1
00:00:37,162 --> 00:00:38,705
‫مرحباً يا "صاحب كلمة (هذا رائع)"‬

2
00:00:39,289 --> 00:00:40,457
‫ما الخطب؟‬

3
00:00:41,166 --> 00:00:43,460
‫هل أوقعت نفسك في مشكلة ثانية؟‬

4
00:00:46,129 --> 00:00:48,256
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

5
00:00:48,423 --> 00:00:49,424
‫"وو سيونغ".‬

6
00:00:50,842 --> 00:00:52,052
‫هل من خطب ما؟‬

7
00:00:53,053 --> 00:00:55,305
‫طرحت عليّ سؤالاً منذ بعض الوقت.‬

8
00:00:56,973 --> 00:00:57,807
‫بشأن ماذا؟‬

9
00:00:57,891 --> 00:00:59,350
‫بشأن الشخص الذي أحبه.‬

10
00:01:00,685 --> 00:01:04,480
‫أود الإجابة عن هذا السؤال.‬

11
00:01:06,357 --> 00:01:09,069
‫لا، سأقوله فحسب.‬

12
00:01:09,986 --> 00:01:13,031
‫عمّ تتحدث هكذا فجأة؟ فلنتحدث في الداخل.‬

13
00:01:16,868 --> 00:01:19,829
‫ثمة شخص أحبه منذ مدة طويلة.‬

14
00:01:21,456 --> 00:01:22,665
‫إنه شخص تعرفينه.‬

15
00:01:27,420 --> 00:01:29,422
‫إنه أنت،‬

16
00:01:30,048 --> 00:01:31,007
‫"تشوي وو سيونغ"‬

17
00:01:32,842 --> 00:01:33,968
‫أنت الشخص الذي أحب.‬

18
00:01:35,887 --> 00:01:38,723
‫كنت في الماضي "بارك وو سيونغ".‬
‫ثم "يون وو سيونغ".‬

19
00:01:39,224 --> 00:01:40,767
‫وأنت الآن، "تشوي وو سيونغ".‬

20
00:01:41,851 --> 00:01:43,144
‫أحبك ليس كصديقة،‬

21
00:01:43,895 --> 00:01:45,021
‫بل كامرأة.‬

22
00:02:06,709 --> 00:02:10,003
‫لماذا تقول هذا الكلام بشكل مفاجئ؟‬

23
00:02:10,088 --> 00:02:12,423
‫ليس بشكل مفاجئ. مضى زمن طويل.‬

24
00:02:13,341 --> 00:02:14,175
‫ماذا؟‬

25
00:02:14,259 --> 00:02:15,552
‫أحببتك منذ فترة طويلة.‬

26
00:02:17,178 --> 00:02:19,139
‫لا أطلب منك أن تعطيني إجابة الآن.‬

27
00:02:19,639 --> 00:02:21,641
‫- تحتاجين للوقت للتفكير أيضاً...‬
‫- لا.‬

28
00:02:22,225 --> 00:02:23,852
‫مهلاً.‬

29
00:02:24,144 --> 00:02:25,019
‫انتظر قليلاً‬

30
00:02:28,148 --> 00:02:30,441
‫لم تمنحني حتى الوقت للتفكير بالموضوع.‬

31
00:02:31,484 --> 00:02:32,318
‫آسف.‬

32
00:02:32,402 --> 00:02:34,195
‫- يمكنك التفكير بالموضوع...‬
‫- لا.‬

33
00:02:36,239 --> 00:02:37,073
‫لا.‬

34
00:02:39,826 --> 00:02:41,619
‫لا أحتاج للوقت للتفكير.‬

35
00:02:44,956 --> 00:02:45,832
‫آسفة يا "جي هون".‬

36
00:02:48,209 --> 00:02:51,045
‫أنت لا تهمني بهذه الطريقة.‬

37
00:02:54,007 --> 00:02:56,134
‫اعتقدت أنه من الأفضل لي توضيح الأمور.‬

38
00:02:57,218 --> 00:02:58,344
‫سأدخل أولاً.‬

39
00:03:07,854 --> 00:03:09,856
‫لم أكن أحاول التنصت.‬

40
00:03:10,523 --> 00:03:11,524
‫كنت خارجاً وأنتما...‬

41
00:03:14,194 --> 00:03:15,612
‫أنا حقاً لم أكن أتنصت.‬

42
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
‫ماذا يجري؟‬

43
00:03:37,508 --> 00:03:39,552
‫يا إلهي، "جي هون"!‬

44
00:03:39,636 --> 00:03:41,179
‫لماذا تفعل هذا؟‬

45
00:03:41,930 --> 00:03:44,307
‫يا إلهي.‬

46
00:03:46,726 --> 00:03:48,228
‫أعتقد أنني سآكل هذا الطبق.‬

47
00:03:56,694 --> 00:03:58,780
‫يا إلهي، لقد التصق ببعضه الآن.‬

48
00:04:05,203 --> 00:04:08,331
‫لدى "جي هون" إذن مشاعر تجاه "وو سيونغ" ‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

49
00:04:17,298 --> 00:04:18,675
‫أياً يكن.‬

50
00:04:19,759 --> 00:04:21,761
‫يا إلهي، تباً.‬

51
00:04:50,957 --> 00:04:54,002
‫لم يسبق أن رفضتني امرأة، ‬
‫لذا لا أعرف كيف أواسيك.‬

52
00:04:54,127 --> 00:04:55,253
‫لكنك تعرف المثل،‬

53
00:04:55,336 --> 00:04:57,880
‫"العالم كبير، وهناك الكثير من النساء".‬

54
00:05:00,341 --> 00:05:03,803
‫حسناً، أياً يكن. أياً يكن!‬

55
00:06:03,738 --> 00:06:05,740
‫"العالم الاستعراضي"‬

56
00:06:41,984 --> 00:06:42,985
‫لقد أخفتني.‬

57
00:06:43,528 --> 00:06:44,362
‫ماذا؟‬

58
00:06:45,363 --> 00:06:47,824
‫أخفتني لأنك ظهرت فجأة.‬

59
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
‫هل ذهبت للتمرين؟‬

60
00:06:53,204 --> 00:06:54,789
‫خرجت للركض.‬

61
00:06:55,957 --> 00:06:56,791
‫فهمت.‬

62
00:06:56,874 --> 00:06:58,000
‫أنت تغادرين باكراً.‬

63
00:06:59,085 --> 00:06:59,919
‫ماذا؟‬

64
00:07:00,545 --> 00:07:01,379
‫نعم.‬

65
00:07:01,963 --> 00:07:04,257
‫هل قررت أن تتحاشيني؟‬

66
00:07:05,508 --> 00:07:06,384
‫ولماذا أفعل ذلك؟‬

67
00:07:07,093 --> 00:07:09,095
‫أنت من تمّ رفضه وليس أنا.‬

68
00:07:10,221 --> 00:07:12,181
‫صحيح، لقد تم رفضي.‬

69
00:07:12,974 --> 00:07:14,142
‫أقصد...‬

70
00:07:14,225 --> 00:07:15,059
‫لكن...‬

71
00:07:16,269 --> 00:07:17,645
‫سأفعل كل ما أشاء من اليوم وصاعداً.‬

72
00:07:18,146 --> 00:07:18,980
‫ماذا؟‬

73
00:07:19,063 --> 00:07:20,648
‫لن أفقد الأمل منك.‬

74
00:07:21,399 --> 00:07:22,233
‫ماذا؟‬

75
00:07:22,316 --> 00:07:24,235
‫يمكنك رفضي،‬

76
00:07:24,610 --> 00:07:25,862
‫لكنني ما زلت أحبك.‬

77
00:07:28,322 --> 00:07:29,157
‫حسناً.‬

78
00:07:29,699 --> 00:07:32,034
‫"جي هون"، أعترف بأن ذوقك في النساء رائع.‬

79
00:07:32,869 --> 00:07:35,204
‫ذوقك في النساء أفضل بكثير‬
‫مما توقعت.‬

80
00:07:36,372 --> 00:07:37,206
‫لكن...‬

81
00:07:39,041 --> 00:07:40,126
‫نحن صديقان.‬

82
00:07:40,209 --> 00:07:43,463
‫ثمة خط لا يمكنك أن تتخطاه كصديق.‬

83
00:07:43,963 --> 00:07:45,339
‫لن أكون صديقك.‬

84
00:07:45,423 --> 00:07:46,549
‫اسمع...‬

85
00:07:46,632 --> 00:07:48,593
‫استطعت إخبارك بأنني أحبك بعد ثماني سنوات.‬

86
00:07:50,178 --> 00:07:51,429
‫لن أفقد الأمل منك بسهولة.‬

87
00:07:52,096 --> 00:07:53,014
‫طاب يومك.‬

88
00:08:05,401 --> 00:08:06,235
‫ماذا؟‬

89
00:08:06,777 --> 00:08:07,612
‫يا أخي.‬

90
00:08:08,279 --> 00:08:11,782
‫ما قلته للتو كذبة، أليس كذلك؟‬

91
00:08:12,116 --> 00:08:12,950
‫ما هو؟‬

92
00:08:16,454 --> 00:08:19,373
‫هل تحاول التسبب بإغمائي؟‬

93
00:08:19,457 --> 00:08:20,416
‫هل هذا ما تفعله؟‬

94
00:08:21,542 --> 00:08:22,793
‫يا إلهي، ضغط دمي!‬

95
00:08:38,392 --> 00:08:39,727
‫ماذا تفعلين؟‬

96
00:08:39,936 --> 00:08:40,811
‫عفواً؟‬

97
00:08:41,229 --> 00:08:42,647
‫أطبع نسخاً...‬

98
00:08:46,108 --> 00:08:47,818
‫وضعتها بالمقلوب.‬

99
00:08:47,902 --> 00:08:49,862
‫آسفة.‬

100
00:08:50,363 --> 00:08:51,864
‫أنت تتصرفين بغرابة اليوم.‬

101
00:08:51,948 --> 00:08:53,741
‫سيُعقد الاجتماع بعد عدة دقائق.‬
‫جهزيها من فضلك.‬

102
00:08:54,242 --> 00:08:55,201
‫حسناً.‬

103
00:09:18,224 --> 00:09:19,976
‫ألن تذهب إلى الوكالة اليوم؟‬

104
00:09:20,059 --> 00:09:22,103
‫هذا ليس من شأنك. ماذا تفعل هناك؟‬

105
00:09:22,186 --> 00:09:25,189
‫ماذا؟ أنا؟ أتمرن.‬

106
00:09:28,943 --> 00:09:31,279
‫- هل ستأخذ يوم إجازة؟‬
‫- لقد استقلت.‬

107
00:09:32,863 --> 00:09:33,698
‫ماذا؟‬

108
00:09:35,157 --> 00:09:36,075
‫هل "غوانغ جاي"...‬

109
00:09:37,201 --> 00:09:38,286
‫هل يعود السبب لوالدك؟‬

110
00:09:39,078 --> 00:09:40,454
‫إنها حياتك.‬

111
00:09:40,538 --> 00:09:42,123
‫لا يهم ما يقوله الناس.‬

112
00:09:42,206 --> 00:09:44,333
‫ليس عليك أن تصغي إليه.‬

113
00:09:44,792 --> 00:09:46,419
‫كما تريد.‬

114
00:09:49,171 --> 00:09:52,008
‫أنت تعيش وكأنك خاسر.‬

115
00:09:53,384 --> 00:09:55,386
‫ماذا كان والد المتوفي ليقول لو شاهدك؟‬

116
00:09:56,762 --> 00:10:00,057
‫كان ليقول، "أرجوك، تمالك نفسك".‬

117
00:10:00,141 --> 00:10:01,225
‫ألا تظن ذلك؟‬

118
00:10:03,269 --> 00:10:05,813
‫لماذا تتحدث عنه؟‬

119
00:10:05,896 --> 00:10:08,316
‫أقصد...‬

120
00:10:08,691 --> 00:10:09,984
‫لأنك تتصرف وكأنك خاسر.‬

121
00:10:13,112 --> 00:10:16,198
‫أتعتقد أننا أصدقاء إن خرجنا معاً بضع مرات؟‬

122
00:10:16,699 --> 00:10:17,575
‫انس الموضوع.‬

123
00:10:18,492 --> 00:10:21,078
‫أنت مجرد عالة فقد ذاكرته.‬

124
00:10:22,413 --> 00:10:23,247
‫ماذا؟‬

125
00:10:24,457 --> 00:10:25,333
‫عالة؟‬

126
00:10:26,334 --> 00:10:27,168
‫أنت.‬

127
00:10:27,251 --> 00:10:29,503
‫هل تنظر إلى بتعالٍ لأنني أعيش على حسابك؟‬

128
00:10:30,671 --> 00:10:32,506
‫يا إلهي.‬

129
00:10:47,647 --> 00:10:48,481
‫يا إلهي!‬

130
00:10:48,564 --> 00:10:50,316
‫اخرج من سريري!‬

131
00:10:50,399 --> 00:10:51,651
‫إنه سريري في الوقت الراهن.‬

132
00:10:51,734 --> 00:10:53,110
‫امسك به!‬

133
00:10:53,194 --> 00:10:54,904
‫أكره الصراصير!‬

134
00:10:54,987 --> 00:10:56,530
‫أتريد البقاء هكذا إذن؟‬

135
00:10:57,073 --> 00:10:58,741
‫- يا إلهي!‬
‫- جاسة النبض.‬

136
00:10:59,033 --> 00:11:00,576
‫ساعدني يا "جي هون" في فروضي المدرسية.‬

137
00:11:00,660 --> 00:11:03,329
‫ثمة صرصور يا "مال سوك".‬

138
00:11:03,412 --> 00:11:04,413
‫صرصور؟‬

139
00:11:05,206 --> 00:11:06,290
‫هناك!‬

140
00:11:13,464 --> 00:11:14,674
‫أمسكت به.‬

141
00:11:16,092 --> 00:11:17,009
‫هل أمسكت به؟‬

142
00:11:17,593 --> 00:11:20,012
‫ارميه إذن.‬

143
00:11:20,554 --> 00:11:21,764
‫اصرفيه في المرحاض.‬

144
00:11:22,223 --> 00:11:23,140
‫يا إلهي!‬

145
00:11:23,307 --> 00:11:27,311
‫حتى الصرصور يصحى باكراً للبحث عن الطعام.‬

146
00:11:27,395 --> 00:11:29,647
‫ماذا تفعلان في البيت؟‬

147
00:11:35,111 --> 00:11:37,113
‫بم تحتاجين إلى مساعدة؟‬

148
00:11:37,905 --> 00:11:40,408
‫- اغسلي ماذا؟‬
‫- وجهك.‬

149
00:11:40,866 --> 00:11:44,704
‫اغسلي وجهك. هذه هي الإجابة الصحيحة.‬

150
00:11:44,787 --> 00:11:47,164
‫حسناً، ماذا بشأن الصحن؟‬

151
00:11:51,961 --> 00:11:54,880
‫لماذا لا ينزلان إلى الطابق السفلي ‬
‫للقيام بالفروض المدرسية؟‬

152
00:11:57,299 --> 00:11:59,301
‫يجب أن أتحقق من مقهى الإنترنت.‬

153
00:12:03,973 --> 00:12:04,807
‫حسناً.‬

154
00:12:06,559 --> 00:12:07,560
‫ما هذا؟‬

155
00:12:07,685 --> 00:12:13,274
‫"كيف تفوز بقلب صديقة؟"‬

156
00:12:14,275 --> 00:12:15,484
‫إلى ماذا تنظر؟‬

157
00:12:15,901 --> 00:12:18,362
‫لا يمكنك استخدام حاسوبي المحمول ‬
‫من دون إذني.‬

158
00:12:18,446 --> 00:12:20,197
‫هذا انتهاك للخصوصية.‬

159
00:12:20,281 --> 00:12:21,365
‫كلام تافه.‬

160
00:12:21,741 --> 00:12:22,992
‫لا أصدق هذا.‬

161
00:12:23,868 --> 00:12:25,578
‫لماذا تبحث عن هذا الموضوع؟‬

162
00:12:26,287 --> 00:12:27,163
‫لم أفعل ذلك.‬

163
00:12:28,706 --> 00:12:29,582
‫إن لم يكن أنت،‬

164
00:12:29,874 --> 00:12:31,709
‫هل قام الصرصور بالبحث عنه؟‬

165
00:12:32,418 --> 00:12:36,505
‫ليس عليك أن تبحث ‬
‫على الإنترنت عن هذا الموضوع.‬

166
00:12:37,173 --> 00:12:38,799
‫يقف أمامك ‬

167
00:12:38,883 --> 00:12:40,801
‫معلم في المواعدة.‬

168
00:12:41,135 --> 00:12:42,470
‫كلام تافه.‬

169
00:12:44,764 --> 00:12:46,098
‫لا أتذكر،‬

170
00:12:46,432 --> 00:12:50,060
‫لكن أظن أنني سرقت العديد من قلوب النساء.‬

171
00:12:50,561 --> 00:12:51,520
‫دعك من ذلك.‬

172
00:12:52,730 --> 00:12:54,315
‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬

173
00:12:54,857 --> 00:12:55,941
‫لا أريد أن أعرف.‬

174
00:12:56,525 --> 00:12:58,194
‫أنتما من أعز الأصدقاء بالفعل،‬

175
00:12:58,486 --> 00:13:00,529
‫لذا لا تعتبران نفسيكما رجلاً وامرأة.‬

176
00:13:00,988 --> 00:13:01,906
‫أعز الأصدقاء.‬

177
00:13:02,740 --> 00:13:03,783
‫تحتاج إلى‬

178
00:13:04,241 --> 00:13:06,619
‫الخروج من دائرة الصداقة تلك.‬

179
00:13:07,203 --> 00:13:08,204
‫أياً كان.‬

180
00:13:09,413 --> 00:13:11,999
‫إليك النصيحة الأولى من معلم المواعدة.‬

181
00:13:12,583 --> 00:13:13,876
‫اجعل التواصل الجسدي سلساً.‬

182
00:13:13,959 --> 00:13:15,628
‫كلام تافه.‬

183
00:13:16,879 --> 00:13:17,755
‫ما هذا؟‬

184
00:13:24,220 --> 00:13:25,596
‫ما رأيك؟ ألم يكن هذا سلساً؟‬

185
00:13:27,139 --> 00:13:28,641
‫كفى. هذا مقرف.‬

186
00:13:34,855 --> 00:13:37,107
‫احترس. لا أريدك أن تقع.‬

187
00:13:40,361 --> 00:13:41,403
‫كان ذلك سلساً، أليس كذلك؟‬

188
00:13:41,570 --> 00:13:43,197
‫يُسمّى هذا بالتواصل الجسدي.‬

189
00:13:43,280 --> 00:13:45,241
‫ستُغرم الفتاة بك بسبب...‬

190
00:13:45,324 --> 00:13:48,077
‫تصرفاتك، وليس كلماتك.‬

191
00:13:49,495 --> 00:13:51,664
‫التلامس الودود يمكن  أن يجعل‬

192
00:13:51,747 --> 00:13:55,084
‫الفتاة تحبك أكثر.‬

193
00:13:56,752 --> 00:13:58,003
‫سأذهب إلى المخبز.‬

194
00:13:58,170 --> 00:14:00,005
‫شكراً على ترهاتك.‬

195
00:14:09,890 --> 00:14:12,184
‫من الجيد مساعدتهما على التقارب.‬

196
00:14:26,699 --> 00:14:27,741
‫أهلاً بك.‬

197
00:14:31,203 --> 00:14:32,329
‫ماذا تفعل هنا؟‬

198
00:14:32,830 --> 00:14:34,456
‫لماذا ترتدي هذا الزي؟‬

199
00:14:35,207 --> 00:14:36,375
‫لم أكن أريد إضاعة الوقت.‬

200
00:14:36,458 --> 00:14:38,043
‫ففكرت بالمساعدة.‬

201
00:14:39,837 --> 00:14:41,338
‫لم أطلب منك أن تفعل هذا.‬

202
00:14:41,797 --> 00:14:43,591
‫بل أن تفعل ما تشاء.‬

203
00:14:44,425 --> 00:14:46,385
‫هذا ما أريد القيام به الآن.‬

204
00:14:47,511 --> 00:14:48,971
‫لا بد أنك متعب من القيادة.‬

205
00:14:49,054 --> 00:14:50,389
‫اصعد إلى الطابق العلوي واسترح.‬

206
00:14:50,472 --> 00:14:51,640
‫سأتولى أمر المخبز.‬

207
00:14:51,724 --> 00:14:53,267
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- اذهب واسترح.‬

208
00:14:53,893 --> 00:14:55,895
‫"خبز (باغيت) الباريسي"‬

209
00:14:58,147 --> 00:14:59,732
‫- أشعر بالجوع.‬
‫- أهلاً بكن.‬

210
00:14:59,815 --> 00:15:01,984
‫- ماذا عساي آخذ؟‬
‫- هذه جيدة.‬

211
00:15:02,067 --> 00:15:03,736
‫- أية واحدة؟‬
‫- هذه.‬

212
00:15:04,528 --> 00:15:06,947
‫- أتبع نظاماً غذائياً صحياً.‬
‫- إنه هو، الشاب الشهير.‬

213
00:15:07,031 --> 00:15:08,908
‫تسرني رؤيتك هنا يا صديقي الحميم!‬

214
00:15:09,450 --> 00:15:10,826
‫نحن من زبائن هذا المتجر.‬

215
00:15:10,910 --> 00:15:13,037
‫أشعر بقشعريرة.‬

216
00:15:13,954 --> 00:15:16,332
‫قشعريرة؟ في هذا الحر؟ على راحتكن.‬

217
00:15:16,415 --> 00:15:19,126
‫حسناً. تسرني رؤيته هنا.‬

218
00:15:19,960 --> 00:15:21,045
‫ماذا ستأخذان؟‬

219
00:15:21,921 --> 00:15:23,923
‫- هل هذا جديد؟‬
‫- نعم.‬

220
00:15:24,840 --> 00:15:27,593
‫- أليس وسيماً؟‬
‫- ماذا؟‬

221
00:15:27,843 --> 00:15:28,677
‫دعيني أرى.‬

222
00:15:29,136 --> 00:15:31,221
‫انظرا إلى أنفه. إنه حاد للغاية.‬

223
00:15:31,639 --> 00:15:34,350
‫أنت محقة. لم ألاحظه لأنه كان يغطي وجهه.‬

224
00:15:34,433 --> 00:15:37,061
‫- إنه وسيم في الحقيقة.‬
‫- نعم.‬

225
00:15:37,978 --> 00:15:38,812
‫إنه وسيم.‬

226
00:15:38,896 --> 00:15:41,815
‫أعتقد أنه لم يصل ‬
‫حتى إلى فريق الظهور الأول.‬

227
00:15:42,107 --> 00:15:44,443
‫هذا مؤسف جداً.‬

228
00:15:44,526 --> 00:15:45,694
‫لا بد أنه قد عمل جاهداً.‬

229
00:15:45,778 --> 00:15:47,196
‫ماذا عسانا نفعل حيال ذلك؟‬

230
00:15:47,655 --> 00:15:49,531
‫- سآخذ هذه.‬
‫- أريد هذه.‬

231
00:15:49,615 --> 00:15:50,991
‫أريد أيضاً خبزاً للشطائر.‬

232
00:15:51,617 --> 00:15:53,035
‫مهلاً.‬

233
00:16:00,542 --> 00:16:02,544
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

234
00:16:03,045 --> 00:16:05,631
‫- يا إلهي.‬
‫- انظرا إلى هذا.‬

235
00:16:06,298 --> 00:16:09,009
‫يجب أن نفعل له شيئاً.‬

236
00:16:10,594 --> 00:16:12,346
‫أشعر بتفاؤل حيال ذلك.‬

237
00:16:26,276 --> 00:16:28,278
‫ما هذا؟ انظروا ‬
‫إلى الدمية التي أعطيتها لها.‬

238
00:16:54,013 --> 00:16:58,809
‫هل سأبدأ وأجد مالي الآن؟‬

239
00:17:16,242 --> 00:17:18,162
‫لا يزال هنا!‬

240
00:17:28,422 --> 00:17:29,923
‫"ثورة الرقص، (جاي 2)"‬

241
00:17:39,808 --> 00:17:41,060
‫ما هذا؟‬

242
00:17:44,938 --> 00:17:47,232
‫ربما أنفقته بالكامل.‬

243
00:17:47,691 --> 00:17:50,694
‫كيف يمكن أن أنفق هذا المقدار ‬
‫من المال خلال عام؟‬

244
00:17:50,861 --> 00:17:51,904
‫هذا ليس منطقياً.‬

245
00:17:52,696 --> 00:17:54,782
‫ما كنت لأفعل ذلك كوني شخصاً طبيعياً.‬

246
00:17:54,948 --> 00:17:57,951
‫لكنه منطقي لأنك من أنفقه.‬

247
00:17:58,410 --> 00:17:59,286
‫ماذا؟‬

248
00:18:00,996 --> 00:18:03,082
‫ربما أنت لا تعرف نفسك جيداً،‬

249
00:18:03,165 --> 00:18:06,293
‫لكنك أكثر من قادر على القيام بذلك.‬

250
00:18:08,295 --> 00:18:09,129
‫كلا.‬

251
00:18:09,213 --> 00:18:10,214
‫نعم بالطبع.‬

252
00:18:10,714 --> 00:18:13,425
‫مع ذلك، أنا لا أعرف نفسي أفضل مما تعرفني.‬

253
00:18:16,428 --> 00:18:18,514
‫اعتقدت أنني ربما سأفوز بالجائزة الكبرى.‬

254
00:18:19,515 --> 00:18:22,518
‫لكن يبدو واضحاً، أن ذلك لن يحدث في حياتي.‬

255
00:18:22,601 --> 00:18:23,519
‫لا.‬

256
00:18:25,020 --> 00:18:26,522
‫أنا واثق من أنه في مكان ما.‬

257
00:18:28,148 --> 00:18:30,776
‫هل تذكرت شيئاً؟‬

258
00:18:32,945 --> 00:18:35,489
‫أشعر بذلك في صميمي.‬

259
00:18:39,618 --> 00:18:42,204
‫صميمك لم يعد مفيداً.‬

260
00:18:43,997 --> 00:18:46,917
‫الطقس حار وناديتني للخروج سدىً.‬

261
00:18:53,340 --> 00:18:55,717
‫كم مرة عليّ أن أقول لك ‬
‫أن تراقبهم عن كثب؟‬

262
00:18:55,926 --> 00:18:58,387
‫كيف له أن يثمل ويقود‬
‫في حين أنه سيشارك في فريق الظهور الأول؟‬

263
00:18:58,637 --> 00:18:59,513
‫أعتذر.‬

264
00:19:00,264 --> 00:19:03,100
‫يجب أن يتكون الفريق من خمسة أعضاء.‬
‫ماذا ستفعل من دون واحد منهم؟‬

265
00:19:03,183 --> 00:19:05,018
‫سأختار لاعباً من النهائيين الآخرين.‬

266
00:19:05,435 --> 00:19:08,272
‫- ثمة أسباب لفشلهم.‬
‫- أنت محق.‬

267
00:19:09,857 --> 00:19:11,275
‫ألا يمكننا أن ندخل إي لاعب جديد؟‬

268
00:19:12,025 --> 00:19:12,860
‫عفواً؟‬

269
00:19:12,943 --> 00:19:14,486
‫متدرب من وكالة أخرى؟‬

270
00:19:14,570 --> 00:19:16,321
‫ألا تتشاركون بأشياء كهذه في هذه الأيام؟‬

271
00:19:16,405 --> 00:19:18,532
‫الوكالات تتكتّم جداً بشأن هذه الأمور.‬

272
00:19:19,783 --> 00:19:21,243
‫حاول مع ذلك.‬

273
00:19:21,326 --> 00:19:23,162
‫يمكننا دائماً إقناعهم بالقدوم.‬

274
00:19:24,079 --> 00:19:25,539
‫تباً.‬

275
00:19:31,503 --> 00:19:32,504
‫هكذا.‬

276
00:19:32,588 --> 00:19:35,382
‫أرغب فقط في الذهاب إلى جزيرة ما ‬
‫في المحيط الهادئ،‬

277
00:19:35,757 --> 00:19:39,052
‫والنوم فيها لأربعة ليالي متتالية ‬
‫ثم العودة.‬

278
00:19:39,136 --> 00:19:41,805
‫على أرجوحة نوم!‬

279
00:20:02,492 --> 00:20:03,744
‫ماذا تفعل في هذا الحر؟‬

280
00:20:04,912 --> 00:20:05,829
‫أليس واضحاً؟‬

281
00:20:07,831 --> 00:20:09,291
‫أنت غريب الأطوار.‬

282
00:20:12,961 --> 00:20:13,795
‫دعني أساعدك.‬

283
00:20:13,879 --> 00:20:15,088
‫كلا، شكراً.‬

284
00:20:15,172 --> 00:20:16,673
‫أريد أن أفعل ذلك بمفردي.‬

285
00:20:16,757 --> 00:20:18,467
‫كما تريد.‬

286
00:20:22,429 --> 00:20:23,347
‫بالمناسبة...‬

287
00:20:24,556 --> 00:20:25,390
‫ماذا؟‬

288
00:20:25,474 --> 00:20:27,142
‫ما الذي يعجبك في "وو سيونغ"؟‬

289
00:20:29,394 --> 00:20:30,395
‫لماذا تسأل؟‬

290
00:20:30,938 --> 00:20:33,565
‫أقصد، لا بد من وجود سبب ما.‬

291
00:20:34,733 --> 00:20:36,526
‫ليس لديّ سبب معين. أنا فقط معجب بها.‬

292
00:20:38,153 --> 00:20:39,488
‫لا بد من وجود سبب.‬

293
00:20:40,030 --> 00:20:41,573
‫ليس لديّ سبب.‬

294
00:20:41,907 --> 00:20:43,325
‫إنها تعجبني لأنه كذلك.‬

295
00:20:50,791 --> 00:20:53,001
‫تنحّ جانباً.‬

296
00:20:53,085 --> 00:20:55,837
‫سيكون ذلك أسرع إن فعلناه سوية.‬
‫لم تريد أن تفعله بمفردك؟‬

297
00:20:56,046 --> 00:20:57,297
‫امسك إذن بهذا الجانب.‬

298
00:21:00,050 --> 00:21:01,593
‫من ستأخذ بعد ذلك...‬

299
00:21:02,094 --> 00:21:03,387
‫يا إلهي، انس الموضوع.‬

300
00:21:03,887 --> 00:21:05,097
‫وكأنني أتبول على قدميّ.‬

301
00:21:06,974 --> 00:21:07,933
‫أعطني هذا.‬

302
00:21:18,318 --> 00:21:20,904
‫"بيان المقارنة في فريق الشبان المعجبين"‬

303
00:21:24,116 --> 00:21:26,118
‫هل أنهيت ترتيبها يا "وو سيونغ"؟‬

304
00:21:27,619 --> 00:21:29,621
‫نعم، سآتي فوراً.‬

305
00:21:38,338 --> 00:21:40,090
‫حسناً، هذا جيد كفاية.‬

306
00:21:40,173 --> 00:21:41,842
‫متى تعلمت إنشاء ملف عرض تقديمي؟‬

307
00:21:42,384 --> 00:21:46,513
‫إنني أجهز بنفسي الكثير من العروض للفريق.‬

308
00:21:46,596 --> 00:21:49,683
‫بدلي الشرائح الضوئية خلال العرض.‬

309
00:21:50,100 --> 00:21:51,560
‫سأفعل ذلك. لا تقلق.‬

310
00:21:51,935 --> 00:21:54,438
‫سيكون عليك وصل حاسوبك المحمول ‬
‫بآلة العرض هذه.‬

311
00:22:11,204 --> 00:22:15,083
‫سنبدأ الآن الاجتماع حول تصوّر "إم جاي" ‬
‫للألبوم الجديد.‬

312
00:22:15,584 --> 00:22:16,877
‫الأول هو الموضة.‬

313
00:22:18,920 --> 00:22:20,714
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

314
00:22:27,471 --> 00:22:31,224
‫هل هذا النذل"أم جاي" ‬
‫يلقي عليك ألأوامر مجدداً؟‬

315
00:22:31,892 --> 00:22:33,852
‫سمعت أنه جعلك توقعين عنه يوم أمس.‬

316
00:22:34,603 --> 00:22:37,856
‫أنوي أن أعلمه درساً.‬

317
00:22:40,442 --> 00:22:42,986
‫هل ستأتين إلى البيت في وقت متأخر؟ ‬
‫لديّ شيء أريد أن أريه لك.‬

318
00:22:43,320 --> 00:22:45,530
‫بأي حال، اتصلي بي قبل خروجك من العمل.‬

319
00:22:49,201 --> 00:22:51,328
‫أنا آسفة.‬

320
00:22:51,912 --> 00:22:54,289
‫كيف تتركين صندوق رسائلك ‬
‫مفتوحاً خلال الاجتماع؟‬

321
00:22:54,373 --> 00:22:55,207
‫أغلقيه فوراً.‬

322
00:22:55,999 --> 00:22:56,833
‫حسناً.‬

323
00:22:58,627 --> 00:22:59,461
‫ما هذا؟‬

324
00:23:00,712 --> 00:23:04,091
‫إنها إذن في مثلث حب ‬
‫مع "صاحب كلمة (هذا رائع)" و"خادمي"؟‬

325
00:23:05,759 --> 00:23:07,052
‫إنها إذن علاقتا حب مزدوجتان.‬

326
00:23:10,097 --> 00:23:11,223
‫علاقتا حب مزدوجتان.‬

327
00:23:11,515 --> 00:23:12,682
‫هذا مضحك.‬

328
00:23:13,308 --> 00:23:15,727
‫يمكنني استخدام هذه الطرفة لاحقاً.‬

329
00:23:16,144 --> 00:23:18,855
‫سطر العلاقة المزدوجة.‬

330
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
‫لماذا لا تجيب حين تقرأ الرسالة؟‬

331
00:23:31,743 --> 00:23:33,120
‫إنها تتجاهل رسائلي الآن.‬

332
00:23:33,829 --> 00:23:35,414
‫لكن هذا لن يجعلني أستسلم.‬

333
00:23:51,555 --> 00:23:52,472
‫"المكان الثاني".‬

334
00:23:53,473 --> 00:23:55,016
‫هل تنتقدينني خارج الشركة؟‬

335
00:23:56,476 --> 00:23:59,187
‫حسناً، أنت مخطئ.‬

336
00:24:04,651 --> 00:24:05,527
‫أنا آسفة.‬

337
00:24:05,902 --> 00:24:08,822
‫اعتقدت أنك فرد من العائلة، ‬
‫لكن يبدو أنك لطيفة فقط في حضوري.‬

338
00:24:10,449 --> 00:24:12,242
‫وتكتبين تعليقات بغيضة بالخفاء عني.‬

339
00:24:12,993 --> 00:24:14,870
‫لم يسبق لي أن كتبت عنك تعليقات بغيضة.‬

340
00:24:16,455 --> 00:24:17,914
‫إن كنت تكذبين...‬

341
00:24:22,294 --> 00:24:24,004
‫سيكون مصيرك الفشل ابتداءً من اليوم.‬

342
00:24:26,298 --> 00:24:27,507
‫لقد فعلت ذلك عدة مرات.‬

343
00:24:30,886 --> 00:24:33,054
‫سآخذ قيلولة هنا، فاخرجي.‬

344
00:24:33,513 --> 00:24:34,347
‫نظفي لاحقاً.‬

345
00:24:57,078 --> 00:24:57,913
‫"تشوي وو سيونغ".‬

346
00:24:58,705 --> 00:24:59,706
‫يجب أن نتحدث.‬

347
00:25:00,165 --> 00:25:01,791
‫قلت لك أن تتصرف هنا وكأنك لا تعرفني.‬

348
00:25:01,875 --> 00:25:02,709
‫أياً يكن.‬

349
00:25:03,084 --> 00:25:04,753
‫أود إعطاءك نصيحة ما،‬

350
00:25:05,045 --> 00:25:05,879
‫فاصغي إليّ.‬

351
00:25:05,962 --> 00:25:08,715
‫لا يجب أن تستمر علاقتك بـ"جي هون".‬

352
00:25:08,798 --> 00:25:09,716
‫من أنت لتقول هذا؟‬

353
00:25:10,300 --> 00:25:12,802
‫أيمكنك التراجع والمراقبة‬
‫فيما تخلي صديقك عن كونه متدرباً‬

354
00:25:12,886 --> 00:25:15,889
‫وسوف يتخلى الآن عن حياته أيضاً؟‬

355
00:25:15,972 --> 00:25:16,848
‫ماذا؟‬

356
00:25:16,932 --> 00:25:18,433
‫ثمة أشخاص كثيرون يصغون هنا.‬

357
00:25:19,059 --> 00:25:20,143
‫شائعة كهذه...‬

358
00:25:21,102 --> 00:25:23,313
‫قد تكون مدمرة لـ"جي هون".‬

359
00:25:25,273 --> 00:25:26,566
‫اتبعيني إلى السطح العلوي.‬

360
00:25:33,323 --> 00:25:35,450
‫يا إلهي. بجدية.‬

361
00:25:42,082 --> 00:25:44,459
‫يا إلهي، ما كل هذا؟‬

362
00:25:44,834 --> 00:25:46,002
‫لماذا عدت باكراً إلى البيت؟‬

363
00:25:46,461 --> 00:25:48,046
‫انتهى الاجتماع أبكر مما توقعت.‬

364
00:25:48,547 --> 00:25:50,257
‫لكن ما هذا، حقاً؟‬

365
00:25:51,174 --> 00:25:54,052
‫كنت أخطط لمفاجأتك بهذا.‬

366
00:25:54,177 --> 00:25:55,887
‫قلت إنك تحبين الاستراحة على أرجوحة نوم.‬

367
00:25:55,971 --> 00:25:58,598
‫ليست جزيرة، ‬
‫لكن يمكنك التظاهر بذلك على الأقل.‬

368
00:26:00,100 --> 00:26:01,810
‫كان يومي شاقاً اليوم.‬

369
00:26:04,813 --> 00:26:05,981
‫"جي هون".‬

370
00:26:06,439 --> 00:26:09,442
‫لم أكن أعلم أنك مهتم لأمري إلى هذا الحد.‬

371
00:26:10,735 --> 00:26:13,697
‫بدأت أحبك كثيراً ‬
‫بعد أن نظرت إلى هذه الأرجوحة.‬

372
00:26:15,824 --> 00:26:17,617
‫لم تتوقع مني أن أقول هذا، أليس كذلك؟‬

373
00:26:18,410 --> 00:26:19,286
‫إياك التفكير حتى بذلك‬

374
00:26:19,869 --> 00:26:20,912
‫لم أفكر حتى في ذلك.‬

375
00:26:21,246 --> 00:26:23,623
‫لماذا إذن قد تفعل شيئاً غير اعتيادياً كهذا؟‬

376
00:26:23,707 --> 00:26:26,293
‫لقد أخبرتك. أريد أن أعبّر عما أريده الآن.‬

377
00:26:28,378 --> 00:26:30,338
‫- أخبرني بصدق.‬
‫- ماذا؟‬

378
00:26:30,422 --> 00:26:31,590
‫أنا أعرفك جيداً.‬

379
00:26:32,090 --> 00:26:35,510
‫أنا واثقة من أنك تشعر بالإحراج والخجل ‬
‫للقيام بذلك، أليس كذلك؟‬

380
00:26:36,094 --> 00:26:37,178
‫ماذا تقولين، مستحيل.‬

381
00:26:45,895 --> 00:26:46,730
‫ما هذا؟‬

382
00:26:53,194 --> 00:26:54,904
‫ما رأيك؟ كانت حركة سلسة، أليس كذلك؟‬

383
00:26:57,657 --> 00:26:59,200
‫ثمة بقايا طعام حول فمك.‬

384
00:27:03,747 --> 00:27:04,873
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

385
00:27:08,043 --> 00:27:08,877
‫من هو؟‬

386
00:27:08,960 --> 00:27:10,086
‫ماذا؟‬

387
00:27:10,170 --> 00:27:11,379
‫هذا ليس من عاداتك.‬

388
00:27:12,172 --> 00:27:15,842
‫من علمك هذه الطريقة المبتذلة ‬
‫من التسعينات لجذب النساء؟‬

389
00:27:15,925 --> 00:27:17,427
‫إنه "صاحب كلمة (هذا رائع)"، صحيح؟‬

390
00:27:24,517 --> 00:27:26,936
‫ما تفعله الآن هو حقاً غير لبق.‬

391
00:27:27,020 --> 00:27:29,105
‫إنه غير لبق ومحرج لدرجة أنه يفقدني صوابي.‬

392
00:27:31,858 --> 00:27:35,278
‫ألا يمكننا أن نعود أصدقاء من جديد؟‬

393
00:27:35,779 --> 00:27:37,656
‫يسهل عليك قول ذلك، لكنني لا أريد ذلك.‬

394
00:27:40,241 --> 00:27:41,534
‫ماذا عساي أفعل معك؟‬

395
00:27:41,618 --> 00:27:42,452
‫أياً يكن.‬

396
00:27:43,036 --> 00:27:44,829
‫لقد ركّبت لك الأرجوحة، فجربيها.‬

397
00:27:45,246 --> 00:27:48,500
‫- من طلب منك أن تفعل ذلك؟‬
‫- جربيها فحسب.‬

398
00:27:49,376 --> 00:27:50,210
‫تعالي.‬

399
00:27:52,045 --> 00:27:52,879
‫هنا.‬

400
00:27:57,759 --> 00:28:01,346
‫لهذا... أقول لك بألا تحاول جاهداً.‬

401
00:28:01,429 --> 00:28:02,430
‫أنا لا أحاول جاهداً.‬

402
00:28:03,848 --> 00:28:04,683
‫حقيبتي.‬

403
00:28:11,731 --> 00:28:14,442
‫إنها مريحة للغاية.‬

404
00:28:15,068 --> 00:28:17,195
‫إنها المرة الأولى‬
‫ التي استلقي فيها في أرجوحة.‬

405
00:28:17,404 --> 00:28:18,905
‫سأحضر المزيد من الفاكهة.‬

406
00:28:37,006 --> 00:28:38,007
‫ليس هنا مجدداً.‬

407
00:28:38,091 --> 00:28:41,094
‫لماذا لا يجلس المدير التنفيذي‬
‫ في مكتبه أبداً.‬

408
00:28:51,187 --> 00:28:52,147
‫ما هذا؟‬

409
00:28:52,939 --> 00:28:54,941
‫"النصر لـ(تشوي وو سيونغ)"‬

410
00:28:55,483 --> 00:28:56,693
‫"تشوي وو سيونغ".‬

411
00:29:01,489 --> 00:29:02,323
‫أنا آسفة.‬

412
00:29:06,786 --> 00:29:08,121
‫حقاً غريبة الأطوار يا "مكان ثاني".‬

413
00:29:15,170 --> 00:29:17,130
‫مرحباً، هذا أنا.‬

414
00:29:17,672 --> 00:29:19,048
‫هل لديك عناوين المتدربين؟‬

415
00:29:28,391 --> 00:29:30,185
‫لم أكن أعرف أنها تقيم في مكان قريب.‬

416
00:29:31,936 --> 00:29:33,229
‫كان بإمكاني القدوم سيراً.‬

417
00:29:35,315 --> 00:29:38,026
‫"وو سيونغ"، يمكنك الاستحمام قبلي إن شئت.‬

418
00:29:38,109 --> 00:29:38,985
‫حسناً.‬

419
00:29:48,870 --> 00:29:49,788
‫يا للهول.‬

420
00:29:51,206 --> 00:29:53,583
‫هل قاطعتكما؟‬

421
00:29:54,125 --> 00:29:56,211
‫لست واثقة مما تفكر به،‬

422
00:29:56,711 --> 00:29:58,588
‫لكن هذا ليس ما في الأمر أبداً.‬

423
00:30:02,717 --> 00:30:03,551
‫ألست...‬

424
00:30:05,220 --> 00:30:06,513
‫متدرباً في وكالتنا؟‬

425
00:30:06,596 --> 00:30:07,555
‫لقد استقلت.‬

426
00:30:09,516 --> 00:30:10,350
‫فهمت...‬

427
00:30:12,727 --> 00:30:17,607
‫أن يكون للمتدرب تاريخ إقامة مع امرأة‬
‫يقضي على مهنته.‬

428
00:30:21,319 --> 00:30:23,488
‫قلت لك، هذا ليس ما في الأمر.‬

429
00:30:24,906 --> 00:30:27,700
‫بأي حال، ما سبب قدومك؟‬

430
00:30:32,831 --> 00:30:33,706
‫تفضلي.‬

431
00:30:34,958 --> 00:30:36,584
‫أخذت هاتفي بدلاً من هاتفك.‬

432
00:30:37,126 --> 00:30:37,961
‫ماذا؟‬

433
00:30:41,047 --> 00:30:43,299
‫يا إلهي، امنحني دقيقة.‬

434
00:30:43,716 --> 00:30:44,676
‫أنت، "وو سيونغ"!‬

435
00:30:45,176 --> 00:30:46,678
‫لماذا لا تجيبين... ما هذا؟‬

436
00:30:46,761 --> 00:30:48,471
‫لا بد أنك "صاحب كلمة (هذا رائع)".‬

437
00:30:48,555 --> 00:30:50,932
‫- "صاحب كلمة (هذا رائع)"؟‬
‫- وهذا "خادمي".‬

438
00:30:52,642 --> 00:30:55,478
‫أنتما إذن من تشكلا علاقتي حب مزدوجتين.‬

439
00:30:57,480 --> 00:30:58,314
‫عفواً؟‬

440
00:31:04,237 --> 00:31:08,408
‫يجب أن أعثر أولاً على هذا الرجل ‬
‫وأتحدث إليه.‬

441
00:31:10,827 --> 00:31:13,162
‫لكن يبدو أنه من المشاهير.‬

442
00:31:13,705 --> 00:31:15,290
‫لن يكون من السهل مقابلته.‬

443
00:31:19,127 --> 00:31:21,921
‫هل عليّ أن أقتحم مكتب "يونغ جاي"؟‬

444
00:31:29,679 --> 00:31:33,600
‫لا أعتقد أنه بإمكاني الصمود كمتدربة هنا.‬

445
00:31:36,936 --> 00:31:38,938
‫المدير رائع هنا.‬

446
00:31:39,314 --> 00:31:41,149
‫أعتقد أنهم كعائلة.‬

447
00:31:43,902 --> 00:31:46,029
‫هذا مختلف تماماً عن الشركة التي أعمل فيها.‬

448
00:31:52,035 --> 00:31:53,536
‫بم تتمتمين؟‬

449
00:31:54,621 --> 00:31:55,705
‫من أين جئت بهذه؟‬

450
00:31:55,914 --> 00:31:58,124
‫أخفاها "دريل" لكي يشربها بمفرده.‬

451
00:31:58,333 --> 00:31:59,709
‫لكنني وجدتها.‬

452
00:32:05,506 --> 00:32:08,051
‫أعتقد أن "جي هون" يحبك كثيراً.‬

453
00:32:11,512 --> 00:32:13,723
‫أنا أيضاً أحبه كصديق.‬

454
00:32:16,225 --> 00:32:18,061
‫لا يمكن أن تجمع صداقة بين رجل وامرأة.‬

455
00:32:18,227 --> 00:32:19,604
‫إما أنك تحبينه وإما لا.‬

456
00:32:20,855 --> 00:32:23,274
‫لا بد نه من اللطيف ‬
‫أن يكون المرء بسيط التفكير.‬

457
00:32:24,108 --> 00:32:25,568
‫لا يجب أن تكون الأمور معقدة.‬

458
00:32:26,319 --> 00:32:28,321
‫أنتم تضخمون الأمور.‬

459
00:32:29,614 --> 00:32:31,032
‫أنا لا أفهم فحسب.‬

460
00:32:31,574 --> 00:32:34,035
‫لماذا يتصرف "جي هون" فجأة بهذه الطريقة،‬

461
00:32:34,577 --> 00:32:36,621
‫ولماذا ترفضينه بهذا الحزم؟‬

462
00:32:39,540 --> 00:32:41,376
‫كل من بقي إلى جانبي...‬

463
00:32:42,710 --> 00:32:43,920
‫هو "جي هون".‬

464
00:32:44,963 --> 00:32:45,797
‫ماذا؟‬

465
00:32:48,299 --> 00:32:51,594
‫لم يبق لديّ أحد إلى جانبي ‬
‫باستثناء "جي هون".‬

466
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
‫لا أريد المواعدة معه ‬
‫وينتهي بي الأمر بخسارته.‬

467
00:33:07,402 --> 00:33:10,363
‫يجب أن تجد قريباً سبيلك لتعود إلى ديارك ‬
‫يا "صاحب كلمة (هذا رائع)".‬

468
00:33:11,572 --> 00:33:12,407
‫ماذا؟‬

469
00:33:12,865 --> 00:33:14,784
‫لقد أخبرتك أموراً عديدة.‬

470
00:33:22,709 --> 00:33:25,003
‫إنها تعرف كيف تؤذي الناس بكلماتها.‬

471
00:33:25,503 --> 00:33:27,005
‫لا، لماذا تعرضت للأذى؟‬

472
00:33:27,088 --> 00:33:28,381
‫لم أتعرض للأذى.‬

473
00:33:45,898 --> 00:33:47,650
‫- هل تغادرين الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

474
00:33:49,318 --> 00:33:51,070
‫قالوا إنني أستطيع أن أتأخر الليلة.‬

475
00:33:51,154 --> 00:33:51,988
‫بالمناسبة،‬

476
00:33:52,697 --> 00:33:53,573
‫هذه لك.‬

477
00:33:54,073 --> 00:33:54,907
‫ما هي؟‬

478
00:33:58,411 --> 00:33:59,787
‫إنها شيء عزيز على قلبي.‬

479
00:34:00,747 --> 00:34:02,290
‫لم يسبق لي أن استخدمتها.‬

480
00:34:02,582 --> 00:34:03,416
‫خذها.‬

481
00:34:04,000 --> 00:34:05,334
‫لماذا تعطينها لي؟‬

482
00:34:06,753 --> 00:34:09,338
‫تعرف أنني طُردت من  وظائفي بدوام جزئي.‬

483
00:34:09,964 --> 00:34:11,966
‫ليس لدي مال لدفع الإيجار.‬

484
00:34:12,382 --> 00:34:14,886
‫يمكنك أن ترجعه لي عندما أدفع لك الإيجار.‬

485
00:34:15,428 --> 00:34:17,554
‫- لا بأس. ادفعي لي لاحقاً.‬
‫- كلا.‬

486
00:34:18,389 --> 00:34:20,641
‫أريد أن أتأكد من أنني دفعت لك.‬

487
00:34:23,186 --> 00:34:24,020
‫خذها.‬

488
00:34:25,980 --> 00:34:26,938
‫حسناً.‬

489
00:34:42,413 --> 00:34:44,540
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتأكد من أنها تعمل.‬

490
00:34:47,502 --> 00:34:50,004
‫- إنها تعمل، أليس كذلك؟‬
‫- تبدين أفضل بالصور.‬

491
00:34:51,547 --> 00:34:52,507
‫إلى اللقاء.‬

492
00:34:58,888 --> 00:35:02,725
‫ألا يمكنك أن تفعل ما أقوله فحسب؟‬

493
00:35:02,809 --> 00:35:05,436
‫قلت لك إنني لا أريد ذلك.‬

494
00:35:05,520 --> 00:35:07,563
‫أقول ذلك عن سابق خبرة.‬

495
00:35:07,897 --> 00:35:10,650
‫الاعتذار لا يكلف شيئاً.‬

496
00:35:11,150 --> 00:35:13,528
‫كل ما عليك فعله هو الاعتذار.‬

497
00:35:13,694 --> 00:35:15,613
‫إذا قدمت اعتذارك، سيساعدنا.‬

498
00:35:15,696 --> 00:35:18,658
‫كبرياؤك ليس بهذه الأهمية الآن.‬

499
00:35:18,741 --> 00:35:20,576
‫من الأفضل لي أن أحصل على قرض شخصي.‬

500
00:35:20,660 --> 00:35:23,246
‫لا أريد حتى قرشاً واحداً من  "يونغ جاي"!‬

501
00:35:23,329 --> 00:35:24,539
‫يا إلهي كم أنت أحمق.‬

502
00:35:24,664 --> 00:35:27,291
‫قال إنه يريد أن يقرضنا المال.‬

503
00:35:27,375 --> 00:35:29,210
‫أقول لك إنني لا أريده.‬

504
00:35:29,293 --> 00:35:30,419
‫اسمع.‬

505
00:35:30,795 --> 00:35:32,130
‫بحقك.‬

506
00:35:32,547 --> 00:35:34,924
‫لا بأس، احصل على قرض شخصي.‬

507
00:35:35,133 --> 00:35:37,009
‫اذهب واحصل على قرض شخصي.‬

508
00:35:37,093 --> 00:35:39,470
‫يا إلهي، كم أنت عنيد.‬

509
00:35:39,595 --> 00:35:42,890
‫ألا تظن أنه بإمكاني أن أكون عنيداً؟‬

510
00:35:44,225 --> 00:35:45,560
‫إلى أين تذهب؟‬

511
00:35:46,477 --> 00:35:49,897
‫سأخرج لأحصل على قرض شخصي. لماذا تسأل؟‬

512
00:35:52,608 --> 00:35:54,902
‫ماذا أصابه مجدداً؟‬

513
00:36:09,917 --> 00:36:12,628
‫يا إلهي، إنني أتعذب كثيراً.‬

514
00:36:14,630 --> 00:36:16,465
‫"غوانغ جاي"، يا لك من أحمق.‬

515
00:36:16,841 --> 00:36:20,136
‫ماذا ينوي أن يفعل؟‬

516
00:36:22,054 --> 00:36:23,347
‫حسناً.‬

517
00:36:23,764 --> 00:36:25,099
‫سو ف يدرك خطأه،‬

518
00:36:25,892 --> 00:36:30,062
‫حين يطردوننا.‬

519
00:36:31,856 --> 00:36:33,858
‫نعم، أيها المغفلون.‬

520
00:36:44,744 --> 00:36:48,080
‫يا إلهي، كم أشعر بالعذاب.‬

521
00:36:56,380 --> 00:36:57,632
‫في حالتي،‬

522
00:36:58,257 --> 00:37:00,134
‫إنني الوحيد الذي يتعذب.‬

523
00:37:00,218 --> 00:37:01,969
‫أنا فحسب.‬

524
00:37:03,179 --> 00:37:04,555
‫يا إلهي.‬

525
00:37:06,015 --> 00:37:07,642
‫أشعر بألم في ساقيّ.‬

526
00:37:09,268 --> 00:37:11,145
‫يا إلهي.‬

527
00:37:14,565 --> 00:37:17,068
‫ما هذا؟‬

528
00:37:17,818 --> 00:37:19,820
‫من وضع هذه هنا؟‬

529
00:37:22,490 --> 00:37:25,034
‫هل عليّ الجلوس فيها؟‬

530
00:37:34,961 --> 00:37:36,337
‫هذا ممتع.‬

531
00:37:40,841 --> 00:37:42,218
‫هذا مريح.‬

532
00:37:42,718 --> 00:37:44,095
‫إنها مريحة.‬

533
00:37:49,684 --> 00:37:51,102
‫القرار يعود لك كلياً.‬

534
00:37:52,270 --> 00:37:53,604
‫نزهة على الأقدام؟‬

535
00:37:54,105 --> 00:37:56,607
‫ليس بالضرورة أن تأتي،‬
‫لكنك مدعوة إن شئت المجيء.‬

536
00:37:58,609 --> 00:38:01,070
‫هل سيأتي الآخرون جميعاً؟‬

537
00:38:01,696 --> 00:38:03,489
‫سيأتون، لكن لا تشعري بأنك مجبرة على ذلك.‬

538
00:38:04,240 --> 00:38:07,493
‫لعلمك فقط، ‬
‫إننا لا نعتبر متدربينا أقل شأناً منا.‬

539
00:38:08,077 --> 00:38:11,205
‫لكنني سمعت أن جميع المتدربين ‬
‫سيكونون حاضرين.‬

540
00:38:16,877 --> 00:38:17,795
‫فهمت.‬

541
00:38:21,674 --> 00:38:22,717
‫جدّي.‬

542
00:38:23,926 --> 00:38:25,219
‫جدّي!‬

543
00:38:29,098 --> 00:38:31,225
‫ألا تشعر بالحرّ يا جدي؟‬

544
00:38:31,392 --> 00:38:32,268
‫ماذا؟‬

545
00:38:33,436 --> 00:38:36,772
‫حسناً، لقد نسيت كلياً.‬

546
00:38:39,233 --> 00:38:41,152
‫نمت كالطفل في هذا الشيء.‬

547
00:38:41,402 --> 00:38:42,278
‫يا إلهي.‬

548
00:38:45,197 --> 00:38:46,157
‫ماذا؟‬

549
00:38:47,033 --> 00:38:48,117
‫ماذا؟‬

550
00:38:50,953 --> 00:38:52,330
‫أحضري شاي.‬

551
00:38:52,830 --> 00:38:54,832
‫الشاي الذي أحضرته من "المملكة المتحدة".‬

552
00:38:54,957 --> 00:38:56,834
‫الشاي الذي قدمته لي العائلة المالكة.‬

553
00:38:57,001 --> 00:38:59,462
‫الشاي الذي أعطوه فقط  لكبار الشخصيات.‬

554
00:38:59,587 --> 00:39:01,839
‫شاي الفطور البريطاني  الملكي‬
‫للشخصيات الكبيرة.‬

555
00:39:02,048 --> 00:39:03,591
‫لقد شربته كله.‬

556
00:39:04,258 --> 00:39:05,176
‫ماذا؟ إذن؟ ‬

557
00:39:05,676 --> 00:39:07,345
‫- شاي الـ"ألونج".‬
‫- الـ"ألونج"...‬

558
00:39:10,097 --> 00:39:11,223
‫كوبا شاي "ألونج" إذن.‬

559
00:39:12,975 --> 00:39:14,769
‫هل يلائمك هذا الشاي؟‬

560
00:39:15,186 --> 00:39:17,146
‫نعم بالطبع. لا بأس بأي نوع.‬

561
00:39:18,731 --> 00:39:20,941
‫على أي حال، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

562
00:39:22,777 --> 00:39:24,528
‫أنت رائع يا "يونغ جاي".‬

563
00:39:24,945 --> 00:39:28,824
‫كنت أعرف أن أحوالك جيدة، ‬
‫لكن يختلف الأمر حين أرى ذلك بنفسي.‬

564
00:39:29,325 --> 00:39:30,951
‫صحيح.‬

565
00:39:31,035 --> 00:39:33,037
‫نجاحي هو أفضل في الحقيقة‬

566
00:39:33,120 --> 00:39:36,040
‫مما يسمع به الناس.‬

567
00:39:37,041 --> 00:39:37,875
‫لهذا السبب...‬

568
00:39:38,417 --> 00:39:40,086
‫جئت أطلب منك خدمة.‬

569
00:39:41,504 --> 00:39:42,338
‫خدمة؟‬

570
00:39:43,381 --> 00:39:44,215
‫في الحقيقة...‬

571
00:39:45,591 --> 00:39:49,178
‫إننا نواجه مشكلة في القرض الذي حصلنا عليه ‬
‫من المصرف من أجل  مبنانا.‬

572
00:39:51,055 --> 00:39:55,267
‫أيمكنك أن تقرضني المال لكي أسدد قرضي؟‬

573
00:39:57,186 --> 00:40:00,439
‫هذا صعب قليلاً.‬

574
00:40:02,942 --> 00:40:03,776
‫حسناً.‬

575
00:40:05,820 --> 00:40:06,821
‫سأعطيه لك.‬

576
00:40:08,030 --> 00:40:08,864
‫ماذا؟‬

577
00:40:16,455 --> 00:40:18,999
‫يا إلهي، هذا يجعلني أبدو مغفلاً.‬

578
00:40:19,291 --> 00:40:21,043
‫عليّ أن أترأس زفافاً قريباً.‬

579
00:40:21,335 --> 00:40:24,839
‫كيف أحرقت نفسي بالشمس بهذه الطريقة؟‬

580
00:40:25,464 --> 00:40:28,634
‫جفني محروق حتى.‬

581
00:40:34,765 --> 00:40:37,643
‫- سأعطيك المال باعتباره دفعة أولى؟‬
‫- دفعة أولى؟‬

582
00:40:37,726 --> 00:40:38,853
‫وقعي مع وكالتي.‬

583
00:40:39,311 --> 00:40:40,980
‫ثم سأعطيك المال حالاً.‬

584
00:40:42,064 --> 00:40:44,567
‫سنحضّر لك عقداً،‬

585
00:40:44,692 --> 00:40:46,360
‫هذا النموذج الأساسي.‬

586
00:40:46,902 --> 00:40:47,862
‫يمكنك أن تلقي نظرة.‬

587
00:40:47,945 --> 00:40:49,947
‫"عقد إداري"‬

588
00:40:55,077 --> 00:40:55,911
‫نعم؟‬

589
00:40:57,163 --> 00:40:57,997
‫ما الأمر؟‬

590
00:40:58,622 --> 00:41:01,500
‫"مال سوك"، هل تفكرين بشيء أنت أيضاً؟‬

591
00:41:01,750 --> 00:41:04,378
‫هل من أحد خال من الهموم؟‬

592
00:41:06,422 --> 00:41:07,715
‫ما الذي يقلقك؟‬

593
00:41:09,800 --> 00:41:11,802
‫أنا معجبة بشخص.‬

594
00:41:12,261 --> 00:41:14,263
‫هذا ليس مدعاة للقلق.‬

595
00:41:14,430 --> 00:41:17,016
‫لكنه شاب شهير جداً.‬

596
00:41:17,099 --> 00:41:18,100
‫فهمت.‬

597
00:41:18,767 --> 00:41:21,103
‫هذه مشكلة.‬

598
00:41:21,896 --> 00:41:24,190
‫سيدتي، ما هو الحب برأيك؟‬

599
00:41:24,356 --> 00:41:25,191
‫ماذا؟‬

600
00:41:27,443 --> 00:41:29,403
‫أشعر بأشواك هنا...‬

601
00:41:29,528 --> 00:41:30,946
‫وكأنني وضعت مرهماً.‬

602
00:41:31,739 --> 00:41:34,825
‫هذا ما تشعرين به حين يعجبك شخص ما.‬

603
00:41:35,284 --> 00:41:36,494
‫أتشعرين بهذا أيضاً؟‬

604
00:41:39,079 --> 00:41:40,164
‫في الحقيقة...‬

605
00:41:42,291 --> 00:41:44,418
‫هذا يحدث لي أحياناً أيضاً.‬

606
00:41:45,044 --> 00:41:48,005
‫أعتقد أنني فقدت شهيتي لهذا السبب.‬

607
00:42:02,686 --> 00:42:04,438
‫إنها 22198 مجدداً.‬

608
00:42:20,538 --> 00:42:22,915
‫الساعة 01:20 صباحاً؟‬

609
00:42:47,648 --> 00:42:48,774
‫هل انتهيت؟‬

610
00:42:49,191 --> 00:42:50,693
‫نعم.‬

611
00:42:51,110 --> 00:42:52,111
‫"مال سوك"،‬

612
00:42:52,653 --> 00:42:55,030
‫لماذا تبدين محبطة؟‬

613
00:42:57,366 --> 00:42:59,493
‫في الأسبوع المقبل، سنغير المقاعد مجدداً.‬

614
00:43:00,286 --> 00:43:01,120
‫وإن يكن؟‬

615
00:43:01,370 --> 00:43:03,205
‫أين المشكلة في ذلك؟‬

616
00:43:03,789 --> 00:43:04,790
‫في الحقيقة...‬

617
00:43:05,666 --> 00:43:08,252
‫لا بأس. ما كنت لتفهم.‬

618
00:43:10,087 --> 00:43:11,964
‫ما المشكلة يا طفلة؟‬

619
00:43:13,340 --> 00:43:15,092
‫إنها...‬

620
00:43:16,385 --> 00:43:17,386
‫دعك من ذلك.‬

621
00:43:17,845 --> 00:43:19,805
‫لن تفهم ذلك حتى لو أخبرتك.‬

622
00:43:21,557 --> 00:43:24,977
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟ لماذا لا تخبريني؟‬

623
00:43:25,102 --> 00:43:28,314
‫لماذا تقولين باستمرار إنني ما كنت لأفهم؟‬

624
00:43:28,897 --> 00:43:29,732
‫إنه...‬

625
00:43:29,815 --> 00:43:31,483
‫نعم، إنه ماذا؟‬

626
00:43:32,568 --> 00:43:33,736
‫لا بأس.‬

627
00:43:33,819 --> 00:43:34,987
‫ما كنت لتفهم ذلك.‬

628
00:43:37,031 --> 00:43:39,491
‫ما المشكلة يا "مال سوك"؟‬

629
00:43:39,992 --> 00:43:41,869
‫أيمكنني استخدام هاتفك الخلوي؟‬

630
00:43:41,952 --> 00:43:45,247
‫سأشعر بتحسن بعد أن ألعب قليلاً.‬

631
00:43:45,331 --> 00:43:48,292
‫دعك من هاتفي. أخبريني بما يجري.‬

632
00:43:48,375 --> 00:43:50,169
‫سأعطيه لك إن أخبرتني.‬

633
00:43:50,878 --> 00:43:51,712
‫إنه...‬

634
00:43:51,795 --> 00:43:54,089
‫نعم، إنه ماذا؟‬

635
00:43:54,757 --> 00:43:57,009
‫ما الأمر؟‬

636
00:43:58,469 --> 00:43:59,970
‫سأستخدم هاتف "بو هي".‬

637
00:44:02,056 --> 00:44:05,184
‫بحقك يا "مال سوك". ما الأمر؟‬

638
00:44:07,603 --> 00:44:08,437
‫سيدتي.‬

639
00:44:09,063 --> 00:44:10,898
‫أريد أن ألعب لعبة.‬

640
00:44:10,981 --> 00:44:12,149
‫أيمكنك فتح هاتفك؟‬

641
00:44:13,108 --> 00:44:15,694
‫لماذا؟ أيؤلمك قلبك مجدداً؟‬

642
00:44:16,153 --> 00:44:17,696
‫نعم، إنه يؤلمني بالفعل.‬

643
00:44:19,281 --> 00:44:23,202
‫- طبعاً. لكن جولة واحدة فقط، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

644
00:44:28,540 --> 00:44:30,542
‫"22198"‬

645
00:44:34,505 --> 00:44:36,131
‫تحرك قليلاً.‬

646
00:44:38,926 --> 00:44:40,678
‫هلا تتعاون من فضلك؟‬

647
00:44:45,432 --> 00:44:46,934
‫إنها نهاية الأسبوع. إلى أين تذهبين؟‬

648
00:44:47,559 --> 00:44:49,812
‫شيء أكثر إخافة من "قطار إلى (بوزان)". ‬
‫سأذهب في نزهة.‬

649
00:44:50,270 --> 00:44:52,231
‫نزهة على الأقدام؟ مع زملائك في العمل؟‬

650
00:44:52,606 --> 00:44:56,068
‫أنا في ورطة بسبب حادث الرسائل النصية.‬
‫يجب أن أذهب.‬

651
00:44:56,527 --> 00:44:58,404
‫الحياة قاسية بما فيه الكفاية.‬

652
00:44:58,487 --> 00:45:00,280
‫لا أفهم لم يذهب الناس في نزهة على الأقدام.‬

653
00:45:02,157 --> 00:45:03,992
‫-أتريدينني أن أرافقك؟‬
‫- لا.‬

654
00:45:04,535 --> 00:45:05,369
‫يا أخي!‬

655
00:45:06,203 --> 00:45:08,414
‫تبدو الآن كشخص غريب تماماً.‬

656
00:45:13,293 --> 00:45:16,088
‫هل تنتعلين حقاً تلك الأحذية  للقيام بنزهة؟‬

657
00:45:16,588 --> 00:45:18,173
‫أتريدين أن تنزلقي وتقعي؟‬

658
00:45:18,298 --> 00:45:20,467
‫لم لا تشتري لي إذن أحذية للمشي؟‬

659
00:45:20,884 --> 00:45:23,595
‫في الحقيقة، كل ذلك هو بسببك.‬

660
00:45:23,679 --> 00:45:24,596
‫أيها الغبي!‬

661
00:46:25,157 --> 00:46:26,033
‫"بو هي".‬

662
00:46:45,511 --> 00:46:48,096
‫"عقد عمل إداري ‬
‫مع شركة (ستار بانش إنترتينمنت)"‬

663
00:46:57,898 --> 00:47:00,234
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

664
00:47:00,359 --> 00:47:01,777
‫إلى اللقاء.‬

665
00:47:05,447 --> 00:47:06,824
‫- أترغبين بتناوله هنا؟‬
‫- نعم.‬

666
00:47:06,907 --> 00:47:08,158
‫حسناً. انتظري قليلاً.‬

667
00:47:09,743 --> 00:47:12,162
‫ماذا يجري؟ هل اليوم "عيد تناول الخبز؟‬

668
00:47:19,878 --> 00:47:21,463
‫المقاعد كلها مأخوذة.‬

669
00:47:23,340 --> 00:47:25,509
‫جميع العاملين بدوام جزئي هنا وسام.‬

670
00:47:28,011 --> 00:47:30,556
‫يا صديقي، ‬
‫متى سيأتي العامل الآخر بدوام جزئي؟‬

671
00:47:32,307 --> 00:47:35,018
‫حسناً، في أي وقت...‬

672
00:47:36,395 --> 00:47:38,438
‫مدينتكم "سول"؟‬

673
00:47:39,731 --> 00:47:41,191
‫هذه الطرفة القديمة هي مملة جداً.‬

674
00:47:41,775 --> 00:47:43,026
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

675
00:47:43,110 --> 00:47:44,987
‫لقد حطم حلمي. لنذهب.‬

676
00:47:45,904 --> 00:47:47,948
‫حطم؟ ما الذي تحطم؟‬

677
00:47:48,031 --> 00:47:49,366
‫هل تحطم شيء ما؟‬

678
00:47:51,535 --> 00:47:52,953
‫عما كانتا تتحدثان؟‬

679
00:48:03,547 --> 00:48:04,381
‫مرحباً؟‬

680
00:48:04,464 --> 00:48:06,341
‫لقد أجاب!‬

681
00:48:06,592 --> 00:48:07,426
‫من المتحدث؟‬

682
00:48:07,551 --> 00:48:09,803
‫ألن تأتي اليوم إلى العمل؟‬

683
00:48:09,970 --> 00:48:11,847
‫ماذا؟ من أنت؟‬

684
00:48:11,930 --> 00:48:14,224
‫أنا من معجباتك.‬

685
00:48:15,601 --> 00:48:16,685
‫ما هذا؟‬

686
00:48:19,605 --> 00:48:20,564
‫ماذا يجري؟‬

687
00:48:20,981 --> 00:48:22,274
‫أنت  رائع جداً.‬

688
00:48:22,357 --> 00:48:23,525
‫أنا معجبة جداً بك.‬

689
00:48:23,609 --> 00:48:24,651
‫أين أنت؟‬

690
00:48:26,695 --> 00:48:28,405
‫"(دريل)"‬

691
00:48:29,448 --> 00:48:30,365
‫مرحباً؟‬

692
00:48:30,449 --> 00:48:33,076
‫يا أخي؟ أصبحت شهيراً الآن.‬

693
00:48:33,577 --> 00:48:34,536
‫ماذا تعني؟‬

694
00:48:34,620 --> 00:48:37,456
‫ثمة من نشر لك صورة على وسائط التواصل ‬
‫الاجتماعي وأنت تعمل بدوام جزئي.‬

695
00:48:37,581 --> 00:48:39,207
‫والناس مولعون بك.‬

696
00:48:39,291 --> 00:48:40,876
‫يسمونك "خبار الدوام الجزئي الصديق"‬

697
00:48:41,501 --> 00:48:42,669
‫"خبار الدوام الجزئي الصديق"؟‬

698
00:48:42,753 --> 00:48:45,005
‫اختصار لـ"صديق يعمل بدوام جزئي في المخبز".‬

699
00:48:45,088 --> 00:48:45,964
‫أليس هذا ظريفاً؟‬

700
00:48:46,340 --> 00:48:49,927
‫بأي حال، ستتلقى رسائل نصية ‬
‫من غرباء لبعض الوقت.‬

701
00:48:50,344 --> 00:48:51,845
‫تمّ أيضاً الكشف عن رقم هاتفك.‬

702
00:48:51,929 --> 00:48:52,763
‫ماذا؟‬

703
00:48:53,555 --> 00:48:54,556
‫لنغلق الخط أولاً.‬

704
00:48:57,392 --> 00:48:59,394
‫"خباز الدوام الجزئي"‬

705
00:49:00,604 --> 00:49:02,314
‫من نشر صورتي على الإنترنت؟‬

706
00:49:10,864 --> 00:49:11,949
‫انظرا إلى هذا.‬

707
00:49:12,449 --> 00:49:13,700
‫هذه ليست طرفة.‬

708
00:49:16,453 --> 00:49:18,538
‫لاقت الصور تأثيراً أكبر مما توقعنا.‬

709
00:49:18,622 --> 00:49:20,040
‫أرأيت؟‬

710
00:49:20,123 --> 00:49:23,210
‫لم يسبق أن فشلت في أي من مخططاتي!‬

711
00:49:24,962 --> 00:49:27,297
‫أعتقد أن العديد من الناس سوف يزعجونه الآن.‬

712
00:49:28,173 --> 00:49:30,634
‫إنهم يعرفون حتى اسمه.‬

713
00:49:31,593 --> 00:49:34,846
‫- احترسوا.‬
‫- انتبهوا لخطواتكم.‬

714
00:49:34,972 --> 00:49:36,306
‫لهذا لم أكن أريد المجيء.‬

715
00:49:37,391 --> 00:49:39,434
‫- امسكي بيدي.‬
‫- يا إلهي.‬

716
00:49:43,397 --> 00:49:45,691
‫نكاد نصل.‬

717
00:49:45,816 --> 00:49:46,984
‫عظيم.‬

718
00:49:48,026 --> 00:49:49,194
‫احترسوا.‬

719
00:49:55,325 --> 00:49:56,910
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

720
00:49:56,994 --> 00:49:59,913
‫حسناً... أنا بخير.‬

721
00:50:00,038 --> 00:50:01,331
‫أخبريني إن شعرت بألم.‬

722
00:50:02,249 --> 00:50:04,209
‫لقد تعثرت قليلاً.‬

723
00:50:04,292 --> 00:50:05,877
‫أتريدينني أن أساعدك على النهوض؟‬

724
00:50:06,086 --> 00:50:07,421
‫كلا، لا بأس.‬

725
00:50:07,713 --> 00:50:08,839
‫يمكنك النزول قبلي.‬

726
00:50:08,964 --> 00:50:10,173
‫سأنزل ببطء.‬

727
00:50:10,674 --> 00:50:12,134
‫حسناً إذن.‬

728
00:50:51,965 --> 00:50:52,841
‫ما هذا؟‬

729
00:50:54,259 --> 00:50:55,093
‫ماذا؟‬

730
00:50:55,177 --> 00:50:56,970
‫لماذا قابلت "يونغ جاي"؟‬

731
00:50:57,429 --> 00:50:59,973
‫من طلب منك التوسل إليه؟‬

732
00:51:00,265 --> 00:51:02,350
‫هل عليك أنت أيضاً أن تزيدي من بؤسي؟‬

733
00:51:04,394 --> 00:51:05,520
‫هل قابلته؟‬

734
00:51:06,480 --> 00:51:08,607
‫لست السبب.‬

735
00:51:08,857 --> 00:51:09,775
‫بل بسببي أنا.‬

736
00:51:11,860 --> 00:51:13,945
‫سأغيّر الوكالة.‬

737
00:51:14,863 --> 00:51:15,697
‫ماذا؟‬

738
00:51:15,781 --> 00:51:17,032
‫ماذا؟‬

739
00:51:17,657 --> 00:51:21,536
‫ليس بإمكاني فيها حتى إطلاق أسطوانة.‬

740
00:51:21,620 --> 00:51:23,205
‫قال إنه سينفذ لي ذلك فوراً.‬

741
00:51:23,288 --> 00:51:25,290
‫أبهذه الطريقة أغراك ذاك السافل؟‬

742
00:51:26,416 --> 00:51:27,793
‫يا للحقير.‬

743
00:51:27,876 --> 00:51:30,462
‫اسمع يا "غوانغ جاي".‬

744
00:51:30,545 --> 00:51:31,838
‫ماذا ستفعل؟‬

745
00:51:33,590 --> 00:51:35,550
‫يا إلهي ، يا لها من نظرة.‬

746
00:51:36,176 --> 00:51:39,888
‫لطالما ارتكب الحماقات‬
‫كلما رسم تلك النظرة على وجهه.‬

747
00:51:41,973 --> 00:51:43,809
‫يا إلهي.‬

748
00:51:59,116 --> 00:52:01,118
‫"(ستار بانش إنترتينمنت)" ‬

749
00:52:17,926 --> 00:52:19,970
‫- لا يمكنك اقتحام المكان بهذا الشكل.‬
‫- دعني!‬

750
00:52:20,053 --> 00:52:20,929
‫ماذا دهاك؟‬

751
00:52:21,012 --> 00:52:22,347
‫يا إلهي، أنت!‬

752
00:52:25,642 --> 00:52:28,145
‫- ما سبب عودتك إلى هنا؟‬
‫- أنت يا "بارك يونغ جاي"!‬

753
00:52:29,104 --> 00:52:29,938
‫ماذا؟‬

754
00:52:32,649 --> 00:52:33,859
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

755
00:52:38,071 --> 00:52:40,323
‫أنا رجل كثير الانشغالات.‬
‫إن كان لديك ما تقوله، فأسرع.‬

756
00:52:42,617 --> 00:52:43,743
‫أتوسل إليك.‬

757
00:52:45,453 --> 00:52:46,746
‫هل عدت مجدداً بسبب المال؟‬

758
00:52:48,123 --> 00:52:49,040
‫بسبب "بو هي".‬

759
00:52:53,044 --> 00:52:54,337
‫أرجوك أن تعتني جيداً بها.‬

760
00:52:56,339 --> 00:52:57,174
‫ماذا؟‬

761
00:52:59,301 --> 00:53:00,760
‫كما تعلم،‬

762
00:53:01,761 --> 00:53:04,055
‫إنها تستحق شركة أفضل ‬
‫من وكالة "وورلد إنترتينمنت".‬

763
00:53:05,807 --> 00:53:07,809
‫إنها موهوبة موسيقياً،‬

764
00:53:08,685 --> 00:53:10,437
‫ولديها أشياء أخرى لتقدمها للعالم.‬

765
00:53:11,897 --> 00:53:12,856
‫أرجوك...‬

766
00:53:14,399 --> 00:53:16,067
‫ساعدها في حياتها المهنية.‬

767
00:53:18,111 --> 00:53:19,237
‫أرجوك.‬

768
00:53:26,494 --> 00:53:28,788
‫"وو سيونغ"، ألن تذهبين معنا؟‬

769
00:53:29,164 --> 00:53:31,041
‫سيأتي صديقي ويأخذني.‬

770
00:53:32,209 --> 00:53:34,377
‫- حسناً، سنراك يوم الاثنين.‬

771
00:53:35,086 --> 00:53:37,547
‫- إلى اللقاء.‬
‫- نراك لاحقاً.‬

772
00:53:50,727 --> 00:53:52,187
‫يا إلهي، إنها مؤلمة جداً.‬

773
00:54:02,405 --> 00:54:04,407
‫"خادمي"‬

774
00:54:13,792 --> 00:54:16,211
‫"صاحب كلمة (هذا رائع)"‬

775
00:54:18,046 --> 00:54:19,256
‫ما الجديد؟‬

776
00:54:19,464 --> 00:54:20,507
‫يا "صاحب كلمة (هذا رائع)".‬

777
00:54:21,383 --> 00:54:24,469
‫آسفة، لكن هل يمكنك القدوم لأخذي؟‬

778
00:54:25,095 --> 00:54:27,138
‫سأدفع كل ديونك إذا أتيت.‬

779
00:54:27,514 --> 00:54:29,224
‫أين أنت؟‬

780
00:54:29,975 --> 00:54:30,850
‫في أحد الجبال.‬

781
00:54:31,685 --> 00:54:32,602
‫في أحد الجبال؟‬

782
00:54:47,200 --> 00:54:51,496
‫كنت أعرف أن ذلك سيحدث‬
‫عندما انتعلت ذلك الحذاء للذهاب في نزهة.‬

783
00:54:56,251 --> 00:54:57,085
‫انتظر لحظة.‬

784
00:54:57,752 --> 00:55:00,338
‫ستكون فرصة جيدة لـ"جي هون".‬

785
00:55:03,258 --> 00:55:04,342
‫حسناً يا "جي هون".‬

786
00:55:04,884 --> 00:55:07,971
‫أبوك سيساندك بالتأكيد.‬

787
00:55:15,562 --> 00:55:17,314
‫لماذا لا يجيب؟‬

788
00:55:19,316 --> 00:55:21,693
‫تم تحويل مكالمتكم ‬
‫إلى نظام الرسائل الصوتية الآلي...‬

789
00:55:25,071 --> 00:55:26,573
‫"إلى (جي هون)"‬

790
00:55:26,823 --> 00:55:29,200
‫قالت "جي هون" إن كاحلها يؤلمها‬
‫من جراء السير وإنها بفردها.‬

791
00:55:29,326 --> 00:55:30,994
‫تحتاج لشخص ليقلها.‬

792
00:55:31,119 --> 00:55:32,704
‫اذهب إليها الآن.‬

793
00:55:38,001 --> 00:55:38,877
‫يا أخي!‬

794
00:55:42,213 --> 00:55:43,631
‫لماذا لا أستطيع الاتصال بك؟‬

795
00:55:43,715 --> 00:55:46,051
‫لقد أطفأته بسبب المقالب الهاتفية.‬

796
00:55:46,134 --> 00:55:48,053
‫يريدون مقابلتك في الوكالة.‬

797
00:55:49,095 --> 00:55:49,929
‫لماذا؟‬

798
00:55:50,013 --> 00:55:51,473
‫لا بد أنهم شاهدوا صورك.‬

799
00:55:52,057 --> 00:55:54,309
‫أعتقد أنهم يعرفون ‬
‫أنك خباز الدوام الجزئي الصديق.‬

800
00:55:57,729 --> 00:55:59,814
‫يا أخي، قد تكون هذه...‬

801
00:56:00,440 --> 00:56:01,691
‫فرصتك الأخيرة.‬

802
00:56:09,157 --> 00:56:11,076
‫"جي هون"، تلقيت الرسالة، أليس كذلك؟‬

803
00:56:11,659 --> 00:56:13,787
‫نعم، لكن كيف عرفت؟‬

804
00:56:13,870 --> 00:56:15,538
‫هذا ليس مهماً.‬

805
00:56:16,956 --> 00:56:18,917
‫لا تنسى. إنها فرصتك.‬

806
00:56:20,251 --> 00:56:23,630
‫- ماذا تنتظر؟‬
‫- أي حظ هذا. سأذهب.‬

807
00:56:27,384 --> 00:56:29,094
‫يا لذاك الأحمق.‬

808
00:56:29,177 --> 00:56:31,388
‫ألا يعرف من أعطاه الفرصة؟‬

809
00:56:37,560 --> 00:56:40,313
‫لا، سيكون من الجيد ‬
‫أن تنجح الأمور فيما بينهما.‬

810
00:57:12,679 --> 00:57:13,721
‫يا إلهي.‬

811
00:57:14,597 --> 00:57:17,100
‫هل هو قادم أم ماذا؟‬

812
00:57:47,505 --> 00:57:49,507
‫آسف لأنني استدعيتك في يوم إجازتك.‬

813
00:57:50,758 --> 00:57:53,052
‫لا أحد يستطيع أن يتكهن ما يحصل في الحياة.‬

814
00:57:53,511 --> 00:57:54,387
‫عفواً؟‬

815
00:57:55,555 --> 00:57:57,223
‫الحياة كلها توقيت.‬

816
00:57:57,307 --> 00:57:59,684
‫لقد تم طرد أحد أعضاء فريق الظهور الأول،‬

817
00:57:59,976 --> 00:58:02,187
‫وحصدت أنت عدداً كبيراً من المعجبين‬
‫كـ"خبار الدوام الجزئي".‬

818
00:58:02,270 --> 00:58:03,771
‫أليس هذا توقيتاً مثالياً؟‬

819
00:58:04,898 --> 00:58:06,191
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

820
00:58:06,941 --> 00:58:09,402
‫انتظر هنا. سيصل المدير التنفيذي قريباً.‬

821
00:58:09,527 --> 00:58:10,361
‫حسناً.‬

822
00:58:17,076 --> 00:58:20,705
‫أرجوك. "جي هون" صديقنا...‬

823
00:58:26,294 --> 00:58:27,295
‫ماذا تفعل؟‬

824
00:58:27,378 --> 00:58:29,088
‫ألا ترى؟‬

825
00:58:29,380 --> 00:58:32,383
‫أصلّي لـ"جي هون".‬

826
00:58:35,345 --> 00:58:36,638
‫ألم يصلا بعد؟‬

827
00:58:37,722 --> 00:58:39,265
‫سيعود "جي هون" متأخراً الليلة.‬

828
00:58:40,683 --> 00:58:42,644
‫لا يمكنني إبقاء ذلك سراً.‬

829
00:58:43,228 --> 00:58:44,479
‫لا تخبر أحداً.‬

830
00:58:44,562 --> 00:58:45,522
‫ما الأمر؟‬

831
00:58:45,605 --> 00:58:48,858
‫سيقوم "جي هون" اليوم بتجربة أداء.‬

832
00:58:49,317 --> 00:58:50,818
‫يمكنه أن ينضم إلى فريق الظهور الأول.‬

833
00:58:50,902 --> 00:58:51,903
‫ماذا؟‬

834
00:58:52,570 --> 00:58:53,488
‫أين "وو سيونغ" إذن؟‬

835
00:58:54,239 --> 00:58:57,617
‫ذهبت في نزهة صباح اليوم، أيها الغبي.‬

836
00:58:57,700 --> 00:58:58,910
‫تباً.‬

837
00:59:00,787 --> 00:59:03,456
‫آسف لأنني تلفظت بشتيمة.‬

838
00:59:03,581 --> 00:59:06,292
‫أرجوك ساعد "جي هون" اليوم.‬

839
00:59:12,590 --> 00:59:14,926
‫نعم، إنه هنا.‬

840
00:59:15,969 --> 00:59:17,929
‫حسناً، سآتي.‬

841
00:59:18,555 --> 00:59:19,389
‫حسناً.‬

842
00:59:20,390 --> 00:59:21,432
‫وصل المدير التنفيذي.‬

843
00:59:21,516 --> 00:59:23,643
‫سأحضره. انتظر هنا، اتفقنا؟‬

844
00:59:26,104 --> 00:59:28,898
‫بالمناسبة، أنت تجيد تأليف الأغاني، ‬
‫أليس كذلك؟‬

845
00:59:29,023 --> 00:59:31,192
‫عفواً؟ نعم.‬

846
00:59:31,276 --> 00:59:32,110
‫هل هي معك الآن؟‬

847
00:59:33,069 --> 00:59:35,196
‫لقد احتفظت بالبعض منها في هاتفي.‬

848
00:59:35,655 --> 00:59:36,489
‫حسناً.‬

849
00:59:37,031 --> 00:59:39,409
‫دعه يرى كل ما لديك.‬

850
00:59:50,753 --> 00:59:52,755
‫"أنت وسيم جداً ‬
‫اشتقت إليك".‬

851
00:59:55,133 --> 00:59:56,050
‫صاحب كلمة "هذا رائع"؟‬

852
00:59:57,844 --> 01:00:00,305
‫قالت "جي هون" إن كاحلها يؤلمها‬
‫من جراء السير وإنها بفردها.‬

853
01:00:00,388 --> 01:00:01,681
‫تحتاج لشخص ليقلها.‬

854
01:00:02,098 --> 01:00:03,683
‫اذهب إليها الآن.‬

855
01:00:58,613 --> 01:01:02,617
‫اليوم هو يوم جميل...‬

856
01:01:02,700 --> 01:01:04,786
‫وما أود قوله...‬

857
01:01:05,286 --> 01:01:08,039
‫للعريسين هنا...‬

858
01:01:08,915 --> 01:01:12,835
‫عن ازدواجية البشر.‬

859
01:01:13,836 --> 01:01:15,672
‫مع أحبائكم،‬

860
01:01:16,089 --> 01:01:20,551
‫لا تكونوا منافقين.‬

861
01:01:21,761 --> 01:01:25,640
‫وجه الرجل العجوز هو نصفين.‬

862
01:01:58,005 --> 01:02:00,341
‫لن أتمكن من العودة بهدوء.‬

863
01:02:00,425 --> 01:02:03,678
‫ماذا جرى؟ قلت لك أن تذهب إلى "وو سيونغ".‬

864
01:02:03,803 --> 01:02:05,054
‫لماذا لم...‬

865
01:02:05,430 --> 01:02:07,557
‫دعني أطرح عليك سؤالاً. هل تعجبك "وو سيونغ"؟‬

866
01:02:07,640 --> 01:02:09,434
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعجبك؟‬

867
01:02:10,184 --> 01:02:12,603
‫تبدو هذه كصورة. ما هي؟‬

868
01:02:12,687 --> 01:02:15,022
‫إنه وجه جميل.‬

869
01:02:17,108 --> 01:02:19,485
‫ما هذا العقد مع "بو هي"؟ الغه حالاً.‬

870
01:02:19,569 --> 01:02:22,071
‫انظري إلى عيني. من ترين؟‬

871
01:02:22,488 --> 01:02:24,073
‫حياتي صعبة.‬

872
01:02:24,157 --> 01:02:27,577
‫- هل يواجه "غوانغ جاي" أزمة؟‬
‫- صموده هو بمثابة معجزة.‬

873
01:02:27,702 --> 01:02:29,412
‫بعد اختفاء "يو هيون جاي"...‬

874
01:02:29,495 --> 01:02:32,915
‫جال في كل أنحاء "كوريا" بحثاً عنه.‬

875
01:02:33,583 --> 01:02:36,502
‫لا أكف عن نقل الناس على ظهري ‬
‫في هذه الأيام.‬

876
01:02:39,130 --> 01:02:41,799
‫كيف حال "الكهل"؟‬

877
01:02:43,134 --> 01:02:45,136
‫ألا يمكننا أن نكون أصدقاء فحسب؟‬

878
01:02:45,678 --> 01:02:48,139
‫أتتخيل أنك تقبلني؟‬

879
01:02:48,556 --> 01:02:51,267
‫ستكون المرة الأخيرة. لن أستسلم بعد اليوم.‬

880
01:02:51,350 --> 01:02:52,810
‫ممتاز.‬

881
01:02:54,645 --> 01:02:57,273
‫مضى زمن طويل على لقائنا يا "يونغ جاي".‬

882
01:02:59,275 --> 01:03:01,277
‫ترجمة ريما الرياشي‬

