1
00:00:37,328 --> 00:00:42,208
‫سأحدد الموعد في السبت الثاني والرابع.‬

2
00:00:43,001 --> 00:00:47,088
‫لا أقول هذا لأنني مدير أعمالهما،‬
‫لكننا لن نخذلك.‬

3
00:00:48,339 --> 00:00:51,593
‫حسبت أن "هيلي" و"بيولديوك"‬
‫اسم محل بيع كعك أرز.‬

4
00:00:52,093 --> 00:00:54,846
‫تذهبان إلى محل وجود المعجبين‬
‫بمنتهى السرعة.‬

5
00:00:54,929 --> 00:00:56,431
‫ومن هنا جاء اسم المجموعة.‬

6
00:00:57,849 --> 00:01:00,351
‫هل ستستخدمان هذا المسرح؟‬

7
00:01:00,435 --> 00:01:03,688
‫أجل، نستضيف حفلاً اليوم كما ترى.‬

8
00:01:05,774 --> 00:01:08,443
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- معذرةً؟‬

9
00:01:10,737 --> 00:01:12,572
‫هذا الأخرق.‬

10
00:01:14,365 --> 00:01:17,410
‫أخبرتك ألّا تلمس أغراضي.‬

11
00:01:17,494 --> 00:01:18,661
‫أغراضك؟‬

12
00:01:19,329 --> 00:01:20,163
‫هذه ساعتي.‬

13
00:01:22,457 --> 00:01:24,709
‫ماذا تعني بأنها ساعتك؟‬

14
00:01:24,793 --> 00:01:26,711
‫- إنها ساعتي.‬
‫- أعطني إياها. لنر.‬

15
00:01:28,338 --> 00:01:29,964
‫رباه.‬

16
00:01:30,632 --> 00:01:31,591
‫تفضل.‬

17
00:01:35,887 --> 00:01:38,306
‫أترى؟ إنها ساعتي.‬

18
00:01:40,642 --> 00:01:42,435
‫لا تطابق أحرف اسمك الأولى.‬

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,440
‫معه حق، ليست أحرف اسمك الأولى.‬

20
00:01:49,400 --> 00:01:52,737
‫إنها ساعة والدي المتوفى.‬

21
00:01:53,279 --> 00:01:56,908
‫ماذا؟ والدك المتوفى؟‬

22
00:01:57,492 --> 00:01:58,451
‫"لي جي هون"!‬

23
00:02:04,666 --> 00:02:05,834
‫ماذا تفعل هنا؟‬

24
00:02:07,293 --> 00:02:08,669
‫يلزم أن نتحدث.‬

25
00:02:08,752 --> 00:02:10,255
‫- أبي، الأمر ليس...‬
‫- تعال معي.‬

26
00:02:19,264 --> 00:02:22,517
‫عمّ قد يتحدثان؟‬

27
00:02:23,017 --> 00:02:26,271
‫- أليست هذه أول مرة يتقابلان فيها؟‬
‫- أظن ذلك.‬

28
00:02:28,523 --> 00:02:31,609
‫ألم أحذرك من الخروج.‬

29
00:02:31,693 --> 00:02:34,654
‫- كنت أحاول فعل شيء طيب.‬
‫- تحاول؟‬

30
00:02:37,282 --> 00:02:40,618
‫أياً كان ما تريد فعله، لا تفعل أي شيء.‬

31
00:02:40,702 --> 00:02:42,203
‫إنك كثير النقد.‬

32
00:02:42,829 --> 00:02:45,123
‫على كلٍ، ما خطب الساعة؟‬

33
00:02:45,206 --> 00:02:48,501
‫- أي ساعة؟‬
‫- قال "جي هون" إنها تخص والده المتوفى.‬

34
00:02:49,502 --> 00:02:51,671
‫هل مت وأنا لا أعرف؟‬

35
00:02:52,589 --> 00:02:56,342
‫- يواصل القول إن ساعتي تخصه.‬
‫- لا أعرف عم تتحدث.‬

36
00:02:57,010 --> 00:02:58,428
‫أخبرني بما يجري.‬

37
00:02:58,511 --> 00:03:01,014
‫- لا شيء يحدث.‬
‫- لا تغير الموضوع.‬

38
00:03:02,348 --> 00:03:04,225
‫هناك ما يجري. ما هو؟‬

39
00:03:05,977 --> 00:03:07,854
‫"جي هون" ليس ابنك؟‬

40
00:03:14,402 --> 00:03:15,236
‫لا.‬

41
00:03:16,404 --> 00:03:17,280
‫"لي جي هون"...‬

42
00:03:19,824 --> 00:03:20,658
‫ليس ابني.‬

43
00:03:20,742 --> 00:03:21,868
‫ماذا؟‬

44
00:03:21,951 --> 00:03:22,869
‫إنه...‬

45
00:03:25,955 --> 00:03:28,625
‫- ابنك أنت.‬
‫- أترى؟ علمت أن هناك...‬

46
00:03:30,418 --> 00:03:31,252
‫ماذا؟‬

47
00:03:37,258 --> 00:03:41,304
‫- ماذا؟‬
‫- هو ماذا؟‬

48
00:03:53,233 --> 00:03:55,276
‫أتعرفه من مكان ما؟‬

49
00:03:56,527 --> 00:03:59,197
‫كيف أعرفه؟ لم أر هذا الفتى من قبل.‬

50
00:04:00,240 --> 00:04:02,158
‫- ولم أر هذا الفتى من قبل كذلك.‬
‫- فتى؟‬

51
00:04:04,535 --> 00:04:05,662
‫يا لوقاحتك!‬

52
00:04:06,246 --> 00:04:07,914
‫هل ناديتني بـ"فتى" للتو؟‬

53
00:04:08,915 --> 00:04:09,749
‫حسناً،‬

54
00:04:10,625 --> 00:04:11,876
‫لا يا سيدي.‬

55
00:04:12,335 --> 00:04:17,048
‫ما دمت لم تقابله من قبل،‬
‫عمّ كنتما تتحدثان إذاً؟‬

56
00:04:20,843 --> 00:04:23,680
‫أعني، رأيته أثناء مروري،‬

57
00:04:24,138 --> 00:04:26,224
‫وكان راقصاً بارعاً.‬

58
00:04:26,724 --> 00:04:29,435
‫لذا تساءلت إن كان مهتماً بالعمل معنا.‬

59
00:04:29,519 --> 00:04:31,229
‫- اختيار من الشارع؟‬
‫- لكن بعدها،‬

60
00:04:31,562 --> 00:04:34,649
‫عندما تحدثنا أدركت أنه وقح جداً.‬

61
00:04:35,316 --> 00:04:38,611
‫تعرفان أن وكالة "وورلد إنترتينمنت"‬
‫تهتم بالشخصية قبل الموهبة.‬

62
00:04:39,070 --> 00:04:42,699
‫صاحب كلمة "هذا رائع" تنقصه هذه الجزئية.‬

63
00:04:43,366 --> 00:04:46,494
‫رأيتك على المسرح يا "جي هون".‬

64
00:04:47,245 --> 00:04:49,205
‫لا تريد تغيير رأيك، صحيح؟‬

65
00:04:49,706 --> 00:04:53,501
‫إن كنت تتسلل وتذهب إلى شركات الترفيه‬
‫كما في السابق،‬

66
00:04:53,584 --> 00:04:55,920
‫- لن أدع الأمر يمر مرور الكرام.‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

67
00:04:56,004 --> 00:04:58,965
‫كنت أريد الهاتف الجديد بشدة.‬

68
00:04:59,173 --> 00:05:00,508
‫دفعته إلى المسرح.‬

69
00:05:01,718 --> 00:05:02,760
‫حقاً؟‬

70
00:05:03,594 --> 00:05:06,180
‫أنزلنا هناك. محطة القطار قريبة.‬

71
00:05:24,490 --> 00:05:26,326
‫انظر، حصلت على هذه من تصوير الإعلان.‬

72
00:05:27,076 --> 00:05:31,122
‫إنها الساعة الوحيدة في العالم‬
‫التي عليها أحرف اسمي الأولى.‬

73
00:05:31,205 --> 00:05:32,123
‫أليست عظيمة؟‬

74
00:05:33,583 --> 00:05:36,711
‫تبدو رائعة. هنيئاً لك.‬

75
00:05:42,342 --> 00:05:43,217
‫ما هذه؟‬

76
00:05:44,135 --> 00:05:47,805
‫سيكون عليك ارتداء بدلات.‬
‫لذا فكرت أنك قد تحتاج إلى واحدة.‬

77
00:05:52,018 --> 00:05:54,771
‫كم كلّفت؟‬

78
00:05:58,358 --> 00:06:01,652
‫إنها لا تناسبني إطلاقاً.‬

79
00:06:01,903 --> 00:06:03,321
‫هذا كثير جداً عليّ.‬

80
00:06:06,115 --> 00:06:08,743
‫عليك أن تثق بي وتتبعني.‬

81
00:06:13,831 --> 00:06:15,083
‫أثق بك وأتبعك؟‬

82
00:06:21,089 --> 00:06:22,131
‫هذا مفاجئ جداً.‬

83
00:06:23,966 --> 00:06:25,051
‫ابن؟‬

84
00:06:42,652 --> 00:06:44,570
‫- لم أنت مستيقظ؟‬
‫- ماذا؟‬

85
00:06:45,196 --> 00:06:47,532
‫يجافيني النوم.‬

86
00:06:50,076 --> 00:06:51,869
‫أتريدني أن أحضر لك شيئاً؟‬

87
00:06:51,953 --> 00:06:53,788
‫لا، لا أريد.‬

88
00:06:54,247 --> 00:06:56,457
‫لا عليك. عليّ أن أخلد إلى النوم.‬

89
00:06:57,417 --> 00:06:58,376
‫انتظر لحظة.‬

90
00:06:58,918 --> 00:07:00,837
‫سأحضر لك بعض الفاكهة.‬

91
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
‫يبدو أنك تناولت كل الكمثرى.‬

92
00:07:11,514 --> 00:07:12,849
‫تعال يا "غوانغ جاي".‬

93
00:07:15,518 --> 00:07:16,978
‫هناك بعض النقانق.‬

94
00:07:17,061 --> 00:07:18,604
‫يمكنني قليها لك و...‬

95
00:07:19,355 --> 00:07:22,358
‫لم تأكلين وجبة خفيفة بينما عليك النوم؟‬

96
00:07:22,859 --> 00:07:26,612
‫- ليست من أجلي...‬
‫- ستزيدين الوزن الذي فقدته إذاً.‬

97
00:07:26,737 --> 00:07:28,448
‫توقفي عن الإفراط في تناول الطعام.‬

98
00:07:28,531 --> 00:07:29,532
‫جدي!‬

99
00:07:30,116 --> 00:07:32,535
‫- هل تأكل شيئاً ما؟‬
‫- إنها سريعة جداً.‬

100
00:07:32,618 --> 00:07:35,496
‫لا آكل شيئاً، مفهوم؟‬

101
00:07:35,580 --> 00:07:36,581
‫رباه!‬

102
00:07:37,373 --> 00:07:38,541
‫إلى أين قد يذهب؟‬

103
00:07:41,836 --> 00:07:43,171
‫هل فقدت عقلك؟‬

104
00:07:43,254 --> 00:07:45,047
‫قلت إنه ليس عليك السماح لهم برؤيتك!‬

105
00:07:45,131 --> 00:07:47,550
‫- هل تدخل إلى منزلنا؟‬
‫- لم أستطع تمالك نفسي.‬

106
00:07:48,092 --> 00:07:50,178
‫- ماذا إن شاهدك أحدهم؟‬
‫- ومن يبالي؟‬

107
00:07:50,928 --> 00:07:55,183
‫- اتبعني عندما أخبرك!‬
‫- مهلاً، هل أنت مجنون؟‬

108
00:08:07,945 --> 00:08:09,280
‫أين ستعملين بعد ذلك؟‬

109
00:08:09,864 --> 00:08:14,327
‫سأستقل وظائف يومية كبداية،‬
‫لكن أحتاج إلى أن أقرر.‬

110
00:08:15,286 --> 00:08:18,498
‫يا ليت بإمكاني الحصول على وظيفة‬
‫بأجر مرتفع وعمل سهل لساعات قليلة.‬

111
00:08:19,040 --> 00:08:21,959
‫- أخبريني إن وجدت شيئاً.‬
‫- مستحيل.‬

112
00:08:22,043 --> 00:08:24,670
‫- والدك يمتلك مبنى.‬
‫- مستحيل.‬

113
00:08:25,129 --> 00:08:27,465
‫- لنصعد إلى الأعلى معاً.‬
‫- سأتمشى قليلاً أولاً.‬

114
00:08:27,548 --> 00:08:30,426
‫أعيش معك سراً. ليس عليّ الصعود معك.‬

115
00:08:33,221 --> 00:08:35,347
‫لندخل فحسب. الجو مظلم.‬

116
00:08:43,813 --> 00:08:44,941
‫هذا الفتى.‬

117
00:08:45,316 --> 00:08:48,861
‫يتسكع مع "وو سيونغ" كثيراً هذه الأيام.‬

118
00:08:52,198 --> 00:08:54,325
‫أيهم هذا؟ على كلٍ...‬

119
00:08:54,408 --> 00:08:57,703
‫ماذا حدث فعلاً؟ لا يمكنني التفكير في إجابة.‬

120
00:08:58,829 --> 00:09:00,039
‫لنفترض أنه ابني.‬

121
00:09:00,122 --> 00:09:02,875
‫- فمن والدته إذاً؟‬
‫- ألا تعرف فعلاً؟‬

122
00:09:04,168 --> 00:09:06,254
‫لا أعرف فعلاً!‬

123
00:09:06,837 --> 00:09:09,173
‫سأنتظرك دوماً.‬

124
00:09:09,966 --> 00:09:11,342
‫"بو هي"؟‬

125
00:09:12,468 --> 00:09:13,636
‫"هونغ بو هي"؟‬

126
00:09:15,429 --> 00:09:17,765
‫أيمكن أنها "بو هي"؟‬

127
00:09:20,101 --> 00:09:23,271
‫- كم تتذكر؟‬
‫- حصلنا على الكأس الذهبي وأخبرتك‬

128
00:09:23,563 --> 00:09:25,398
‫- أنني أردت تغيير الإدارة.‬
‫- بعدها...‬

129
00:09:25,982 --> 00:09:28,359
‫ألّا تتذكر أنكما كنتما تتواعدان سراً؟‬

130
00:09:29,694 --> 00:09:31,195
‫كنّا نتواعد سراً؟‬

131
00:09:33,072 --> 00:09:35,575
‫- لماذا؟‬
‫- لم تسألني؟‬

132
00:09:35,658 --> 00:09:38,911
‫- كنتما كذلك.‬
‫- أشعر أنني أصاب بالجنون.‬

133
00:09:40,037 --> 00:09:41,080
‫تعني،‬

134
00:09:42,456 --> 00:09:45,960
‫- أنني كنت أواعدها سراً.‬
‫- لا أعرف التفاصيل.‬

135
00:09:46,460 --> 00:09:50,006
‫ما أعرفه أنكما تواعدتما لعام.‬

136
00:09:50,798 --> 00:09:54,677
‫بعدها حملت بـ"جي هون" واختفيت دون أثر.‬

137
00:09:55,428 --> 00:09:59,599
‫فتشت البلد كلها للعثور عليك.‬

138
00:10:00,099 --> 00:10:02,560
‫كنت أواعد "بو هي" سراً إذاً،‬

139
00:10:02,643 --> 00:10:05,021
‫ثم حبلت بـ"جي هون".‬

140
00:10:05,104 --> 00:10:07,106
‫لا عليك، انس الأمر.‬

141
00:10:07,607 --> 00:10:10,651
‫"بو هي" و"جي هون" لا علاقة لهما بك الآن.‬

142
00:10:11,152 --> 00:10:14,697
‫لذا واصل التخفي حتى تعود.‬
‫هذا الأفضل لنا جميعاً.‬

143
00:10:16,741 --> 00:10:17,783
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

144
00:10:18,284 --> 00:10:22,246
‫عشت حياتك كلها لنفسك.‬
‫لا أطلب منك فعل أي شيء.‬

145
00:10:22,371 --> 00:10:23,914
‫أطلب منك ألّا تفعل أي شيء.‬

146
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
‫هذه المرة، لا تفعل أي شيء من أجلنا.‬

147
00:10:28,669 --> 00:10:30,671
‫واصل التخفي حتى تختفي، مفهوم؟‬

148
00:10:41,390 --> 00:10:42,433
‫هنا.‬

149
00:10:43,768 --> 00:10:44,602
‫بسرعة.‬

150
00:10:45,895 --> 00:10:46,729
‫وهنا.‬

151
00:10:48,773 --> 00:10:51,275
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- ألا ترى؟‬

152
00:10:51,776 --> 00:10:55,029
‫كاد يغمى عليّ وأنا أستحم.‬
‫انظر إلى كل هذا العفن.‬

153
00:10:55,738 --> 00:10:56,947
‫أظن أنها نظيفة الآن.‬

154
00:10:57,031 --> 00:11:00,534
‫مهلاً. الكسل السبب في كل هذه الفوضى أصلاً.‬

155
00:11:00,618 --> 00:11:03,746
‫لكن لم علينا تنظيفها؟‬

156
00:11:05,665 --> 00:11:08,000
‫لأنه يجب أن تكونا مسؤولين.‬

157
00:11:08,084 --> 00:11:10,044
‫لا نمانع وجود العفن.‬

158
00:11:10,795 --> 00:11:11,962
‫لكن العفن سيئ.‬

159
00:11:12,046 --> 00:11:15,216
‫لا أرى أيديكما تتحرك.‬
‫هلّا تفعلان هذا بشكل سوي؟‬

160
00:11:19,345 --> 00:11:21,305
‫لا، هذا غير ممكن.‬

161
00:11:22,098 --> 00:11:25,851
‫يستحيل أن تنتج جيناتي نسلاً سيئاً كهذا.‬

162
00:11:43,327 --> 00:11:45,830
‫مستحيل.‬

163
00:12:00,386 --> 00:12:01,470
‫يستحيل أنه ابني.‬

164
00:12:03,764 --> 00:12:07,268
‫مظهرنا مختلف تماماً.‬

165
00:12:08,018 --> 00:12:09,478
‫مستحيل.‬

166
00:12:13,357 --> 00:12:14,191
‫اختر.‬

167
00:12:14,275 --> 00:12:15,109
‫ماذا؟‬

168
00:12:15,484 --> 00:12:16,819
‫إمّا هذا الطريق وإمّا هذا؟‬

169
00:12:18,279 --> 00:12:20,531
‫كيف تجرؤ على الإشارة بذقنك‬
‫إلى شخص أكبر منك؟‬

170
00:12:20,614 --> 00:12:22,908
‫عمّ تتحدث؟ تحرك.‬

171
00:12:26,162 --> 00:12:27,580
‫كيف يجرؤ؟‬

172
00:12:31,125 --> 00:12:32,710
‫عندي إملاء.‬

173
00:12:33,210 --> 00:12:35,504
‫جدك يتدرب.‬

174
00:12:35,588 --> 00:12:38,340
‫هذا من أجل واجبي المنزلي. اقرأها لي.‬

175
00:12:38,799 --> 00:12:41,761
‫كنت على وشك إنهاء الإحماء.‬

176
00:12:43,512 --> 00:12:44,889
‫يمكنك قراءة الكلمات.‬

177
00:12:45,306 --> 00:12:46,140
‫حسناً.‬

178
00:12:46,432 --> 00:12:48,642
‫من حسن حظك أن نظري بخير.‬

179
00:12:50,394 --> 00:12:52,897
‫- سأبدأ.‬
‫- حسناً، أنا جاهزة.‬

180
00:12:54,565 --> 00:12:57,568
‫من أين تحضرين كعك الأرز؟ أعطني البعض.‬

181
00:13:00,154 --> 00:13:02,531
‫لا يوجد المزيد.‬

182
00:13:03,199 --> 00:13:06,786
‫على الأقل لن تجوعي بسلوكك هذا حسبما أفترض.‬

183
00:13:07,244 --> 00:13:08,120
‫تباً.‬

184
00:13:08,496 --> 00:13:09,705
‫لنبدأ.‬

185
00:13:11,165 --> 00:13:12,208
‫من هذا؟‬

186
00:13:15,669 --> 00:13:17,129
‫أيها الكلب المجنون.‬

187
00:13:17,755 --> 00:13:21,091
‫كلب مجنون.‬

188
00:13:21,175 --> 00:13:24,553
‫ماذا؟ إنك مليء بالترهات.‬

189
00:13:24,637 --> 00:13:26,680
‫مليء بالـ...‬

190
00:13:27,848 --> 00:13:29,433
‫لا تُملي عليّ أفعالي.‬

191
00:13:29,517 --> 00:13:32,019
‫لا تُملي عليّ...‬

192
00:13:32,102 --> 00:13:32,937
‫ماذا؟‬

193
00:13:33,813 --> 00:13:37,066
‫- جدي، إنك سريع جداً.‬
‫- أنا آسف.‬

194
00:13:37,608 --> 00:13:41,028
‫"مال سوك"، دعيني أرد‬
‫على هذه المكالمة أولاً، اتفقنا؟‬

195
00:13:41,654 --> 00:13:42,488
‫مرحباً؟‬

196
00:13:44,573 --> 00:13:47,409
‫- لكنه واجبي المنزلي.‬
‫- هذا هراء.‬

197
00:13:47,493 --> 00:13:50,871
‫أخبره أن يتيح الوقت لهذا. طبعاً!‬

198
00:13:51,580 --> 00:13:53,707
‫هؤلاء الناس يثبطون عزيمة المرء.‬

199
00:13:53,791 --> 00:13:57,545
‫- أيها السيد الكبير!‬
‫- من تنادين بـ"السيد الكبير"؟‬

200
00:13:58,546 --> 00:14:00,673
‫- مرحباً يا مدير الأعمال "لي".‬
‫- مرحباً.‬

201
00:14:01,131 --> 00:14:05,177
‫كيف يكون صعباً رؤيتك‬
‫ونحن نعيش بالقرب من بعضنا البعض؟‬

202
00:14:05,261 --> 00:14:06,929
‫قطعت شوطاً طويلاً.‬

203
00:14:09,598 --> 00:14:11,183
‫لقد وصل.‬

204
00:14:11,684 --> 00:14:14,520
‫آمل أن تبتسم في لقائنا القادم.‬
‫أيها السيد الكبير!‬

205
00:14:20,150 --> 00:14:22,820
‫تنادي الجميع بـ"السيد الكبير"!‬

206
00:14:25,030 --> 00:14:26,657
‫إنها مبتهجة جداً دوماً.‬

207
00:14:26,907 --> 00:14:28,325
‫أتظن أن هذه بهجة؟‬

208
00:14:29,159 --> 00:14:33,205
‫بطريقة ما، أشعر بالأسف على "يونغ جاي".‬

209
00:14:33,789 --> 00:14:37,293
‫تشعر بالأسف عليه؟ أصبح ناجحاً بفضل زوجته.‬

210
00:14:37,376 --> 00:14:38,794
‫ناجح؟‬

211
00:14:39,211 --> 00:14:42,506
‫رسمياً، ما زالا غير متزوجين.‬

212
00:14:43,048 --> 00:14:46,802
‫تخشى أن يهرب زوجها بثروتها.‬

213
00:14:47,720 --> 00:14:51,015
‫تأمل حالك، تعرف كل شيء عن علاقات الناس.‬

214
00:14:51,557 --> 00:14:53,142
‫طبعاً فأنا "لي سون تاي".‬

215
00:14:55,019 --> 00:14:57,438
‫لم تحدثت معهم؟‬

216
00:14:58,564 --> 00:15:00,733
‫نعرف بعضنا البعض لسنوات.‬

217
00:15:01,317 --> 00:15:05,070
‫إنك ضيق الأفق فعلاً‬
‫عندما يتعلق الأمر بهذه التفاهات.‬

218
00:15:07,948 --> 00:15:08,949
‫إنك لطيف جداً.‬

219
00:15:09,617 --> 00:15:11,452
‫لا يعجبني الأمر فحسب.‬

220
00:15:11,535 --> 00:15:13,287
‫سمعت خطتك.‬

221
00:15:13,370 --> 00:15:17,207
‫تود هدم المبنى وتشييد مركز تدريب؟‬

222
00:15:18,626 --> 00:15:22,004
‫نحتاج إلى مكان للمتدربين على كل حال.‬

223
00:15:22,713 --> 00:15:24,214
‫والمكان أقرب إلى شركتنا.‬

224
00:15:24,298 --> 00:15:28,177
‫لن يبيع "سون تاي". لم تضيّع مجهودك؟‬

225
00:15:28,344 --> 00:15:30,137
‫لا تنجز الأمور هكذا.‬

226
00:15:30,721 --> 00:15:33,432
‫سأجد لك مكاناً آخر.‬

227
00:15:33,766 --> 00:15:35,976
‫عليك أن تقبل بما أقدمه لك فحسب.‬

228
00:15:36,936 --> 00:15:38,812
‫إنه سوشي سمك الأنقليس.‬

229
00:15:39,271 --> 00:15:40,147
‫مهلاً.‬

230
00:15:41,023 --> 00:15:44,735
‫لا يمكنك مواصلة معاملتي كطفل.‬
‫تفعلين هذا دوماً.‬

231
00:15:44,985 --> 00:15:46,528
‫سأعتني بأموري.‬

232
00:15:47,071 --> 00:15:48,322
‫اتركي هذا الأمر لي.‬

233
00:15:48,781 --> 00:15:50,699
‫لم أعاملك كطفل قط.‬

234
00:15:52,409 --> 00:15:55,162
‫حسناً، تكفل بالأمر. لكن تناول هذه أولاً.‬

235
00:15:58,207 --> 00:15:59,959
‫سوشي سمك الأنقليس قادم!‬

236
00:16:00,834 --> 00:16:01,752
‫أتعديني؟‬

237
00:16:07,508 --> 00:16:11,679
‫حسناً. في النهاية،‬
‫قلت إنك ستدير هذه الشركة بنفسك.‬

238
00:16:16,517 --> 00:16:19,687
‫دعني أحتفظ بختم الشركة الرسمي لفترة إذاً.‬

239
00:16:19,770 --> 00:16:22,648
‫كيف تعرفين رقم فتح خزنتي؟‬

240
00:16:22,731 --> 00:16:25,567
‫إنك سازج جداً.‬

241
00:16:31,907 --> 00:16:36,286
‫أنت من رسمت في الدفتر إذاً؟‬

242
00:16:37,705 --> 00:16:39,790
‫أتقصد دفتر أغاني "هيون جاي"؟‬

243
00:16:40,332 --> 00:16:42,209
‫كانت مزحة لأفاجئك.‬

244
00:16:43,127 --> 00:16:44,461
‫لم أعلم ذلك.‬

245
00:16:44,920 --> 00:16:46,296
‫كنت متفاجئاً، صحيح؟‬

246
00:16:47,172 --> 00:16:48,382
‫ما رأيك أنت؟‬

247
00:16:49,800 --> 00:16:53,012
‫إن أخذت الختم،‬
‫فلن أتمكن من الموافقة على المستندات. ‬

248
00:16:53,762 --> 00:16:56,432
‫إن احتجت إلى هذا أعلمني وقتها.‬

249
00:16:56,974 --> 00:17:00,102
‫أو يمكنني إعادته لك إن أمسكت بي.‬

250
00:17:02,730 --> 00:17:05,107
‫أمسكني إن كنت تستطيع!‬

251
00:17:08,444 --> 00:17:10,279
‫- أمسكني.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

252
00:17:10,988 --> 00:17:11,821
‫أمسكني!‬

253
00:17:12,948 --> 00:17:15,034
‫سأقتلك عندما أمسكك.‬

254
00:17:15,117 --> 00:17:17,661
‫"خمن من أكون؟"‬

255
00:17:17,744 --> 00:17:20,664
‫"ابن؟"‬

256
00:17:34,136 --> 00:17:40,059
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

257
00:17:42,019 --> 00:17:47,024
‫استفقت واكتشفت أنني تخطيت 20 عاماً.‬

258
00:17:47,524 --> 00:17:52,571
‫ويظهر لي ابن لم أره من قبل.‬

259
00:17:54,531 --> 00:17:56,742
‫يجعلني هذا أتطلع إلى المستقبل قطعاً.‬

260
00:18:07,211 --> 00:18:08,378
‫ماذا ستفعلان الآن؟‬

261
00:18:09,046 --> 00:18:13,926
‫وقع الاختيار على أعضاء فريق الظهور الأول‬
‫ولن يتكرر هذا إلا بعد عامين أو ثلاثة.‬

262
00:18:14,968 --> 00:18:18,597
‫لذا ستضطران إلى التعامل‬
‫مع عمركما وتجنديكما الإجباري.‬

263
00:18:18,680 --> 00:18:19,932
‫لا بد أنكما قلقان.‬

264
00:18:38,033 --> 00:18:40,786
‫يا أخي! عليك أن تأخذ استراحة.‬

265
00:18:41,120 --> 00:18:45,249
‫إن لم أشغل نفسي، فستؤرقني الأفكار السلبية.‬

266
00:18:46,583 --> 00:18:47,417
‫هذا صحيح.‬

267
00:18:49,920 --> 00:18:53,298
‫لنخرج ونستنشق هواء نقياً.‬

268
00:18:53,382 --> 00:18:55,676
‫لم لا نذهب لشراء ملابس لي؟‬

269
00:18:56,135 --> 00:18:58,512
‫- لا أريد.‬
‫- لم لا؟‬

270
00:18:59,138 --> 00:19:01,265
‫- دعني أستعيره.‬
‫- رباه!‬

271
00:19:02,266 --> 00:19:04,685
‫ليس غرضاً، لا يمكنك استعارته.‬

272
00:19:04,935 --> 00:19:07,020
‫حتى وإن كان كذلك، فلن أسمح لك.‬

273
00:19:07,104 --> 00:19:08,689
‫نحن ذاهبان للتسوق.‬

274
00:19:08,772 --> 00:19:09,648
‫أرني هذا.‬

275
00:19:10,399 --> 00:19:11,984
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

276
00:19:18,282 --> 00:19:20,742
‫تحب الأغراض المجانية.‬
‫اشترِ من هذا التطبيق.‬

277
00:19:21,118 --> 00:19:22,411
‫تعال معي.‬

278
00:19:23,954 --> 00:19:25,789
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

279
00:19:27,291 --> 00:19:28,542
‫يا أخي.‬

280
00:19:29,042 --> 00:19:31,170
‫كيف تجرؤين؟‬

281
00:19:34,173 --> 00:19:36,091
‫"الكثير من القمصان العصرية"‬

282
00:19:36,175 --> 00:19:38,552
‫إنها دقيقة جداً.‬

283
00:19:43,432 --> 00:19:45,225
‫تذوقها وأخبرني بطعمها.‬

284
00:19:47,269 --> 00:19:48,312
‫يمكنك فعل هذا بنفسك.‬

285
00:19:48,979 --> 00:19:51,231
‫أنا ضمن فريق الظهور الأول.‬
‫عليّ أن أنتبه لوزني.‬

286
00:19:51,523 --> 00:19:52,774
‫لم تفلح بالانضمام، لذا...‬

287
00:19:54,151 --> 00:19:55,944
‫شكراً على تذكيري،‬

288
00:19:56,028 --> 00:19:58,030
‫- لكن لم عساي...‬
‫- أرسلها المعجبون إليّ.‬

289
00:19:59,031 --> 00:20:00,908
‫- هل عليّ التخلص منها فحسب؟‬
‫- ماذا؟‬

290
00:20:00,991 --> 00:20:03,327
‫عليّ ترك مراجعة تفيد بروعة مذاقها.‬

291
00:20:08,624 --> 00:20:11,585
‫سمعت أن فرق الظهور الأول له معجبين‬
‫لكن هذا قاسٍ.‬

292
00:20:14,546 --> 00:20:15,964
‫أحسدك نوعك ما.‬

293
00:20:16,465 --> 00:20:18,759
‫حقاً؟ لماذا؟‬

294
00:20:19,593 --> 00:20:20,636
‫فكري في الأمر.‬

295
00:20:20,719 --> 00:20:23,305
‫إنك هادئة وواثقة دوماً.‬

296
00:20:23,680 --> 00:20:25,182
‫إنك كفؤ.‬

297
00:20:25,682 --> 00:20:26,892
‫لكنني لست كذلك.‬

298
00:20:30,187 --> 00:20:31,230
‫هل تعرف"سنو وايت"؟‬

299
00:20:32,147 --> 00:20:36,902
‫بشكل غريب، شعرت منذ صغري‬
‫أنني أميرة أكثر منها.‬

300
00:20:38,695 --> 00:20:41,114
‫قد يبدو وكأن العالم كله بين يديها،‬

301
00:20:41,198 --> 00:20:45,452
‫لكنها كانت غير واثقة في نفسها‬
‫فكانت تسأل المرآة عن نفسها يومياً.‬

302
00:20:46,495 --> 00:20:49,957
‫لذا أظن أن هذا ما يتظاهر به الجميع.‬

303
00:20:51,625 --> 00:20:55,254
‫حتى عندما يكونون غير واثقين أو في ورطة‬
‫يتظاهرون بأنهم ليسوا كذلك.‬

304
00:20:56,338 --> 00:20:57,881
‫وجدت في هذا راحة.‬

305
00:20:59,800 --> 00:21:02,302
‫- هل يجعلني هذا غريبة أطوار؟‬
‫- قليلاً.‬

306
00:21:03,345 --> 00:21:04,221
‫أمزح.‬

307
00:21:04,304 --> 00:21:06,390
‫على كلٍ، ما مذاقها؟‬

308
00:21:07,557 --> 00:21:09,268
‫- كالجبن.‬
‫- ابذل مجهوداً أكبر.‬

309
00:21:11,853 --> 00:21:13,855
‫مذاقها كالجبن لكن أكثر عمقاً.‬

310
00:21:14,648 --> 00:21:17,150
‫وما معنى هذا؟‬

311
00:21:20,404 --> 00:21:22,239
‫مذاقها وكأنك في حي "مونمارتر"‬

312
00:21:22,322 --> 00:21:25,409
‫وتنظر إلى برج "إيفل" عن بعد.‬

313
00:21:25,575 --> 00:21:28,161
‫طريقة ذوبان الجبن في فمك،‬

314
00:21:29,663 --> 00:21:30,956
‫رومانسية جداً.‬

315
00:21:31,915 --> 00:21:32,958
‫أذهبت إلى "فرنسا"؟‬

316
00:21:33,041 --> 00:21:34,001
‫لا أحتاج إلى هذا.‬

317
00:21:34,584 --> 00:21:36,420
‫سأخبرهم أن الجبن كان جيداً.‬

318
00:21:37,421 --> 00:21:39,464
‫التالي. تذوق هذه.‬

319
00:21:42,134 --> 00:21:43,427
‫شكراً لك.‬

320
00:21:43,510 --> 00:21:45,762
‫- تعالي مجدداً.‬
‫- تعالي مجدداً.‬

321
00:21:48,765 --> 00:21:49,599
‫ماذا هناك؟‬

322
00:21:50,475 --> 00:21:51,310
‫ماذا؟‬

323
00:21:51,643 --> 00:21:52,602
‫لا شيء.‬

324
00:21:53,145 --> 00:21:55,814
‫يبدو أن لديك ما تخبرني به.‬

325
00:21:56,315 --> 00:21:57,566
‫ليس لدي ما أقوله.‬

326
00:21:59,276 --> 00:22:06,199
‫صحيح، سأخبر المنتج "بارك"‬
‫أن يحرص على قطع جزء ظهورك في البرنامج.‬

327
00:22:07,326 --> 00:22:08,952
‫لا عليك. لا أمانع الآن.‬

328
00:22:10,162 --> 00:22:11,496
‫ماذا؟‬

329
00:22:11,872 --> 00:22:16,126
‫لم يوقعوا بي في شر أعمالي.‬

330
00:22:17,085 --> 00:22:18,295
‫اقترفت هذه الغلطة فعلاً.‬

331
00:22:20,255 --> 00:22:21,590
‫اقترفت أكثر...‬

332
00:22:26,428 --> 00:22:28,805
‫إلى أين ذهب؟‬

333
00:22:33,101 --> 00:22:35,020
‫لم تواصل القدوم؟‬

334
00:22:35,103 --> 00:22:37,647
‫- أخبرتك أن تبقى متخفياً!‬
‫- لكن...‬

335
00:22:38,106 --> 00:22:40,734
‫ليس لدي أي وسيلة أخرى للتواصل معك.‬

336
00:22:40,817 --> 00:22:42,069
‫هذا لا يعني...‬

337
00:22:46,239 --> 00:22:49,534
‫قلت إنك فزت بهاتف جديد من المسابقة، صحيح؟‬

338
00:22:51,453 --> 00:22:52,371
‫إنه مسجل الآن.‬

339
00:22:54,331 --> 00:22:58,210
‫هذا يعني أنه يمكنني إجراء مكالمات‬
‫والاتصال عبر الإنترنت من دون إنترنت هوائي؟‬

340
00:22:58,835 --> 00:22:59,920
‫بالتأكيد.‬

341
00:23:00,003 --> 00:23:01,588
‫إنه يعمل!‬

342
00:23:03,215 --> 00:23:05,467
‫- هل تعقبه ممكن؟‬
‫- معذرةً؟‬

343
00:23:06,009 --> 00:23:10,430
‫اضغط هنا وسيمكنك رؤية الموقع.‬

344
00:23:13,517 --> 00:23:15,560
‫انظر يا "غوانغ جاي"!‬

345
00:23:15,644 --> 00:23:18,146
‫هذا رائع جداً!‬

346
00:23:19,481 --> 00:23:22,025
‫أخي مريض.‬

347
00:23:28,198 --> 00:23:29,741
‫لا تخبر الشباب.‬

348
00:23:30,450 --> 00:23:33,078
‫سيجدون مساعدتي لك أمراً غريباً.‬

349
00:23:33,161 --> 00:23:35,247
‫سجّلت رقمي عندك.‬

350
00:23:35,455 --> 00:23:37,958
‫لا تتصل بي إلّا عند الحاجة القصوى.‬

351
00:23:38,041 --> 00:23:38,875
‫حسناً.‬

352
00:23:40,043 --> 00:23:43,130
‫- ولا حتى عندها إن كان باستطاعتك حل الأمر.‬
‫- بالله عليك.‬

353
00:23:43,922 --> 00:23:46,466
‫ماذا أردت أن تخبرني؟‬

354
00:23:48,093 --> 00:23:49,386
‫أريد التحدث مع "بو هي".‬

355
00:23:49,469 --> 00:23:50,303
‫ماذا؟‬

356
00:23:51,388 --> 00:23:54,558
‫ألا يبدو هذا منطقياً؟ عليّ إخبارها أولاً...‬

357
00:23:55,100 --> 00:23:57,519
‫اسمع.‬

358
00:23:58,145 --> 00:24:00,564
‫- مهلاً.‬
‫- لا يهم إن كنت لا تتذكر.‬

359
00:24:01,148 --> 00:24:03,400
‫عاصرت وقتاً عصيباً جداً بسببك.‬

360
00:24:03,483 --> 00:24:05,986
‫ألم أخبرك أنه لا يحق لك رؤيتها؟‬

361
00:24:06,069 --> 00:24:10,532
‫التزام الصمت أفضل ما يمكنك فعله.‬

362
00:24:11,199 --> 00:24:12,701
‫أتفهمني؟‬

363
00:24:15,912 --> 00:24:17,789
‫حسناً، أفهمك.‬

364
00:24:24,754 --> 00:24:27,257
‫الجو حار جداً اليوم. حظك عسير.‬

365
00:24:27,340 --> 00:24:31,094
‫- شكراً على قبولك هذه الوظيفة.‬
‫- سيُدفع لي المال، لذا...‬

366
00:24:31,678 --> 00:24:33,180
‫سأعمل جاهدة!‬

367
00:24:33,263 --> 00:24:35,974
‫لا تخلعي القناع أمام الناس.‬

368
00:24:36,433 --> 00:24:39,311
‫طبعاً، هذا بديهي.‬

369
00:24:39,394 --> 00:24:40,896
‫- حسناً، حظاً طيباً!‬
‫- بالتأكيد!‬

370
00:24:40,979 --> 00:24:42,355
‫جيد!‬

371
00:24:58,497 --> 00:25:02,167
‫إذاً، ماذا تخطط أن تفعل؟‬

372
00:25:02,250 --> 00:25:05,962
‫كلامك غير واضح إطلاقاً. ماذا تحاول أن تقول؟‬

373
00:25:06,046 --> 00:25:08,256
‫اجلس فحسب.‬

374
00:25:08,673 --> 00:25:10,050
‫تعال.‬

375
00:25:11,301 --> 00:25:13,178
‫اسمع.‬

376
00:25:13,762 --> 00:25:16,765
‫هل ستظل بجانبها كالأحمق إلى الأبد؟‬

377
00:25:16,848 --> 00:25:18,266
‫ألست معجباً بـ"بو هي"؟‬

378
00:25:19,059 --> 00:25:19,893
‫ماذا؟‬

379
00:25:20,644 --> 00:25:22,229
‫حسناً، هذا...‬

380
00:25:22,312 --> 00:25:23,939
‫أيها المعتوه.‬

381
00:25:25,148 --> 00:25:29,903
‫لا أظن أنها قادرة على بداية مسيرتها‬
‫كمغنية مجدداً.‬

382
00:25:30,529 --> 00:25:32,864
‫وأظن أنها تعرف هذا كذلك.‬

383
00:25:33,490 --> 00:25:37,536
‫20 عاماً من الانتظار كافية جداً لأي شخص.‬

384
00:25:38,078 --> 00:25:41,122
‫أريد رؤيتكما تصبحان عائلة حقيقية.‬

385
00:25:41,831 --> 00:25:42,666
‫ماذا؟‬

386
00:25:42,749 --> 00:25:43,583
‫اسمع.‬

387
00:25:44,251 --> 00:25:46,461
‫أتظن أنني سأعيش إلى الأبد؟‬

388
00:25:46,753 --> 00:25:50,715
‫لا تندم على هذا‬
‫عندما تكبر في السن ويصيبك الخرف.‬

389
00:25:51,591 --> 00:25:54,761
‫إن كان هناك ما تريد إخبارها به، فلتخبرها.‬

390
00:25:55,637 --> 00:25:59,307
‫ماذا؟ أخبرها بماذا؟ لا تقول...‬

391
00:25:59,599 --> 00:26:02,894
‫ما لم يعود "هيون جاي"،‬
‫فهذا أنسب ما يمكن فعله.‬

392
00:26:03,311 --> 00:26:06,439
‫لا، هذا الشيء المناسب فعله حتى لو عاد.‬

393
00:26:07,524 --> 00:26:09,985
‫تفهم ما أقوله، صحيح؟‬

394
00:26:16,950 --> 00:26:19,244
‫إن سألتني...‬

395
00:26:20,662 --> 00:26:22,747
‫أي طعام لا يمكن لـ"هيون جاي" تناوله...‬

396
00:26:25,875 --> 00:26:30,005
‫إنها زبدة الفول السوداني!‬

397
00:26:32,257 --> 00:26:34,217
‫"انضممت بنجاح، انتظر بريداً إلكترونياً"‬

398
00:26:34,301 --> 00:26:35,677
‫يا لها من عملية معقدة.‬

399
00:26:47,897 --> 00:26:51,234
‫لم يريد الجميع أن يصبح موظفاً مدنياً بشدة؟‬

400
00:26:52,360 --> 00:26:54,362
‫لا أفهم ولا كلمة.‬

401
00:27:06,916 --> 00:27:08,209
‫"حركات الرقص رقم 32"‬

402
00:27:23,183 --> 00:27:24,184
‫ما هذا؟‬

403
00:27:40,492 --> 00:27:43,662
‫غُير موعد المحاضرة الخاصة‬
‫للقانون المدني إلى الـ4 مساءً.‬

404
00:27:43,745 --> 00:27:45,246
‫تعالي إلى الفصل "إيه 311".‬

405
00:27:45,330 --> 00:27:47,916
‫ماذا أفعل؟‬

406
00:27:55,840 --> 00:27:56,675
‫مرحباً؟‬

407
00:27:56,758 --> 00:27:58,301
‫هذا أنا.‬

408
00:27:59,135 --> 00:28:01,596
‫أنا؟ "أنا" من؟‬

409
00:28:01,680 --> 00:28:04,808
‫هذا أنا. كيف لا تعرفين صوتي؟‬

410
00:28:04,891 --> 00:28:05,975
‫صاحب كلمة "هذا رائع"!‬

411
00:28:07,727 --> 00:28:09,604
‫ما هذا الرقم الذي تتصل منه؟‬

412
00:28:12,023 --> 00:28:14,192
‫حسناً... استعرت هاتفاً.‬

413
00:28:14,984 --> 00:28:15,902
‫لم اتصلت بي؟‬

414
00:28:16,569 --> 00:28:17,904
‫حسناً... هذا...‬

415
00:28:19,280 --> 00:28:20,281
‫كنت أشعر بالملل.‬

416
00:28:20,782 --> 00:28:23,743
‫- إن كنت لا تفعلين شيئاً، فلنتحدث.‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

417
00:28:23,827 --> 00:28:26,830
‫أنا مشغولة. سأنهي المكالمة!‬

418
00:28:26,913 --> 00:28:29,165
‫تتظاهرين بالانشغال لكنك لست كذلك.‬

419
00:28:31,668 --> 00:28:34,379
‫انتظر! أين أنت؟‬

420
00:28:34,462 --> 00:28:35,338
‫أنا؟‬

421
00:28:36,256 --> 00:28:38,216
‫في المنزل كالمعتاد.‬

422
00:28:38,299 --> 00:28:40,343
‫أتعرف أنك ما زلت تدين لي بالمال.‬

423
00:28:40,427 --> 00:28:43,513
‫سأقلل المبلغ إلى النصف.‬
‫أيمكنك الخروج الآن؟‬

424
00:28:47,392 --> 00:28:48,768
‫أذاهب إلى مكان ما؟‬

425
00:28:48,852 --> 00:28:49,686
‫أجل.‬

426
00:28:50,270 --> 00:28:53,690
‫اجتماع لرابطة مدراء التلفاز الكوريين‬
‫في فرع غرب "سيول" الفضي.‬

427
00:28:53,773 --> 00:28:55,191
‫- سأذهب إلى هناك.‬
‫- فضي ماذا؟‬

428
00:28:56,651 --> 00:28:59,112
‫- لم تقابل هؤلاء الناس دوماً؟‬
‫- مهلاً.‬

429
00:28:59,195 --> 00:29:03,908
‫ألا تعرفين أن هناك قرارات مهمة تُتخذ؟‬

430
00:29:04,451 --> 00:29:08,955
‫أحضري "مال سوك" عندما تأتي حافلة حضانتها.‬

431
00:29:09,581 --> 00:29:11,583
‫وكذلك...‬

432
00:29:12,667 --> 00:29:15,003
‫- أتعرفين أي يوم غداً؟‬
‫- ماذا؟‬

433
00:29:15,712 --> 00:29:22,177
‫ربما تتذكرينه بيوم اختفاء "هيون جاي"،‬

434
00:29:23,011 --> 00:29:25,555
‫لكنه يوم ميلاد "غوانغ جاي" كذلك.‬

435
00:29:26,556 --> 00:29:32,270
‫طوال 20 عاماً‬
‫لم يحتفل قط لأنه يوم وفاة صديقه.‬

436
00:29:33,229 --> 00:29:36,107
‫لكن بداية من هذا العام‬
‫أريد الاحتفال بعيد ميلاده.‬

437
00:29:36,775 --> 00:29:38,026
‫ما رأيك؟‬

438
00:29:41,488 --> 00:29:44,908
‫لا نحتاج إلى سماع رأيك.‬
‫افعلي ما أقوله فحسب.‬

439
00:29:46,201 --> 00:29:49,245
‫حضري له وجبة عيد ميلاده غداً.‬

440
00:29:51,247 --> 00:29:54,459
‫- سأتكفل بالأمر.‬
‫- لا، لن تفعلي.‬

441
00:29:55,877 --> 00:29:58,797
‫هذا يذكرني بشيء.‬

442
00:29:59,297 --> 00:30:02,675
‫أتشعرين بالأسف عليه أصلاً؟‬

443
00:30:03,218 --> 00:30:07,263
‫لو كنت مكانك وعلاقتي معه هكذا،‬

444
00:30:07,347 --> 00:30:08,389
‫لكنت...‬

445
00:30:10,600 --> 00:30:14,604
‫على كلٍ، احرصي أن تطبخي‬
‫لعيد ميلاده. اتفقنا؟‬

446
00:30:25,490 --> 00:30:28,743
‫تأجلت محاضرتي إلى الظهيرة اليوم.‬

447
00:30:29,327 --> 00:30:33,331
‫إن قمت بوظيفتي ذات الدوام الجزئي‬
‫فلن تضطر إلّا إلى دفع نصف الدين لي.‬

448
00:30:49,097 --> 00:30:52,851
‫كيف تعمل كل هذه الوظائف الغريبة‬
‫بدوام جزئي؟‬

449
00:30:52,934 --> 00:30:55,436
‫وكأنها تعمل في كل الوظائف المتاحة.‬

450
00:31:14,497 --> 00:31:15,790
‫مرحباً، لقد أتيت.‬

451
00:31:16,332 --> 00:31:18,543
‫مرحباً.‬

452
00:31:19,085 --> 00:31:21,337
‫ألا يمكنك التوقف عن فعل هذا؟‬

453
00:31:22,130 --> 00:31:24,841
‫لا يمكنك اختيار الأمور الجيدة‬
‫التي تريد القيام بها فقط.‬

454
00:31:25,717 --> 00:31:29,345
‫- انتظر. عليك تغيير ملابسك أولاً.‬
‫- لا أريد فعل هذا.‬

455
00:31:30,221 --> 00:31:34,058
‫لم تجرأت على اقتراض المال إذاً؟‬

456
00:31:34,767 --> 00:31:37,270
‫أموالي في الحقيقة.‬

457
00:31:44,444 --> 00:31:45,695
‫"مُعكّرة المزاج"‬

458
00:31:49,699 --> 00:31:50,533
‫ماذا هناك؟‬

459
00:31:50,617 --> 00:31:52,327
‫ابنتي! هل أنت مشغولة؟‬

460
00:31:52,785 --> 00:31:53,870
‫ماذا هناك هذه المرة؟‬

461
00:31:54,454 --> 00:31:55,747
‫أنا في العمل ومشغولة.‬

462
00:31:55,830 --> 00:31:58,374
‫وأنا كذلك. سأتحدث باختصار.‬

463
00:31:59,042 --> 00:32:03,379
‫كنت تدخرين، صحيح؟‬
‫ربما أدخل السجن هذه المرة.‬

464
00:32:03,463 --> 00:32:05,173
‫سأدفع لك في أسرع وقت.‬

465
00:32:05,256 --> 00:32:07,926
‫عم تتحدثين فجأة هكذا؟‬

466
00:32:08,009 --> 00:32:11,554
‫اختلطت كل الأمور فجأة.‬

467
00:32:11,638 --> 00:32:14,432
‫لكن إن سار عمل صديقي الحميم على نحو طيب،‬

468
00:32:14,515 --> 00:32:16,768
‫فسأدفع لك أضعاف ما سأقترضه منك.‬

469
00:32:17,894 --> 00:32:18,937
‫"وو سيونغ"،‬

470
00:32:19,020 --> 00:32:24,067
‫- أتسمعينني؟ أحتاج إلى...‬
‫- يمكنك دخول السجن إن اقترفت خطأ.‬

471
00:32:24,150 --> 00:32:25,818
‫كيف تقولين هذا؟‬

472
00:32:25,902 --> 00:32:28,529
‫كيف تتصرفين بهذا اللؤم تجاه أمك.‬

473
00:32:28,613 --> 00:32:32,492
‫وهل أنت أم حقيقية أصلاً؟‬
‫مرت فترة طويلة منذ آخر اتصال لك.‬

474
00:32:33,326 --> 00:32:35,787
‫ألّا ينبغي أن تسألي عن حالي أولاً على الأقل؟‬

475
00:32:36,496 --> 00:32:38,998
‫ينبغي أن تسألي إن كنت بخير‬
‫أو أعاصر وقتاً عصيباً.‬

476
00:32:39,290 --> 00:32:42,293
‫إن كنت أبليت حسناً في الامتحان أم فشلت.‬

477
00:32:43,002 --> 00:32:45,171
‫ألا ينبغي لك السؤال عن هذه الأمور أولاً؟‬

478
00:32:46,381 --> 00:32:47,840
‫أي نوع من الأمهات أنت؟‬

479
00:33:20,164 --> 00:33:21,833
‫فكرت أنك قد تحتاجين إليها.‬

480
00:33:31,467 --> 00:33:35,388
‫في المرة القادمة أحضر صورتهما الشخصية.‬

481
00:33:35,847 --> 00:33:37,557
‫لا أرى منتجاتنا إطلاقاً.‬

482
00:33:38,099 --> 00:33:39,142
‫حسناً.‬

483
00:33:40,101 --> 00:33:43,146
‫- كلها سليمة؟‬
‫- أجل.‬

484
00:33:44,105 --> 00:33:45,314
‫- شكراً لك.‬
‫- عفواً.‬

485
00:33:46,274 --> 00:33:48,735
‫لعلمك،‬

486
00:33:49,610 --> 00:33:52,572
‫ما خواتم النساء الرائجة هذه الأيام؟‬

487
00:33:53,114 --> 00:33:55,992
‫خواتم؟ لا نفكر في رعايتها.‬

488
00:33:56,409 --> 00:33:58,286
‫الأمر لا يتعلق بهذا.‬

489
00:33:58,953 --> 00:34:00,455
‫ينتابني الفضول فحسب.‬

490
00:34:02,123 --> 00:34:03,958
‫هذه وهذه.‬

491
00:34:05,668 --> 00:34:07,879
‫إنك موهوب بشكل غير متوقع في هذه الأمور.‬

492
00:34:09,464 --> 00:34:11,924
‫حصلت على علاوة لتسليم إعلانات كثيرة.‬

493
00:34:14,719 --> 00:34:17,138
‫الأمر وما فيه أنني لا أقوم ببعض الأمور.‬

494
00:34:17,221 --> 00:34:20,141
‫يمكنني فعل أمور كثيرة إن ركزت عليها.‬

495
00:34:20,808 --> 00:34:23,895
‫لهذا لا يمكنني الثناء عليك أكثر من ذلك.‬

496
00:34:25,103 --> 00:34:26,981
‫أريد سؤالك عن شيء.‬

497
00:34:28,065 --> 00:34:32,195
‫"جي هون"، أيحضر لامتحانات الخدمة المدنية؟‬

498
00:34:32,695 --> 00:34:35,322
‫إنه متدرب.‬

499
00:34:36,574 --> 00:34:37,949
‫يُبقي الأمر سراً عن أهل بيته.‬

500
00:34:38,451 --> 00:34:41,454
‫متدرب؟ ما هذا؟‬

501
00:34:42,705 --> 00:34:46,167
‫ألّا تعرف معنى هذا أصلاً؟‬
‫شخص يريد أن يصبح نجماً محبوباً.‬

502
00:34:47,168 --> 00:34:50,420
‫نجم محبوب؟ مغني مثلاً؟‬

503
00:34:52,297 --> 00:34:54,300
‫عليك أن تتدرب لتصبح مغنياً؟‬

504
00:34:54,842 --> 00:34:57,386
‫كان يتدرب سراً لـ3 سنوات الآن.‬

505
00:34:58,096 --> 00:35:00,223
‫والده يعارض الموضوع بشدة.‬

506
00:35:00,723 --> 00:35:02,975
‫أتقصدين "غوانغ جاي"؟‬

507
00:35:03,768 --> 00:35:04,769
‫انتبه لكلماتك.‬

508
00:35:05,937 --> 00:35:07,522
‫ماذا هناك؟‬

509
00:35:07,605 --> 00:35:10,817
‫كيف تجرؤ على مناداة شخص أكبر منك باسمه؟‬
‫إنه ليس صديقك.‬

510
00:35:15,530 --> 00:35:16,781
‫على كلٍ، هل "غوانغ جاي"...‬

511
00:35:18,658 --> 00:35:20,326
‫هل السيد "غوانغ جاي" يعارض الأمر؟‬

512
00:35:23,454 --> 00:35:26,165
‫ربما لأنه كان يعمل في المجال طوال حياته،‬

513
00:35:26,415 --> 00:35:29,460
‫فلا يريد لـ"جي هون" القيام بهذا.‬

514
00:35:30,419 --> 00:35:34,799
‫قدّم "جي هو" تجارب أداء لبضع شركات ترفيه‬
‫عندما كان في الثانوية.‬

515
00:35:34,882 --> 00:35:38,845
‫لكن جاء والده وصعّد الموقف‬
‫قائلاً إنه لا يمكنه السماح له بذلك أبداً.‬

516
00:35:38,928 --> 00:35:39,762
‫فهمت.‬

517
00:35:41,430 --> 00:35:44,892
‫لكن منذ متى وأنت مهتم بأمور "جي هون"؟‬

518
00:35:49,397 --> 00:35:51,691
‫مهتم؟ أنا؟‬

519
00:35:52,984 --> 00:35:53,985
‫الأمر ليس هكذا.‬

520
00:35:55,820 --> 00:35:59,991
‫أحضرت لك مكافأة عصرية. إنها المفضلة لديك.‬

521
00:36:01,033 --> 00:36:03,452
‫اشتريتها من أموال مكافأة اليوم.‬
‫اذهب واعثر عليها.‬

522
00:36:07,456 --> 00:36:10,793
‫مكافأة عصرية؟ ماذا تكون؟‬

523
00:36:21,095 --> 00:36:22,263
‫ما هذا؟‬

524
00:36:27,852 --> 00:36:30,146
‫مكافأتي حذاء رياضي.‬

525
00:36:36,152 --> 00:36:39,030
‫لا توافق أسلوب ملابسي،‬
‫لكنني أعرف كيف أقدر هدية.‬

526
00:36:45,745 --> 00:36:48,122
‫كيف عرفت مقاس حذائي؟‬

527
00:36:51,167 --> 00:36:54,128
‫هل عدت؟ ماذا كنت تفعل في الخارج‬
‫حتى هذا الوقت المتأخر؟‬

528
00:36:54,212 --> 00:36:56,422
‫كان يوماً صعباً فعلاً.‬

529
00:36:56,714 --> 00:36:59,550
‫سمعت القليل عن قصتك.‬

530
00:37:00,343 --> 00:37:01,761
‫ماذا تفعل؟‬

531
00:37:02,887 --> 00:37:03,721
‫اخلعها.‬

532
00:37:04,263 --> 00:37:05,598
‫ماذا هناك؟‬

533
00:37:06,515 --> 00:37:10,019
‫لم ترتدي هذه؟‬
‫إن واصلت فعل هذا، فلن تواصل الإقامة هنا.‬

534
00:37:14,065 --> 00:37:14,899
‫تحرك.‬

535
00:37:16,234 --> 00:37:17,610
‫لا تلمسها.‬

536
00:37:22,990 --> 00:37:23,866
‫رباه.‬

537
00:37:27,328 --> 00:37:30,164
‫- ماذا هناك الآن؟‬
‫- أحضرت مكافأة لي.‬

538
00:37:30,289 --> 00:37:33,334
‫- ما خطبه؟‬
‫- أي مكافأة؟‬

539
00:37:33,417 --> 00:37:35,753
‫- تلك الأحذية الرياضية.‬
‫- أحذية رياضية؟‬

540
00:37:36,504 --> 00:37:37,588
‫أي أحذية رياضية؟‬

541
00:37:38,756 --> 00:37:41,342
‫- أتقصد الأحذية الرياضية الجديدة؟‬
‫- أجل.‬

542
00:37:42,301 --> 00:37:44,136
‫إنها هدية عيد ميلاد والده.‬

543
00:37:46,931 --> 00:37:48,015
‫هدية عيد ميلاد؟‬

544
00:37:49,225 --> 00:37:50,559
‫أين مكافأتي إذاً؟‬

545
00:37:52,436 --> 00:37:54,105
‫ها هي، "كيمباب سامغاك" بنكهة جديدة.‬

546
00:37:54,814 --> 00:37:57,275
‫إنها بنكهة لحم الأضلاع والبطيخ‬
‫فانتابني الفضول.‬

547
00:37:57,358 --> 00:37:58,526
‫ماذا؟‬

548
00:37:59,527 --> 00:38:01,112
‫أصبتني بالحيرة.‬

549
00:38:16,210 --> 00:38:17,586
‫صديقي.‬

550
00:38:18,629 --> 00:38:20,423
‫أقرضني ركبتك قليلاً.‬

551
00:38:21,465 --> 00:38:24,427
‫- ما خطبك؟‬
‫- لفترة قليلة فحسب.‬

552
00:38:28,514 --> 00:38:30,725
‫أنا متعبة جداً اليوم.‬

553
00:38:34,603 --> 00:38:37,064
‫ماذا كنت تفعلين طوال اليوم؟‬

554
00:38:38,482 --> 00:38:40,609
‫هذا وذاك. أجني قوت يومي.‬

555
00:38:41,569 --> 00:38:44,155
‫بشأن الأحذية الرياضية،‬

556
00:38:44,572 --> 00:38:45,865
‫لا تغضب كثيراً.‬

557
00:38:45,948 --> 00:38:48,826
‫لم يقصد صاحب كلمة "هذا رائع".‬
‫كان سوء تفاهم بسيطاً.‬

558
00:38:49,368 --> 00:38:50,536
‫أي سوء تفاهم؟‬

559
00:38:52,496 --> 00:38:54,415
‫هل وجدت عملاً إذاً؟‬

560
00:38:56,542 --> 00:38:57,668
‫أخبرتك.‬

561
00:38:58,419 --> 00:39:01,464
‫أقوم بكل أنواع الأمور.‬

562
00:39:03,049 --> 00:39:04,467
‫احرصي على نيل قسط من الراحة.‬

563
00:39:04,884 --> 00:39:06,510
‫من لا يريد الراحة؟‬

564
00:39:07,136 --> 00:39:09,638
‫أريد الذهاب إلى بضع جزر في المحيط الهادئ،‬

565
00:39:10,181 --> 00:39:13,309
‫وأنام لـ4 أيام متواصلة وأعود.‬

566
00:39:14,352 --> 00:39:16,270
‫على أرجوحة شبكية!‬

567
00:39:18,856 --> 00:39:19,732
‫"لي جي هون".‬

568
00:39:20,775 --> 00:39:23,527
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

569
00:39:23,611 --> 00:39:25,196
‫انظري كيف تتصرفين بسخافة.‬

570
00:39:26,864 --> 00:39:28,616
‫السعادة أمر جلل.‬

571
00:39:29,367 --> 00:39:30,451
‫أظن أنك محق.‬

572
00:39:32,411 --> 00:39:33,871
‫السعادة أمر جلل.‬

573
00:39:35,539 --> 00:39:36,832
‫خطر على بالي،‬

574
00:39:38,459 --> 00:39:41,545
‫أن السعادة ليست بعيدة.‬

575
00:39:42,254 --> 00:39:46,842
‫لا يمكنك العثور عليها بقربك،‬

576
00:39:47,927 --> 00:39:49,136
‫ولا بعيداً عنك كذلك.‬

577
00:39:50,638 --> 00:39:52,932
‫إنها غير موجودة فحسب.‬

578
00:39:55,851 --> 00:39:57,019
‫هذا مخيب للآمال.‬

579
00:39:57,728 --> 00:40:01,440
‫ألا يُعتبر وجود صديق يقرضك ركبته سعادة؟‬

580
00:40:01,524 --> 00:40:04,318
‫لأكون صادقاً، لا يسهل إيجاد صديق مثلي.‬

581
00:40:13,828 --> 00:40:16,080
‫أجل، نامي.‬

582
00:40:17,873 --> 00:40:19,708
‫نامي من دون أحلام.‬

583
00:40:20,793 --> 00:40:21,877
‫نامي بعمق.‬

584
00:40:34,974 --> 00:40:35,808
‫أين "جي هون"؟‬

585
00:40:37,226 --> 00:40:38,060
‫لا أعرف.‬

586
00:40:38,519 --> 00:40:39,854
‫كيف لي أن أعرف؟‬

587
00:40:40,479 --> 00:40:42,523
‫لأنك في غرفته دوماً.‬

588
00:40:44,525 --> 00:40:47,820
‫كان سيأخذ هذه‬
‫من غرفة خلع الملابس لكنه نسي.‬

589
00:40:48,737 --> 00:40:50,239
‫- أخبره لاحقاً.‬
‫- لا أريد.‬

590
00:40:52,867 --> 00:40:56,787
‫يا أخي، إنك تتسكع مع "وو سيونغ"‬
‫كثيراً مؤخراً.‬

591
00:40:57,288 --> 00:41:00,291
‫تأخذ من ملامح شخصيتها. يا إلهي.‬

592
00:41:00,666 --> 00:41:02,710
‫على كلٍ، سأترك هذه هنا.‬

593
00:41:03,669 --> 00:41:06,005
‫مُت بسببك!‬

594
00:41:06,505 --> 00:41:07,923
‫كم أكرهه.‬

595
00:41:14,597 --> 00:41:15,431
‫ما هذا؟‬

596
00:41:32,490 --> 00:41:35,493
‫"غرفة التمرين (إيه 2)، بطاقة هوية"‬

597
00:41:38,746 --> 00:41:40,372
‫الكثير من القذارة.‬

598
00:41:46,712 --> 00:41:48,506
‫أما زلت لست عضواً؟‬

599
00:42:07,983 --> 00:42:09,109
‫هل تخرج باكراً هكذا؟‬

600
00:42:09,193 --> 00:42:10,653
‫ماذا؟ أجل.‬

601
00:42:10,945 --> 00:42:12,821
‫ثمة مكان عليّ الذهاب إليه صباحاً.‬

602
00:42:13,906 --> 00:42:14,740
‫تفضل.‬

603
00:42:17,326 --> 00:42:19,161
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس بكثير،‬

604
00:42:20,246 --> 00:42:21,664
‫لكن عيد ميلاد سعيد يا أبي.‬

605
00:42:24,375 --> 00:42:25,584
‫لم يكن عليك فعلها.‬

606
00:42:26,252 --> 00:42:28,921
‫- أعرف أنك لا تملك أموالاً.‬
‫- ليس مكلفاً فعلاً.‬

607
00:42:29,588 --> 00:42:30,548
‫سأخرج.‬

608
00:42:31,549 --> 00:42:32,383
‫"جي هون"!‬

609
00:42:33,217 --> 00:42:34,051
‫نعم؟‬

610
00:42:34,677 --> 00:42:37,429
‫إنك تدرس بجد، صحيح؟ أنا مؤمن بقدراتك.‬

611
00:42:38,138 --> 00:42:38,973
‫أجل.‬

612
00:42:39,640 --> 00:42:40,891
‫حسناً إذاً. أراك لاحقاً.‬

613
00:42:42,101 --> 00:42:42,977
‫حسناً.‬

614
00:42:46,355 --> 00:42:47,565
‫أهذا حذاء رياضي؟‬

615
00:42:52,778 --> 00:42:54,780
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

616
00:42:54,863 --> 00:42:57,449
‫- تأخرنا!‬
‫- سأنزل فوراً!‬

617
00:43:05,749 --> 00:43:07,751
‫أسرع!‬

618
00:43:08,294 --> 00:43:10,879
‫سنتأخر على موعدنا.‬

619
00:43:11,213 --> 00:43:12,631
‫حسناً!‬

620
00:43:13,257 --> 00:43:14,717
‫إلى أين تذهبون باكراً هكذا؟‬

621
00:43:15,175 --> 00:43:18,512
‫لدينا صفقة رعاية من عيادة أمراض جلدية.‬

622
00:43:19,555 --> 00:43:22,683
‫لا تعد إلى المنزل متأخراً الليلة.‬
‫لنتناول العشاء معاً.‬

623
00:43:22,766 --> 00:43:23,976
‫لماذا؟‬

624
00:43:24,059 --> 00:43:26,061
‫من دون سبب. افعل ما أقوله فحسب.‬

625
00:43:26,145 --> 00:43:29,648
‫- اذهب الآن.‬
‫- أراك لاحقاً!‬

626
00:43:39,116 --> 00:43:41,076
‫هذه الوظيفة بعيدة جداً.‬

627
00:43:43,203 --> 00:43:44,496
‫عليّ إيجاد واحدة قريبة.‬

628
00:43:46,874 --> 00:43:47,750
‫"ستار بانش"؟‬

629
00:43:50,461 --> 00:43:51,795
‫إنها قريبة من المنزل.‬

630
00:43:53,005 --> 00:43:55,132
‫"(ستار بانش إنترتينمنت) ترغب في متدرب"‬

631
00:44:03,974 --> 00:44:06,352
‫حسبت أنه كان سيعطي هذه إلى والده.‬

632
00:44:07,936 --> 00:44:08,937
‫لا بد أنه نسي.‬

633
00:44:16,320 --> 00:44:17,988
‫إنه مجرد زوج أحذية رياضية.‬

634
00:44:21,575 --> 00:44:24,036
‫- أتقصد الأحذية الرياضية الجديدة؟‬
‫- أجل.‬

635
00:44:24,912 --> 00:44:26,997
‫إنها هدية عيد ميلاد والده.‬

636
00:44:27,081 --> 00:44:30,751
‫كان سيأخذ هذه‬
‫من غرفة خلع الملابس لكنه نسي.‬

637
00:44:30,834 --> 00:44:32,878
‫هل استبدل واحدة بالأخرى عن طريق الخطأ؟‬

638
00:44:33,921 --> 00:44:35,839
‫يا لإهماله.‬

639
00:44:39,677 --> 00:44:41,929
‫"جي هون" متدرب.‬

640
00:44:42,721 --> 00:44:43,972
‫عائلته لا تعلم.‬

641
00:44:46,809 --> 00:44:47,726
‫أياً يكن.‬

642
00:44:48,227 --> 00:44:49,812
‫ليس عليّ أنا أبالي.‬

643
00:45:14,878 --> 00:45:16,547
‫أين هي؟‬

644
00:45:33,480 --> 00:45:34,440
‫جميل!‬

645
00:45:54,460 --> 00:45:55,377
‫نعم؟‬

646
00:45:55,461 --> 00:45:57,629
‫أوصلت الفتاتين للتو،‬

647
00:45:57,838 --> 00:46:00,758
‫وأدركت أن أكاديمية "جي هون"‬
‫في طريق عودتي.‬

648
00:46:01,049 --> 00:46:02,885
‫سأعزمه على الغداء قبل رحيلي.‬

649
00:46:03,343 --> 00:46:05,554
‫وهل لديه وقت؟ عنده محاضرات طوال اليوم.‬

650
00:46:05,679 --> 00:46:08,807
‫إن لم يكن متفرغاً،‬
‫فسأشتري له وجبة غداء جاهزة.‬

651
00:46:09,349 --> 00:46:11,101
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

652
00:46:16,982 --> 00:46:17,858
‫"لي جي هون"!‬

653
00:46:18,817 --> 00:46:20,110
‫أسرع.‬

654
00:46:20,486 --> 00:46:23,614
‫- يقدمون اللحم اليوم.‬
‫- حسناً.‬

655
00:46:23,697 --> 00:46:24,573
‫أسرع!‬

656
00:46:29,411 --> 00:46:32,664
‫أنا في الطريق إلى أكاديميتك‬
‫ومعي الأنقليس المفضل لديك.‬

657
00:46:32,748 --> 00:46:34,124
‫في أي فصل أنت؟‬

658
00:46:34,249 --> 00:46:36,084
‫مستحيل. لماذا؟‬

659
00:46:36,835 --> 00:46:38,295
‫لم عليه القيام بهذا؟‬

660
00:46:40,714 --> 00:46:42,841
‫- أجل.‬
‫- أين أنت؟ أنا في الردهة.‬

661
00:46:42,925 --> 00:46:45,010
‫أنا في منتصف محاضرة.‬

662
00:46:45,093 --> 00:46:46,512
‫- ماذا؟‬
‫- أنا في محاضرة.‬

663
00:46:46,595 --> 00:46:47,679
‫ماذا؟‬

664
00:46:49,223 --> 00:46:50,349
‫أنا في محاضرة!‬

665
00:46:50,974 --> 00:46:52,643
‫أنت في محاضرة؟‬

666
00:46:53,477 --> 00:46:54,770
‫متى ستنتهي؟‬

667
00:46:55,896 --> 00:46:59,274
‫انتهيت، صحيح؟ سمعت الجرس للتو.‬

668
00:46:59,358 --> 00:47:01,568
‫انتظرني في الردهة فحسب!‬

669
00:47:04,112 --> 00:47:07,616
‫لم يصرخ هكذا في محاضرة؟‬

670
00:47:18,710 --> 00:47:20,254
‫تباً.‬

671
00:47:23,799 --> 00:47:25,384
‫أبي. أنا في الردهة...‬

672
00:47:25,467 --> 00:47:27,469
‫أنا في طريقي إلى فصلك الدراسي.‬

673
00:47:27,803 --> 00:47:31,473
‫- سمعت أنه في الطابق الثالث، صحيح؟‬
‫- لا، لست في الفصل الدراسي.‬

674
00:47:31,557 --> 00:47:34,810
‫- قلت إنك كذلك.‬
‫- هذا ليس ما قلته!‬

675
00:47:35,394 --> 00:47:36,395
‫أين أنت إذاً؟‬

676
00:47:37,771 --> 00:47:39,815
‫استراحة الطابق الثامن مع أصدقاء.‬

677
00:47:40,482 --> 00:47:42,901
‫ابق في الطابق الثالث وسآتي إليك.‬

678
00:47:42,985 --> 00:47:44,903
‫ليس عليك القدوم. سأصعد.‬

679
00:47:47,781 --> 00:47:48,866
‫هذا يقتلني.‬

680
00:47:57,541 --> 00:47:58,917
‫"جي هون"!‬

681
00:47:59,418 --> 00:48:01,003
‫أخبرتك أنني سأصعد.‬

682
00:48:01,795 --> 00:48:03,463
‫إنك تتعرق كثيراً.‬

683
00:48:03,881 --> 00:48:06,216
‫- هل حدث شيء لك؟‬
‫- حسناً...‬

684
00:48:09,678 --> 00:48:10,762
‫كان لدي مسألة عاجلة.‬

685
00:48:11,346 --> 00:48:12,764
‫أي مسألة؟‬

686
00:48:13,307 --> 00:48:15,559
‫حسناً، هذا...‬

687
00:48:16,143 --> 00:48:17,603
‫- ذهبت لقضاء حاجتي.‬
‫- حاجتك؟‬

688
00:48:18,604 --> 00:48:22,065
‫كيف تتغوط بهذه الحدة الكبيرة؟‬

689
00:48:22,357 --> 00:48:24,776
‫سخيف. تفضل غدائك.‬

690
00:48:25,152 --> 00:48:26,778
‫اشتريته من أجلك.‬

691
00:48:26,945 --> 00:48:29,239
‫كان بإمكاني عزومتك في الخارج لكنك مشغول.‬

692
00:48:32,951 --> 00:48:35,037
‫"وو سيونغ"!‬

693
00:48:35,621 --> 00:48:38,081
‫- لم أعلم أنك تدرسين هنا كذلك.‬
‫- ماذا؟‬

694
00:48:38,165 --> 00:48:40,167
‫صحيح، أنا كذلك. مرحباً.‬

695
00:48:42,544 --> 00:48:44,338
‫- إن علمت،‬
‫- ماذا يجري؟‬

696
00:48:44,421 --> 00:48:46,298
‫- لكنت أحضرت وجبتين.‬
‫- حدث الأمر فحسب.‬

697
00:48:47,215 --> 00:48:50,135
‫لا عليك. ستبدأ محاضرتي كذلك.‬

698
00:48:50,636 --> 00:48:51,470
‫"جي هون".‬

699
00:48:54,389 --> 00:48:55,974
‫هل أنهيت المذكرة بعد؟‬

700
00:48:58,685 --> 00:49:02,189
‫لم يحل "جي هون" الأسئلة بعد.‬

701
00:49:02,272 --> 00:49:05,609
‫سيحرص "جي هون" على إنهائها اليوم.‬

702
00:49:06,026 --> 00:49:09,988
‫- وهذا...‬
‫- صديقة "جي هيون"، "وو سيونغ".‬

703
00:49:10,072 --> 00:49:11,740
‫- "وو سيونغ"؟‬
‫- أجل.‬

704
00:49:16,411 --> 00:49:17,412
‫نعم؟‬

705
00:49:18,538 --> 00:49:19,748
‫سأذهب.‬

706
00:49:21,083 --> 00:49:22,709
‫- مع السلامة.‬
‫- مع السلامة.‬

707
00:49:33,345 --> 00:49:34,596
‫تباً!‬

708
00:49:38,600 --> 00:49:39,768
‫تباً!‬

709
00:49:41,645 --> 00:49:44,815
‫إلى متى عليّ البقاء هنا؟‬

710
00:50:03,458 --> 00:50:05,085
‫لا أظن أن أحداً في الخارج.‬

711
00:50:28,734 --> 00:50:31,820
‫يا له من طقس حار!‬

712
00:50:32,320 --> 00:50:35,032
‫لم لا يمكنني خلع حذائي بحق السماء؟‬

713
00:50:35,699 --> 00:50:38,910
‫تباً. "غوانغ جاي"! "لي غوانغ جاي"!‬

714
00:50:40,454 --> 00:50:42,998
‫ألم يعد إلى المنزل بعد؟ "غوانغ جاي"!‬

715
00:50:43,457 --> 00:50:44,833
‫رباه.‬

716
00:50:49,171 --> 00:50:50,297
‫جدي!‬

717
00:50:54,051 --> 00:50:54,885
‫جدي!‬

718
00:50:56,178 --> 00:50:57,429
‫أحتاج إلى وجبات خفيفة.‬

719
00:50:57,721 --> 00:50:59,848
‫إنك تأكلين كثيراً دوماً.‬

720
00:51:00,390 --> 00:51:05,062
‫- لنر ماذا يوجد في الثلاجة.‬
‫- أسرع، أنا جائعة.‬

721
00:51:05,145 --> 00:51:08,607
‫حسناً، لنر أولاً.‬

722
00:51:09,649 --> 00:51:11,276
‫توجد نقانق.‬

723
00:51:15,072 --> 00:51:17,616
‫- أهذا أنت يا "غوانغ جاي"؟‬
‫- إنه جدي!‬

724
00:51:19,701 --> 00:51:21,369
‫أتريدين بعض النقانق؟‬

725
00:51:26,208 --> 00:51:27,959
‫ماذا؟ أخبار؟‬

726
00:51:29,169 --> 00:51:31,797
‫ماذا تعني بمحطة تدريب؟‬

727
00:51:32,297 --> 00:51:33,882
‫عم تتحدث هذه الأخبار؟‬

728
00:51:35,842 --> 00:51:38,386
‫حسناً، أرسلها إليّ فحسب.‬

729
00:51:42,974 --> 00:51:44,351
‫ما الخطب؟‬

730
00:51:44,434 --> 00:51:46,978
‫"سيُشيد مركز تدريبي لـ(ستار بانش)‬
‫في (جيونونغ دونغ)"‬

731
00:51:47,062 --> 00:51:47,896
‫ماذا؟‬

732
00:51:49,981 --> 00:51:52,692
‫أين سيشيدون مركزاً تدريبياً؟‬

733
00:51:54,945 --> 00:51:57,405
‫ماذا؟ إنه منزلنا.‬

734
00:51:58,448 --> 00:52:00,492
‫هذا الأحمق.‬

735
00:52:06,665 --> 00:52:09,751
‫جدي، قد تخرج عينيك من مكانهما.‬

736
00:52:10,252 --> 00:52:12,504
‫- إلام تنظر؟‬
‫- "مال سوك".‬

737
00:52:13,255 --> 00:52:17,676
‫أتبدو لك هذه وجبة عيد ميلاد‬
‫أم وجبة مراسم تأبين ميت؟‬

738
00:52:20,011 --> 00:52:21,972
‫- لست متأكدة.‬
‫- الخيار الثاني، صحيح؟‬

739
00:52:22,055 --> 00:52:25,267
‫مستحيل، لا أظن ذلك.‬

740
00:52:25,350 --> 00:52:28,145
‫لا نقدم طبق الجابتشاي للأسلاف.‬

741
00:52:28,520 --> 00:52:31,356
‫معك حق. طبق الجابتشاي للحفلات.‬

742
00:52:31,439 --> 00:52:32,440
‫أجل.‬

743
00:52:32,858 --> 00:52:36,236
‫- طبق الجابتشاي للحفلات.‬
‫- صحيح.‬

744
00:52:37,154 --> 00:52:38,446
‫طبق الجابتشاي؟‬

745
00:52:38,530 --> 00:52:42,909
‫أليست هذه كستناء؟‬

746
00:52:42,993 --> 00:52:43,827
‫كستناء؟‬

747
00:52:45,203 --> 00:52:46,663
‫إنها كستناء فعلاً.‬

748
00:52:47,164 --> 00:52:49,666
‫- كستناء!‬
‫- تُعد لمراسم التأبين.‬

749
00:52:50,458 --> 00:52:52,502
‫- حقاً؟‬
‫- تُعد الكستناء لمراسم التأبين.‬

750
00:52:52,586 --> 00:52:55,338
‫لا شك في هذا.‬

751
00:52:55,422 --> 00:52:58,091
‫- لكنها توضع مع الأضلاع المطهوة ببطء.‬
‫- أضلاع مطهوة ببطء؟‬

752
00:52:58,175 --> 00:52:59,885
‫أجل، رأيت الأمر.‬

753
00:53:00,468 --> 00:53:02,554
‫اشترت الأضلاع كذلك.‬

754
00:53:02,637 --> 00:53:06,558
‫أيمكن أنها تحضر مائدة عيد ميلاد إذاً؟‬

755
00:53:08,351 --> 00:53:10,604
‫لا، اللعنة.‬

756
00:53:11,521 --> 00:53:12,772
‫هذا تمر.‬

757
00:53:12,939 --> 00:53:15,901
‫لا شك أنها كذلك في وجود التمر.‬

758
00:53:15,984 --> 00:53:16,902
‫ماذا؟‬

759
00:53:17,903 --> 00:53:19,613
‫إنها وليمة حفل تأبين.‬

760
00:53:19,696 --> 00:53:22,490
‫ربما تحضر الأرز الدبق.‬

761
00:53:22,574 --> 00:53:26,828
‫عليك أن تضع التمر لتحضيره.‬
‫والسيد يحب هذا الطبق.‬

762
00:53:27,787 --> 00:53:30,081
‫أرز دبق؟‬

763
00:53:32,125 --> 00:53:35,086
‫من أجل عيد ميلاد إذاً؟‬

764
00:53:36,671 --> 00:53:40,175
‫لم تدعني أتساءل؟‬

765
00:53:41,051 --> 00:53:43,303
‫أظن أنها تفعل هذا عمداً.‬

766
00:53:48,141 --> 00:53:51,061
‫يا أخي، أين كنت؟‬

767
00:53:51,686 --> 00:53:54,439
‫- تبدو متعباً.‬
‫- إنها قصة يطول شرحها.‬

768
00:53:54,522 --> 00:53:55,815
‫ماذا حدث؟‬

769
00:53:58,318 --> 00:54:00,320
‫مرحباً، مرت فترة منذ التقينا!‬

770
00:54:00,403 --> 00:54:02,072
‫إنكم مشهورون فعلاً هذه الأيام.‬

771
00:54:05,075 --> 00:54:05,951
‫عجباً.‬

772
00:54:07,494 --> 00:54:10,455
‫تجاهلني للتو لأنه مشهور.‬

773
00:54:11,122 --> 00:54:13,416
‫لم ألقيت التحية؟ ألّا تحترم نفسك؟‬

774
00:54:19,422 --> 00:54:20,840
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا هناك؟‬

775
00:54:21,925 --> 00:54:23,969
‫مهلاً! تباً!‬

776
00:54:24,052 --> 00:54:25,804
‫لماذا؟ ماذا هناك؟‬

777
00:54:36,273 --> 00:54:37,732
‫رباه.‬

778
00:54:37,816 --> 00:54:39,943
‫ما خطبكم يا جماعة؟ لماذا؟‬

779
00:54:42,779 --> 00:54:45,532
‫- توقيع؟ أختي من كبار معجبيك.‬
‫- توقيع؟‬

780
00:54:46,825 --> 00:54:48,159
‫أين؟‬

781
00:54:51,454 --> 00:54:53,039
‫قلت إنه لأختك.‬

782
00:54:53,123 --> 00:54:54,958
‫في الحقيقة، أنا من معجبيك.‬

783
00:54:57,460 --> 00:54:59,587
‫أين مكتب وكيل الأعمال؟‬

784
00:55:01,089 --> 00:55:02,257
‫انتهينا؟‬

785
00:55:05,677 --> 00:55:06,511
‫جميعاً؟‬

786
00:55:09,014 --> 00:55:12,600
‫- إنه متدرب. لنفعلها فحسب.‬
‫- حسناً.‬

787
00:55:22,193 --> 00:55:23,069
‫حسناً؟‬

788
00:55:34,122 --> 00:55:35,290
‫الباب يغلق.‬

789
00:55:40,795 --> 00:55:44,257
‫كان هذا قلماً لا تُمسح كتابته. شكراً جزيلاً.‬

790
00:55:48,845 --> 00:55:50,597
‫ما المشكلة إذاً؟‬

791
00:55:50,680 --> 00:55:52,599
‫ما الذي لا يعجبك في الأغنية؟‬

792
00:55:53,183 --> 00:55:55,435
‫لا تعجبني فحسب.‬

793
00:55:55,894 --> 00:55:59,731
‫- يصعب تحديد السبب لكن...‬
‫ - أخبرني، أين وكيف.‬

794
00:56:05,320 --> 00:56:08,490
‫لا يعجبني هذا الجزء، بهذه الطريقة.‬

795
00:56:09,199 --> 00:56:10,742
‫عم تتحدث؟‬

796
00:56:11,368 --> 00:56:13,870
‫- "بارك يونغ جاي"، يلزم أن نتحدث.‬
‫- هذا غير ممكن.‬

797
00:56:13,953 --> 00:56:15,663
‫اتركني!‬

798
00:56:15,747 --> 00:56:18,208
‫- فاجئتني.‬
‫- يبدو أن لديك ضيفاً.‬

799
00:56:18,291 --> 00:56:19,459
‫لنتحدث لاحقاً.‬

800
00:56:20,919 --> 00:56:22,796
‫مهلاً، لم أنته بعد...‬

801
00:56:22,879 --> 00:56:26,299
‫ما خطب المركز التدريبي؟‬

802
00:56:26,383 --> 00:56:29,552
‫هذا يخص شركتي. هل أدين لك بتفسير؟‬

803
00:56:29,636 --> 00:56:32,180
‫ستشيده فوق أنقاض منزلنا!‬

804
00:56:33,848 --> 00:56:37,310
‫تبينت أن المبنى سيُباع قريباً في مزاد علني‬
‫ويعجبني موقعه.‬

805
00:56:37,394 --> 00:56:40,688
‫كيف تفعل هذا بنا؟‬

806
00:56:40,772 --> 00:56:43,483
‫أردت فعل المزيد في الحقيقة،‬
‫لكنني لم أطع نفسي.‬

807
00:56:44,109 --> 00:56:45,610
‫أتظن أنني سأسمح بهذا؟‬

808
00:56:47,195 --> 00:56:50,448
‫ألا يُفترض أن تقول هذا للمصرف وليس لي؟‬

809
00:56:50,865 --> 00:56:51,783
‫كيف تجرؤ؟‬

810
00:56:52,659 --> 00:56:54,661
‫- عليك أن تذهب.‬
‫- اتركني!‬

811
00:56:54,869 --> 00:56:56,621
‫لماذا؟ ماذا...‬

812
00:56:56,704 --> 00:56:57,872
‫أسرعي.‬

813
00:56:58,373 --> 00:57:00,500
‫أصلحي هذا الباب فوراً!‬

814
00:57:04,921 --> 00:57:05,755
‫يا إلهي!‬

815
00:57:09,467 --> 00:57:12,387
‫كُن أكثر صبراً. أظن أنني شارفت على فتحه.‬

816
00:57:12,470 --> 00:57:15,974
‫القول أسهل من الفعل.‬

817
00:57:16,266 --> 00:57:18,143
‫من المسؤول عن هذا؟‬

818
00:57:19,436 --> 00:57:20,270
‫مهلاً.‬

819
00:57:21,646 --> 00:57:25,233
‫أنا... لا، افتحيه فحسب.‬

820
00:57:51,759 --> 00:57:54,179
‫جدي، هل تبولت في سروالك؟‬

821
00:59:06,793 --> 00:59:07,627
‫"مال سوك".‬

822
00:59:08,962 --> 00:59:11,297
‫إنه حفل تأبين.‬

823
00:59:12,006 --> 00:59:17,178
‫كل ما أعددته اليوم‬
‫كان لرجل ميت في النهاية؟‬

824
00:59:17,762 --> 00:59:19,556
‫حتى بعد كل ما قلته لك؟‬

825
00:59:19,973 --> 00:59:24,435
‫أكان صعباً جداً الاحتفال‬
‫بعيد ميلاد "غوانغ جاي"،‬

826
00:59:24,519 --> 00:59:29,232
‫من ساندك طوال 20 عاماً‬
‫وأحبك وقدّرك كل هذه المدة؟‬

827
00:59:29,816 --> 00:59:32,026
‫أردت تقديم مراسم لائقة له.‬

828
00:59:32,235 --> 00:59:35,530
‫أعني، لم تتحملين مسؤولية هذا؟‬

829
00:59:35,613 --> 00:59:37,782
‫بعد مرور 20 عاماً!‬

830
00:59:37,865 --> 00:59:41,869
‫"هيون جاي" ليس له عائلة تقدم له المراسم.‬

831
00:59:45,248 --> 00:59:46,791
‫قررت أن أنساه الآن.‬

832
00:59:47,375 --> 00:59:49,168
‫تفكير صائب.‬

833
00:59:50,753 --> 00:59:51,629
‫لكن...‬

834
00:59:53,590 --> 00:59:54,966
‫ثمة ما يزعجني.‬

835
00:59:56,342 --> 00:59:58,511
‫لأنني لم أقم مراسم تأبين له قط،‬

836
01:00:00,305 --> 01:00:01,764
‫إلّا وأنا أفكر في أنه حي يُرزق.‬

837
01:00:06,352 --> 01:00:08,021
‫من الآن فصاعداً،‬

838
01:00:09,105 --> 01:00:12,150
‫سيكون رجلاً ميتاً بالنسبة لي.‬

839
01:00:19,741 --> 01:00:23,286
‫بسبب التخلف عن سداد الرهن العقاري‬
‫سيتم الحجز على ممتلكاتك.‬

840
01:00:34,547 --> 01:00:38,509
‫ما هذه الرائحة الطيبة؟‬
‫يمكنني شمها من الخارج.‬

841
01:00:38,593 --> 01:00:41,596
‫- هل نحتفل بشيء ما؟‬
‫- هذا المعتوه.‬

842
01:00:41,679 --> 01:00:44,057
‫- إنه عيد ميلادك.‬
‫- ماذا؟‬

843
01:00:45,558 --> 01:00:46,643
‫إنها مراسم تأبين.‬

844
01:00:47,310 --> 01:00:50,813
‫قبل الاحتفال بعيد ميلادك،‬
‫علينا إطلاق سراح "هيون جاي".‬

845
01:00:53,816 --> 01:00:57,904
‫بعد انتهائنا، سأحضر الطاولة لعيد ميلادك.‬

846
01:01:00,239 --> 01:01:03,076
‫"جي هون"، غير ملابسك وارتدِ بدلة.‬

847
01:01:03,993 --> 01:01:06,037
‫"غوانغ جاي"، أقرضه واحدة من عندك.‬

848
01:01:19,175 --> 01:01:21,678
‫هذا يقتلني.‬

849
01:01:31,270 --> 01:01:34,565
‫"جي هون"، أسكب لي شراباً.‬

850
01:01:35,149 --> 01:01:35,983
‫معذرةً؟‬

851
01:01:37,235 --> 01:01:38,069
‫حاضر.‬

852
01:01:45,451 --> 01:01:50,415
‫كنت ممتعضاً منك كثيراً، لكن لننس كل هذا.‬

853
01:01:51,624 --> 01:01:53,126
‫سأنسى كل هذا.‬

854
01:01:54,085 --> 01:01:55,670
‫عليك النسيان كذلك.‬

855
01:01:57,422 --> 01:02:00,591
‫ليس علينا اتباع الرسميات.‬

856
01:02:02,301 --> 01:02:04,762
‫لننحنِ جميعاً وننته من الأمر.‬

857
01:02:06,431 --> 01:02:07,515
‫انحنوا الآن.‬

858
01:02:37,378 --> 01:02:38,212
‫"هيون جاي"،‬

859
01:02:39,714 --> 01:02:40,673
‫الوداع.‬

860
01:03:30,681 --> 01:03:31,849
‫"كيف تنشئ بريداً إلكترونياً"‬

861
01:03:40,233 --> 01:03:41,943
‫"هدية عيد الأب"‬

862
01:03:59,293 --> 01:04:02,588
‫"كيف تفوز بقلب صديقتك؟"‬

863
01:04:02,672 --> 01:04:05,383
‫"استمع إليها، اعتن بها"‬

864
01:04:07,969 --> 01:04:09,929
‫"كلمات ثناء، تواصل بالعين"‬

865
01:04:13,558 --> 01:04:14,767
‫"دريل"‬

866
01:04:21,065 --> 01:04:24,819
‫"ستار بانش دريل"‬

867
01:04:29,824 --> 01:04:32,618
‫"ستار بانش إم سي دريل"‬

868
01:04:37,832 --> 01:04:38,791
‫كتابي.‬

869
01:04:40,585 --> 01:04:41,669
‫يا له من يوم طيب.‬

870
01:04:42,503 --> 01:04:43,337
‫ما كان هذا؟‬

871
01:04:44,714 --> 01:04:46,549
‫أكنت تشاهد مواد جنسية؟‬

872
01:04:48,050 --> 01:04:48,968
‫الأمر ليس هكذا.‬

873
01:04:49,385 --> 01:04:51,637
‫مستحيل! الأمر واضح.‬

874
01:04:52,221 --> 01:04:54,098
‫أظن أن أفعالك تطابق مواصفاتك.‬

875
01:04:54,599 --> 01:04:55,892
‫قلت إن الأمر ليس هكذا.‬

876
01:04:56,559 --> 01:04:59,020
‫وما خطب مواصفاتي؟‬

877
01:04:59,103 --> 01:05:01,105
‫لا عليك، لا تقترب أكثر.‬

878
01:05:01,522 --> 01:05:03,357
‫أعني، انظري فعلاً.‬

879
01:05:05,026 --> 01:05:08,029
‫كنت أبحث عن اسمي. ألقي نظرة.‬

880
01:05:08,321 --> 01:05:09,363
‫هيا.‬

881
01:05:09,572 --> 01:05:12,158
‫- انظري.‬
‫- قلت لا تقترب أكثر!‬

882
01:05:12,241 --> 01:05:13,367
‫مهلاً!‬

883
01:05:13,910 --> 01:05:15,661
‫"صاحب كلمة (هذا رائع)، وصلك  بريد جديد."‬

884
01:05:16,329 --> 01:05:19,040
‫أصبحت الآن عضواً في جماعة‬
‫لغز اختفاء "يو هيون جاي".‬

885
01:05:20,041 --> 01:05:22,043
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

