1
00:00:09,426 --> 00:00:14,472
‫أدعو أمي بالمديرة التنفيذية.‬

2
00:00:16,891 --> 00:00:18,184
‫ليست أمي البيولوجية.‬

3
00:00:21,479 --> 00:00:26,985
‫عرفت بالأمر في عيد ميلادي التاسع.‬

4
00:00:30,447 --> 00:00:31,906
‫لم يكن أبي بالمنزل.‬

5
00:00:36,786 --> 00:00:38,788
‫ذهب في رحلة مع عشيقته.‬

6
00:00:41,416 --> 00:00:42,542
‫هذا الجانب الحقيقي‬

7
00:00:44,711 --> 00:00:48,590
‫لعائلتي التي يحسدني الناس عليها.‬

8
00:00:56,681 --> 00:00:57,932
‫"سو هو".‬

9
00:00:59,809 --> 00:01:02,479
‫اكتشفت أمراً واحداً بشأنك.‬

10
00:01:03,271 --> 00:01:08,026
‫أنت تتحدّث، حتى عندما لا تتحدّث.‬

11
00:01:10,195 --> 00:01:11,529
‫لاحظت ذلك بشأنك.‬

12
00:01:13,239 --> 00:01:19,287
‫لذا حتى وأنت صامت، كنت تخبرني بأمور.‬

13
00:01:20,872 --> 00:01:22,165
‫أنا أعرف الآن.‬

14
00:01:24,959 --> 00:01:27,587
‫عندما تصمت...‬

15
00:01:28,755 --> 00:01:33,426
‫كنت أقول لنفسي،‬
‫"ما الذي يتجاهله مجدداً؟" أو‬

16
00:01:33,718 --> 00:01:36,513
‫"ما خطبه؟"‬

17
00:01:41,559 --> 00:01:46,564
‫ولكنك كنت تحاول إخباري طوال الوقت.‬

18
00:01:50,568 --> 00:01:52,654
‫كنت تقول، "ارحلي"‬

19
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
‫أو "لا عليك"،‬

20
00:01:59,285 --> 00:02:01,287
‫أو "ساعديني"...‬

21
00:02:05,959 --> 00:02:07,961
‫أو "عانقيني"،‬

22
00:02:10,922 --> 00:02:14,259
‫"أريد البكاء."‬

23
00:02:21,432 --> 00:02:26,020
‫كان الصمت لغتك.‬

24
00:02:29,774 --> 00:02:34,571
‫لذا عندما تنظر إليّ من دون قول شيء،‬

25
00:02:40,160 --> 00:02:44,289
‫بالضبط كما تفعل الآن...‬

26
00:02:48,668 --> 00:02:50,044
‫أريد أن أعانقك.‬

27
00:03:23,953 --> 00:03:25,413
‫ابك كما تشاء.‬

28
00:03:49,520 --> 00:03:50,730
‫لم بكيت؟‬

29
00:03:52,732 --> 00:03:53,775
‫"سو هو"، أنت عاجز.‬

30
00:04:07,247 --> 00:04:08,498
‫لقد وصلت.‬

31
00:04:12,877 --> 00:04:14,170
‫كيف دخلت؟‬

32
00:04:14,712 --> 00:04:17,339
‫أختار ألا أدخل، ليس لأنني أعجز عن الدخول.‬

33
00:04:17,882 --> 00:04:19,132
‫إنه رقم سهل الحفظ.‬

34
00:04:20,510 --> 00:04:22,720
‫مضت فترة منذ أن رأيتك هكذا.‬

35
00:04:27,225 --> 00:04:28,476
‫أين أبي؟‬

36
00:04:30,311 --> 00:04:31,479
‫لا أدري.‬

37
00:04:32,855 --> 00:04:34,107
‫أليس هذا غريباً؟‬

38
00:04:36,651 --> 00:04:39,696
‫كلما كانت هناك مشكلة، يكون غائباً،‬

39
00:04:40,738 --> 00:04:42,949
‫ونكون أنا وأنت الموجودين دائماً.‬

40
00:04:49,289 --> 00:04:50,915
‫أكنت مع "جيو ريم" حتى...‬

41
00:04:51,040 --> 00:04:53,042
‫طابت ليلتك.‬

42
00:05:15,064 --> 00:05:17,317
‫"(سونغ جيو ريم)"‬

43
00:05:21,237 --> 00:05:23,072
‫"(جي سو هو)"‬

44
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
‫أجل؟‬

45
00:05:41,507 --> 00:05:42,508
‫هذا أنا.‬

46
00:05:43,426 --> 00:05:44,510
‫أعرف.‬

47
00:05:45,887 --> 00:05:47,472
‫- قبل قليل...‬
‫- قبل قليل...‬

48
00:05:49,390 --> 00:05:50,850
‫فلتتحدّث أنت.‬

49
00:05:52,894 --> 00:05:55,396
‫تحدّثي أنت أولاً.‬

50
00:05:58,858 --> 00:05:59,984
‫حسناً...‬

51
00:06:01,486 --> 00:06:04,906
‫فكّرت في الأمر في طريق عودتي.‬

52
00:06:06,783 --> 00:06:09,619
‫إنه خطأ يدي.‬

53
00:06:10,244 --> 00:06:11,120
‫ماذا؟‬

54
00:06:12,246 --> 00:06:15,625
‫ليست أول مرة حتى.‬

55
00:06:17,210 --> 00:06:18,795
‫لم أفعل ذلك؟‬

56
00:06:19,212 --> 00:06:21,381
‫ما خطب يديّ؟‬

57
00:06:23,466 --> 00:06:25,968
‫فعلت ذلك قبل 12 عاماً أيضاً.‬

58
00:06:28,388 --> 00:06:32,767
‫لم لا تنفكين تعانقينني؟‬

59
00:06:33,684 --> 00:06:37,021
‫ليس الأمر وكأنني كنت أعانقك كل يوم.‬

60
00:06:37,313 --> 00:06:40,858
‫إنها ثالث مرة، لماذا؟‬

61
00:06:42,110 --> 00:06:43,778
‫في الواقع...‬

62
00:06:44,904 --> 00:06:49,242
‫الأمر يشبه رغبتك‬
‫في عناق جرو صغير بينما يرتعش.‬

63
00:06:49,575 --> 00:06:50,493
‫ماذا؟‬

64
00:06:51,369 --> 00:06:54,789
‫هكذا هو الأمر...‬

65
00:06:55,665 --> 00:06:57,708
‫أتقولين إنني كلب؟‬

66
00:06:57,792 --> 00:06:58,709
‫لا.‬

67
00:06:59,293 --> 00:07:01,671
‫لا أقول إنك كلب.‬

68
00:07:02,755 --> 00:07:04,215
‫ولكنني...‬

69
00:07:06,050 --> 00:07:09,095
‫شعرت برغبة في عناقك قبل قليل.‬

70
00:07:11,013 --> 00:07:14,142
‫أريد شكرك فحسب.‬

71
00:07:17,270 --> 00:07:19,814
‫شكراً لك على اليوم.‬

72
00:07:23,317 --> 00:07:27,947
‫اذهب ونل قسطاً من النوم.‬
‫لا تفكّر في أي شيء الليلة.‬

73
00:07:29,115 --> 00:07:30,199
‫حسناً.‬

74
00:07:40,460 --> 00:07:42,753
‫ما خطبك يا "جيو ريم"؟‬

75
00:07:43,421 --> 00:07:46,674
‫ما خطبك يا "سو هو"؟‬

76
00:07:48,009 --> 00:07:50,553
‫من بين الجميع، لم فعلتها أمام "جيو ريم"؟‬

77
00:07:51,012 --> 00:07:54,765
‫لم لا تنفكين تعانقينه؟‬

78
00:08:03,107 --> 00:08:06,694
‫نود أن نسحب أعضاء "جي إتش"‬
‫من "كيه بي سي".‬

79
00:08:08,196 --> 00:08:09,280
‫ماذا يجري؟‬

80
00:08:09,363 --> 00:08:11,115
‫عمّ تتحدّثين؟‬

81
00:08:11,616 --> 00:08:15,953
‫إلا إن أبعدتم "سو هو" من المحطة.‬

82
00:08:16,621 --> 00:08:21,542
‫لن تتأثر المحطة كثيراً من دون وجود "سو هو"،‬
‫ولكننا سنتأثر.‬

83
00:08:22,293 --> 00:08:27,507
‫لقد عدّلنا جدوله ليتناسب مع عمله في المحطة‬
‫لمدة شهر لأنه أراد ذلك.‬

84
00:08:28,090 --> 00:08:30,801
‫هذا أدى إلى خسارة الشركة بشكل فادح.‬

85
00:08:33,179 --> 00:08:37,390
‫ولكن لا يمكننا ببساطة‬
‫تغيير منسق الأغاني...‬

86
00:08:37,767 --> 00:08:40,561
‫لدينا مذيع حرّ، "دونغ جو".‬

87
00:08:40,852 --> 00:08:42,313
‫ما رأيك بذلك؟‬

88
00:08:42,438 --> 00:08:43,397
‫"كيم دونغ جو"؟‬

89
00:08:43,773 --> 00:08:45,775
‫لكن هل سيقبل بالعمل في محطة إذاعية؟‬

90
00:08:45,983 --> 00:08:47,360
‫لكن...‬

91
00:08:48,236 --> 00:08:52,406
‫برنامج "سو هو" يلقى رواجاً كبيراً الآن.‬

92
00:08:52,657 --> 00:08:54,867
‫أظن أن بوسعنا التفاوض لتسجيل...‬

93
00:08:54,951 --> 00:09:00,039
‫مع مسلسله الدرامي الجديد،‬
‫لن يتسع جدوله للبرنامج الإذاعي.‬

94
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
‫إن سمحت لـ"سو هو" بالرحيل،‬

95
00:09:06,546 --> 00:09:09,298
‫فيمكنك الحصول على كل العقود الأخرى.‬

96
00:09:09,715 --> 00:09:14,303
‫سنواصل دعم النجوم الآخرين من "جي إتش".‬

97
00:09:18,558 --> 00:09:21,644
‫رجاءً أبقوا هذا الأمر سرياً‬

98
00:09:22,061 --> 00:09:24,105
‫إلى أن يتم البت في كل شيء.‬

99
00:09:28,484 --> 00:09:29,902
‫"را هوي".‬

100
00:09:30,903 --> 00:09:34,824
‫مضى شهر تقريباً،‬
‫ولم يصلني أي تقرير عن "جيو ريم".‬

101
00:09:36,993 --> 00:09:38,953
‫ما زال لدينا وقت.‬

102
00:09:39,745 --> 00:09:41,038
‫المشكلة الآن هي...‬

103
00:09:41,414 --> 00:09:44,959
‫اختفى "جاي"، وبرنامجنا في ورطة كبرى.‬

104
00:09:45,334 --> 00:09:48,045
‫لا نعرف حتى ماذا نبث اليوم...‬

105
00:09:49,797 --> 00:09:52,133
‫أنت بطيئة في ملاحظة ما يجري.‬

106
00:09:52,967 --> 00:09:53,801
‫ماذا؟‬

107
00:09:55,261 --> 00:10:01,434
‫أطلب أن تنفذي مسؤولياتك‬
‫بخصوص العمل الذي كلفتك به.‬

108
00:10:06,022 --> 00:10:09,984
‫حاولت كل ما بوسعي، لقد...‬

109
00:10:10,067 --> 00:10:12,069
‫الأمر أخذ وعطاء. بكل بساطة.‬

110
00:10:13,070 --> 00:10:15,865
‫تأكدي من خروج "جيو ريم" من الصورة.‬

111
00:10:53,277 --> 00:10:54,737
‫ما الأمر؟‬

112
00:10:57,156 --> 00:10:58,866
‫أتريدني كطبيب أم كصديق؟‬

113
00:11:00,076 --> 00:11:03,204
‫كل أولاً، ليس بالكثير.‬

114
00:11:05,206 --> 00:11:06,874
‫ليس بالكثير.‬

115
00:11:11,337 --> 00:11:13,005
‫أتعرف...‬

116
00:11:14,799 --> 00:11:17,218
‫أتتذكّر ما قلته؟‬

117
00:11:18,135 --> 00:11:19,261
‫ماذا؟‬

118
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
‫سواء حدث الأمر بسبب شيء محزن أم سعيد‬

119
00:11:22,264 --> 00:11:23,849
‫أم مزعج،‬

120
00:11:23,933 --> 00:11:25,601
‫طلبت مني أن أخبرك عندما أبكي.‬

121
00:11:26,852 --> 00:11:28,187
‫هل بكيت؟‬

122
00:11:29,522 --> 00:11:32,358
‫ماذا تعني بكلمة "بكاء"؟‬

123
00:11:36,987 --> 00:11:39,115
‫ماذا تعني؟‬

124
00:11:40,241 --> 00:11:44,704
‫أمام من؟ هذا هو ما يشكّل الفارق.‬

125
00:11:48,457 --> 00:11:52,712
‫أياً من كان، فقد فهمك هذا الشخص جيداً.‬

126
00:11:53,879 --> 00:11:57,174
‫أظن أنك ستنشغل للغاية.‬

127
00:12:14,275 --> 00:12:15,693
‫"سو هو".‬

128
00:12:15,985 --> 00:12:17,153
‫مرحباً.‬

129
00:12:17,236 --> 00:12:18,988
‫ما الخطب في هذا الوقت المبكر في الصباح؟‬

130
00:12:19,363 --> 00:12:21,115
‫أيمكنك القيادة؟‬

131
00:12:21,282 --> 00:12:22,199
‫ماذا؟‬

132
00:12:22,283 --> 00:12:24,243
‫أريد الذهاب إلى العمل.‬

133
00:12:24,326 --> 00:12:26,078
‫ماذا...‬

134
00:12:46,348 --> 00:12:50,936
‫ولكن منزلك أقرب بكثير إلى العمل.‬

135
00:12:51,103 --> 00:12:54,231
‫لم تقطع كل الطريق لتجيء إلى منزلي؟‬

136
00:12:55,733 --> 00:12:59,153
‫كي يمكنك توصيلي للمنزل؟‬

137
00:12:59,403 --> 00:13:00,696
‫ماذا؟‬

138
00:13:01,197 --> 00:13:04,867
‫بما أنه أقرب إلى العمل،‬
‫فأوصليني إلى منزلي.‬

139
00:13:14,460 --> 00:13:18,047
‫قلت إنك ذاهب إلى العمل،‬
‫ولكنك الآن ستعود إلى المنزل.‬

140
00:13:20,800 --> 00:13:24,970
‫هل جُننت؟ لقد تأخرت.‬

141
00:13:25,221 --> 00:13:28,974
‫خذي هذه السيارة.‬
‫يمكنك قيادتها لأيام أو إلى الأبد.‬

142
00:13:29,183 --> 00:13:31,685
‫ماذا؟ ما هذه السيارة...‬

143
00:13:32,978 --> 00:13:36,232
‫ويمكنك الاحتفاظ بالهدية الموجودة بالخلف.‬

144
00:13:40,361 --> 00:13:42,071
‫ماذا دهاه؟‬

145
00:13:43,948 --> 00:13:45,908
‫ما هذه؟‬

146
00:13:46,283 --> 00:13:48,744
‫أهو مسلسل درامي من نوع ما؟‬

147
00:13:54,208 --> 00:13:57,795
‫تعيّن عليّ العودة بالسيارة‬
‫لأنني لم أستطع إعادة المفتاح لك.‬

148
00:13:58,003 --> 00:13:59,797
‫ولكن عليك استعادة السيارة.‬

149
00:14:00,214 --> 00:14:01,507
‫أنا مشغول.‬

150
00:14:01,590 --> 00:14:03,425
‫استخدميها لفترة فحسب.‬

151
00:14:07,304 --> 00:14:08,889
‫ما خطبه؟‬

152
00:14:09,557 --> 00:14:12,810
‫أيفعل هذا ليجعلني أشعر بالانبهار؟‬

153
00:14:14,895 --> 00:14:16,272
‫هل اشتريت سيارة جديدة؟‬

154
00:14:16,522 --> 00:14:18,774
‫تبدو أفضل من سيارتي.‬

155
00:14:20,150 --> 00:14:23,529
‫ليست سيارتي.‬

156
00:14:25,072 --> 00:14:26,949
‫هل أنهيت كتابة الجزء الذي طلبته منك؟‬

157
00:14:31,161 --> 00:14:36,917
‫لم تنهي جزأك، والنص ضعيف جداً.‬

158
00:14:39,295 --> 00:14:43,257
‫وتوقفي عن الاقتباس بكثرة.‬

159
00:14:43,340 --> 00:14:45,342
‫يسهل الاقتباس من كتاب، صحيح؟‬

160
00:14:47,845 --> 00:14:50,139
‫طلبت منك ألا تكتبي مقالاً‬
‫من دون وضع أفكارك.‬

161
00:14:51,265 --> 00:14:55,936
‫آسفة، كنت مشغولة جداً بالأمس.‬

162
00:14:56,061 --> 00:14:58,856
‫أتقولين إنك بذلت قصارى جهدك؟‬

163
00:15:04,069 --> 00:15:08,824
‫"لم يكن لديّ وقت.‬
‫هكذا كان يتم الأمر من قبل."‬

164
00:15:09,783 --> 00:15:12,077
‫أهذه حجتك في التفاوض؟‬

165
00:15:13,913 --> 00:15:17,374
‫كلما رأيت كاتباً يختلق الأعذار والتبريرات،‬

166
00:15:17,458 --> 00:15:18,751
‫خمّني ما كنت أفعله؟‬

167
00:15:20,586 --> 00:15:22,755
‫كنت أغريهم كي يستقيلوا.‬

168
00:15:23,297 --> 00:15:25,299
‫لا يمكنني العمل مع من يختلقون الأعذار.‬

169
00:15:26,508 --> 00:15:29,470
‫عندما تختلقين كل هذه الأعذار،‬

170
00:15:29,553 --> 00:15:34,183
‫وتتركين الأمور تفلت، عندها سينتهي الأمر.‬

171
00:15:35,601 --> 00:15:37,770
‫سأعيد الكتابة.‬

172
00:15:38,103 --> 00:15:40,105
‫أمامك 5 ساعات.‬

173
00:15:42,107 --> 00:15:43,233
‫"جيو ريم".‬

174
00:15:44,485 --> 00:15:48,530
‫سأعاملك بشكل رسمي من الآن، فهمت؟‬

175
00:15:59,124 --> 00:16:04,797
‫أليس هذا جنونياً؟ طلب مني أن أعيد ترتيب‬
‫جميع التسجيلات من آخر 3 أعوام.‬

176
00:16:04,964 --> 00:16:10,552
‫هكذا وجدت التاريخ المظلم لهذا الحقير منها.‬

177
00:16:10,636 --> 00:16:14,890
‫من ذلك الحقير الذي تتكلم عنه منذ أيام؟‬

178
00:16:14,974 --> 00:16:17,851
‫هل تفهم حتى؟‬

179
00:16:18,102 --> 00:16:21,563
‫ما وضعي حيث يشعرني فعل هذا بتحسّن؟‬

180
00:16:21,689 --> 00:16:26,610
‫لا بأس. "سو هو " الحقير هذا شرس و...‬

181
00:16:26,694 --> 00:16:28,779
‫وشخص مزعج.‬

182
00:16:28,862 --> 00:16:30,823
‫توقف عن إرسال مقطع الفيديو...‬

183
00:16:30,906 --> 00:16:34,994
‫ماذا تقول؟ عزيزنا "سو هو" شخص لطيف. وداعاً!‬

184
00:16:36,996 --> 00:16:39,748
‫تدخل دائماً عندما أكون أتحدّث على الهاتف.‬

185
00:16:41,417 --> 00:16:44,712
‫لست بتلك الشراسة.‬

186
00:16:47,297 --> 00:16:49,758
‫ما الذي يقصده بالفيديو؟‬

187
00:16:52,219 --> 00:16:53,804
‫أتريد رؤيته؟‬

188
00:16:59,018 --> 00:17:03,022
‫كلها تشبه قصة أمي وقصتي.‬

189
00:17:03,105 --> 00:17:04,982
‫لهذا السبب أحب البرامج الإذاعية.‬

190
00:17:05,273 --> 00:17:07,608
‫كفّ عن التسجيل!‬

191
00:17:07,901 --> 00:17:12,448
‫سؤالي هو أي برنامج إذاعي تودين تسجيله؟‬

192
00:17:15,075 --> 00:17:16,660
‫بالنسبة إليّ...‬

193
00:17:16,743 --> 00:17:19,579
‫لا أريد قصص حب.‬

194
00:17:19,663 --> 00:17:23,250
‫أريد أن أعد برنامجاً يكون المستمعون محوره.‬

195
00:17:24,460 --> 00:17:28,672
‫أنت جميلة. سأتركك تفعلين ذلك.‬

196
00:17:29,048 --> 00:17:31,050
‫كيف لي أن أعتمد على ذلك؟‬

197
00:17:31,216 --> 00:17:34,595
‫سأحتفظ بهذا كسجل.‬

198
00:17:34,762 --> 00:17:37,139
‫حسناً، لا بأس.‬

199
00:17:37,347 --> 00:17:39,975
‫أنا المخرج "لي"، سأنتج البرنامج الإذاعي‬

200
00:17:40,100 --> 00:17:43,812
‫الذي كاتبته الرئيسية "جيو ريم".‬

201
00:17:43,896 --> 00:17:45,189
‫يا للروعة.‬

202
00:17:48,358 --> 00:17:52,821
‫ماذا يجري؟ لم انتهى الفيديو؟‬

203
00:17:52,988 --> 00:17:54,448
‫ما التالي؟‬

204
00:17:54,823 --> 00:17:56,575
‫لم تسألني؟‬

205
00:17:56,658 --> 00:17:59,995
‫يهمس المخرج بشيء إلى "جيو ريم".‬

206
00:18:00,079 --> 00:18:02,039
‫وكيف لي أن أعرف؟‬

207
00:18:11,006 --> 00:18:13,008
‫لم أنت متفرغ هكذا؟‬

208
00:18:13,217 --> 00:18:18,680
‫من قبل، كنت تأتي في الموعد بالضبط،‬
‫ولكنني الآن أراك طوال الوقت.‬

209
00:18:19,139 --> 00:18:24,853
‫بحسب نصيحة الكاتبة العظيمة "جيو ريم"،‬
‫أنا هنا للتقريب بين منسقي الأغاني والكتاب.‬

210
00:18:24,937 --> 00:18:28,482
‫- هل أكلت بعد؟‬
‫- لا وقت لذلك.‬

211
00:18:28,565 --> 00:18:31,151
‫عليّ إعادة كتابة النص، والموعد النهائي...‬

212
00:18:31,235 --> 00:18:34,446
‫بالمناسبة، شاهدت الفيديو.‬

213
00:18:34,780 --> 00:18:39,409
‫كنت تتحدّثين فيه مع المخرج "لي".‬
‫عمّ كان ذلك؟‬

214
00:18:40,577 --> 00:18:42,538
‫فيديو؟ ماذا؟‬

215
00:18:45,249 --> 00:18:47,835
‫اذهب، سيرانا الناس.‬

216
00:18:48,252 --> 00:18:50,379
‫لنتحدّث في الخارج إذن.‬

217
00:18:50,546 --> 00:18:51,964
‫عليّ إعادة كتابة النص.‬

218
00:18:52,047 --> 00:18:55,384
‫ذلك النص الغبي. ألا تفكرين سوى في المحطة؟‬

219
00:18:56,426 --> 00:19:01,056
‫بحقك، لم لا تنفك عن المجيء وشغل تفكيري؟‬

220
00:19:07,813 --> 00:19:09,481
‫خذ هذا.‬

221
00:19:15,904 --> 00:19:17,906
‫"وفاة طالب بالثانوية في حادث سيارة‬
‫أمام محطة (ك.ب.س)"‬

222
00:19:19,199 --> 00:19:22,536
‫خلت أنها حيلة من أحد معجبي "سو هو"،‬
‫ولكن حدث شيء ما فعلاً.‬

223
00:19:24,163 --> 00:19:25,289
‫مهلاً.‬

224
00:19:25,414 --> 00:19:27,040
‫هل لـ"سو هو" علاقة بهذا؟‬

225
00:19:27,166 --> 00:19:31,545
‫ربما يخفي شيئاً. لقد تلاعبوا بالأخبار!‬

226
00:19:31,628 --> 00:19:33,005
‫علينا التحقيق في الأمر!‬

227
00:19:33,338 --> 00:19:38,927
‫يا فتى، اقرأ المزيد من قصص المستمعين.‬

228
00:19:45,017 --> 00:19:47,561
‫"مدير (جي سو هو)"‬

229
00:19:54,526 --> 00:19:57,613
‫"تاي ري"، لديك الكثير من الإشاعات،‬
‫ولكن بلا أدلة.‬

230
00:19:57,863 --> 00:20:02,242
‫ولديك الكثير من التعليقات البغيضة،‬
‫ولكن من دون قصة فعلية.‬

231
00:20:02,326 --> 00:20:06,371
‫ليست لديك خطة هجوم بما أنه ليس لديّ شيء.‬

232
00:20:06,747 --> 00:20:08,624
‫لا بد أنك غاضبة.‬

233
00:20:09,082 --> 00:20:11,501
‫حياتي الشخصية بسيطة جداً بشكل مدهش.‬

234
00:20:15,214 --> 00:20:18,175
‫ماذا فعلت لي حتى الآن؟‬

235
00:20:18,508 --> 00:20:21,178
‫وعدت أنني سأحظى بالفضيحة مع "سو هو".‬

236
00:20:21,261 --> 00:20:25,057
‫وجمعت كل الصحافة، وبعدها لم يأت "سو هو"‬
‫وتركني هناك وحيدة.‬

237
00:20:25,182 --> 00:20:27,517
‫أيضاً قلت إنني سأحصل‬
‫على دور فتاة "سو هو" في المسلسل.‬

238
00:20:27,643 --> 00:20:29,811
‫وبعدها لم يحدث شيء.‬

239
00:20:30,020 --> 00:20:32,898
‫سيصور "سو هو" مسلسلاً درامياً،‬
‫وهو قيد التنفيذ.‬

240
00:20:33,315 --> 00:20:34,441
‫حقاً؟‬

241
00:20:34,524 --> 00:20:36,276
‫قال لي إنه لن يفعل.‬

242
00:20:36,777 --> 00:20:41,031
‫قال إنه لن يصوره معك.‬

243
00:20:43,116 --> 00:20:45,327
‫أخبرتك.‬

244
00:20:45,661 --> 00:20:48,538
‫لا تأتي إليّ، ولكن قومي بعملك.‬

245
00:20:50,123 --> 00:20:53,377
‫ما الذي فعلته لجعله لا يرغب في العمل معك؟‬

246
00:21:09,017 --> 00:21:12,771
‫ألا تجيب؟‬

247
00:21:12,854 --> 00:21:14,856
‫رجاءً اترك رسالة بعد...‬

248
00:21:14,982 --> 00:21:16,275
‫"(جي سو هو)‬

249
00:21:18,443 --> 00:21:20,445
‫"جهات الاتصال‬
‫(جون وو)"‬

250
00:21:20,737 --> 00:21:21,989
‫"السيد (جون وو)"‬

251
00:21:31,790 --> 00:21:32,874
‫ألا تجيب أنت الآخر؟‬

252
00:21:33,000 --> 00:21:35,085
‫رجاءً اترك رسالة...‬

253
00:21:35,252 --> 00:21:37,087
‫هل أنتما جادان؟‬

254
00:21:37,170 --> 00:21:39,756
‫لم لا تجيبان على مكالماتي؟‬

255
00:21:39,965 --> 00:21:42,843
‫"(جين تاي ري)"‬

256
00:21:47,055 --> 00:21:50,976
‫سمعت أنك كنت مدير "سو هو"‬
‫منذ أن كان صغيراً.‬

257
00:21:51,184 --> 00:21:54,062
‫متى بدأت؟ قبل عام 2016؟‬

258
00:21:54,855 --> 00:21:56,857
‫لم تسأل؟‬

259
00:21:57,190 --> 00:22:00,360
‫أريد فحسب التأكد من شيء بشأنه.‬

260
00:22:01,903 --> 00:22:06,533
‫بالمناسبة، تعرف أنه يصور‬
‫مسلسلاً درامياً، صحيح؟‬

261
00:22:07,868 --> 00:22:10,370
‫لم أعرف الأمر منه بشكل مباشر.‬

262
00:22:11,038 --> 00:22:14,333
‫سيكون من الصعب تصويره مع البرنامج الإذاعي.‬

263
00:22:15,125 --> 00:22:17,127
‫أنا قلق من أنني لن أستطيع مساعدته‬

264
00:22:17,377 --> 00:22:21,006
‫بما أنني استقلت من وظيفتي.‬

265
00:22:21,757 --> 00:22:24,176
‫أن أساعده على المضيّ قدماً.‬

266
00:22:24,343 --> 00:22:25,594
‫مهلاً.‬

267
00:22:26,345 --> 00:22:28,972
‫هل تقرر الأمر؟‬

268
00:22:30,724 --> 00:22:33,852
‫هل قالها "سو هو" بنفسه؟‬

269
00:22:38,857 --> 00:22:41,234
‫يتعلق الأمر بالراديو.‬

270
00:22:42,819 --> 00:22:45,155
‫كيف يمكنني التحسّن؟‬

271
00:22:46,448 --> 00:22:49,951
‫التحسّن في ماذا؟ وما الذي تبرع فيه؟‬

272
00:22:50,535 --> 00:22:53,413
‫أود التعلّم بشأن الراديو؟‬

273
00:22:53,914 --> 00:22:57,542
‫أهذا ليس بشأن التعلّم عن "جيو ريم"؟‬

274
00:22:57,626 --> 00:22:58,835
‫ماذا؟‬

275
00:22:59,127 --> 00:23:04,383
‫بوسعي معرفة أنك تلاحقها.‬

276
00:23:05,008 --> 00:23:07,094
‫كيف عرفت؟‬

277
00:23:07,260 --> 00:23:13,308
‫تريد إذن التعلّم بشأن الراديو بسببها، صحيح؟‬

278
00:23:19,398 --> 00:23:22,150
‫الراديو والحياة متشابهان.‬

279
00:23:23,693 --> 00:23:25,320
‫عندما تسجّل برنامجاً إذاعياً،‬

280
00:23:25,695 --> 00:23:30,242
‫أظهر كل ما عندك وثق بالناس،‬
‫وبعدها قم بالعناق.‬

281
00:23:30,992 --> 00:23:37,749
‫عندها سيقوم المستمعون بالمثل معك.‬

282
00:23:37,958 --> 00:23:40,460
‫سيثقون بك.‬

283
00:23:41,420 --> 00:23:45,590
‫وبعدها سيحتضنونك.‬

284
00:23:51,430 --> 00:23:53,974
‫أيمكنك إعطاء هذه لها؟‬

285
00:23:54,516 --> 00:23:59,604
‫ستحب هذا، أنا واثق.‬

286
00:24:05,026 --> 00:24:09,072
‫بالمناسبة، أهكذا هو حال‬
‫المحطات الإذاعية حقاً؟‬

287
00:24:09,156 --> 00:24:10,157
‫ماذا؟‬

288
00:24:10,240 --> 00:24:15,078
‫هل يجتمع المخرجون والكتّاب‬
‫للتوصل إلى أفكار معاً؟‬

289
00:24:16,621 --> 00:24:20,667
‫إن كان لهما نفس الهدف،‬
‫فقد تتطور العلاقة بينهما.‬

290
00:24:21,334 --> 00:24:22,335
‫يحدث هذا الأمر كثيراً.‬

291
00:24:23,837 --> 00:24:25,839
‫زوجتي كاتبة هي الأخرى.‬

292
00:24:26,673 --> 00:24:29,843
‫أنا وهي كنا نقضي الكثير من الوقت معاً.‬

293
00:24:30,177 --> 00:24:31,845
‫وبعدها تزوجنا.‬

294
00:24:39,895 --> 00:24:42,689
‫أنت منسق أغان...‬

295
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
‫وأنا أيضاً منسق أغان.‬

296
00:24:47,110 --> 00:24:49,905
‫لذا يمكن لمنسق أغان وكاتبة أن...‬

297
00:25:04,002 --> 00:25:06,087
‫دعني أسألك عن أمر واحد.‬

298
00:25:06,171 --> 00:25:08,423
‫وأخبرني بالحقيقة بما أننا فريق.‬

299
00:25:08,673 --> 00:25:10,884
‫أي سؤال هذا الذي يحتاج إلى مقدمة كتلك؟‬

300
00:25:11,009 --> 00:25:12,844
‫هل ستواصل تسجيل البرنامج الإذاعي؟‬

301
00:25:14,137 --> 00:25:15,430
‫حسناً.‬

302
00:25:15,514 --> 00:25:17,265
‫دعني أعيد الصياغة.‬

303
00:25:17,557 --> 00:25:21,019
‫هل استقلت من المحطة الإذاعية‬
‫لتصوير مسلسل درامي؟‬

304
00:25:23,188 --> 00:25:24,314
‫لا.‬

305
00:25:24,981 --> 00:25:26,066
‫حسناً.‬

306
00:25:26,983 --> 00:25:31,154
‫كما اتفقنا، سنعتمد على كلماتك فقط.‬

307
00:25:48,588 --> 00:25:50,340
‫رجاءً اترك رسالة...‬

308
00:25:50,423 --> 00:25:51,883
‫"السيد (جون وو)"‬

309
00:25:51,967 --> 00:25:53,969
‫بحق الجحيم.‬

310
00:25:56,221 --> 00:25:57,931
‫أتتجاهل مكالماتي؟‬

311
00:26:14,781 --> 00:26:16,032
‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬

312
00:26:23,957 --> 00:26:25,458
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

313
00:26:25,542 --> 00:26:27,544
‫فلتجب على اتصالاتي إذن!‬

314
00:26:32,924 --> 00:26:34,217
‫سيدي.‬

315
00:26:35,552 --> 00:26:38,096
‫ساعدني هذه المرة.‬

316
00:26:38,680 --> 00:26:41,558
‫تعرف كيف وصلت إلى هذا الحال.‬

317
00:26:42,642 --> 00:26:46,271
‫أترفض المديرة "نام" منحك دوراً مع "سو هو"؟‬

318
00:26:48,607 --> 00:26:53,069
‫أخبرتك ألا تتصرفي بتعال.‬
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

319
00:26:53,612 --> 00:26:54,738
‫اسمعي.‬

320
00:26:55,155 --> 00:26:58,617
‫حذرتك من أن "نام"‬
‫ليست شخصاً تودين العبث معه.‬

321
00:26:58,700 --> 00:27:00,702
‫ما الذي كان بوسعي عمله إذن؟‬

322
00:27:01,745 --> 00:27:04,539
‫أفضّل الموت في سبيل الحصول على راع.‬

323
00:27:05,206 --> 00:27:07,584
‫أريد التمثيل.‬

324
00:27:07,959 --> 00:27:12,255
‫وأريد الاحتفاظ بشهرتي،‬
‫ولكن لا سبيل إلى ذلك.‬

325
00:27:12,714 --> 00:27:19,304
‫ليس بيدي شيء أنا الآخر.‬
‫لو كانت لديّ السلطة لما تركتك هنا.‬

326
00:27:19,554 --> 00:27:21,473
‫لديك التسجيلات.‬

327
00:27:23,016 --> 00:27:25,644
‫بشأن أن "سو هو" ليس ابن "نام" الحقيقي.‬

328
00:27:26,144 --> 00:27:31,441
‫قال "سو هو" الأمر بنفسه،‬
‫وأنت لديك التسجيلات.‬

329
00:27:42,035 --> 00:27:44,996
‫هيا، أنت لا تصغين إليّ أبداً.‬

330
00:27:45,455 --> 00:27:48,458
‫لم لا تجيبين عليّ؟‬

331
00:27:50,585 --> 00:27:56,383
‫عندما تشاهد مسلسلاً درامياً،‬
‫يوجد مشهد حيث تلتقي الشخصيتان‬

332
00:27:56,466 --> 00:27:58,301
‫بحسب ما هو مقدّر لهما.‬

333
00:27:58,510 --> 00:28:00,261
‫ولكن أتعرفون أمراً؟‬

334
00:28:00,512 --> 00:28:02,138
‫ليست شخصيات المسلسلات وحدها‬

335
00:28:02,639 --> 00:28:06,851
‫هي من تحظى بهذه اللقاءات القدرية.‬

336
00:28:07,143 --> 00:28:08,895
‫ما الذي تحاولين قوله إذن؟‬

337
00:28:11,064 --> 00:28:12,357
‫في الواقع...‬

338
00:28:13,441 --> 00:28:17,028
‫حياتنا أشبه بالمسلسلات الدرامية‬
‫في مقابلة الناس أو الافتراق عنهم.‬

339
00:28:17,404 --> 00:28:18,822
‫لذا ارتأيت...‬

340
00:28:19,364 --> 00:28:24,160
‫أنه سيكون من الجيد التحدّث‬
‫عن المغزى من كل اللقاءات في حياتنا.‬

341
00:28:24,577 --> 00:28:27,288
‫ولكنني لا أفهم ما تقولينه.‬

342
00:28:27,539 --> 00:28:30,458
‫هل تعرفين نفسك؟‬

343
00:28:32,585 --> 00:28:38,091
‫إن لم يكن الكاتب يعرف،‬
‫فكيف سيعرف منسق الأغاني والمستمعون؟‬

344
00:28:39,551 --> 00:28:42,554
‫بحقك يا "جيو ريم".‬

345
00:28:43,263 --> 00:28:45,598
‫أتعرفين لماذا أحضرتك ككاتبة؟‬

346
00:28:47,600 --> 00:28:51,688
‫أمي. السحب تستمتع.‬

347
00:28:52,647 --> 00:28:59,362
‫تبدو وكأنها لوحة ألوان‬
‫باللونين الأزرق السماوي والأبيض.‬

348
00:29:01,781 --> 00:29:05,118
‫أشعر بسعادة بالغة لرؤية السماء.‬

349
00:29:05,493 --> 00:29:09,080
‫بالطبع كان عليّ الاتصال بك يا أمي.‬

350
00:29:11,624 --> 00:29:13,918
‫كنت لتخبريني أن‬

351
00:29:14,419 --> 00:29:18,923
‫عليّ أن أحظى بتجربة قيّمة مرة في اليوم.‬

352
00:29:21,050 --> 00:29:23,720
‫لذا أنظر إلى السماء بفضلك.‬

353
00:29:24,596 --> 00:29:26,931
‫السماء جميلة جداً.‬

354
00:29:27,432 --> 00:29:30,477
‫لذا أردت أن أخبرك بذلك فحسب.‬

355
00:29:32,854 --> 00:29:35,315
‫أريد أن أتأثر بكتاباتك.‬

356
00:29:35,607 --> 00:29:38,860
‫أثق أن بوسعك النجاح.‬

357
00:29:40,111 --> 00:29:42,864
‫الأمر الذي تبرعين فيه.‬

358
00:29:42,947 --> 00:29:45,450
‫تحدّثي واكتبي وكأنك ترسمين.‬

359
00:29:47,076 --> 00:29:49,078
‫اكتبي قصتك بتلك الطريقة.‬

360
00:29:50,538 --> 00:29:52,290
‫غداً؟‬

361
00:29:55,001 --> 00:29:56,252
‫جيد.‬

362
00:30:27,700 --> 00:30:32,247
‫لم عانقت ذلك الرجل؟‬

363
00:30:51,266 --> 00:30:53,476
‫العناق يعني‬

364
00:30:57,897 --> 00:30:59,941
‫أننا نتمنى لو لم يكن من نعانقه حزيناً،‬

365
00:31:00,567 --> 00:31:04,362
‫وأن يتوقف عن البكاء.‬

366
00:31:05,029 --> 00:31:07,490
‫"لم عانقت ذلك الرجل؟"‬

367
00:31:33,558 --> 00:31:36,227
‫"(جي سو هو)"‬

368
00:31:42,025 --> 00:31:43,067
‫"(جي سو هو)"‬

369
00:31:47,739 --> 00:31:49,073
‫مرحباً؟‬

370
00:31:52,118 --> 00:31:55,997
‫أيمكننا أن نتقابل؟‬

371
00:32:18,519 --> 00:32:20,647
‫لم تختارين هذا المكان دوماً؟‬

372
00:32:24,108 --> 00:32:26,611
‫لأنه لا يوجد أحد هنا في هذا الوقت.‬

373
00:32:27,779 --> 00:32:33,660
‫وكان عليّ إخبارك بأمر،‬
‫ولا أعرف مكاناً آخر يمكن الذهاب إليه.‬

374
00:32:35,870 --> 00:32:37,246
‫يمكنك المجيء إلى منزلي.‬

375
00:32:37,330 --> 00:32:41,584
‫لم نذهب إلى المنزل في كل مرة؟‬
‫ليس الأمر وكأننا نتواعد.‬

376
00:32:41,709 --> 00:32:43,711
‫إما نذهب إلى منزلك أو منزلي.‬

377
00:32:44,003 --> 00:32:46,005
‫لم نفعل ذلك؟‬

378
00:32:46,589 --> 00:32:48,383
‫يمكننا الخروج إذن.‬

379
00:32:50,718 --> 00:32:53,638
‫اخرجي معي. لنتواعد.‬

380
00:33:12,699 --> 00:33:13,992
‫أنا معجب بك.‬

381
00:33:18,413 --> 00:33:21,416
‫لم تثير توتري؟‬

382
00:33:23,292 --> 00:33:24,585
‫أنت.‬

383
00:33:26,546 --> 00:33:28,256
‫هل أثير توترك؟‬

384
00:33:30,508 --> 00:33:34,012
‫بالطبع.‬

385
00:33:34,679 --> 00:33:35,930
‫ما رأيك إذن؟‬

386
00:33:36,597 --> 00:33:38,266
‫ألست معجبة بي؟‬

387
00:33:40,893 --> 00:33:44,605
‫ليس الأمر أنني لست معجبة بك...‬

388
00:33:45,148 --> 00:33:46,899
‫هل أنت معجبة بي إذن؟‬

389
00:33:48,568 --> 00:33:51,612
‫ليس الأمر أنني معجبة بك...‬

390
00:33:52,071 --> 00:33:54,073
‫هل أنت معجبة بي أم لا؟‬

391
00:34:00,121 --> 00:34:04,167
‫أنا لا أكرهك.‬

392
00:34:08,963 --> 00:34:10,590
‫لنخرج معا.‬

393
00:34:19,181 --> 00:34:21,434
‫قلت "لنخرج"، ونحن في المنزل؟‬

394
00:34:21,559 --> 00:34:22,685
‫نتناول الشعرية؟‬

395
00:34:30,275 --> 00:34:33,112
‫إنها جيدة. لذيذة جداً.‬

396
00:34:33,362 --> 00:34:37,533
‫ألم أخبرك؟‬
‫مصورو الفضائح يتبعونني في كل مكان.‬

397
00:34:40,536 --> 00:34:44,415
‫أكانت كل مواعداتك دوماً إذن‬
‫إما في المنزل أو في سيارة؟‬

398
00:34:49,462 --> 00:34:50,838
‫عمّ تتحدّثين؟‬

399
00:34:50,922 --> 00:34:54,342
‫ما المحرج في الأمر هكذا؟‬
‫أنت كبير بما يكفي.‬

400
00:34:55,510 --> 00:34:59,806
‫قبل "تاي ري"، أكانت عارضة الأزياء؟‬
‫أم المذيعة؟‬

401
00:35:00,973 --> 00:35:04,310
‫لم أعجب سوى بك.‬

402
00:35:10,775 --> 00:35:12,110
‫لنأكل.‬

403
00:35:13,069 --> 00:35:14,320
‫حسناً.‬

404
00:35:27,291 --> 00:35:28,709
‫هيا، كلي.‬

405
00:35:37,927 --> 00:35:40,555
‫لا يوجد شيء عن "جيو ريم".‬

406
00:35:41,264 --> 00:35:43,266
‫أنا على وشك العمل على الأمر.‬

407
00:35:43,432 --> 00:35:45,852
‫التوقيت ضروري.‬

408
00:35:50,690 --> 00:35:52,984
‫هل ذكر "سو هو" أي شيء عن المسلسل الدرامي؟‬

409
00:35:56,195 --> 00:35:58,072
‫لم يتفوه بكلمة عنه.‬

410
00:35:58,823 --> 00:36:02,535
‫إن اكتشف أنك تابعت العمل على المسلسل‬
‫من دون موافقته،‬

411
00:36:02,660 --> 00:36:06,747
‫سترتسم على وجهه تعبيرات موحية.‬
‫أتحرّق شوقاً لرؤية ذلك.‬

412
00:36:06,998 --> 00:36:08,666
‫لذا ما زلت أبحث.‬

413
00:36:11,002 --> 00:36:12,962
‫- يوجد ضيف...‬
‫- أيتها المديرة "نام"!‬

414
00:36:13,546 --> 00:36:14,839
‫أكان عليك فعل ذلك؟‬

415
00:36:15,590 --> 00:36:18,426
‫"دا سيول" يهددني الآن؟‬

416
00:36:20,094 --> 00:36:21,888
‫لا تفقد أعصابك. سنتحدّث لاحقاً.‬

417
00:36:23,222 --> 00:36:28,519
‫أعصابي؟ تباً لذلك.‬
‫كيف سأنظف ما تسببت فيه من فوضى؟‬

418
00:36:29,729 --> 00:36:31,022
‫فوضاي؟‬

419
00:36:32,231 --> 00:36:34,358
‫بسبب ما فعلته، نحن...‬

420
00:36:40,573 --> 00:36:41,866
‫سأدعكما وحدكما.‬

421
00:36:49,832 --> 00:36:51,292
‫بحق الجحيم...‬

422
00:36:53,127 --> 00:36:57,381
‫لنتوقف عن تخطي الحدود.‬

423
00:36:57,798 --> 00:37:02,345
‫جرحت مشاعري بما يكفي بسبب "سو هو".‬

424
00:37:18,236 --> 00:37:23,366
‫"سو هو"، أنت تتغير بشدة. أنت تخيفني.‬

425
00:37:27,161 --> 00:37:30,414
‫ماذا تريد؟ بعض الحلوى؟‬

426
00:37:31,207 --> 00:37:32,583
‫متى سأحصل على نصي؟‬

427
00:37:33,668 --> 00:37:37,213
‫في الواقع هذا سبب مجيئي اليوم.‬

428
00:37:37,588 --> 00:37:41,092
‫استاء المخرج "لي" مني بشدة بسبب النص.‬

429
00:37:41,759 --> 00:37:44,929
‫طلب مني كتابة قصتي الحقيقية.‬

430
00:37:45,304 --> 00:37:48,349
‫أي شيء يزعجني أو يشغل تفكيري.‬

431
00:37:49,892 --> 00:37:53,562
‫ولكنك كنت كل ما أفكّر فيه.‬

432
00:37:55,606 --> 00:37:57,566
‫لم أدرك الأمر من قبل،‬

433
00:37:58,109 --> 00:38:02,613
‫ولكن لدخول منزلك، يجب اجتياز 4 أبواب.‬

434
00:38:03,239 --> 00:38:07,952
‫وأمك مديرة "جي إتش" التنفيذية،‬
‫هي أكثر شخص مخيف رأيته.‬

435
00:38:08,619 --> 00:38:13,916
‫وكنت أنت أسوأ حقير تجاهي في العالم.‬

436
00:38:16,460 --> 00:38:20,006
‫لم عانقتك إذن؟ ولم يكن ذلك لمجرد مرة فحسب.‬

437
00:38:23,259 --> 00:38:25,511
‫لم فعلت ذلك؟‬

438
00:38:25,928 --> 00:38:29,932
‫أردت التحقق من مشاعري بعد لقائك.‬

439
00:38:30,391 --> 00:38:33,311
‫عندها يمكنني متابعة كتابتي.‬
‫لهذا السبب اتصلت بك.‬

440
00:38:33,853 --> 00:38:36,272
‫وبعدها خرجت معي.‬

441
00:38:40,401 --> 00:38:44,155
‫يبدو الأمر وكأنك معجبة بي.‬

442
00:38:49,827 --> 00:38:53,372
‫اكتبي ما تشعرين به حقاً فحسب. وسأقرؤه لك.‬

443
00:38:55,583 --> 00:39:01,422
‫غداً، بعد البرنامج الإذاعي،‬
‫لنخرج في موعد معاً.‬

444
00:39:13,976 --> 00:39:15,811
‫أجل يا سيدي.‬

445
00:39:15,895 --> 00:39:21,859
‫ليس الأمر وكأن "سو هو"‬
‫أعلن الأمر صراحةً بنفسه.‬

446
00:39:22,443 --> 00:39:28,199
‫ولكن يبدو أن فريق "سو هو"‬
‫لا يعرف بالأمر أيضاً.‬

447
00:39:28,616 --> 00:39:32,828
‫بالطبع، يعجبنا عرض "جي إتش".‬

448
00:39:33,454 --> 00:39:39,043
‫ولكن كيف يمكنهم سحب الفريق بالكامل‬
‫كي يخرجوا "سو هو" فحسب؟‬

449
00:39:39,627 --> 00:39:41,629
‫حسناً.‬

450
00:39:42,171 --> 00:39:47,051
‫سنتصل بالمخرج ونتأكد أكثر.‬

451
00:39:52,640 --> 00:39:54,600
‫سنرى كيف يسير الأمر.‬

452
00:39:57,645 --> 00:39:59,647
‫"المدير (كانغ هيو سوك)"‬

453
00:40:07,405 --> 00:40:09,407
‫"سونغ جيو ريم"؟‬

454
00:40:11,617 --> 00:40:13,994
‫عجباً، أهذه أنت؟‬

455
00:40:14,286 --> 00:40:17,498
‫ماذا يجري؟ هل ستخرجين في موعد مدبّر؟‬

456
00:40:19,500 --> 00:40:21,001
‫لديك رجل؟‬

457
00:40:23,295 --> 00:40:24,713
‫أيمكنك استشفاف هذا القدر؟‬

458
00:40:24,797 --> 00:40:26,090
‫أأبدو مختلفة إلى هذا الحد؟‬

459
00:40:26,173 --> 00:40:29,593
‫هذا واضح جداً. لا ترتدين تنانير أبداً.‬

460
00:40:30,428 --> 00:40:32,346
‫ما الذي يجدر بي فعله إذن؟‬

461
00:40:33,389 --> 00:40:37,017
‫ما الأمر؟ من يكون؟‬
‫ترتدين تنانير عندما تخرجين في موعد.‬

462
00:40:37,143 --> 00:40:38,936
‫وتضعين أحمر الشفاه ذلك.‬

463
00:40:42,148 --> 00:40:46,402
‫إنه سر بيننا. تأكدي من ذلك.‬

464
00:40:46,652 --> 00:40:47,987
‫من يكون؟‬

465
00:40:50,448 --> 00:40:52,658
‫- يا للهول!‬
‫- رباه!‬

466
00:40:54,452 --> 00:40:56,745
‫أعجبني ذلك النص.‬

467
00:41:01,292 --> 00:41:02,543
‫"جيو ريم".‬

468
00:41:04,628 --> 00:41:05,796
‫ليس هو، صحيح؟‬

469
00:41:06,422 --> 00:41:08,424
‫هل جُننت؟‬

470
00:41:08,591 --> 00:41:12,761
‫آسفة، لست كذلك. من يكون؟ أخبريني.‬

471
00:41:27,401 --> 00:41:32,490
‫غداً، بعد البرنامج الإذاعي،‬
‫لنخرج في موعد مجدداً.‬

472
00:41:47,421 --> 00:41:48,422
‫اتبعيني.‬

473
00:41:55,513 --> 00:41:59,099
‫هل تقول إنك ستسجل البرنامج في المستشفى،‬
‫لأن الكاتبة هناك؟‬

474
00:41:59,391 --> 00:42:02,019
‫هل أنتم عصابة؟‬

475
00:42:02,186 --> 00:42:03,103
‫بحقك.‬

476
00:42:03,187 --> 00:42:06,815
‫كنتم في غاية السعادة واتصلتم‬
‫بشأن التقييمات المرتفعة، ماذا جرى الآن؟‬

477
00:42:08,150 --> 00:42:11,320
‫أعددنا لكما استوديو جميلاً هنا.‬

478
00:42:11,403 --> 00:42:15,115
‫لم تخرجان كل يوم؟‬

479
00:42:15,699 --> 00:42:17,284
‫لا عليكما.‬

480
00:42:17,701 --> 00:42:18,953
‫ماذا عن "سو هو"؟‬

481
00:42:20,204 --> 00:42:21,330
‫"سو هو".‬

482
00:42:21,789 --> 00:42:23,791
‫هل أنت واثق أنه لن يصوّر المسلسل الدرامي؟‬

483
00:42:24,458 --> 00:42:27,503
‫هل أنت واثق أن كل شيء تحت السيطرة؟‬

484
00:42:27,586 --> 00:42:30,506
‫تأكدت منه بالأمس أيضاً.‬

485
00:42:30,714 --> 00:42:32,716
‫قال إنه سيستمر في البرنامج الإذاعي.‬

486
00:42:33,634 --> 00:42:37,304
‫ماذا لو غدر بنا؟‬

487
00:42:38,430 --> 00:42:42,351
‫ألديك خطة إن قرر فجأة أن يتوقف؟‬

488
00:42:42,685 --> 00:42:48,482
‫أيها المدير، "سو هو" لا يتصرف هكذا.‬
‫وهو الآن جيد كمنسق أغان أيضاً.‬

489
00:42:48,566 --> 00:42:53,320
‫صحيح، بالطبع يا سيدتي.‬

490
00:42:55,239 --> 00:42:56,699
‫"جيو ريم".‬

491
00:42:56,782 --> 00:42:58,784
‫أنت صانعة مشاكل.‬

492
00:42:58,909 --> 00:43:02,329
‫لم تتبعك كل المشاكل؟‬

493
00:43:02,413 --> 00:43:05,207
‫لم تنفث غضبك عليها؟‬

494
00:43:05,499 --> 00:43:07,710
‫هل انتهيت؟ سنغادر.‬

495
00:43:08,627 --> 00:43:10,170
‫لنذهب.‬

496
00:43:14,049 --> 00:43:17,845
‫أرى أنها في فريقك، صحيح؟‬

497
00:43:18,596 --> 00:43:21,015
‫فلتفعلي ما تشائين.‬

498
00:43:21,265 --> 00:43:23,392
‫أسوأ ما قد يحصل هو أن تُفصلي.‬

499
00:43:36,488 --> 00:43:38,032
‫تعال إلى المكتب.‬

500
00:43:38,657 --> 00:43:42,911
‫ستقوم بالبرنامج الإذاعي. فيم تفكّر؟‬

501
00:43:44,246 --> 00:43:46,415
‫لدينا الكثير من الاجتماعات المعلّقة.‬

502
00:43:46,498 --> 00:43:48,208
‫- وجداول المواعيد...‬
‫- أريد أخذ راحة.‬

503
00:43:48,292 --> 00:43:50,294
‫أخبرتك ذلك عدة مرات.‬

504
00:44:05,309 --> 00:44:06,518
‫ماذا إذن؟‬

505
00:44:06,602 --> 00:44:07,853
‫لنر.‬

506
00:44:07,936 --> 00:44:10,648
‫هذه ليست التهجئة الصحيحة.‬

507
00:44:10,731 --> 00:44:12,358
‫كيف تكتبين هكذا؟‬

508
00:44:12,524 --> 00:44:14,443
‫إنها صحيحة.‬

509
00:44:14,610 --> 00:44:15,986
‫أظن أنها صحيحة.‬

510
00:44:17,279 --> 00:44:18,781
‫أيها المخرج "لي".‬

511
00:44:18,864 --> 00:44:20,240
‫أيمكننا التحدّث؟‬

512
00:44:27,581 --> 00:44:31,585
‫طلبت منك ألا تحيط كتفها بذراعك‬
‫أو تناديها بشكل غير رسمي من قبل.‬

513
00:44:33,003 --> 00:44:36,298
‫وعلى أي حال، لا تتواصل معها بعينيك حتى.‬

514
00:44:36,382 --> 00:44:39,843
‫كيف سنعمل معاً إذن؟‬

515
00:44:40,010 --> 00:44:41,512
‫لا تقم بأي شيء معها.‬

516
00:44:41,595 --> 00:44:43,097
‫هل أستقيل إذن؟‬

517
00:44:44,848 --> 00:44:47,101
‫توقفت عن مناداتها بشكل غير رسمي بالفعل.‬

518
00:44:48,060 --> 00:44:49,937
‫وأنا الآن أعاملها بشكل مهني.‬

519
00:44:50,896 --> 00:44:55,192
‫لن أحيط كتفها بذراعي. لندخل، لدينا اجتماع.‬

520
00:44:58,028 --> 00:44:59,321
‫بالمناسبة...‬

521
00:44:59,988 --> 00:45:02,950
‫ذكرت للتو ألّا أحيط كتفها بذراعي فحسب.‬

522
00:45:10,999 --> 00:45:13,585
‫أجرينا ما يكفي‬
‫من جلسات تذوق الشهر الماضي.‬

523
00:45:13,711 --> 00:45:16,922
‫أجرى منسق الأغاني جلسات تذوق‬
‫للمنسق والكاتبة.‬

524
00:45:17,005 --> 00:45:19,007
‫كما أننا حظينا بما يكفي‬
‫من جلسات تذوق لمنسق الأغاني.‬

525
00:45:19,591 --> 00:45:22,344
‫لكن هذا لن يفلح.‬

526
00:45:23,721 --> 00:45:28,350
‫كانت المستشفى والمدرسة فعاليتين‬
‫غير متوقعتين.‬

527
00:45:29,059 --> 00:45:33,355
‫وكانتا ناجحتين بفضل "سو هو"،‬
‫ولكن لم يكونا ضمن خطتنا.‬

528
00:45:34,106 --> 00:45:36,483
‫ما خطتك إذن؟‬

529
00:45:36,942 --> 00:45:38,569
‫أود التوصل إلى خطة.‬

530
00:45:38,861 --> 00:45:40,154
‫إذن...‬

531
00:45:40,612 --> 00:45:43,031
‫ألدينا اجتماع بعد البرنامج؟‬

532
00:45:43,115 --> 00:45:44,825
‫ماذا عن موعدنا؟‬

533
00:45:44,908 --> 00:45:47,077
‫لنقم بذلك. لم نأخذ استراحة.‬

534
00:45:47,161 --> 00:45:49,163
‫ماذا عن موعدي؟‬

535
00:45:49,538 --> 00:45:52,833
‫وأطلب منك المشاركة يا منسق الأغاني.‬

536
00:45:52,958 --> 00:45:54,710
‫لم يعد بوسعك الاختباء.‬

537
00:45:54,835 --> 00:45:58,172
‫أنا أبذل قصارى جهدي لمتابعتك.‬

538
00:45:58,464 --> 00:45:59,840
‫رأيي...‬

539
00:45:59,923 --> 00:46:01,884
‫هذا ليس كافياً.‬

540
00:46:01,967 --> 00:46:05,304
‫أيمكنك إخباري بالأرقام ما الذي ليس كافياً؟‬

541
00:46:05,429 --> 00:46:06,680
‫أرقام؟‬

542
00:46:06,764 --> 00:46:12,603
‫أعني التقييمات، وكمية الإعلانات،‬
‫وعدد الأسئلة والرسائل النصية.‬

543
00:46:12,853 --> 00:46:14,605
‫أكان لديّ نقص في أي منها؟‬

544
00:46:17,357 --> 00:46:19,860
‫حتى في الفعاليات الحية‬

545
00:46:19,943 --> 00:46:24,990
‫التي لم تكن متوقعة، فعلت أقصى ما بوسعي.‬

546
00:46:25,157 --> 00:46:27,618
‫أيمكنك شرح ما الذي ليس كافياً.‬

547
00:46:30,913 --> 00:46:32,873
‫من المهم أن يكون عقلي متفتحاً،‬

548
00:46:32,956 --> 00:46:36,418
‫ولكن عندما كنت تستطلع إمكانية‬
‫ضم شخص مثلي،‬

549
00:46:36,585 --> 00:46:41,757
‫كان بوسعك التفكير في خطة.‬
‫لماذا لم تفتح عقلك على ذلك؟‬

550
00:46:43,133 --> 00:46:45,135
‫أنت لست مخطئاً.‬

551
00:46:45,302 --> 00:46:46,637
‫أعرف.‬

552
00:46:59,566 --> 00:47:02,110
‫أيجدر بي كتابة خطاب استقالة؟‬

553
00:47:17,501 --> 00:47:20,379
‫عناق شخص يعني‬

554
00:47:20,462 --> 00:47:23,632
‫دعوة ذلك الشخص لدخول عالمي.‬

555
00:47:36,311 --> 00:47:38,313
‫إنه يعني تمني‬

556
00:47:38,438 --> 00:47:41,817
‫أن تختفي أحزان ذلك الشخص بين ذراعيّ.‬

557
00:47:47,281 --> 00:47:53,495
‫وهو يعني أن تكف دموع الشخص عن الانهمار‬
‫بين ذراعيّ.‬

558
00:48:04,631 --> 00:48:10,387
‫طلب رقم 3490 توصية لأغنية للأرق.‬

559
00:48:10,470 --> 00:48:15,684
‫وحظت رقم 9486 بيوم سيئ حيث وبخها رئيسها.‬

560
00:48:15,767 --> 00:48:18,395
‫فلتشعري بتحسن وأتمنى لك نوماً هنيئاً.‬

561
00:48:18,937 --> 00:48:22,232
‫لنستمع إلى أغنية "تيرن أون ذا راديو"‬
‫من غناء "شين سيونغ هون".‬

562
00:48:42,669 --> 00:48:44,129
‫أنا أكبر معجباتك!‬

563
00:48:44,922 --> 00:48:46,673
‫شكراً لك.‬

564
00:48:46,798 --> 00:48:51,762
‫أنا لا أمزح حتى. أحبك يا "سو هو".‬

565
00:48:52,095 --> 00:48:55,891
‫إنه عيد ميلادي اليوم،‬
‫وعيد ميلادك الأسبوع القادم.‬

566
00:48:56,350 --> 00:48:57,517
‫أجل.‬

567
00:48:57,643 --> 00:48:59,102
‫ما أتمناه لعيد ميلادي...‬

568
00:48:59,186 --> 00:49:00,896
‫- هل عيد ميلاده الأسبوع القادم؟‬
‫- أظن ذلك.‬

569
00:49:00,979 --> 00:49:05,943
‫أيمكنك قول "أحبك"؟‬
‫سأسجلها وأستمع إليها يومياً.‬

570
00:49:10,197 --> 00:49:14,159
‫هيا، اسمي "شو سون هيو".‬

571
00:49:32,010 --> 00:49:33,387
‫أنا...‬

572
00:49:38,016 --> 00:49:40,477
‫أنا...‬

573
00:49:44,272 --> 00:49:45,649
‫أحبك.‬

574
00:49:54,324 --> 00:49:57,911
‫يا للروعة، شكراً جزيلاً لك!‬

575
00:49:58,787 --> 00:50:01,707
‫"سون هيو"، عيد ميلاد سعيداً.‬

576
00:50:28,066 --> 00:50:30,277
‫عناق شخص يعني‬

577
00:50:30,694 --> 00:50:33,822
‫دعوة ذلك الشخص لدخول عالمي.‬

578
00:50:35,157 --> 00:50:39,619
‫وتمني أن تختفي أحزان ذلك الشخص بين ذراعيّ.‬

579
00:50:44,791 --> 00:50:48,879
‫إنه يعني تمني أن تكف دموع الشخص‬
‫عن الانهمار بين ذراعيّ.‬

580
00:50:51,840 --> 00:50:57,846
‫العناق هو أن تحتضن حياة ذلك الشخص بسعادة.‬

581
00:51:02,392 --> 00:51:08,482
‫هذا برنامج "من القلب للقلب مع (سو هو)".‬
‫لنستمع لأغنية "عانقني" لـ"جونغ جون إل".‬

582
00:51:18,617 --> 00:51:20,619
‫شكراً لك، أحسنت.‬

583
00:51:36,301 --> 00:51:39,179
‫"سو هو"، لم لا تكف عن الابتسام؟‬

584
00:51:39,721 --> 00:51:42,682
‫أشعر أنني بت مرتاحاً‬
‫لتقديم البرنامج الإذاعي لأول مرة.‬

585
00:51:45,310 --> 00:51:46,728
‫لنأكل.‬

586
00:51:46,812 --> 00:51:48,814
‫وننام في معسكر معاً.‬

587
00:51:48,980 --> 00:51:51,149
‫لا يمكنني فعل ذلك اليوم. لديّ ترتيب مسبق.‬

588
00:51:53,235 --> 00:51:56,196
‫سنقوم نحن بالأمر. هل ستغادرين أنت الأخرى؟‬

589
00:52:03,495 --> 00:52:04,913
‫ماذا؟‬

590
00:52:09,084 --> 00:52:13,046
‫أعليك الذهاب إلى هناك؟‬

591
00:52:14,297 --> 00:52:19,386
‫عليّ الذهاب للاجتماع‬
‫والتخطيط للبرنامج مع المخرج.‬

592
00:52:20,679 --> 00:52:22,514
‫متى ستنتهين إذن؟‬

593
00:52:24,850 --> 00:52:29,604
‫لست متأكدة. سيكون الوقت متأخراً.‬

594
00:52:31,314 --> 00:52:34,442
‫لو كنت ستنهين العمل متأخراً،‬
‫فلن يكون المكان آمناً. خذيها.‬

595
00:52:35,861 --> 00:52:37,946
‫حتى ولو لمدة قصيرة، نامي في المنزل.‬

596
00:52:38,905 --> 00:52:41,366
‫"سو هو"، لن آخذها.‬

597
00:52:42,409 --> 00:52:44,411
‫قلت إن ذلك كثير و...‬

598
00:52:44,494 --> 00:52:46,496
‫ما الكثير؟‬

599
00:52:46,705 --> 00:52:49,624
‫أريد أن أعطيها لك فحسب. ما الصعب في ذلك؟‬

600
00:52:53,336 --> 00:52:56,673
‫حسناً، أتفهّم أمر السيارة.‬

601
00:52:57,090 --> 00:52:59,634
‫ولكن هل رأيت الهدايا بداخلها؟‬

602
00:53:02,554 --> 00:53:04,097
‫هل فتحت أياً منها حتى؟‬

603
00:53:07,392 --> 00:53:08,768
‫أيمكنك فعل ذلك رجاءً؟‬

604
00:53:10,395 --> 00:53:14,399
‫أريد أن أظهر لك حقيقة مشاعري تجاهك،‬
‫لا أن أضغط عليك.‬

605
00:53:15,483 --> 00:53:17,861
‫حتى ولو كان ذلك كثيراً،‬

606
00:53:18,236 --> 00:53:20,238
‫ألا يمكنك إلقاء نظرة عليها على الأقل؟‬

607
00:53:22,532 --> 00:53:27,579
‫آسفة، لم يصل تفكيري إلى هذا الحد.‬
‫سأفتحها، أعدك.‬

608
00:53:32,584 --> 00:53:34,169
‫"سو هو".‬

609
00:53:37,339 --> 00:53:39,090
‫أيمكننا الخروج معاً غداً؟‬

610
00:53:41,218 --> 00:53:43,511
‫أود الخروج في موعد معك.‬

611
00:53:55,357 --> 00:54:01,071
‫أيمكننا الخروج معاً غداً؟‬
‫أود الخروج في موعد معك‬‫.‬

612
00:54:08,703 --> 00:54:10,080
‫مرحباً.‬

613
00:54:23,802 --> 00:54:25,136
‫لم تكن لديك فكرة؟‬

614
00:54:26,263 --> 00:54:27,555
‫لم يسبق أن سمعت بالأمر.‬

615
00:54:30,976 --> 00:54:32,560
‫تنوي "نام" أخذك من محطة الراديو‬

616
00:54:32,644 --> 00:54:36,815
‫وتفكيك الفريق، ووضعك في مسلسل درامي.‬

617
00:54:37,565 --> 00:54:42,070
‫سمعت الأمر للتو من مدير التخطيط‬
‫وسيحدث هذا غداً.‬

618
00:54:43,154 --> 00:54:44,281
‫ما هو؟‬

619
00:54:44,364 --> 00:54:46,116
‫تقديم مسلسلك الدرامي.‬

620
00:54:52,414 --> 00:54:56,418
‫لا يمكنك القيادة وأنت بهذا الحال.‬
‫سأقود أنا.‬

621
00:55:19,858 --> 00:55:22,027
‫أخبرتك مئة مرة أنني لن أقوم بالأمر.‬

622
00:55:22,277 --> 00:55:24,654
‫أخبرتك مراراً أنني أكره الأمر.‬

623
00:55:25,613 --> 00:55:27,866
‫تأبين الإصغاء لي ولو لمرة.‬

624
00:55:31,369 --> 00:55:38,084
‫تظنين أنني سأتبع خطاك فحسب مجدداً‬
‫هذه المرة أيتها المديرة.‬

625
00:55:40,337 --> 00:55:41,838
‫لن أشارك في المسلسل.‬

626
00:55:42,005 --> 00:55:43,131
‫لن أفعل.‬

627
00:55:44,466 --> 00:55:46,718
‫أخبرتك أننا وقّعنا العقد.‬

628
00:55:46,843 --> 00:55:49,846
‫لم قررت الأمر بمفردك؟‬

629
00:55:53,516 --> 00:55:58,688
‫هلا تفكرين في ولو لمرة رجاءً‬

630
00:55:59,647 --> 00:56:04,611
‫وتتساءلين لم أخبرتك أنني لن أشارك؟‬

631
00:56:05,612 --> 00:56:06,821
‫لم لا تفعلين ذلك‬

632
00:56:08,740 --> 00:56:10,075
‫يا أمي؟‬

633
00:56:13,745 --> 00:56:15,288
‫"سو هو".‬

634
00:56:16,289 --> 00:56:18,291
‫ليتني كان لديّ الخيار.‬

635
00:56:25,340 --> 00:56:27,592
‫ما هذه؟‬

636
00:56:28,802 --> 00:56:30,470
‫هذا سؤالي.‬

637
00:56:31,388 --> 00:56:33,431
‫ما الذي تفعله؟‬

638
00:56:33,932 --> 00:56:38,103
‫لم يكن من السهل التستر على عبثكما أنت وهي.‬

639
00:56:39,062 --> 00:56:40,438
‫من...‬

640
00:56:40,522 --> 00:56:45,276
‫لديّ الصور، ما يعني أنها لدى شخص آخر أيضاً.‬

641
00:56:46,778 --> 00:56:50,824
‫إن لم تحسّن سلوكك،‬
‫سيقع عبء هذا كله على "جيو ريم".‬

642
00:56:53,159 --> 00:56:56,788
‫منعت انكشاف الأمر من قبل،‬
‫ولكنني لست متأكدة من المرة الثانية.‬

643
00:56:57,163 --> 00:57:00,291
‫أتقولين إذن إن عليّ تنفيذ كلامك لحمايتها؟‬

644
00:57:03,795 --> 00:57:08,049
‫عجباً، أنت رائعة.‬
‫لم يصل تفكيري إلى هذا الحد.‬

645
00:57:08,383 --> 00:57:11,386
‫لا تتظاهر بأنك‬
‫لا تعرف المسؤوليات التي اخترتها.‬

646
00:57:14,139 --> 00:57:15,682
‫غداً، في الـ6 مساءً.‬

647
00:57:35,493 --> 00:57:38,872
‫يرجى ترك رسالة...‬

648
00:57:39,122 --> 00:57:40,874
‫"(جي سو هو)"‬

649
00:57:51,009 --> 00:57:53,928
‫هل سمعت بالأمر؟‬
‫ترك "سو هو" البرنامج الإذاعي.‬

650
00:57:54,012 --> 00:57:55,430
‫وسيتم تفكيك الفريق أيضاً.‬

651
00:57:56,556 --> 00:57:57,640
‫ماذا؟‬

652
00:58:00,435 --> 00:58:04,439
‫أخبرتك، أنا مقرّب‬
‫من مديرة "جي إتش" التنفيذية.‬

653
00:58:04,522 --> 00:58:06,733
‫سمعت أن ذلك بسبب المسلسل الدرامي.‬

654
00:58:06,816 --> 00:58:08,818
‫ألا يمكنه القيام بكلا الأمرين فحسب؟‬

655
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
‫مواقع التصوير كلها خارج البلد.‬

656
00:58:11,321 --> 00:58:15,783
‫إنه مسلسل درامي هائل الحجم.‬
‫أكنتم لتسجلون البرنامج الإذاعي حينها؟‬

657
00:58:15,992 --> 00:58:18,328
‫وماذا سيحدث لـ"جيو ريم"؟‬

658
00:58:18,495 --> 00:58:21,122
‫ماذا عني؟‬

659
00:58:37,972 --> 00:58:39,807
‫مخرج "لي".‬

660
00:58:39,891 --> 00:58:41,601
‫سيترك "سو هو" البرنامج الإذاعي.‬

661
00:58:42,727 --> 00:58:43,645
‫ماذا؟‬

662
00:58:43,770 --> 00:58:45,355
‫لن يسجل هذا البرنامج.‬

663
00:58:52,320 --> 00:58:56,282
‫"تقديم مسلسل درامي"‬

664
00:58:57,867 --> 00:58:59,869
‫"(جي سو هو)"‬

665
00:59:00,078 --> 00:59:02,080
‫"(سونغ جيو ريم)"‬

666
00:59:14,759 --> 00:59:17,136
‫ساعدني رجاءً.‬

667
00:59:17,720 --> 00:59:22,058
‫لن أذكر مسألة المرتب المزدوج.‬
‫أيمكنك مساعدتي رجاءً؟‬

668
00:59:24,018 --> 00:59:25,812
‫ما أنت؟‬

669
00:59:28,064 --> 00:59:31,442
‫أخبرتني أنك لن تقوم بالأمر.‬
‫قلت إنك ستخبرني أولاً.‬

670
00:59:31,609 --> 00:59:33,611
‫ماذا تفعل؟‬

671
00:59:34,571 --> 00:59:36,573
‫لا تعرف حتى إلى أين ستذهب؟‬

672
00:59:37,782 --> 00:59:40,201
‫ما كان يجب أن أثق بك في المقام الأول.‬

673
00:59:41,119 --> 00:59:43,121
‫لا يمكنك حتى أن تفي بوعودك.‬

674
00:59:44,789 --> 00:59:47,041
‫أنت لا تقرأ جمل مسلسلك فحسب،‬

675
00:59:47,125 --> 00:59:48,876
‫بل أنت تقرأ جمل حياتك أيضاً.‬

676
01:00:10,648 --> 01:00:14,611
‫رجاء انظر إلى هذه الجهة.‬

677
01:00:16,613 --> 01:00:19,365
‫"سو هو"، ماذا يجري؟‬

678
01:00:19,741 --> 01:00:22,368
‫ألن تسجل البرنامج الإذاعي حقاً؟‬

679
01:00:22,577 --> 01:00:24,787
‫لم تقل أي شيء بالأمس.‬

680
01:00:24,996 --> 01:00:27,290
‫لم لا تجيب على اتصالاتي؟‬

681
01:00:33,338 --> 01:00:35,632
‫ماذا حدث؟‬

682
01:00:36,424 --> 01:00:39,010
‫لسنا بحاجة إلى ذلك الحقير.‬
‫سنواصل الأمر من دونه.‬

683
01:00:41,554 --> 01:00:44,515
‫كنت مخطئاً في أن أطلب منك إحضاره.‬

684
01:00:45,308 --> 01:00:48,227
‫لا تقلقي. سأعتني بالأمر.‬

685
01:00:49,187 --> 01:00:51,314
‫ألن يسجل البرنامج الإذاعي إذن؟‬

686
01:01:14,003 --> 01:01:17,799
‫لو قلت إنني سأسجله، هل ستكفّين عن البكاء؟‬

687
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
‫حسناً، لنقم بالأمر.‬

688
01:01:20,885 --> 01:01:23,179
‫لنسجل البرنامج الإذاعي.‬

689
01:01:23,846 --> 01:01:25,139
‫أنا معجب بك.‬

690
01:01:25,932 --> 01:01:28,685
‫أنا معجب بك.‬

691
01:01:38,861 --> 01:01:40,571
‫شكراً.‬

692
01:01:52,166 --> 01:01:54,168
‫"(جي سو هو)"‬

693
01:02:08,641 --> 01:02:11,227
‫"(جي سو هو)"‬

694
01:02:14,897 --> 01:02:17,316
‫"(جي سو هو)"‬

695
01:02:36,669 --> 01:02:38,755
‫قلت لك أن تجيبي على اتصالي.‬

696
01:02:42,633 --> 01:02:45,803
‫أعرف ما تريدين قوله الآن.‬

697
01:02:46,429 --> 01:02:49,807
‫وأعرف ما كنت تفكرين فيه.‬

698
01:02:50,224 --> 01:02:51,768
‫لا تعرف.‬

699
01:02:52,935 --> 01:02:54,645
‫أنت لا تعرف.‬

700
01:02:55,480 --> 01:02:56,814
‫بل أعرف.‬

701
01:02:57,815 --> 01:03:02,361
‫كنت تشعرين بالكره نحوي،‬
‫ظناً منك أنني سأترك البرنامج الإذاعي.‬

702
01:03:09,327 --> 01:03:10,620
‫لكن...‬

703
01:03:12,330 --> 01:03:13,623
‫سأسجله.‬

704
01:03:17,210 --> 01:03:20,463
‫سأواصل تسجيله معك.‬

705
01:03:26,302 --> 01:03:27,845
‫ثقي بكلامي فحسب.‬

706
01:03:30,973 --> 01:03:34,310
‫ليت بوسعي الثقة بذلك.‬

707
01:03:36,521 --> 01:03:38,147
‫ثقي بهذا إذن.‬

708
01:04:22,149 --> 01:04:25,111
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬

