1
00:00:10,385 --> 00:00:13,430
‫سمعت أن تصوير المسلسل سيتم خارج البلاد.‬

2
00:00:13,555 --> 00:00:16,015
‫لم تُوضع كل الأمور في الصيغة النهائية.‬

3
00:00:16,516 --> 00:00:19,227
‫ما زلنا نتفاوض.‬

4
00:00:19,728 --> 00:00:22,147
‫هل هناك فرصة لأن يُلغى هذا المسلسل؟‬

5
00:00:22,313 --> 00:00:26,276
‫سنجد طريقة لنقوم‬
‫بكل من برنامجي الإذاعي والمسلسل.‬

6
00:00:26,735 --> 00:00:29,195
‫إذاً ستواصل البرنامج الإذاعي أيضاً؟‬

7
00:00:29,362 --> 00:00:31,364
‫أجل، سأواصل.‬

8
00:00:31,489 --> 00:00:33,491
‫اكتفينا من الأسئلة. شكراً.‬

9
00:00:35,160 --> 00:00:36,995
‫كان عليك أن تخبرني حينها.‬

10
00:00:38,246 --> 00:00:39,873
‫هل نقضت أي شيء وعدتك به من قبل؟‬

11
00:00:42,459 --> 00:00:47,130
‫سأقوم بالبرنامج الإذاعي، لأني وعدت.‬
‫حتى أنني تابعت الاجتماع التخطيطي.‬

12
00:00:47,297 --> 00:00:51,092
‫بعد أن وعدت أنني سأتابع النص‬
‫الخاص بك فحسب، لم أعقد اجتماعاً.‬

13
00:00:51,634 --> 00:00:52,802
‫صحيح.‬

14
00:00:54,054 --> 00:00:55,388
‫أعلم.‬

15
00:00:55,638 --> 00:01:01,061
‫أحاول بشدة أن أعجب بالبرنامج الإذاعي‬
‫الذي تحبينه كثيراً.‬

16
00:01:01,311 --> 00:01:04,438
‫لكن من أحبها لا تثق بي.‬

17
00:01:06,900 --> 00:01:11,112
‫ألم تقولي إنك ستضميني إلى عالمك؟‬

18
00:01:11,780 --> 00:01:13,531
‫لذلك أنا أخطو تجاهك...‬

19
00:01:29,172 --> 00:01:30,423
‫أنا آسفة.‬

20
00:01:49,526 --> 00:01:51,569
‫مهلاً، تعالي إلى هنا.‬

21
00:01:54,906 --> 00:01:56,366
‫انتظري.‬

22
00:01:58,201 --> 00:01:59,244
‫هل أنت...‬

23
00:02:03,289 --> 00:02:04,249
‫ماذا فعلت للتو؟‬

24
00:02:05,166 --> 00:02:07,544
‫انس الأمر، لا بد أنني جُننت.‬

25
00:02:08,044 --> 00:02:09,461
‫إلى أين تذهبين؟‬

26
00:02:13,633 --> 00:02:15,135
‫عليّ أن أذهب الآن.‬

27
00:02:15,969 --> 00:02:18,721
‫الوقت متأخر، وأفتقد أمي.‬

28
00:02:18,847 --> 00:02:19,889
‫أشعر بالنعاس.‬

29
00:02:20,431 --> 00:02:21,349
‫بالتأكيد.‬

30
00:02:23,268 --> 00:02:24,811
‫إذاً عليك أن تذهبي.‬

31
00:02:29,566 --> 00:02:32,735
‫"سو هو"، بعض ما حدث كان خطؤك.‬

32
00:02:32,819 --> 00:02:34,654
‫عم تتحدثين؟‬

33
00:02:34,737 --> 00:02:40,660
‫قلت إننا فريق.‬
‫والفريق يتشارك في السعادة والحزن.‬

34
00:02:40,785 --> 00:02:42,787
‫إذاً لماذا لم تتحلي بالثقة؟‬

35
00:02:43,079 --> 00:02:45,081
‫ليس الأمر هكذا...‬

36
00:02:45,290 --> 00:02:48,751
‫من قال إنني لم أثق بك؟ لقد وثقت بك.‬

37
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
‫المشكلة ليست أنني لم أتحل بالثقة.‬

38
00:02:58,970 --> 00:03:00,763
‫كان هناك شيء خاطئ.‬

39
00:03:01,681 --> 00:03:06,686
‫حين يختفي منسق موسيقى،‬
‫فهذا مزعج لأني أذهب للبحث عنه أينما كان.‬

40
00:03:08,855 --> 00:03:10,523
‫لكن بالنسبة لك...‬

41
00:03:10,982 --> 00:03:12,108
‫ماذا؟‬

42
00:03:16,487 --> 00:03:21,826
‫شعرت بالخوف من الذهاب للعثور عليك.‬

43
00:03:24,495 --> 00:03:26,831
‫كُف عن السؤال.‬

44
00:03:27,248 --> 00:03:29,542
‫مضت ساعتين ونحن قابعين أمام منزلي.‬

45
00:03:29,918 --> 00:03:35,632
‫إذاً أخبريني،‬
‫لماذا كنت خائفة من العثور عليّ فقط؟‬

46
00:03:39,385 --> 00:03:40,511
‫لأني...‬

47
00:03:44,432 --> 00:03:47,268
‫كنت سأتألم إن كان الأمر صحيحاً.‬

48
00:03:48,603 --> 00:03:50,021
‫لأنه أنت يا "سو هو".‬

49
00:03:58,071 --> 00:03:58,947
‫بأي حال،‬

50
00:03:59,447 --> 00:04:03,201
‫آسفة إن شعرت بالانزعاج اليوم.‬

51
00:04:06,663 --> 00:04:08,581
‫سأذهب الآن.‬

52
00:04:08,957 --> 00:04:09,791
‫حسناً.‬

53
00:04:10,375 --> 00:04:12,418
‫وأعطني مفتاح السيارة.‬

54
00:04:14,170 --> 00:04:16,255
‫أريد فتح الهدايا.‬

55
00:04:51,708 --> 00:04:53,960
‫قال "سو هو" إنه لن يترك البرنامج الإذاعي.‬

56
00:04:54,377 --> 00:04:57,463
‫لا يزال في محادثات‬
‫مع فريق المسلسل ليقوم بكليهما.‬

57
00:04:57,922 --> 00:04:58,756
‫حقاً؟‬

58
00:05:00,383 --> 00:05:03,303
‫أردت إبلاغك أننا أسأنا فهمه.‬

59
00:05:04,887 --> 00:05:07,223
‫أليس لطيفاً بطريقة ما؟‬

60
00:05:07,640 --> 00:05:09,475
‫كان يقصد البرنامج الإذاعي أيضاً.‬

61
00:05:10,393 --> 00:05:12,729
‫لا بد أنني ارتكبت خطئاً فادحاً.‬

62
00:05:12,895 --> 00:05:14,522
‫كيف سأطلب منه المغفرة؟‬

63
00:05:15,398 --> 00:05:18,901
‫لا داع لذلك. كان ظرفاً معقولاً.‬

64
00:05:19,485 --> 00:05:20,653
‫هذا حقيقي.‬

65
00:05:23,614 --> 00:05:25,616
‫"جي سو هو"‬

66
00:05:27,618 --> 00:05:30,621
‫هل جئت هنا للتحدث عنه‬
‫أم عن البرنامج الإذاعي؟‬

67
00:05:32,915 --> 00:05:36,252
‫لا تقفي هنا فحسب، لتردي على الهاتف.‬

68
00:06:08,326 --> 00:06:12,789
‫"جيو ريم"، ماذا يحدث معك؟‬

69
00:06:13,373 --> 00:06:16,209
‫اليوم كانت شفتيك.‬

70
00:06:17,835 --> 00:06:21,381
‫لم لا يمكنك السيطرة على نفسك؟‬

71
00:06:29,138 --> 00:06:31,974
‫"جي سو هو"‬

72
00:06:33,976 --> 00:06:36,229
‫لماذا يواصل الاتصال؟‬

73
00:06:36,938 --> 00:06:39,816
‫ستسأل عن القبلة مجدداً؟‬

74
00:06:41,109 --> 00:06:45,113
‫حسناً، لقد قبلتك أولاً. ماذا إذاً؟‬

75
00:06:45,196 --> 00:06:46,614
‫لا شيء.‬

76
00:06:46,823 --> 00:06:48,825
‫طابت ليلتك فحسب.‬

77
00:06:53,287 --> 00:06:54,539
‫حسناً.‬

78
00:07:28,990 --> 00:07:32,243
‫بسبب ما قاله "سو هو" في العرض،‬

79
00:07:32,326 --> 00:07:35,455
‫تأثرت شركتنا بشكل سلبي إلى حد كبير.‬

80
00:07:35,580 --> 00:07:37,999
‫- المعذرة...‬
‫- أثر بشكل سلبي على ماذا؟‬

81
00:07:39,333 --> 00:07:41,294
‫طبقاً لبيانات اليوم،‬

82
00:07:41,377 --> 00:07:48,050
‫الاهتمام بالمسلسل ارتفع لعنان السماء‬
‫بسبب تعليق "سو هو".‬

83
00:07:51,554 --> 00:07:52,972
‫سننفذ بنود العقد.‬

84
00:07:53,973 --> 00:07:58,561
‫لدينا التوقيع ولا يمكننا تغيير الموقع.‬

85
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
‫يمكنني الالتزام بالعقد أيضاً.‬

86
00:08:02,648 --> 00:08:04,817
‫سأدفع لك غرامة الإخلال بالعقد.‬

87
00:08:06,444 --> 00:08:09,947
‫يمكنني أيضاً دفع 20 ضعفاً‬
‫من دفعة 20 بالمئة التي تلقيتها.‬

88
00:08:10,448 --> 00:08:12,200
‫لكن بالتفكير في الأمر،‬

89
00:08:12,408 --> 00:08:14,744
‫إن توقفت هنا،‬

90
00:08:15,328 --> 00:08:18,372
‫الأشخاص الجالسون هنا أمامي سيواجهون‬

91
00:08:18,456 --> 00:08:21,584
‫ضغطاً شديداً من المستثمرين‬
‫الذي وضعوا أموالهم بسبب اسمي.‬

92
00:08:21,667 --> 00:08:24,337
‫لا داع لذكر خسارة حقوق النشر.‬

93
00:08:25,588 --> 00:08:27,089
‫إن حصلتم على الاستثمار بسببي،‬

94
00:08:27,215 --> 00:08:31,427
‫رجاءً جهزوا خطة تناسب جدولي‬
‫وتساعدني على التركيز.‬

95
00:08:33,011 --> 00:08:36,807
‫بمجرد تجهيزكم للخطة،‬
‫سنتحدث مجدداً بمزيد من التفاصيل.‬

96
00:08:47,151 --> 00:08:49,320
‫كيف يمكنك القيام‬
‫بالبرنامج الإذاعي والمسلسل؟‬

97
00:08:49,445 --> 00:08:51,447
‫أتعتقد هذا ممكناً؟‬

98
00:08:51,656 --> 00:08:53,658
‫أحاول جعله ممكناً.‬

99
00:08:54,283 --> 00:08:56,035
‫سأهتم بجدولي من الآن فصاعداً.‬

100
00:08:56,118 --> 00:08:57,787
‫لا يمكنك ذلك.‬

101
00:09:01,832 --> 00:09:03,501
‫نحن هنا بسبب مشاكلك.‬

102
00:09:04,168 --> 00:09:05,002
‫كلا.‬

103
00:09:06,796 --> 00:09:08,506
‫نحن لسنا هنا لأني تسببت في مشاكل.‬

104
00:09:09,090 --> 00:09:11,133
‫نحن هنا لأني لم أفعل أي شيء.‬

105
00:09:14,971 --> 00:09:18,391
‫إذاً لا مشكلة في صورتك مع "جيو ريم"؟‬

106
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
‫وما مشكلة أن تُلتقط صورة لي مع شخص يعجبني؟‬

107
00:09:22,895 --> 00:09:25,356
‫لماذا تشغليني بقلقك؟‬

108
00:09:37,702 --> 00:09:39,495
‫مرحباً أيها المدير العام. إنها أنا.‬

109
00:09:41,914 --> 00:09:44,625
‫لا فائد تُرجى من معاداة "جي إتش".‬

110
00:09:45,042 --> 00:09:48,254
‫لا يوجد برنامج أو مسلسل يمكن أن يصمد‬

111
00:09:48,546 --> 00:09:49,839
‫دون مشاهير "جي إتش".‬

112
00:09:50,881 --> 00:09:53,884
‫البرنامج الإذاعي لن يتأثر بغياب "سو هو".‬

113
00:09:54,385 --> 00:09:57,722
‫صحيح، اتركه قبل أن نتأثر.‬

114
00:09:58,639 --> 00:10:04,395
‫أيها المدير العام، بفضل "سو هو"‬
‫لدينا تقييمات أعلى والأجواء...‬

115
00:10:04,478 --> 00:10:07,607
‫أيها المدير "كانغ"، لتحل الفريق فحسب.‬

116
00:10:08,524 --> 00:10:11,736
‫لا يمكن أن تنهار "كي بي سي" بالكامل‬
‫بسبب محطة إذاعية.‬

117
00:10:23,331 --> 00:10:25,166
‫"جي سو هو"‬

118
00:10:28,419 --> 00:10:31,047
‫لماذا هو بهذا الإصرار؟ إنه يتصل كثيراً.‬

119
00:10:41,724 --> 00:10:44,018
‫يا له من شخص مشهور رائع.‬

120
00:10:44,769 --> 00:10:46,187
‫لقد نسيت.‬

121
00:10:49,315 --> 00:10:50,441
‫"سو هو".‬

122
00:10:50,691 --> 00:10:52,735
‫كيف عرفت رقم هاتفي؟‬

123
00:10:52,860 --> 00:10:57,031
‫أخذته من "جيو ريم"‬
‫بينما كانت تخبرني بأمورك.‬

124
00:10:57,114 --> 00:10:58,866
‫ظننت أنك لن تخبرني به.‬

125
00:10:59,325 --> 00:11:00,660
‫ماذا تريد؟‬

126
00:11:00,743 --> 00:11:02,995
‫أردت أن أعتذر فحسب.‬

127
00:11:03,162 --> 00:11:05,164
‫لن أقبل به.‬

128
00:11:05,665 --> 00:11:07,792
‫أخبرتك أنني سأفعلها.‬

129
00:11:08,167 --> 00:11:09,293
‫أجل.‬

130
00:11:09,794 --> 00:11:11,504
‫أريد اعتذاراً رسمياً.‬

131
00:11:12,463 --> 00:11:14,215
‫إذاً هل يمكنك الحضور إلى مكتبي؟‬

132
00:11:15,216 --> 00:11:18,219
‫تعال إلى منزلي، وأحضر "جيو ريم" معك.‬

133
00:11:31,732 --> 00:11:33,109
‫"جيو ريم".‬

134
00:11:33,693 --> 00:11:35,695
‫علينا الذهاب إلى منزل‬
‫منسق الموسيقى الخاص بنا.‬

135
00:11:39,865 --> 00:11:42,993
‫أأنتما واثقان أن بوسعكما القيام‬
‫ببرنامج يومي؟‬

136
00:11:43,411 --> 00:11:45,454
‫مع منسق الموسيقى "دونغ جو"؟‬

137
00:11:45,538 --> 00:11:49,709
‫بالتأكيد، هذا ما كنا نفعله،‬
‫أمر سهل للغاية.‬

138
00:11:51,877 --> 00:11:54,380
‫فريق المخرج "لي" سيُحل؟‬

139
00:11:59,135 --> 00:12:00,010
‫إذاً...‬

140
00:12:00,678 --> 00:12:07,101
‫"جي إتش" لن تأخذ "سو هو" فحسب،‬
‫بل ستحل الفريق بأسره؟‬

141
00:12:08,310 --> 00:12:10,354
‫انتهى أمر فريق المخرج "لي"؟‬

142
00:12:12,773 --> 00:12:15,484
‫لماذا تبدوان بغاية السعادة؟‬

143
00:12:16,068 --> 00:12:17,903
‫هذا بمثابة إزعاج كبير لي.‬

144
00:12:18,195 --> 00:12:19,530
‫حسناً.‬

145
00:12:22,241 --> 00:12:25,411
‫أين فريق المخرج "لي" بأي حال؟‬

146
00:12:38,007 --> 00:12:39,800
‫"قلت إنك لن تفعلها.‬

147
00:12:40,468 --> 00:12:42,720
‫قلت إنك ستقوم باستشارتي أولاً.‬

148
00:12:43,429 --> 00:12:45,306
‫لا تعلم حتى إلى أين تذهب؟"‬

149
00:12:46,432 --> 00:12:47,683
‫كما قال المخرج "لي".‬

150
00:12:47,808 --> 00:12:50,311
‫أول جزء أريده هو اعتذارك.‬

151
00:12:50,394 --> 00:12:52,062
‫أنا آسف للغاية.‬

152
00:12:52,146 --> 00:12:55,399
‫لم أعرف الموقف بكل جوانبه وارتكبت خطئاً.‬

153
00:12:55,608 --> 00:12:59,987
‫كنت وقحاً أيضاً في حديثك الغير رسمي.‬

154
00:13:00,196 --> 00:13:03,699
‫لا تتحدث معي كما لو كنت أخي الأكبر.‬

155
00:13:03,824 --> 00:13:05,576
‫آسف على ذلك أيضاً.‬

156
00:13:07,244 --> 00:13:08,496
‫حسناً، التالي.‬

157
00:13:09,163 --> 00:13:11,290
‫"لم يجب أن أبدأ برنامج إذاعي‬
‫بالثقة في شخص مثلك.‬

158
00:13:11,373 --> 00:13:14,460
‫أنت شرير لا يحافظ على وعوده."‬

159
00:13:14,794 --> 00:13:16,462
‫هذا هو الجزء الثاني...‬

160
00:13:16,545 --> 00:13:20,966
‫"أنت لا تقرأ السطور في مسلسلاتك فقط،‬
‫لكن أيضاً في حياتك."‬

161
00:13:21,884 --> 00:13:23,677
‫إذاً هل تعرف حياتي بهذا القدر؟‬

162
00:13:23,969 --> 00:13:28,098
‫لقد ثرثرت دون معرفة أي شيء.‬
‫لذلك جئت إلى هنا للاعتذار.‬

163
00:13:29,892 --> 00:13:33,354
‫أرغب أن أعتذر أيضاً.‬

164
00:13:33,938 --> 00:13:38,025
‫أيها المخرج "لي" والآنسة "سونغ".‬
‫آسف لقول هذا مجدداً،‬

165
00:13:38,234 --> 00:13:39,610
‫لكني "جي سو هو".‬

166
00:13:39,693 --> 00:13:43,614
‫حسناً، نحن نعلم ذلك.‬

167
00:13:44,865 --> 00:13:50,830
‫حين قلت إني سأقوم بالبرنامج الإذاعي،‬
‫تعلم أنني ضحيت بالكثير.‬

168
00:13:50,996 --> 00:13:54,875
‫أنت أيضاً انتفعت كثيراً من تعلّم خبرات جديدة.‬

169
00:14:09,640 --> 00:14:12,768
‫أنا مثل ظله، بجانب "سو هو" دوماً.‬

170
00:14:13,477 --> 00:14:15,688
‫ربما أكون أقرب إليه من "جيو ريم".‬

171
00:14:18,858 --> 00:14:21,610
‫هل تأخذنا في جولة بالمنزل؟‬

172
00:14:21,819 --> 00:14:24,029
‫بالطبع، تجوّل كما شئت.‬

173
00:14:24,196 --> 00:14:26,031
‫هل يمكن أن أرى غرفة "سو هو" أيضاً؟‬

174
00:14:26,115 --> 00:14:27,157
‫هل جُننت؟‬

175
00:14:32,872 --> 00:14:34,957
‫هل يجب أن تكون مجنوناً؟‬

176
00:14:35,040 --> 00:14:37,042
‫حالته المزاجية لا تسمح. دعه وشأنه.‬

177
00:14:37,793 --> 00:14:39,295
‫شكراً على الطعام.‬

178
00:14:39,378 --> 00:14:40,629
‫تفضّل.‬

179
00:14:44,425 --> 00:14:45,634
‫"جيو ريم"، لتأكلي رجاءً.‬

180
00:14:45,718 --> 00:14:46,969
‫أجل، لتأكلي.‬

181
00:14:47,052 --> 00:14:48,429
‫شكراً.‬

182
00:14:50,556 --> 00:14:54,143
‫ها هو، مرحباً في منزلي.‬

183
00:14:59,064 --> 00:15:00,024
‫ماذا كان ذلك؟‬

184
00:15:07,781 --> 00:15:09,867
‫ما الخطب؟ لماذا لم تردي على اتصالاتي؟‬

185
00:15:11,327 --> 00:15:14,288
‫هل يجب عليّ دعوته لأرى وجهك؟‬

186
00:15:17,166 --> 00:15:18,959
‫هل دعوته لتراني؟‬

187
00:15:19,043 --> 00:15:21,128
‫أجل، لأنك لا تردين على اتصالي.‬

188
00:15:24,340 --> 00:15:27,676
‫عجباً، يمكنك أن تعيش من دوني لمدة يوم.‬

189
00:15:27,760 --> 00:15:29,053
‫أتظنين أنني لا أستطيع؟‬

190
00:15:32,389 --> 00:15:36,143
‫سيرتابون في أمرنا. لنخرج الآن.‬

191
00:15:36,226 --> 00:15:41,565
‫قبل ذلك،‬
‫رجاءً فسّري لي لماذا لم تردي على اتصالي.‬

192
00:15:43,692 --> 00:15:46,695
‫بوسعي الرد وقتما أستطيع،‬
‫لكن أحياناً لا أستطيع الرد.‬

193
00:15:47,029 --> 00:15:48,530
‫لماذا تهتم كثيراً لذلك الاتصال؟‬

194
00:15:48,822 --> 00:15:51,742
‫أنا أهتم لأمرك، وليس الاتصال.‬

195
00:15:53,786 --> 00:15:57,414
‫إن لم تردي على الهاتف،‬
‫سأضطر لتكرار مناسبة اليوم مجدداً.‬

196
00:16:00,042 --> 00:16:03,003
‫لذلك، ردي على اتصالي رجاءً.‬

197
00:16:08,509 --> 00:16:12,304
‫ظننتك قلت إنك ستدعوني‬
‫إلى مقصورة البرنامج الإذاعي.‬

198
00:16:12,388 --> 00:16:17,977
‫آسف، كانت الأمور فوضوية. سأراك قريباً.‬

199
00:16:20,270 --> 00:16:21,230
‫إن شاء الله.‬

200
00:16:22,147 --> 00:16:23,565
‫إن شاء الله.‬

201
00:16:24,108 --> 00:16:25,109
‫بالمناسبة،‬

202
00:16:25,192 --> 00:16:26,986
‫لدي سؤال.‬

203
00:16:27,611 --> 00:16:30,489
‫لماذا وظّفت "سو هو" كمنسق موسيقى لك؟‬

204
00:16:31,490 --> 00:16:33,742
‫لدي سؤال أيضاً.‬

205
00:16:33,867 --> 00:16:36,620
‫ماذا حدث لـ"سو هو" في عام 2006؟‬

206
00:16:41,583 --> 00:16:44,712
‫"طالب بالمدرسة الثانوية‬
‫قُتل إثر حادث سيارة أمام (كي بي سي)"‬

207
00:16:44,837 --> 00:16:48,215
‫ظننته مقلباً من كارهي "سو هو"،‬
‫لكن حدث شيء ما.‬

208
00:16:48,382 --> 00:16:49,842
‫ظلت تأتي لأيام.‬

209
00:16:50,050 --> 00:16:53,053
‫"(جي سو هو) قاتل"‬

210
00:16:53,137 --> 00:16:56,640
‫تصلني بطاقات بريدية غريبة.‬

211
00:16:58,559 --> 00:17:02,271
‫"(جي سو هو) قاتل"‬

212
00:17:23,791 --> 00:17:26,002
‫تحتفظ بكل هذه؟‬

213
00:17:26,627 --> 00:17:28,714
‫أي نوع النجوم تكون؟‬

214
00:17:29,256 --> 00:17:31,091
‫أنت شخص غامض.‬

215
00:17:35,596 --> 00:17:36,847
‫"جي سو هو"، تعال!‬

216
00:17:48,776 --> 00:17:49,943
‫كيف يمكنك فعل هذا؟‬

217
00:17:50,486 --> 00:17:52,780
‫أخبرتني أنك لن تقوم أبداً بذلك المسلسل.‬

218
00:17:52,863 --> 00:17:54,948
‫هل تكره لهذه الدرجة‬
‫أن أحصل على الاهتمام بجانبك؟‬

219
00:17:56,366 --> 00:17:58,535
‫هذا كل ما أطلبه، هل يصعب عليك ذلك؟‬

220
00:17:59,036 --> 00:18:01,914
‫كيف تجرؤين على القدوم إلى منزلي؟‬
‫من فتح الباب؟‬

221
00:18:12,091 --> 00:18:13,759
‫الآن تأتي هي إلى منزلك؟‬

222
00:18:15,177 --> 00:18:17,137
‫هل جُننت بسبب كاتبة؟‬

223
00:18:17,471 --> 00:18:18,430
‫"جين تاي ري".‬

224
00:18:20,974 --> 00:18:24,228
‫غادري فحسب. كل ما أستطيع قوله لك...‬

225
00:18:24,311 --> 00:18:25,395
‫"جيو ريم".‬

226
00:18:25,979 --> 00:18:28,774
‫ليس لديك فكرة كم من الناس تضرروا بسببك.‬

227
00:18:30,317 --> 00:18:33,237
‫لن يقوم "سو هو" بالمسلسل معي‬

228
00:18:33,362 --> 00:18:35,197
‫بسبب برنامجك الإذاعي التافه.‬

229
00:18:35,989 --> 00:18:38,534
‫برنامجي الإذاعي التافه؟ المعذرة.‬

230
00:18:38,617 --> 00:18:41,370
‫لا تنفّسي عن غضبك تجاه "جيو ريم".‬
‫تحدثي معي.‬

231
00:18:42,246 --> 00:18:44,540
‫"جيو ريم"، لنتركهما وشأنهما.‬

232
00:18:48,168 --> 00:18:51,171
‫"تاي ري"، ليس لدي سبب لأسمع ذلك من...‬

233
00:18:51,255 --> 00:18:54,466
‫تعالي الآن. لا تتدخلي في شجار تافه.‬

234
00:19:07,604 --> 00:19:09,231
‫أي نوع من الدراما كان ذلك؟‬

235
00:19:24,371 --> 00:19:26,748
‫لماذا أنت مستاء؟‬

236
00:19:26,874 --> 00:19:29,001
‫لا تدعي الناس يثيرون غضبك‬
‫في المرة القادمة.‬

237
00:19:33,172 --> 00:19:34,006
‫أجل أيها المدير.‬

238
00:19:34,339 --> 00:19:35,174
‫أين أنت؟‬

239
00:19:35,507 --> 00:19:37,009
‫متجه إلى المكتب.‬

240
00:19:37,301 --> 00:19:38,427
‫ماذا عن برنامج الغد؟‬

241
00:19:38,510 --> 00:19:40,012
‫نعمل بجد عليه.‬

242
00:19:40,304 --> 00:19:42,014
‫لا داع لذلك.‬

243
00:19:43,473 --> 00:19:47,144
‫سيُحل فريقك بشكل مؤقت مع "سو هو".‬

244
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
‫ماذا؟‬

245
00:19:57,487 --> 00:19:58,822
‫قلت توقفي.‬

246
00:19:59,072 --> 00:20:00,991
‫أتوقف عن ماذا؟ لم أبدأ بعد.‬

247
00:20:01,491 --> 00:20:03,911
‫أنت ووالدتك غريبان.‬

248
00:20:04,119 --> 00:20:06,997
‫لماذا تخبرني أن أتوقف‬
‫بينما لم يبدأ شيء بعد؟‬

249
00:20:07,080 --> 00:20:08,332
‫أتوقف عن ماذا؟‬

250
00:20:11,460 --> 00:20:13,921
‫أريد القيام بدور الشخصية الرئيسية.‬

251
00:20:15,464 --> 00:20:18,425
‫مهما تطلّب الأمر.‬
‫بغض النظر عن طريقة الوصول إلى غايتي.‬

252
00:20:18,967 --> 00:20:20,469
‫لماذا يجب أن تكوني معي؟‬

253
00:20:20,886 --> 00:20:22,137
‫لأنك "جي سو هو".‬

254
00:20:25,015 --> 00:20:27,809
‫أعتقد أن صورتك ستكون أفضل مع "تاي ري"‬
‫عن "جيو ريم".‬

255
00:20:33,732 --> 00:20:35,484
‫كيف يمكنك طردنا هكذا فحسب؟‬

256
00:20:35,984 --> 00:20:40,656
‫حيث أنك تحب التقييمات،‬
‫عملت للحفاظ علينا بين أعلى البرامج تقييماً.‬

257
00:20:40,739 --> 00:20:44,576
‫وحاولت جاهداً تقديم برنامج إذاعي حقيقي.‬

258
00:20:44,660 --> 00:20:46,578
‫ما خطب...‬

259
00:20:46,662 --> 00:20:48,205
‫"جي سو هو".‬

260
00:20:49,748 --> 00:20:50,999
‫إنه المشكلة.‬

261
00:20:52,584 --> 00:20:55,087
‫أتى الأمر من أعلى، لذلك لا أتحكم في ذلك.‬

262
00:20:56,380 --> 00:21:00,509
‫المديرة التنفيذية لـ"جي إتش" عرضت صفقة‬
‫على "كي بي سي" بشرط رحيل "سو هو".‬

263
00:21:16,525 --> 00:21:17,985
‫ماذا تفعلين؟‬

264
00:21:18,610 --> 00:21:22,239
‫سأرافقك. ستقابل المديرة التنفيذية‬
‫لـ"جي إتش"، صحيح؟‬

265
00:21:24,616 --> 00:21:30,497
‫عقدت الصفقة معها، وأنا كاتبة البرنامج،‬
‫لذا أنا مسؤولة عن الجودة.‬

266
00:21:31,123 --> 00:21:32,874
‫اربطي حزام الأمان.‬

267
00:21:36,712 --> 00:21:41,800
‫قامت شركة "جي إتش"‬
‫بتنظيم حفل تبرع للمرضى كل عام.‬

268
00:21:41,967 --> 00:21:44,720
‫حفل هذا العام أيضاً كان محل نقاش.‬

269
00:21:44,886 --> 00:21:46,346
‫صحيح.‬

270
00:21:49,975 --> 00:21:56,315
‫"جي إتش" تهتم دوماً بالناس،‬
‫ونحن نعمل جاهدين لنعتني بالناس في كل مكان.‬

271
00:21:56,982 --> 00:21:58,984
‫يا لها من قيم جميلة لشركتك.‬

272
00:22:01,320 --> 00:22:04,364
‫بحقك، أنت لا تردي مجدداً.‬

273
00:22:07,117 --> 00:22:09,077
‫اترك رسالة من فضلك...‬

274
00:22:12,080 --> 00:22:16,710
‫أوصلتها للتو. لم تتوقف للحظة. ماذا ستفعل؟‬

275
00:22:17,085 --> 00:22:18,545
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

276
00:22:19,629 --> 00:22:21,923
‫ماذا عنك؟ أأنت بخير؟‬

277
00:22:23,508 --> 00:22:24,343
‫لست واثقاً أيضاً.‬

278
00:22:26,219 --> 00:22:28,555
‫سأكرّس مجهودي مع البرنامج الإذاعي أكثر.‬

279
00:22:28,638 --> 00:22:30,807
‫وكذلك تلك الصفقة مع فريق المسلسل مهمة.‬

280
00:22:31,475 --> 00:22:32,726
‫يمكنك المساعدة، صحيح؟‬

281
00:22:35,020 --> 00:22:38,148
‫سأرتب اجتماعاً مع فريق المسلسل غداً.‬

282
00:22:39,649 --> 00:22:42,694
‫هل نشكّل فريقاً لإعداد النص من أجل الغد؟‬

283
00:22:46,281 --> 00:22:49,326
‫إذاً ما هي خطتك؟ هل ستقوم بالمسلسل؟‬

284
00:22:50,619 --> 00:22:55,540
‫أجل، سأحاول القيام بكلا الأمرين بطريقتي.‬

285
00:23:08,136 --> 00:23:09,971
‫لدي 10 دقائق فحسب.‬

286
00:23:10,389 --> 00:23:12,182
‫سننتهي في غضون دقيقة.‬

287
00:23:12,349 --> 00:23:14,559
‫إن كان لديك مهارات تواصل لائقة.‬

288
00:23:17,104 --> 00:23:20,649
‫ما الفائدة التي ستعود عليك‬
‫من ترك "سو هو" للإذاعة؟‬

289
00:23:21,274 --> 00:23:22,401
‫لا فائدة.‬

290
00:23:23,652 --> 00:23:25,737
‫إذاً هل ستكون دقيقة كافية؟‬

291
00:23:26,446 --> 00:23:31,076
‫إن كان "سو هو" يمثل أهمية كبرى لشركتك‬
‫لأنك وضعت شركتك بأكملها على المحك،‬

292
00:23:31,660 --> 00:23:34,454
‫فليس هناك ما يمكننا فعله. أتفهم ذلك.‬

293
00:23:34,538 --> 00:23:37,416
‫أنا سعيدة لرؤية‬
‫أن لديك مهارات تواصل لائقة.‬

294
00:23:39,000 --> 00:23:45,257
‫بدافع الفضول، إن غادر"سو هو" شركة "جي إتش"‬
‫للقيام بالبرنامج الإذاعي معنا...‬

295
00:23:46,925 --> 00:23:49,636
‫فنحن نعتزم أن نحمي منسق الأغاني الخاص بنا‬
‫في ذلك الوقت.‬

296
00:23:51,721 --> 00:23:54,433
‫إن كان ممكناً، لا تتردد في القيام بذلك.‬

297
00:24:03,900 --> 00:24:06,486
‫أيها المخرج "لي". انتظر رجاءً.‬

298
00:24:07,821 --> 00:24:09,072
‫أيتها المديرة التنفيذية "نام".‬

299
00:24:16,455 --> 00:24:18,957
‫ليس لدي شيء آخر لأضيفه.‬

300
00:24:20,333 --> 00:24:26,173
‫بالنسبة لك،‬
‫"سو هو" هو مجرد بداية ومهم للعمل.‬

301
00:24:27,048 --> 00:24:32,262
‫بالنسبة لمستمعي الإذاعة، فهو صديق وعائلة.‬

302
00:24:33,597 --> 00:24:35,557
‫حتى بالنسبة لفريق البرنامج الإذاعي،‬

303
00:24:36,016 --> 00:24:39,144
‫"سو هو" عضو عزيز بالفريق.‬

304
00:24:40,145 --> 00:24:41,605
‫وليس الشخص الذي يجلب الأموال.‬

305
00:24:43,231 --> 00:24:45,942
‫مجرد شخص عزيز نهتم لشأنه.‬

306
00:24:48,403 --> 00:24:50,530
‫أردتك أن تعرفي ذلك فقط.‬

307
00:25:05,253 --> 00:25:07,714
‫"كيم دونغ جو". هذا لطيف.‬

308
00:25:07,797 --> 00:25:11,218
‫مع مذيع بمستوى رفيع، سيكون برنامجنا رائجاً.‬

309
00:25:11,843 --> 00:25:15,514
‫لنبدع هذه المرة حتماً ونؤسس قاعدتنا.‬

310
00:25:16,723 --> 00:25:20,977
‫لكن لا يزال الأمر غريباً‬
‫أن فريق المخرج "لي" سيرحل هكذا.‬

311
00:25:21,311 --> 00:25:23,647
‫الاستيلاء على مكانهم بهذه الطريقة‬
‫يؤذي كبريائي.‬

312
00:25:23,813 --> 00:25:27,192
‫والحصول على هذا بمثابة ضغط كبير‬
‫بعد برنامج "سو هو".‬

313
00:25:27,442 --> 00:25:30,904
‫لا تُصاب بالهلع قبل أن نبدأ حتى.‬

314
00:25:31,112 --> 00:25:32,280
‫هذا مزعج للغاية.‬

315
00:25:47,671 --> 00:25:50,507
‫هل انتهى الأمر حقاً؟ لقد مضى شهر فقط.‬

316
00:25:50,590 --> 00:25:52,759
‫الأمر ليس نهائياً. انتظر فحسب.‬

317
00:25:57,639 --> 00:26:02,060
‫أنا آسفة لأني سأحل محلكم.‬

318
00:26:05,021 --> 00:26:06,356
‫آسفة يا "جيو ريم".‬

319
00:26:07,023 --> 00:26:08,358
‫كان برنامجك الرئيسي الأول.‬

320
00:26:10,944 --> 00:26:13,280
‫حظاً موفقاً بدعم شركة "جي إتش".‬

321
00:26:13,697 --> 00:26:19,202
‫أنا واثق أنه ليس لديك سلطة، لأنك تغيّرين‬
‫منسقين الأغاني والبرامج كل مرة.‬

322
00:26:21,371 --> 00:26:22,789
‫لماذا لا تزال متعجرفاً؟‬

323
00:26:23,331 --> 00:26:25,292
‫لا يمكنك حتى حماية فريقك.‬

324
00:26:25,750 --> 00:26:30,046
‫أنت تدع فريقك يُحل. لماذا تتحدث كثيراً؟‬

325
00:26:30,964 --> 00:26:32,132
‫ماذا قلت؟‬

326
00:26:33,800 --> 00:26:35,302
‫إنه أنت من يتحدث كثيراً.‬

327
00:26:39,472 --> 00:26:41,641
‫توقف عن التحدث كثيراً.‬

328
00:26:50,191 --> 00:26:51,526
‫اتصلي بمنسق الأغاني.‬

329
00:26:55,071 --> 00:26:58,116
‫"المكان مغلق لأعمال شخصية"‬

330
00:27:10,045 --> 00:27:12,297
‫بحقكما، لا بأس.‬

331
00:27:12,380 --> 00:27:16,926
‫تغييرات البرامج تحدث طوال الوقت.‬
‫هذه ليست المرة الأولى.‬

332
00:27:17,719 --> 00:27:22,599
‫ولم نُحل بشكل دائم. قال بصورة مؤقتة.‬

333
00:27:22,724 --> 00:27:25,560
‫أحتاج إلى تفسير بشأن تلك القصة.‬

334
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
‫حسناً.‬

335
00:27:30,857 --> 00:27:33,401
‫ثمّة شيء حدث لبرنامجنا.‬

336
00:27:33,485 --> 00:27:38,073
‫تم إيقاف برنامجنا بسبب أمر خاطئ اقترفته.‬

337
00:27:38,907 --> 00:27:41,701
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟ أي إيقاف؟‬

338
00:27:42,744 --> 00:27:45,246
‫حدثت لنا أمور فوضوية حتى الآن.‬

339
00:27:46,414 --> 00:27:49,459
‫لذلك اتخذت هيئة الاتصالات الكورية القرار.‬

340
00:27:50,335 --> 00:27:51,378
‫آسف يا "سو هو".‬

341
00:27:54,339 --> 00:27:56,049
‫كنت أعتذر طوال اليوم.‬

342
00:27:58,009 --> 00:28:01,680
‫إذاً ليس لدينا برنامجاً بدءاً من الغد؟‬

343
00:28:11,022 --> 00:28:13,233
‫لنبتهج معاً مجدداً.‬

344
00:28:13,316 --> 00:28:18,571
‫يمكننا أن نواصل اجتماعاتنا ونأتي بفكرة...‬

345
00:28:23,493 --> 00:28:26,621
‫ماذا يحدث؟ ماذا حدث لفريقنا؟‬

346
00:28:29,708 --> 00:28:31,376
‫صحيح، فريقنا.‬

347
00:28:32,252 --> 00:28:34,295
‫أي شيء يمكن حدوثه، ماذا إذاً؟‬

348
00:28:35,213 --> 00:28:36,464
‫لنحتسي الشراب.‬

349
00:28:38,091 --> 00:28:39,175
‫هذا صحيح.‬

350
00:28:39,342 --> 00:28:41,386
‫لنبتهج.‬

351
00:28:41,594 --> 00:28:44,139
‫غداً هو يوم آخر.‬

352
00:29:01,239 --> 00:29:03,992
‫غداً هو يوم آخر؟ هراء.‬

353
00:29:04,159 --> 00:29:08,079
‫لم يمر سوى شهر على كوني الكاتبة الرئيسية.‬

354
00:29:10,373 --> 00:29:13,626
‫استغرقني الأمر شهراً لأُطرد من العمل.‬

355
00:29:20,967 --> 00:29:26,806
‫ظننتني سأتوقف عن احتساء الشراب‬
‫باكية أمامكما،‬

356
00:29:28,641 --> 00:29:31,394
‫لكني أعتقد أنني لا أستطيع.‬

357
00:29:33,396 --> 00:29:36,816
‫هذا لطيف. تمالكي نفسك.‬

358
00:29:38,526 --> 00:29:40,153
‫اذهب لتتمالك نفسك.‬

359
00:29:43,656 --> 00:29:46,326
‫لنذهب إلى المنزل. سأقلّك.‬
‫توقفي عن احتساء الشراب.‬

360
00:29:46,409 --> 00:29:48,703
‫لتذهب أنت أولاً، رجاءً.‬

361
00:30:04,177 --> 00:30:05,470
‫ها هي.‬

362
00:30:12,101 --> 00:30:14,687
‫"جين تاي ري".‬

363
00:30:22,195 --> 00:30:24,322
‫استيقظي رجاءً.‬

364
00:30:30,662 --> 00:30:32,747
‫كُف عن فعل ذلك.‬

365
00:30:33,456 --> 00:30:34,541
‫عجباً.‬

366
00:30:35,875 --> 00:30:39,337
‫حين كنت مبتدئة في فريقك‬

367
00:30:40,880 --> 00:30:44,509
‫كنت أؤيدك دوماً لأني لم أعرف أي شيء.‬

368
00:30:46,678 --> 00:30:49,138
‫في الحقيقة ما قلته كان لا بأس به.‬

369
00:30:49,973 --> 00:30:51,599
‫لذلك تحتّم عليّ الموافقة.‬

370
00:30:51,724 --> 00:30:52,684
‫وماذا بعد؟‬

371
00:30:52,767 --> 00:30:56,479
‫لذلك فعلت كل ما طلبته.‬

372
00:30:56,938 --> 00:30:58,314
‫صحت بي.‬

373
00:30:59,858 --> 00:31:05,613
‫لكني كنت قادرة على تعلّم النص.‬
‫كنت سعيدة للغاية.‬

374
00:31:13,580 --> 00:31:15,748
‫إن انتهيت، فلنذهب.‬

375
00:31:16,291 --> 00:31:17,292
‫"سو هو".‬

376
00:31:18,459 --> 00:31:19,294
‫أجل؟‬

377
00:31:19,377 --> 00:31:21,379
‫عليك أن تتوقف أيضاً.‬

378
00:31:23,047 --> 00:31:27,385
‫حين كنت أحصل على التوقيعات من أجلك‬

379
00:31:27,468 --> 00:31:33,892
‫تخليت عن كبريائي وكرامتي لأتوسل من أجلها.‬

380
00:31:34,267 --> 00:31:36,728
‫الآن ليست معي لأتعامل مع كل هذا الضغط.‬

381
00:31:37,061 --> 00:31:38,104
‫مهلاً...‬

382
00:31:38,938 --> 00:31:39,814
‫ويحي.‬

383
00:31:40,773 --> 00:31:43,359
‫بالتأكيد تبلين بلاءً حسناً.‬

384
00:31:45,403 --> 00:31:46,571
‫تناولي هذه فحسب.‬

385
00:31:49,032 --> 00:31:50,658
‫لكن بفضلك،‬

386
00:31:52,535 --> 00:31:59,042
‫استطعت أن أصبح الكاتبة الرئيسية‬
‫وأن أقدّم البرنامج بالنص الخاص بي.‬

387
00:32:02,003 --> 00:32:03,296
‫كنت سعيدة.‬

388
00:32:07,759 --> 00:32:09,260
‫شكراً لك.‬

389
00:32:15,099 --> 00:32:17,185
‫الآن تتحدث.‬

390
00:32:17,644 --> 00:32:20,688
‫لتكتبي هكذا، رجاءً. يا لها من فتاة لطيفة.‬

391
00:32:22,649 --> 00:32:23,566
‫فتاة لطيفة؟‬

392
00:32:24,567 --> 00:32:25,443
‫إنها كذلك.‬

393
00:32:26,819 --> 00:32:29,697
‫ولا داع لإثارة جلبة أمامها اليوم.‬

394
00:32:31,282 --> 00:32:33,910
‫لأنها تركت الإذاعة الآن، فهي قوية للغاية.‬

395
00:32:35,703 --> 00:32:38,957
‫سأوظّفها ككاتبة معي مجدداً.‬

396
00:32:39,332 --> 00:32:41,793
‫لا يمكنني أن أدعها‬
‫لتكون في مرتبة أعلى مني مجدداً.‬

397
00:32:42,710 --> 00:32:45,838
‫إن كانت لطيفة هكذا، فلا أثق فيما سأفعله.‬

398
00:32:48,216 --> 00:32:49,884
‫المعذرة أيها المخرج "لي".‬

399
00:32:50,259 --> 00:32:54,514
‫"سو هو"، سأوظّفك كمنسق الموسيقى‬
‫الخاص بي مجدداً.‬

400
00:33:09,654 --> 00:33:11,030
‫قلت لا تلمسها.‬

401
00:33:13,658 --> 00:33:15,410
‫يمكنني فعل ما أشاء. ماذا ستفعل؟‬

402
00:33:17,245 --> 00:33:19,706
‫لا يعجبني ما تفعله.‬

403
00:33:20,707 --> 00:33:21,624
‫أيها...‬

404
00:33:26,295 --> 00:33:27,630
‫- لنخرج.‬
‫- هيا.‬

405
00:33:39,350 --> 00:33:41,144
‫"جيو ريم" وأنا مقربان أكثر.‬

406
00:33:41,227 --> 00:33:44,772
‫ماذا إذاً؟ ماذا قلت؟‬

407
00:33:44,897 --> 00:33:48,776
‫تعتقد أنها تميل لك بسبب الإذاعة.‬

408
00:33:49,277 --> 00:33:51,320
‫"جيو ريم" تحب الإذاعة لأنها‬

409
00:33:51,446 --> 00:33:54,699
‫استمعت إلى الإذاعة معي يومياً‬
‫منذ 12 سنة في المستشفى.‬

410
00:33:54,782 --> 00:33:58,619
‫نضجت "جيو ريم"‬
‫وهي تقوم بالبرنامج الإذاعي معي.‬

411
00:33:58,703 --> 00:34:00,163
‫مجدداً، معي.‬

412
00:34:00,246 --> 00:34:01,497
‫لا تقل هذا لي.‬

413
00:34:02,915 --> 00:34:06,878
‫لا تقله لي، ولا لـ"جيو ريم".‬

414
00:34:16,054 --> 00:34:17,138
‫مرحباً.‬

415
00:34:18,264 --> 00:34:22,726
‫هلا أعطيتني كل الأدوية لعلاج لآثار الثمالة‬
‫أو أي فيتامينات مفيدة للكبد؟‬

416
00:34:22,810 --> 00:34:23,853
‫حسناً.‬

417
00:34:26,856 --> 00:34:28,608
‫"جين تاي ري"‬

418
00:35:13,444 --> 00:35:15,196
‫ما الأمر؟‬

419
00:35:22,411 --> 00:35:26,249
‫لا يمكنني القيادة لأني ثمل. دعني أذهب معك.‬

420
00:35:35,216 --> 00:35:36,300
‫هنا.‬

421
00:35:46,060 --> 00:35:49,480
‫ألم تقل إنك كنت ثملاً؟‬
‫لقد نمت جيداً في السيارة.‬

422
00:35:49,564 --> 00:35:51,691
‫نمت جيداً، والآن أنا مستيقظ.‬

423
00:35:52,233 --> 00:35:54,485
‫أين والدتها؟‬

424
00:35:55,403 --> 00:35:58,447
‫إنها في منزل عمتها لتستريح.‬

425
00:36:13,671 --> 00:36:14,755
‫اذهب للمنزل الآن.‬

426
00:36:14,839 --> 00:36:17,842
‫أنا واثق أنك ستكون مشغولاً‬
‫بالبحث عن وظيفة جديدة.‬

427
00:36:17,925 --> 00:36:20,887
‫عليك أن تذهب،‬
‫لأنك نجم كبير ذو جدول أعمال مزدحم.‬

428
00:36:21,846 --> 00:36:23,181
‫سأنام هنا الليلة.‬

429
00:36:23,764 --> 00:36:24,599
‫ماذا؟‬

430
00:36:25,975 --> 00:36:29,187
‫قدت السيارة كثيراً، لذلك نفدت طاقتي.‬

431
00:36:29,270 --> 00:36:30,938
‫لذا اذهب لتنام.‬

432
00:36:32,064 --> 00:36:34,859
‫ليس وأنت موجود بهذا المنزل.‬

433
00:36:34,942 --> 00:36:36,485
‫والدتها طلبت مني معروفاً.‬

434
00:36:37,403 --> 00:36:38,321
‫طلبت ماذا؟‬

435
00:36:38,404 --> 00:36:40,823
‫أن أعتني بابنتها جيداً.‬

436
00:36:54,212 --> 00:36:57,548
‫هل أنت مقرب من والدتك؟‬

437
00:36:59,300 --> 00:37:01,010
‫ولماذا أخبرك؟‬

438
00:37:01,761 --> 00:37:02,720
‫صحيح.‬

439
00:37:03,804 --> 00:37:07,016
‫لكني أود المعرفة.‬
‫أنت منسق الموسيقى الخاص بي.‬

440
00:37:08,976 --> 00:37:11,729
‫قلت إنك طُردت.‬

441
00:37:13,064 --> 00:37:16,692
‫لدي اجتماع مع فريق المسلسل لتنظيم جدولي.‬

442
00:37:17,485 --> 00:37:20,321
‫أيمكنني القيام بالبرنامج الإذاعي‬
‫قبل المسلسل؟‬

443
00:37:20,738 --> 00:37:23,032
‫سأفعل ما بوسعي ليحدث ذلك.‬

444
00:37:24,492 --> 00:37:25,368
‫أجل، رجاءً.‬

445
00:37:28,996 --> 00:37:30,539
‫لكي تتوقف "جيو ريم" عن البكاء.‬

446
00:37:31,999 --> 00:37:33,709
‫الإذاعة تمثل لها كل شيء.‬

447
00:38:39,525 --> 00:38:44,405
‫لماذا نمتما هنا وتتناولان الإفطار معاً؟‬

448
00:38:45,197 --> 00:38:49,785
‫أفتقد طعام والدتك.‬
‫ولا أرغب في تناول الطعام وحدي.‬

449
00:39:00,546 --> 00:39:02,548
‫"المدير العام (كيم)"‬

450
00:39:15,478 --> 00:39:16,354
‫إذاً...‬

451
00:39:16,437 --> 00:39:17,521
‫ماذا ستفعلين اليوم؟‬

452
00:39:18,981 --> 00:39:21,609
‫أمامي الكثير لأفعله لعدم وجود عمل.‬

453
00:39:21,692 --> 00:39:24,403
‫سأذهب إلى المكتبة،‬
‫وأقرأ القصص المصورة وأتناول طعام لذيذ.‬

454
00:39:25,071 --> 00:39:26,947
‫إذاً بعد انتهاء جدول أعمالي...‬

455
00:39:27,031 --> 00:39:28,824
‫قلت إن لديك يوم حافل بالعمل.‬

456
00:39:29,325 --> 00:39:31,786
‫أليس لديك اجتماعات متتالية؟‬

457
00:39:32,787 --> 00:39:34,205
‫أكره الذهاب.‬

458
00:39:36,665 --> 00:39:37,500
‫سأتصل بك بين...‬

459
00:39:43,464 --> 00:39:44,465
‫إلى أين تذهب؟‬

460
00:39:44,548 --> 00:39:45,549
‫موعد.‬

461
00:39:46,425 --> 00:39:48,177
‫- مع من؟‬
‫- معها.‬

462
00:39:48,260 --> 00:39:49,303
‫- "جيو ريم"؟‬
‫- أنا؟‬

463
00:39:49,387 --> 00:39:50,262
‫أجل.‬

464
00:39:50,346 --> 00:39:51,430
‫إنها تمطر بغزارة.‬

465
00:39:51,514 --> 00:39:52,890
‫يقولون إنها ستتوقف قريباً.‬

466
00:39:53,599 --> 00:39:56,143
‫سآخذ عطلة لطيفة‬

467
00:39:56,227 --> 00:39:57,436
‫مع كاتبتي.‬

468
00:40:07,530 --> 00:40:09,115
‫أيمكنك ألا تذهبي اليوم؟‬

469
00:40:15,788 --> 00:40:18,541
‫ماذا ستفعلين في المطر معه؟‬

470
00:40:20,292 --> 00:40:23,796
‫لا تتغيّر كثيراً. أنت تخيفني.‬

471
00:40:23,879 --> 00:40:28,342
‫لقد نمت في منزل الفتاة. وتقاتل من أجلها.‬

472
00:40:32,471 --> 00:40:33,347
‫"سو هو".‬

473
00:40:33,431 --> 00:40:34,890
‫أتعلم تلك الإذاعة...‬

474
00:40:36,434 --> 00:40:40,062
‫سمعت أن المديرة التنفيذية لـ"جي إتش"‬
‫استخدمت نفوذها لتحل فريقك.‬

475
00:40:40,688 --> 00:40:42,273
‫رجاءً، أخفي هذا عن "سو هو".‬

476
00:40:42,940 --> 00:40:43,774
‫لماذا؟‬

477
00:40:44,108 --> 00:40:47,027
‫لدي خطة أخرى من أجل "سو هو".‬

478
00:40:50,489 --> 00:40:51,490
‫ماذا عن الإذاعة؟‬

479
00:40:53,200 --> 00:40:54,076
‫لا عليك.‬

480
00:40:54,535 --> 00:40:55,369
‫لنذهب.‬

481
00:41:06,589 --> 00:41:11,051
‫أعلم أنك محبطة، لكن الإذاعة ليست كل شيء.‬

482
00:41:11,677 --> 00:41:14,680
‫الاستعداد والانتظار جزء من العمل أيضاً.‬

483
00:41:15,264 --> 00:41:17,057
‫صحيح؟ ألا توافقي؟‬

484
00:41:17,183 --> 00:41:18,476
‫أوافقك.‬

485
00:41:18,601 --> 00:41:21,103
‫أنت رجل ذكي حقاً.‬

486
00:41:43,792 --> 00:41:44,835
‫لتجربيه.‬

487
00:41:45,628 --> 00:41:47,505
‫كلا، لا أرغب.‬

488
00:41:47,671 --> 00:41:49,256
‫من قال إني سأشتريه لك؟‬

489
00:41:49,840 --> 00:41:52,176
‫لا تكوني متكبرة.‬

490
00:41:55,054 --> 00:41:56,222
‫أترغبين في تجربته؟‬

491
00:42:14,365 --> 00:42:16,075
‫رجاءً سأدفع ثمن كل ما ارتدته.‬

492
00:42:16,158 --> 00:42:17,826
‫كلا، سأدفع أنا.‬

493
00:42:17,910 --> 00:42:18,744
‫رجاءً سأدفع.‬

494
00:42:20,120 --> 00:42:24,583
‫هل تتجاهليني لأني طُردت،‬
‫أم لأني لست مخرجك بعد الآن؟‬

495
00:42:25,334 --> 00:42:26,168
‫ماذا؟‬

496
00:42:27,378 --> 00:42:31,966
‫لم أمنحك هدية عيد ميلادك لعامين‬
‫لأني كنت في "الهند".‬

497
00:42:32,508 --> 00:42:35,594
‫ولم أحتفل بشكل لائق‬
‫حين أصبحت الكاتبة الرئيسية.‬

498
00:42:35,678 --> 00:42:38,639
‫لذلك أشتري لك هذه الثياب. هل ثمّة خطب بذلك؟‬

499
00:42:38,973 --> 00:42:40,432
‫لا خطب بذلك، لكن...‬

500
00:42:40,558 --> 00:42:43,561
‫إذاً اقبليها مع الشكر.‬

501
00:42:44,687 --> 00:42:46,188
‫تخلصي من الإيصال رجاءً.‬

502
00:42:52,570 --> 00:42:55,239
‫ما رأيك يا "سو هو"؟‬

503
00:42:56,824 --> 00:42:59,493
‫لقد ألقيت نظرة على النص،‬

504
00:42:59,577 --> 00:43:03,872
‫لكنه شديد الشبه بـ"ونس أجين"‬
‫المكتوب بواسطة "كيم ميناه".‬

505
00:43:04,707 --> 00:43:08,168
‫لقد شاهدته عدة مرات،‬
‫لذلك أعرف السطور أيضاً.‬

506
00:43:08,627 --> 00:43:13,132
‫نقبل أن يكون التصوير بالخارج.‬
‫القصة والشخصيات‬

507
00:43:13,215 --> 00:43:15,009
‫حتى الحبكة هي نفسها.‬

508
00:43:16,176 --> 00:43:18,679
‫والنص لا يبرر سبب تصويره بالخارج.‬

509
00:43:18,971 --> 00:43:21,181
‫قبل التفكير في المشاهد البصرية‬

510
00:43:21,307 --> 00:43:24,018
‫لنعيد تأليف القصة.‬

511
00:43:25,561 --> 00:43:30,024
‫رجاءً لتتشاوروا في الأمر.‬
‫آمل أن أرى خطة عمل أفضل.‬

512
00:43:30,566 --> 00:43:32,026
‫اسمحوا لي.‬

513
00:43:40,701 --> 00:43:41,744
‫بحقك.‬

514
00:43:42,411 --> 00:43:45,414
‫ماذا تفعل مع المخرج "لي"؟‬

515
00:43:51,003 --> 00:43:53,714
‫أتذكرين الأيام الخوالي حين كنت مبتدئة؟‬

516
00:43:55,341 --> 00:43:59,261
‫قلت إنك تريدين عمل برنامج‬
‫يكون فيه المستمعين هم محور الاهتمام.‬

517
00:44:00,304 --> 00:44:04,141
‫أتذكّر. قلت الكثير.‬

518
00:44:04,516 --> 00:44:08,812
‫حاولت عمل هذه المنصة لك لجعله أمر حقيقي.‬

519
00:44:08,896 --> 00:44:10,564
‫لم يفلح الأمر، أنا آسف.‬

520
00:44:12,441 --> 00:44:17,196
‫لكن لا تتراخي. سنبدأ عمل آخر قريباً.‬

521
00:44:17,655 --> 00:44:19,031
‫كاتبتي التالية لا تزال أنت.‬

522
00:44:21,116 --> 00:44:22,451
‫لذا لا تأخذي عطلة.‬

523
00:44:23,911 --> 00:44:25,788
‫استمري في الكتابة، اتفقنا؟‬

524
00:44:26,121 --> 00:44:27,498
‫أيها المخرج "لي".‬

525
00:44:29,083 --> 00:44:30,668
‫كيف تفعل هذا؟‬

526
00:44:32,127 --> 00:44:35,881
‫خصّصت وقتاً لتجعلني أشعر بالتحسّن.‬

527
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
‫هل تدركين ذلك؟‬

528
00:44:37,174 --> 00:44:42,721
‫بالطبع أدرك. اشتريت لي هذه الثياب حتى،‬
‫وقمت بحديث تشجيعي.‬

529
00:44:43,305 --> 00:44:47,017
‫واكتشفتني ككاتبة ووثقت بي.‬

530
00:44:50,813 --> 00:44:51,689
‫شكراً لك.‬

531
00:44:53,148 --> 00:44:55,275
‫آسفة.‬

532
00:44:55,359 --> 00:44:57,903
‫لم أقصد إفساد الأجواء.‬

533
00:45:03,909 --> 00:45:07,162
‫متى سيعود "سو هو"؟‬

534
00:45:15,671 --> 00:45:16,714
‫أين أنت؟‬

535
00:45:16,797 --> 00:45:18,215
‫لماذا يصعب الحديث معك؟‬

536
00:45:18,298 --> 00:45:20,426
‫مع المخرج "لي"...‬

537
00:45:20,509 --> 00:45:21,885
‫أين أنتما؟‬

538
00:45:23,679 --> 00:45:24,847
‫بحقك.‬

539
00:45:26,432 --> 00:45:27,349
‫أين أنت؟‬

540
00:45:28,767 --> 00:45:29,977
‫في المتنزّه.‬

541
00:45:30,269 --> 00:45:31,854
‫ماذا تفعلان في المتنزّه؟‬

542
00:45:33,355 --> 00:45:35,566
‫بربك، نحن نتحدث فحسب.‬

543
00:45:36,483 --> 00:45:38,360
‫- سأذهب.‬
‫- لا تغلقي الهاتف.‬

544
00:45:42,030 --> 00:45:42,948
‫الاجتماع يبدأ.‬

545
00:45:44,241 --> 00:45:45,367
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

546
00:45:45,701 --> 00:45:46,994
‫اذهبي إلى المنزل أولاً.‬

547
00:45:48,328 --> 00:45:49,663
‫أياً كان.‬

548
00:45:53,917 --> 00:45:56,003
‫عجباً، لا يُصدق.‬

549
00:46:12,227 --> 00:46:13,896
‫هل لديك شغف بالفن؟‬

550
00:46:16,023 --> 00:46:18,233
‫الفكرة في هذه القطعة خطية.‬

551
00:46:20,068 --> 00:46:25,574
‫ليس من منظور الفنان بل من منظور المشاهدين.‬

552
00:46:27,117 --> 00:46:28,327
‫لقد حفظت ذلك جيداً.‬

553
00:46:28,410 --> 00:46:31,789
‫بالطبع. في يوم واحد فحسب...‬

554
00:46:32,623 --> 00:46:33,874
‫يمكنني أن أحفظ نصاً كاملاً.‬

555
00:46:35,584 --> 00:46:37,002
‫لماذا تستمرين في القدوم إليّ؟‬

556
00:46:38,170 --> 00:46:41,673
‫أنت الفرصة الوحيدة التي يمكنني اغتنامها.‬

557
00:46:42,883 --> 00:46:45,010
‫اكتشفت شيئاً مثيراً للاهتمام أيضاً.‬

558
00:46:55,813 --> 00:46:57,105
‫"جون وو".‬

559
00:46:57,231 --> 00:47:00,359
‫أتعلم ما سمعت في عيد ميلادي التاسع؟‬

560
00:47:01,652 --> 00:47:03,070
‫"أنت لست ابني الحقيقي."‬

561
00:47:04,404 --> 00:47:06,573
‫أتعلم ما سمعته بعد ذلك؟‬

562
00:47:07,741 --> 00:47:10,786
‫لا، ماذا كان؟‬

563
00:47:12,162 --> 00:47:14,998
‫"لذلك لا تقف في طريقي وهذّب أخلاقك."‬

564
00:47:15,624 --> 00:47:17,334
‫كان ذلك ما قالته.‬

565
00:47:18,794 --> 00:47:23,257
‫ماذا يمكنني فعله‬
‫لكي لا أقف في طريقها وأهذّب أخلاقي؟‬

566
00:47:25,217 --> 00:47:26,927
‫أليس هذا طريفاً؟‬

567
00:47:27,052 --> 00:47:30,931
‫أردتك أن تستمعي أولاً، ثم "سو هو".‬

568
00:47:32,349 --> 00:47:34,017
‫أين "سو هو"؟‬

569
00:47:38,856 --> 00:47:41,984
‫شكراً يا "سو هو".‬

570
00:47:43,360 --> 00:47:46,989
‫أريد القيام بقصارى جهدي‬
‫لأجعل المسلسل ناجحاً.‬

571
00:47:48,740 --> 00:47:52,744
‫طالما يلائم جدول برنامجي الإذاعي،‬
‫فلا بأس من الاستمرار.‬

572
00:47:54,454 --> 00:47:55,664
‫أهذا "جي سو هو"؟‬

573
00:47:57,165 --> 00:47:58,250
‫أجل.‬

574
00:47:58,750 --> 00:47:59,793
‫إنه هو.‬

575
00:48:01,670 --> 00:48:06,592
‫عجباً، انه "جي سو هو" المشهور‬
‫بعيداً عن المحطة الإذاعية.‬

576
00:48:07,968 --> 00:48:10,846
‫أنت لا تزال كما أنت حتى خارج العمل.‬

577
00:48:12,472 --> 00:48:15,017
‫دعينا لا نستفز أحدنا الآخر اليوم.‬

578
00:48:15,767 --> 00:48:18,896
‫أنا على وشك التقيؤ من وجودي هنا فحسب.‬

579
00:48:19,104 --> 00:48:20,188
‫مهلاً.‬

580
00:48:21,189 --> 00:48:22,983
‫أنت تقلدين أحد المسلسلات،‬

581
00:48:23,525 --> 00:48:26,028
‫وتتناولين شريحة لحم في ذكرى طلاقنا!‬

582
00:48:26,820 --> 00:48:28,238
‫هذا هراء.‬

583
00:48:28,322 --> 00:48:32,326
‫إذاً هذا على نفقتي، لأنك فقير.‬

584
00:48:32,409 --> 00:48:36,622
‫تفعلين ذلك مجدداً. أكره أن تقولي هذا كثيراً.‬

585
00:48:42,753 --> 00:48:46,298
‫كان "سو هو"‬
‫هو الوجه الجديد كمنسق للموسيقى.‬

586
00:48:47,341 --> 00:48:48,592
‫يا له من زعيم كبير.‬

587
00:48:50,677 --> 00:48:56,558
‫حاولت جاهدة أن تلغي برنامجه.‬
‫يا لك من منافقة.‬

588
00:48:56,975 --> 00:48:59,061
‫أتريد الشجار معي؟‬

589
00:49:06,944 --> 00:49:10,906
‫حتى لو عرضت أن توصلني للمنزل،‬
‫سأستقل الحافلة.‬

590
00:49:10,989 --> 00:49:14,034
‫من سيوصلك؟ أنت مسكينة.‬

591
00:49:14,201 --> 00:49:17,079
‫هل ظننت أني سأنتظر حتى تصل الحافلة؟‬

592
00:49:18,288 --> 00:49:22,209
‫وقتي ثمين للغاية أيضاً.‬
‫ليذهب كل منا في طريقه.‬

593
00:49:24,711 --> 00:49:26,046
‫يا له من غريب الأطوار.‬

594
00:49:54,658 --> 00:49:56,868
‫في كل مرة نتنهّد،‬

595
00:49:57,327 --> 00:49:59,329
‫تخطو سعادتك للأمام.‬

596
00:50:00,414 --> 00:50:03,250
‫أيتها الكاتبة "جيو ريم". إنه مختلف عن نصك.‬

597
00:50:07,879 --> 00:50:11,591
‫"عدم البكاء لا يعني أنك لست حزيناً.‬

598
00:50:13,176 --> 00:50:17,806
‫كما أن الابتسام لا يعني دوماً أنك سعيد."‬

599
00:50:19,474 --> 00:50:23,895
‫كما قالها صديق لي.‬

600
00:50:26,982 --> 00:50:31,111
‫"هلا أخبرتني إلى أي طريق أذهب؟"‬

601
00:50:31,194 --> 00:50:35,073
‫لقد حفظت النص الذي قمت بكتابته بيدك.‬

602
00:50:46,084 --> 00:50:48,045
‫"جهة اتصال"‬

603
00:50:48,336 --> 00:50:50,172
‫"السيدة الوالدة"‬

604
00:50:55,594 --> 00:50:58,597
‫أمي، كيف حالك مع عمتي؟‬

605
00:50:59,139 --> 00:51:00,348
‫ألا تفتقديني؟‬

606
00:51:00,432 --> 00:51:02,017
‫بالطبع أفتقدك.‬

607
00:51:02,976 --> 00:51:06,688
‫أرى غروباً جميلاً خارج نافذتي.‬

608
00:51:06,897 --> 00:51:08,940
‫لذلك فكرت بك.‬

609
00:51:12,444 --> 00:51:14,863
‫أتذكرين حين قلت إنني سأكتب‬

610
00:51:14,946 --> 00:51:20,202
‫السماء الزرقاء كالسماء الحمراء‬
‫إن أصبحت الكاتبة الرئيسية؟‬

611
00:51:20,285 --> 00:51:23,121
‫أجل، أتذكّر.‬

612
00:51:23,330 --> 00:51:26,875
‫لكني لا أستطيع كتابة السماء الحمراء‬
‫لفترة من الوقت.‬

613
00:51:29,336 --> 00:51:32,255
‫كان عليّ استخدام ذلك في عرضي الأول.‬

614
00:51:33,507 --> 00:51:35,592
‫أردت الاحتفاظ بها للنهاية.‬

615
00:51:36,259 --> 00:51:38,470
‫عزيزتي، هل تبكين؟‬

616
00:51:38,762 --> 00:51:42,933
‫كلا، لا أبكي. أنا متماسكة.‬

617
00:51:46,353 --> 00:51:48,063
‫هل تبلين حسناً مع السيد اللئيم؟‬

618
00:51:50,857 --> 00:51:54,736
‫ذهبت في موعد مع السيد اللئيم في الخفاء،‬

619
00:51:54,820 --> 00:51:56,905
‫كما فعلت في المستشفى من قبل.‬

620
00:51:57,572 --> 00:51:59,366
‫كيف تمضي الأمور؟‬

621
00:52:02,577 --> 00:52:05,539
‫في الحقيقة، لست واثقة.‬

622
00:52:06,790 --> 00:52:09,251
‫يقول السيد اللئيم إني أروق له، لكن...‬

623
00:52:09,751 --> 00:52:11,461
‫ماذا عنك؟‬

624
00:52:12,838 --> 00:52:18,844
‫يروق لي أيضاً، لكن الأمر مخيف.‬

625
00:52:21,054 --> 00:52:25,016
‫إنه ليس مجرد شخص مشهور.‬

626
00:52:25,976 --> 00:52:28,103
‫أجل، أفهم ذلك.‬

627
00:52:29,271 --> 00:52:34,985
‫عزيزتي، أخبرتك أنني كنت أسعى‬
‫خلف والدك، صحيح؟‬

628
00:52:35,944 --> 00:52:36,778
‫أجل.‬

629
00:52:37,070 --> 00:52:41,616
‫لا تفكري كثيراً وافعلي ما ترغبين به.‬

630
00:52:43,827 --> 00:52:44,661
‫اتفقنا؟‬

631
00:53:28,830 --> 00:53:31,082
‫"لتقضي المزيد من الوقت معي"‬

632
00:53:35,462 --> 00:53:38,006
‫لتقضي المزيد من الوقت معي.‬

633
00:53:52,479 --> 00:53:54,481
‫ارتديها حين تخرجين في موعد معي.‬

634
00:54:01,821 --> 00:54:03,114
‫آسف لأني أوقعتك.‬

635
00:54:06,201 --> 00:54:09,663
‫مرضت بسببي في المياه في الاستوديو.‬

636
00:54:10,163 --> 00:54:11,039
‫آنا آسف.‬

637
00:54:25,512 --> 00:54:28,223
‫آسف لأني طلبت منك‬
‫أن تقودي السيارة في الأنحاء‬‫.‬

638
00:54:28,807 --> 00:54:32,143
‫لكن تعالي لتقلّيني أكثر.‬
‫لأتمكن من رؤيتك أكثر.‬

639
00:54:32,644 --> 00:54:33,645
‫النجم المشهور.‬

640
00:54:34,604 --> 00:54:36,398
‫لماذا أنت لطيف للغاية؟‬

641
00:54:44,406 --> 00:54:46,866
‫"جي سو هو"‬

642
00:54:49,536 --> 00:54:52,956
‫فهمت لما لا يجب عليّ الاحتفاظ بالهاتف.‬

643
00:54:55,166 --> 00:54:56,167
‫مرحباً؟‬

644
00:54:56,334 --> 00:54:58,545
‫أيمكنك القدوم إلى هنا؟‬

645
00:54:59,045 --> 00:55:00,297
‫أين أنت؟‬

646
00:55:01,131 --> 00:55:02,299
‫فندق.‬

647
00:55:03,174 --> 00:55:04,175
‫هل جُننت؟‬

648
00:55:05,093 --> 00:55:06,886
‫كيف يمكنني الذهاب إلى هناك؟‬

649
00:55:08,680 --> 00:55:10,348
‫عقد "جيو ريم"، البند 4.‬

650
00:55:10,473 --> 00:55:13,351
‫"لا يمكن أن ترفض (سونغ جيو ريم) طلباً‬
‫لـ(جي سو هو)."‬

651
00:55:15,395 --> 00:55:18,064
‫أو يمكنني استخدام أمنيتي الثانية.‬

652
00:55:22,944 --> 00:55:24,612
‫تفضّل يا سيدي.‬

653
00:55:26,114 --> 00:55:30,201
‫أهذا مفتاح الغرفة‬
‫التي بها الإضاءة تُفتح وتُغلق؟‬

654
00:55:32,829 --> 00:55:36,416
‫حسناً، سأريك وجهي وأغادر فحسب.‬

655
00:55:36,750 --> 00:55:39,336
‫هيا، سأغيّر كل الإضاءة.‬

656
00:55:46,551 --> 00:55:49,929
‫سأستخدم الأمنية، ولا يحق لك اتخاذ القرار.‬

657
00:55:51,389 --> 00:55:55,810
‫إذاً لن أذهب. من الغريب أن أذهب إلى فندق.‬

658
00:55:56,019 --> 00:55:58,146
‫إذاً أين ينبغي أن أذهب؟ المنزل؟‬

659
00:55:58,271 --> 00:56:00,023
‫هناك مراسلون حول منزلي.‬

660
00:56:00,148 --> 00:56:04,027
‫إذاً هل ينبغي أن أذهب إلى منزلك‬
‫حيث يأتي هذا المخرج باستمرار؟‬

661
00:56:04,944 --> 00:56:07,405
‫كلا، الأمر ليس كذلك.‬

662
00:56:07,906 --> 00:56:09,908
‫إلى أين تذهبين؟‬

663
00:56:11,451 --> 00:56:13,119
‫أليست هذه "جيو ريم"؟‬

664
00:56:14,412 --> 00:56:15,413
‫لماذا تأتي إلى هنا؟‬

665
00:56:17,165 --> 00:56:20,126
‫هذا المكان يذكّرني بذلك اليوم.‬

666
00:56:35,850 --> 00:56:41,398
‫صحيح. ما زلت أتذكّر‬
‫أنك كنت على علاقة وثيقة بـ"من هو".‬

667
00:57:08,842 --> 00:57:11,761
‫لدينا أسئلة كثيرة لأحدنا الآخر.‬
‫أتود التناوب؟‬

668
00:57:21,187 --> 00:57:22,814
‫هل تبدو مألوفة؟‬

669
00:57:25,400 --> 00:57:29,696
‫دعني أكون صريحاً. لماذا أرسلت هذه؟‬

670
00:57:31,614 --> 00:57:32,740
‫أرسلت ماذا؟‬

671
00:57:33,575 --> 00:57:35,243
‫تلقيت العديد منها أيضاً.‬

672
00:57:37,245 --> 00:57:39,205
‫قد يكونون معجبين مهووسين أو كارهين.‬

673
00:57:40,415 --> 00:57:42,542
‫ثمّة معلومة جديدة في الوقت الراهن.‬

674
00:57:43,126 --> 00:57:46,171
‫الشخص الذي قتله "سو هو" هو "وو جي وو".‬

675
00:57:52,010 --> 00:57:53,386
‫إذاً حان دوري.‬

676
00:57:54,512 --> 00:57:57,515
‫ماذا يمثل "سو هو" بالنسبة لك؟‬

677
00:58:01,478 --> 00:58:02,729
‫هذا مثير للاهتمام.‬

678
00:58:03,354 --> 00:58:07,150
‫السؤال سهل، لكني عقلي يعجز عن الإجابة.‬

679
00:58:20,955 --> 00:58:23,041
‫هلا تخلصت من الهاتف؟‬

680
00:58:23,124 --> 00:58:24,792
‫أخبرتني أن أشتري واحداً.‬

681
00:58:24,876 --> 00:58:27,003
‫أيمكنك إعادته؟‬

682
00:58:28,755 --> 00:58:33,301
‫بطارية الهاتف تنفد بسرعة بسبب اتصالاتك‬
‫ورنين الرسائل يرهقني.‬

683
00:58:35,803 --> 00:58:37,472
‫ماذا فعلت مع المخرج "لي"؟‬

684
00:58:39,307 --> 00:58:40,642
‫ذهبنا إلى المتنزّه فحسب...‬

685
00:58:40,767 --> 00:58:41,809
‫ماذا؟‬

686
00:58:45,104 --> 00:58:47,273
‫هل تغار؟‬

687
00:58:48,399 --> 00:58:50,443
‫لماذا أغار؟‬

688
00:58:53,613 --> 00:58:56,199
‫وماذا فعلتما بعد ذلك؟‬

689
00:58:57,325 --> 00:58:59,244
‫تحدثنا ونحن في المتنزّه فقط.‬

690
00:58:59,827 --> 00:59:03,540
‫وبعدئذ في الحافلة، تحدثت مع أمي عنك.‬

691
00:59:03,831 --> 00:59:07,502
‫مهلاً، فيم تحدثتما عني؟‬

692
00:59:10,505 --> 00:59:15,301
‫"أمي، (سو هو) مشهور للغاية.‬
‫لذلك لا أعرف ماذا أفعل."‬

693
00:59:22,058 --> 00:59:25,562
‫بعد ذلك ذهبت إلى الاستوديو لأحضر أغراضي.‬

694
00:59:27,021 --> 00:59:28,231
‫بعدئذ...‬

695
00:59:28,731 --> 00:59:32,151
‫ألقيت نظرة على الهدايا‬
‫التي وضعتها في سيارتي.‬

696
00:59:34,404 --> 00:59:36,030
‫لقد بذلت الكثير من الجهد.‬

697
00:59:36,823 --> 00:59:39,867
‫كنت أتصرف بغرور أكثر من اللازم، لكني...‬

698
00:59:42,203 --> 00:59:47,584
‫شعرت بالتأثر وليس بالضغط.‬

699
01:00:05,018 --> 01:00:06,436
‫لماذا أتت "جيو ريم" إلى هنا؟‬

700
01:00:06,686 --> 01:00:08,187
‫ربما أتت مع خليلها؟‬

701
01:00:08,855 --> 01:00:11,274
‫لا أستطيع القدوم إلى هذا المكان‬
‫حتى مع زوجي.‬

702
01:00:15,153 --> 01:00:16,738
‫بحقك.‬

703
01:00:19,282 --> 01:00:20,450
‫مهلاً.‬

704
01:00:21,951 --> 01:00:25,371
‫أشعر كمخرج أن هناك أمر يدور.‬

705
01:00:26,289 --> 01:00:27,290
‫صحيح؟‬

706
01:00:27,624 --> 01:00:28,833
‫صحيح.‬

707
01:00:36,341 --> 01:00:39,677
‫إلى متى ستبقى هنا؟‬

708
01:00:40,345 --> 01:00:41,471
‫متى تعود إلى المنزل؟‬

709
01:00:41,929 --> 01:00:43,640
‫لماذا؟ أتريدين المكوث معي؟‬

710
01:00:47,518 --> 01:00:49,437
‫إذاً لنلعب لعبة الورق.‬

711
01:00:49,854 --> 01:00:50,772
‫كلا.‬

712
01:00:52,273 --> 01:00:54,150
‫إذاً نشاهد التلفاز؟‬

713
01:00:54,275 --> 01:00:55,360
‫كلا.‬

714
01:01:00,156 --> 01:01:02,742
‫إذاً ماذا نفعل؟‬

715
01:01:10,291 --> 01:01:11,626
‫هل أذهب إلى المنزل؟‬

716
01:01:15,129 --> 01:01:16,422
‫سأغادر حقاً.‬

717
01:01:16,923 --> 01:01:18,091
‫مهلاً.‬

718
01:01:18,925 --> 01:01:19,967
‫لا تذهبي.‬

719
01:01:21,678 --> 01:01:23,221
‫تذكّري ذلك.‬

720
01:01:23,429 --> 01:01:27,183
‫لا يمكن أن ترفض "جيو ريم" طلباً لـ"سو هو".‬

721
01:01:28,810 --> 01:01:32,105
‫أنت مضحك. ألا تفهم هذا الموقف؟‬

722
01:01:33,606 --> 01:01:36,776
‫لقد طُردنا من الإذاعة. كان ذلك عقد الإذاعة.‬

723
01:01:38,236 --> 01:01:39,654
‫وشيء آخر،‬

724
01:01:40,113 --> 01:01:43,032
‫ما خطب "عقد (سونغ جيو ريم)"؟‬

725
01:01:44,575 --> 01:01:45,660
‫أين هو؟‬

726
01:01:46,327 --> 01:01:47,161
‫لماذا؟‬

727
01:01:47,245 --> 01:01:48,371
‫أين هو؟‬

728
01:01:56,462 --> 01:01:58,172
‫هل كنت تحمله معك؟‬

729
01:02:08,641 --> 01:02:10,518
‫"عقد بين (جي سو هو) و(سونغ جيو ريم)"‬

730
01:02:11,269 --> 01:02:14,063
‫"لا يمكن أن ترفض (سونغ جيو ريم) طلباً‬
‫لـ(جي سو هو)."‬

731
01:02:14,605 --> 01:02:15,898
‫أي نوع من البنود هذا؟‬

732
01:02:15,982 --> 01:02:17,608
‫آمل أن يحدث ذلك فحسب.‬

733
01:02:19,610 --> 01:02:22,739
‫لكي أستطيع أن أكون معك.‬

734
01:02:24,741 --> 01:02:27,618
‫هل كان ذلك مرهقاً أكثر من اللازم؟‬

735
01:02:30,246 --> 01:02:31,831
‫حسناً...‬

736
01:02:32,957 --> 01:02:37,128
‫شعرت أننا متصلان بفضل هذا البند.‬

737
01:02:38,713 --> 01:02:40,089
‫لذلك أعجبني.‬

738
01:02:44,552 --> 01:02:48,765
‫لكن الآن، لا أحتاج إلى هذا.‬

739
01:02:56,189 --> 01:02:57,356
‫أهذا جيد؟‬

740
01:03:02,111 --> 01:03:03,279
‫هلا أمضيت...‬

741
01:03:05,114 --> 01:03:06,616
‫الليلة معي؟‬

742
01:03:50,117 --> 01:03:52,495
‫لا أعرف كيف أحمي ما أحب.‬

743
01:03:52,578 --> 01:03:55,206
‫عليك أن تكتبي ككاتبة. ولا تتبعي "سو هو".‬

744
01:03:55,414 --> 01:03:56,999
‫"سو هو" يروق لي.‬

745
01:03:57,458 --> 01:03:59,710
‫المخرج "لي" يثير المتاعب مع "جي إتش".‬

746
01:03:59,919 --> 01:04:03,840
‫"جي إتش" طلبت أن نحل فريق الإذاعة‬
‫من أجل مسلسلك.‬

747
01:04:03,923 --> 01:04:08,052
‫ليس لديك فكرة عما أشعر به بعدما علمت‬
‫أنك لن تقومي بالبرنامج الإذاعي بسببي.‬

748
01:04:08,427 --> 01:04:10,555
‫لنتحدث أولاً. إن غادرت هكذا...‬

749
01:04:10,805 --> 01:04:12,557
‫ماذا ستفعلان من دوني؟‬

750
01:04:12,682 --> 01:04:13,683
‫سنفعلها من دونك.‬

751
01:04:14,308 --> 01:04:16,310
‫ترجمة "محمود عبده"‬

