253
00:18:03,290 --> 00:18:04,833
‫إنه وجه جميل.‬

254
00:18:17,805 --> 00:18:20,099
‫أعتقد أنه وجه جميل.‬

255
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
‫نعم.‬

256
00:18:23,644 --> 00:18:24,520
‫أعرف ذلك.‬

257
00:18:40,035 --> 00:18:42,037
‫ما هذا؟‬

258
00:18:42,412 --> 00:18:45,290
‫ما الذي تعملين على إنجازه طوال اليوم؟‬

259
00:18:45,666 --> 00:18:46,792
‫إنني أفعل شيئاً.‬

260
00:18:47,292 --> 00:18:49,294
‫أعرف أنك تفعلين شيئاً.‬

261
00:18:49,670 --> 00:18:52,297
‫لا بد أنه ذلك الشيء، أليس كذلك؟‬

262
00:18:52,756 --> 00:18:53,590
‫"ذلك الشيء؟"‬

263
00:18:53,674 --> 00:18:54,883
‫نعم، ذلك الشيء...‬

264
00:18:55,259 --> 00:18:58,053
‫ذلك الشيء الذي يضعه الساحر على رأسه.‬

265
00:18:58,137 --> 00:19:02,182
‫يسحب الحمامات والمناديل‬

266
00:19:02,307 --> 00:19:04,351
‫من ذلك الشيء.‬

267
00:19:04,560 --> 00:19:05,686
‫قبعة.‬

268
00:19:05,769 --> 00:19:08,188
‫نعم، قبعة.‬

269
00:19:09,148 --> 00:19:12,943
‫لماذا لم أفكر في كلمة قبعة؟‬

270
00:19:16,363 --> 00:19:18,991
‫لماذا تلصقين الأزهار هناك؟‬

271
00:19:19,408 --> 00:19:21,326
‫لست بحاجة إلى ذلك.‬

272
00:19:21,410 --> 00:19:22,411
‫ماذا؟‬

273
00:19:23,537 --> 00:19:28,333
‫أقصد، أحب ما هو سهل وبسيط.‬

274
00:19:29,418 --> 00:19:31,962
‫هل كنت تظن أن هذا لك؟‬

275
00:19:33,088 --> 00:19:35,883
‫هذا ليس لك.‬

276
00:19:36,592 --> 00:19:37,426
‫حقاً؟‬

277
00:19:38,051 --> 00:19:40,429
‫سأصنع لك واحدة لاحقاً.‬

278
00:19:41,096 --> 00:19:43,182
‫إنها هدية لـ"شين هوا".‬

279
00:19:44,391 --> 00:19:45,475
‫"شين هوا"؟‬

280
00:19:45,559 --> 00:19:46,935
‫لقد قابلته.‬

281
00:19:47,019 --> 00:19:48,312
‫يا إلهي.‬

282
00:19:48,562 --> 00:19:51,440
‫لماذا تصنعينها له؟‬

283
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
‫- لأنه يعجبني.‬
‫- يعجبك؟‬

284
00:19:54,943 --> 00:19:56,236
‫نعم، يعجبني كثيراً.‬

285
00:19:56,945 --> 00:19:58,197
‫يعجبك كثيراً؟‬

286
00:20:00,324 --> 00:20:01,325
‫"مال سوك".‬

287
00:20:01,825 --> 00:20:03,368
‫أعتقد...‬

288
00:20:04,453 --> 00:20:06,747
‫أنه ليس الشاب المناسب لك.‬

289
00:20:08,165 --> 00:20:10,542
‫لن تكونا متقربين إلى هذا الحد، أليس كذلك؟‬

290
00:20:11,126 --> 00:20:12,878
‫هذا مناط بنا.‬

291
00:20:12,961 --> 00:20:15,088
‫هذا ليس من شأنك، ألا تظن ذلك؟‬

292
00:20:17,633 --> 00:20:18,634
‫"بنا"؟‬

293
00:20:20,052 --> 00:20:22,054
‫"هذا ليس من شأنك"؟‬

294
00:20:26,892 --> 00:20:27,726
‫يا إلهي.‬

295
00:20:27,976 --> 00:20:29,519
‫أخبرني بالحقيقة.‬

296
00:20:30,020 --> 00:20:31,313
‫ما هذا العقد مع "بو هي"؟‬

297
00:20:36,652 --> 00:20:40,113
‫أشعر بتحسن كبير‬
‫ بعد أن أشرب مستخرج قرن الغزلان.‬

298
00:20:40,197 --> 00:20:43,075
‫لا تغير الموضوع. ما هذا العقد مع "بو هي"؟‬

299
00:20:43,784 --> 00:20:45,953
‫لماذا تسألين؟ إنه مجرد عمل.‬

300
00:20:46,036 --> 00:20:49,748
‫برامج المنوعات تبحث في هذه الأيام ‬
‫عن نجوم قدامى مثل "بو هي".‬

301
00:20:49,831 --> 00:20:51,416
‫غالباً ما يعودون بأغانٍ جديدة.‬

302
00:20:52,542 --> 00:20:54,336
‫لا أصدق أنه عمل.‬

303
00:20:54,461 --> 00:20:56,380
‫كنت تحب "بو هي".‬

304
00:20:56,588 --> 00:20:58,840
‫والآن بعد أن أصبحت المدير التنفيذي،‬

305
00:20:58,924 --> 00:21:00,592
‫أتريد إبقاءها إلى جانبك؟‬

306
00:21:01,134 --> 00:21:02,678
‫بحقك.‬

307
00:21:02,761 --> 00:21:04,596
‫قبل أن أتفوه بالمزيد من الكلام القذر،‬

308
00:21:04,680 --> 00:21:05,847
‫الغه فوراً.‬

309
00:21:05,931 --> 00:21:08,809
‫كيف لي أن ألغيه؟ يكاد يكون عقداً محسوماً.‬

310
00:21:09,059 --> 00:21:11,228
‫يمكنك إن لم توقع عليه بعد.‬

311
00:21:12,938 --> 00:21:14,356
‫هل تهمك صورتي حتى؟‬

312
00:21:14,439 --> 00:21:15,357
‫يا صديقي.‬

313
00:21:16,775 --> 00:21:18,277
‫هل تريد أن تراني غاضبة؟‬

314
00:21:19,027 --> 00:21:20,529
‫كنت لطيفة جداً، أليس كذلك؟‬

315
00:21:21,071 --> 00:21:22,656
‫كلا، هذا ليس ما في الأمر.‬

316
00:21:22,864 --> 00:21:24,741
‫إنه سوء تفاهم.‬

317
00:21:24,950 --> 00:21:26,535
‫مضى أكثر من 20 عاماً...‬

318
00:21:27,035 --> 00:21:28,495
‫مضى 20 عاماً، وإن يكن؟‬

319
00:21:28,620 --> 00:21:30,539
‫ليس بإمكانك تلقين كلب مسن خدعاً جديدة.‬

320
00:21:30,622 --> 00:21:33,208
‫بأي حال، كلامي واضح.‬

321
00:21:40,632 --> 00:21:41,466
‫"كاثي".‬

322
00:21:41,967 --> 00:21:44,386
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬

323
00:21:45,053 --> 00:21:46,138
‫انظري إلى عينيّ.‬

324
00:21:46,763 --> 00:21:48,307
‫ماذا ترين؟‬

325
00:21:50,058 --> 00:21:50,892
‫أنا؟‬

326
00:21:51,685 --> 00:21:52,602
‫يا لغبائك.‬

327
00:21:53,395 --> 00:21:55,022
‫المرأة الوحيدة التي أحبها،‬

328
00:21:55,480 --> 00:21:56,898
‫الوحيدة التي تراها عيني...‬

329
00:21:57,649 --> 00:21:58,483
‫هي أنت.‬

330
00:21:59,568 --> 00:22:02,487
‫كفى. أنت تحرجني.‬

331
00:22:04,156 --> 00:22:07,576
‫بأي حال، سنتحدث عن عقد "بو هي مجدداً.‬

332
00:22:10,203 --> 00:22:11,413
‫ستعود إلى البيت باكراً، صحيح؟‬

333
00:22:12,748 --> 00:22:13,749
‫بالطبع.‬

334
00:22:14,166 --> 00:22:15,834
‫سأهرع إليك عندما تدق الساعة 6.‬

335
00:22:15,917 --> 00:22:19,254
‫سأكون بانتظار أن تدق الساعة 6.‬

336
00:22:26,887 --> 00:22:28,764
‫حياتي صعبة للغاية.‬

337
00:22:29,306 --> 00:22:31,683
‫هل ما يحصل لي فريد من نوعه،‬
‫أم يشعر به الآخرون؟‬

338
00:22:32,934 --> 00:22:35,437
‫سأوقع العقد مع "بو هي" ‬
‫وأحصل على المبنى أيضاً.‬

339
00:22:36,313 --> 00:22:37,481
‫هذا سيفي بالغرض.‬

340
00:22:39,483 --> 00:22:41,443
‫هل يواجه "غوانغ جاي" وقتاً عصيباً؟‬

341
00:22:41,985 --> 00:22:44,780
‫لا يمكنك قول اسمه هكذا وكأنه صديقك.‬

342
00:22:45,030 --> 00:22:46,073
‫لا تفعل ذلك.‬

343
00:22:46,156 --> 00:22:47,824
‫حسناً.‬

344
00:22:51,912 --> 00:22:54,498
‫هل يواجه الرئيس حقاً وقتاً عصيباً؟‬

345
00:22:55,165 --> 00:22:56,124
‫بالطبع.‬

346
00:22:56,541 --> 00:23:00,212
‫سمعت أن المصرف سوف يحجز على مبناه قريباً.‬

347
00:23:00,295 --> 00:23:02,798
‫إلى أين سيذهب الجميع عندما فقدانهم المبنى؟‬

348
00:23:03,548 --> 00:23:05,926
‫- هل سيتم حقاً الحجز عليه؟‬
‫- يا له من سؤال غبي.‬

349
00:23:06,009 --> 00:23:07,803
‫بقاؤه فيه هو معجزة بحد ذاته.‬

350
00:23:08,220 --> 00:23:11,014
‫لكنه يملك الوكالة والمخبز.‬

351
00:23:11,515 --> 00:23:13,141
‫لا بد أنه قد وضع بعض المال جانباً.‬

352
00:23:13,225 --> 00:23:14,434
‫كالمال الذي خسره.‬

353
00:23:15,185 --> 00:23:17,646
‫بقدر ما أعرف، ليس لديه أية مدخرات.‬

354
00:23:18,063 --> 00:23:21,274
‫أنت محقة. لا يملك سوى الولاء.‬

355
00:23:21,858 --> 00:23:25,070
‫احتضن الجميع وكأنهم عائلته‬
‫حتى ولو لم يكونوا كذلك.‬

356
00:23:26,154 --> 00:23:28,365
‫من المدهش كيف صمد طوال هذه المدة.‬

357
00:23:28,865 --> 00:23:30,200
‫إنه أكثر الأشخاص ولاءً ممن أعرفهم.‬

358
00:23:30,283 --> 00:23:32,202
‫بعد اختفاء "يو هيون جاي"،‬

359
00:23:32,285 --> 00:23:35,288
‫جال في جميع أنحاء "كوريا" باحثاً عنه.‬

360
00:23:35,831 --> 00:23:38,250
‫ذهب للبحث عنه؟‬

361
00:23:38,792 --> 00:23:40,043
‫ألا تعرف شخصيته؟‬

362
00:23:40,127 --> 00:23:43,588
‫توقف عن العمل لعدة أعوام للبحث عنه.‬

363
00:23:44,589 --> 00:23:46,174
‫بعد الإمعان في ذلك،‬

364
00:23:46,675 --> 00:23:48,510
‫أرى أنك تشبه كثيراً "يو هيون جاي".‬

365
00:23:48,593 --> 00:23:50,011
‫لا بد أن كثيرين يقولون لك ذلك.‬

366
00:23:51,012 --> 00:23:52,597
‫ليس بالفعل.‬

367
00:23:52,889 --> 00:23:54,307
‫إنه لا يشبهه.‬

368
00:23:54,474 --> 00:23:55,892
‫- لا يشبهه؟‬
‫- كلا.‬

369
00:24:01,440 --> 00:24:02,482
‫"غوانغ جاي".‬

370
00:24:02,732 --> 00:24:04,860
‫مرحباً يا "جونغ وون". لم أرك منذ مدة طويلة.‬

371
00:24:06,403 --> 00:24:08,113
‫ما هو سبب مجيئك؟‬

372
00:24:08,655 --> 00:24:10,657
‫لا أعتقد أنك جئت لإلقاء التحية فحسب.‬

373
00:24:11,408 --> 00:24:12,576
‫لدي اجتماع عما قريب.‬

374
00:24:13,368 --> 00:24:14,870
‫في الحقيقة، السبب هو...‬

375
00:24:16,538 --> 00:24:19,291
‫هل لديك وظيفة شاغرة؟‬

376
00:24:20,000 --> 00:24:21,334
‫أهم ما في الأمر،‬

377
00:24:21,418 --> 00:24:24,713
‫تعرف أنه لديّ الكثير من المعارف ‬
‫وأنني مجتهد جداً.‬

378
00:24:25,839 --> 00:24:27,632
‫سأفعل أي شيء تطلبه مني.‬

379
00:24:29,551 --> 00:24:32,012
‫تغيرت الصناعة في هذه الأيام.‬

380
00:24:33,013 --> 00:24:34,598
‫مدراء الفرق في شركتي‬

381
00:24:34,931 --> 00:24:37,726
‫إما درسوا في الخارج ‬
‫أو تخرجوا من جامعات مرموقة.‬

382
00:24:38,560 --> 00:24:40,562
‫أتجيد الإنكليزية؟‬

383
00:24:40,854 --> 00:24:41,730
‫ماذا عن الصينية؟‬

384
00:24:43,482 --> 00:24:46,610
‫تعرف أنه لا يمكنني تعيينك كمدير مبتدئ.‬

385
00:25:01,082 --> 00:25:03,335
‫يا "عاملة الدوام الجزئي"، ‬
‫جئت مبكراً اليوم.‬

386
00:25:04,044 --> 00:25:05,754
‫لا تتحدث إليّ.‬

387
00:25:05,837 --> 00:25:07,464
‫أنا مرهقة جداً للتحدث.‬

388
00:25:09,758 --> 00:25:11,801
‫لم أبدأ بالتحدث إليك بعد.‬

389
00:25:12,385 --> 00:25:14,513
‫كنت على وشك أن تفعل.‬

390
00:25:14,596 --> 00:25:17,807
‫أمضيت يوماً كاملاً في غرفة فارغة بمفردي.‬

391
00:25:17,933 --> 00:25:19,601
‫مكاني ألا تفرحين بقدوم أحد؟‬

392
00:25:19,768 --> 00:25:21,686
‫لا تفرح برؤيتي أيضاً.‬

393
00:25:26,066 --> 00:25:27,442
‫هذه الفتاة.‬

394
00:25:27,526 --> 00:25:30,570
‫لست سعيداً أبداً برؤيتك!‬

395
00:25:40,247 --> 00:25:41,164
‫هل تدرسين؟‬

396
00:25:41,248 --> 00:25:42,916
‫أليس ذلك واضحاً؟‬

397
00:25:43,333 --> 00:25:44,543
‫قلت إنك متعبة.‬

398
00:25:44,876 --> 00:25:46,586
‫أيمكنك التركيز؟‬

399
00:25:46,670 --> 00:25:49,089
‫عليّ أن أفعل رغم عدم قدرتي على ذلك.‬

400
00:25:50,090 --> 00:25:52,300
‫ليس لديّ وقت للتحدث،‬

401
00:25:52,884 --> 00:25:57,222
‫فاقفل الباب وغادر.‬

402
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
‫لديّ مشكلة جدية.‬

403
00:26:05,188 --> 00:26:08,692
‫أحتاج للتحدث إلى أحد، ‬
‫لكن تعرفين أن ليس لديّ أحد هنا.‬

404
00:26:08,775 --> 00:26:11,152
‫فكنت أفكر بمفردي في الموضوع.‬

405
00:26:11,236 --> 00:26:12,904
‫لكن تعلمين مدى صعوبة ذلك بالفعل.‬

406
00:26:12,988 --> 00:26:14,406
‫يا لك من مسكين.‬

407
00:26:15,574 --> 00:26:17,117
‫اغلق الباب وانصرف!‬

408
00:26:19,619 --> 00:26:21,955
‫اسمعي، قلت لك إن لديّ مشكلة...‬

409
00:26:23,123 --> 00:26:25,000
‫سوف تزعجني إلى أن أصغي إليك، أليس كذلك؟‬

410
00:26:25,083 --> 00:26:26,293
‫أزعجك؟‬

411
00:26:26,751 --> 00:26:28,420
‫هل كنت لأقول ذلك لو لم يكن طارئاً؟‬

412
00:26:28,503 --> 00:26:30,088
‫حسناً، أخبرني. ما الأمر؟‬

413
00:26:34,050 --> 00:26:35,760
‫المسألة لا تتعلق بي.‬

414
00:26:36,219 --> 00:26:37,095
‫حسناً.‬

415
00:26:37,178 --> 00:26:39,055
‫- قلت إنها لا تتعلق بي.‬
‫- حسناً.‬

416
00:26:40,015 --> 00:26:43,226
‫تخيلي إنك سافرت عبر الزمن فجأة.‬

417
00:26:44,352 --> 00:26:48,023
‫تخيلي أنك سافرت 20 عاماً إلى المستقبل.‬

418
00:26:48,106 --> 00:26:52,193
‫لكن الناس، لا يعيشون كما توقعت أن يفعلوا.‬

419
00:26:52,277 --> 00:26:53,778
‫إنهم يواجهون جميعاً صعوبة.‬

420
00:26:53,862 --> 00:26:56,948
‫لكن عندها، لست واثقة ‬
‫إن كان عليك مساعدتهم أم لا.‬

421
00:26:57,032 --> 00:26:59,534
‫ففي النهاية، ‬
‫لا يمكنك الكشف عن هويتك للآخرين قائلة‬

422
00:26:59,618 --> 00:27:01,911
‫إنك سافرت عبر الزمن 20 عاماً نحو المستقبل.‬

423
00:27:02,037 --> 00:27:03,955
‫سيعتقدون إنك مجنونة.‬

424
00:27:04,831 --> 00:27:07,000
‫بأي حال، لذا قررت أن تبارحي مكانك.‬

425
00:27:07,083 --> 00:27:09,753
‫وإيجاد طريقة للعودة فيها إلى الماضي.‬

426
00:27:10,378 --> 00:27:11,212
‫إذن؟‬

427
00:27:11,296 --> 00:27:12,922
‫في هذه  الحالة،‬

428
00:27:13,006 --> 00:27:16,509
‫هل كنت لتقرري المجازفة ومساعدة الناس؟‬

429
00:27:16,593 --> 00:27:18,178
‫أو تقررين الحفاظ على صمتك،‬

430
00:27:18,261 --> 00:27:20,555
‫والعودة إلى زمنك؟‬

431
00:27:21,097 --> 00:27:22,849
‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- مشكلة جدية.‬

432
00:27:23,850 --> 00:27:24,684
‫العودة .‬

433
00:27:24,768 --> 00:27:25,644
‫العودة؟‬

434
00:27:26,269 --> 00:27:27,604
‫هلا تلزمين الصمت...‬

435
00:27:27,687 --> 00:27:29,397
‫عد إلى غرفتك فيما لا أزال هادئة!‬

436
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
‫يا إلهي، أتحدث بجدية هنا.‬

437
00:27:32,359 --> 00:27:36,071
‫أنا الغبية لأظن أن لديك مشكلة حقيقية.‬

438
00:27:36,446 --> 00:27:37,405
‫حتى من دونك،‬

439
00:27:37,489 --> 00:27:39,574
‫إنني أفقد صوابي بالفعل بسبب هذا الشاب،‬

440
00:27:39,658 --> 00:27:41,618
‫"إم جاي" الذي يعتقد أنني خادمته‬

441
00:27:41,701 --> 00:27:43,495
‫ويطلق عليّ الأوامر في شتى الأمور.‬

442
00:27:43,995 --> 00:27:46,498
‫توقف عن مضايقتي أرجوك.‬

443
00:27:46,581 --> 00:27:47,457
‫"إم جاي"؟‬

444
00:27:47,666 --> 00:27:49,042
‫تقصدين ذاك.‬

445
00:27:49,125 --> 00:27:51,378
‫يجب أن أنهي مراجعة هذه اليوم.‬

446
00:27:51,836 --> 00:27:55,048
‫سأصغي إلى قصتك عن المسافر عبر الزمن،‬

447
00:27:55,256 --> 00:27:56,383
‫حين يتسنى لي الوقت.‬

448
00:27:58,009 --> 00:27:59,803
‫- لكنني أتحدث بجدية الآن.‬
‫- "هذا رائع"! ‬

449
00:28:00,637 --> 00:28:02,764
‫تعرف مدى سوء طباعي.‬

450
00:28:03,181 --> 00:28:04,432
‫لذا توقف عن ذلك.‬

451
00:28:05,558 --> 00:28:07,519
‫لكن هذا مهم بالفعل لي!‬

452
00:28:07,602 --> 00:28:10,855
‫تخيلي أنك سافرت عبر الزمن ‬
‫20 عاماً إلى المستقبل.‬

453
00:28:10,980 --> 00:28:12,691
‫ما حدث هو أنه ذات يوم عاصف...‬

454
00:28:14,067 --> 00:28:15,985
‫أنت نجمة عالمية و...‬

455
00:28:16,069 --> 00:28:18,613
‫وتسافرين...‬

456
00:28:32,377 --> 00:28:35,547
‫لا أستطيع مقاومة تناول واحدة ‬
‫من هذه كل يوم.‬

457
00:28:45,306 --> 00:28:46,474
‫ماذا تفعل هنا؟‬

458
00:28:49,269 --> 00:28:50,186
‫انظر إلى حالك.‬

459
00:28:53,356 --> 00:28:54,482
‫هل أنت ثمل؟‬

460
00:28:56,818 --> 00:28:58,611
‫اذهب فحسب.‬

461
00:29:01,239 --> 00:29:03,408
‫لم يسبق أن رأيتك ثملاً هكذا من قبل.‬

462
00:29:04,200 --> 00:29:06,536
‫هذا ليس من شأنك،‬

463
00:29:06,619 --> 00:29:08,037
‫فاذهب.‬

464
00:29:08,705 --> 00:29:12,792
‫الشخص الآخر لن يحالفه الحظ لثلاث سنوات‬
‫إن ملأت كأسك بنفسك.‬

465
00:29:19,424 --> 00:29:21,885
‫لطالما كنت عديم الحظ.‬

466
00:29:25,430 --> 00:29:26,473
‫غبي مزعج.‬

467
00:29:27,432 --> 00:29:28,600
‫هل هذا بسبب دينك؟‬

468
00:29:33,438 --> 00:29:34,647
‫كم يبلغ بالكامل؟‬

469
00:29:35,648 --> 00:29:37,025
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

470
00:29:37,609 --> 00:29:39,360
‫أنت لا تملك شيئاً.‬

471
00:29:41,279 --> 00:29:44,324
‫أنت محق. لا أملك شيئاً.‬

472
00:29:46,034 --> 00:29:46,951
‫دعك من ذلك.‬

473
00:29:48,578 --> 00:29:50,455
‫عندما شاهدتك للمرة الأولى.‬

474
00:29:50,830 --> 00:29:53,166
‫فكرت بمال التسوية.‬

475
00:29:53,541 --> 00:29:54,709
‫لكن بحسب كلامك،‬

476
00:29:55,251 --> 00:29:58,838
‫كانت غلطة الرئيس "لي" بعدم إبرام عقد.‬

477
00:30:00,256 --> 00:30:02,258
‫لقد قمت بمعظم عملك...‬

478
00:30:02,592 --> 00:30:04,469
‫بما فيها تأليف الأغاني، وأدائها والرقص.‬

479
00:30:05,178 --> 00:30:07,722
‫لذا فهو مالك.‬

480
00:30:09,766 --> 00:30:11,059
‫فكرت‬

481
00:30:11,142 --> 00:30:14,312
‫أنه يمكنني إدارة ما تفعله أنت أيضاً.‬

482
00:30:15,939 --> 00:30:17,315
‫لكن أعتقد أن الناس...‬

483
00:30:18,441 --> 00:30:21,486
‫قد ولدوا جميعاً بحسب ما قُدّر لهم.‬

484
00:30:23,488 --> 00:30:24,989
‫أنا، "لي غوانغ جاي"،‬

485
00:30:26,991 --> 00:30:28,827
‫لا يمكنني أن أكون مثلك يا "يو هيون جاي"...‬

486
00:30:29,911 --> 00:30:32,121
‫حتى لو مت وتُقمصت.‬

487
00:30:33,414 --> 00:30:35,375
‫بغض النظر عن صعوبة محاولاتي،‬

488
00:30:36,501 --> 00:30:37,961
‫لا أستطيع.‬

489
00:30:41,047 --> 00:30:43,258
‫يا إلهي!‬

490
00:30:45,009 --> 00:30:46,553
‫ما هي الكمية التي شربها؟‬

491
00:30:51,558 --> 00:30:54,978
‫لا أكفّ عن حمل الأشخاص في هذه الأيام.‬

492
00:30:56,688 --> 00:30:59,732
‫أتذكر كم كنت تحملني كثيراً،‬

493
00:31:00,066 --> 00:31:02,610
‫لكنها المرة الأولى التي أحملك فيها، ‬
‫أليس كذلك؟‬

494
00:31:05,154 --> 00:31:06,155
‫أتتذكر؟‬

495
00:31:06,823 --> 00:31:10,326
‫عندما ثملت كثيراً بعد بداية علاقتنا.‬

496
00:31:11,411 --> 00:31:14,664
‫نقلتني بهذه الطريقة إلى الأستوديو.‬

497
00:31:21,379 --> 00:31:23,381
‫ربما لن تصدق ذلك،‬

498
00:31:24,507 --> 00:31:27,594
‫لكن لم يكن ذلك ما أردته.‬

499
00:31:29,888 --> 00:31:31,890
‫آسف بشأن ما حدث.‬

500
00:31:34,225 --> 00:31:35,101
‫ماذا؟‬

501
00:31:36,436 --> 00:31:39,564
‫لم يكن يجدر بي أن أفعل بك ذلك.‬

502
00:31:41,107 --> 00:31:41,983
‫أنا آسف.‬

503
00:31:48,823 --> 00:31:50,700
‫ماذا يقول؟‬

504
00:32:04,756 --> 00:32:08,176
‫آسفة، لم أدرك أنك هنا.‬

505
00:32:08,426 --> 00:32:09,510
‫اعتقدت أنه لا يوجد أحد.‬

506
00:32:14,515 --> 00:32:16,517
‫- ألا يجب أن تذهبي إلى المستشفى؟‬
‫- لماذا؟‬

507
00:32:16,976 --> 00:32:19,270
‫أخبرني صاحب "هذا رائع"‬
‫أنك لويت كاحلك في الجبل.‬

508
00:32:19,771 --> 00:32:21,648
‫هذا ليس خطيراً إلى هذا الحد.‬

509
00:32:23,650 --> 00:32:24,651
‫تعالي إلى هنا.‬

510
00:32:34,744 --> 00:32:36,329
‫متى تعلمت القيام بذلك؟‬

511
00:32:36,412 --> 00:32:39,290
‫نحن المتدربون لا نكف عن ليّ أطرافنا وكسرها.‬

512
00:32:41,084 --> 00:32:43,544
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

513
00:32:43,628 --> 00:32:44,629
‫ماذا تعنين؟‬

514
00:32:44,712 --> 00:32:46,297
‫ألا يجدر بك العودة إلى المدرسة؟‬

515
00:32:47,632 --> 00:32:49,425
‫لست متأكداً‬

516
00:32:49,676 --> 00:32:52,220
‫مما هو مناسب لي.‬

517
00:32:54,681 --> 00:32:56,849
‫أعتقد أنه لديك الكثير مما يشغل بالك أيضاً.‬

518
00:32:58,017 --> 00:32:59,018
‫أياً يكن ذلك،‬

519
00:32:59,978 --> 00:33:01,270
‫لن أستسلم بعد اليوم.‬

520
00:33:02,605 --> 00:33:03,439
‫ماذا؟‬

521
00:33:05,066 --> 00:33:06,818
‫لن أستسلم بعد اليوم.‬

522
00:33:20,957 --> 00:33:22,959
‫هل يواجه الرئيس حقاً وقتاً عصيباً؟‬

523
00:33:23,042 --> 00:33:24,502
‫بالطبع.‬

524
00:33:24,669 --> 00:33:28,381
‫سمعت أن المصرف سوف يحجز على مبناه قريباً.‬

525
00:33:29,632 --> 00:33:33,761
‫اعتقدت أنه يمكنني إدارة ما تفعله أنت أيضاً.‬

526
00:33:34,887 --> 00:33:36,305
‫لكن أعتقد أن الناس...‬

527
00:33:37,348 --> 00:33:40,018
‫قد ولدوا جميعاً بحسب ما قُدّر لهم.‬

528
00:33:41,602 --> 00:33:43,187
‫أنا، "لي غوانغ جاي"،‬

529
00:33:45,189 --> 00:33:46,941
‫لا يمكنني أن أكون مثلك يا "يو هيون جاي"...‬

530
00:33:48,109 --> 00:33:50,528
‫حتى لو مت وتُقمصت.‬

531
00:33:52,989 --> 00:33:54,699
‫أياً يكن الوضع،‬

532
00:33:54,991 --> 00:33:57,994
‫أعتقد أنني لن أتمكن من العودة بهدوء.‬

533
00:34:34,530 --> 00:34:36,574
‫كيف حال "الكهل"؟‬

534
00:34:39,284 --> 00:34:42,038
‫في الواقع... إنه قليل الكلام،‬

535
00:34:42,914 --> 00:34:44,791
‫لكنني أشك في أن يكون بحالة جيدة.‬

536
00:34:45,666 --> 00:34:47,585
‫لقد خسر فرصته في فريق الظهور الأول.‬

537
00:34:47,793 --> 00:34:49,212
‫لا أستطيع القول تحديداً كيف حاله،‬

538
00:34:49,795 --> 00:34:50,963
‫لكنني واثق من أنه ليس بخير.‬

539
00:34:51,422 --> 00:34:53,174
‫أود زيارته أنا أيضاً.‬

540
00:34:54,759 --> 00:34:55,842
‫إنه لا يقرأ رسائلي النصية.‬

541
00:34:57,136 --> 00:34:58,846
‫في المرة المقبلة.‬

542
00:34:58,930 --> 00:35:00,348
‫الوقت ليس ملائماً الآن.‬

543
00:35:01,349 --> 00:35:03,518
‫أنت مضحك. من أنت لتقرر ذلك؟‬

544
00:35:03,601 --> 00:35:04,435
‫ماذا؟‬

545
00:35:05,561 --> 00:35:07,522
‫أقصد، إذن...‬

546
00:35:07,605 --> 00:35:11,275
‫بأي حال، حين يحين الوقت،‬

547
00:35:12,068 --> 00:35:13,653
‫ساعدني على مقابلة "الكهل".‬

548
00:35:14,445 --> 00:35:15,279
‫اتفقنا؟‬

549
00:35:16,239 --> 00:35:17,740
‫حسناً. لا برنامج.‬

550
00:35:21,828 --> 00:35:23,371
‫مهلاً.‬

551
00:35:23,871 --> 00:35:26,040
‫إنها تتصرف وكأنها رئيستي في العمل.‬

552
00:35:28,000 --> 00:35:29,377
‫هذا سخيف.‬

553
00:35:29,877 --> 00:35:31,879
‫لكن لماذا أجبت على سؤالها؟‬

554
00:35:31,963 --> 00:35:33,506
‫ماذا أصابك؟‬

555
00:35:35,341 --> 00:35:36,801
‫نعم.‬

556
00:35:37,301 --> 00:35:39,178
‫هل الموعد غداً؟‬

557
00:35:40,096 --> 00:35:42,390
‫إنني أنسى في هذه الأيام.‬

558
00:35:42,473 --> 00:35:44,308
‫لن أتأخر.‬

559
00:35:44,392 --> 00:35:45,643
‫سأراك غداً.‬

560
00:35:46,727 --> 00:35:48,229
‫بالمناسبة،‬

561
00:35:48,312 --> 00:35:50,314
‫ماذا عن الصوم...‬

562
00:35:51,107 --> 00:35:52,775
‫انظروا إلى هذا السافل.‬

563
00:35:56,028 --> 00:35:58,781
‫نعم. قلت إنه فحص عام.‬

564
00:35:59,115 --> 00:35:59,991
‫نعم.‬

565
00:36:00,533 --> 00:36:03,578
‫فهمت. أراك غداً.‬

566
00:36:04,537 --> 00:36:06,080
‫ماذا تفعلين يا "مال سوك"؟‬

567
00:36:06,622 --> 00:36:08,040
‫ادفعي بقوة أكبر.‬

568
00:36:08,166 --> 00:36:09,333
‫هذا ليس مسلياً البتة.‬

569
00:36:09,417 --> 00:36:12,003
‫إنني أحاول جاهدة.‬

570
00:36:12,336 --> 00:36:13,212
‫أقوى.‬

571
00:36:13,671 --> 00:36:14,755
‫حسناً.‬

572
00:36:15,381 --> 00:36:17,216
‫لماذا هذا الـ...‬

573
00:36:17,300 --> 00:36:19,135
‫لا يا جدي.‬

574
00:36:19,635 --> 00:36:20,469
‫ماذا؟‬

575
00:36:20,553 --> 00:36:22,180
‫اذهب.‬

576
00:36:22,263 --> 00:36:23,931
‫- أذهب؟‬
‫- اذهب!‬

577
00:36:24,015 --> 00:36:25,141
‫ماذا؟‬

578
00:36:26,475 --> 00:36:28,519
‫يا إلهي، حسناً.‬

579
00:36:29,145 --> 00:36:31,355
‫ماذا تفعلين؟ قلت لك أن تدفعي بقوة أكثر.‬

580
00:36:32,273 --> 00:36:33,649
‫حسناً يا "شين هوا".‬

581
00:36:34,609 --> 00:36:36,110
‫هل تناولت طعام الفطور؟‬

582
00:36:36,194 --> 00:36:39,614
‫"جونغ ها" تدفعني بقوة أكبر.‬

583
00:36:39,697 --> 00:36:41,949
‫سأدفع بقوة أكبر.‬

584
00:36:43,492 --> 00:36:47,205
‫هذا النذل الصغير حقير بالفعل.‬

585
00:36:50,208 --> 00:36:51,667
‫ادفعي بقوة أكبر.‬

586
00:36:52,919 --> 00:36:55,338
‫نعم، اتصلت بالمصرف.‬

587
00:36:55,421 --> 00:36:57,798
‫سيبدؤون إجراء الحجز غداً.‬

588
00:36:58,090 --> 00:37:01,135
‫بعدها سيصبح المبنى لنا بالتأكيد، ‬
‫أليس كذلك؟‬

589
00:37:01,219 --> 00:37:02,762
‫يمكنك قول ذلك.‬

590
00:37:02,929 --> 00:37:05,640
‫مع ذلك، ابق متيقظاً حتى الدقيقة الأخيرة.‬

591
00:37:05,806 --> 00:37:08,351
‫ترك الأمور تهدأ هي الخطوة الأكثر أهمية.‬

592
00:37:08,476 --> 00:37:09,352
‫الأرز؟‬

593
00:37:09,852 --> 00:37:11,062
‫أي أرز؟‬

594
00:37:11,479 --> 00:37:13,606
‫- إنه مجرد تشبيه.‬
‫- فهمت.‬

595
00:37:14,357 --> 00:37:17,068
‫إنني أتمرن، لا تحدد أي اجتماعات.‬

596
00:37:17,401 --> 00:37:19,403
‫لكن مندوبي شركة الهندسة سيصلون قريباً.‬

597
00:37:20,738 --> 00:37:21,656
‫"مال سوك".‬

598
00:37:23,157 --> 00:37:24,492
‫يا إلهي، أنت.‬

599
00:37:26,035 --> 00:37:28,496
‫ماذا كنت تفعلين في ملعب الأطفال؟‬

600
00:37:28,579 --> 00:37:29,580
‫ماذا؟‬

601
00:37:29,664 --> 00:37:34,210
‫لماذا كنت تدفعين  أرجوحته‬
‫في يوم حار كهذا؟‬

602
00:37:34,418 --> 00:37:36,045
‫لأنه أراد التأرجح.‬

603
00:37:36,128 --> 00:37:37,004
‫يا إلهي.‬

604
00:37:37,672 --> 00:37:40,675
‫يجب على الفتاة أن تتأرجح،‬

605
00:37:40,758 --> 00:37:42,718
‫وعلى الفتى أن يدفع بها.‬

606
00:37:42,802 --> 00:37:45,221
‫لستما "شون هيانغ" و"هيانغ دان".‬

607
00:37:45,304 --> 00:37:46,639
‫من هو "هيانغ دان"؟‬

608
00:37:46,722 --> 00:37:48,307
‫ألا تعرفين رواية "شون هيانغ"؟‬

609
00:37:48,391 --> 00:37:49,475
‫رواية "شون هيانغ"؟‬

610
00:37:51,352 --> 00:37:52,728
‫إنني أشتهي حلوى "باجيون" الآن.‬

611
00:37:52,812 --> 00:37:53,688
‫"با..."‬

612
00:37:54,355 --> 00:37:55,231
‫بأي حال،‬

613
00:37:55,314 --> 00:37:58,609
‫لقد بدلتما الأدوار كلياً.‬

614
00:37:59,485 --> 00:38:01,946
‫لا أفهم لماذا تحبين هذا النذل؟‬

615
00:38:02,488 --> 00:38:06,701
‫سأتحدث إليه في المرة القادمة حين أراه.‬

616
00:38:06,784 --> 00:38:09,954
‫كيف يجرؤ على جعل فتاة تدفع به؟‬

617
00:38:10,496 --> 00:38:11,580
‫جدي،‬

618
00:38:11,914 --> 00:38:14,709
‫لا توجد أدوار ثابتة للفتيان والفتيات ‬
‫في هذه الأيام.‬

619
00:38:14,792 --> 00:38:16,627
‫لكن يجب أن تركبي أنت الأرجوحة،‬

620
00:38:16,711 --> 00:38:18,713
‫وليس أن تدفعي بها.‬

621
00:38:18,796 --> 00:38:20,423
‫لماذا كل هذه الأهمية؟‬

622
00:38:20,506 --> 00:38:21,882
‫أنت لا تعرف شيئاً.‬

623
00:38:22,758 --> 00:38:23,592
‫ماذا؟‬

624
00:38:23,676 --> 00:38:26,887
‫سأهتم بشؤوني. لا تتدخل!‬

625
00:38:27,096 --> 00:38:28,014
‫أرجوك!‬

626
00:38:41,819 --> 00:38:43,946
‫أبدو أوسم حتى إن كانت شعري منخفضاً.‬

627
00:39:03,382 --> 00:39:04,967
‫لماذا توجد هذه هنا؟‬

628
00:39:26,947 --> 00:39:28,616
‫أنا هنا لمقابلة المدير التنفيذي.‬

629
00:39:29,116 --> 00:39:31,911
‫المدير التنفيذي؟ ألديك موعد؟‬

630
00:39:32,787 --> 00:39:34,205
‫كلا، ليس لدي.‬

631
00:39:34,497 --> 00:39:36,540
‫لكنه سيقابلني إن أخبرته بوجودي هنا.‬

632
00:39:36,665 --> 00:39:40,252
‫عفواً؟ من أقول له؟‬

633
00:39:40,378 --> 00:39:42,004
‫ما اسمك؟‬

634
00:39:42,588 --> 00:39:46,092
‫بدلاً من إبرازه من محيطه،‬

635
00:39:46,467 --> 00:39:48,552
‫يجب أن نستخدم الزنك للمكان الخارجي.‬

636
00:39:48,636 --> 00:39:51,430
‫سيكون من الأفضل ‬
‫ترك الجدران الخرسانية مكشوفة.‬

637
00:39:51,514 --> 00:39:52,640
‫الزنك؟‬

638
00:39:53,724 --> 00:39:57,603
‫تبدو فكرة جيدة، لكنني أريده أن يتمّ صقله.‬

639
00:39:58,104 --> 00:40:01,315
‫شيء قد يبدو جذاباً،‬

640
00:40:01,399 --> 00:40:02,483
‫لكن ليس مهيباً جداً.‬

641
00:40:03,234 --> 00:40:04,860
‫جذاباً؟‬

642
00:40:05,528 --> 00:40:06,362
‫حسناً.‬

643
00:40:06,904 --> 00:40:08,280
‫"ماذا يقول"؟‬

644
00:40:08,364 --> 00:40:10,491
‫لديك ضيف يا سيدي.‬

645
00:40:10,574 --> 00:40:12,701
‫تعرف أنني في اجتماع‬

646
00:40:13,285 --> 00:40:15,246
‫لكنه قال إنه عليه مقابلتك.‬

647
00:40:15,746 --> 00:40:16,705
‫من هو؟‬

648
00:40:17,415 --> 00:40:20,042
‫اسمه "يو هيون جاي".‬

649
00:40:20,584 --> 00:40:21,877
‫"يو هيون جاي"...‬

650
00:40:24,130 --> 00:40:24,964
‫ماذا؟‬

651
00:40:36,183 --> 00:40:37,017
‫"بارك يونغ جاي".‬

652
00:40:39,562 --> 00:40:41,730
‫ماذا...أنت...‬

653
00:40:41,814 --> 00:40:43,232
‫لم أرك منذ زمن طويل.‬

654
00:40:43,315 --> 00:40:44,650
‫كيف...‬

655
00:40:45,985 --> 00:40:48,863
‫- إذن...‬
‫- هل أنت حقاً "يو هيون جاي"؟‬

656
00:40:49,238 --> 00:40:50,906
‫لقد قلت لك للتو.‬

657
00:40:51,157 --> 00:40:52,908
‫ماذا؟ ألا تصدق أنني هو؟‬

658
00:40:53,868 --> 00:40:56,954
‫من غير المنطقي أن تكون "يو هيون جاي".‬

659
00:40:59,582 --> 00:41:00,416
‫يا إلهي.‬

660
00:41:05,921 --> 00:41:06,755
‫ماذا؟‬

661
00:41:08,549 --> 00:41:09,758
‫ثم كان...‬

662
00:41:13,262 --> 00:41:15,890
‫كيف ستثبت أنك "هيون جاي"؟‬

663
00:41:17,349 --> 00:41:19,351
‫ليس لدي إثبات فعلي.‬

664
00:41:19,852 --> 00:41:22,605
‫لكن من بين جميع الناس، يجب أن تعرف‬

665
00:41:23,189 --> 00:41:24,106
‫أنه أنا.‬

666
00:41:25,733 --> 00:41:28,944
‫هل أخبرك قصة لا يعرفها أحد سوانا؟‬

667
00:41:33,741 --> 00:41:35,993
‫مستحيل. هذا غير منطقي.‬

668
00:41:37,077 --> 00:41:39,580
‫لم تكبر في السن. لا زلت كما أنت تماماً.‬

669
00:41:40,581 --> 00:41:42,458
‫حسناً، إنها قصة طويلة.‬

670
00:41:43,250 --> 00:41:46,462
‫استغرق "غوانغ جاي" فترة أيضاً‬
‫ليصدقني هو الآخر.‬

671
00:41:47,046 --> 00:41:49,965
‫"غوانغ جاي" على علم بالأمر أيضاً؟‬

672
00:41:50,049 --> 00:41:52,051
‫لست هنا للتحدث في هذا الموضوع.‬

673
00:41:54,053 --> 00:41:57,306
‫كنت تجني المال مستخدماً كراسة مؤلفاتي.‬

674
00:42:00,017 --> 00:42:00,851
‫ماذا؟‬

675
00:42:00,935 --> 00:42:02,269
‫لديك كراستي، أليس كذلك؟‬

676
00:42:04,146 --> 00:42:05,064
‫ماذا تعني؟‬

677
00:42:06,106 --> 00:42:06,941
‫أية كراسة؟‬

678
00:42:07,024 --> 00:42:08,359
‫أعرف كل شيء عن ذلك...‬

679
00:42:08,776 --> 00:42:12,530
‫أطلقت أغانيّ تحت اسم "إم جاي".‬

680
00:42:15,199 --> 00:42:16,033
‫ماذا؟‬

681
00:42:19,036 --> 00:42:20,621
‫لا تخف.‬

682
00:42:21,163 --> 00:42:22,373
‫لا أطلب منك إرجاع كل شيء.‬

683
00:42:23,207 --> 00:42:25,501
‫في الحقيقة، أحتاج للمال في الوقت الحاضر.‬

684
00:42:26,126 --> 00:42:28,712
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

685
00:42:29,880 --> 00:42:30,714
‫ماذا؟‬

686
00:42:31,340 --> 00:42:34,468
‫وأحتاج إلى مكان أقيم فيه.‬

687
00:42:34,552 --> 00:42:37,137
‫أحتاج لتأليف الموسيقى.‬

688
00:42:38,097 --> 00:42:41,725
‫لم لا تقدم لي عملاً ملائماً؟‬

689
00:42:42,768 --> 00:42:45,187
‫أستطيع أن أطلب منك هذا القدر من الأمور،‬
‫أليس كذلك؟‬

690
00:42:48,357 --> 00:42:53,654
‫سيكون من الأفضل ألا تخبر الناس‬
‫بأنني "يو هيون جاي".‬

691
00:42:53,737 --> 00:42:56,282
‫لذا ابتدعت اسماً جديداً.‬

692
00:42:56,740 --> 00:42:58,450
‫صاحب كلمة "هذا رائع". كلا.‬

693
00:42:58,951 --> 00:43:01,870
‫إنه "دا بونغ". "كيم دا بونغ".‬

694
00:43:02,246 --> 00:43:04,290
‫كلمة "دا" تعني كثيراً‬
‫و"بونغ" تعني "الفينيق".‬

695
00:43:08,711 --> 00:43:12,047
‫لا بد أنك منشغل.‬

696
00:43:12,131 --> 00:43:14,383
‫قل ما تريد قوله.‬

697
00:43:14,717 --> 00:43:16,677
‫يجب أن أذهب إلى درس الـ"تايكوندو".‬

698
00:43:16,760 --> 00:43:17,928
‫أنا حائز على الحزام الأزرق.‬

699
00:43:19,680 --> 00:43:21,682
‫فقط الحزام الأزرق؟‬

700
00:43:22,683 --> 00:43:25,019
‫أنا حائز على الحزام الأسود.‬

701
00:43:25,436 --> 00:43:26,937
‫أنا حائز على الحزام الأسود، أتسمع؟‬

702
00:43:29,106 --> 00:43:31,275
‫ألهذا أردت مقابلتي؟‬

703
00:43:32,776 --> 00:43:34,486
‫يا لك من صبي وقح.‬

704
00:43:39,742 --> 00:43:40,576
‫حسناً.‬

705
00:43:41,994 --> 00:43:42,911
‫تفضل.‬

706
00:43:43,454 --> 00:43:44,496
‫ما هذا؟‬

707
00:43:45,873 --> 00:43:47,041
‫بهذا المال،‬

708
00:43:47,124 --> 00:43:52,713
‫يمكنك شراء ما تشاء في متجر الألعاب الآن.‬

709
00:43:52,796 --> 00:43:53,631
‫عفواً؟‬

710
00:43:55,883 --> 00:43:57,843
‫"قسيمة شرائية بقيمة 5 آلاف وون"‬

711
00:43:59,595 --> 00:44:02,640
‫انفصل عن "مال سوك".‬

712
00:44:04,016 --> 00:44:05,184
‫أنفصل عن "مال سوك"؟‬

713
00:44:06,060 --> 00:44:07,645
‫هذا ما أطلبه.‬

714
00:44:10,731 --> 00:44:14,026
‫كبرت "مال سوك" من دون أم.‬

715
00:44:14,443 --> 00:44:16,862
‫ربيتها من كل قلبي.‬

716
00:44:18,197 --> 00:44:20,366
‫لا أستطيع أن أعطيها لك.‬

717
00:44:21,533 --> 00:44:22,576
‫خذ هذا،‬

718
00:44:23,369 --> 00:44:26,705
‫وانفصل عن "مال سوك".‬

719
00:44:33,087 --> 00:44:36,090
‫سأخبر "مال سوك" بنفسي.‬

720
00:44:37,508 --> 00:44:38,342
‫أنت!‬

721
00:44:40,511 --> 00:44:42,054
‫افعل ذلك بشكل صحيح!‬

722
00:44:51,772 --> 00:44:53,357
‫لقد نجحت.‬

723
00:44:54,024 --> 00:44:56,652
‫لماذا لا تأتي أم "مال سوك" لزيارتها؟‬

724
00:44:58,112 --> 00:45:00,114
‫أنت تجهلين ما حصل، أليس كذلك؟‬

725
00:45:01,365 --> 00:45:03,158
‫ليست قصة جميلة لتُروى.‬

726
00:45:03,617 --> 00:45:05,619
‫مع ذلك، يجب أن نعرف.‬

727
00:45:06,870 --> 00:45:09,581
‫كانت والدة "مال سوك" ابنة الرئيس الوحيدة.‬

728
00:45:09,748 --> 00:45:12,292
‫رُزق بها في وقت متأخر في حياته، ‬
‫فاهتم بها جيداً.‬

729
00:45:14,294 --> 00:45:16,004
‫أخبرنا القصة.‬

730
00:45:18,632 --> 00:45:24,138
‫لكن وقعت بعدها  تلك الابنة في غرام ‬
‫قاطع طريق كان يعمل عنده.‬

731
00:45:24,888 --> 00:45:26,640
‫وبالطبع، فقد صوابه من جراء ذلك.‬

732
00:45:27,349 --> 00:45:29,351
‫وهربا إلى ضواحي المدينة‬

733
00:45:29,435 --> 00:45:31,019
‫وعاشا في سعادة لسنوات.‬

734
00:45:31,687 --> 00:45:33,689
‫لكنها لم تستطع تجاهل أبيها الوحيد.‬

735
00:45:33,856 --> 00:45:34,690
‫"شين هوا"؟‬

736
00:45:34,773 --> 00:45:36,775
‫توسلت إليه للحصول على إذنه.‬

737
00:45:38,110 --> 00:45:40,237
‫وسرعان ما أنجبت "مال سوك"،‬

738
00:45:40,612 --> 00:45:43,365
‫وأصيبا بحادث في طريق عودتهما إلى البيت.‬

739
00:45:45,576 --> 00:45:46,827
‫هذا محزن جداً.‬

740
00:45:47,077 --> 00:45:50,497
‫في النهاية، لم يتصالح الرئيس "لي" ‬
‫مع ابنته أبداً.‬

741
00:45:50,789 --> 00:45:53,667
‫وتوفيت والدة "مال سوك" قبله.‬

742
00:45:54,960 --> 00:45:58,130
‫هذا ما جعله يربي "مال سوك" هنا.‬

743
00:46:02,009 --> 00:46:03,093
‫مرحباً؟‬

744
00:46:03,719 --> 00:46:05,971
‫سيد "يون". انتظر قليلاً.‬

745
00:46:07,347 --> 00:46:08,182
‫عفواً؟‬

746
00:46:12,895 --> 00:46:15,022
‫عم تتحدث؟‬

747
00:46:15,105 --> 00:46:16,774
‫لا أفهم.‬

748
00:46:16,940 --> 00:46:18,984
‫كل ديونك قد سُددت اليوم.‬

749
00:46:19,902 --> 00:46:21,904
‫كنت أظنك على علم بالأمر.‬

750
00:46:22,279 --> 00:46:23,655
‫من سدد المال؟‬

751
00:46:23,822 --> 00:46:24,656
‫مهلاً.‬

752
00:46:25,282 --> 00:46:26,658
‫يُقال هنا إنه "بارك يونغ جاي".‬

753
00:46:26,825 --> 00:46:27,659
‫عفواً؟‬

754
00:46:28,452 --> 00:46:29,453
‫حسناً، شكراً لك.‬

755
00:46:35,209 --> 00:46:36,627
‫لقد وقع إذن على العقد...‬

756
00:46:37,711 --> 00:46:38,796
‫مع "بو هي".‬

757
00:46:40,464 --> 00:46:42,841
‫هذا ممتاز!‬

758
00:46:43,801 --> 00:46:46,470
‫تعلم كيفية استخدامه بالشكل الصحيح‬
‫قد يستغرق بعض الوقت.‬

759
00:46:48,388 --> 00:46:49,848
‫سأعرفك على موظفيّ‬

760
00:46:49,932 --> 00:46:51,850
‫بصفتك المنتج التنفيذي الجديد.‬

761
00:46:53,852 --> 00:46:56,522
‫لقد أودعت المال الذي طلبته.‬

762
00:46:58,482 --> 00:46:59,358
‫شكراً لك.‬

763
00:47:01,610 --> 00:47:02,611
‫على الرحب والسعة.‬

764
00:47:03,779 --> 00:47:05,155
‫أخبرني إن احتجت لشيء آخر.‬

765
00:47:05,489 --> 00:47:08,492
‫حسناً، لن أرفض عرضك وأستمر بإخبارك...‬

766
00:47:09,076 --> 00:47:10,118
‫إن احتجت إلى شيء.‬

767
00:47:17,668 --> 00:47:19,086
‫يا إلهي، "يو هيون جاي".‬

768
00:47:20,045 --> 00:47:21,380
‫عذراً يا سيدي.‬

769
00:47:22,089 --> 00:47:23,257
‫هل عثرت عليه؟‬

770
00:47:23,757 --> 00:47:24,716
‫لا زلت أعمل على ذلك.‬

771
00:47:26,051 --> 00:47:28,595
‫افعل ما يتطلبه الأمر.‬

772
00:47:28,679 --> 00:47:32,099
‫لتعرف من هو هذا المهرج.‬

773
00:47:32,182 --> 00:47:33,141
‫حاضر يا سيدي.‬

774
00:47:33,308 --> 00:47:36,854
‫وأيضاً، تنتظرك المديرة ‬
‫في الجهة الأمامية للمتجر.‬

775
00:47:36,937 --> 00:47:39,356
‫قل لها إنني لست بمزاج يسمح لي بذلك الآن.‬

776
00:47:39,439 --> 00:47:41,525
‫قالت إنها ستنتظر حتى الثالثة من بعد الظهر.‬

777
00:47:41,608 --> 00:47:43,652
‫ستضربك مرة عن كل دقيقة تأخير.‬

778
00:47:43,735 --> 00:47:45,279
‫يا إلهي، بجدية.‬

779
00:47:58,166 --> 00:47:59,293
‫يا إلهي!‬

780
00:48:00,377 --> 00:48:02,296
‫ماذا تفعلين؟‬

781
00:48:02,379 --> 00:48:05,382
‫من المزعج أن تفعل هذا ‬
‫في هذه الغرفة الصغيرة.‬

782
00:48:05,465 --> 00:48:08,010
‫لست من عليه أن يقول لي هذا الكلام.‬

783
00:48:08,844 --> 00:48:09,720
‫ماذا؟‬

784
00:48:09,803 --> 00:48:12,264
‫لم أكن أريد التحدث عن هذا الموضوع،‬

785
00:48:12,347 --> 00:48:16,059
‫لكن أُعطي "جي هون" فرصة ثانية‬
‫للانضمام أمس إلى فريق الظهور الأول.‬

786
00:48:16,435 --> 00:48:17,269
‫وبعدها؟‬

787
00:48:17,352 --> 00:48:20,564
‫وبعدها...هرب في منتصف مقابلته.‬

788
00:48:21,148 --> 00:48:22,399
‫بسبب شخص ما.‬

789
00:48:22,524 --> 00:48:24,860
‫ماذا؟ بسبب من؟‬

790
00:48:24,943 --> 00:48:26,069
‫"بسب من"؟‬

791
00:48:26,153 --> 00:48:28,780
‫إنه الشخص الذي طرح عليّ هذا السؤال.‬

792
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
‫أنا؟‬

793
00:48:30,824 --> 00:48:33,285
‫هرع ما إن سمع بأنك مصابة في الجبل.‬

794
00:48:33,744 --> 00:48:34,661
‫ألم تقابليه؟‬

795
00:48:36,747 --> 00:48:38,415
‫في الواقع...‬

796
00:48:40,834 --> 00:48:41,835
‫بأي حال...‬

797
00:48:44,671 --> 00:48:45,505
‫يا إلهي.‬

798
00:48:46,214 --> 00:48:47,758
‫ما هذا؟ ليس ماءً؟‬

799
00:48:47,966 --> 00:48:49,551
‫اعتقدت أنه ماء.‬

800
00:48:50,802 --> 00:48:51,803
‫إنه غسول الفم.‬

801
00:48:52,179 --> 00:48:53,305
‫هذا أفضل.‬

802
00:48:53,597 --> 00:48:55,599
‫أرى أنك لا تنظف غالباً أسنانك.‬

803
00:48:55,891 --> 00:48:56,934
‫تغرغر به.‬

804
00:49:00,145 --> 00:49:01,480
‫ماذا تقول؟‬

805
00:49:12,574 --> 00:49:14,201
‫مرحباً يا صديقي.‬

806
00:49:14,868 --> 00:49:16,161
‫لا تفارقينها في هذه الأيام.‬

807
00:49:17,663 --> 00:49:19,164
‫لم أكن أعرف في البداية،‬

808
00:49:19,373 --> 00:49:21,458
‫لكنها تحث على الإدمان.‬

809
00:49:23,377 --> 00:49:26,546
‫حين أستلقي هنا، أستطيع رؤية السماء ليلاً.‬

810
00:49:27,047 --> 00:49:27,923
‫لندخل.‬

811
00:49:31,093 --> 00:49:33,303
‫هل كنت هناك أمس؟‬

812
00:49:33,845 --> 00:49:34,680
‫ماذا؟‬

813
00:49:35,931 --> 00:49:37,808
‫سمعت أنك ذهبت لإحضاري.‬

814
00:49:38,976 --> 00:49:40,227
‫في الواقع...‬

815
00:49:40,852 --> 00:49:42,145
‫يبدو أنني تأخرت ولم أقابلك.‬

816
00:49:42,562 --> 00:49:43,814
‫لم تكوني هناك عندما وصلت.‬

817
00:49:45,023 --> 00:49:45,857
‫شكراً لك.‬

818
00:49:46,316 --> 00:49:47,150
‫لا تشكريني.‬

819
00:49:50,028 --> 00:49:53,031
‫سمعت أنك حصلت على فرصة ثانية‬
‫للانضمام إلى فريق الظهور الأول.‬

820
00:49:53,740 --> 00:49:56,159
‫- أنا السبب...‬
‫- سيعاودون الاتصال بي إن كانوا بحاجة إليّ.‬

821
00:49:58,245 --> 00:49:59,079
‫"جي هون"!‬

822
00:50:03,917 --> 00:50:07,170
‫ألا يمكننا أن نكون صديقين فحسب؟‬

823
00:50:07,754 --> 00:50:09,881
‫لنكون صديقين كما كنا.‬

824
00:50:13,093 --> 00:50:14,678
‫هل تحبني فعلاً كامرأة؟‬

825
00:50:16,013 --> 00:50:17,472
‫أقصد،‬

826
00:50:17,556 --> 00:50:19,558
‫نحن صديقان منذ سنوات عديدة.‬

827
00:50:19,933 --> 00:50:22,352
‫هل تتخيل نفسك تقبلني؟‬

828
00:50:23,145 --> 00:50:25,522
‫كنا نستحم حتى معاً حين كنا أطفالاً...‬

829
00:50:40,829 --> 00:50:42,330
‫أستطيع.‬

830
00:50:43,749 --> 00:50:45,876
‫لم يعد الآن باستطاعتي أن أصبح صديقك مجدداً.‬

831
00:50:45,959 --> 00:50:46,918
‫أنا آسف.‬

832
00:51:13,445 --> 00:51:15,530
‫بحقك يا "مال سوك".‬

833
00:51:15,947 --> 00:51:17,949
‫كفاك بكاءً.‬

834
00:51:18,742 --> 00:51:21,078
‫ليس وكأن البلاد في خراب،‬

835
00:51:21,286 --> 00:51:23,538
‫أو أن جدك قد توفي.‬

836
00:51:24,122 --> 00:51:26,750
‫ما الداعي للبكاء؟‬

837
00:51:27,042 --> 00:51:28,376
‫لا أعلم.‬

838
00:51:28,460 --> 00:51:32,464
‫لم يعد "شين هوا" ‬
‫يريد الخروج معي بعد اليوم.‬

839
00:51:33,006 --> 00:51:35,926
‫إنه صبي فظ. هذا شيء جيد.‬

840
00:51:36,968 --> 00:51:40,597
‫أتريدينني أن أذهب وأشتري لك المثلجات؟‬

841
00:51:41,056 --> 00:51:42,516
‫كلا!‬

842
00:51:43,600 --> 00:51:45,102
‫يا إلهي، ذلك النذل!‬

843
00:52:03,537 --> 00:52:05,247
‫يا إلهي، ذلك المهرج الصغير.‬

844
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
‫ماذا أصابها؟‬

845
00:52:32,983 --> 00:52:34,609
‫فعلت شيئاً يستحق ذلك.‬

846
00:52:34,693 --> 00:52:35,735
‫ماذا فعلت؟‬

847
00:52:35,819 --> 00:52:38,488
‫دعك من ذلك. لكنني لست نادماً عليه.‬

848
00:52:45,162 --> 00:52:47,247
‫أين آلة البيع؟‬

849
00:53:36,379 --> 00:53:37,714
‫بم ترغب؟‬

850
00:53:37,839 --> 00:53:38,715
‫لحظة.‬

851
00:53:41,176 --> 00:53:43,553
‫هل لي بمغرفة من مثلجات الشوكولا والفراولة،‬

852
00:53:44,721 --> 00:53:47,057
‫ومغرفة من مثلجات رقائق الكرز...‬

853
00:53:47,515 --> 00:53:48,391
‫سآخذها معي من فضلك؟‬

854
00:53:48,475 --> 00:53:49,351
‫بالتأكيد.‬

855
00:53:51,394 --> 00:53:54,356
‫يا له من اسم سخيف لمثلجات.‬

856
00:53:59,444 --> 00:54:00,904
‫ماذا تريدين أن تأخذي؟‬

857
00:54:01,488 --> 00:54:03,114
‫سأشتري لك كل ما تشائين.‬

858
00:54:03,323 --> 00:54:04,241
‫حقاً؟‬

859
00:54:04,741 --> 00:54:05,742
‫بالطبع.‬

860
00:54:05,951 --> 00:54:08,370
‫حصلت مؤخراً على مبلغ إضافي من المال.‬

861
00:54:08,912 --> 00:54:10,580
‫أنت رائع.‬

862
00:54:15,919 --> 00:54:17,462
‫- أليست لذيذة؟‬
‫- نعم.‬

863
00:54:32,477 --> 00:54:33,812
‫أعدها لي!‬

864
00:54:36,690 --> 00:54:37,774
‫أعدها لي!‬

865
00:54:37,857 --> 00:54:39,025
‫ما هو شعورك حيال هذا؟‬

866
00:54:39,109 --> 00:54:41,236
‫أنت تستحق ذلك!‬

867
00:54:42,112 --> 00:54:44,114
‫- ما الخطب؟‬
‫- الرجل العجوز...‬

868
00:54:44,572 --> 00:54:46,658
‫أخذ مثلجاتنا.‬

869
00:54:46,908 --> 00:54:47,784
‫ذاك الرجل؟‬

870
00:54:48,201 --> 00:54:49,661
‫انظروا، الرجل العجوز.‬

871
00:54:55,667 --> 00:54:57,669
‫هل ستصور الأغنية اليوم؟‬

872
00:54:57,752 --> 00:55:00,839
‫نعم، نخطط لتصويرها في الردهة‬
‫لمدة ساعتين أو ثلاثة.‬

873
00:55:01,006 --> 00:55:03,842
‫كم هذا متعب.  يجب أن تصورها في الأستوديو.‬

874
00:55:04,009 --> 00:55:06,511
‫أصرّ المخرج على تصويرها في الردهة.‬

875
00:55:06,761 --> 00:55:08,763
‫أياً يكن. أنه الموضوع وارسلهم بعيداً عن هنا.‬

876
00:55:08,847 --> 00:55:09,681
‫حسناً.‬

877
00:55:15,103 --> 00:55:16,146
‫يا إلهي، لقد أخفتني.‬

878
00:55:20,525 --> 00:55:21,818
‫ماذا تفعل هنا؟‬

879
00:55:22,235 --> 00:55:25,613
‫ماذا؟ أدرس البرنامج.‬

880
00:55:25,905 --> 00:55:29,117
‫الغرفة هي الأوسع والأكثر إراحة في الشركة.‬

881
00:55:29,576 --> 00:55:31,536
‫لنبقى معاً. هل يلائمك ذلك؟‬

882
00:55:35,373 --> 00:55:37,083
‫لا يهم ما تقوله، هذه غرفتي.‬

883
00:55:38,168 --> 00:55:40,795
‫أعرف ذلك. لهذا السبب أنا هنا.‬

884
00:55:42,005 --> 00:55:44,966
‫حسناً، بالتأكيد. سأغادر إذن.‬

885
00:55:46,593 --> 00:55:48,720
‫سأذهب. سأنصرف.‬

886
00:55:54,768 --> 00:55:56,936
‫هل تشعر بأي انزعاج في جسمك؟‬

887
00:55:57,562 --> 00:55:59,773
‫نعم، في الواقع...‬

888
00:55:59,856 --> 00:56:02,067
‫ذات يوم، ‬

889
00:56:03,443 --> 00:56:05,779
‫ذلك الشيء، تعرفه.‬

890
00:56:05,862 --> 00:56:07,364
‫- ذلك الشيء؟‬
‫- ذاك...‬

891
00:56:07,572 --> 00:56:10,408
‫لماذا لا أستطيع أن أتذكر؟‬

892
00:56:10,533 --> 00:56:12,369
‫هذا الشيء.‬

893
00:56:12,869 --> 00:56:13,703
‫رأسك؟‬

894
00:56:13,787 --> 00:56:16,039
‫نعم، رأسي.‬

895
00:56:16,790 --> 00:56:18,917
‫كان رأسي يؤلمني.‬

896
00:56:19,000 --> 00:56:20,335
‫بدا وكأنه صداع.‬

897
00:56:20,877 --> 00:56:21,795
‫قبل ذلك،‬

898
00:56:22,045 --> 00:56:24,255
‫منذ متى وأنت تنسى الكلمات؟‬

899
00:56:24,839 --> 00:56:26,716
‫الكلمات؟‬

900
00:56:26,966 --> 00:56:29,636
‫هذا لأنني عجوز.‬

901
00:56:30,887 --> 00:56:32,097
‫بما أنك هنا،‬

902
00:56:32,472 --> 00:56:34,140
‫دعنا نجري اختباراً أخيراً.‬

903
00:56:34,724 --> 00:56:35,975
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

904
00:56:37,185 --> 00:56:38,103
‫هذا كل شيء.‬

905
00:56:38,478 --> 00:56:39,687
‫سنتوقف للحظة.‬

906
00:56:39,771 --> 00:56:41,773
‫- شكراً لكن.‬
‫- سنتوقف لبعض الوقت.‬

907
00:56:54,202 --> 00:56:55,578
‫"أون بيول".‬

908
00:56:56,830 --> 00:56:58,665
‫هل أنت بخير؟ هل تعرضت للأذى؟‬

909
00:56:58,790 --> 00:57:00,500
‫كلا، لقد وقعت فحسب.‬

910
00:57:01,292 --> 00:57:03,336
‫- لقد خدشت بشرتي.‬
‫- هل ستظهر ندبة؟‬

911
00:57:03,753 --> 00:57:04,879
‫لا يمكن أن تظهر لها ندبة.‬

912
00:57:07,215 --> 00:57:09,259
‫ما هذا؟ من ارتكب هذا؟‬

913
00:57:12,178 --> 00:57:13,012
‫أنا.‬

914
00:57:14,681 --> 00:57:16,433
‫- أنا آسفة.‬
‫- من أنت؟‬

915
00:57:16,516 --> 00:57:17,350
‫عفواً؟‬

916
00:57:18,268 --> 00:57:20,979
‫أنا متدربة هنا.‬

917
00:57:21,062 --> 00:57:23,773
‫ألا ترين أننا كنا نصور؟ ماذا دهاك؟‬

918
00:57:23,857 --> 00:57:25,775
‫إن كنت متدربة، يجب أن تبقي متيقظة.‬

919
00:57:26,192 --> 00:57:28,820
‫إذا أصيبت "أون بيول"، سوف...‬

920
00:57:28,903 --> 00:57:29,779
‫ماذا يجري؟‬

921
00:57:38,955 --> 00:57:39,998
‫من هذا؟‬

922
00:57:40,457 --> 00:57:43,001
‫إنه المنتج التنفيذي الجديد.‬

923
00:57:44,586 --> 00:57:47,338
‫تشرفت بلقائك. أنا المخرج، "جو تشان جو"...‬

924
00:57:47,839 --> 00:57:49,507
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

925
00:57:50,633 --> 00:57:51,676
‫نعم.‬

926
00:57:55,638 --> 00:57:58,308
‫كنتم تصورون في مكان عام.‬
‫ألم يكن من المفترض أن تضعوا خطوطاً؟‬

927
00:57:58,808 --> 00:58:00,560
‫يتعرض موظفونا للأذية من جراء ذلك.‬

928
00:58:00,643 --> 00:58:01,811
‫من سيكون المسؤول؟‬

929
00:58:03,104 --> 00:58:06,024
‫عفواً؟ أنا آسف.‬

930
00:58:07,942 --> 00:58:08,985
‫دعيني أرى.‬

931
00:58:12,947 --> 00:58:13,990
‫انظري إلى هذا.‬

932
00:58:16,409 --> 00:58:18,536
‫صاحب كلمة "هذا رائع"‬

933
00:58:19,370 --> 00:58:20,788
‫هل أنت...‬

934
00:58:20,872 --> 00:58:22,165
‫نعم، أعمل هنا.‬

935
00:58:22,707 --> 00:58:25,335
‫هل استعدت ذاكرتك إذن؟‬

936
00:58:25,418 --> 00:58:26,586
‫قليلاً.‬

937
00:58:32,300 --> 00:58:33,301
‫هل أنت قادرة على السير؟‬

938
00:58:33,384 --> 00:58:35,470
‫ماذا؟ نعم.‬

939
00:58:37,222 --> 00:58:38,765
‫لنذهب، يا عاملة "الدوام الجزئي".‬

940
00:58:51,236 --> 00:58:52,904
‫يجب أن نجري المزيد من الاختبارات،‬

941
00:58:53,029 --> 00:58:54,822
‫لكنك في بداية مرض "ألزهايمر"‬

942
00:58:55,198 --> 00:58:58,826
‫سينتهي بك الأمر ببطء بنسيان أشياء عديدة.‬

943
00:58:59,536 --> 00:59:02,205
‫يجب أن تتمرن على تذكر الأشياء.‬

944
00:59:02,622 --> 00:59:03,540
‫هل تفهم؟‬

945
00:59:33,236 --> 00:59:37,782
‫"حفيدتي (لي مال سوك)"‬

946
01:00:49,562 --> 01:00:51,564
‫ترجمة ريما الرياشي‬

