1
00:00:40,582 --> 00:00:42,459
‫من أين يأتي هذا الصوت؟‬

2
00:00:57,932 --> 00:01:00,643
‫قالوا إن أجهزة الاستدعاء‬
‫لم تعد تُستخدم بعد الآن.‬

3
00:01:02,228 --> 00:01:03,271
‫كيف إذاً...‬

4
00:01:13,156 --> 00:01:15,575
‫الرقم الذي اتصلت به غير موجود بالخدمة.‬

5
00:01:21,581 --> 00:01:25,460
‫22198. ماذا يعني هذا؟‬

6
00:01:45,438 --> 00:01:46,397
‫حسبك.‬

7
00:01:48,316 --> 00:01:50,735
‫أنا "تشوي وو سيونغ". الانتصار من نصيبي.‬

8
00:01:51,653 --> 00:01:53,113
‫هل فقدت عقلك؟‬

9
00:01:56,783 --> 00:02:00,703
‫شعرت بالسوء لكنني أشعر بتحسن الآن.‬

10
00:02:00,787 --> 00:02:02,247
‫في قتال مع نفسي...‬

11
00:02:04,290 --> 00:02:07,127
‫- فزت.‬
‫- حسناً.‬

12
00:02:09,336 --> 00:02:13,258
‫لكن إن فزت في قتال مع نفسك،‬
‫ألّا يعني هذا أنك خسرت كذلك.‬

13
00:02:15,426 --> 00:02:18,304
‫توقف. أطرح الأمر فحسب.‬

14
00:02:29,774 --> 00:02:32,443
‫يستحيل تغيير الأمر الآن على كل حال.‬

15
00:02:33,278 --> 00:02:35,113
‫أختار أن أكون إيجابية.‬

16
00:02:35,780 --> 00:02:36,948
‫يا له من تحول سريع.‬

17
00:02:37,782 --> 00:02:39,409
‫لكنه أفضل لك.‬

18
00:02:41,286 --> 00:02:42,912
‫هكذا هو الأمر.‬

19
00:02:44,539 --> 00:02:46,916
‫لكن ثمة حساب أسويه.‬

20
00:02:47,000 --> 00:02:49,294
‫حساب؟ أي حساب؟‬

21
00:02:56,134 --> 00:02:58,761
‫انتهت صلاحية قالب الحلوى هذا منذ 20 عاماً.‬

22
00:02:59,304 --> 00:03:01,097
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- فلتحرز.‬

23
00:03:02,682 --> 00:03:04,767
‫أعطاها لي أحدهم.‬

24
00:03:06,436 --> 00:03:08,938
‫ما خطبك؟ أبعدها عني!‬

25
00:03:09,022 --> 00:03:11,232
‫انتظري يا "وو سيونغ"!‬

26
00:03:11,316 --> 00:03:12,859
‫- مهلاً!‬
‫- سأصاب بأذى!‬

27
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
‫- مهلاً!‬
‫- أمسكها!‬

28
00:03:16,029 --> 00:03:19,991
‫- رقبتي!‬
‫- إن واصلت فعل هذا،‬

29
00:03:20,074 --> 00:03:22,827
‫- فسيُعتبر شروع في قتل.‬
‫- أجل، يمكن أن تؤذيه.‬

30
00:03:22,911 --> 00:03:26,497
‫الشروع في القتل هو إعطاء أحدهم‬
‫قالب حلوى منتهي الصلاحية منذ 20 عاماً!‬

31
00:03:26,581 --> 00:03:28,291
‫أجل، كان هذا قاسياً جداً.‬

32
00:03:29,500 --> 00:03:30,835
‫لم أكن أعرف!‬

33
00:03:30,919 --> 00:03:33,463
‫- أصدقه.‬
‫- هذا لا يبرر فعلته.‬

34
00:03:33,546 --> 00:03:37,759
‫أفسدت الامتحان الذي تجهزت له‬
‫طوال العام الماضي.‬

35
00:03:38,301 --> 00:03:41,846
‫- كيف ستعوضني عن ذلك؟‬
‫- أجل، عملت جاهدة فعلاً.‬

36
00:03:41,930 --> 00:03:45,266
‫تناولت الكثير من قوالب الحلوى هذه.‬
‫لكن انظري إليّ أنا بخير!‬

37
00:03:45,350 --> 00:03:46,226
‫أنت بخير.‬

38
00:03:46,309 --> 00:03:49,145
‫تواصل تغيير رأيك. في صف من أنت؟‬

39
00:03:49,812 --> 00:03:51,606
‫لست في صف أي منكما.‬

40
00:03:51,689 --> 00:03:55,026
‫ويعرف الجميع أن عليك الذهاب إلى المرحاض‬
‫قبل دخول الامتحان.‬

41
00:03:55,526 --> 00:03:58,988
‫إن تجهزت بعناية أكبر،‬
‫ما كان ليحدث أي من هذا.‬

42
00:03:59,530 --> 00:04:01,950
‫كيف تجرؤ على قول هذا؟‬

43
00:04:02,033 --> 00:04:03,660
‫هلّا تلزموا الهدوء؟‬

44
00:04:12,627 --> 00:04:14,170
‫يا "دريل"!‬

45
00:04:14,629 --> 00:04:16,464
‫لا أظن أنه يتنفس!‬

46
00:04:16,547 --> 00:04:18,091
‫ليُجري أحدكما تنفساً صناعياً.‬

47
00:04:18,675 --> 00:04:21,094
‫- لم تنظر إليّ؟‬
‫- عليك فعلها.‬

48
00:04:21,177 --> 00:04:22,470
‫دعه يموت فحسب.‬

49
00:04:22,845 --> 00:04:25,723
‫لم انتقلت إلى هذا الجحيم؟‬

50
00:04:26,266 --> 00:04:27,725
‫"دريل"!‬

51
00:04:28,434 --> 00:04:29,978
‫- أهو ميت؟‬
‫- مهلاً!‬

52
00:04:39,445 --> 00:04:43,116
‫"مال سوك"، تناولي ببطء. لا أحد يطاردك.‬

53
00:04:43,992 --> 00:04:47,036
‫أظن أنني كنت راهبة بوذية في حياة سابقة.‬

54
00:04:47,120 --> 00:04:49,372
‫راهبة بوذية؟ لماذا؟‬

55
00:04:49,455 --> 00:04:50,957
‫لأنني أحب اللحم.‬

56
00:04:51,040 --> 00:04:53,334
‫ربما لأنني لم أستطع تناول أي منه.‬

57
00:04:54,335 --> 00:04:57,505
‫- كيف تأكلين كل هذه الدهون على الفطور؟‬
‫- يمكنني فحسب.‬

58
00:04:58,756 --> 00:05:00,758
‫يمكنك تناول المزيد.‬

59
00:05:05,221 --> 00:05:07,932
‫أتعد كم حبة أرز موجودة في الطبق؟‬

60
00:05:10,226 --> 00:05:12,103
‫أنا... آكل.‬

61
00:05:12,645 --> 00:05:16,274
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- كان يقول إنه رأى "هيون"...‬

62
00:05:19,193 --> 00:05:21,612
‫وأنه يواصل رؤية أشياء غريبة.‬

63
00:05:23,489 --> 00:05:26,701
‫امتنع عن شرب الخمر. ضع عمرك في الحسبان.‬

64
00:05:27,035 --> 00:05:29,829
‫لا يمكنك مواصلة الثمالة كما اعتدت سابقاً.‬

65
00:05:29,912 --> 00:05:31,789
‫لا دخل للكحول بالأمر.‬

66
00:05:32,707 --> 00:05:36,794
‫وما مشكلة عمري؟ أنا "لي سون تاي".‬

67
00:05:36,878 --> 00:05:41,591
‫وصلت إلى مكانتي بإصراري ومجهودي.‬

68
00:05:41,674 --> 00:05:44,761
‫ثمة أمر غريب حدث على السطح.‬

69
00:05:45,845 --> 00:05:47,347
‫على السطح؟ مثل ماذا؟‬

70
00:05:47,764 --> 00:05:50,975
‫رأيت الأمر عدة مرات.‬

71
00:05:51,351 --> 00:05:54,145
‫هناك شخص آخر يعيش في الأعلى‬
‫بخلاف "جي هون".‬

72
00:05:55,521 --> 00:05:56,481
‫سراً.‬

73
00:05:57,482 --> 00:05:59,442
‫يا إلهي.‬

74
00:05:59,525 --> 00:06:02,320
‫لم فزعت لهذه الدرجة؟‬

75
00:06:03,279 --> 00:06:06,366
‫شخص آخر يعيش في الأعلى؟‬

76
00:06:07,658 --> 00:06:10,745
‫- من عساه يكون هناك غيري؟‬
‫- صحيح.‬

77
00:06:10,828 --> 00:06:13,664
‫إنها مجرد طفلة. لم تأخذون كلامها بجدية؟‬

78
00:06:14,123 --> 00:06:16,709
‫لكن هذا حقيقي.‬

79
00:06:21,839 --> 00:06:23,841
‫قلت إن أجهزة الاستدعاء لم تعد تعمل الآن.‬

80
00:06:24,717 --> 00:06:27,261
‫يا أخي، لم تعد تُستخدم.‬

81
00:06:27,345 --> 00:06:29,472
‫حتى المستشفيات تستخدم الهواتف الجوالة.‬

82
00:06:29,931 --> 00:06:32,809
‫من أين أحضرت أداة قديمة كهذه؟‬

83
00:06:33,893 --> 00:06:35,436
‫لم أصدرت صوتاً إذاً؟‬

84
00:06:35,520 --> 00:06:37,105
‫وكيف لي أن أعرف؟‬

85
00:06:37,188 --> 00:06:38,189
‫أو ربما،‬

86
00:06:39,399 --> 00:06:41,859
‫كانت حزينة مثلي.‬

87
00:06:47,073 --> 00:06:48,491
‫ستخرجان أنتما الاثنان؟‬

88
00:06:49,325 --> 00:06:50,159
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

89
00:06:50,243 --> 00:06:51,661
‫لكن كلاكما فشل.‬

90
00:06:53,162 --> 00:06:54,414
‫ما فائدة ذلك؟‬

91
00:06:54,872 --> 00:06:55,748
‫- أخي.‬
‫- مهلاً.‬

92
00:06:56,416 --> 00:07:00,628
‫فكرت أن كلاكما عمل جاهداً. هذا كل شيء.‬

93
00:07:08,428 --> 00:07:11,013
‫هل قررت العودة إلى الأكاديمية؟‬

94
00:07:13,349 --> 00:07:14,809
‫وماذا بيدي فعله غير ذلك؟‬

95
00:07:16,102 --> 00:07:17,687
‫هل ستذهب إلى هذه الشركة؟‬

96
00:07:19,105 --> 00:07:21,149
‫وماذا بيدي فعله غير ذلك؟‬

97
00:07:21,858 --> 00:07:25,069
‫هل أبلى "جي هون" حسناً في تقييمه في الأمس؟‬

98
00:07:25,903 --> 00:07:27,697
‫انضم إلى فريق الظهور الأول.‬

99
00:07:28,322 --> 00:07:29,532
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

100
00:07:30,408 --> 00:07:32,910
‫لم أبك عند انضمامي إلى الجيش حتى.‬

101
00:07:33,494 --> 00:07:35,997
‫لكن بالنظر إليه في الأمس...‬

102
00:07:38,666 --> 00:07:39,500
‫الجيش؟‬

103
00:07:40,960 --> 00:07:42,044
‫هل أدّيت خدمتك بالفعل؟‬

104
00:07:45,256 --> 00:07:48,342
‫لا، قصدت عندما تخيلت تأدية الخدمة.‬

105
00:07:51,137 --> 00:07:52,013
‫الجيش.‬

106
00:07:53,014 --> 00:07:56,601
‫تأخرت. عليّ الذهاب لتهنئة "جي هون".‬
‫مع السلامة.‬

107
00:08:02,106 --> 00:08:03,483
‫هنيئاً له.‬

108
00:08:04,901 --> 00:08:07,570
‫لكن هذا حقيقي. إنه الأفضل بيننا نحن الـ3.‬

109
00:08:12,450 --> 00:08:14,452
‫يا أخي، ما الأخبار؟‬

110
00:08:15,745 --> 00:08:20,500
‫- أتشعر بتحسن الآن؟‬
‫- بحقك، أنا "إم سي دريل".‬

111
00:08:21,501 --> 00:08:23,836
‫الفشل يزيدني قوة.‬

112
00:08:24,420 --> 00:08:26,923
‫إنك إيجابي جداً عندما يتعلق الموضوع بك.‬

113
00:08:28,758 --> 00:08:29,592
‫يا أخي.‬

114
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
‫أعني، أيها المغني "لي".‬

115
00:08:34,138 --> 00:08:35,972
‫لا تنسني عندما تنجح.‬

116
00:08:36,057 --> 00:08:39,393
‫انتظرني في فريق الظهور الأول.‬
‫سألحق بك على الفور.‬

117
00:08:39,936 --> 00:08:42,020
‫توقف عن هذا. لم يُحسم شيئاً بعد.‬

118
00:08:42,104 --> 00:08:43,105
‫لا أريد.‬

119
00:08:43,688 --> 00:08:45,441
‫انتباه.‬

120
00:08:48,194 --> 00:08:50,321
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

121
00:08:53,157 --> 00:08:54,784
‫أحسنتم عملاً جميعاً.‬

122
00:08:54,867 --> 00:08:57,161
‫لدي إعلان أقدمه قبل بدء دروسكم.‬

123
00:08:57,703 --> 00:09:02,083
‫ربما تعلمون بالفعل، لكننا نطلق فرقة فتيان.‬

124
00:09:03,876 --> 00:09:06,837
‫لتأت الأسماء التي سننادي عليها‬
‫إلى غرفة الدروس 201.‬

125
00:09:06,921 --> 00:09:08,297
‫أنتم في فريق الظهور الأول.‬

126
00:09:15,471 --> 00:09:18,599
‫- "دريل".‬
‫- يا إلهي.‬

127
00:09:19,892 --> 00:09:23,312
‫حمداً لك يا إلهي. فعلتها!‬

128
00:09:26,566 --> 00:09:28,025
‫اخلع سماعة رأسك.‬

129
00:09:28,568 --> 00:09:30,778
‫فأنا أُجري إعلاناً.‬

130
00:09:34,448 --> 00:09:35,658
‫- "دونغ هيوك".‬
‫- حاضر!‬

131
00:09:38,703 --> 00:09:39,954
‫- "دونغ ووك".‬
‫- حاضر!‬

132
00:09:43,708 --> 00:09:44,959
‫- "جون سيوك".‬
‫- حاضر!‬

133
00:09:48,421 --> 00:09:49,880
‫- "دونغ غيو".‬
‫- حاضر!‬

134
00:09:55,052 --> 00:09:56,053
‫و...‬

135
00:10:00,224 --> 00:10:01,642
‫- "كيفن".‬
‫- حاضر!‬

136
00:10:05,062 --> 00:10:07,565
‫سينضم هؤلاء الـ5 إلى الفريق.‬

137
00:10:08,524 --> 00:10:12,737
‫اجمعوا أغراضكم واذهبوا إلى الغرفة 201.‬

138
00:10:15,573 --> 00:10:17,408
‫- مع السلامة.‬
‫- مع السلامة.‬

139
00:10:23,539 --> 00:10:26,375
‫لم استبعدوا اسمك؟‬

140
00:10:27,251 --> 00:10:29,712
‫هذا غريب.‬

141
00:10:30,087 --> 00:10:34,467
‫كيف يفعلون هذا بعد غنائك الراب في الأمس؟‬

142
00:10:34,550 --> 00:10:39,013
‫- لا بد من وجود أمر غير صحيح...‬
‫- هلّا تتوقف؟‬

143
00:10:40,139 --> 00:10:41,932
‫لم تواصل المبالغة في ردة فعلك؟‬

144
00:10:44,018 --> 00:10:44,852
‫يا أخي...‬

145
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تكن ستنتحر؟‬

146
00:11:02,787 --> 00:11:05,748
‫- مستحيل.‬
‫- سمعت أنك استُبعدت من فريق الظهور الأول.‬

147
00:11:06,707 --> 00:11:09,752
‫لهذا فكرت أنك ستنتحر لكن يبدو أنك لن تفعل.‬

148
00:11:12,004 --> 00:11:13,339
‫لا تتصرفي بتحذلق معي.‬

149
00:11:14,632 --> 00:11:18,302
‫قلت عليك أن تعيشي. هكذا ستظهرين لأول مرة‬
‫وتصبحين نجمة. لذا عِش.‬

150
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
‫- أتسمين هذه مواساة؟‬
‫- ماذا؟‬

151
00:11:21,764 --> 00:11:23,140
‫لم عساي أواسيك؟‬

152
00:11:23,766 --> 00:11:26,477
‫فشلت لأنك لم تكن مستعداً أو منافساً،‬

153
00:11:26,894 --> 00:11:29,313
‫بينما من نجحوا كانوا كذلك.‬

154
00:11:30,147 --> 00:11:31,691
‫لم عساي أريد مواساتك؟‬

155
00:11:32,274 --> 00:11:34,193
‫لا أفعل أي شيء عديم الفائدة.‬

156
00:11:40,950 --> 00:11:41,784
‫أيها الكهل.‬

157
00:11:44,787 --> 00:11:48,040
‫لكنك كنت رائعاً نوعاً ما في الأمس.‬

158
00:11:49,333 --> 00:11:50,167
‫قليلاً.‬

159
00:12:00,970 --> 00:12:02,138
‫"غوانغ جاي"!‬

160
00:12:04,306 --> 00:12:06,308
‫اعتنِ بالمحل في غيابي.‬

161
00:12:06,392 --> 00:12:08,602
‫انظروا من يجبرني على العمل.‬

162
00:12:09,103 --> 00:12:10,938
‫لا أجبرك على العمل.‬

163
00:12:11,439 --> 00:12:13,149
‫أطلب منك معروفاً فحسب.‬

164
00:12:13,232 --> 00:12:16,402
‫مشكلتك في طريقة حديثك.‬

165
00:12:16,736 --> 00:12:18,571
‫عندما تطلبين شيئاً من أحد،‬

166
00:12:18,654 --> 00:12:21,490
‫عليك أن تفسري موقفك بأدب‬

167
00:12:21,574 --> 00:12:23,617
‫ثم تسألي هذا الشخص عن رأيه.‬

168
00:12:23,701 --> 00:12:26,829
‫أرغب في القيام بجلسة يوغا.‬

169
00:12:27,246 --> 00:12:30,291
‫لا أظن أنه سيكون لديك أي عمل‬
‫في مكتبك الفارغ.‬

170
00:12:30,374 --> 00:12:33,377
‫لذا بما أنك هنا الآن، أطلب منك بأدب‬

171
00:12:34,211 --> 00:12:35,421
‫أن تعتني بالمحل من أجلي.‬

172
00:12:36,088 --> 00:12:36,922
‫إلى اللقاء إذاً.‬

173
00:12:40,676 --> 00:12:43,095
‫لم يُشعرني هذا بالسوء أكثر.‬

174
00:12:44,096 --> 00:12:47,475
‫ربما عليّ أن أموت باكراً‬
‫حتى لا أضطر إلى رؤيتها.‬

175
00:12:50,227 --> 00:12:54,315
‫أتراجع عن قولي. أتسمعني؟‬

176
00:12:57,485 --> 00:13:00,196
‫"علاج فعال لعلامات الخرف المبكرة"‬

177
00:13:00,279 --> 00:13:01,155
‫ماذا؟‬

178
00:13:02,031 --> 00:13:05,576
‫هذا غير ممكن. ما زلت شاباً.‬

179
00:13:05,659 --> 00:13:07,077
‫يستحيل أنني أخرف.‬

180
00:13:08,871 --> 00:13:10,498
‫لكن ثمة ما يلفت نظري.‬

181
00:13:12,750 --> 00:13:15,461
‫"سمك، تسلق جبال، سباحة، مكسرات، يوغا"‬

182
00:13:30,351 --> 00:13:31,268
‫مهلاً.‬

183
00:13:32,728 --> 00:13:34,939
‫ليس هكذا.‬

184
00:13:35,523 --> 00:13:40,444
‫هذا مزيج بين  "الهيب هوب"‬
‫وإيقاع "شينسموكرز" العصري. ألا يعجبك؟‬

185
00:13:41,612 --> 00:13:42,822
‫"شينسمو"... ماذا؟‬

186
00:13:43,781 --> 00:13:49,036
‫يمكنني مزج موسيقى "دبستيب" و"تراب".‬

187
00:13:49,119 --> 00:13:51,121
‫لا أبالي بطبيعة الأمر.‬

188
00:13:59,296 --> 00:14:02,716
‫إن قمنا بزيادة الترددات المنخفضة...‬

189
00:14:02,800 --> 00:14:04,426
‫أياً يكن. يلزم أن تبدأ هكذا...‬

190
00:14:13,853 --> 00:14:14,937
‫هكذا.‬

191
00:14:18,232 --> 00:14:21,902
‫أطلب منك تعديل التأثير فحسب.‬
‫هل هذا بالغ الصعوبة؟‬

192
00:14:22,236 --> 00:14:25,072
‫أي جزء تحديداً لا يعجبك؟‬

193
00:14:26,782 --> 00:14:27,616
‫اسمع!‬

194
00:14:36,584 --> 00:14:38,460
‫ألا تفهم ما أعنيه؟‬

195
00:14:41,088 --> 00:14:42,715
‫حاول أكثر يا "غري".‬

196
00:14:42,798 --> 00:14:45,926
‫أطلب منك تنميق اللحن الذي أعطيته لك.‬

197
00:14:46,844 --> 00:14:47,678
‫حسناً.‬

198
00:14:56,020 --> 00:14:57,897
‫هل هذا بالغ الصعوبة؟‬

199
00:14:58,272 --> 00:14:59,481
‫يا إلهي!‬

200
00:15:01,108 --> 00:15:01,984
‫ماذا يجري؟‬

201
00:15:05,237 --> 00:15:06,238
‫ماذا تقول؟‬

202
00:15:07,656 --> 00:15:11,118
‫من الموجود هنا؟‬

203
00:15:11,785 --> 00:15:12,953
‫نسيت إخبارك.‬

204
00:15:13,871 --> 00:15:16,165
‫جاء "ديفيد" من "إيطاليا" لإصلاح الكرسي.‬

205
00:15:16,248 --> 00:15:17,249
‫أما زال موجوداً؟‬

206
00:15:18,208 --> 00:15:20,628
‫تخلص من هذا الكرسي!‬

207
00:15:20,711 --> 00:15:21,670
‫تخلص منه!‬

208
00:15:25,215 --> 00:15:27,301
‫أصلحته!‬

209
00:15:27,384 --> 00:15:29,386
‫- أصلحت الكرسي.‬
‫- أتتحدث الكورية؟‬

210
00:15:32,139 --> 00:15:34,141
‫ما خطب الجميع؟‬

211
00:15:40,981 --> 00:15:45,277
‫أعطيت الأغنية كلها إلى المنتج.‬

212
00:15:45,903 --> 00:15:47,446
‫هل عليّ إطعامه بالملعقة؟‬

213
00:15:55,287 --> 00:15:58,248
‫هل دخل أي أحد في غيابي؟‬

214
00:15:58,707 --> 00:16:00,542
‫- الإيطالي.‬
‫- شخص غيره.‬

215
00:16:01,001 --> 00:16:02,086
‫لم يدخل أحد.‬

216
00:16:04,964 --> 00:16:07,758
‫من فعل هذا إذاً؟‬

217
00:16:09,134 --> 00:16:13,097
‫أشعر بملل شديد.‬

218
00:16:15,641 --> 00:16:18,435
‫إنه لا يتصل بالإنترنت الهوائي حتى.‬

219
00:16:21,605 --> 00:16:23,649
‫وهذا المُستدعي صامت.‬

220
00:16:26,527 --> 00:16:29,738
‫لن أستطيع سماع الرسائل.‬

221
00:16:38,747 --> 00:16:40,916
‫هذه نقطة مشاركة الاتصال إذاً.‬

222
00:16:43,335 --> 00:16:46,672
‫"عُثر على سيارة (هيون جاي) فارغة‬
‫بجوار بحيرة (سوريون)"‬

223
00:16:46,755 --> 00:16:48,465
‫بحيرة "سوريون"؟‬

224
00:16:51,343 --> 00:16:53,137
‫أين مكانها أصلاً؟‬

225
00:16:55,389 --> 00:16:58,308
‫ربما أتذكر بعض الأشياء إن ذهبت إلى هناك.‬

226
00:16:58,809 --> 00:17:02,479
‫ليس لدي أي أموال.‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك.‬

227
00:17:03,480 --> 00:17:05,482
‫أين ذهبت كل أموالي؟‬

228
00:17:06,025 --> 00:17:08,359
‫لا بد أن ثروتي تساوي الكثير‬
‫بمعايير هذه الأيام.‬

229
00:17:15,409 --> 00:17:18,078
‫متأكد أن كل مدخرات الطوارئ راحت.‬

230
00:17:24,460 --> 00:17:26,462
‫أو ما زالت موجودة؟‬

231
00:17:34,762 --> 00:17:35,596
‫إنها هنا.‬

232
00:17:36,889 --> 00:17:38,599
‫أتذكر تخبئة شيء هنا.‬

233
00:17:39,808 --> 00:17:42,603
‫أرجوك كُن هنا.‬

234
00:17:51,403 --> 00:17:52,780
‫أجل!‬

235
00:17:54,740 --> 00:17:56,992
‫هذا رائع جداً!‬

236
00:17:59,453 --> 00:18:01,914
‫تفضلي.‬

237
00:18:02,289 --> 00:18:03,832
‫شكراً لك.‬

238
00:18:08,295 --> 00:18:11,799
‫إلام يخطط ناكر الجميل هذا الآن؟‬

239
00:18:14,802 --> 00:18:17,096
‫- أيها المنتج.‬
‫- إنه أنا.‬

240
00:18:17,179 --> 00:18:18,680
‫ما زلت غاضباً، صحيح؟‬

241
00:18:19,723 --> 00:18:23,727
‫تعرف أننا مقربان ولا وجود لهذا بيننا.‬

242
00:18:23,811 --> 00:18:28,107
‫لا تكن ضيق الأفق.‬
‫يُفترض أن تحقق أشياء كبيرة.‬

243
00:18:28,190 --> 00:18:31,151
‫ربما أنا ضيق الأفق لدرجة عجزي عن تحقيقها.‬

244
00:18:32,694 --> 00:18:35,405
‫- لنعطي "هونغ بو هي" فرصة.‬
‫- تعطي ماذا؟‬

245
00:18:36,615 --> 00:18:39,868
‫- ماذا؟‬
‫- فكرت في الأمر كثيراً.‬

246
00:18:39,952 --> 00:18:43,080
‫- لذا قررت أن أخاطر من أجلك.‬
‫- أيها المنتج!‬

247
00:18:43,539 --> 00:18:46,166
‫شكراً جزيلاً لك!‬

248
00:18:46,250 --> 00:18:50,087
‫- ستظهر في برنامج "يوث أون فاير" إذاً؟‬
‫- ليس هذا البرنامج.‬

249
00:18:50,295 --> 00:18:53,215
‫"بوب ستار تشالينج" مشهور كذلك.‬

250
00:18:53,298 --> 00:18:56,009
‫جدول العمل ضيق جداً لكن إن كانت متاحة...‬

251
00:18:56,093 --> 00:18:59,721
‫لن أنس معروفك أبداً. أنا ممتن جداً!‬

252
00:18:59,805 --> 00:19:01,765
‫ليس عليك أن...‬

253
00:19:01,849 --> 00:19:03,559
‫لكن أجل. واصل العمل الجيد.‬

254
00:19:04,643 --> 00:19:07,146
‫- هل وافق؟‬
‫- طبعاً، فأنا المتصل.‬

255
00:19:07,938 --> 00:19:10,858
‫لكن هل أخبار "بو هي" متداولة هذه الأيام؟‬

256
00:19:10,941 --> 00:19:14,403
‫أصبحت معروفة بين الشباب‬
‫بسبب قولها "طرطور" في الراديو.‬

257
00:19:14,486 --> 00:19:15,320
‫طرطور؟‬

258
00:19:17,030 --> 00:19:18,365
‫لا أفهم الأمر.‬

259
00:19:18,949 --> 00:19:20,325
‫أدّيت دوري، اتفقنا؟‬

260
00:19:20,826 --> 00:19:23,912
‫لم انفجرت الزائدة الدودية لـ"يون سو را"‬
‫قبل البرنامج مباشرة؟‬

261
00:19:24,538 --> 00:19:27,875
‫على أيامي، لم يكن هذا عذراً مقبولاً‬
‫للتخلُف عن برنامج.‬

262
00:19:28,125 --> 00:19:29,376
‫لهذا لديّ زائدتان دوديتان.‬

263
00:19:30,419 --> 00:19:33,088
‫يبدو أن ضميره أنّبه.‬

264
00:19:33,505 --> 00:19:36,133
‫"بوب ستار تشالينج" إذاً؟‬

265
00:19:37,759 --> 00:19:40,679
‫بحثت عنه ووجدت أنه برنامج مشهور جداً.‬

266
00:19:41,180 --> 00:19:44,099
‫عليك غناء أي أغنية تشغلها آلة الكاريوكي.‬

267
00:19:44,641 --> 00:19:47,644
‫- ستفوزين إن كنت تعرفين الكثير من الأغاني.‬
‫- أيمكنني الفوز؟‬

268
00:19:49,146 --> 00:19:51,440
‫أهذا يعني أنني سأظهر مجدداً الأسبوع القادم؟‬

269
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
‫بالتأكيد. إن فزت، فهذا أكيد.‬

270
00:19:55,444 --> 00:19:58,739
‫عليك مواصلة الفوز حتى تظهرين بشكل دائم.‬

271
00:19:58,822 --> 00:20:03,410
‫- هل نذهب للتمرن إذاً؟‬
‫- أي تمرين؟‬

272
00:20:04,077 --> 00:20:07,873
‫- سأرتجل فحسب.‬
‫- معك حق.‬

273
00:20:07,956 --> 00:20:09,708
‫يمكنك إنجاز الأمر بنفسك.‬

274
00:20:09,833 --> 00:20:11,335
‫تعرفين الكثير من الأغاني.‬

275
00:20:27,267 --> 00:20:30,520
‫- تأخرت.‬
‫- عملت بدوام جزئي اليوم.‬

276
00:20:32,731 --> 00:20:34,316
‫أهلاً بك يا "لي جي هون".‬

277
00:20:34,399 --> 00:20:36,276
‫ماذا تعنين؟‬

278
00:20:36,735 --> 00:20:39,571
‫يمكنني استنتاج من تعابير وجهك‬
‫أنك فشلت في الانضمام. صحيح؟‬

279
00:20:40,572 --> 00:20:41,907
‫إنك سريعة البديهة.‬

280
00:20:43,242 --> 00:20:45,661
‫صحيح، لم أنجح.‬

281
00:20:45,744 --> 00:20:47,746
‫أهلاً بك في عالم الخاسرين.‬

282
00:20:47,829 --> 00:20:52,376
‫توقف عن تبديد المال‬
‫وافعل شيئاً يُكسبك المال.‬

283
00:20:53,502 --> 00:20:56,129
‫لا أحتاج إلى ترحيبك.‬
‫لم أغادر هذا العالم أصلاً.‬

284
00:20:56,213 --> 00:20:58,173
‫هذا أفضل.‬

285
00:20:58,257 --> 00:21:02,719
‫توقف عن تبديد المال‬
‫وافعل شيئاً يُكسبك المال.‬

286
00:21:02,803 --> 00:21:04,221
‫إنك بارع في الدراسة.‬

287
00:21:06,598 --> 00:21:08,016
‫لا أعرف فعلاً.‬

288
00:21:08,100 --> 00:21:10,352
‫أحاول تحقيق نتائج جيدة.‬

289
00:21:11,436 --> 00:21:13,981
‫كلما فكرت في والديّ‬
‫أتيقن أن عليّ ترك الأمر.‬

290
00:21:14,648 --> 00:21:16,984
‫أواصل تغيير رأيي كل يوم.‬

291
00:21:17,067 --> 00:21:18,568
‫لم تبالغ في التفكير في الأمور؟‬

292
00:21:20,320 --> 00:21:22,239
‫لنركب هذه.‬

293
00:21:25,409 --> 00:21:28,704
‫لا بد أنك تمزحين.‬

294
00:21:29,454 --> 00:21:30,580
‫تسلق.‬

295
00:21:31,415 --> 00:21:34,084
‫- ها نحن ذا!‬
‫- مهلاً.‬

296
00:21:35,711 --> 00:21:39,172
‫- لست جيداً في هذه الأمور.‬
‫- أليست ممتعة؟‬

297
00:21:42,134 --> 00:21:44,469
‫إطلاقاً. أصبتني بالدوار فحسب.‬

298
00:21:48,557 --> 00:21:50,434
‫عليك البقاء متزناً.‬

299
00:21:51,184 --> 00:21:54,646
‫يبدو أن العالم يدور لكن هذا في نظرك فقط.‬

300
00:21:55,314 --> 00:21:57,357
‫مجرد عذر لافتقارك إلى الثقة.‬

301
00:22:29,097 --> 00:22:30,015
‫"وو سيونغ".‬

302
00:22:32,017 --> 00:22:35,312
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذه نقطة مشاركة اتصال الإنترنت الهوائي.‬

303
00:22:35,395 --> 00:22:37,939
‫لكنها غرفة فتاة وليست هنا.‬

304
00:22:38,815 --> 00:22:42,277
‫ما المشكلة؟ عليها أن تشعر بالامتنان‬
‫لوجود شخصية مشهورة هنا.‬

305
00:22:42,361 --> 00:22:43,695
‫شخصية مشهورة؟‬

306
00:22:45,447 --> 00:22:46,281
‫إنك تتذكر إذاً؟‬

307
00:22:48,200 --> 00:22:51,119
‫لا، لم أتذكر.‬

308
00:22:53,455 --> 00:22:55,832
‫- أخبرني إن تذكرت.‬
‫- حاضر.‬

309
00:22:56,666 --> 00:22:58,752
‫ستكون أول من أخبره.‬

310
00:23:01,838 --> 00:23:05,217
‫- فاجئتني.‬
‫- ماذا تفعلان في غرفتي؟‬

311
00:23:05,967 --> 00:23:07,386
‫يمكنك استعادة هذه.‬

312
00:23:12,808 --> 00:23:14,810
‫يبدو أنك مستقر عندك.‬

313
00:23:17,229 --> 00:23:18,063
‫اخرج.‬

314
00:23:19,314 --> 00:23:22,192
‫لكن هذا المكان الذي يمكنني التقاط فيه‬
‫إنترنت هوائي.‬

315
00:23:22,275 --> 00:23:23,860
‫اخرج قبل أن تتأذى.‬

316
00:23:27,739 --> 00:23:30,325
‫هل سبق وسمعت عن بحيرة "سوريون"؟‬

317
00:23:30,409 --> 00:23:31,535
‫بحيرة "سوريون"؟‬

318
00:23:32,953 --> 00:23:34,579
‫- ماذا؟‬
‫- بحيرة "سوريون".‬

319
00:23:34,663 --> 00:23:35,497
‫لا أعلم.‬

320
00:23:36,790 --> 00:23:39,918
‫اخرج. ربما تتعلم عندما تتأذى.‬

321
00:23:41,795 --> 00:23:43,004
‫تحتاجين إلى المال، صحيح؟‬

322
00:23:46,216 --> 00:23:47,759
‫ومن لا يحتاج؟‬

323
00:23:49,594 --> 00:23:51,596
‫سأدفع لك كل ما أدين لك به.‬

324
00:23:52,347 --> 00:23:54,433
‫- تعالي معي.‬
‫- إلى أين؟‬

325
00:23:58,311 --> 00:23:59,563
‫"مصرف (ووري)"‬

326
00:23:59,646 --> 00:24:01,481
‫لم المصرف مغلق؟‬

327
00:24:02,065 --> 00:24:06,236
‫- غير معقول. اليوم يوم السبت.‬
‫- هذا ما لا أفهمه.‬

328
00:24:06,319 --> 00:24:09,239
‫- تغلق المصارف أيام السبت.‬
‫- ماذا؟‬

329
00:24:09,823 --> 00:24:11,700
‫تغلق المصارف أيام السبت؟‬

330
00:24:13,618 --> 00:24:17,122
‫كنت حمقاء وساذجة لقدومي معك.‬

331
00:24:17,205 --> 00:24:18,790
‫توقفي عن وصف نفسك.‬

332
00:24:19,124 --> 00:24:21,084
‫لدي وظيفة لك.‬

333
00:24:24,087 --> 00:24:25,505
‫وظيفة من أي نوع؟‬

334
00:24:30,886 --> 00:24:32,137
‫"بحيرة (سوريون)"‬

335
00:24:32,220 --> 00:24:35,265
‫- خذيني إلى هناك.‬
‫- لست سائقة سيارة الأجرة خاصتك.‬

336
00:24:35,390 --> 00:24:37,392
‫ماذا تحسبني؟‬

337
00:24:38,602 --> 00:24:40,228
‫- تفضلي.‬
‫- ماذا؟ ‬

338
00:24:40,312 --> 00:24:41,146
‫أتظن...‬

339
00:24:44,900 --> 00:24:47,944
‫مليون وون؟ من أين لك بكل هذا المبلغ...‬

340
00:24:48,945 --> 00:24:51,615
‫- أنت...‬
‫- أبدأت ترين قدر عظمتي؟‬

341
00:24:51,698 --> 00:24:53,408
‫- هل سرقته؟‬
‫- ماذا؟‬

342
00:24:53,825 --> 00:24:55,911
‫ماذا تحسبينني؟‬

343
00:24:56,036 --> 00:25:00,624
‫يوم الاثنين، سأعطيك ضعف راتبك‬
‫في عملك بدوام جزئي.‬

344
00:25:00,707 --> 00:25:02,167
‫لذا خذيني إلى هذه البحيرة.‬

345
00:25:02,792 --> 00:25:04,753
‫كيف أثق بك؟‬

346
00:25:10,383 --> 00:25:11,218
‫اقرأ.‬

347
00:25:13,386 --> 00:25:16,264
‫إن لم أدفع المال لـ"تشوي وو سيونغ"‬
‫بحلول يوم الاثنين،‬

348
00:25:16,348 --> 00:25:19,851
‫سأتخلّى عن غرفة السطح.‬

349
00:25:20,602 --> 00:25:21,978
‫هل أنت راضية؟‬

350
00:25:22,938 --> 00:25:24,814
‫حسناً.‬

351
00:25:28,068 --> 00:25:29,861
‫إلام تنظر؟‬

352
00:25:33,740 --> 00:25:35,909
‫تذكرت شيئاً ما.‬

353
00:25:35,992 --> 00:25:38,662
‫تذكرت؟ ماذا؟‬

354
00:25:42,374 --> 00:25:43,208
‫أنا...‬

355
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
‫كنت أكره أمثالك جداً.‬

356
00:25:48,755 --> 00:25:50,382
‫أتذكر هذا.‬

357
00:25:53,051 --> 00:25:55,053
‫على كلٍ، لا تحنث بوعدك!‬

358
00:25:56,263 --> 00:25:58,598
‫أشعر وكأننا نُخلي المدينة.‬

359
00:25:58,682 --> 00:26:02,018
‫لو كنت أعرف، لأخذت سيارتي‬
‫وليس سيارة "بو هي".‬

360
00:26:02,102 --> 00:26:06,648
‫سترسلين رسالة قوية بإحضارك لي.‬

361
00:26:06,731 --> 00:26:10,026
‫وتحتاجين إلى شخص يُلبسك‬
‫ويساعدك في وضع الماكياج.‬

362
00:26:10,110 --> 00:26:13,446
‫ويمكننا توطيد علاقات مع منتجين.‬

363
00:26:13,530 --> 00:26:15,657
‫لكن لم يكن عليكم جميعاً القدوم.‬

364
00:26:15,740 --> 00:26:17,867
‫هل أمامنا بعض الوقت؟‬

365
00:26:17,951 --> 00:26:20,537
‫توقف إن رأيت محل يانصيب.‬

366
00:26:21,496 --> 00:26:22,706
‫- يانصيب؟‬
‫- أجل.‬

367
00:26:23,081 --> 00:26:24,916
‫راودني حلم ليلة أمس.‬

368
00:26:25,500 --> 00:26:30,255
‫شاهدت فيه تنيناً ينفث نيراناً.‬

369
00:26:30,338 --> 00:26:33,258
‫متأكد أن هذا يعني أن الحظ سيحالفني.‬

370
00:26:33,341 --> 00:26:35,468
‫- شاهدت تنيناً في حلمك.‬
‫- أجل.‬

371
00:26:35,552 --> 00:26:37,470
‫متأكد أنه لم يكن هناك كلب يمتطيه؟‬

372
00:26:37,554 --> 00:26:39,973
‫لا تفسديه بترهاتك.‬

373
00:26:40,181 --> 00:26:42,809
‫على كل، توقف إن رأيت واحداً.‬

374
00:26:43,351 --> 00:26:45,061
‫ليس أمامنا وقت...‬

375
00:26:47,647 --> 00:26:48,690
‫هذا الحلم.‬

376
00:26:50,650 --> 00:26:51,526
‫قم ببيعه لي.‬

377
00:26:52,527 --> 00:26:54,070
‫- ماذا؟‬
‫- حلمك.‬

378
00:26:57,115 --> 00:27:00,118
‫- قم ببيعه لي.‬
‫- لا أريد.‬

379
00:27:01,202 --> 00:27:02,787
‫بعته، اتفقنا؟‬

380
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
‫حسناً، خذيه كله!‬

381
00:27:08,960 --> 00:27:13,340
‫ربما ينتهي المطاف بـ"بو هي"‬
‫بعمل ظهور أسطوري على التلفاز اليوم.‬

382
00:27:13,506 --> 00:27:16,718
‫إن سار كل شيء على نحو جيد،‬
‫فالفضل في كل هذا يعود لي.‬

383
00:27:27,020 --> 00:27:28,772
‫كم من محطات هنا؟‬

384
00:27:32,901 --> 00:27:35,612
‫الخط الـ9؟ محطة خطوط سكك حديدية؟‬

385
00:27:38,406 --> 00:27:39,824
‫تفضل بطاقة القطار الخاصة بك.‬

386
00:27:42,911 --> 00:27:44,245
‫هذه هي التذكرة؟‬

387
00:27:46,873 --> 00:27:49,000
‫- إنها مبهرة جداً.‬
‫- مهلاً.‬

388
00:27:49,626 --> 00:27:52,712
‫إنك تحرجني. توقف عن قول كلمة "مبهرة".‬

389
00:27:52,796 --> 00:27:54,547
‫ألا يمكنني قول "مبهرة"؟‬

390
00:27:55,590 --> 00:27:57,133
‫- إنها مذهلة.‬
‫- ولا هذه كذلك.‬

391
00:27:57,717 --> 00:28:00,595
‫لا يستخدم أحد هذه الكلمات بعد الآن.‬

392
00:28:00,679 --> 00:28:02,389
‫ألا تقولين "مبهرة"؟‬

393
00:28:02,472 --> 00:28:05,850
‫لا، ولم أر أحداً غيرك يستخدم هذا التعبير.‬

394
00:28:06,559 --> 00:28:09,396
‫اختفى كذلك إذاً.‬

395
00:28:11,231 --> 00:28:13,983
‫وتصرف حيال هذا الشيء.‬

396
00:28:14,776 --> 00:28:16,111
‫حزامك يتدلى كالثعبان.‬

397
00:28:21,241 --> 00:28:23,243
‫ألا تعرفين كم هذا عصرياً؟‬

398
00:28:24,077 --> 00:28:25,745
‫لا تبالي.‬

399
00:28:26,329 --> 00:28:28,456
‫ليس عليّ مناقشة الموضة معك.‬

400
00:28:28,998 --> 00:28:31,042
‫أجل، لتكن رحلتنا سريعة.‬

401
00:28:31,668 --> 00:28:33,670
‫سنكون أشبه بغريبين.‬

402
00:28:37,465 --> 00:28:39,426
‫إنها عصبية جداً.‬

403
00:28:40,176 --> 00:28:43,138
‫وجهها من دون ماكياج كارثي.‬

404
00:28:43,763 --> 00:28:45,890
‫ظهورها سيئ إلى أبعد الحدود.‬

405
00:28:46,433 --> 00:28:48,852
‫يا إلهي. أوافقك الرأي.‬

406
00:28:48,935 --> 00:28:51,646
‫عندما تنشر صوراً ذاتية‬
‫أريدها أن تمسحها فوراً.‬

407
00:28:53,565 --> 00:28:54,691
‫هذا مؤسف جداً.‬

408
00:28:55,525 --> 00:28:57,569
‫لن أكذب، إنها نكرة.‬

409
00:28:58,069 --> 00:29:00,029
‫إنها غريبة على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

410
00:29:01,197 --> 00:29:02,407
‫سأغلق فمي فحسب.‬

411
00:29:03,116 --> 00:29:05,118
‫لا أبالي لأمرها أصلاً.‬

412
00:29:05,535 --> 00:29:07,036
‫على كلٍ، تباً لهذا.‬

413
00:29:10,039 --> 00:29:11,499
‫عم كانت تتحدث؟‬

414
00:29:12,542 --> 00:29:13,918
‫هل كانت هذه لغة كورية أصلاً؟‬

415
00:29:19,424 --> 00:29:20,717
‫تباً.‬

416
00:29:29,267 --> 00:29:30,101
‫فاجئتني.‬

417
00:29:32,270 --> 00:29:34,814
‫أخبرتك أن تنتبه أثناء عبور الطريق.‬

418
00:29:38,234 --> 00:29:39,444
‫لم أكن كذلك.‬

419
00:29:53,666 --> 00:29:56,127
‫تبدين رائعة بالفعل. ممتاز.‬

420
00:29:57,086 --> 00:29:58,421
‫جميلة جداً. أحسنت.‬

421
00:29:59,088 --> 00:30:00,089
‫جيد!‬

422
00:30:00,840 --> 00:30:03,676
‫أين كنت؟ أفعالك مشتتة.‬

423
00:30:03,760 --> 00:30:05,804
‫أظن أنني متوترة.‬

424
00:30:05,887 --> 00:30:07,847
‫دخلت المرحاض 5 مرات.‬

425
00:30:08,348 --> 00:30:12,143
‫لأنك تناولت الكثير من المكسرات.‬
‫تحتوي على الكثير من الدهون.‬

426
00:30:12,227 --> 00:30:15,063
‫لم تحبها قط. لم تأكل مكسرات طوال اليوم؟‬

427
00:30:15,522 --> 00:30:18,858
‫ما المشكلة؟ عندي أسبابي.‬

428
00:30:18,942 --> 00:30:20,068
‫مرحباً يا وكيل الأعمال.‬

429
00:30:20,819 --> 00:30:24,614
‫- الكاتبة "لي"!‬
‫- لم أرك منذ مدة طويلة.‬

430
00:30:25,406 --> 00:30:29,202
‫- كيف تزدادين جمالاً أكثر فأكثر؟‬
‫- أرجوك، أنا في حالة يُرثى لها.‬

431
00:30:29,285 --> 00:30:31,663
‫لكن شكراً لك على كل حال.‬

432
00:30:33,748 --> 00:30:36,376
‫مرحبا، تسعدني مقابلتك.‬

433
00:30:36,459 --> 00:30:39,045
‫- إنك جميلة جداً!‬
‫- شكراً لك.‬

434
00:30:39,921 --> 00:30:42,048
‫تعرفين كيف يجري البرنامج، صحيح؟‬

435
00:30:43,258 --> 00:30:45,426
‫- حضرة الكاتبة.‬
‫- نعم؟‬

436
00:30:45,510 --> 00:30:47,887
‫ربما لا تعرفين لأنك تفتقرين إلى الخبرة،‬

437
00:30:47,971 --> 00:30:52,767
‫لكن أنا "لي سون تاي"،‬
‫رئيس رابطة المدراء الكوريين.‬

438
00:30:53,226 --> 00:30:54,727
‫إنها خبيرة كفاية.‬

439
00:30:54,811 --> 00:30:56,771
‫- إنها الكاتبة الرئيسية!‬
‫- حقاً؟‬

440
00:30:56,855 --> 00:30:58,398
‫لكنك صغيرة جداً!‬

441
00:30:59,232 --> 00:31:02,861
‫أظن أن هذا سبب ظني. هل تعرفين "جاي 2"؟‬

442
00:31:03,778 --> 00:31:05,780
‫أنا مؤسسها؟‬

443
00:31:06,072 --> 00:31:09,617
‫ألم تسمعي بوكيل الأعمال "لي سون تاي"‬
‫صاحب وكالة "وورلد إنترتينمنت"؟‬

444
00:31:09,701 --> 00:31:11,494
‫ماذا؟ فهمت.‬

445
00:31:12,036 --> 00:31:13,955
‫ما هذه الإجابة الغريبة؟‬

446
00:31:14,038 --> 00:31:17,584
‫ذكرت أنك تهوين اليوغا، صحيح؟‬

447
00:31:18,209 --> 00:31:20,545
‫- أجل.‬
‫- هل...‬

448
00:31:20,962 --> 00:31:24,090
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- شيء آخر؟‬

449
00:31:26,551 --> 00:31:32,432
‫ثمة ضيفة أخرى اليوم قادرة على عبور‬
‫من مضرب كرات أثناء الوقوف على اليدين.‬

450
00:31:32,765 --> 00:31:35,518
‫وأخرى ستعزف بقدميها.‬

451
00:31:35,602 --> 00:31:39,314
‫هذا مضحك. بقدميها؟‬

452
00:31:40,231 --> 00:31:41,649
‫هذا مضحك جداً.‬

453
00:31:42,108 --> 00:31:46,154
‫لأن احتمالية بث هذه الأشياء‬
‫على التلفاز أكبر.‬

454
00:31:46,237 --> 00:31:49,157
‫- لهذا كنت أسألك.‬
‫- لعلمك،‬

455
00:31:49,240 --> 00:31:51,409
‫"بو هي" بارعة جداً في اليوغا.‬

456
00:31:51,951 --> 00:31:54,954
‫سنحرص على أن نظهرها على الشاشة‬
‫أكبر وقت ممكن.‬

457
00:31:56,247 --> 00:31:58,166
‫إنها بارعة جداً في الخياطة المتداخلة.‬

458
00:31:58,708 --> 00:32:00,585
‫- إنها بارعة في شرب الخمر كذلك.‬
‫- أجل.‬

459
00:32:01,002 --> 00:32:02,879
‫سنكتفي باليوغا.‬

460
00:32:03,129 --> 00:32:06,049
‫- استعدوا رجاءً.‬
‫- بالتأكيد.‬

461
00:32:07,175 --> 00:32:10,386
‫لا تقلقي. إن أبليت حسناً،‬
‫فستظهرين على الشاشة.‬

462
00:32:12,972 --> 00:32:15,516
‫مهلاً، حضرة الكاتبة.‬

463
00:32:43,920 --> 00:32:46,381
‫- سأمهلك 10 دقائق.‬
‫- حسناً.‬

464
00:32:47,465 --> 00:32:48,299
‫ماذا؟‬

465
00:32:48,967 --> 00:32:51,386
‫أمامك 10 دقائق لتفقد الأنحاء.‬

466
00:32:53,471 --> 00:32:57,892
‫يُفترض أنني من أدفع لك المال.‬
‫كيف لك أن تقرري؟‬

467
00:32:58,434 --> 00:33:00,812
‫إن كان لا يعجبك هذا،‬
‫فكان عليك القدوم وحدك.‬

468
00:33:00,895 --> 00:33:03,481
‫ماذا تقول؟‬

469
00:33:03,606 --> 00:33:05,775
‫حسناً إذاً.‬

470
00:33:26,212 --> 00:33:30,216
‫اكتُشف مكانه أخيراً.‬

471
00:33:30,466 --> 00:33:32,885
‫بعد شهر من الاختفاء،‬

472
00:33:32,969 --> 00:33:38,641
‫عُثر على سيارته ظهيرة الأمس‬
‫بجوار بحيرة في "باجو" مقاطعة "غيونغي".‬

473
00:33:39,434 --> 00:33:40,601
‫حسناً.‬

474
00:33:41,728 --> 00:33:46,774
‫أمسى عام 1994 من الماضي،‬
‫لكنه يُعتبر مستقبلاً بالنسبة لي كذلك.‬

475
00:33:47,984 --> 00:33:51,112
‫لكن كيف أتيت إلى هنا؟‬

476
00:33:53,823 --> 00:33:56,659
‫اختفيت هنا في عام 1994.‬

477
00:33:57,160 --> 00:33:58,995
‫ورحلت عن هذا العالم.‬

478
00:33:59,662 --> 00:34:00,621
‫لم هذا المكان؟‬

479
00:34:01,581 --> 00:34:03,291
‫لم اختفيت؟‬

480
00:34:03,875 --> 00:34:06,753
‫ربما لم أختف.‬

481
00:34:07,462 --> 00:34:10,339
‫ربما المسؤول شخص آخر.‬

482
00:34:29,025 --> 00:34:31,235
‫رفيق سفري الأسوأ على الإطلاق،‬

483
00:34:33,029 --> 00:34:35,739
‫لكن مرّت فترة طويلة منذ خرجت هكذا.‬

484
00:34:51,755 --> 00:34:55,551
‫ربما سأرسل بعض الصور الجميلة‬
‫لمتدرب بائس.‬

485
00:35:08,689 --> 00:35:09,690
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

486
00:35:36,884 --> 00:35:39,178
‫سأنتظرك.‬

487
00:35:39,929 --> 00:35:41,389
‫"بو هي"؟‬

488
00:35:42,473 --> 00:35:45,852
‫- "هونغ بو هي"؟‬
‫- يا صاحب كلمة "هذا رائع".‬

489
00:35:46,686 --> 00:35:50,565
‫يا صاحب كلمة "هذا رائع"!‬

490
00:35:50,940 --> 00:35:53,776
‫يا صاحب كلمة "هذا رائع"!‬

491
00:35:53,860 --> 00:35:55,403
‫يا لها من حمقاء.‬

492
00:36:15,173 --> 00:36:18,092
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نوعاً ما.‬

493
00:36:18,176 --> 00:36:20,553
‫المياه تغمرك. هل أنت بخير فعلاً؟‬

494
00:36:21,012 --> 00:36:24,140
‫- قلت إنني بخير.‬
‫- ليس أنت بل الهاتف.‬

495
00:36:25,349 --> 00:36:27,810
‫- ماذا؟‬
‫- وضعت هاتفي في حقيبتك.‬

496
00:36:28,769 --> 00:36:29,812
‫عثرت عليه.‬

497
00:36:31,606 --> 00:36:32,481
‫أرجوك.‬

498
00:36:36,319 --> 00:36:39,614
‫كنت قلقاً جداً.‬
‫عليك التحلي بالمزيد من الحرص!‬

499
00:36:40,990 --> 00:36:43,784
‫سلامة الناس أهم من سلامة الهواتف.‬

500
00:36:44,327 --> 00:36:45,953
‫وقعت في هذه البحيرة.‬

501
00:36:47,038 --> 00:36:48,831
‫لكنك بخير.‬

502
00:36:50,082 --> 00:36:51,209
‫أعني، بخير فعلاً.‬

503
00:36:57,465 --> 00:37:01,594
‫- ماذا هناك؟‬
‫- سقطت عدساتي اللاصقة.‬

504
00:37:01,677 --> 00:37:03,012
‫عدسات لاصقة؟‬

505
00:37:03,512 --> 00:37:05,056
‫ماذا أفعل؟‬

506
00:37:05,598 --> 00:37:07,600
‫لا يمكنني الرؤية من دونها.‬

507
00:37:18,569 --> 00:37:21,405
‫- أترين الآن؟‬
‫- أرى ماذا؟‬

508
00:37:22,114 --> 00:37:27,286
‫فائدة حزامي المتدلي‬
‫الذي دعوته بغير العصري عدة مرات.‬

509
00:37:27,870 --> 00:37:30,289
‫توقف عن هذا الهراء وواصل السير.‬

510
00:37:30,873 --> 00:37:32,083
‫حسناً.‬

511
00:37:37,755 --> 00:37:40,883
‫كنت أحد معجبيك وأنا صغير.‬

512
00:37:41,717 --> 00:37:44,262
‫- شكراً لك.‬
‫- كنت أول فتاة أُعجب بها.‬

513
00:37:44,762 --> 00:37:46,389
‫- حقاً؟‬
‫- طبعاً.‬

514
00:37:46,472 --> 00:37:50,017
‫كان يحمل الأولاد صورتك الموضوعة‬
‫على ورق مقوى.‬

515
00:37:50,101 --> 00:37:51,269
‫- صورتي؟‬
‫- صحيح.‬

516
00:37:51,811 --> 00:37:56,440
‫قبل بدء اللعبة،‬
‫سمعت أن عندك موهبة استثنائية.‬

517
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
‫أيمكنك فعل هذا فعلاً؟ هذا صعب جداً.‬

518
00:37:59,944 --> 00:38:01,445
‫هذا رائع.‬

519
00:38:01,529 --> 00:38:04,490
‫ما هذا؟ ينتابني شعور سيئ.‬

520
00:38:04,657 --> 00:38:07,034
‫- أليست اليوغا؟‬
‫- لا بد أنها اليوغا.‬

521
00:38:07,118 --> 00:38:09,578
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- هذا أفضل.‬

522
00:38:09,662 --> 00:38:11,414
‫- اليوغا رائجة هذه الأيام.‬
‫- حسبك.‬

523
00:38:11,497 --> 00:38:15,209
‫موهبتها الاستثنائية، شرب زجاجة مياه غازية‬
‫دفعة واحدة.‬

524
00:38:15,835 --> 00:38:19,255
‫أهذا ممكن؟‬
‫لم أعرف أن لديك هذا الجانب المتطرف.‬

525
00:38:19,547 --> 00:38:23,009
‫- أيمكنك فعلها؟‬
‫- لست متأكدة، لكن...‬

526
00:38:23,926 --> 00:38:26,887
‫- سأبذل قصارى جهدي.‬
‫- أحضروا مياه غازية رجاءً.‬

527
00:38:27,471 --> 00:38:31,976
‫إنها فوّارة جداً.‬
‫أغلب الشباب لا يستطيعون فعلها.‬

528
00:38:32,518 --> 00:38:33,644
‫أيمكنك فعلها حقاً؟‬

529
00:38:34,645 --> 00:38:36,647
‫- سأحاول.‬
‫- مهلاً.‬

530
00:38:37,148 --> 00:38:39,650
‫لا بد أنها جُنت.‬

531
00:38:40,693 --> 00:38:41,527
‫"غوانغ جاي".‬

532
00:38:43,070 --> 00:38:46,991
‫أتمنى أن أفوز‬
‫وأوصل الظهور في هذا البرنامج.‬

533
00:38:49,702 --> 00:38:50,870
‫ستفوزين.‬

534
00:38:52,788 --> 00:38:55,458
‫عندها سأتمكن من إطلاق ألبوم جديد،‬

535
00:38:55,916 --> 00:38:59,754
‫وأدفع ديوننا أسرع.‬

536
00:39:00,463 --> 00:39:02,798
‫أجل، بمنتهى السرعة.‬

537
00:39:03,924 --> 00:39:06,052
‫قررت أن أصبح ضيفة دائمة.‬

538
00:39:07,053 --> 00:39:08,763
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

539
00:39:14,185 --> 00:39:16,729
‫لست متأكداً من نجاح هذا.‬

540
00:39:17,772 --> 00:39:19,190
‫يمكنك الاستسلام الآن.‬

541
00:39:19,982 --> 00:39:21,108
‫لنفعلها إذاً.‬

542
00:39:25,154 --> 00:39:27,406
‫يمكنك التوقف إن كان هذا صعباً جداً.‬

543
00:39:29,283 --> 00:39:31,911
‫- مهلاً.‬
‫- سيلسع هذا بشدة.‬

544
00:39:32,328 --> 00:39:34,038
‫أنهيت نصفها تقريباً.‬

545
00:39:34,121 --> 00:39:36,707
‫ليس عليك الضغط على نفسك.‬

546
00:39:38,084 --> 00:39:39,502
‫هذا رائع.‬

547
00:39:40,628 --> 00:39:42,004
‫آخر قطرة.‬

548
00:39:45,299 --> 00:39:48,886
‫هذا عظيم. فعلتها!‬

549
00:39:49,637 --> 00:39:50,513
‫كنت قلقاً جداً.‬

550
00:39:51,514 --> 00:39:53,808
‫إنك رائعة جداً.‬

551
00:39:53,933 --> 00:39:56,185
‫ألا يؤلم هذا حلقك؟‬

552
00:39:56,852 --> 00:39:58,604
‫أنا بخير.‬

553
00:39:58,854 --> 00:40:02,733
‫- هل ستكونين قادرة على الغناء؟‬
‫- أجل، يمكنني فعلها.‬

554
00:40:02,817 --> 00:40:06,195
‫من كان يعرف أن الجنية لديها جانب متطرف؟‬

555
00:40:06,278 --> 00:40:09,156
‫اختاري رقماً الآن.‬

556
00:40:09,990 --> 00:40:11,909
‫23.‬

557
00:40:11,992 --> 00:40:15,287
‫مهلاً، سأختار 25.‬

558
00:40:15,704 --> 00:40:19,250
‫رقم 25. لنر أي أغنية هذه.‬

559
00:40:20,543 --> 00:40:21,502
‫"عبق الأرجواني"‬

560
00:40:21,585 --> 00:40:25,464
‫أغنية مثالية للجنية البريئة.‬

561
00:40:25,548 --> 00:40:27,425
‫"عبق الأرجواني".‬

562
00:40:29,051 --> 00:40:31,679
‫اختارت الأغنية المناسبة، صحيح؟‬

563
00:40:44,525 --> 00:40:45,651
‫إنها رائعة.‬

564
00:41:07,506 --> 00:41:10,885
‫- رباه!‬
‫- أنا آسفة.‬

565
00:41:16,140 --> 00:41:19,852
‫آسف، لكنك مُستبعدة.‬

566
00:41:20,603 --> 00:41:23,689
‫لهذا راودني تنين في الحلم.‬

567
00:41:40,164 --> 00:41:41,999
‫علينا الذهاب إلى محطة القطار.‬

568
00:41:42,082 --> 00:41:43,584
‫أعرف هذا.‬

569
00:41:45,544 --> 00:41:49,131
‫تمسكي بحزامي. أتذكر كل مكان ذهبت إليه.‬

570
00:41:50,508 --> 00:41:52,092
‫إنك تتباهى مجدداً.‬

571
00:41:52,176 --> 00:41:55,679
‫لست كذلك. لطالما كنت ذكياً...‬

572
00:41:55,763 --> 00:41:56,805
‫هل تتذكر إذاً؟‬

573
00:41:57,723 --> 00:42:00,726
‫لا، لكن أشعر أنني كنت ذكياً.‬

574
00:42:03,771 --> 00:42:07,483
‫عليك معرفة مكانه، كنت أتحمل لفترة طويلة.‬

575
00:42:08,651 --> 00:42:10,319
‫هل تبحثين عن شيء ما؟‬

576
00:42:11,570 --> 00:42:14,198
‫دورة المياه. قلت إنك كنت ذكياً.‬

577
00:42:17,701 --> 00:42:19,495
‫لنر.‬

578
00:42:20,579 --> 00:42:21,789
‫من هذا الطريق.‬

579
00:42:36,679 --> 00:42:40,057
‫أظن أنك ستجدينها هنا. انتهي بسرعة.‬

580
00:42:40,140 --> 00:42:42,726
‫حسناً. أمسك هذه من أجلي.‬

581
00:42:44,436 --> 00:42:49,024
‫- لست خادماً أحمل لك...‬
‫- لا ترحل مثل المرة الماضية. ‬

582
00:42:57,575 --> 00:42:59,618
‫غريب كم تُشعرني بالسوء.‬

583
00:43:21,557 --> 00:43:22,600
‫هذه الأغنية.‬

584
00:43:22,808 --> 00:43:27,563
‫"أعتذر لعجزي عن تركك ترحلين بسهولة‬

585
00:43:30,107 --> 00:43:35,696
‫تذكري، سأفارقك مؤقتاً فقط‬

586
00:43:37,114 --> 00:43:38,324
‫مؤقتاً..."‬

587
00:43:40,576 --> 00:43:42,578
‫هذا جميل.‬

588
00:43:44,204 --> 00:43:46,206
‫ليس جميلاً فحسب بل عظيماً.‬

589
00:43:46,290 --> 00:43:48,792
‫- مذهل!‬
‫- مذهل!‬

590
00:43:50,210 --> 00:43:53,881
‫إن واصلت التصرف هكذا،‬

591
00:43:53,964 --> 00:43:56,175
‫سآخذ هذا الدفتر وأهرب.‬

592
00:43:58,385 --> 00:44:01,680
‫اهرب بمفردك. لم عساك تأخذه معك؟‬

593
00:44:01,764 --> 00:44:05,225
‫لأسرقه وأبدأ قصتي الناجحة.‬

594
00:44:07,311 --> 00:44:09,813
‫لنأكل الرامن فحسب.‬

595
00:44:16,153 --> 00:44:19,198
‫هذه أغنيتي التي لم تُطلق.‬

596
00:44:39,218 --> 00:44:42,888
‫معذرةً. هذه الأغنية، من مغنيها؟‬

597
00:44:42,971 --> 00:44:46,016
‫- معذرةً؟‬
‫- الأغنية التي تعمل الآن. أغنية من؟‬

598
00:44:46,517 --> 00:44:47,935
‫- أتقصد "إم جاي"؟‬
‫- ماذا؟‬

599
00:44:49,019 --> 00:44:51,522
‫- ماذا يكون "إم جاي"؟‬
‫- ألا تعرفه؟‬

600
00:44:52,189 --> 00:44:54,274
‫هذا هو.‬

601
00:44:58,320 --> 00:44:59,238
‫"إم جاي"؟‬

602
00:45:08,539 --> 00:45:10,541
‫سرق هذا الرجل أغنيتي إذاً.‬

603
00:45:11,333 --> 00:45:12,334
‫كيف؟‬

604
00:45:15,587 --> 00:45:17,214
‫أين يمكنني العثور عليه؟‬

605
00:45:31,603 --> 00:45:33,188
‫ماذا هناك؟ هيا لنذهب.‬

606
00:45:34,106 --> 00:45:35,899
‫ماذا؟ نذهب إلى أين؟‬

607
00:45:36,358 --> 00:45:37,192
‫ماذا؟‬

608
00:45:39,069 --> 00:45:40,237
‫صاحب كلمة "هذا رائع".‬

609
00:45:41,822 --> 00:45:43,949
‫- صاحب كلمة "هذا رائع".‬
‫- ماذا؟‬

610
00:45:44,158 --> 00:45:47,578
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- صاحب كلمة "هذا رائع".‬

611
00:45:51,915 --> 00:45:52,916
‫مستحيل.‬

612
00:45:54,042 --> 00:45:55,127
‫مجدداً؟‬

613
00:46:08,140 --> 00:46:10,225
‫"رقم مجهول"‬

614
00:46:12,686 --> 00:46:14,354
‫- مرحباً؟‬
‫- هذه أنا.‬

615
00:46:15,147 --> 00:46:17,149
‫"وو سيونغ"؟ أين هاتفك؟‬

616
00:46:17,232 --> 00:46:20,861
‫- إنها قصة يطول شرحها.‬
‫- لم أشعر أن هذا الموقف حدث من قبل؟‬

617
00:46:20,944 --> 00:46:22,196
‫أين أنت؟‬

618
00:46:26,200 --> 00:46:27,618
‫لم أنت هناك أصلاً؟‬

619
00:46:28,118 --> 00:46:29,453
‫إنها قصة يطول شرحها.‬

620
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
‫آسفة، لكن انتظرني بأجرة سيارة الأجرة.‬

621
00:46:34,082 --> 00:46:36,126
‫إنك تواصلين فعل هذا.‬

622
00:46:36,210 --> 00:46:39,046
‫أعرف أنك سئمت من إحضار المال لي.‬

623
00:46:40,297 --> 00:46:44,092
‫اذهب إلى غرفتي وأحضر نظارتي كذلك.‬

624
00:46:46,094 --> 00:46:49,598
‫لا أرى شيئاً وهذا يضايقني.‬

625
00:46:50,808 --> 00:46:53,936
‫- ماذا حدث لعدساتك اللاصقة؟‬
‫- حدثت أمور كثيرة.‬

626
00:46:54,853 --> 00:46:56,772
‫سأشرح لك لاحقاً.‬

627
00:46:57,940 --> 00:46:58,857
‫مع السلامة.‬

628
00:47:02,361 --> 00:47:03,821
‫يا "تشوي وو سيونغ"!‬

629
00:47:08,158 --> 00:47:10,369
‫ماذا كانت تفعل هناك؟‬

630
00:47:39,189 --> 00:47:41,191
‫أخبرتك أن تنتبهي أثناء عبور الطريق.‬

631
00:47:42,693 --> 00:47:45,529
‫رحيلك السبب.‬

632
00:47:45,988 --> 00:47:47,489
‫عندي أسبابي.‬

633
00:47:49,032 --> 00:47:50,659
‫هيا لنذهب. الإشارة خضراء.‬

634
00:48:13,599 --> 00:48:14,975
‫يُفترض أن تصل بحلول الآن.‬

635
00:48:17,394 --> 00:48:20,439
‫ماذا تفعل في الخارج وهي لا ترى شيئاً؟‬

636
00:48:44,129 --> 00:48:45,589
‫ما الوقت؟‬

637
00:48:48,467 --> 00:48:50,719
‫قرابة الـ9. لماذا؟‬

638
00:48:51,136 --> 00:48:54,723
‫ماذا؟ بسرعة، تأخرت على العمل بدوام جزئي‬
‫في المتجر.‬

639
00:48:56,850 --> 00:49:00,395
‫- ألم تكوني تعملين في صالة كاريوكي؟‬
‫- أعمل هناك في العطلات الأسبوعية.‬

640
00:49:01,063 --> 00:49:03,065
‫- بسرعة.‬
‫- انتظري.‬

641
00:49:03,732 --> 00:49:06,401
‫- كم وظيفة بدوام جزئي تعملين فيها؟‬
‫- بسرعة!‬

642
00:49:13,659 --> 00:49:14,785
‫"غوانغ جاي".‬

643
00:49:15,994 --> 00:49:16,912
‫نعم؟‬

644
00:49:18,413 --> 00:49:22,334
‫أرغب في شرب الخمر اليوم.‬

645
00:49:29,091 --> 00:49:32,052
‫أعطني المفاتيح. سأقود إلى المنزل.‬

646
00:49:32,135 --> 00:49:34,513
‫لماذا؟ ابق معنا.‬

647
00:49:34,596 --> 00:49:38,308
‫أجل، لنبق. أريد تناول الأودون.‬

648
00:49:38,392 --> 00:49:40,185
‫أجل، نريد شرب الخمر كذلك. ‬

649
00:49:40,268 --> 00:49:41,728
‫اسكتا!‬

650
00:49:45,232 --> 00:49:46,316
‫روّح عنها.‬

651
00:49:47,275 --> 00:49:51,363
‫عندما تعاني المرأة من وقت عصيب،‬
‫تكون هذه فرصتك.‬

652
00:49:51,822 --> 00:49:53,323
‫ماذا تقول؟‬

653
00:49:54,825 --> 00:49:57,035
‫أيها المعتوه. أراك لاحقاً.‬

654
00:50:10,465 --> 00:50:13,760
‫لم تنامي كفاية.‬
‫ليس عليك الإفراط في الشراب.‬

655
00:50:15,762 --> 00:50:20,142
‫لا يمكنني التعامل مع الإحراج من دون كحول.‬

656
00:50:21,226 --> 00:50:24,104
‫أتشعرين بالإحراج؟ توقفي.‬

657
00:50:24,521 --> 00:50:26,481
‫الجميع يتجشأ.‬

658
00:50:28,400 --> 00:50:30,819
‫- أتظن أن هذا سيُذاع على التلفاز؟‬
‫- حسناً...‬

659
00:50:33,989 --> 00:50:35,490
‫سأحرص على ألّا يُذاع.‬

660
00:50:41,038 --> 00:50:42,330
‫أنا مثيرة للشفقة جداً.‬

661
00:50:45,208 --> 00:50:47,377
‫توقفي عن السكب لنفسك.‬

662
00:50:53,258 --> 00:50:56,303
‫- عليك تناول البعض.‬
‫- عليّ أن أعتني بك.‬

663
00:50:58,430 --> 00:51:00,098
‫هذا مدير أعمالي الذي أفتخر به.‬

664
00:51:00,807 --> 00:51:02,267
‫هذا ليس السبب الوحيد.‬

665
00:51:03,894 --> 00:51:04,853
‫ماذا غيره؟‬

666
00:51:08,690 --> 00:51:11,526
‫حسناً. ليس عليّ أن أقود.‬

667
00:51:13,695 --> 00:51:14,780
‫لم لا؟ اسكبي لي كأساً.‬

668
00:51:18,784 --> 00:51:22,245
‫مرّت مدة طويلة منذ ثملنا معاً.‬

669
00:51:23,205 --> 00:51:24,081
‫معك حق.‬

670
00:51:25,040 --> 00:51:29,586
‫أردت الفوز فعلاً ومواصلة الظهور.‬

671
00:51:31,755 --> 00:51:33,006
‫لنأخذ الأمور بروية.‬

672
00:51:37,094 --> 00:51:39,054
‫لا يمكننا استعجال الأمور.‬

673
00:51:40,263 --> 00:51:41,890
‫سبق ووعدتك، أتتذكرين؟‬

674
00:51:42,265 --> 00:51:45,227
‫أنني سأحرص على بدء مسيرتك من جديد.‬

675
00:51:46,478 --> 00:51:50,607
‫لذا اعتمدي عليّ فحسب وخذي الأمور بروية.‬

676
00:51:54,111 --> 00:51:55,028
‫حسناً.‬

677
00:51:56,822 --> 00:51:59,616
‫بما أنك تؤمن بقدراتي...‬

678
00:52:02,452 --> 00:52:03,537
‫هذه المرأة...‬

679
00:52:03,870 --> 00:52:06,665
‫- هل سمعت هذا؟‬
‫- يا له من أمر محرج.‬

680
00:52:07,749 --> 00:52:10,001
‫- هل هما مجنونان؟‬
‫- مهلاً.‬

681
00:52:10,877 --> 00:52:11,795
‫لنشرب.‬

682
00:52:16,925 --> 00:52:19,219
‫أيمكنك إحضار زجاجة مياه غازية لنا؟‬

683
00:52:24,015 --> 00:52:26,810
‫ماذا تفعل؟‬

684
00:52:37,320 --> 00:52:38,947
‫ما العيب في هذا؟‬

685
00:52:39,197 --> 00:52:42,909
‫الناس يأكلون ويتغوطون ويتجشؤون.‬
‫كلها أمور طبيعية.‬

686
00:52:43,326 --> 00:52:46,079
‫ألا يقوم الناس بالتجشؤ وإطلاق الريح؟‬

687
00:52:47,831 --> 00:52:49,583
‫إنك فظيع.‬

688
00:52:50,750 --> 00:52:53,795
‫هذا صحيح، ابتسمي. ابتسامتك ما تجعلك جميلة.‬

689
00:52:56,548 --> 00:52:58,049
‫دعني أسكب لك.‬

690
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
‫ضعها في المكان الفارغ الذي هناك.‬

691
00:53:19,279 --> 00:53:22,824
‫- ذكريني لم عليّ فعل هذا؟‬
‫- قلت إن شاحنك لا يعمل.‬

692
00:53:22,908 --> 00:53:24,868
‫- عندي شاحن لا أستخدمه.‬
‫- انسي ذلك.‬

693
00:53:26,453 --> 00:53:30,081
‫اضطررت إلى الانصياع إلى أوامرك‬
‫لأنني كنت مفلساً.‬

694
00:53:30,165 --> 00:53:32,292
‫لكن كما رأيت، لديّ أموال الآن.‬

695
00:53:33,210 --> 00:53:35,128
‫- ماذا تحسبينني؟‬
‫- حسناً.‬

696
00:53:35,587 --> 00:53:37,047
‫سأتكفل بها بنفسي.‬

697
00:53:46,181 --> 00:53:48,099
‫إلى أي مدى تعجزين عن الرؤية؟‬

698
00:53:48,600 --> 00:53:51,353
‫لا، هذه ليست مشكلتي.‬

699
00:54:04,407 --> 00:54:05,492
‫اتركيها، سأجمعها.‬

700
00:54:07,035 --> 00:54:10,288
‫عليّ وضع المشروبات في الثلاجة فحسب، صحيح؟‬

701
00:54:11,873 --> 00:54:13,083
‫صحيح.‬

702
00:54:13,166 --> 00:54:16,002
‫إن كنت ستفعلها،‬
‫فاحرص على وضعها بشكل منتظم.‬

703
00:54:20,340 --> 00:54:22,259
‫يمكنك شكري فحسب.‬

704
00:54:26,388 --> 00:54:29,683
‫هل كل النساء جاحدات هكذا؟‬

705
00:54:29,975 --> 00:54:31,226
‫أم هي فقط؟‬

706
00:54:41,820 --> 00:54:43,697
‫أخبرتك أنني أريد الذهاب إلى المنزل. ‬

707
00:54:44,197 --> 00:54:46,366
‫يريد وكيل الأعمال مقابلتك.‬

708
00:54:47,409 --> 00:54:49,619
‫- وأنت مدير أعمال من؟‬
‫- مدير أعمالك طبعاً.‬

709
00:54:49,703 --> 00:54:52,998
‫- لم لا تستمع إلّا إليه إذاً؟‬
‫- لأنه من يدفع راتبي.‬

710
00:54:54,457 --> 00:54:56,835
‫- من يأتي بهذا المال في رأيك؟‬
‫- مهلاً.‬

711
00:54:59,129 --> 00:55:02,465
‫لا يمكنني التحمل. لنتوقف عند أي مرحاض.‬

712
00:55:03,550 --> 00:55:06,261
‫- تحمل.‬
‫- كنت أتحمل طويلاً.‬

713
00:55:07,637 --> 00:55:09,180
‫لا يمكنني التحمل أكثر.‬

714
00:55:14,352 --> 00:55:18,315
‫كدنا نفقد أثرهم. علينا ألّا نفعل هذا أبداً.‬

715
00:55:19,065 --> 00:55:20,984
‫ما هذا؟‬

716
00:55:22,485 --> 00:55:24,029
‫لم يتوقفون جانباً؟‬

717
00:55:35,290 --> 00:55:37,292
‫كيف ينتظر الفنان مدير أعماله؟‬

718
00:55:40,462 --> 00:55:42,005
‫نفدت المياه.‬

719
00:55:56,561 --> 00:55:57,771
‫مرحباً.‬

720
00:55:58,313 --> 00:55:59,230
‫مرحبـ...‬

721
00:56:01,733 --> 00:56:03,360
‫لم أجاريها؟‬

722
00:56:25,382 --> 00:56:26,216
‫أنت.‬

723
00:56:31,137 --> 00:56:33,556
‫- أنت "إم جاي".‬
‫- لا.‬

724
00:56:34,057 --> 00:56:35,892
‫مستحيل. أرى تطابق الشكل.‬

725
00:56:36,351 --> 00:56:38,937
‫أغنية "عودي إليّ" لست مؤلفها، صحيح؟‬

726
00:56:42,065 --> 00:56:44,067
‫- لست من تقصده.‬
‫- توقف.‬

727
00:56:44,150 --> 00:56:45,443
‫كُن صادقاً معي.‬

728
00:56:45,527 --> 00:56:48,029
‫من أين سرقتها وكيف؟‬

729
00:56:48,113 --> 00:56:50,323
‫- اتركني.‬
‫- لا تعرف من أكون.‬

730
00:56:50,407 --> 00:56:51,533
‫كُن صادقاً.‬

731
00:56:51,616 --> 00:56:52,867
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اتركني.‬

732
00:56:52,951 --> 00:56:54,702
‫مهلاً.‬

733
00:56:55,078 --> 00:56:56,621
‫- مهلاً!‬
‫- هل تعرف من أكون؟‬

734
00:56:56,704 --> 00:56:59,624
‫- أبعد يديك عنه!‬
‫- مهلاً!‬

735
00:57:02,460 --> 00:57:05,171
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- أيها المختل.‬

736
00:57:05,255 --> 00:57:06,798
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

737
00:57:06,881 --> 00:57:08,425
‫إلى أين تذهب؟‬

738
00:57:39,497 --> 00:57:40,874
‫ما هذا؟‬

739
00:57:43,001 --> 00:57:43,918
‫ماذا تفعل؟‬

740
00:57:46,796 --> 00:57:48,465
‫ماذا تفعل؟ من أنت؟‬

741
00:57:55,597 --> 00:57:56,598
‫ماذا يجري؟‬

742
00:57:58,516 --> 00:57:59,642
‫ماذا يجري؟‬

743
00:58:03,438 --> 00:58:05,190
‫أنت السبب في طردي.‬

744
00:58:06,649 --> 00:58:09,527
‫لم تستمر هذه المصائب في الحدوث وأنا معك؟‬

745
00:58:11,237 --> 00:58:12,739
‫كيف تكون هذه غلطتي؟‬

746
00:58:13,031 --> 00:58:14,949
‫ألم ترين ضربهن لي؟‬

747
00:58:15,408 --> 00:58:17,785
‫ومدير المتجر.‬

748
00:58:18,077 --> 00:58:21,748
‫كيف يجبرني على أخذ هذه إلى المنزل‬
‫بدلاً من دفع راتبي؟‬

749
00:58:22,916 --> 00:58:26,211
‫لكنه قال إنه لن يُصعد‬
‫مسألة تدمير الممتلكات.‬

750
00:58:27,879 --> 00:58:29,714
‫لم اضطررت إلى ضرب الزبائن؟‬

751
00:58:32,175 --> 00:58:34,302
‫وما قصة رؤيتك لـ"إم جاي"؟‬

752
00:58:35,428 --> 00:58:37,305
‫متأكد أنه كان هو.‬

753
00:58:37,388 --> 00:58:39,224
‫هل قال إنه "إم جاي"؟‬

754
00:58:39,933 --> 00:58:42,477
‫- لا.‬
‫- يستحسن أن تبدأ التصرف بعقلانية.‬

755
00:58:42,810 --> 00:58:45,271
‫مستوى "إم جاي" لا يرتقي لدخول متجر كهذا.‬

756
00:58:45,355 --> 00:58:49,359
‫طبعاً يمكنه فعلها ومقابلة معجبيه.‬

757
00:58:49,609 --> 00:58:51,903
‫لا تُشعريني أنه لا يوجد لأحد معجبين غيره.‬

758
00:58:51,986 --> 00:58:53,071
‫ليس لديك معجبون.‬

759
00:58:55,198 --> 00:58:57,367
‫لا يسير شيء معي على نحو طيب منذ قابلتك.‬

760
00:58:59,744 --> 00:59:01,329
‫مهلاً. بالمناسبة،‬

761
00:59:03,456 --> 00:59:05,124
‫هل تحمل حقيبتي؟‬

762
00:59:06,960 --> 00:59:08,586
‫لم عساي أحملها؟‬

763
00:59:09,587 --> 00:59:12,298
‫قُضي أمري. لا بد أنني تركتها في المتجر.‬

764
00:59:12,382 --> 00:59:13,841
‫رباه.‬

765
00:59:15,260 --> 00:59:18,680
‫- ادخلي وسأحضرها.‬
‫- دعك من الأمر.‬

766
00:59:19,556 --> 00:59:21,683
‫إنك عمياء تقريباً. ادخلي.‬

767
00:59:33,403 --> 00:59:34,237
‫أتعرفين؟‬

768
00:59:36,906 --> 00:59:39,242
‫لا يسير شيء معي على نحو طيب‬
‫منذ قابلتك كذلك.‬

769
00:59:58,886 --> 01:00:01,556
‫إن لم يدخل شخص آخر في غيابي، فمن الفاعل؟‬

770
01:00:04,976 --> 01:00:05,977
‫هل استدعيتني؟‬

771
01:00:10,690 --> 01:00:14,360
‫نعمل على ألبومك المصغر الجديد.‬

772
01:00:15,028 --> 01:00:16,779
‫كدنا ننتهي أنا و"كاري".‬

773
01:00:16,863 --> 01:00:19,574
‫- لا أظن أن بإمكانك مواصلة هذا.‬
‫- ماذا تعني؟‬

774
01:00:19,657 --> 01:00:23,328
‫لم أؤلف "عودي إليّ".‬

775
01:00:23,411 --> 01:00:25,371
‫- وأحدهم يعرف.‬
‫- ماذا؟‬

776
01:00:26,706 --> 01:00:27,540
‫من؟‬

777
01:00:28,166 --> 01:00:29,000
‫صحفي؟‬

778
01:00:29,083 --> 01:00:31,002
‫- لا.‬
‫- من إذاً؟‬

779
01:00:31,419 --> 01:00:34,839
‫- قابلته في متجر.‬
‫- متجر؟‬

780
01:00:34,922 --> 01:00:38,009
‫عم تتحدث؟ من قابلت؟‬

781
01:00:38,092 --> 01:00:41,638
‫لا أعلم. لم أره من قبل.‬
‫أهو عامل بدوام جزئي؟‬

782
01:00:41,721 --> 01:00:44,349
‫- وتقول لي الآن؟‬
‫- على كلٍ، لقد حذرتك.‬

783
01:00:45,141 --> 01:00:47,518
‫صحيح، إنه...‬

784
01:00:48,561 --> 01:00:49,979
‫يشبه ذلك الرجل.‬

785
01:00:51,439 --> 01:00:52,315
‫من؟‬

786
01:00:53,358 --> 01:00:56,277
‫"هيون جاي". عضو فرقة "جاي 2".‬

787
01:00:57,528 --> 01:00:58,404
‫"يو هيون جاي".‬

788
01:01:23,179 --> 01:01:24,806
‫كلمة المرور عيد ميلادك.‬

789
01:01:27,892 --> 01:01:28,851
‫متى قام...‬

790
01:01:33,147 --> 01:01:34,649
‫ماذا قصد بـ...‬

791
01:01:43,866 --> 01:01:44,784
‫أين "جي هون"؟‬

792
01:01:46,285 --> 01:01:48,496
‫خرج منذ قليل. ألم ترينه؟‬

793
01:01:49,080 --> 01:01:51,082
‫لا. هل خرج؟‬

794
01:02:03,511 --> 01:02:05,096
‫أين هي؟‬

795
01:02:05,513 --> 01:02:07,181
‫قالت إنها لا يمكنها الرؤية.‬

796
01:02:08,266 --> 01:02:09,392
‫هل رأيت الحادثة؟‬

797
01:02:09,475 --> 01:02:12,520
‫- تضررت الفتاة كثيراً.‬
‫- يا تُرى هل ستكون بخير؟‬

798
01:02:19,360 --> 01:02:20,945
‫"(دريل)"‬

799
01:02:21,696 --> 01:02:22,530
‫نعم؟‬

800
01:02:22,613 --> 01:02:23,614
‫أين أنت؟‬

801
01:02:26,743 --> 01:02:28,619
‫- أين أنت؟‬
‫- في المنزل طبعاً.‬

802
01:02:29,746 --> 01:02:32,457
‫أما زلت في انتظاري لدفع الأجرة؟‬

803
01:02:33,875 --> 01:02:36,377
‫سيكون هذا جنوناً.‬
‫أتظنين أنني متفرغ لهذه الدرجة؟‬

804
01:02:37,003 --> 01:02:38,838
‫أين أنت إذاً في هذا الوقت المتأخر؟‬

805
01:02:40,715 --> 01:02:42,508
‫حسناً... سأراك لاحقاً.‬

806
01:03:02,487 --> 01:03:03,905
‫"غوانغ جاي".‬

807
01:03:04,739 --> 01:03:06,699
‫أتظن أنه بإمكاني...‬

808
01:03:08,117 --> 01:03:10,286
‫أتظن أنه بإمكاني‬
‫بدء مسيرتي المهنية من جديد؟‬

809
01:03:10,995 --> 01:03:12,246
‫طبعاً.‬

810
01:03:14,165 --> 01:03:15,625
‫"غوانغ جاي".‬

811
01:03:17,835 --> 01:03:22,924
‫أتظن أن هناك من يحبني؟‬

812
01:03:23,758 --> 01:03:26,135
‫وكيف لا يكون؟ طبعاً هناك من يحبك.‬

813
01:03:27,261 --> 01:03:28,471
‫إن...‬

814
01:03:30,264 --> 01:03:33,309
‫إن لم أقابل "هيون جاي" في السابق،‬

815
01:03:34,852 --> 01:03:36,521
‫هل كان ليحدث هذا؟‬

816
01:03:36,979 --> 01:03:38,523
‫كله ماضي وانتهى الآن.‬

817
01:03:39,023 --> 01:03:41,984
‫لقد تغيرت وتغير العالم.‬

818
01:03:43,110 --> 01:03:45,947
‫الماضي ليس مهماً، الحاضر هو المهم.‬

819
01:03:48,032 --> 01:03:49,116
‫أعني...‬

820
01:03:50,451 --> 01:03:55,331
‫لا أقصد "هيون جاي".‬
‫يُصادف أن اسمه يعني "حاضر".‬

821
01:03:57,124 --> 01:03:59,126
‫عليك نسيانه، اتفقنا؟‬

822
01:04:07,218 --> 01:04:11,973
‫سأعاملك جيداً‬
‫لذا ليس عليك تذكير نفسك برحيله.‬

823
01:04:22,984 --> 01:04:25,069
‫أظن أنني شربت كثيراً.‬

824
01:04:28,573 --> 01:04:31,659
‫لا، لا أستطيع التبول وأنا أحملها.‬

825
01:04:43,713 --> 01:04:47,508
‫"بو هي"، استيقظي.‬

826
01:04:48,759 --> 01:04:50,761
‫لا يمكنك الاستيقاظ، صحيح؟‬

827
01:04:51,721 --> 01:04:53,639
‫ابقي مكانك إذاً، اتفقنا؟‬

828
01:05:03,190 --> 01:05:05,985
‫مر الكثير من الوقت‬
‫لكن ما زال هناك سكارى في كل مكان.‬

829
01:05:16,996 --> 01:05:19,832
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

830
01:05:23,753 --> 01:05:24,837
‫لم هي ثملة للغاية؟‬

831
01:05:25,755 --> 01:05:29,175
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ لا يمكنني تركها هنا.‬

832
01:05:44,982 --> 01:05:47,610
‫"بو هي".‬

833
01:05:52,531 --> 01:05:54,825
‫مهلاً، أنت!‬

834
01:05:59,580 --> 01:06:01,707
‫أعدها!‬

835
01:06:16,263 --> 01:06:18,224
‫"حرية في المكتب"‬

836
01:06:33,280 --> 01:06:36,367
‫إعلان حربي على العالم!‬

837
01:06:39,286 --> 01:06:42,039
‫أنا حر! أحبك أيتها الحرية!‬

838
01:07:14,739 --> 01:07:16,657
‫هل آخذ كل شيء إلى الداخل؟‬

839
01:07:16,741 --> 01:07:18,659
‫- افعلي هذا.‬
‫- مهلاً.‬

840
01:07:22,079 --> 01:07:24,123
‫هل أنت "تشوي وو سيونغ"؟‬

841
01:07:24,206 --> 01:07:25,207
‫أياً يكن.‬

842
01:07:29,003 --> 01:07:31,422
‫أنت! ما خطبه؟‬

843
01:07:32,089 --> 01:07:33,966
‫تناول طعامك. لن أعض.‬

844
01:07:34,425 --> 01:07:37,803
‫أظن أنني حلمت أنني كنت مع "هيون جاي".‬

845
01:07:37,887 --> 01:07:40,056
‫سقط من على الدرج.‬

846
01:07:40,639 --> 01:07:42,767
‫وعندما استيقظ كان قد مر 20 عاماً.‬

847
01:07:42,850 --> 01:07:44,477
‫هذا يؤلم.‬

848
01:07:44,560 --> 01:07:46,020
‫جاء إلى حيث نعيش.‬

849
01:07:49,106 --> 01:07:51,817
‫أفلح الأمر!‬

850
01:07:53,569 --> 01:07:55,571
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

