1
00:00:38,788 --> 00:00:39,873
‫"جي هون".‬

2
00:00:40,540 --> 00:00:42,292
‫اسكب لي شراباً.‬

3
00:00:42,709 --> 00:00:43,543
‫معذرةً؟‬

4
00:00:44,753 --> 00:00:45,670
‫حاضر.‬

5
00:00:52,886 --> 00:00:58,224
‫كنت ممتعضاً منك كثيراً، لكن لننس كل هذا.‬

6
00:00:59,059 --> 00:01:01,061
‫سأنسى كل هذا.‬

7
00:01:01,394 --> 00:01:03,354
‫عليك النسيان كذلك.‬

8
00:01:04,855 --> 00:01:08,151
‫ليس علينا اتباع الرسميات.‬

9
00:01:09,819 --> 00:01:12,238
‫لننحنِ جميعاً وننتهي من الأمر.‬

10
00:01:13,698 --> 00:01:15,241
‫انحنوا الآن.‬

11
00:01:43,061 --> 00:01:44,270
‫"هيون جاي"،‬

12
00:01:45,355 --> 00:01:46,481
‫الوداع.‬

13
00:02:19,013 --> 00:02:20,181
‫لم أنت هنا؟‬

14
00:02:20,807 --> 00:02:21,683
‫من هذا؟‬

15
00:02:22,183 --> 00:02:23,560
‫أنا آسف، إنه صديقي.‬

16
00:02:24,394 --> 00:02:25,728
‫كيف يمكن حدوث هذا؟‬

17
00:02:26,020 --> 00:02:28,231
‫صديق؟ صديقك؟‬

18
00:02:30,400 --> 00:02:33,444
‫أتذكر رؤيته من قبل. إنه صديق "جي هيون".‬

19
00:02:34,070 --> 00:02:36,447
‫رباه، ماذا حدث لك؟‬

20
00:02:36,531 --> 00:02:38,366
‫ما هذا؟ إنك في حالة يُرثى لها.‬

21
00:02:38,449 --> 00:02:40,451
‫- رباه، تأمل حالك.‬
‫- مرحباً.‬

22
00:02:40,535 --> 00:02:42,370
‫حسناً، أنا...‬

23
00:02:42,453 --> 00:02:44,455
‫كنت أبحث عن دورة المياه،‬

24
00:02:44,539 --> 00:02:47,000
‫والباب المؤدي إلى السطح كان مغلقاً.‬

25
00:02:47,083 --> 00:02:49,002
‫أجل، هذا وارد.‬

26
00:02:49,502 --> 00:02:52,130
‫إنك صديقه. هذا وارد.‬

27
00:02:52,797 --> 00:02:55,592
‫كُن حذراً. انتبه.‬

28
00:02:57,260 --> 00:02:58,970
‫أنا آسف. اخرج.‬

29
00:02:59,053 --> 00:02:59,929
‫رباه. ‬

30
00:03:00,013 --> 00:03:01,973
‫- مهلاً، هاتفي.‬
‫- رباه.‬

31
00:03:02,432 --> 00:03:03,433
‫ماذا تفعل؟‬

32
00:03:13,526 --> 00:03:15,486
‫أنا آسف. تباً.‬

33
00:03:15,570 --> 00:03:16,487
‫"هيون جاي".‬

34
00:03:17,864 --> 00:03:19,657
‫"يو هيون جاي".‬

35
00:03:22,202 --> 00:03:23,786
‫لست "هيون جاي"، صحيح؟‬

36
00:03:24,495 --> 00:03:26,748
‫عم تتحدثين؟‬

37
00:03:26,873 --> 00:03:28,583
‫- ما خطبك؟‬
‫- أعني...‬

38
00:03:29,500 --> 00:03:32,879
‫- يشبهه كثيراً.‬
‫- إنه لا يشبه...‬

39
00:03:33,338 --> 00:03:35,048
‫لا يشبهه أبداً.‬

40
00:03:35,131 --> 00:03:38,426
‫لا يشبهه أبداً. انظري.‬

41
00:03:38,509 --> 00:03:41,137
‫سمعت الناس يقولون إنني أشبهه كثيراً.‬

42
00:03:41,554 --> 00:03:44,933
‫لكن لا، لست هو.‬

43
00:03:45,016 --> 00:03:47,060
‫إنه صديقي وعاصر مشكلة عصيبة،‬

44
00:03:47,393 --> 00:03:49,979
‫- لذا كان يعيش في غرفتي...‬
‫- ماذا؟‬

45
00:03:50,063 --> 00:03:53,024
‫أنت من فاجئني إذاً...‬

46
00:03:53,107 --> 00:03:54,609
‫كل ليلة؟‬

47
00:03:54,692 --> 00:03:56,277
‫آسف، كان عليّ إخباركم.‬

48
00:03:57,111 --> 00:03:58,154
‫اخرج.‬

49
00:03:59,614 --> 00:04:02,909
‫إنه... إنه صديق "جي هون".‬

50
00:04:02,992 --> 00:04:06,871
‫إنه يدرس ليصبح موظفاً مدنياً.‬

51
00:04:06,955 --> 00:04:09,999
‫رأيته من قبل. سبق وقابلته.‬

52
00:04:10,083 --> 00:04:12,585
‫يشبهه تماماً.‬

53
00:04:13,044 --> 00:04:15,463
‫على كلٍ، لم قام هذا الفتى إذاً...‬

54
00:04:15,546 --> 00:04:18,675
‫بالسقوط على طاولة مراسم تأبين "هيون جاي"؟‬

55
00:04:18,757 --> 00:04:20,510
‫فعلاً، هذا غريب.‬

56
00:04:21,135 --> 00:04:25,056
‫مهلاً، حسبت أنني سأحصل على عشاء عيد ميلاد.‬

57
00:04:25,390 --> 00:04:27,767
‫رباه، هذه فوضى.‬

58
00:04:27,850 --> 00:04:29,936
‫- رباه، ماذا سنفعل؟‬
‫- كعكة.‬

59
00:04:30,561 --> 00:04:31,521
‫الكعكة!‬

60
00:04:32,522 --> 00:04:35,942
‫ها هي! قبعة عيد ميلاد لفتى عيد الميلاد.‬

61
00:04:37,068 --> 00:04:41,281
‫رباه، هذا عظيم.‬
‫لم أحتفل بعيد ميلادي منذ سنوات عديدة.‬

62
00:04:41,406 --> 00:04:44,617
‫لا أصدق أنكم أحضرتم لي كعكة. لنر.‬

63
00:04:44,701 --> 00:04:47,745
‫كعكة الكريمة أفضل كعكة عيد ميلاد.‬

64
00:04:48,621 --> 00:04:51,958
‫سيدي، تفضل هدية عيد ميلادك.‬

65
00:04:52,041 --> 00:04:54,085
‫رباه. ما هذه؟ مستخلص قرن غزال.‬

66
00:04:55,420 --> 00:04:58,006
‫كم عمره؟‬

67
00:04:58,506 --> 00:05:00,508
‫يشبه "هيون جاي" كثيراً.‬

68
00:05:00,967 --> 00:05:03,094
‫يكفي.‬

69
00:05:03,177 --> 00:05:06,014
‫خذ هذه. مستخلص قرن غزال جيد من أجلك.‬

70
00:05:06,556 --> 00:05:07,473
‫شكراً.‬

71
00:05:07,598 --> 00:05:10,184
‫- أغنية عيد الميلاد.‬
‫- لنغنيها.‬

72
00:05:10,268 --> 00:05:11,686
‫- لنغنيها.‬
‫- 1، 2، 3، 4.‬

73
00:05:11,769 --> 00:05:15,189
‫- عيد ميلاد سعيد لك.‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك.‬

74
00:05:15,273 --> 00:05:17,567
‫عيد ميلاد سعيد لعزيزنا "غوانغ جاي".‬

75
00:05:17,650 --> 00:05:19,986
‫- عيد ميلاد سعيد لك.‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك.‬

76
00:05:22,697 --> 00:05:24,073
‫إنه صديق "جي هيون"...‬

77
00:05:25,742 --> 00:05:26,868
‫إنه شاب، أليس كذلك؟‬

78
00:05:27,327 --> 00:05:29,662
‫- مرة أخرى!‬
‫- مجدداً؟‬

79
00:05:29,787 --> 00:05:31,039
‫1، 2، 3، 4.‬

80
00:05:31,122 --> 00:05:34,834
‫- عيد ميلاد سعيد لك.‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك.‬

81
00:05:34,917 --> 00:05:37,086
‫عيد ميلاد سعيد لعزيزنا "غوانغ جاي".‬

82
00:05:37,170 --> 00:05:39,422
‫- عيد ميلاد سعيد لك.‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك.‬

83
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
‫حسناً.‬

84
00:05:43,509 --> 00:05:44,886
‫عيد ميلاد سعيد يا سيد "لي".‬

85
00:05:44,969 --> 00:05:47,638
‫- أسرع وتمنَ أمنية.‬
‫- حاضر.‬

86
00:05:48,973 --> 00:05:49,807
‫فعلتها.‬

87
00:05:55,772 --> 00:05:57,690
‫- عيد ميلاد سعيد!‬
‫- "مال سوك".‬

88
00:05:58,483 --> 00:06:00,443
‫- أخرجي الشموع.‬
‫- لنأكل الكعكة.‬

89
00:06:00,526 --> 00:06:03,363
‫- كم عمره؟ هناك الكثير من الشموع.‬
‫- تعرفين أنه كبير في السن.‬

90
00:06:03,446 --> 00:06:05,156
‫"بطاقة هوية لغرفة تدريب (لي جي هون)"‬

91
00:06:05,239 --> 00:06:07,033
‫- أعطني السكين.‬
‫- اقطعيها.‬

92
00:06:08,910 --> 00:06:09,869
‫مهلاً.‬

93
00:06:10,495 --> 00:06:12,288
‫إلى أين تذهب؟‬

94
00:06:16,125 --> 00:06:18,836
‫هل أنت مجنون؟ لم قمت...‬

95
00:06:19,295 --> 00:06:21,339
‫اسمعني. لم أقصد ذلك.‬

96
00:06:21,547 --> 00:06:23,257
‫ماذا تعني؟‬

97
00:06:26,677 --> 00:06:29,514
‫لا تُشعرني أنني أردت السقوط هكذا عمداً.‬

98
00:06:29,972 --> 00:06:32,058
‫أخبرتك ألّا تخرج.‬

99
00:06:32,141 --> 00:06:34,102
‫كنت أحاول التستر عليك.‬

100
00:06:34,185 --> 00:06:36,938
‫- عليك أن تشكرني.‬
‫- أتعرف ما فعلته؟‬

101
00:06:37,563 --> 00:06:40,691
‫لم عليك إخفاء أنك متدرب؟‬

102
00:06:40,775 --> 00:06:43,277
‫حدث كل هذا لأنني حاولت إخفاء هذا من أجلك.‬

103
00:06:43,403 --> 00:06:46,030
‫عليك أن تقول، "أمي وأبي...‬

104
00:06:46,239 --> 00:06:47,740
‫لا أريد أن أكون موظفاً مدنياً.‬

105
00:06:47,824 --> 00:06:49,700
‫أنا آسف لكن أريد أن أصبح مغنياً.‬

106
00:06:49,784 --> 00:06:51,244
‫لهذا أنا مشغول.‬

107
00:06:51,327 --> 00:06:53,121
‫سأكون ناجحاً وأجعلكما سعيدين."‬

108
00:06:53,204 --> 00:06:54,622
‫أيصعب قول هذا؟‬

109
00:06:54,914 --> 00:06:56,541
‫لم لا يمكنك إخبارهما بهذا؟‬

110
00:06:57,166 --> 00:06:58,751
‫عليك مغادرة هذا المكان.‬

111
00:07:00,128 --> 00:07:00,962
‫ماذا؟‬

112
00:07:02,004 --> 00:07:04,006
‫هل نسيت؟‬

113
00:07:05,133 --> 00:07:06,676
‫أنا مريض بسببكم.‬

114
00:07:08,219 --> 00:07:09,303
‫أظن...‬

115
00:07:09,929 --> 00:07:10,847
‫أنك على ما يرام.‬

116
00:07:11,764 --> 00:07:12,807
‫لا، لست كذلك.‬

117
00:07:12,890 --> 00:07:14,475
‫معه حق. إنه ليس كذلك.‬

118
00:07:14,892 --> 00:07:16,477
‫متأكد أنك لا تتذكر؟‬

119
00:07:28,614 --> 00:07:30,825
‫مهلاً، أنا مضطرب بقدرك.‬

120
00:07:30,908 --> 00:07:33,161
‫مضطرب؟ لماذا؟‬

121
00:07:33,286 --> 00:07:35,246
‫- اسمع...‬
‫- "جي هون".‬

122
00:07:36,497 --> 00:07:37,457
‫ما كل هذا؟‬

123
00:07:37,540 --> 00:07:39,333
‫آسف. عانى من ألم في المعدة.‬

124
00:07:39,709 --> 00:07:41,335
‫أنا آسف. سأفعل أي شيء...‬

125
00:07:41,836 --> 00:07:43,171
‫ما هذا؟‬

126
00:07:43,588 --> 00:07:45,214
‫أبي...‬

127
00:07:45,298 --> 00:07:46,132
‫رباه.‬

128
00:07:46,215 --> 00:07:49,177
‫هل كنت تتدرب في هذا المكان؟‬

129
00:07:50,720 --> 00:07:51,721
‫ماذا عن الأكاديمية؟‬

130
00:07:52,638 --> 00:07:54,265
‫- أنا آسف.‬
‫- منذ متى؟‬

131
00:07:55,224 --> 00:07:56,767
‫بدأت منذ متى؟‬

132
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
‫منذ 3 سنوات.‬

133
00:08:01,898 --> 00:08:05,443
‫هل... تعرف ما يعنيه هذا حتى؟‬

134
00:08:07,695 --> 00:08:08,529
‫أنا آسف.‬

135
00:08:09,238 --> 00:08:11,991
‫أعرف أنه لا يحق لي...‬

136
00:08:12,825 --> 00:08:15,036
‫انس الأمر. عليك تركها غداً.‬

137
00:08:16,037 --> 00:08:16,871
‫بعدها...‬

138
00:08:18,080 --> 00:08:18,956
‫سنتحدث مجدداً.‬

139
00:08:21,584 --> 00:08:23,002
‫انتظر يا أبي.‬

140
00:08:25,755 --> 00:08:27,381
‫لا أريد أن أكذب عليك هذه المرة.‬

141
00:08:28,549 --> 00:08:29,759
‫أنا آسف،‬

142
00:08:30,593 --> 00:08:31,969
‫- لكن هذه المرة...‬
‫- لا.‬

143
00:08:32,511 --> 00:08:33,763
‫أريد فعل هذا.‬

144
00:08:34,222 --> 00:08:35,597
‫أعرف أنني...‬

145
00:08:36,097 --> 00:08:39,101
‫- لم أنجح في الظهور لأول مرة بعد لكن...‬
‫- أتريد فعل هذا؟‬

146
00:08:40,227 --> 00:08:41,895
‫- أجل.‬
‫- كنت تقوم بهذا لـ3 سنوات.‬

147
00:08:43,188 --> 00:08:45,566
‫ولم تتحرك خطوة واحدة. اترك الأمر إذاً.‬

148
00:08:45,650 --> 00:08:47,860
‫اعثر على شيء آخر. هذا لا يناسبك.‬

149
00:08:48,402 --> 00:08:50,321
‫- أبي.‬
‫- افعل ما أقوله.‬

150
00:08:59,205 --> 00:09:00,790
‫ماذا تفعلان؟‬

151
00:09:03,251 --> 00:09:04,627
‫مرحباً.‬

152
00:09:04,710 --> 00:09:06,462
‫لم أنتما هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

153
00:09:06,546 --> 00:09:09,048
‫نحن هنا للتسكع مع "جي هون".‬

154
00:09:09,131 --> 00:09:11,008
‫صحيح. أتينا إلى هنا للتسكع.‬

155
00:09:11,592 --> 00:09:13,719
‫ثمة ما أريد التحدث معه بخصوصه.‬

156
00:09:21,227 --> 00:09:22,353
‫لستما...‬

157
00:09:22,436 --> 00:09:24,855
‫أيها الرئيس "لي". أعني يا سيد "لي".‬

158
00:09:25,189 --> 00:09:26,857
‫أعني، يا سيدي...‬

159
00:09:26,941 --> 00:09:28,776
‫كان يعيش معي.‬

160
00:09:30,319 --> 00:09:33,155
‫إنه "دريل". متدرب كذلك.‬

161
00:09:33,990 --> 00:09:36,450
‫- قُل مرحباً يا "دريل".‬
‫- مهلاً...‬

162
00:09:39,036 --> 00:09:40,079
‫مرحباً.‬

163
00:09:40,162 --> 00:09:41,706
‫سيد "لي".‬

164
00:09:42,206 --> 00:09:44,584
‫أنا، أعني...‬

165
00:09:44,667 --> 00:09:47,003
‫"وو سيونغ" لا مكان تذهب إليه كذلك.‬

166
00:09:48,963 --> 00:09:49,922
‫أنا آسف يا أبي.‬

167
00:09:50,381 --> 00:09:52,341
‫لم أقصد الكذب عليك.‬

168
00:09:53,843 --> 00:09:55,720
‫أريد الاستمرار في كوني متدرباً.‬

169
00:09:55,803 --> 00:09:57,263
‫أرجوك اسمح لي بذلك.‬

170
00:09:58,514 --> 00:10:00,224
‫- آسف.‬
‫- آسفان.‬

171
00:10:00,308 --> 00:10:01,475
‫سنتحدث مجدداً غداً.‬

172
00:10:02,852 --> 00:10:06,105
‫عليكما العودة إلى منزلكما.‬

173
00:10:06,606 --> 00:10:08,316
‫- خصوصاً أنت!‬
‫- أبي.‬

174
00:10:08,399 --> 00:10:10,860
‫اترك الأمر فوراً. انتهى النقاش.‬

175
00:10:11,527 --> 00:10:12,361
‫أبي.‬

176
00:10:19,410 --> 00:10:20,369
‫هل المال السبب؟‬

177
00:10:21,495 --> 00:10:22,330
‫ماذا؟‬

178
00:10:22,788 --> 00:10:23,956
‫حسناً...‬

179
00:10:24,540 --> 00:10:26,292
‫يريد فعل هذا فلم توقفه؟‬

180
00:10:26,667 --> 00:10:27,918
‫يريد أن يكون مغنياً.‬

181
00:10:28,002 --> 00:10:29,503
‫يمكنك مساعدته.‬

182
00:10:29,587 --> 00:10:32,089
‫لم تجبره على أن يصبح موظفاً مدنياً؟‬

183
00:10:32,715 --> 00:10:33,799
‫هل المال السبب؟‬

184
00:10:33,883 --> 00:10:36,427
‫اسمع، سيطر على نفسك.‬

185
00:10:36,510 --> 00:10:38,512
‫أعرف أنك فقدت ذاكرتك،‬

186
00:10:38,763 --> 00:10:41,724
‫- لكن ما يزال "جي هون" ابنك.‬
‫- رباه.‬

187
00:10:42,558 --> 00:10:44,894
‫أتريد أن يعيش ابنك مثلك؟‬

188
00:10:45,561 --> 00:10:47,438
‫أجل. لم لا؟‬

189
00:10:47,521 --> 00:10:48,856
‫أنا سعيد أنك ذكرت الموضوع.‬

190
00:10:49,273 --> 00:10:50,608
‫إنه ابني.‬

191
00:10:50,858 --> 00:10:53,152
‫لهذا لا يمكن للعقلانية التغلب على الفطرة.‬

192
00:10:53,736 --> 00:10:54,820
‫ألا ترى ذلك؟‬

193
00:10:54,904 --> 00:11:00,826
‫إنه يحاول قمع المواهب الحيّة في أعماقه‬
‫لكنها تواصل الخروج.‬

194
00:11:00,910 --> 00:11:02,787
‫ويعجز عن التصرف حيال الأمر!‬

195
00:11:02,953 --> 00:11:06,165
‫على كلٍ، الفتى ابني قطعاً.‬

196
00:11:06,457 --> 00:11:08,209
‫- رباه، هذا الفتى...‬
‫- رباه.‬

197
00:11:10,002 --> 00:11:11,379
‫- حسبك!‬
‫- حسبك أنت.‬

198
00:11:11,712 --> 00:11:14,131
‫انتبه لألفاظك. "جي هون" ابني.‬

199
00:11:14,215 --> 00:11:15,591
‫قلت إنه كان ابني.‬

200
00:11:17,009 --> 00:11:19,887
‫أتظن أننا سعداء بالعيش هكذا؟‬

201
00:11:20,638 --> 00:11:22,348
‫حسناً...‬

202
00:11:22,431 --> 00:11:25,101
‫تعجز "بو هي" عن قول إن "جي هون" ابنها.‬

203
00:11:25,309 --> 00:11:27,728
‫أعاني كثيراً وكذلك "جي هون".‬

204
00:11:29,063 --> 00:11:30,856
‫لا تبالي. الزم الهدوء فحسب.‬

205
00:11:31,148 --> 00:11:34,777
‫لم تعجز "بو هي" عن قول إن "جي هون" ابنها؟‬

206
00:11:35,027 --> 00:11:36,696
‫- لماذا؟‬
‫- اخرس.‬

207
00:11:37,113 --> 00:11:38,322
‫اترك هذا المكان فحسب.‬

208
00:11:38,739 --> 00:11:39,949
‫ثمة مخاطرة كبيرة في هذا.‬

209
00:11:40,449 --> 00:11:41,701
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

210
00:11:42,201 --> 00:11:44,995
‫لا يعرف أحد أنني أتيت إلى عام 2017...‬

211
00:11:45,204 --> 00:11:47,081
‫إلّا أنا وأنت.‬

212
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
‫ساعدني يا "غوانغ جاي".‬

213
00:11:49,333 --> 00:11:52,461
‫انتهى المطاف بي هكذا لمساعدتك.‬
‫أتريدني أن أساعدك مجدداً؟ ‬

214
00:11:53,337 --> 00:11:54,672
‫اذهب من هنا فحسب.‬

215
00:11:56,257 --> 00:11:57,466
‫عليّ إيجاد المال كذلك.‬

216
00:12:02,513 --> 00:12:06,100
‫المال الذي حصلت عليه من أجل ألبومنا الأول.‬
‫المال الذي تركته في الماضي.‬

217
00:12:06,183 --> 00:12:07,560
‫متأكد أنه هنا في مكان ما.‬

218
00:12:08,436 --> 00:12:11,564
‫قدر المال 2 مليار وون.‬

219
00:12:11,939 --> 00:12:14,358
‫لنعثر على هذا المال معاً.‬

220
00:12:15,609 --> 00:12:17,737
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

221
00:12:18,237 --> 00:12:21,657
‫صديق "جي هون" الذي رأيناه...‬

222
00:12:22,450 --> 00:12:25,202
‫ألا يشبه "هيون جاي" كثيراً؟‬

223
00:12:26,370 --> 00:12:27,538
‫قلت إن الأمر كان غريباً.‬

224
00:12:27,621 --> 00:12:29,331
‫ماذا تقصدين بأنهما متشابهان؟‬

225
00:12:30,166 --> 00:12:31,709
‫مر 20 عاماً.‬

226
00:12:31,792 --> 00:12:35,087
‫لا أصدق أن ما زال بإمكانك تذكر وجهه.‬

227
00:12:35,546 --> 00:12:38,299
‫قلتها بنفسك.‬

228
00:12:38,382 --> 00:12:43,053
‫إنك نسيت "هيون جاي" بعد مراسم التأبين.‬
‫ألم تفعلي؟‬

229
00:12:44,138 --> 00:12:47,933
‫لا تذكري اسم "هيون جاي" أبداً مجدداً.‬

230
00:12:49,226 --> 00:12:50,728
‫أين "غوانغ جاي"؟‬

231
00:12:53,189 --> 00:12:55,649
‫مرحباً، أين كنت؟‬

232
00:12:56,192 --> 00:12:58,360
‫لماذا لم تخلدا إلى النوم بعد؟‬

233
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
‫ماذا حدث؟‬

234
00:13:00,613 --> 00:13:03,574
‫لم ركضت إلى الخارج هكذا؟‬

235
00:13:03,949 --> 00:13:05,993
‫- آسف. عليكما الخلود إلى النوم.‬
‫- اسمع.‬

236
00:13:06,285 --> 00:13:07,661
‫أتريدني أن أحضر لك الكعكة؟‬

237
00:13:07,745 --> 00:13:10,873
‫لا، لا أريد. تأخر الوقت.‬

238
00:13:10,956 --> 00:13:12,500
‫يا له من أحمق.‬

239
00:13:12,958 --> 00:13:15,085
‫أقمنا لك حفلاً وغادرت بكل بساطة.‬

240
00:13:16,003 --> 00:13:18,005
‫ماذا أخذت من على الأرض؟‬

241
00:13:18,088 --> 00:13:19,673
‫لم ركضت إلى الخارج هكذا؟‬

242
00:13:19,757 --> 00:13:23,010
‫لم يكن شيئاً.‬
‫اخلدا إلى النوم فحسب. تأخر الوقت.‬

243
00:13:23,093 --> 00:13:25,054
‫حسناً. لنخلد إلى النوم.‬

244
00:13:25,137 --> 00:13:27,139
‫إنك مثير جداً للشفقة.‬

245
00:13:27,223 --> 00:13:29,225
‫- ساقاي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

246
00:14:05,344 --> 00:14:07,346
‫مرحباً أيها المتدرب.‬

247
00:14:11,433 --> 00:14:12,935
‫الآن بما إنه يعرف،‬

248
00:14:13,519 --> 00:14:15,020
‫ألا تشعر بالارتياح؟‬

249
00:14:19,859 --> 00:14:21,193
‫هل عليّ تركك بمفردك؟‬

250
00:14:26,615 --> 00:14:27,867
‫والدي...‬

251
00:14:28,784 --> 00:14:29,910
‫ليس والدي الحقيقي.‬

252
00:14:31,161 --> 00:14:32,329
‫أعلم.‬

253
00:14:32,621 --> 00:14:34,206
‫كنا أصدقاء منذ مدة طويلة.‬

254
00:14:35,291 --> 00:14:38,460
‫سمعت أنه تركني أنا وأمي...‬

255
00:14:39,628 --> 00:14:41,338
‫وذهب إلى مكان ما.‬

256
00:14:43,757 --> 00:14:46,552
‫يقولون إنه كان أنانياً لا يهتم إلّا بنفسه.‬

257
00:14:51,056 --> 00:14:53,559
‫هذه أول مرة أريد فيها فعل شيء.‬

258
00:14:55,311 --> 00:14:58,147
‫ورغم ذلك هذه أول مرة أعجز عن ملاحقته‬
‫مهما حاولت جاهداً.‬

259
00:15:00,566 --> 00:15:03,944
‫أظن أنني أردت أن برهن لوالدي الحقيقي...‬

260
00:15:05,321 --> 00:15:07,197
‫أنني أبلي حسناً من دونه...‬

261
00:15:08,407 --> 00:15:10,618
‫بأن أصبح مشهوراً وناجحاً.‬

262
00:15:13,037 --> 00:15:14,079
‫هذا أمر طفولي،‬

263
00:15:15,080 --> 00:15:17,499
‫لكن ربما أردت الانتقام بطريقة ما.‬

264
00:15:23,255 --> 00:15:25,257
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

265
00:15:26,008 --> 00:15:28,594
‫أحاول أن أتذكر.‬

266
00:15:29,386 --> 00:15:31,639
‫هل نسيت؟ فقدت ذاكرتي.‬

267
00:15:33,432 --> 00:15:34,558
‫"موسيقى جنوب (سيول)"‬

268
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
‫"وكالة (وورلد إنترتينمنت)"‬

269
00:15:41,607 --> 00:15:43,567
‫لم تمطر بغزارة؟‬

270
00:15:45,986 --> 00:15:47,071
‫لكن...‬

271
00:15:47,905 --> 00:15:51,450
‫لم طلب السيد "لي" رحيلك على وجه الخصوص؟‬

272
00:15:51,533 --> 00:15:52,743
‫رباه، حقاً؟‬

273
00:15:53,619 --> 00:15:54,954
‫إنها هنا قطعاً.‬

274
00:15:55,037 --> 00:15:56,246
‫لقد فاجأتني.‬

275
00:15:56,830 --> 00:15:59,708
‫آسف لكن اخرج قليلاً.‬

276
00:16:00,084 --> 00:16:01,251
‫أحتاج إلى التركيز الآن.‬

277
00:16:01,335 --> 00:16:02,169
‫يا أخي.‬

278
00:16:03,045 --> 00:16:05,381
‫أسأل تحسباً لسماعي لك بشكل خاطئ.‬

279
00:16:05,464 --> 00:16:06,507
‫ماذا قلت للتو؟‬

280
00:16:07,383 --> 00:16:10,719
‫رباه. قلت اخرج!‬

281
00:16:12,513 --> 00:16:14,306
‫- رباه.‬
‫- ما خطبك؟‬

282
00:16:14,390 --> 00:16:16,600
‫يا صاحب كلمة "هذا رائع"؟‬

283
00:16:29,446 --> 00:16:31,657
‫رباه، هذا الأخرق الجاهل.‬

284
00:16:52,469 --> 00:16:53,721
‫لا تتحدث معي.‬

285
00:16:55,514 --> 00:16:56,724
‫لم أقل أي شيء.‬

286
00:16:57,182 --> 00:16:58,559
‫كنت على وشك فعلها.‬

287
00:16:58,934 --> 00:17:01,145
‫لا. كنت سأتحدث مع نفسي.‬

288
00:17:03,355 --> 00:17:04,940
‫من تكون؟‬

289
00:17:05,441 --> 00:17:06,275
‫ماذا؟‬

290
00:17:06,692 --> 00:17:10,445
‫من تكون لتقتحم حياة أحدهم‬
‫وتسبب هذه المشكلة؟‬

291
00:17:14,074 --> 00:17:15,200
‫هل كنت تعيش بأفضل حال؟‬

292
00:17:15,784 --> 00:17:16,617
‫ماذا؟‬

293
00:17:18,328 --> 00:17:21,832
‫حسبما أرى، لم تكن تعيش بسعادة إطلاقاً.‬

294
00:17:22,833 --> 00:17:24,585
‫سمعت أنك دخلت جامعة "سيول" الوطنية.‬

295
00:17:24,835 --> 00:17:26,753
‫لكنك لم ترد اتباع الطريق الممل.‬

296
00:17:27,713 --> 00:17:28,839
‫لم درست إذاً؟‬

297
00:17:30,674 --> 00:17:32,676
‫حسناً. تريد أن تصبح مغنياً.‬

298
00:17:32,968 --> 00:17:33,969
‫افعلها إذاً.‬

299
00:17:34,553 --> 00:17:36,472
‫إنك ذكي جداً. هذه مشكلتك.‬

300
00:17:38,766 --> 00:17:40,225
‫ربما تعتني بوالدك.‬

301
00:17:42,936 --> 00:17:43,937
‫على كلٍ،‬

302
00:17:44,646 --> 00:17:46,732
‫كلنا خطّاؤون.‬

303
00:17:47,316 --> 00:17:49,276
‫لا تحتاج إلى اجتياز امتحان لتصبح مغنياً.‬

304
00:17:49,526 --> 00:17:50,360
‫افعلها فحسب.‬

305
00:17:50,778 --> 00:17:52,988
‫ابتكر أغانيك وحركات رقصك الخاصة.‬

306
00:17:53,614 --> 00:17:54,990
‫لا علاقة للأمر بالتعلم.‬

307
00:17:55,074 --> 00:17:58,535
‫صف رقص وراب وصوتيات. كل هذا سخيف.‬

308
00:17:59,078 --> 00:18:01,121
‫توقف عن محاضرتي.‬

309
00:18:01,497 --> 00:18:02,748
‫مؤكد أنه من الرائع...‬

310
00:18:03,332 --> 00:18:04,958
‫التفكير أن الحياة بهذه البساطة.‬

311
00:18:06,794 --> 00:18:09,838
‫السبب أنه لا يفكر إطلاقاً.‬

312
00:18:10,589 --> 00:18:11,757
‫اخرسي.‬

313
00:18:12,341 --> 00:18:14,134
‫ما يقوله منطقي بطريقة ما.‬

314
00:18:14,593 --> 00:18:16,345
‫ربما يكون هذا أفضل سبيل لك.‬

315
00:18:17,721 --> 00:18:19,223
‫أقنع والدك وافعلها.‬

316
00:18:20,140 --> 00:18:21,058
‫"وو سيونغ".‬

317
00:18:21,725 --> 00:18:23,936
‫- أتظنين أنني محبط كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

318
00:18:25,145 --> 00:18:27,439
‫هذا رأيكما.‬

319
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
‫حسناً...‬

320
00:18:31,318 --> 00:18:35,030
‫أظن أنك كذلك بطريقة ما.‬

321
00:18:37,825 --> 00:18:42,704
‫أترى؟ حتى صديقتك ذات الـ20 عاماً‬
‫تظن أنك محبط.‬

322
00:18:42,788 --> 00:18:45,040
‫يبدو أن قيمة صداقتكما زادت الآن.‬

323
00:18:46,750 --> 00:18:48,544
‫ماذا تقول؟‬

324
00:18:48,794 --> 00:18:50,003
‫هذا طفولي جداً.‬

325
00:18:50,921 --> 00:18:54,133
‫انس هذا. سأنسى الأمر. هل أنت راضٍ؟‬

326
00:19:03,809 --> 00:19:05,811
‫أنا طفولي بطبيعتي.‬

327
00:19:15,112 --> 00:19:18,782
‫فرقة "جاي 2" تفوز بالكأس الذهبي.‬

328
00:19:18,866 --> 00:19:20,409
‫صفقوا لهم رجاءً.‬

329
00:19:21,034 --> 00:19:23,537
‫تفضل الكأس الذهبي.‬

330
00:19:23,662 --> 00:19:25,998
‫- خذ باقة الأزهار هذه كذلك.‬
‫- مذهل! رائع!‬

331
00:19:26,081 --> 00:19:28,917
‫- في صحتكم.‬
‫- في صحتكم.‬

332
00:19:29,001 --> 00:19:30,043
‫عظيم!‬

333
00:19:30,127 --> 00:19:31,336
‫سأنتقل إلى شركة أخرى.‬

334
00:19:32,212 --> 00:19:33,130
‫ماذا قلت؟‬

335
00:19:33,213 --> 00:19:35,215
‫سأوقع مع شركة أخرى.‬

336
00:19:35,299 --> 00:19:37,092
‫إن سارت الأمور على نحو خاطئ،‬

337
00:19:37,301 --> 00:19:39,970
‫فستكونون مسؤولين عنها جميعاً.‬

338
00:19:40,804 --> 00:19:43,223
‫رباه، هؤلاء الحمقى الأغبياء.‬

339
00:19:44,016 --> 00:19:47,102
‫ألم تسمع خبراً من "هيون جاي" بعد؟‬

340
00:19:47,186 --> 00:19:48,896
‫أواصل استدعاءه لكن...‬

341
00:19:48,979 --> 00:19:50,898
‫ربما يكون في منزله. هل ذهبت إلى منزله؟‬

342
00:19:50,981 --> 00:19:52,024
‫ليس هناك.‬

343
00:19:52,107 --> 00:19:54,735
‫- ماذا عن الأستوديو؟‬
‫- لن يأتي إلى هنا.‬

344
00:19:54,818 --> 00:19:56,028
‫رباه.‬

345
00:19:56,111 --> 00:19:58,113
‫ماذا سيحدث لـ"جاي 2" الآن؟‬

346
00:19:59,031 --> 00:19:59,948
‫لا داعي لسؤالك.‬

347
00:20:00,782 --> 00:20:03,118
‫"هيون جاي"، هذا الجرذ...‬

348
00:20:03,327 --> 00:20:06,038
‫لا بد أنه هرب إلى مكان ما.‬

349
00:20:09,958 --> 00:20:11,877
‫لا.‬

350
00:20:12,002 --> 00:20:14,004
‫يمكنني تناولها كلها.‬

351
00:20:14,504 --> 00:20:16,465
‫يمكنني فعلها.‬

352
00:20:20,135 --> 00:20:21,678
‫رباه.‬

353
00:20:22,554 --> 00:20:25,891
‫تصعبين الحياة على نفسك كذلك.‬

354
00:20:28,393 --> 00:20:30,187
‫سأعرض الطابق العلوي للإيجار.‬

355
00:20:32,981 --> 00:20:34,233
‫سألت في الأنحاء،‬

356
00:20:34,566 --> 00:20:36,818
‫ويمكننا جني نحو 500 أو 600 ألف وون شهرياً.‬

357
00:20:37,402 --> 00:20:39,404
‫إنها أموال قليلة مقارنة باحتياجاتنا.‬

358
00:20:40,280 --> 00:20:41,406
‫ماذا عن "جي هون" إذاً؟‬

359
00:20:42,449 --> 00:20:45,535
‫يمكنه الإقامة في غرفتي مؤقتاً.‬

360
00:20:45,619 --> 00:20:50,165
‫لا يمكنك مشاركة غرفة معه بينما عنده دراسة.‬

361
00:20:50,415 --> 00:20:51,917
‫أظن أنه يمكنني.‬

362
00:20:52,626 --> 00:20:54,586
‫لا تمانع، صحيح؟‬

363
00:20:55,879 --> 00:20:56,922
‫أمانع.‬

364
00:20:58,048 --> 00:20:58,882
‫تمانع؟‬

365
00:20:58,966 --> 00:21:00,425
‫أمانع، لا أريد ذلك.‬

366
00:21:00,968 --> 00:21:02,761
‫- لماذا؟‬
‫- أكره الفكرة فحسب.‬

367
00:21:02,844 --> 00:21:05,347
‫- ما السبب؟‬
‫- لا أريد إخبارك بالسبب.‬

368
00:21:05,806 --> 00:21:06,932
‫لا تريد إخباري السبب؟‬

369
00:21:07,015 --> 00:21:08,684
‫لا، لا أريد.‬

370
00:21:08,767 --> 00:21:11,603
‫بغض النظر. أوضحت رأيي.‬

371
00:21:13,063 --> 00:21:15,274
‫لم تتصرف هكذا فجأة؟‬

372
00:21:15,774 --> 00:21:17,276
‫لأنه بات لدي سبب فجأة.‬

373
00:21:22,114 --> 00:21:25,492
‫آسف، انتظروا أرجوكم حتى تعرفون التفاصيل.‬

374
00:21:27,411 --> 00:21:29,579
‫في الحقيقة، لم أكن أدرس لأصبح موظفاً مدنياً.‬

375
00:21:31,957 --> 00:21:33,875
‫لم أمتحن آخر مرة كذلك.‬

376
00:21:34,751 --> 00:21:36,503
‫بالمناسبة يا أمي،‬

377
00:21:37,087 --> 00:21:40,882
‫أيمكنك جمع بعض الأطباق الجانبية؟‬
‫أعيش في الأعلى مع 3 من أصدقائي.‬

378
00:21:42,884 --> 00:21:44,761
‫أريد أن أعطيهم شيئاً لتناوله.‬

379
00:21:44,845 --> 00:21:45,971
‫ماذا؟‬

380
00:21:46,847 --> 00:21:47,681
‫أبي.‬

381
00:21:48,223 --> 00:21:51,226
‫دعني أتشارك الطابق العلوي‬
‫مع أصدقائي مؤقتاً. إنهم طيبون.‬

382
00:21:53,020 --> 00:21:56,606
‫سأتناول فطوري مع أصدقائي.‬

383
00:22:14,207 --> 00:22:16,209
‫يا أخي، ألم تتناول الفطور مع عائلتك؟‬

384
00:22:17,377 --> 00:22:18,211
‫الأمر وما فيه...‬

385
00:22:19,838 --> 00:22:21,006
‫"جي هون".‬

386
00:22:32,267 --> 00:22:33,101
‫ما هذا؟‬

387
00:22:34,853 --> 00:22:36,855
‫إنك بمفردك. أين أصدقاؤك؟‬

388
00:22:40,317 --> 00:22:41,151
‫يا أخي!‬

389
00:22:42,778 --> 00:22:44,571
‫اخرج. إنها تعرف الآن.‬

390
00:22:45,906 --> 00:22:46,823
‫مرحباً.‬

391
00:22:47,240 --> 00:22:49,326
‫مرحباً. هل أنت المتدرب الأكبر منه؟‬

392
00:22:50,494 --> 00:22:52,120
‫رباه، لا.‬

393
00:22:52,913 --> 00:22:56,291
‫أنا صديقه "إم سي دريل".‬

394
00:22:56,750 --> 00:22:58,418
‫لا بد أنك ممثل هزلي.‬

395
00:22:58,502 --> 00:23:00,170
‫ماذا؟ لا.‬

396
00:23:00,253 --> 00:23:01,713
‫أين بقية أصدقائك؟‬

397
00:23:01,797 --> 00:23:03,465
‫خرجا.‬

398
00:23:03,548 --> 00:23:04,633
‫فهمت.‬

399
00:23:11,223 --> 00:23:12,224
‫مرحباً.‬

400
00:23:12,307 --> 00:23:13,850
‫رباه، "وو سيونغ".‬

401
00:23:14,559 --> 00:23:15,936
‫لم أرك منذ مدة طويلة.‬

402
00:23:16,019 --> 00:23:17,354
‫ما أخبار أمك؟‬

403
00:23:17,437 --> 00:23:18,855
‫أتعرفان بعضكما البعض؟‬

404
00:23:18,939 --> 00:23:22,651
‫أجل. كانت أمها مصففة شعري.‬

405
00:23:22,734 --> 00:23:24,861
‫آسفة.‬

406
00:23:24,945 --> 00:23:27,864
‫لدي أسبابي الشخصية لطلب خدمة منه...‬

407
00:23:28,281 --> 00:23:32,035
‫كنت لأتفاجئ إن كانت فتاة غيرك، لكنها أنت.‬

408
00:23:32,119 --> 00:23:36,081
‫كنتما تستحمان معاً في صغركما.‬

409
00:23:36,164 --> 00:23:38,166
‫لا عليك طالما الأمر ليوم واحد.‬

410
00:23:38,458 --> 00:23:39,751
‫أحضرت لكم فطوراً.‬

411
00:23:40,335 --> 00:23:41,294
‫شكراً لك.‬

412
00:23:46,883 --> 00:23:50,637
‫آسفة، لكن عليّ الخروج بسرعة.‬

413
00:23:51,596 --> 00:23:53,348
‫إلى أين؟ الأكاديمية؟‬

414
00:23:53,974 --> 00:23:55,725
‫لا، عندي مقابلة عمل اليوم.‬

415
00:23:59,146 --> 00:24:00,313
‫وذاهبة بهذه الملابس؟‬

416
00:24:05,318 --> 00:24:06,153
‫ليس هذا.‬

417
00:24:11,408 --> 00:24:13,827
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- رباه.‬

418
00:24:14,161 --> 00:24:17,247
‫ستجعلينها تفشل في مقابلة العمل.‬

419
00:24:17,956 --> 00:24:22,461
‫من الأفضل ارتداء فستان أنيق كهذا.‬

420
00:24:23,712 --> 00:24:25,422
‫أعتذر عن إزعاجكما أثناء انشغالكما.‬

421
00:24:25,547 --> 00:24:27,757
‫ما كنا لنتجاهل طلب "بو هي" للمساعدة.‬

422
00:24:27,841 --> 00:24:29,843
‫مهلاً، لنقم بالماكياج أولاً، اتفقنا؟‬

423
00:24:29,926 --> 00:24:30,802
‫تعالي.‬

424
00:24:33,221 --> 00:24:35,182
‫لا، لا عليكما.‬

425
00:24:35,307 --> 00:24:37,350
‫لا أحتاج إلى ماكياج.  نادراً ما أضعه.‬

426
00:24:37,434 --> 00:24:40,103
‫وأغسل وجهي كثيراً، لذا سيُمسح فحسب.‬

427
00:24:40,604 --> 00:24:41,438
‫إليك هذا.‬

428
00:24:41,980 --> 00:24:43,648
‫سنتكفل بهذا الأمر.‬

429
00:24:45,358 --> 00:24:47,611
‫لننه الأمر بلون الحظ خاصتك.‬

430
00:24:53,283 --> 00:24:56,453
‫بالله عليك يا "غوانغ جاي".‬
‫أخبرتني أن آتي. لم لست هنا؟‬

431
00:25:05,462 --> 00:25:06,296
‫ماذا؟‬

432
00:25:06,379 --> 00:25:09,591
‫هل طلب مني الخروج حتى لا أقابل "بو هي"؟‬

433
00:25:10,175 --> 00:25:12,469
‫إنه مفرط الحذر بشكل مفاجئ.‬

434
00:25:15,514 --> 00:25:16,890
‫يا صاحب كلمة "هذا رائع"!‬

435
00:25:33,823 --> 00:25:35,825
‫ماذا؟ هل أبدو غريبة؟‬

436
00:25:35,909 --> 00:25:37,744
‫لا يمكنني الكذب.‬

437
00:25:38,578 --> 00:25:39,538
‫كيف أبدو إذاً؟‬

438
00:25:40,539 --> 00:25:41,373
‫تبدين جميلة.‬

439
00:25:43,583 --> 00:25:45,126
‫ألم تعرف هذا أصلاً؟‬

440
00:25:45,210 --> 00:25:47,462
‫يكفي وقوفاً هنا. أسرع واصعد،‬

441
00:25:47,546 --> 00:25:48,838
‫اغسل الصحون ونظف الغرفة.‬

442
00:25:48,922 --> 00:25:50,590
‫- لماذا؟‬
‫- هل نسيت؟‬

443
00:25:53,635 --> 00:25:54,469
‫إنك خادمي.‬

444
00:25:54,803 --> 00:25:57,931
‫أنا صاحب كلمة "هذا رائع" سأرد المال...‬

445
00:25:58,014 --> 00:26:00,892
‫حاضر. فهمت.‬

446
00:26:01,268 --> 00:26:02,143
‫ما خطبك؟‬

447
00:26:02,227 --> 00:26:04,729
‫إن حصلت على الوظيفة، فسأشتري العشاء.‬

448
00:26:06,856 --> 00:26:08,400
‫تأخرت. مع السلامة.‬

449
00:26:09,401 --> 00:26:10,569
‫"جي هون"، لنذهب معاً.‬

450
00:26:15,407 --> 00:26:17,242
‫رباه. إنه ضيق الأفق جداً.‬

451
00:26:18,410 --> 00:26:20,203
‫مهلاً، انتظرني.‬

452
00:26:24,332 --> 00:26:26,585
‫هل ستذهب كذلك؟ إلى أين يذهبان؟‬

453
00:26:27,335 --> 00:26:30,088
‫"وو سيونغ" عندها مقابلة عمل.‬

454
00:26:31,381 --> 00:26:32,424
‫تأقلمت بسرعة كبيرة.‬

455
00:26:32,507 --> 00:26:34,634
‫والوظيفة في "ستار بانش إنترتينمنت".‬

456
00:26:34,718 --> 00:26:37,220
‫ماذا؟ تريد أن تصبح مغنية كذلك؟‬

457
00:26:37,679 --> 00:26:38,930
‫الأمر ليس كذلك.‬

458
00:26:39,180 --> 00:26:41,057
‫أظن أنهم احتاجوا إلى متدرب فجأة.‬

459
00:26:42,684 --> 00:26:44,811
‫آمل ألّا تحصل على الوظيفة.‬

460
00:26:45,270 --> 00:26:47,897
‫لا أريد رؤيتك في الوكالة كذلك.‬

461
00:26:50,442 --> 00:26:51,359
‫إنك قذر.‬

462
00:26:51,651 --> 00:26:54,154
‫- لا ينبغي لك العيش هكذا.‬
‫- بل أنت.‬

463
00:26:54,237 --> 00:26:56,072
‫- لا، إنك لا تعيش هكذا.‬
‫- بل أنت.‬

464
00:26:56,156 --> 00:26:57,115
‫- أنت.‬
‫- أنت.‬

465
00:26:57,198 --> 00:26:58,992
‫- أنت.‬
‫- لا، لا ينبغي لك العيش هكذا.‬

466
00:26:59,075 --> 00:27:00,452
‫- أنت.‬
‫- أنت.‬

467
00:27:05,624 --> 00:27:08,251
‫عليّ الحصول على وظيفة بدوام جزئي‬
‫في مكان ما.‬

468
00:27:09,169 --> 00:27:12,130
‫لا أصدق أنني أغسل الصحون.‬

469
00:27:14,257 --> 00:27:15,091
‫تباً.‬

470
00:27:21,681 --> 00:27:23,016
‫هذا غريب جداً.‬

471
00:27:23,099 --> 00:27:25,977
‫أتذكر بوضوح رن جهاز الاتصال هذا...‬

472
00:27:26,227 --> 00:27:27,103
‫وقتها.‬

473
00:27:27,187 --> 00:27:29,439
‫ما هذا الصوت؟ من أين يأتي؟‬

474
00:27:45,246 --> 00:27:47,499
‫هذا غريب. رباه!‬

475
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
‫مرحباً!‬

476
00:27:54,005 --> 00:27:55,006
‫أعني، مرحباً!‬

477
00:27:55,840 --> 00:27:56,966
‫مرحباً.‬

478
00:27:57,759 --> 00:27:59,094
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

479
00:27:59,803 --> 00:28:01,846
‫جهاز الاستدعاء هذا...‬

480
00:28:02,555 --> 00:28:04,641
‫كنت أتمرن...‬

481
00:28:05,392 --> 00:28:07,435
‫مهلاً. لا، كنت...‬

482
00:28:07,977 --> 00:28:10,480
‫على وشك غسل الصحون الآن.‬

483
00:28:10,563 --> 00:28:11,439
‫بالتأكيد.‬

484
00:28:23,410 --> 00:28:24,869
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

485
00:28:25,120 --> 00:28:26,037
‫ماذا؟‬

486
00:28:26,413 --> 00:28:28,498
‫أنا على ما يرام.‬

487
00:28:33,712 --> 00:28:35,338
‫أعطها لي. سأفعلها.‬

488
00:28:36,005 --> 00:28:37,090
‫بالتأكيد.‬

489
00:28:37,716 --> 00:28:40,009
‫شكراً على المساعدة.‬

490
00:28:47,475 --> 00:28:50,145
‫أعتذر على مفاجئتكم في الأمس.‬

491
00:28:50,729 --> 00:28:52,981
‫ماذا؟ تذكرت.‬

492
00:28:53,481 --> 00:28:55,567
‫أجل، تفاجأت قليلاً.‬

493
00:28:56,067 --> 00:28:59,487
‫هل تحب الخبز؟‬

494
00:28:59,988 --> 00:29:01,531
‫خبزنا طيب فعلاً.‬

495
00:29:01,990 --> 00:29:03,158
‫أتريد البعض؟‬

496
00:29:03,742 --> 00:29:04,659
‫حقاً؟‬

497
00:29:06,369 --> 00:29:07,495
‫سيكره "غوانغ جاي" هذا.‬

498
00:29:07,579 --> 00:29:08,663
‫ماذا؟‬

499
00:29:08,747 --> 00:29:11,416
‫ماذا؟ لا شيء.‬

500
00:29:11,499 --> 00:29:13,460
‫لا أحد يكره الخبز.‬

501
00:29:20,008 --> 00:29:22,677
‫- استمتع بخبزك.‬
‫- أجل، شكراً لك.‬

502
00:30:11,184 --> 00:30:13,478
‫إنك "هيون جاي" فعلاً.‬

503
00:30:14,354 --> 00:30:17,273
‫عندما تبتسم، طرفا شفتيك ينقبضان.‬

504
00:30:17,482 --> 00:30:18,566
‫إنك "هيون جاي" قطعاً.‬

505
00:30:20,026 --> 00:30:22,946
‫أنت "هيون جاي"، صحيح؟‬

506
00:30:23,029 --> 00:30:24,906
‫صحيح؟‬

507
00:30:24,989 --> 00:30:27,826
‫- لا.‬
‫- إنك تكذب قطعاً.‬

508
00:30:28,576 --> 00:30:30,954
‫- كُن صادقاً يا فتى.‬
‫- كُن صادقاً.‬

509
00:30:31,496 --> 00:30:33,623
‫- أكون صادقاً بشأن ماذا؟‬
‫- اسمع...‬

510
00:30:33,790 --> 00:30:37,252
‫كنت أجني قوت يومي من دراسة الناس.‬

511
00:30:37,669 --> 00:30:39,337
‫يمكنك خداع أي أحد،‬

512
00:30:39,587 --> 00:30:41,172
‫لكن لا يمكنك خداعي.‬

513
00:30:41,256 --> 00:30:43,007
‫لا يمكنك خداعي.‬

514
00:30:44,801 --> 00:30:45,969
‫"مال سوك".‬

515
00:30:46,052 --> 00:30:48,513
‫الكبار يتحدثون. لا يمكنك مواصلة مقاطعتنا.‬

516
00:30:48,596 --> 00:30:49,681
‫إنك تربكيني.‬

517
00:30:50,723 --> 00:30:53,226
‫حسناً، قُل الحقيقة.‬

518
00:30:53,601 --> 00:30:55,019
‫أعرف كل شيء.‬

519
00:30:55,103 --> 00:30:57,021
‫لست هو فعلاً.‬

520
00:30:57,105 --> 00:30:58,022
‫يا "نقانق الدم"...‬

521
00:30:59,482 --> 00:31:02,861
‫هل ناديتني بـ"نقانق الدم" للتو؟‬

522
00:31:03,653 --> 00:31:05,280
‫أترى؟ كنت محقاً.‬

523
00:31:05,446 --> 00:31:10,285
‫يناديني "هيو جاي" بـ"نقانق الدم" دوماً.‬

524
00:31:10,451 --> 00:31:13,162
‫أمسكت بك بالجرم المشهود.‬

525
00:31:14,205 --> 00:31:15,623
‫تأمل حالك.‬

526
00:31:16,624 --> 00:31:18,334
‫- لقد عدنا.‬
‫- لقد عدنا.‬

527
00:31:19,794 --> 00:31:21,045
‫لقد عدت.‬

528
00:31:25,967 --> 00:31:28,219
‫لم تجلس هنا؟‬

529
00:31:28,303 --> 00:31:30,013
‫قدموا لي بعض الخبز.‬

530
00:31:30,096 --> 00:31:32,056
‫"غوانغ جاي"، هذا الفتى...‬

531
00:31:32,891 --> 00:31:33,808
‫هو "هيون جاي".‬

532
00:31:34,392 --> 00:31:36,477
‫ما خطبك؟‬

533
00:31:36,561 --> 00:31:40,064
‫ناداني للتو بـ"نقانق الدم".‬

534
00:31:40,148 --> 00:31:41,357
‫الرئيس "نقانق الدم".‬

535
00:31:41,441 --> 00:31:44,152
‫- اعتاد "هيون جاي" مناداتي بهذا.‬
‫- ماذا؟‬

536
00:31:44,819 --> 00:31:47,989
‫ناداني بـ"نقانق الدم".‬

537
00:31:48,072 --> 00:31:50,783
‫- متأكد أنك سمعت بشكل خاطئ.‬
‫- مجدداً؟‬

538
00:31:50,992 --> 00:31:52,994
‫أيمكنك الاعتناء بالمحل؟‬

539
00:31:53,077 --> 00:31:56,039
‫- علي الذهاب إلى مقابلة مع "بو هي".‬
‫- أي مقابلة؟‬

540
00:31:56,122 --> 00:31:58,207
‫عُرض على "بو هي" القيام بإعلان.‬

541
00:31:58,875 --> 00:32:01,502
‫حقاً؟ أحسنت عملاً!‬

542
00:32:04,839 --> 00:32:07,550
‫رباه. تعالي، لنذهب.‬

543
00:32:13,806 --> 00:32:15,391
‫أنا مدير الفريق "لي هيونغ مو".‬

544
00:32:16,392 --> 00:32:18,144
‫"(إم سي بي) للأدوية، (لي هيونغ مو)"‬

545
00:32:18,227 --> 00:32:21,147
‫تشرفني مقابلتك.‬

546
00:32:21,856 --> 00:32:23,274
‫شكراً على استضافتي.‬

547
00:32:23,733 --> 00:32:27,070
‫لا أكذب عندما أقول هذا.‬

548
00:32:27,153 --> 00:32:29,072
‫لا نستعمل علاجاً لعسر الهضم إلّا خاصتكم.‬

549
00:32:29,697 --> 00:32:32,033
‫أظن أن هذا ما يسميه الناس بالقدر.‬

550
00:32:32,784 --> 00:32:35,244
‫هل نتطرق إلى العمل إذاً؟‬

551
00:32:35,328 --> 00:32:36,162
‫حسناً.‬

552
00:32:37,330 --> 00:32:39,540
‫هذا الرسم التوضيحي للإعلان.‬

553
00:32:39,624 --> 00:32:43,086
‫فتاة تتناول الكيمباب بسعادة.‬

554
00:32:43,169 --> 00:32:45,254
‫كما ترين هنا...‬

555
00:32:45,630 --> 00:32:47,924
‫تعلق قطعة كيمباب.‬

556
00:32:48,800 --> 00:32:51,052
‫الكيمباب هنا يعاني كذلك.‬

557
00:32:51,803 --> 00:32:53,054
‫هذا مرح.‬

558
00:32:53,972 --> 00:32:56,516
‫تأخذ الفتاة دواء عسر الهضم،‬

559
00:32:56,975 --> 00:33:00,478
‫ويُهضم الكيمباب ويذهب إلى المعدة.‬

560
00:33:01,437 --> 00:33:05,608
‫الكيمباب طعام "بو هي" المفضل.‬

561
00:33:06,359 --> 00:33:09,028
‫ستأكله بسعادة حقيقية، لذا لا تقلق.‬

562
00:33:09,779 --> 00:33:12,615
‫بالمناسبة، "بو هي"...‬

563
00:33:12,865 --> 00:33:14,701
‫ستكون الكيمباب.‬

564
00:33:15,785 --> 00:33:17,578
‫- ماذا؟‬
‫- كيمباب؟‬

565
00:33:17,662 --> 00:33:19,163
‫أجل، كيمباب.‬

566
00:33:19,706 --> 00:33:22,250
‫رباه. هل تمزح؟‬

567
00:33:22,333 --> 00:33:25,378
‫لا يمكنك جعل الجنية البريئة‬
‫تؤدي دور الكيمباب.‬

568
00:33:25,461 --> 00:33:27,046
‫كيف تطلب منها تأدية دور كيمباب؟‬

569
00:33:27,130 --> 00:33:29,257
‫هذا سخيف!‬

570
00:33:29,716 --> 00:33:31,592
‫لنذهب يا "بو هي". رباه.‬

571
00:33:32,010 --> 00:33:34,262
‫ما العيب في تأدية دور كيمباب؟‬

572
00:33:34,762 --> 00:33:36,889
‫أحسنت عملاً. أحسنت عملاً فعلاً.‬

573
00:33:37,348 --> 00:33:39,058
‫مهما كانت المسألة،‬

574
00:33:39,183 --> 00:33:41,769
‫ما كان عليك التصرف هكذا.‬

575
00:33:41,978 --> 00:33:46,315
‫قد تبدو الصناعة كبيرة جداً،‬
‫لكنها صغيرة جداً في الحقيقة.‬

576
00:33:46,524 --> 00:33:49,986
‫ربما تقابله في المستقبل مجدداً.‬

577
00:33:50,153 --> 00:33:52,613
‫رباه، أضمن لك...‬

578
00:33:52,822 --> 00:33:55,491
‫أن سرعة غضبك ستقضي عليك.‬

579
00:33:56,951 --> 00:33:59,996
‫الأموال ليست أولى من الأشخاص.‬

580
00:34:00,538 --> 00:34:03,833
‫لا أريد أن تتأذّى عائلتي بسبب المال.‬

581
00:34:03,916 --> 00:34:07,378
‫لا يمكنك حماية عائلتك وأنت مُعدم.‬

582
00:34:07,837 --> 00:34:09,797
‫هذا المبنى على المحك الآن.‬

583
00:34:10,005 --> 00:34:11,257
‫ألديك أموال لحمايته؟‬

584
00:34:13,801 --> 00:34:14,927
‫سأجني المال بطريقة ما.‬

585
00:34:17,263 --> 00:34:19,348
‫استمع إليّ هذه المرة.‬

586
00:34:20,641 --> 00:34:23,518
‫تخلّيت عن كل كبريائي...‬

587
00:34:25,228 --> 00:34:26,606
‫وتواصلت مع "يونغ جاي".‬

588
00:34:28,565 --> 00:34:30,318
‫لم فعلت هذا؟‬

589
00:34:30,400 --> 00:34:33,487
‫علينا حماية هذا المبنى من البيع.‬

590
00:34:33,905 --> 00:34:37,949
‫لنقابله ونتملقه عليه قليلاً.‬

591
00:34:38,242 --> 00:34:40,911
‫بالمناسبة، اعتبره كلباً.‬

592
00:34:41,370 --> 00:34:44,081
‫عندها ستراه لطيفاً مهما فعل.‬

593
00:34:44,165 --> 00:34:46,458
‫ستحسبه ينبح عندما يقول شيئاً مزعجاً.‬

594
00:34:46,542 --> 00:34:49,462
‫عندها لن تأخذ كلماته على محمل الجد.‬

595
00:34:49,587 --> 00:34:50,922
‫اتفقنا؟ هيا بنا.‬

596
00:34:51,797 --> 00:34:52,672
‫تباً.‬

597
00:34:54,467 --> 00:34:56,469
‫حاضر يا سيدي، سأفعلها.‬

598
00:34:58,846 --> 00:35:01,516
‫سيد "بارك" ما زال في اجتماع.‬
‫يريد مقابلتك في يوم آخر.‬

599
00:35:02,058 --> 00:35:04,644
‫اتصل بي وأنا مريض وأصور طوال الليل.‬

600
00:35:04,727 --> 00:35:06,395
‫فيم كان يفكر؟‬

601
00:35:06,729 --> 00:35:10,608
‫كم تبقى حتى ينتهي عقدي مع "ستار بانش"؟‬

602
00:35:10,691 --> 00:35:12,276
‫لم عساك تسألني عن شيء كهذا؟‬

603
00:35:13,069 --> 00:35:16,072
‫ستُجري الابنة الصغرى لصاحب صناعات "تايوون"‬
‫مقابلة عمل اليوم.‬

604
00:35:16,155 --> 00:35:17,949
‫قلت إنني لن أشترك في هذه المقابلة.‬

605
00:35:18,032 --> 00:35:21,410
‫الدواء المر مفيد لصحتك دوماً.‬
‫الوضع مماثل مع الأشخاص.‬

606
00:35:21,536 --> 00:35:25,206
‫قد يمثل من لا ترغب في مقابلته‬
‫مساعدة في حياتك.‬

607
00:35:25,289 --> 00:35:26,958
‫كيف أعيّن هاوية؟‬

608
00:35:27,041 --> 00:35:28,417
‫ومن ذكر تعيينها؟‬

609
00:35:28,709 --> 00:35:31,170
‫أجري مقابلة معها فحسب. هذا كل شيء.‬

610
00:35:31,254 --> 00:35:33,756
‫يبدو أنها من معجبيك.‬

611
00:35:34,757 --> 00:35:36,968
‫تريد أي حجة للتحدث معك.‬

612
00:35:37,510 --> 00:35:39,637
‫أياً يكن. أنا متعب.‬

613
00:35:42,682 --> 00:35:43,683
‫أظن أنها هي.‬

614
00:35:46,310 --> 00:35:48,312
‫- مرحباً.‬
‫- كيف أساعدك؟‬

615
00:35:48,396 --> 00:35:51,607
‫- أتيت من أجل مقابلة عمل اليوم.‬
‫- مقابلة عمل؟‬

616
00:35:52,150 --> 00:35:53,151
‫انتظري رجاءً.‬

617
00:35:53,234 --> 00:35:55,278
‫- هل أنت هنا من أجل مقابلة عمل؟‬
‫- معذرةً؟‬

618
00:35:55,945 --> 00:35:57,280
‫- أجل.‬
‫- تفضلي من هنا رجاءً.‬

619
00:36:12,295 --> 00:36:13,421
‫تفضلي.‬

620
00:36:18,426 --> 00:36:20,887
‫هل ستُجرى المقابلة هنا؟‬

621
00:36:20,970 --> 00:36:22,847
‫لنفعلها بما إنه لا يوجد غيرك.‬

622
00:36:24,182 --> 00:36:25,016
‫لا يوجد غيري؟‬

623
00:36:26,726 --> 00:36:29,020
‫- ألست سعيدة؟‬
‫- حسناً...‬

624
00:36:30,021 --> 00:36:31,898
‫أين ذهب هذا الأخرق مجدداً؟‬

625
00:36:32,648 --> 00:36:34,817
‫- تفضلي بالجلوس هنا وانتظري.‬
‫- حاضر.‬

626
00:36:38,029 --> 00:36:40,114
‫هذه الغرفة شاسعة.‬

627
00:36:54,420 --> 00:36:55,254
‫أتيت.‬

628
00:36:56,005 --> 00:36:57,632
‫أجل.‬

629
00:36:59,258 --> 00:37:00,426
‫إنه "إم جاي".‬

630
00:37:00,509 --> 00:37:01,636
‫أين مدير أعمالي؟‬

631
00:37:03,721 --> 00:37:05,723
‫- ألم تأت معه؟‬
‫- ماذا؟‬

632
00:37:05,806 --> 00:37:07,433
‫الست هنا من أجل مقابلة العمل؟‬

633
00:37:08,059 --> 00:37:08,893
‫أجل.‬

634
00:37:09,602 --> 00:37:11,812
‫لنر رقصك.‬

635
00:37:12,438 --> 00:37:13,272
‫ماذا؟‬

636
00:37:14,065 --> 00:37:16,067
‫كان غناؤك مخيباً للآمال.‬

637
00:37:20,738 --> 00:37:22,198
‫آمل أن تكوني راقصة أفضل.‬

638
00:37:23,241 --> 00:37:24,450
‫حسناً.‬

639
00:37:26,160 --> 00:37:29,413
‫ماذا يجري؟ لم يريدني أنا أرقص فجأة؟‬

640
00:37:29,956 --> 00:37:30,831
‫لا.‬

641
00:37:31,916 --> 00:37:35,127
‫سمعت أنهم يجرون مقابلات عمل عصيبة‬
‫هذه الأيام.‬

642
00:37:37,296 --> 00:37:38,798
‫إنك تستغرقين وقتاً طويلاً.‬

643
00:37:39,340 --> 00:37:41,175
‫حسناً.‬

644
00:37:41,842 --> 00:37:42,802
‫سأرقص.‬

645
00:38:02,029 --> 00:38:02,863
‫ما هذا؟‬

646
00:38:04,448 --> 00:38:05,324
‫أنت...‬

647
00:38:06,325 --> 00:38:07,159
‫أنت!‬

648
00:38:08,494 --> 00:38:09,328
‫المركز الثاني؟‬

649
00:38:11,872 --> 00:38:14,208
‫المركز الثاني! ما زالت مزحة فكاهية.‬

650
00:38:19,463 --> 00:38:21,590
‫لم أردتما مقابلتي؟ أنا مشغول.‬

651
00:38:22,216 --> 00:38:24,260
‫جئنا لطلب خدمة منك.‬

652
00:38:24,927 --> 00:38:28,681
‫العظيم "لي غوانغ جاي" يطلب مني خدمة.‬
‫ما هي؟‬

653
00:38:29,348 --> 00:38:31,225
‫تعرف أنني لست بارعاً في الحديث.‬

654
00:38:32,018 --> 00:38:34,186
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬

655
00:38:34,687 --> 00:38:36,063
‫يسرني سماع هذا.‬

656
00:38:37,356 --> 00:38:38,774
‫الموضوع يتعلق بالمبنى.‬

657
00:38:39,734 --> 00:38:43,529
‫أخذنا قرضاً من المصرف وتأخرنا في السداد.‬

658
00:38:44,572 --> 00:38:46,532
‫إن لم نسدد القرض بحلول نهاية الشهر،‬

659
00:38:46,657 --> 00:38:48,659
‫فسيُحجز على المبنى.‬

660
00:38:55,124 --> 00:38:56,417
‫كم تحتاج؟‬

661
00:38:57,918 --> 00:39:02,548
‫سأستطيع تسوية الأمور العاجلة‬
‫إن أقرضتني 20 مليون وون.‬

662
00:39:04,967 --> 00:39:06,844
‫نعرف بعضنا منذ مدة طويلة.‬

663
00:39:09,930 --> 00:39:11,307
‫لعلمك...‬

664
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
‫خضت الكثير من الصعاب‬
‫عندما كنت في "جاي 2"، صحيح؟‬

665
00:39:15,019 --> 00:39:17,146
‫ماذا؟ أجل، طبعاً.‬

666
00:39:17,855 --> 00:39:19,982
‫- أعرف هذا.‬
‫- أنت والرئيس "لي"...‬

667
00:39:20,066 --> 00:39:22,443
‫- لم تعتنيا إلّا بـ"هيون جاي".‬
‫- هذا...‬

668
00:39:22,777 --> 00:39:27,073
‫هذا لأنك قادر على فعل كل شيء بنفسك.‬

669
00:39:27,573 --> 00:39:32,161
‫طلبت منك وضع أغانيّ في ألبوماتك‬
‫لكنك لم تفعل هذا قط.‬

670
00:39:32,244 --> 00:39:34,413
‫انهار عملنا لسبب وجيه.‬

671
00:39:34,747 --> 00:39:37,291
‫لم يكن لدينا آذان موسيقية.‬

672
00:39:38,209 --> 00:39:39,960
‫لم لا تقول أي شيء يا "غوانغ جاي"؟‬

673
00:39:43,714 --> 00:39:45,466
‫تعرف أنني سيئ في معرفة قدرات الناس.‬

674
00:39:46,133 --> 00:39:47,802
‫لم أقل أي شيء،‬

675
00:39:47,885 --> 00:39:49,845
‫لكنني كنت أحسدك دوماً.‬

676
00:39:51,180 --> 00:39:54,350
‫الموهبة شيء فطري في المرء.‬

677
00:39:54,892 --> 00:39:58,854
‫ليس شيئاً تكتسبه بالمحاولة.‬

678
00:39:59,647 --> 00:40:01,107
‫سيد "بارك"، بما أنك وصلت....‬

679
00:40:01,524 --> 00:40:02,608
‫عندي تقرير لك لاحقاً.‬

680
00:40:02,691 --> 00:40:05,903
‫لا. ليسا مهمين لهذه الدرجة.‬
‫يمكنك إبلاغي به الآن.‬

681
00:40:07,405 --> 00:40:10,074
‫هذه قائمة بالمتدربين الذين فشلوا‬
‫بالانضمام إلى الفريق.‬

682
00:40:10,157 --> 00:40:11,992
‫أرجو أن تراجعها وتخبرني من نطرد.‬

683
00:40:12,451 --> 00:40:15,371
‫- هل عليّ شغل نفسي بهؤلاء المتدربين؟‬
‫- أعتذر.‬

684
00:40:15,454 --> 00:40:17,873
‫أنهي هذه الأمور بنفسك.‬

685
00:40:17,957 --> 00:40:18,874
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

686
00:40:23,170 --> 00:40:26,924
‫رباه، كلما أفكر في "جاي 2"،‬

687
00:40:27,049 --> 00:40:29,677
‫أشعر بإحباط رهيب.‬

688
00:40:29,760 --> 00:40:31,887
‫لا عجب في هذا.‬

689
00:40:31,971 --> 00:40:36,392
‫كان يحاول "هيون جاي" الأخرق‬
‫تولي القيادة دوماً.‬

690
00:40:37,852 --> 00:40:40,146
‫النتيجة أهم شيء.‬

691
00:40:40,771 --> 00:40:42,148
‫انظر كيف آل بك المطاف.‬

692
00:40:42,231 --> 00:40:45,192
‫أصبحت ناجحاً و"هيون جاي" نكرة.‬

693
00:40:45,860 --> 00:40:48,154
‫حسناً، هل هذا صحيح؟‬

694
00:40:49,905 --> 00:40:51,574
‫اترك لي رقم حسابك البنكي.‬

695
00:40:51,657 --> 00:40:53,826
‫حسناً. شكراً لك.‬

696
00:40:53,951 --> 00:40:56,162
‫اتصل بنا عقب إرسالك المال.‬

697
00:40:59,331 --> 00:41:02,418
‫أحسنت عملاً.‬

698
00:41:02,501 --> 00:41:04,044
‫أحسنت عملاً.‬

699
00:41:06,839 --> 00:41:08,048
‫رباه.‬

700
00:41:08,591 --> 00:41:10,009
‫"ملف شخصي لمتدرب (لي جي هون)"‬

701
00:41:17,516 --> 00:41:19,602
‫مهلاً، ما الخطب؟‬

702
00:41:19,977 --> 00:41:21,145
‫"غوانغ جاي"!‬

703
00:41:22,521 --> 00:41:24,356
‫هل أنت بارع في معرفة قدرات الناس؟‬

704
00:41:24,690 --> 00:41:27,109
‫لا، إنك سيئ في معرفة قدرات الناس.‬

705
00:41:27,651 --> 00:41:29,862
‫- ماذا؟‬
‫- ما خطبك؟‬

706
00:41:30,279 --> 00:41:34,116
‫إنك فاشل في توقع ما سيحدث للناس.‬

707
00:41:34,325 --> 00:41:37,828
‫كما أنت فاشل في كونك مديراً تنفيذياً‬
‫لهذه الشركة،‬

708
00:41:37,912 --> 00:41:39,872
‫لا أحد يعرف...‬

709
00:41:39,955 --> 00:41:44,668
‫إلى أي مدى قد يصل هؤلاء المتدربون‬
‫الذين يُرمون في القمامة.‬

710
00:41:44,919 --> 00:41:48,589
‫أشفق على من وثقوا بك‬
‫وقدموا كل ما عندهم لهذه الشركة.‬

711
00:41:49,298 --> 00:41:52,134
‫أنا أحمق لمجيئي لاقتراض المال منك.‬

712
00:41:52,384 --> 00:41:54,762
‫لن آخذ أموالك...‬

713
00:41:54,887 --> 00:41:56,722
‫ولو قدمتها لي على طبق من فضة.‬

714
00:41:57,640 --> 00:41:58,474
‫مهلاً.‬

715
00:42:00,267 --> 00:42:02,603
‫مهلاً، هل أنت مجنون؟‬

716
00:42:02,686 --> 00:42:06,565
‫كان سيقرضنا المال، لكنك أفسدت الأمر.‬

717
00:42:06,899 --> 00:42:10,152
‫لم غيرت طريقة تصرفك فجأة؟‬

718
00:42:10,903 --> 00:42:13,030
‫"بو هي" تنصت، لذا لنتحدث لاحقاً.‬

719
00:42:13,822 --> 00:42:15,157
‫عليها إدراك ما يحدث كذلك.‬

720
00:42:15,824 --> 00:42:17,952
‫المبنى الخاص بنا على المحك.‬

721
00:42:18,035 --> 00:42:20,538
‫لن يساعد كبرياؤك في حمايته.‬

722
00:42:20,746 --> 00:42:22,748
‫أتظن...‬

723
00:42:23,082 --> 00:42:26,752
‫أنه سهل عليّ مجاراته...‬

724
00:42:27,253 --> 00:42:29,255
‫في هذا العمر؟‬

725
00:42:29,421 --> 00:42:30,756
‫رباه. لنتحدث في الخارج.‬

726
00:42:30,839 --> 00:42:32,299
‫- لنتحدث في الخارج.‬
‫- لماذا؟‬

727
00:42:32,383 --> 00:42:34,176
‫- لنتحدث في الخارج.‬
‫- تباً.‬

728
00:42:42,309 --> 00:42:45,521
‫"(إم سي بي) للأدوية، (لي هيونغ مو)"‬

729
00:42:49,942 --> 00:42:52,778
‫آسف، حسبتك شخصاً آخر. أنا آسف.‬

730
00:42:52,903 --> 00:42:53,779
‫لا عليك.‬

731
00:42:54,280 --> 00:42:56,073
‫سأذهب.‬

732
00:43:01,704 --> 00:43:04,164
‫هل عُينت؟‬

733
00:43:08,335 --> 00:43:11,380
‫أنا متأخرة قليلاً، لكن...‬

734
00:43:11,463 --> 00:43:13,132
‫- ما اسمك؟‬
‫- "تشوي وو سيونغ".‬

735
00:43:13,215 --> 00:43:15,968
‫"تشوي وو سيونغ".‬

736
00:43:16,218 --> 00:43:18,721
‫آسفة، لكن سُجل عدم حضورك.‬

737
00:43:18,804 --> 00:43:22,516
‫رباه، ألا يوجد طريقة تساعديني بها؟‬

738
00:43:22,933 --> 00:43:24,602
‫دخلت آخر مجموعة للتو.‬

739
00:43:24,685 --> 00:43:25,728
‫أنا آسفة.‬

740
00:43:32,401 --> 00:43:33,444
‫مرحباً.‬

741
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
‫أنا "تشوي وو سيونغ".‬

742
00:43:36,739 --> 00:43:39,950
‫- من تكون؟‬
‫- متدربة متقدمة لمقابلة الوظيفة،‬

743
00:43:40,034 --> 00:43:41,035
‫وتأخرت.‬

744
00:43:41,493 --> 00:43:43,203
‫تأخرت قليلاً.‬

745
00:43:43,954 --> 00:43:46,415
‫إن أعطيتني فرصة أخرى، فسأبذل قصارى جهدي.‬

746
00:43:47,666 --> 00:43:50,127
‫لا تُمنح الفرص بسهولة.‬

747
00:43:50,210 --> 00:43:51,754
‫عليك صيد الفرص.‬

748
00:43:51,837 --> 00:43:54,006
‫ما دمت عاجزة عن القدوم‬
‫إلى مقابلة في الموعد،‬

749
00:43:54,089 --> 00:43:55,841
‫لست متأكداً أنني قد أعطيك فرصة أخرى.‬

750
00:43:56,216 --> 00:43:57,468
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

751
00:43:59,553 --> 00:44:00,971
‫أيها المدير التنفيذي "بارك".‬

752
00:44:02,431 --> 00:44:04,433
‫بخصوص الشاب الذي طلبت مني التواصل معه.‬

753
00:44:04,892 --> 00:44:06,810
‫أظن أن "إم جاي" خدعنا.‬

754
00:44:07,269 --> 00:44:09,396
‫تفقدت الأمر واتضح أنها كانت فتاة وليس فتى.‬

755
00:44:10,898 --> 00:44:12,524
‫سمعت أنه يشبه "هيون جاي".‬

756
00:44:13,817 --> 00:44:15,027
‫تفقدت الأمر،‬

757
00:44:15,110 --> 00:44:16,945
‫واتضح أن فتاة من كانت تعمل هناك.‬

758
00:44:17,029 --> 00:44:17,863
‫حقاً؟‬

759
00:44:18,739 --> 00:44:20,074
‫- اتصل بها.‬
‫- معذرةً؟‬

760
00:44:21,200 --> 00:44:22,034
‫حسناً.‬

761
00:44:25,537 --> 00:44:26,914
‫"رقم مجهول"‬

762
00:44:27,539 --> 00:44:28,499
‫من هذا؟‬

763
00:44:28,582 --> 00:44:30,501
‫ماذا إن علمت أن المكالمة منا؟‬

764
00:44:30,584 --> 00:44:33,379
‫إنه رقم مجهول. لن تكتشف أبداً.‬

765
00:44:33,462 --> 00:44:34,505
‫حقاً؟‬

766
00:44:37,466 --> 00:44:38,300
‫مرحباً؟‬

767
00:44:38,967 --> 00:44:39,968
‫ردت.‬

768
00:44:42,137 --> 00:44:43,722
‫مرحباً؟‬

769
00:44:46,058 --> 00:44:47,226
‫من هذا؟‬

770
00:44:47,309 --> 00:44:48,268
‫دعني أحدثها.‬

771
00:44:49,603 --> 00:44:51,563
‫- مرحباً؟‬
‫- أجل، مرحباً؟‬

772
00:44:51,647 --> 00:44:55,317
‫"تشوي وو سيونغ"؟ أنا آسف،‬

773
00:44:55,943 --> 00:44:57,903
‫لكن هل تعرفين من يكون "إم جاي"؟‬

774
00:44:57,986 --> 00:45:00,698
‫ليس اسمه فقط، هل تعرفينه شخصياً؟‬

775
00:45:01,281 --> 00:45:03,200
‫ماذا؟ شخصياً؟‬

776
00:45:04,827 --> 00:45:07,496
‫أجل، قليلاً.‬

777
00:45:09,206 --> 00:45:11,583
‫من أين تعرفينه؟ إلى أي مدى تعرفينه؟‬

778
00:45:12,167 --> 00:45:13,043
‫حسناً...‬

779
00:45:16,714 --> 00:45:17,798
‫مهلاً، هل أنت...‬

780
00:45:18,340 --> 00:45:21,343
‫- المدير التنفيذي "بارك يونغ جاي"؟‬
‫- ماذا؟‬

781
00:45:24,012 --> 00:45:26,098
‫ليس أنا. لست "بارك يونغ جاي".‬

782
00:45:28,767 --> 00:45:30,978
‫- معذرةً.‬
‫- رباه. ماذا؟‬

783
00:45:31,520 --> 00:45:34,106
‫اتصلت بي للتو.‬

784
00:45:36,525 --> 00:45:38,277
‫مهلاً، إذاً أنت...‬

785
00:45:39,903 --> 00:45:40,738
‫أجل.‬

786
00:45:49,747 --> 00:45:52,374
‫هذا الشيء يُخطرني بالأمر هكذا.‬

787
00:45:53,459 --> 00:45:55,794
‫هذا عظيم!‬

788
00:45:56,545 --> 00:45:57,963
‫البريد الإلكتروني.‬

789
00:45:58,338 --> 00:46:00,215
‫"لديك بريد إلكتروني جديد."‬

790
00:46:00,299 --> 00:46:01,633
‫"أصبحت الآن عضواً في جماعتنا."‬

791
00:46:03,385 --> 00:46:04,428
‫أخيراً.‬

792
00:46:09,516 --> 00:46:12,311
‫"عندما نفتقد (هيون جاي)"‬

793
00:46:16,857 --> 00:46:19,359
‫أشتاق إلى "هيون جاي" كثيراً الليلة.‬

794
00:46:20,319 --> 00:46:24,114
‫سمعت أغنية "هيون جاي" على الراديو بالصدفة.‬

795
00:46:24,239 --> 00:46:25,824
‫إن كان حياً،‬

796
00:46:25,908 --> 00:46:28,076
‫كان ليكبر معنا.‬

797
00:46:28,202 --> 00:46:29,995
‫أتساءل أي موسيقى كان ليستمع إليها.‬

798
00:46:30,078 --> 00:46:33,040
‫كنت في الإعدادية عندما سمعت موسيقاه.‬

799
00:46:33,123 --> 00:46:35,709
‫الآن، دخل ابني الأكبر الإعدادية للتو.‬

800
00:46:35,959 --> 00:46:37,961
‫لم تنسوني قط يا جماعة.‬

801
00:46:43,467 --> 00:46:46,094
‫رباه، أظن أنني ميت فعلاً.‬

802
00:46:48,889 --> 00:46:52,142
‫"كل شيء يتعلق باختفاء (هيون جاي)"‬

803
00:46:53,185 --> 00:46:55,395
‫لم هناك منشورات كثيرة؟‬

804
00:46:56,188 --> 00:46:59,107
‫"للأعضاء فقط، المشتبه به"‬

805
00:46:59,191 --> 00:47:01,068
‫هل كان هناك مشتبه به؟‬

806
00:47:02,861 --> 00:47:04,530
‫"تحذير! هذا سري"‬

807
00:47:04,613 --> 00:47:07,115
‫رباه، أنا سعيد أنني أصبحت عضواً.‬

808
00:47:09,034 --> 00:47:10,786
‫المشتبه به.‬

809
00:47:10,869 --> 00:47:12,830
‫"المشتبه به"‬

810
00:47:16,124 --> 00:47:17,626
‫"(بارك يونغ جاي)"‬

811
00:47:17,960 --> 00:47:21,713
‫أجل، يمكنه فعلها قطعاً.‬

812
00:47:25,968 --> 00:47:27,135
‫هذا "غوانغ جاي".‬

813
00:47:29,513 --> 00:47:30,764
‫"غوانغ جاي"؟‬

814
00:47:51,034 --> 00:47:52,744
‫اتصلت بي لتخرجني من المنزل مجدداً؟‬

815
00:47:52,828 --> 00:47:54,371
‫أخبرتك أنه لا يمكنني المغادرة.‬

816
00:47:54,705 --> 00:47:57,791
‫أتيت إلى المخبز في وضح النهار.‬

817
00:47:58,041 --> 00:47:59,459
‫عرضت عليّ "بو هي" الخبز أولاً.‬

818
00:47:59,543 --> 00:48:01,837
‫استغرقها نسيانك 20 عاماً.‬

819
00:48:01,920 --> 00:48:03,922
‫لا أكن لها أي مشاعر.‬

820
00:48:04,006 --> 00:48:07,551
‫لم يكن هناك ما يجري بيني وبينها.‬

821
00:48:07,634 --> 00:48:09,678
‫إنك لا تتذكر هذا فحسب.‬

822
00:48:09,761 --> 00:48:11,179
‫وضعها ليس كوضعك.‬

823
00:48:11,263 --> 00:48:13,223
‫لذا ارحل عن غرفة السطح رجاءً.‬

824
00:48:13,307 --> 00:48:14,182
‫ماذا؟‬

825
00:48:14,558 --> 00:48:16,935
‫ماذا أفعل إن ذهبت من هنا؟‬

826
00:48:17,019 --> 00:48:19,021
‫هذه مشكلتك.‬

827
00:48:19,438 --> 00:48:21,982
‫لا أبالي طالما ابتعدت عن هنا.‬

828
00:48:22,566 --> 00:48:23,692
‫لا بد أنك غني.‬

829
00:48:23,775 --> 00:48:26,320
‫رباه، لم عساي أكون غنياً؟‬

830
00:48:26,403 --> 00:48:29,573
‫أخذت كل أموال بيع الألبوم وهربت.‬

831
00:48:30,574 --> 00:48:34,578
‫- حسبت أنك كنت تبحث عن المال.‬
‫- أتيت إلى هنا قبل إنفاق أي منه.‬

832
00:48:37,915 --> 00:48:38,749
‫إذاً...‬

833
00:48:39,666 --> 00:48:41,501
‫ربما ما زال المال حيث تركته.‬

834
00:48:43,921 --> 00:48:46,506
‫ينتابني الفضول فحسب بشأن هذا.‬

835
00:48:46,965 --> 00:48:49,343
‫أين خبأت كل الأموال بحق السماء؟‬

836
00:48:50,719 --> 00:48:52,304
‫أين خبأت ماذا؟‬

837
00:48:52,971 --> 00:48:54,222
‫في يوم خيانتك،‬

838
00:48:54,306 --> 00:48:56,892
‫ألا تتذكر ذهابي والرئيس "لي"‬
‫إلى الأستوديو الخاص بك؟‬

839
00:48:56,975 --> 00:48:59,645
‫ماذا؟ أتيت أنت والرئيس "نقانق الدم"؟‬

840
00:49:00,646 --> 00:49:02,105
‫ألا تتذكر هذا؟‬

841
00:49:17,120 --> 00:49:19,623
‫أبدو عظيماً كالعادة.‬

842
00:49:20,874 --> 00:49:23,335
‫"هيون جاي"، هل أنت هنا؟‬

843
00:49:23,961 --> 00:49:25,671
‫افتح الباب.‬

844
00:49:30,968 --> 00:49:34,262
‫ألا تعرف طبيعة الرئيس "لي"؟‬

845
00:49:34,680 --> 00:49:37,891
‫أعد المال إليه واطلب منه السماح.‬

846
00:49:38,350 --> 00:49:40,060
‫- فيم أخطأت؟‬
‫- ماذا؟‬

847
00:49:40,143 --> 00:49:41,311
‫فكر في الأمر.‬

848
00:49:41,395 --> 00:49:43,188
‫فيم أخطأت؟‬

849
00:49:43,563 --> 00:49:46,817
‫أسست "جاي 2" وألفت كل الأغاني.‬

850
00:49:46,900 --> 00:49:50,737
‫هل من المنطقي أن يأخذ "نقانق الدم"‬
‫كل المال الذي كسبته؟ أليس هذا أغرب؟‬

851
00:49:50,821 --> 00:49:53,281
‫قد يبدو شخصاً لطيفاً لكنه رئيس...‬

852
00:49:53,365 --> 00:49:54,866
‫رابطة المدراء الكوريين.‬

853
00:49:54,950 --> 00:49:57,327
‫ثمة الكثير من منتجي التلفزيون‬
‫يعتبرونه أخاً لهم.‬

854
00:49:57,411 --> 00:49:59,871
‫إن تصرفت هكذا، فلن تستطيع العمل مجدداً.‬

855
00:49:59,955 --> 00:50:01,707
‫هل ستواصل فعل هذا وانتظار النتيجة؟‬

856
00:50:02,290 --> 00:50:03,458
‫لنر إلى أين يؤدي هذا.‬

857
00:50:05,544 --> 00:50:07,546
‫"هيون جاي".‬

858
00:50:08,130 --> 00:50:10,924
‫- أيها الأخرق.‬
‫- ما خطبك أيها الرئيس "لي"؟‬

859
00:50:11,008 --> 00:50:12,968
‫أنا بخير. اتركني.‬

860
00:50:13,385 --> 00:50:16,638
‫أتعرف؟ سأعطيك فرصة أخرى.‬

861
00:50:17,639 --> 00:50:20,225
‫أين خبّأت كل المال؟‬

862
00:50:20,726 --> 00:50:21,560
‫المال؟‬

863
00:50:23,895 --> 00:50:24,730
‫لا أعرف.‬

864
00:50:26,940 --> 00:50:28,483
‫رباه، أهو جاد؟‬

865
00:50:28,984 --> 00:50:29,818
‫أنت.‬

866
00:50:31,319 --> 00:50:33,113
‫إن خرجت من هذا الباب،‬

867
00:50:33,655 --> 00:50:36,450
‫فلن أراك مجدداً.‬

868
00:50:40,120 --> 00:50:40,954
‫مع السلامة.‬

869
00:50:42,080 --> 00:50:43,123
‫هذا الأخرق!‬

870
00:50:44,249 --> 00:50:46,960
‫تباً. فتشوا الغرفة.‬

871
00:50:47,044 --> 00:50:48,754
‫متأكد أن المال في مكان ما هنا.‬

872
00:50:49,254 --> 00:50:50,589
‫إن لم تعثروا على ها المال،‬

873
00:50:50,672 --> 00:50:52,424
‫فستفلس شركتنا.‬

874
00:50:52,507 --> 00:50:54,760
‫اعثروا على المال مهما كلف الأمر.‬

875
00:50:57,095 --> 00:50:58,889
‫تباً، ما خطبه؟‬

876
00:50:59,848 --> 00:51:02,142
‫رباه. فتشوا الغرفة.‬

877
00:51:02,392 --> 00:51:04,269
‫لم يكن هناك شيء في غرفة السطح.‬

878
00:51:05,395 --> 00:51:06,813
‫ماذا حدث للمال إذاً؟‬

879
00:51:06,897 --> 00:51:08,440
‫يُفترض أن تعرف وليس أنا.‬

880
00:51:09,107 --> 00:51:11,109
‫- ألا تتذكر فعلاً؟‬
‫- رباه.‬

881
00:51:11,485 --> 00:51:13,904
‫أتظن أنني كنت لأبقى هنا إن كنت أتذكر؟‬

882
00:51:14,654 --> 00:51:15,489
‫إذاً...‬

883
00:51:16,239 --> 00:51:17,282
‫تذكر هذا.‬

884
00:51:18,116 --> 00:51:20,911
‫هذا أقل ما يمكنك فعله.‬

885
00:51:26,333 --> 00:51:28,085
‫"المشتبه به"‬

886
00:51:28,168 --> 00:51:30,378
‫أتيت إلى هنا...‬

887
00:51:31,546 --> 00:51:32,923
‫في يوم هبوب عاصفة.‬

888
00:51:34,216 --> 00:51:37,010
‫وراحت الـ2 مليار وون.‬

889
00:51:38,386 --> 00:51:42,474
‫أنا و"بو هي" كنا نتواعد،‬

890
00:51:43,058 --> 00:51:46,186
‫ويُفترض أن "جي هون" ابني.‬

891
00:51:46,812 --> 00:51:50,398
‫يعيش "غوانغ جاي" الآن مع "بو هي"،‬

892
00:51:50,524 --> 00:51:52,067
‫التي كانت تواعدني.‬

893
00:51:53,568 --> 00:51:56,446
‫"يونغ جاي" أخذ الأغاني خاصتي‬

894
00:51:56,530 --> 00:51:59,950
‫واستخدمها "إم جاي" لبيعها.‬

895
00:52:01,451 --> 00:52:04,246
‫في 1994، عندما أصبحت مفقوداً،‬

896
00:52:04,329 --> 00:52:07,124
‫المشتبه به الرئيسي...‬

897
00:52:08,542 --> 00:52:09,668
‫كان "غوانغ جاي".‬

898
00:52:09,793 --> 00:52:10,919
‫"المشتبه به"‬

899
00:52:12,879 --> 00:52:15,382
‫يا صاحب كلمة "هذا رائع". "جي هون".‬

900
00:52:20,887 --> 00:52:22,430
‫عدت إلى المنزل باكراً.‬

901
00:52:25,851 --> 00:52:26,977
‫كيف سارت مقابلة العمل؟‬

902
00:52:27,477 --> 00:52:28,311
‫حسناً...‬

903
00:52:28,770 --> 00:52:30,647
‫كان هناك مشكلة ما،‬

904
00:52:31,106 --> 00:52:34,067
‫- لكن عُينت في "ستار بانش إنترتينمنت".‬
‫- حقاً؟ بهذه البساطة؟‬

905
00:52:34,317 --> 00:52:36,153
‫أجل، عينوني.‬

906
00:52:38,613 --> 00:52:39,531
‫مهلاً.‬

907
00:52:39,656 --> 00:52:41,825
‫يملكها "بارك يونغ جاي"؟‬

908
00:52:42,367 --> 00:52:45,120
‫أجل. الشهير "بارك يونغ جاي" رئيسها.‬

909
00:52:45,954 --> 00:52:46,788
‫فهمت.‬

910
00:52:47,289 --> 00:52:49,541
‫بغض النظر، لا تحنثي بوعدك.‬

911
00:52:49,624 --> 00:52:52,085
‫قلت إنك ستعزميني على لحم بطن خنزير‬
‫إن حصلت عليها.‬

912
00:52:52,669 --> 00:52:55,046
‫حسناً. لنذهب لتناول الطعام عند قدوم الجميع.‬

913
00:52:57,132 --> 00:52:59,634
‫سنبقيها إلى جانبنا ونرى.‬

914
00:53:01,261 --> 00:53:03,805
‫ألهذا عيّنت "تشوي وو سيونغ" كمتدربة؟‬

915
00:53:05,265 --> 00:53:07,934
‫أبق أصدقاءك قريبين وأعداءك أقرب.‬

916
00:53:08,185 --> 00:53:12,564
‫يلزم أن أعرف ماذا تعرف عن "إم جاي"‬
‫غير ذلك وماذا تنوي.‬

917
00:53:12,898 --> 00:53:14,858
‫بهذه الطريقة، يمكنني وضع خطة.‬

918
00:53:38,215 --> 00:53:42,052
‫حسبما أرى، لم تكن تعيش بسعادة إطلاقاً.‬

919
00:53:42,677 --> 00:53:44,471
‫لم أنت محبط بشدة؟‬

920
00:53:44,554 --> 00:53:46,264
‫افعل ما تريد فحسب.‬

921
00:53:46,348 --> 00:53:48,058
‫ما يقوله منطقي بطريقة ما.‬

922
00:53:48,141 --> 00:53:50,769
‫"وو سيونغ"، أتظنين أنني محبط كذلك؟‬

923
00:53:50,852 --> 00:53:52,354
‫حسناً...‬

924
00:53:54,064 --> 00:53:57,943
‫أظن أنك كذلك بطريقة ما.‬

925
00:53:58,026 --> 00:54:00,153
‫ماذا؟ هل أبدو غريبة؟‬

926
00:54:01,446 --> 00:54:03,156
‫لا يمكنني الكذب.‬

927
00:54:03,657 --> 00:54:05,700
‫- كيف أبدو إذاً؟‬
‫- تبدين جميلة.‬

928
00:54:07,410 --> 00:54:08,620
‫ألم تعرف هذا أصلاً؟‬

929
00:54:24,219 --> 00:54:25,262
‫معه حق.‬

930
00:54:26,554 --> 00:54:27,764
‫أنا محبط.‬

931
00:54:37,649 --> 00:54:40,235
‫ما زلت هنا. ماذا تفعل؟‬

932
00:54:40,318 --> 00:54:42,946
‫ماذا؟ كنت على وشك المغادرة.‬

933
00:54:44,239 --> 00:54:45,365
‫لم تأكل، أليس كذلك؟‬

934
00:54:45,991 --> 00:54:47,200
‫ليس بعد. لماذا؟‬

935
00:54:47,284 --> 00:54:50,745
‫يمكنني أكل ما أريد مرة في الشهر.‬
‫سأعزمك على اللحم.‬

936
00:54:53,164 --> 00:54:55,041
‫- ألا تريد القدوم؟‬
‫- لم تفعلين هذا؟‬

937
00:54:56,001 --> 00:54:57,752
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أليس لديك أصدقاء؟‬

938
00:54:58,336 --> 00:55:01,548
‫أشعرت بالملل؟ أتظنين أنني سهل المنال؟‬

939
00:55:01,631 --> 00:55:03,425
‫إن كنت لا تريد القدوم، فلتنس الأمر.‬

940
00:55:10,807 --> 00:55:11,641
‫مرحباً.‬

941
00:55:11,850 --> 00:55:13,351
‫"جي هيون"، ماذا تفعل؟‬

942
00:55:13,893 --> 00:55:15,895
‫- أوشك على العودة إلى المنزل.‬
‫- هذا عظيم.‬

943
00:55:16,021 --> 00:55:20,275
‫لم تأكل بعد، أليس كذلك؟ سأعزمك على العشاء!‬

944
00:55:20,358 --> 00:55:23,570
‫أهذا حقيقي؟ تعرفين أنني أحب اللحم!‬

945
00:55:23,653 --> 00:55:26,406
‫أين نتقابل؟ يمكنني القدوم إلى وكالتك.‬

946
00:55:26,948 --> 00:55:29,743
‫يمكنك أو يمكنني مقابلتك أينما تكونين.‬

947
00:55:29,909 --> 00:55:32,620
‫انظري إلى هذا. أليس هذا رائعاً؟‬

948
00:55:32,704 --> 00:55:34,331
‫- رباه!‬
‫- معي مكالمة.‬

949
00:55:34,873 --> 00:55:36,916
‫إنك صاخب جداً. الزم الهدوء.‬

950
00:55:38,418 --> 00:55:40,253
‫هل أنت مع صاحب كلمة "هذا رائع"؟‬

951
00:55:40,337 --> 00:55:43,798
‫ماذا؟ أجل، لأنني أدين له بواحدة.‬

952
00:55:45,508 --> 00:55:47,802
‫أتعرفين؟‬
‫لا أظن أن بإمكاني الانضمام إليكما.‬

953
00:55:48,345 --> 00:55:50,388
‫ماذا؟ لم لا؟‬

954
00:55:50,472 --> 00:55:52,140
‫طرأ أمر ما.‬

955
00:55:53,183 --> 00:55:57,020
‫- عليكما الذهاب معاً وتناول الطعام.‬
‫- بحقك، لا يمكنك فعل هذا.‬

956
00:55:57,979 --> 00:55:59,230
‫ألا يمكنك التصرف والقدوم؟‬

957
00:56:00,523 --> 00:56:01,775
‫لا أظن ذلك.‬

958
00:56:09,991 --> 00:56:11,910
‫ماذا قال؟ أين يريد أن نقابله؟‬

959
00:56:12,160 --> 00:56:14,579
‫قال إنه طرأ أمر ما، لذا علينا الذهاب نحن.‬

960
00:56:14,662 --> 00:56:16,748
‫ماذا؟ مستحيل.‬

961
00:56:17,332 --> 00:56:20,001
‫من الأفضل وجود منافس واحد على الأقل.‬

962
00:56:20,335 --> 00:56:22,962
‫لنذهب إلى أي مكان فحسب. أنا جائع.‬

963
00:56:24,756 --> 00:56:26,966
‫لم لا نشتري لحم بطن الخنزير‬
‫ونعود إلى المنزل؟‬

964
00:56:27,050 --> 00:56:27,884
‫ماذا؟‬

965
00:56:28,510 --> 00:56:31,054
‫سيكون لطيفاً تناوله مع الجميع.‬

966
00:56:31,471 --> 00:56:34,140
‫يمكنني شواء لحم بطن خنزير بشكل مذهل.‬

967
00:56:34,474 --> 00:56:37,477
‫قومي بشوائه في المطعم إذاً.‬

968
00:56:37,602 --> 00:56:39,104
‫ثمة مطاعم في كل مكان.‬

969
00:56:39,229 --> 00:56:41,147
‫أنا أتضور جوعاً. ربما يغمى عليّ.‬

970
00:56:52,200 --> 00:56:54,911
‫يمكنك تناول ما تريدين وتختارين هذا؟‬

971
00:56:55,412 --> 00:56:57,205
‫هذا لا يخصك.‬

972
00:56:59,124 --> 00:57:01,209
‫- لنذهب لتناول الطعام.‬
‫- ماذا؟‬

973
00:57:01,292 --> 00:57:03,294
‫قلت إنك ستعزميني. هيا بنا.‬

974
00:57:12,846 --> 00:57:13,680
‫تفضل.‬

975
00:57:16,182 --> 00:57:18,643
‫يمكنني فعلها بنفسي. تناوليها أنت.‬

976
00:57:18,726 --> 00:57:21,521
‫- قلت إنك ستأكلين قدر ما تريدين.‬
‫- كان مجرد قول.‬

977
00:57:21,688 --> 00:57:24,399
‫تناولها بدلاً مني حتى أكون سعيدة.‬

978
00:57:24,482 --> 00:57:27,068
‫- لا أريد.‬
‫- هيا. افتح فمك.‬

979
00:57:27,819 --> 00:57:30,780
‫- قلت لا أريد.‬
‫- على الأقل أريد رؤية أحدهم يأكل.‬

980
00:57:30,864 --> 00:57:33,575
‫سأجمعها بنفسي وآكلها. شاهدي كما تريدين.‬

981
00:57:34,659 --> 00:57:36,870
‫أريد رؤيتك تأكل ما أعددته.‬

982
00:57:37,245 --> 00:57:38,538
‫أسرع. افتح فمك.‬

983
00:57:40,540 --> 00:57:41,958
‫سيتوجب عليّ إخبارك بهذا أولاً.‬

984
00:57:43,334 --> 00:57:44,210
‫تخبرني بماذا؟‬

985
00:57:44,294 --> 00:57:47,505
‫أن هذه ستكون آخر مرة أفعل ما تُمليه عليّ.‬

986
00:57:48,256 --> 00:57:49,090
‫لماذا؟‬

987
00:57:51,259 --> 00:57:53,011
‫أنا معجب بإحداهن،‬

988
00:57:53,845 --> 00:57:56,431
‫وسأفصح لها عن إعجابي.‬

989
00:57:58,057 --> 00:58:01,102
‫العلاقة القائمة بيننا‬
‫قد لا تعني لك أي شيء لكن...‬

990
00:58:01,186 --> 00:58:02,228
‫أسرع.‬

991
00:58:02,770 --> 00:58:03,646
‫افتح فمك أولاً.‬

992
00:58:15,700 --> 00:58:16,784
‫أيها الكهل.‬

993
00:58:19,787 --> 00:58:21,623
‫أظن أنني معجبة بك.‬

994
00:58:23,041 --> 00:58:24,000
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

995
00:58:26,878 --> 00:58:27,712
‫"جي هون"!‬

996
00:58:32,342 --> 00:58:34,135
‫ماذا تفعل هنا؟‬

997
00:59:04,874 --> 00:59:06,584
‫رباه، يصيبني هذا بالتوتر.‬

998
00:59:07,835 --> 00:59:09,837
‫لم هذا المنزل رث للغاية؟‬

999
01:00:16,571 --> 01:00:18,031
‫"ثورة الرقص، (جاي 2)"‬

1000
01:00:56,194 --> 01:00:59,447
‫أولاً، لنعد تمثيل يوم وصلت إلى هنا.‬

1001
01:00:59,530 --> 01:01:01,407
‫لماذا تتحرك بهذه الطريقة؟‬

1002
01:01:02,575 --> 01:01:05,203
‫لن أبقى متدرباً. أنت أول من أخبره بذلك.‬

1003
01:01:05,286 --> 01:01:07,497
‫ألن تندم على ذلك؟‬

1004
01:01:10,083 --> 01:01:12,210
‫ما هو رقم رمز المرور للدخول إلى هنا؟‬

1005
01:01:13,628 --> 01:01:15,546
‫أكنت تظن أنني سأطلعك عليه؟‬

1006
01:01:19,634 --> 01:01:20,593
‫رباه!‬

1007
01:01:20,677 --> 01:01:22,762
‫لم أسمح لك بمناداة أمك بـ"أمي".‬

1008
01:01:23,304 --> 01:01:25,181
‫لست والدك الحقيقي حتى.‬

1009
01:01:25,306 --> 01:01:28,226
‫أظن أنني معجبة بك. ماذا عليّ أن أفعل؟‬

1010
01:01:28,309 --> 01:01:29,602
‫ما خطبه؟‬

1011
01:01:30,311 --> 01:01:31,771
‫متى عيد ميلادك؟‬

1012
01:01:32,730 --> 01:01:35,483
‫أتذكر من أكون الآن.‬

1013
01:01:37,402 --> 01:01:39,404
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

