1
00:00:23,898 --> 00:00:24,899
‫"سونغ جيو ريم".‬

2
00:00:31,531 --> 00:00:32,531
‫إذا كنت حقاً...‬

3
00:00:36,411 --> 00:00:38,413
‫إذا استطعت ضم "جي سو هو"‬

4
00:00:39,205 --> 00:00:41,249
‫أتظنين حقاً أنه يمكنك ‬
‫أن تكوني كاتبة رئيسية؟‬

5
00:00:44,210 --> 00:00:47,172
‫عودي إلى رشدك "سونغ جيو ريم".‬

6
00:00:48,089 --> 00:00:49,924
‫لا يهم كم أنت جيدة في اختيار الضيوف‬

7
00:00:50,008 --> 00:00:52,927
‫أو في التملق للآخرين‬

8
00:00:54,012 --> 00:00:58,475
‫ستهزمين على الهواء طالما لا يمكنك‬
‫الكتابة جيداً!‬

9
00:00:59,267 --> 00:01:01,770
‫أنت أيضاً تعرفين نفسك جيداً.‬

10
00:01:02,103 --> 00:01:02,937
‫ماذا؟‬

11
00:01:05,774 --> 00:01:07,192
‫لا أعرف كيف استطعت إقناع‬

12
00:01:07,275 --> 00:01:09,277
‫المخرج "لي كانغ" وحصلت على فرصة‬
‫لتكوني كاتبة رئيسية‬

13
00:01:09,694 --> 00:01:10,653
‫لكن "جي سو هو"...‬

14
00:01:11,362 --> 00:01:12,363
‫جدياً!‬

15
00:01:12,947 --> 00:01:15,408
‫كيف تجرؤين؟ هل يبدو لك هذا منطقياً؟‬

16
00:01:15,825 --> 00:01:16,701
‫ماذا؟‬

17
00:01:17,077 --> 00:01:20,080
‫أتقفين هنا وتفكرين إذا كان هذا منطقياً؟‬

18
00:01:20,497 --> 00:01:23,875
‫أتظنين حقاً أن "جي سو هو"‬
‫قد يعمل بالراديو؟ نعم، صحيح!‬

19
00:01:24,876 --> 00:01:27,295
‫"جيو ريم"، أنا أخبرك بهذا‬

20
00:01:27,378 --> 00:01:29,964
‫لأنني حقاً أكترث لأمرك.‬

21
00:01:30,715 --> 00:01:32,383
‫استيقظي وعودي إلى رشدك!‬

22
00:01:32,467 --> 00:01:34,135
‫احتمالية عمل "جي سو هو" بالراديو‬

23
00:01:34,219 --> 00:01:36,971
‫أقل بكثير من احتمالية كونك كاتبة رئيسية!‬

24
00:01:37,639 --> 00:01:38,473
‫فهمت؟‬

25
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
‫لنعمل في الراديو!‬

26
00:01:46,689 --> 00:01:47,607
‫لنقم بهذا...‬

27
00:01:47,690 --> 00:01:48,733
‫العمل الإذاعي!‬

28
00:02:36,531 --> 00:02:37,740
‫"جي سو هو"، دعني!‬

29
00:02:37,991 --> 00:02:39,367
‫قلت لك دعني!‬

30
00:02:40,577 --> 00:02:42,579
‫ما الذي تحاول فعله هذه المرة؟‬

31
00:02:43,454 --> 00:02:45,165
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

32
00:02:46,624 --> 00:02:48,626
‫تبدين كمن لا كرامة لها.‬

33
00:02:49,419 --> 00:02:50,920
‫هل وقفت هناك فحسب تستمعين لهذا؟‬

34
00:02:52,130 --> 00:02:53,047
‫ماذا؟‬

35
00:02:53,131 --> 00:02:54,674
‫من هذه المرأة‬

36
00:02:55,175 --> 00:02:57,051
‫التي لم يمكنك الرد عليها أو فعل أي شيء؟‬

37
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
‫بالضبط!‬

38
00:03:01,514 --> 00:03:03,516
‫أنا حقاً لا كرامة لديّ، ولهذا السبب‬

39
00:03:04,267 --> 00:03:06,561
‫تبعتك في كل مكان رغم معاملتك هذه لي.‬

40
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
‫"الحلقة الثالثة"‬

41
00:03:23,328 --> 00:03:24,329
‫"جيو ريم"!‬

42
00:03:25,288 --> 00:03:27,999
‫ماذا حدث؟ ما خطب الكاتبة "را هوي"؟‬

43
00:03:28,750 --> 00:03:30,043
‫وماذا عن "جي سو هو"؟‬

44
00:03:31,336 --> 00:03:32,712
‫هل غادرت الكاتبة "را"؟‬

45
00:03:33,838 --> 00:03:35,173
‫بعد أن غادرتما معاً.‬

46
00:03:36,424 --> 00:03:38,343
‫اسمعي، لا تسألي حتى.‬

47
00:03:38,801 --> 00:03:40,970
‫لقد افتعلت جلبة كبيرة في الرواق وغادرت.‬

48
00:03:43,556 --> 00:03:45,892
‫ماذا يجري بينك وبين "جي سو هو"؟‬

49
00:03:48,019 --> 00:03:49,062
‫لنذهب لشرب البيرة.‬

50
00:03:49,979 --> 00:03:50,939
‫بيرة؟‬

51
00:03:51,856 --> 00:03:55,902
‫كاتبتي الرئيسية طلبت مني إنهاء ‬
‫كل هذا قبل أن أغادر.‬

52
00:03:56,361 --> 00:03:57,737
‫لذا لا أظنني أستطيع المغادرة.‬

53
00:03:58,529 --> 00:03:59,572
‫سأذهب أنا.‬

54
00:04:02,784 --> 00:04:03,952
‫أرسلي لي رسالة‬

55
00:04:04,035 --> 00:04:05,870
‫عما حدث مع "جي سو هو"،‬
‫سأنتظر رسالتك!‬

56
00:05:09,559 --> 00:05:11,019
‫هل رأيت الفيديو الذي أعطيته لك؟‬

57
00:05:13,855 --> 00:05:15,940
‫هل رأيته حتى نهايته؟‬

58
00:05:16,941 --> 00:05:17,859
‫لا.‬

59
00:05:20,236 --> 00:05:22,780
‫إذاً كيف عرفت بشأن هذا المكان‬
‫بدون رؤيته بأكمله؟‬

60
00:05:31,497 --> 00:05:32,540
‫أتريد واحدة؟‬

61
00:05:34,208 --> 00:05:35,168
‫لا.‬

62
00:05:45,845 --> 00:05:49,223
‫لم أظهر لك سوى في أحرج لحظاتي‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية.‬

63
00:05:52,185 --> 00:05:55,021
‫في مجالك الخاص، صناعة المسلسلات‬

64
00:05:58,566 --> 00:06:00,443
‫شعرت بمهانة كبيرة.‬

65
00:06:02,445 --> 00:06:03,363
‫بل وأيضاً‬

66
00:06:05,073 --> 00:06:07,492
‫في مجالي الخاص، مجال الإذاعة‬

67
00:06:09,327 --> 00:06:11,788
‫أشعر بمهانة كبيرة الآن أيضاً.‬

68
00:06:15,041 --> 00:06:16,042
‫لذا عليك المغادرة.‬

69
00:06:21,631 --> 00:06:23,466
‫هذا مخبأي.‬

70
00:06:24,175 --> 00:06:25,009
‫مفهوم؟‬

71
00:06:26,761 --> 00:06:28,096
‫اذهب فحسب.‬

72
00:06:35,269 --> 00:06:39,232
‫"اذهب فحسب" هي جملتك الشهيرة،‬
‫لكنني أنا من يقولها هنا.‬

73
00:06:40,400 --> 00:06:41,776
‫"اذهب الآن!"‬

74
00:06:41,859 --> 00:06:43,277
‫"قلت غادر رجاءً!"‬

75
00:06:45,029 --> 00:06:46,322
‫أنت قاس للغاية.‬

76
00:06:52,745 --> 00:06:53,663
‫هل تبكين؟‬

77
00:06:54,038 --> 00:06:56,040
‫من الذي يبكي؟‬

78
00:06:56,124 --> 00:06:57,667
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

79
00:06:59,836 --> 00:07:03,714
‫لست بهذا الضعف حتى أبكي لأشياء كهذه.‬

80
00:07:06,426 --> 00:07:07,510
‫أنا لست هكذا.‬

81
00:07:11,264 --> 00:07:12,932
‫إذا قلت أنني سأعمل بالراديو‬

82
00:07:14,058 --> 00:07:15,393
‫هل ستتوقفين عن البكاء؟‬

83
00:07:19,856 --> 00:07:20,940
‫تعالي إلى منزلي غداً.‬

84
00:07:23,943 --> 00:07:24,777
‫ماذا؟‬

85
00:07:26,487 --> 00:07:27,655
‫دعينا نوقع العقد.‬

86
00:07:55,141 --> 00:07:56,893
‫يا رجل!‬

87
00:07:58,728 --> 00:08:00,646
‫حسناً، مهلاً!‬

88
00:08:01,230 --> 00:08:02,648
‫مهلاً يا رجل!‬

89
00:08:04,734 --> 00:08:06,152
‫أهناك إنسان بهذه الحماقة...‬

90
00:08:06,235 --> 00:08:08,446
‫لا، يمكن أن يكون هناك...‬

91
00:08:08,613 --> 00:08:10,031
‫دعني أسألك سؤالاً واحداً.‬

92
00:08:10,281 --> 00:08:12,033
‫بكل سرور، اسأل 100 سؤال.‬

93
00:08:12,575 --> 00:08:14,327
‫لماذا قلت أنني سأعمل بالراديو؟‬

94
00:08:14,785 --> 00:08:15,661
‫ماذا؟‬

95
00:08:16,412 --> 00:08:17,288
‫هل ستفعلها؟‬

96
00:08:17,788 --> 00:08:18,623
‫لا أعرف.‬

97
00:08:21,417 --> 00:08:22,251
‫مهلاً!‬

98
00:08:23,878 --> 00:08:26,088
‫هل قلت أنك ستعمل بالراديو؟‬
‫أهذا بسبب الآنسة الفدائية؟‬

99
00:08:26,172 --> 00:08:28,341
‫كيف يكون هذا بسبب "جيو ريم"؟‬

100
00:08:28,925 --> 00:08:29,967
‫أحسنت!‬

101
00:08:31,177 --> 00:08:33,763
‫هل عبرت عن مشاعرك لي لتوك؟‬

102
00:08:33,846 --> 00:08:36,015
‫- كلامك ليس منطقياً.‬
‫- ما الذي يبدو غير منطقياً؟‬

103
00:08:36,640 --> 00:08:41,395
‫"جي سو هو" الذي أعرفه هو شخص‬
‫ما كان ليوافق على برنامج يومي.‬

104
00:08:42,230 --> 00:08:46,067
‫ما كان ليفعل شيئاً سيجري بثه‬
‫على مدار 365 يوماً.‬

105
00:08:46,609 --> 00:08:48,736
‫ما كان ليفعل شيئاً دون نص مكتوب‬

106
00:08:48,819 --> 00:08:52,532
‫ويشمل محادثات غير منقحة مع الجمهور.‬

107
00:08:54,659 --> 00:08:57,328
‫هذا هو الراديو الذي أعرفه.‬

108
00:08:57,912 --> 00:08:59,080
‫وأنت قلت أنه ستفعلها.‬

109
00:09:00,164 --> 00:09:01,958
‫الآنسة الفدائية مذهلة.‬

110
00:09:03,876 --> 00:09:05,086
‫هذا يهز ثقتي بنفسي.‬

111
00:09:05,545 --> 00:09:09,549
‫كنت أحاول بشدة لشهور، ولم تفتح قلبك لي.‬

112
00:09:09,632 --> 00:09:11,842
‫وتخليت عن حيطتك ببساطة ‬
‫لأجلها في بضعة أيام؟‬

113
00:09:14,679 --> 00:09:16,097
‫هذا حقاً يهز ثقتي بنفسي.‬

114
00:09:38,703 --> 00:09:40,329
‫إذا قلت أنني سأعمل بالراديو‬

115
00:09:42,540 --> 00:09:44,083
‫هل ستتوقفين عن البكاء؟‬

116
00:09:46,294 --> 00:09:47,503
‫دعينا نوقع عقداً.‬

117
00:09:51,424 --> 00:09:52,425
‫أعني...‬

118
00:09:53,301 --> 00:09:54,176
‫هل هو جاد؟‬

119
00:09:55,386 --> 00:09:58,431
‫"جي سو هو سيعمل حقاً في الإذاعة؟‬

120
00:10:42,767 --> 00:10:45,144
‫"5:35 صباحاً"‬

121
00:10:57,490 --> 00:11:00,368
‫هل أنت واثقة؟ "جي سو هو" ‬
‫سيكون منسق الموسيقى؟‬

122
00:11:01,035 --> 00:11:03,746
‫هل قال حقاً أنه سيقدم برنامجاً يومياً؟‬

123
00:11:06,332 --> 00:11:09,251
‫هل شرحت له ما تعنيه يومياً؟‬

124
00:11:09,627 --> 00:11:12,088
‫لا بد أنه لا يعرف عن هذا.‬

125
00:11:12,296 --> 00:11:13,381
‫إنه لا يظن‬

126
00:11:13,464 --> 00:11:17,093
‫أنه برنامج ترفيهي سيتم تسجيله مرة أسبوعياً؟‬

127
00:11:17,802 --> 00:11:18,636
‫هل أنت واثقة؟‬

128
00:11:19,845 --> 00:11:20,721
‫نعم.‬

129
00:11:21,764 --> 00:11:24,517
‫أيها المدير، لم نوقع عقداً بعد.‬

130
00:11:27,478 --> 00:11:28,396
‫اجلبيه هنا أولاً.‬

131
00:11:28,479 --> 00:11:30,398
‫عليك أن تجلبيه هنا، اجلبيه فوراً!‬

132
00:11:30,481 --> 00:11:31,982
‫"عقد"‬

133
00:11:33,067 --> 00:11:34,694
‫اجلبيه إلى هنا مهما تطلب الأمر.‬

134
00:11:36,529 --> 00:11:39,156
‫أنت صاخب جداً.‬

135
00:11:39,240 --> 00:11:41,701
‫هل أنت الشخص نفسه ‬
‫الذي كان غاضباً بشدة بالأمس؟‬

136
00:11:45,496 --> 00:11:46,330
‫يا كاتبة "سونغ"!‬

137
00:11:47,415 --> 00:11:48,582
‫انهضي واذهبي.‬

138
00:11:48,833 --> 00:11:50,000
‫عليك الذهاب.‬

139
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
‫- مهلاً، لنذهب معاً.‬
‫- لا!‬

140
00:11:56,549 --> 00:11:57,466
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

141
00:11:58,134 --> 00:11:59,593
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

142
00:12:00,636 --> 00:12:02,972
‫لن يفيد ذهابك بأي حال.‬

143
00:12:03,055 --> 00:12:05,015
‫"كانغ" المجنون، اجلس فحسب.‬

144
00:12:06,434 --> 00:12:07,309
‫حسناً.‬

145
00:12:08,602 --> 00:12:09,437
‫اذهبي.‬

146
00:12:11,480 --> 00:12:14,567
‫حسناً، سأعود قريباً.‬

147
00:12:16,360 --> 00:12:17,278
‫"سونغ جيو ريم"!‬

148
00:12:19,071 --> 00:12:19,905
‫نعم؟‬

149
00:12:20,823 --> 00:12:22,158
‫احرصي على أن يوقع هذا.‬

150
00:12:23,701 --> 00:12:24,702
‫إذا جعلته يوقع هذا‬

151
00:12:24,785 --> 00:12:25,870
‫سأقرر...‬

152
00:12:27,288 --> 00:12:28,372
‫إذا ما كنت‬

153
00:12:31,000 --> 00:12:32,877
‫ستكونين كاتبة رئيسية أم لا.‬

154
00:12:32,960 --> 00:12:33,794
‫مفهوم؟‬

155
00:12:35,671 --> 00:12:36,672
‫حسناً.‬

156
00:12:37,381 --> 00:12:39,341
‫- سأغادر الآن.‬
‫- حسناً.‬

157
00:12:40,426 --> 00:12:42,344
‫حسناً، اذهبي، ابذلي ما بوسعك!‬

158
00:12:47,057 --> 00:12:48,684
‫أشعر فجأة برغبة في الدعاء.‬

159
00:12:49,435 --> 00:12:50,311
‫مرحباً!‬

160
00:13:00,696 --> 00:13:02,698
‫"كي بي سي"‬

161
00:13:10,623 --> 00:13:11,916
‫مهلاً!‬

162
00:13:12,333 --> 00:13:14,502
‫لست مستعدة نفسياً بعد.‬

163
00:13:25,930 --> 00:13:28,015
‫يا للهول "سونغ جيو ريم".‬

164
00:13:28,474 --> 00:13:31,393
‫أليس لديك أي كبرياء حقاً؟‬

165
00:13:31,894 --> 00:13:36,357
‫كيف أمكنك المجيء إلى هنا مرة أخرى‬
‫بعد كل ما عانيته من مهانة؟‬

166
00:13:38,067 --> 00:13:38,984
‫لكن...‬

167
00:13:39,401 --> 00:13:42,613
‫أنا لا أطلب من "جي سو هو"‬
‫العمل في الراديو لأجلي فحسب.‬

168
00:13:43,072 --> 00:13:47,034
‫بل أريد حقاً أن أعرفه على عالم الراديو.‬

169
00:13:47,284 --> 00:13:48,202
‫صحيح؟‬

170
00:13:49,328 --> 00:13:50,246
‫نعم، لنذهب.‬

171
00:13:53,374 --> 00:13:54,500
‫انتظري "سونغ جيو ريم".‬

172
00:13:54,875 --> 00:13:57,002
‫لنراجع بعض الوقائع.‬

173
00:14:05,052 --> 00:14:06,720
‫آسف، ساقاي طويلتان جداً.‬

174
00:14:06,804 --> 00:14:09,807
‫ألم تعرقلني متعمداً لتوك؟‬

175
00:14:10,474 --> 00:14:11,350
‫بالطبع لا.‬

176
00:14:12,017 --> 00:14:15,187
‫هذا اليوم فعلها لأن ساقيه طويلتان حقاً.‬

177
00:14:15,813 --> 00:14:17,857
‫حين سألته، "هل فعلتها عن عمد؟"‬

178
00:14:17,940 --> 00:14:19,817
‫قال، "بالطبع لا."‬

179
00:14:20,317 --> 00:14:24,154
‫إنه خطئي أنني لا أصدق ما قاله.‬

180
00:14:37,751 --> 00:14:38,836
‫شكراً لك.‬

181
00:14:39,670 --> 00:14:42,548
‫انظري، إنه شخص مهذب وأنقذني.‬

182
00:14:43,591 --> 00:14:44,800
‫هذا يبدو مشوقاً أن آتي‬

183
00:14:45,217 --> 00:14:47,011
‫إلى فندق مع كاتبة لأجل العمل في الإذاعة.‬

184
00:14:49,680 --> 00:14:51,390
‫لم آت إلى هنا مع كاتبة من قبل.‬

185
00:14:52,933 --> 00:14:53,893
‫فقط...‬

186
00:14:54,727 --> 00:14:55,728
‫انسي الأمر.‬

187
00:14:57,313 --> 00:14:58,981
‫لنمحي كل هذا من ذاكرتي.‬

188
00:15:07,948 --> 00:15:08,949
‫يا إلهي!‬

189
00:15:09,783 --> 00:15:11,076
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫كان هذا مخيفاً.‬

190
00:15:28,385 --> 00:15:30,387
‫أنا واثقة أنك تعرف بالفعل‬

191
00:15:30,512 --> 00:15:33,265
‫الراديو هو برنامج يومي، تعرف هذا، صحيح؟‬

192
00:15:33,349 --> 00:15:35,476
‫يومي يعني أنك ستحتاج للتفرغ لساعتين يومياً‬

193
00:15:35,559 --> 00:15:38,520
‫وعلى مدار 365 يوماً في السنة، مهما حدث.‬

194
00:15:40,397 --> 00:15:44,568
‫ولأنه شيء لا يمكنك مشاهدته،‬
‫فلن يحظى بالكثير من الاهتمام.‬

195
00:15:47,780 --> 00:15:48,614
‫أيضاً...‬

196
00:15:49,281 --> 00:15:53,202
‫فيما يتعلق بأجرك، لن يمكننا أن ندفع‬

197
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
‫مثلما قد تتوقع.‬

198
00:15:56,538 --> 00:15:57,998
‫لكن شكراً لك لأنك قلت...‬

199
00:15:58,207 --> 00:15:59,208
‫أنك ستفعلها.‬

200
00:16:08,133 --> 00:16:09,093
‫ما هذا؟‬

201
00:16:09,802 --> 00:16:10,678
‫عقد.‬

202
00:16:12,012 --> 00:16:13,055
‫عقد؟‬

203
00:16:13,180 --> 00:16:15,432
‫اقرأيه أولاً، وأعلميني ‬
‫إذا كنت ستوقعيه أم لا.‬

204
00:16:29,530 --> 00:16:31,156
‫أولاً، لا بث مباشر.‬

205
00:16:31,240 --> 00:16:33,200
‫يجب أن يكون مسجلاً 100 بالمئة.‬

206
00:16:33,534 --> 00:16:37,454
‫ثانياً، "جي سو هو" له القرار الأخير‬
‫فيما يتعلق بالفقرات والنصوص والضيوف.‬

207
00:16:37,746 --> 00:16:41,500
‫ثالثاً، "جي سو هو" ‬
‫يمكنه الاستقالة وقتما يشاء.‬

208
00:16:41,583 --> 00:16:42,459
‫رابعاً‬

209
00:16:42,710 --> 00:16:45,295
‫لا يمكن لـ"سونغ جيو ريم" رفض‬
‫أي مما يقوله "جي سو هو".‬

210
00:16:45,462 --> 00:16:47,006
‫ما هذا...‬

211
00:16:47,548 --> 00:16:49,174
‫أتظن هذا منطقياً؟‬

212
00:16:49,591 --> 00:16:50,676
‫إن لم يكن، فيا للأسف!‬

213
00:16:50,759 --> 00:16:52,094
‫أعني...‬

214
00:16:52,469 --> 00:16:54,555
‫البث المباشر أمر أساسي للإذاعة.‬

215
00:16:54,638 --> 00:16:56,056
‫إذا لم نستطع بثه مباشرة...‬

216
00:16:56,390 --> 00:16:59,184
‫أود فعلها فقط في منصة أعدت بشكل مثالي.‬

217
00:17:00,477 --> 00:17:03,355
‫الفقرات والنصوص والضيوف هي أمور‬

218
00:17:03,439 --> 00:17:05,898
‫يقررها المخرج والطاقم ككل.‬

219
00:17:05,983 --> 00:17:07,483
‫سأكون أنا صاحب القرار.‬

220
00:17:09,319 --> 00:17:13,031
‫والاستقالة وقتما تشاء؟‬

221
00:17:13,531 --> 00:17:15,451
‫عندما يبدأ برنامج إذاعي‬

222
00:17:15,534 --> 00:17:18,078
‫يكون مخططاً أحياناً أن يستمر لسنوات.‬

223
00:17:18,162 --> 00:17:19,788
‫أقصر فترة بث هي عام واحد.‬

224
00:17:20,497 --> 00:17:23,166
‫سأجرب لشهر، وأقرر إذا ما كنت سأستمر.‬

225
00:17:26,420 --> 00:17:27,588
‫"4- (جيو ريم) لا يمكنها..."‬

226
00:17:27,838 --> 00:17:29,006
‫ما هذا؟‬

227
00:17:30,215 --> 00:17:32,217
‫هل هذا عقد عبودية؟‬

228
00:17:32,760 --> 00:17:34,386
‫إذاً، راجعيه واتصلي بي.‬

229
00:17:34,470 --> 00:17:36,472
‫أنا بحاجة للذهاب لموعدي التالي.‬

230
00:17:37,598 --> 00:17:39,058
‫فهمت، مؤقتاً.‬

231
00:17:40,392 --> 00:17:43,020
‫سأتصل بك بعد التحدث مع المخرج.‬

232
00:17:44,938 --> 00:17:48,067
‫رجاءً اقرأ عقدنا أنت أيضاً.‬

233
00:17:50,736 --> 00:17:51,653
‫لكن...‬

234
00:17:52,321 --> 00:17:54,323
‫كيف سأتصل بك؟‬

235
00:17:54,448 --> 00:17:56,241
‫- أنت لا تملك...‬
‫- أتريدين رقم هاتفي؟‬

236
00:18:01,997 --> 00:18:04,917
‫نعم، من فضلك.‬

237
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
‫شكراً لك.‬

238
00:18:18,764 --> 00:18:21,600
‫إذاً، سأذهب الآن.‬

239
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
‫وداعاً.‬

240
00:18:25,646 --> 00:18:26,563
‫وداعاً.‬

241
00:18:38,700 --> 00:18:39,868
‫أتريد أن تقول شيئاً؟‬

242
00:18:41,912 --> 00:18:42,871
‫أيها المريض، أشعر...‬

243
00:18:43,872 --> 00:18:45,874
‫أشعر بحماس شديد.‬

244
00:18:47,960 --> 00:18:51,421
‫التفكير في كل تعابير الوجه ‬
‫التي ستفعلها أمام الآنسة الفدائية‬

245
00:18:51,505 --> 00:18:52,506
‫يدغدغني من الداخل.‬

246
00:18:54,466 --> 00:18:55,384
‫لكن...‬

247
00:18:55,843 --> 00:18:58,971
‫ماذا ستفعل إن وافقت ‬
‫الآنسة الفدائية على عقدك؟‬

248
00:18:59,555 --> 00:19:00,472
‫هل كنت أنت ستوافق؟‬

249
00:19:01,098 --> 00:19:02,641
‫- نعم، إن كنت أنا.‬
‫- ماذا؟‬

250
00:19:03,308 --> 00:19:05,144
‫العمل معك يبدو ممتعاً جداً.‬

251
00:19:05,227 --> 00:19:07,896
‫أتمنى حقاً أن توقع هذا العقد!‬

252
00:19:13,861 --> 00:19:16,280
‫لا أعرف لماذا غضبت بشدة‬

253
00:19:16,363 --> 00:19:19,116
‫لكن تبدو مثيراً وأنت غاضب!‬

254
00:19:29,459 --> 00:19:33,547
‫ظننت أنني تخطيت كل الصعوبات‬
‫التي مررت بها مع منسقي الموسيقى والضيوف.‬

255
00:19:34,256 --> 00:19:37,050
‫لكن النجوم في مستوى مختلف تماماً.‬

256
00:19:38,385 --> 00:19:40,846
‫أظنني استهنت به.‬

257
00:19:41,263 --> 00:19:42,181
‫يا للروعة!‬

258
00:20:02,492 --> 00:20:04,578
‫"جيو ريم"، تبدين شاردة كلياً.‬

259
00:20:05,120 --> 00:20:06,038
‫ماذا لديك هنا؟‬

260
00:20:07,789 --> 00:20:09,875
‫- أيها المخرج "لي"!‬
‫- هل سيفعلها "جي سو هو"؟‬

261
00:20:12,377 --> 00:20:13,879
‫قال أنه سيفعلها...‬

262
00:20:14,254 --> 00:20:16,256
‫ماذا؟ هل كان يتصرف بسلطة زائدة؟‬

263
00:20:16,757 --> 00:20:19,051
‫البرنامج والضيوف والنصوص، ‬
‫هل يود أن يفعل ما يشاء؟‬

264
00:20:19,301 --> 00:20:20,344
‫كيف عرفت؟‬

265
00:20:20,427 --> 00:20:22,054
‫- ألن يقوم ببث مباشر؟‬
‫- يا إلهي!‬

266
00:20:23,263 --> 00:20:24,348
‫كيف عرفت هذا؟‬

267
00:20:24,431 --> 00:20:26,808
‫ليست المرة الأولى لي ‬
‫التي أعمل فيها مع نجم.‬

268
00:20:27,643 --> 00:20:28,477
‫أعطني هذا.‬

269
00:20:30,395 --> 00:20:31,980
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

270
00:20:33,273 --> 00:20:35,234
‫"العقد، (عقد برنامج إذاعي)"‬

271
00:20:39,655 --> 00:20:40,489
‫لا بأس.‬

272
00:20:40,906 --> 00:20:41,865
‫أخبريه أننا متفقين.‬

273
00:20:41,949 --> 00:20:42,783
‫ماذا؟‬

274
00:20:43,659 --> 00:20:45,744
‫أخبريه أن يأتي إلى المحطة ويوقع العقد.‬

275
00:20:45,827 --> 00:20:48,330
‫حقاً؟ ألن نقوم بالبث المباشر؟‬

276
00:20:48,413 --> 00:20:49,248
‫سنفعل.‬

277
00:20:49,331 --> 00:20:52,709
‫ماذا لو استقال "جي سو هو" ‬
‫بعد التجربة لشهر؟‬

278
00:20:53,210 --> 00:20:54,711
‫أنا "لي كانغ".‬

279
00:20:58,966 --> 00:20:59,967
‫لكن "جيو ريم"‬

280
00:21:00,384 --> 00:21:02,219
‫كيف تمكنت من "جي سو هو"؟‬

281
00:21:03,929 --> 00:21:05,180
‫أنت عبقرية في ضم الممثلين.‬

282
00:21:07,557 --> 00:21:08,725
‫ولا تقلقي.‬

283
00:21:09,434 --> 00:21:12,020
‫بما أنك جلبت "جي سو هو"،‬
‫ستكونين الكاتبة الرئيسية لي.‬

284
00:21:18,402 --> 00:21:19,695
‫لن أقدم برنامجاً يومياً.‬

285
00:21:21,029 --> 00:21:21,905
‫اسمع|!‬

286
00:21:22,656 --> 00:21:23,490
‫أنت!‬

287
00:21:23,949 --> 00:21:26,201
‫هل قلت أنك لن تقدم برنامجاً يومياً؟‬

288
00:21:26,868 --> 00:21:28,829
‫سنفشل إن فعلنا هذا.‬

289
00:21:29,246 --> 00:21:32,040
‫إذا لم نرد الفشل، يمكننا أن نضع‬
‫فريقين في برنامج واحد.‬

290
00:21:32,749 --> 00:21:35,377
‫مع فريق يضم "سيونغ سو" و"را هوي".‬

291
00:21:36,003 --> 00:21:37,921
‫سيتناغم فريقينا معاً.‬

292
00:21:39,673 --> 00:21:41,758
‫ستعملان لثلاثة أيام ونحن لثلاثة أخرى.‬

293
00:21:41,842 --> 00:21:44,344
‫الفريق الذي يحقق تقييمات أقل ‬
‫يحصل على أيام الأحد، ما رأيك؟‬

294
00:21:46,388 --> 00:21:47,639
‫أعني...‬

295
00:21:47,723 --> 00:21:49,766
‫بدلاً من التعجل كل يوم‬

296
00:21:49,850 --> 00:21:52,227
‫علينا ولو لمرة تقديم برامج ذات جودة عالية‬

297
00:21:52,602 --> 00:21:53,937
‫مع الكثير من التجهيزات.‬

298
00:21:55,564 --> 00:21:59,192
‫هل تقول أنك تود جعلها مبارزة؟‬

299
00:21:59,735 --> 00:22:00,652
‫صحيح.‬

300
00:22:01,069 --> 00:22:02,404
‫يمكنك تسميتها بهذا أيضاً.‬

301
00:22:03,030 --> 00:22:05,490
‫السوق الإعلامي تغير كثيراً.‬

302
00:22:05,574 --> 00:22:09,036
‫إن لم ينجح الراديو الآن،‬
‫ألا ينبغي علينا تجربة شيئاً جديداً؟‬

303
00:22:09,745 --> 00:22:11,413
‫لم الراديو غير منتشر؟‬

304
00:22:11,496 --> 00:22:13,373
‫لأننا لم نجرب أي شيء.‬

305
00:22:13,457 --> 00:22:14,958
‫لم نجرب أي شيء جديد.‬

306
00:22:15,042 --> 00:22:16,126
‫لهذا لم يفلح الأمر.‬

307
00:22:22,632 --> 00:22:23,592
‫لنقم بهذا.‬

308
00:22:34,102 --> 00:22:35,812
‫اسمع أيها الأحمق، أتظن هذا منطقياً؟‬

309
00:22:36,355 --> 00:22:37,230
‫ماذا؟ المبارزة؟‬

310
00:22:40,067 --> 00:22:41,026
‫مرحباً!‬

311
00:22:41,318 --> 00:22:42,235
‫التحية أولاً!‬

312
00:22:42,319 --> 00:22:44,404
‫مرحباً أو أياً كان، أحمق!‬

313
00:22:45,030 --> 00:22:45,947
‫ما المشكلة؟‬

314
00:22:46,490 --> 00:22:47,783
‫لم أنت غاضب هكذا؟‬

315
00:22:48,325 --> 00:22:49,701
‫أنا حقاً لا أتفهم السبب.‬

316
00:22:53,330 --> 00:22:55,165
‫لا أعرف إن كنت تحاول‬

317
00:22:55,957 --> 00:22:58,293
‫أن تجعلني أعمل تحت إمرتك‬
‫لأنك تظنني بديل لك.‬

318
00:23:01,338 --> 00:23:02,547
‫اسمع يا زميلي.‬

319
00:23:03,507 --> 00:23:04,341
‫أنت...‬

320
00:23:05,258 --> 00:23:06,885
‫لست بديل لي.‬

321
00:23:07,177 --> 00:23:10,514
‫أنا أقترح منافسة في ساحة متعادلة.‬

322
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
‫وأنت فُصلت من عملك لتوك أيضاً‬

323
00:23:16,770 --> 00:23:18,146
‫ألا تود هزيمتي‬

324
00:23:19,231 --> 00:23:21,233
‫ولو لمرة في مجال الإذاعة؟‬

325
00:23:22,109 --> 00:23:22,943
‫ماذا؟‬

326
00:24:09,072 --> 00:24:10,365
‫أنصت جيداً.‬

327
00:24:11,575 --> 00:24:12,909
‫في المرة القادمة، هذا السيف...‬

328
00:24:14,828 --> 00:24:16,204
‫لن يقف عند هذا الحد.‬

329
00:24:18,457 --> 00:24:19,624
‫هذا تحذيري الأخير.‬

330
00:24:38,977 --> 00:24:40,353
‫ما ذا بحق الجحيم "سو هو"؟‬

331
00:24:42,814 --> 00:24:45,066
‫أنا لا أفهم، ماذا يجري؟‬

332
00:24:45,275 --> 00:24:47,277
‫هل اتصل بأحد المراسلين؟‬
‫هل أنت مجنون؟‬

333
00:24:47,694 --> 00:24:49,154
‫ربما عليّ الاتصال بالشرطة إذاً.‬

334
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
‫ماذا؟‬

335
00:24:51,198 --> 00:24:52,782
‫إذا حاولت فعلها مرة أخرى‬

336
00:24:53,450 --> 00:24:54,784
‫سأقتلك.‬

337
00:25:04,461 --> 00:25:05,295
‫أوقفوا التصوير!‬

338
00:25:18,892 --> 00:25:20,727
‫أحسنت!‬

339
00:25:20,810 --> 00:25:23,438
‫كان هناك سهام نارية تخرج من عينيك.‬

340
00:25:23,522 --> 00:25:25,524
‫فتنتك لا تصدق!‬

341
00:25:26,441 --> 00:25:27,567
‫أعيدوا الكاميرات.‬

342
00:25:33,823 --> 00:25:35,450
‫أولاً، لا بث مباشر.‬

343
00:25:35,617 --> 00:25:37,494
‫يجب أن يكون مسجلاً 100 بالمئة.‬

344
00:25:37,827 --> 00:25:40,539
‫التسجيلات لها سحرها الخاص.‬

345
00:25:40,664 --> 00:25:43,291
‫إنه آمن وجيد لصحتك الذهنية.‬

346
00:25:44,834 --> 00:25:48,797
‫ثانياً، "جي سو هو" له القرار الأخير‬
‫فيما يتعلق بالفقرات والنصوص والضيوف.‬

347
00:25:48,922 --> 00:25:51,883
‫"لأن (جي سو هو) نجم مشهور،‬
‫وضيوفه سيكونون نجوماً مشهورين أيضاً."‬

348
00:25:51,967 --> 00:25:53,969
‫هذا جيد لنا 100 بالمئة.‬

349
00:25:55,554 --> 00:25:59,432
‫ثالثاً، "جي سو هو" يمكنه الاستقالة ‬
‫وقتما يشاء.‬

350
00:25:59,516 --> 00:26:01,935
‫سأعمل بكل جهدي لأمنع استقالته.‬

351
00:26:02,018 --> 00:26:04,604
‫سيكون سبباً أكبر للعمل بجد أكثر.‬

352
00:26:05,272 --> 00:26:08,608
‫رابعاً، "سونغ جيو ريم" لا يمكنها رفض‬
‫أي مما يقوله "جي سو هو".‬

353
00:26:08,692 --> 00:26:10,694
‫سأستمع له بحرص شديد.‬

354
00:26:10,860 --> 00:26:14,197
‫"سأستمع له بحرص شديد،‬
‫الاستماع هو أهم جزء..."‬

355
00:26:16,116 --> 00:26:16,992
‫جيد.‬

356
00:26:27,919 --> 00:26:29,379
‫من المتحدث؟‬

357
00:26:30,005 --> 00:26:31,298
‫مرحباً!‬

358
00:26:31,590 --> 00:26:33,675
‫أنا "سونغ جيو ريم"، الكاتبة الإذاعية.‬

359
00:26:34,843 --> 00:26:38,805
‫كان هذا رقم الآنسة الفدائية!‬

360
00:26:39,431 --> 00:26:41,266
‫إذا كنت تتصلين بي، إذاً...‬

361
00:26:41,600 --> 00:26:44,227
‫نعم، أنا أتصل بشأن عقد "جي سو هو".‬

362
00:26:44,728 --> 00:26:46,730
‫بعد مناقشة الأمر مع المخرج‬

363
00:26:46,813 --> 00:26:49,941
‫قررنا الموافقة على عقد "جي سو هو".‬

364
00:26:50,525 --> 00:26:53,320
‫إذا أمكنك إطلاعي على وقت‬
‫يكون "جي سو هو" فيه متفرغاً‬

365
00:26:53,403 --> 00:26:54,946
‫سأبلغ المدير.‬

366
00:26:55,030 --> 00:26:58,408
‫يمكنه عندها المجيء إلى المحطة الإذاعية‬
‫وتوقيع العقد.‬

367
00:26:58,491 --> 00:27:00,493
‫حسناً.‬

368
00:27:00,577 --> 00:27:03,622
‫سأحرص على إعلام "سو هو".‬

369
00:27:03,705 --> 00:27:04,664
‫حسناً، وداعاً.‬

370
00:27:25,852 --> 00:27:26,853
‫أيمكنني استعارة هاتفك؟‬

371
00:27:27,771 --> 00:27:28,605
‫إذا أعرته لك‬

372
00:27:29,356 --> 00:27:30,815
‫- جلسة استشارة؟ اتفقنا؟‬
‫- أسرع!‬

373
00:27:35,737 --> 00:27:38,948
‫أود الاجتماع بمدير الاعداد والكاتبين غداًُ.‬

374
00:27:39,032 --> 00:27:41,034
‫وأرجو أن تراجع المستندات‬
‫التي أعطيتك إياها جيداً.‬

375
00:27:41,826 --> 00:27:42,702
‫نعم.‬

376
00:27:52,045 --> 00:27:54,631
‫المخرج "لي كانغ"، عمره 34 عاماً.‬

377
00:27:55,215 --> 00:27:57,342
‫إنه أسطورة في المحطة الإذاعية.‬

378
00:27:57,425 --> 00:27:59,427
‫كل برامجها الإذاعية صنفت الأولى.‬

379
00:28:00,011 --> 00:28:03,515
‫تقلى الجوائز مرتين، عام 2011 و2013.‬

380
00:28:03,598 --> 00:28:06,559
‫معروف عنه أنه شخصية حادة ومتقلبة.‬

381
00:28:07,143 --> 00:28:11,481
‫أُجبر على الذهاب في إجازة‬
‫قبل عامين وكان في "الهند" لفترة.‬

382
00:28:11,815 --> 00:28:15,568
‫لذا لسنا واثقين كيف سيجري إعداد‬
‫البرنامج الذي ستقدمه‬

383
00:28:15,652 --> 00:28:19,406
‫أو كيف علينا كتابة نص له.‬

384
00:28:20,073 --> 00:28:20,949
‫التالي.‬

385
00:28:21,074 --> 00:28:22,742
‫كانت كاتبة مساعدة لأربع سنوات.‬

386
00:28:23,243 --> 00:28:26,496
‫لا تملك أي أعمال خاصة بعد.‬

387
00:28:26,830 --> 00:28:27,997
‫لذا لم نستطع إيجاد أي شيء.‬

388
00:28:28,081 --> 00:28:30,458
‫إنها مشهورة بقدرتها على ضم الممثلين.‬

389
00:28:30,542 --> 00:28:32,669
‫استطاعت ضم "هي جيو" و"سون سيوك هي"‬
‫و"كيم سو هيون"‬

390
00:28:32,752 --> 00:28:34,713
‫كضيوف في الراديو.‬

391
00:28:34,796 --> 00:28:38,299
‫لذا لسنا واثقين أيضاً من نوعية النصوص‬
‫التي ستكتبها‬

392
00:28:38,383 --> 00:28:42,512
‫أو كيف علينا كتابة نصوصنا.‬

393
00:28:42,595 --> 00:28:45,265
‫دعوني أذهب إلى المحطة الإذاعية أولاً‬
‫وسأستمع إلى البقية لاحقاً.‬

394
00:28:45,515 --> 00:28:46,641
‫وأنا سأعمل في الإذاعة‬

395
00:28:46,725 --> 00:28:48,893
‫بالنصوص التي تقدمونها.‬

396
00:28:49,394 --> 00:28:50,770
‫لذا ابدؤوا استعدادتكم.‬

397
00:28:50,854 --> 00:28:51,688
‫حسناً.‬

398
00:29:02,407 --> 00:29:05,618
‫المديرة التنفيذية تود رؤيتك‬
‫قبل ذهابك إلى المحطة الإذاعية.‬

399
00:29:21,509 --> 00:29:22,469
‫سيدة "نام"!‬

400
00:29:22,802 --> 00:29:24,721
‫ضعيني كضيفة في برنامج "جي سو هو" الإذاعي.‬

401
00:29:26,014 --> 00:29:26,890
‫ماذا يعني هذا؟‬

402
00:29:28,683 --> 00:29:31,853
‫طلب هذا مرة أخرى بينما‬
‫تعلمين تماماً ما قلته‬

403
00:29:32,187 --> 00:29:34,564
‫يبدو أمراً مملاً، إنه مزعج حقاً.‬

404
00:29:36,816 --> 00:29:40,487
‫أنا و"سو هو" تلقينا جوائز التمثيل‬
‫كأطفال معاً في الماضي.‬

405
00:29:41,112 --> 00:29:43,114
‫ولم شمل بعد عشر سنوات في الإذاعة.‬

406
00:29:43,448 --> 00:29:44,616
‫أليست هذه فكرة جيدة؟‬

407
00:29:46,868 --> 00:29:49,621
‫ستطلبين العديد من المقالات‬

408
00:29:49,871 --> 00:29:51,873
‫مع اسمينا مرتبطين معاً، صحيح؟‬

409
00:29:52,165 --> 00:29:55,668
‫وأنا جلبت لك هذه الصور أولاً.‬

410
00:29:56,336 --> 00:29:58,421
‫أنا في الواقع وفية جداً.‬

411
00:29:59,923 --> 00:30:03,092
‫لذا، ألا ينبغي عليك أن تريني‬

412
00:30:03,426 --> 00:30:05,720
‫بعض هذا الوفاء هذه المرة؟‬

413
00:30:08,306 --> 00:30:09,557
‫من مصدرك؟‬

414
00:30:11,059 --> 00:30:13,186
‫ماذا تعنين؟ لا يوجد مصدر.‬

415
00:30:14,270 --> 00:30:15,772
‫الأمر فقط...‬

416
00:30:15,855 --> 00:30:17,357
‫أنني حين أخرج لتناول الطعام‬

417
00:30:17,440 --> 00:30:19,067
‫يأتون دائماً إلى المكان الذي آكل فيه.‬

418
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
‫حين أشتري الملابس‬

419
00:30:21,027 --> 00:30:22,862
‫"دا سيول" تأتي لشراء الملابس أيضاً.‬

420
00:30:24,113 --> 00:30:26,115
‫وزوجك يكون هو دائماً...‬

421
00:30:26,282 --> 00:30:27,784
‫من يدفع مقابلها.‬

422
00:30:28,827 --> 00:30:29,911
‫هكذا اكتشفت الأمر.‬

423
00:30:33,081 --> 00:30:35,375
‫هل وجودك في الإذاعة مع "سو هو" كافياً؟‬

424
00:30:35,458 --> 00:30:38,211
‫أتظنين حقاً أنه سيكون كافياً؟‬

425
00:30:40,964 --> 00:30:43,216
‫مؤقتاً، هذا هو طلبي الأول.‬

426
00:30:46,553 --> 00:30:48,054
‫سأغادر الآن سيدة "نام".‬

427
00:31:00,650 --> 00:31:01,484
‫مرحباً!‬

428
00:31:03,528 --> 00:31:06,823
‫حين يقول لك أحدهم مرحباً، عليك رد التحية.‬

429
00:31:07,198 --> 00:31:08,658
‫سنرى بعضنا كثيراً من الآن.‬

430
00:31:15,081 --> 00:31:15,915
‫مرحباً سيدي.‬

431
00:31:18,710 --> 00:31:20,503
‫جدياً، أيمكننا تبادل التحية؟‬

432
00:31:22,297 --> 00:31:25,008
‫كلا النجم ووكيل أعماله يتجاهلاني.‬

433
00:31:32,307 --> 00:31:33,224
‫اسمع يا سيد!‬

434
00:31:35,184 --> 00:31:36,936
‫أيمكنك أن تسديني معروفاً؟‬

435
00:31:37,353 --> 00:31:38,897
‫إنه سخيف قليلاً‬

436
00:31:40,315 --> 00:31:41,691
‫لكن لأجل الأيام الخوالي.‬

437
00:31:41,774 --> 00:31:42,650
‫ماذا؟‬

438
00:31:47,322 --> 00:31:48,406
‫الراديو...‬

439
00:31:49,574 --> 00:31:50,491
‫جدياً؟‬

440
00:31:51,034 --> 00:31:51,993
‫ألن تندم على هذا؟‬

441
00:31:52,994 --> 00:31:54,078
‫ربما أندم عليه.‬

442
00:31:55,246 --> 00:31:56,164
‫جربه.‬

443
00:31:57,624 --> 00:31:58,791
‫جربه طالما تود ذلك.‬

444
00:32:02,253 --> 00:32:05,089
‫أيضاً، نحن نتحدث عن العمل الآن.‬

445
00:32:05,965 --> 00:32:08,301
‫وبما أنني احترمت قرارك‬

446
00:32:08,384 --> 00:32:11,012
‫أودك أيضاً أن تحترم قراري.‬

447
00:32:11,512 --> 00:32:14,015
‫الأخذ والعطاء هم أساسيات العمل.‬

448
00:32:15,058 --> 00:32:17,352
‫أعلينا حقاً تصوير هذا الفيلم؟‬

449
00:32:25,109 --> 00:32:26,235
‫لكنك تعرف هذا، صحيح؟‬

450
00:32:27,946 --> 00:32:31,616
‫هناك دائماً عواقف لقرارك.‬

451
00:32:32,283 --> 00:32:33,993
‫والعديد من الحيوات‬

452
00:32:34,494 --> 00:32:36,663
‫تعتمد على قرارك هذا.‬

453
00:32:41,668 --> 00:32:42,502
‫أنت محقة.‬

454
00:32:42,961 --> 00:32:43,920
‫إذاً؟‬

455
00:32:44,504 --> 00:32:46,130
‫كما قلت‬

456
00:32:46,255 --> 00:32:49,008
‫العديد من الحيوات تعتمد على قراري.‬

457
00:32:50,218 --> 00:32:51,803
‫لذا يجب أن أقدم برنامجاً إذاعياً.‬

458
00:33:23,710 --> 00:33:25,628
‫مرحباً!‬

459
00:33:25,878 --> 00:33:27,213
‫شكراً على مجيئك "سو هو".‬

460
00:33:27,672 --> 00:33:29,007
‫هل كنت بخير أيتها الكاتبة "سونغ"؟‬

461
00:33:29,424 --> 00:33:31,092
‫نعم، كنت بخير، والفضل لك.‬

462
00:33:33,428 --> 00:33:34,262
‫من هنا رجاءً.‬

463
00:33:58,786 --> 00:34:00,329
‫"بنك الموسيقى"‬

464
00:34:02,957 --> 00:34:04,250
‫تجاوز السعة الأقصى.‬

465
00:34:06,002 --> 00:34:07,253
‫تجاوز السعة الأقصى.‬

466
00:34:08,880 --> 00:34:10,130
‫تجاوز السعة الأقصى.‬

467
00:34:10,297 --> 00:34:11,674
‫أنا سأنزل.‬

468
00:34:11,757 --> 00:34:13,259
‫لا، أنا سأنزل.‬

469
00:34:13,342 --> 00:34:14,677
‫لا، أنا سأنزل.‬

470
00:34:23,478 --> 00:34:24,312
‫إنه "جي سو هو"!‬

471
00:34:46,417 --> 00:34:47,335
‫لقد وصلنا.‬

472
00:34:48,418 --> 00:34:51,922
‫المدير، ومدير الإدارة  ‬
‫والمدراء التنفيذيين هنا.‬

473
00:34:52,005 --> 00:34:52,882
‫هل هذا صحيح؟‬

474
00:34:53,216 --> 00:34:54,132
‫نعم.‬

475
00:34:54,217 --> 00:34:57,804
‫ومديري إدارة الترفيه والمسلسلات هنا أيضاً.‬

476
00:34:59,180 --> 00:35:00,098
‫لندخل.‬

477
00:35:00,473 --> 00:35:01,432
‫حسناً.‬

478
00:35:01,808 --> 00:35:02,809
‫سأكون في الردهة.‬

479
00:35:04,227 --> 00:35:05,186
‫أين أنت ذاهب؟‬

480
00:35:05,812 --> 00:35:07,605
‫- أيها الوكيل "كيم"...‬
‫- تعال معي.‬

481
00:35:07,980 --> 00:35:09,982
‫يجب أن أعمل، لا يمكنك فعل هذا...‬

482
00:35:10,399 --> 00:35:12,443
‫أيها المدير، "جي سو هو" وصل.‬

483
00:35:20,034 --> 00:35:21,494
‫شكراً لمجيئك "جي سو هو".‬

484
00:35:22,453 --> 00:35:23,371
‫لنقم...‬

485
00:35:23,955 --> 00:35:25,164
‫ببعض العمل العظيم معاً.‬

486
00:35:37,635 --> 00:35:38,719
‫الآن "سو هو".‬

487
00:35:39,470 --> 00:35:41,264
‫بالطبع هذه مجرد رسميات.‬

488
00:35:41,347 --> 00:35:42,807
‫لنوقع الآن‬

489
00:35:42,890 --> 00:35:45,560
‫هذا العقد معاً.‬

490
00:35:45,643 --> 00:35:47,645
‫وبعدها يمكننا جميعاً الذهاب ‬
‫لتناول الطعام معاً.‬

491
00:35:47,895 --> 00:35:50,690
‫يمكننا مناقشة التحسينات‬
‫ومستقبل إدارة الراديو...‬

492
00:35:50,773 --> 00:35:51,774
‫أود أن أوقع العقد‬

493
00:35:52,358 --> 00:35:54,318
‫مع الكاتبة "سونغ" فقط.‬

494
00:35:56,154 --> 00:35:59,824
‫لقد تأثرت بشغفها المثابر‬

495
00:36:00,283 --> 00:36:01,576
‫وحبها للراديو.‬

496
00:36:01,659 --> 00:36:05,121
‫لذا أود أن أوقع العقد معها وحدها.‬

497
00:36:09,542 --> 00:36:10,877
‫حسناً!‬

498
00:36:27,101 --> 00:36:27,935
‫هذا...؟‬

499
00:36:28,352 --> 00:36:30,062
‫نعم، إنه مكتب الكاتبة!‬

500
00:36:34,150 --> 00:36:35,026
‫آه...‬

501
00:36:35,693 --> 00:36:38,362
‫سأنظف المكان وأؤثثه لاحقاً.‬

502
00:36:38,446 --> 00:36:41,908
‫في الوقت الذي تنضم إلينا فيه،‬
‫سيكون قد أصبح نظيفاً جداً.‬

503
00:36:41,991 --> 00:36:44,994
‫أود الحصول على المواعيد اليومية‬
‫والأسبوعية والشهرية‬

504
00:36:45,077 --> 00:36:46,996
‫والنصوص كلها قبلها بأسبوع.‬

505
00:36:48,623 --> 00:36:49,540
‫المعذرة؟‬

506
00:36:50,374 --> 00:36:51,292
‫أعني...‬

507
00:36:52,210 --> 00:36:54,837
‫البرامج الإذاعية لا يُخطط لها هكذا.‬

508
00:36:54,921 --> 00:36:55,796
‫أليس هذا ممكناً؟‬

509
00:36:56,464 --> 00:36:58,883
‫إذا لم يكن ممكناً، هل ستتراجع؟‬

510
00:36:58,966 --> 00:37:00,509
‫البند الرابع من عقد "سونغ جيو ريم"‬

511
00:37:00,593 --> 00:37:03,471
‫"(سونغ جيو ريم) لا يمكنها رفض‬
‫أي مما يقوله (جي سو هو)"، صحيح؟‬

512
00:37:04,180 --> 00:37:06,182
‫عقد "سونغ جيو ريم"؟‬

513
00:37:06,265 --> 00:37:07,892
‫أنت وافقت على توقيع العقد.‬

514
00:37:08,851 --> 00:37:10,519
‫أنا وثقت بكلامك وجئت إلى هنا‬

515
00:37:10,603 --> 00:37:12,939
‫لتوقيع العقد الذي يضم هذه البنود.‬

516
00:37:13,606 --> 00:37:15,191
‫المعذرة "سو هو".‬

517
00:37:15,900 --> 00:37:17,818
‫هل تهددني مرة أخرى؟‬

518
00:37:18,486 --> 00:37:19,487
‫تهديد؟‬

519
00:37:19,946 --> 00:37:23,032
‫كيف يعتبر تعبيراً كهذا ولهجة كهذه تهديداً؟‬

520
00:37:26,160 --> 00:37:27,745
‫هذا ليس تهديداً، إنه طلب.‬

521
00:37:28,287 --> 00:37:30,748
‫أنا لست معتاداً على الإذاعة‬

522
00:37:30,873 --> 00:37:32,583
‫وكما تعرفين بالفعل‬

523
00:37:32,667 --> 00:37:35,628
‫هناك الكثير من الناس الذين يراقبون‬
‫كل ما أقوله أو أفعله.‬

524
00:37:37,338 --> 00:37:38,256
‫هذا صحيح.‬

525
00:37:39,340 --> 00:37:41,634
‫لم أستطع التفكير بشأن هذا.‬

526
00:37:41,842 --> 00:37:43,844
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك أكثر.‬

527
00:37:44,262 --> 00:37:46,389
‫الآن، إذا وافقت على هذا‬

528
00:37:46,472 --> 00:37:47,473
‫هلا وقعنا؟‬

529
00:37:49,267 --> 00:37:50,351
‫نعم.‬

530
00:37:52,561 --> 00:37:54,146
‫"العقد"‬

531
00:37:54,230 --> 00:37:55,439
‫"(جي سو هو)،‬
‫(سونغ جيو ريم)"‬

532
00:38:12,373 --> 00:38:13,291
‫آه...‬

533
00:38:13,666 --> 00:38:16,711
‫سأحرص على تنظيف الغرفة.‬

534
00:38:19,588 --> 00:38:20,506
‫سأغادر الآن.‬

535
00:38:28,848 --> 00:38:29,807
‫مرحباً!‬

536
00:38:30,516 --> 00:38:31,350
‫أنا "لي كانغ".‬

537
00:38:34,061 --> 00:38:34,937
‫أنا "جي سو هو".‬

538
00:38:35,521 --> 00:38:36,397
‫أنا المخرج.‬

539
00:38:36,772 --> 00:38:37,606
‫أنا "جي سو هو".‬

540
00:38:40,818 --> 00:38:41,944
‫ثق بي.‬

541
00:38:42,028 --> 00:38:44,655
‫تلقيت جوائزاً كبرى للإذاعة مرتين.‬

542
00:38:45,239 --> 00:38:46,907
‫أنا "جي سو هو".‬

543
00:38:54,623 --> 00:38:56,792
‫- هل أنت مشغول خلال عطلة نهاية الأسبوع؟‬
‫- المعذرة؟‬

544
00:38:56,876 --> 00:38:58,461
‫أيمكنك إتاحة بعض الوقت لي؟‬

545
00:39:01,088 --> 00:39:02,465
‫مع كاتبتنا‬

546
00:39:03,382 --> 00:39:04,592
‫وأنا‬

547
00:39:04,675 --> 00:39:06,927
‫ومنسق الموسيقى خاصتنا، ‬
‫لنبدأ في التخطيط لبرنامجنا.‬

548
00:39:12,558 --> 00:39:14,727
‫آسف، لكن سيصعب عليّ‬
‫إيجاد وقت أكون متفرغاً فيه.‬

549
00:39:15,353 --> 00:39:18,397
‫رجاءً تواصل مع وكالتي ‬
‫حين تستعد بأهداف البرنامج ومقترحه.‬

550
00:39:29,367 --> 00:39:31,077
‫الجو بارد!‬

551
00:39:32,620 --> 00:39:34,038
‫مهلاً، "سو هو"!‬

552
00:39:34,580 --> 00:39:35,414
‫أنا...‬

553
00:39:37,041 --> 00:39:40,127
‫نسيت أن أقول لك هذا.‬

554
00:39:41,921 --> 00:39:42,922
‫شكراً لك.‬

555
00:39:43,005 --> 00:39:45,341
‫وأنا أتطلع إلى العمل معك.‬

556
00:39:45,758 --> 00:39:49,678
‫سأعمل بجهد حتى لا تندم‬
‫على قرارك بالعمل في الإذاعة معنا.‬

557
00:39:50,471 --> 00:39:53,099
‫سأبذل ما بوسعي لتحب الإذاعة في النهاية.‬

558
00:39:53,474 --> 00:39:55,476
‫شكراً لك على إيمانك بي‬

559
00:39:55,601 --> 00:39:57,228
‫واختيار العمل في الإذاعة.‬

560
00:40:15,121 --> 00:40:16,163
‫دعيني أرى هذا العقد.‬

561
00:40:17,248 --> 00:40:18,082
‫المعذرة؟‬

562
00:40:18,165 --> 00:40:21,210
‫دعيني أرى الشروط التي وقعتما‬
‫أنت و"سو هو" بناء عليه.‬

563
00:40:22,878 --> 00:40:24,630
‫هذا...‬

564
00:40:25,798 --> 00:40:27,633
‫حسناً، الأمر فقط...‬

565
00:40:27,716 --> 00:40:28,759
‫"سونغ جيو ريم".‬

566
00:40:28,968 --> 00:40:30,970
‫ستكون هناك منافسة بيني وبينك.‬

567
00:40:31,387 --> 00:40:32,304
‫هل كنت تعرفين هذا؟‬

568
00:40:34,473 --> 00:40:36,684
‫سمعت من المخرج "لي كانغ".‬

569
00:40:36,767 --> 00:40:38,185
‫أنت حتى...‬

570
00:40:39,770 --> 00:40:41,147
‫لا تستحقين أن تكوني غريمة.‬

571
00:40:44,733 --> 00:40:45,651
‫هل أنت واثقة من نفسك؟‬

572
00:40:46,819 --> 00:40:49,697
‫بالطبع لا، لا يسعني سوى بذل ما بوسعي.‬

573
00:40:51,115 --> 00:40:54,618
‫سأذهب وأعمل بجهد على نصوصي إذاً.‬

574
00:41:07,339 --> 00:41:08,424
‫أتود أن تكون مساعد المخرج؟‬

575
00:41:11,552 --> 00:41:12,386
‫أتريد فعلها؟‬

576
00:41:25,691 --> 00:41:26,609
‫أتريد فعلها؟‬

577
00:41:30,362 --> 00:41:31,238
‫استيقظ!‬

578
00:41:33,115 --> 00:41:33,991
‫استيقظ!‬

579
00:41:38,704 --> 00:41:40,039
‫لماذا تنام على هذا؟‬

580
00:41:42,750 --> 00:41:44,460
‫إنهم قدوتي في الحياة.‬

581
00:41:44,543 --> 00:41:45,753
‫فهمت.‬

582
00:41:46,212 --> 00:41:49,173
‫أردت أن أتعلم من تعابيرهم الموهوبة‬
‫حتى خلال نومي...‬

583
00:41:51,133 --> 00:41:53,135
‫هل هؤلاء هم قدوتك؟‬

584
00:41:54,053 --> 00:41:56,347
‫نعم، أنا آسف، لن أفعلها مرة أخرى.‬

585
00:41:56,430 --> 00:41:57,556
‫لقد اجتزت الاختبار!‬

586
00:41:58,098 --> 00:42:00,684
‫ماذا؟ ماذا تعني بكلامك المفاجئ هذا؟‬

587
00:42:00,768 --> 00:42:02,019
‫لتعمل معي هذه المرة!‬

588
00:42:02,102 --> 00:42:05,814
‫انتظر، أنا آسف، مهلاً!‬

589
00:42:06,732 --> 00:42:09,652
‫هذه أسباب فشل كل هذه البرامج.‬

590
00:42:09,735 --> 00:42:11,779
‫لكنكم تعرفون الأسباب من واقع تجاربكم.‬

591
00:42:12,321 --> 00:42:13,155
‫أولاً‬

592
00:42:13,239 --> 00:42:14,907
‫لا تختلسوا الأفكار من برامج أخرى.‬

593
00:42:14,990 --> 00:42:17,660
‫ثانياً، لا تحاولوا المنافسة ‬
‫باستخدام الموسيقى.‬

594
00:42:17,743 --> 00:42:21,038
‫ثالثاً، لا تتجاهلوا آراء المستمعين.‬

595
00:42:22,248 --> 00:42:24,375
‫وبما أننا جميعاً في فريق واحد‬

596
00:42:24,458 --> 00:42:27,670
‫فعلينا أن نتعرف على نقاط قوة بعضنا‬
‫لنقدم أفضل جودة ممكنة.‬

597
00:42:27,753 --> 00:42:29,129
‫لذا أنت!‬

598
00:42:29,630 --> 00:42:30,589
‫أنت!‬

599
00:42:30,923 --> 00:42:32,258
‫ما هي نقاط قوتك؟‬

600
00:42:40,808 --> 00:42:41,684
‫لديكما أسبوع واحد.‬

601
00:42:41,767 --> 00:42:44,436
‫جدا شيئاً خلال أسبوع أياً كان.‬

602
00:42:44,520 --> 00:42:46,772
‫- ماذا قلت؟‬
‫- نقاط القوة...‬

603
00:42:46,855 --> 00:42:48,857
‫- بصوت أعلى!‬
‫- نقاط القوة!‬

604
00:42:48,941 --> 00:42:50,025
‫نقاط القوة!‬

605
00:42:51,777 --> 00:42:52,903
‫أيها الوغد!‬

606
00:42:52,987 --> 00:42:54,405
‫- أنا آسف.‬
‫- أتظنني أمزح؟‬

607
00:42:54,488 --> 00:42:55,406
‫أنا آسف.‬

608
00:42:57,408 --> 00:42:58,325
‫ألديك كلب؟‬

609
00:42:59,118 --> 00:43:00,536
‫نعم، لديّ واحد.‬

610
00:43:01,328 --> 00:43:02,538
‫- فهمت.‬
‫- فهمت.‬

611
00:43:02,621 --> 00:43:04,832
‫ما هي عاصمة "الهند"؟‬

612
00:43:05,833 --> 00:43:06,750
‫مرحباً!‬

613
00:43:08,711 --> 00:43:10,546
‫كم من الأيام أمضيتها دون اغتسال؟‬

614
00:43:12,923 --> 00:43:14,300
‫شكراً لك.‬

615
00:43:18,095 --> 00:43:21,348
‫كتبت شيئاً، رجاءً ألقيا نظرة عليه.‬

616
00:43:22,182 --> 00:43:23,726
‫هل لديك كلب؟‬

617
00:43:23,809 --> 00:43:25,102
‫لا، ليس لديّ.‬

618
00:43:27,771 --> 00:43:28,856
‫قُبلت في العمل.‬

619
00:43:29,565 --> 00:43:31,567
‫يمكنك البدء من الغد، صحيح؟‬

620
00:43:32,109 --> 00:43:33,319
‫سأعمل بكل جهدي!‬

621
00:43:35,696 --> 00:43:36,739
‫نخبكم جميعاً!‬

622
00:43:38,115 --> 00:43:38,949
‫ما عدا أنت.‬

623
00:43:40,075 --> 00:43:41,910
‫اخترتك لتكون مساعد المخرج معي‬

624
00:43:41,994 --> 00:43:44,830
‫لكنك تقول "أنا آسف" فحسب‬
‫وأنت تفتقد للسرعة.‬

625
00:43:45,372 --> 00:43:46,999
‫هل أنت جيد في تقليل الخسائر؟‬

626
00:43:47,583 --> 00:43:50,044
‫كيف يُفترض بي أن أثق بك بشأن هذا؟‬

627
00:43:53,130 --> 00:43:54,506
‫إذاً ربما ما كان عليك اختياري.‬

628
00:43:56,592 --> 00:43:58,677
‫وأنت كاتبة كتاباتها سيئة‬

629
00:43:58,761 --> 00:44:01,764
‫لكن لديك شغف كبير لدرجة ‬
‫تجعلك تثيرين المشاكل في كل مكان.‬

630
00:44:03,390 --> 00:44:06,143
‫كيف أمكنني أن أثق بك في هذا؟‬
‫أنا أفقد عقلي.‬

631
00:44:07,227 --> 00:44:08,812
‫جدياً!‬

632
00:44:08,979 --> 00:44:11,440
‫هل هناك أقسى من كلماته هذه؟‬

633
00:44:13,692 --> 00:44:17,363
‫ماذا لو لم تعملون بجد‬
‫ولم تبذلوا كل جهدكم؟‬

634
00:44:17,613 --> 00:44:19,615
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل عندها؟‬

635
00:44:21,867 --> 00:44:25,079
‫لقد أتعبت أذرعنا، لنطرق كئوس بعضنا فحسب.‬

636
00:44:25,871 --> 00:44:28,540
‫جميعكم فشلتم في برنامج مرة على الأقل.‬

637
00:44:28,624 --> 00:44:31,710
‫وهناك شخص هنا فشل برنامجه الأخير بشدة.‬

638
00:44:32,336 --> 00:44:33,253
‫لا.‬

639
00:44:33,337 --> 00:44:35,881
‫ليس عليك قول هذا ثانيةً.‬

640
00:44:35,964 --> 00:44:37,549
‫هذا يؤلمني بما يكفي بالفعل.‬

641
00:44:38,050 --> 00:44:40,302
‫لذا، لنجتز هذا معاً، مفهوم؟‬

642
00:44:40,886 --> 00:44:44,306
‫إذا تقاعس أي منكم في مقصورتي...‬

643
00:44:50,104 --> 00:44:52,940
‫أنا حقاً سوف أقتلكم.‬

644
00:44:53,023 --> 00:44:53,982
‫مفهوم؟‬

645
00:44:56,568 --> 00:44:57,736
‫أخيراً‬

646
00:44:58,112 --> 00:44:59,196
‫يمكننا أن نخسر‬

647
00:44:59,571 --> 00:45:01,073
‫لكن لنقاتل قتالاً مشرفاً.‬

648
00:45:01,490 --> 00:45:02,324
‫حسناً؟‬

649
00:45:03,784 --> 00:45:04,910
‫حسناً؟‬

650
00:45:04,993 --> 00:45:06,787
‫حسناً.‬

651
00:45:07,162 --> 00:45:08,038
‫نخبكم!‬

652
00:45:11,542 --> 00:45:13,544
‫"المعرض"‬

653
00:45:16,088 --> 00:45:21,969
‫تهانينا على أول أعمالك ككاتبة رئيسية!‬

654
00:45:23,595 --> 00:45:26,390
‫- شكراً لك!‬
‫- تهانينا "جيو ريم"!‬

655
00:45:26,473 --> 00:45:27,891
‫- تهانينا!‬
‫- أحسنت!‬

656
00:45:27,975 --> 00:45:29,977
‫اعملي بجد يا ابنتي!‬

657
00:45:30,102 --> 00:45:30,978
‫شكراً لك.‬

658
00:45:34,690 --> 00:45:36,233
‫- أمي!‬
‫- نعم؟‬

659
00:45:36,650 --> 00:45:39,111
‫السماء داكنة دون نجمة واحدة.‬

660
00:45:39,653 --> 00:45:41,405
‫لكن القمر مكتمل.‬

661
00:45:41,822 --> 00:45:43,407
‫إنه بحجم وجهي.‬

662
00:45:44,700 --> 00:45:46,952
‫لا بد أنه ضئيل جداً إذاً!‬

663
00:45:47,703 --> 00:45:49,705
‫أمي، أنت...‬

664
00:45:50,706 --> 00:45:53,417
‫وجهي صغير للغاية، صحيح؟‬

665
00:45:57,671 --> 00:46:00,841
‫كيف تشعرين أيتها الكاتبة "جيو ريم"؟‬

666
00:46:02,634 --> 00:46:04,636
‫كان هذا حلمك ‬

667
00:46:04,928 --> 00:46:07,222
‫طوال سنوات دراستك في المدرسة والجامعة.‬

668
00:46:07,306 --> 00:46:08,682
‫أن تصبحي كاتبة إذاعية!‬

669
00:46:11,477 --> 00:46:13,479
‫لست واثقة بعدّ‬

670
00:46:13,854 --> 00:46:15,022
‫يبدو كحلماً واقعياً جداً.‬

671
00:46:17,691 --> 00:46:20,736
‫لكن أمي، سأعمل بجد.‬

672
00:46:21,570 --> 00:46:26,033
‫سأعمل بجد في الراديو ‬
‫الذي تستمعين له كل يوم.‬

673
00:46:26,909 --> 00:46:32,039
‫حقاً؟ إذاً أنا سأستمع بجد أيضاً!‬

674
00:46:44,426 --> 00:46:46,220
‫"معرض البطاقات البريدية‬
‫ومراسلات البرنامج"‬

675
00:46:57,397 --> 00:46:58,524
‫مرحباً؟‬

676
00:46:59,399 --> 00:47:01,235
‫نعم، هذه هي.‬

677
00:47:05,864 --> 00:47:06,990
‫أين هذا؟‬

678
00:47:34,101 --> 00:47:35,310
‫"العقد"‬

679
00:47:37,604 --> 00:47:38,647
‫وهذا هو...‬

680
00:47:38,981 --> 00:47:41,900
‫شركة "جي إتش" لها عقدها الخاص.‬

681
00:47:42,359 --> 00:47:44,111
‫رجاءً اقرئيه بتمعن ووقعيه.‬

682
00:47:48,031 --> 00:47:49,533
‫"العقد، ‬
‫عقد برنامج إذاعي"‬

683
00:47:55,873 --> 00:47:59,126
‫جدول أعمال "سو هو" ممتلئ‬
‫خلال النصف الأخير من العام التالي.‬

684
00:47:59,710 --> 00:48:02,588
‫لذا تخصيص ساعتين يومياً سيكون مكلفاً.‬

685
00:48:02,796 --> 00:48:06,383
‫لكن بما أن "سو هو" يود فعلها‬

686
00:48:06,466 --> 00:48:09,428
‫سنقدم لكم دعماً لا تشوبه شائبة.‬

687
00:48:11,430 --> 00:48:12,890
‫إذا أمكنك إرسال النص لنا...‬

688
00:48:13,724 --> 00:48:15,475
‫هل سيتم مراجعة النص؟‬

689
00:48:15,559 --> 00:48:16,935
‫المراجعة ستكون ضرورية.‬

690
00:48:24,943 --> 00:48:26,403
‫مسموح لي بالتواجد هنا، صحيح؟‬

691
00:48:27,821 --> 00:48:30,324
‫أي عقد هذا الذي توقعانه ‬
‫دون وجود الشخص المعنيّ؟‬

692
00:48:32,868 --> 00:48:35,037
‫يمكنك إرسال النص لي أنا فقط.‬

693
00:48:39,166 --> 00:48:40,167
‫ورجاءً اسمحي لنا‬

694
00:48:40,417 --> 00:48:42,044
‫بمراجعة الفقرات والضيوف.‬

695
00:48:44,630 --> 00:48:45,464
‫نعم.‬

696
00:48:45,714 --> 00:48:48,133
‫هذا مضمن في عقد "سو هو" أيضاً.‬

697
00:48:48,216 --> 00:48:49,968
‫لن تحتاجي سوى إذني في هذا.‬

698
00:48:56,266 --> 00:48:58,602
‫إذاً، ما هي أهم أعمالك؟‬

699
00:48:59,144 --> 00:49:00,562
‫هل حزت أي جوائز ككاتبة؟‬

700
00:49:02,147 --> 00:49:04,107
‫ليس بعد.‬

701
00:49:06,944 --> 00:49:10,238
‫هناك أمر يقلقني أيضاً‬
‫بصفتنا وكالة أعمال "سو هو".‬

702
00:49:11,198 --> 00:49:14,159
‫حينما يعمل رجل وامرأة شابين معاً ‬
‫عن قرب في هذه المقصورة الصغيرة‬

703
00:49:14,785 --> 00:49:17,371
‫إذا بأي حال ظهرت إشاعات عن مواعدتكما...‬

704
00:49:19,581 --> 00:49:23,502
‫أنا قلقة من أن أجدك في منزل ابني‬

705
00:49:23,877 --> 00:49:25,295
‫مثلما حدث آخر مرة.‬

706
00:49:28,674 --> 00:49:31,760
‫هذا لن يحدث أبداً.‬

707
00:49:31,843 --> 00:49:33,303
‫أبداً!‬

708
00:49:33,679 --> 00:49:36,056
‫كان هناك سوء فهم ذلك اليوم أيضاً.‬

709
00:49:36,139 --> 00:49:38,934
‫أنا و"سو هو" لن نواجه أي مشكلات‬
‫من هذا القبيل، أبداً!‬

710
00:49:40,352 --> 00:49:42,896
‫السبب في تشديدي على كلمة أبداً هو...‬

711
00:49:45,190 --> 00:49:46,191
‫إنه "جي سو هو".‬

712
00:49:48,110 --> 00:49:49,987
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أعدك بهذا.‬

713
00:49:50,612 --> 00:49:54,366
‫لن أقع في حب شخص كـ"جي سو هو" أبداً.‬

714
00:49:56,743 --> 00:49:59,204
‫ماذا تعنين بـ"شخص مثل (جي سو هو)"؟‬

715
00:50:01,081 --> 00:50:01,957
‫إنه...‬

716
00:50:02,416 --> 00:50:05,168
‫مختلف كلياً عني.‬

717
00:50:07,546 --> 00:50:09,881
‫لذا ليس عليك القلق بشأن هذا.‬

718
00:50:11,675 --> 00:50:14,302
‫إذاً سأغادر الآن.‬

719
00:50:14,636 --> 00:50:16,179
‫سأناقش العقد مع مخرجنا.‬

720
00:50:16,805 --> 00:50:18,807
‫شكراً لك، وداعاً.‬

721
00:50:29,026 --> 00:50:30,694
‫أنت ستفعلينها؟ حقاً؟‬

722
00:50:31,194 --> 00:50:32,154
‫ماذا لو لم أفعل؟‬

723
00:50:32,612 --> 00:50:34,156
‫هل حقاً ستتصرف بجبن؟‬

724
00:50:35,449 --> 00:50:38,994
‫يمكنني الذهاب إلى شركات إذاعة أخرى‬
‫ككاتبة حرة، لكن أنت مثير للشفقة.‬

725
00:50:39,244 --> 00:50:41,246
‫لا تتحدثي معي بدون تكليف هكذا.‬

726
00:50:41,663 --> 00:50:44,833
‫لديهم "جي سو هو" كمنسق موسيقى،‬
‫كيف يُفترض بنا منافسة هذا؟‬

727
00:50:45,709 --> 00:50:47,127
‫ماذا عنه؟‬

728
00:50:47,544 --> 00:50:48,378
‫ماذا؟‬

729
00:50:49,921 --> 00:50:52,340
‫أنت خائف من "لي كانغ"، صحيح؟‬

730
00:50:52,424 --> 00:50:55,469
‫أنت و"كانغ" انضممتما إلى الشركة معاً، ‬
‫ودائماً كنت في المرتبة الثاننية.‬

731
00:50:57,471 --> 00:50:59,765
‫كيف ستخططين لفقراتك من دون "جيو ريم"؟‬

732
00:50:59,931 --> 00:51:02,684
‫لن يمكنك جلب أفضل الضيوف بعد الآن.‬

733
00:51:03,268 --> 00:51:04,352
‫هذا يكفي.‬

734
00:51:05,228 --> 00:51:06,104
‫مفهوم؟‬

735
00:51:07,939 --> 00:51:10,734
‫لن أقف عاجزة أمام "سونغ جيو ريم".‬

736
00:51:10,817 --> 00:51:12,903
‫خير لك أن تقدم عملاً جيداً هذه المرة.‬

737
00:51:15,072 --> 00:51:18,033
‫يمكنك أن تبلي حسناً ولن أهزم‬
‫من "لي كانغ"، صحيح؟‬

738
00:51:18,366 --> 00:51:19,201
‫جدياً؟‬

739
00:51:22,037 --> 00:51:24,831
‫ألا تظن أنك من يُفترض به القيام بعمل جيد؟‬

740
00:51:26,041 --> 00:51:27,000
‫ماذا؟‬

741
00:51:32,547 --> 00:51:34,549
‫"العقد"‬

742
00:51:36,134 --> 00:51:38,136
‫"العقد،‬
‫(عقد برنامج إذاعي)"‬

743
00:51:44,142 --> 00:51:46,144
‫أرجوك لا!‬

744
00:51:46,520 --> 00:51:49,523
‫هذا لا يُعقل!‬

745
00:51:49,773 --> 00:51:53,276
‫كيف يمكنني أن أجلب المحصول‬

746
00:51:53,360 --> 00:51:56,071
‫إذا كنت ستعيرني الأرض لشهر واحد؟‬

747
00:51:56,780 --> 00:51:58,406
‫حتى إزهار زهرة واحدة‬

748
00:51:58,490 --> 00:52:00,033
‫يتطلب بعض الوقت لزراعتها‬

749
00:52:00,117 --> 00:52:04,204
‫وضوء الشمس والماء حتى تنبت هذه البذرة!‬

750
00:52:05,122 --> 00:52:07,165
‫كيف يمكن فعل كل هذا في شهر؟‬

751
00:52:07,916 --> 00:52:09,626
‫هذا ليس من شأني.‬

752
00:52:10,043 --> 00:52:12,045
‫إذا أردت استعارة الأرض‬

753
00:52:12,129 --> 00:52:12,963
‫وقعيه، وإلا...‬

754
00:52:13,797 --> 00:52:14,881
‫اغربي عن وجهي!‬

755
00:52:17,092 --> 00:52:19,010
‫أرجوك يا سيدي!‬

756
00:52:19,094 --> 00:52:20,303
‫الإشراف أمر ضروري.‬

757
00:52:20,387 --> 00:52:24,683
‫سأقطع كعكات الأرز، وأنت ستكتبين.‬

758
00:52:29,563 --> 00:52:31,565
‫حتى تتم الموافقة على نصك‬

759
00:52:31,940 --> 00:52:35,485
‫عليك كتابة مئة أو ألف صفحة، أو حتى أكثر!‬

760
00:52:43,994 --> 00:52:45,453
‫رسبت!‬

761
00:52:46,830 --> 00:52:48,415
‫رسبت!‬

762
00:52:52,752 --> 00:52:55,380
‫"العقد،‬
‫(عقد برنامج إذاعي)"‬

763
00:53:11,521 --> 00:53:12,689
‫لا!‬

764
00:53:18,320 --> 00:53:19,279
‫ماذا تفعلين؟‬

765
00:53:29,331 --> 00:53:30,916
‫لماذا لديك كل هذه الأمتعة؟‬

766
00:53:32,751 --> 00:53:33,710
‫أيها المخرج "لي"‬

767
00:53:34,544 --> 00:53:37,005
‫هل كنت تنام هنا طوال الوقت؟‬

768
00:53:37,088 --> 00:53:40,258
‫نعم، أتيت مباشرة من "الهند"،‬
‫ولم يكن لديّ مكان للإقامة فيه.‬

769
00:53:41,509 --> 00:53:42,552
‫إذاً، هل وجدت مكاناً؟‬

770
00:53:42,636 --> 00:53:44,638
‫نعم، سأراك لاحقاً.‬

771
00:53:44,888 --> 00:53:46,890
‫لاحقاً؟‬

772
00:53:48,058 --> 00:53:50,435
‫أتريدني أن أنتظرك هنا؟‬

773
00:53:50,518 --> 00:53:52,229
‫أحتاج إلى تعلم كتابة النصوص بأي حال.‬

774
00:53:52,729 --> 00:53:54,564
‫لا، عودي إلى منزلك.‬

775
00:53:54,898 --> 00:53:56,900
‫بدءاً من اليوم، سأعلمك بكل جهدي.‬

776
00:53:57,275 --> 00:54:00,320
‫علينا أن نظهر لهؤلاء الذين احتقرونا‬
‫ماذا يمكننا أن نفعل.‬

777
00:54:01,363 --> 00:54:03,323
‫ماذا؟ بدءاً من اليوم؟‬

778
00:54:03,865 --> 00:54:06,326
‫هل ستعود إلى هنا الليلة؟‬

779
00:54:07,410 --> 00:54:08,245
‫سأغادر.‬

780
00:54:10,163 --> 00:54:11,164
‫ما الأمر؟‬

781
00:54:38,400 --> 00:54:40,110
‫المعذرة!‬

782
00:54:40,193 --> 00:54:41,361
‫أيها المخرج "لي"؟‬

783
00:54:42,112 --> 00:54:43,989
‫لم أنت هنا؟‬

784
00:54:44,072 --> 00:54:45,240
‫أنا أعيش هنا.‬

785
00:54:45,323 --> 00:54:46,241
‫منذ متى؟‬

786
00:54:46,658 --> 00:54:47,617
‫منذ اليوم.‬

787
00:54:50,370 --> 00:54:51,830
‫لنكن معاً على مدار اليوم.‬

788
00:54:51,913 --> 00:54:54,499
‫يمكننا إيجاد أفكار إذا كنا معاً،‬
‫الوقت ينفد منا.‬

789
00:54:54,958 --> 00:55:00,463
‫أنا أدعوها استراتيجية "المخرج والكاتب"،‬
‫مشاركة الوقت والمكان لأن الوقت ينفد.‬

790
00:55:00,547 --> 00:55:01,423
‫تا دا!‬

791
00:55:02,757 --> 00:55:03,883
‫أعني...‬

792
00:55:05,176 --> 00:55:06,386
‫لكن هذا...‬

793
00:55:06,469 --> 00:55:08,722
‫هل تكرهين وجودك معي طوال اليوم؟‬

794
00:55:09,347 --> 00:55:10,307
‫ماذا؟‬

795
00:55:10,640 --> 00:55:14,144
‫هل ستنزعجين لأنني سأجعلك تعملين بشدة؟‬

796
00:55:14,227 --> 00:55:15,061
‫ماذا؟‬

797
00:55:15,145 --> 00:55:17,063
‫أنت الكاتبة.‬

798
00:55:17,272 --> 00:55:18,231
‫الكاتبة.‬

799
00:55:20,400 --> 00:55:21,359
‫الكاتبة.‬

800
00:55:22,110 --> 00:55:23,778
‫هل تتجاهلين المستمعين كلياً؟‬

801
00:55:24,529 --> 00:55:26,906
‫كم مرة أخبرتك أن تقرأي رسائلهم‬
‫كما لو كانت رسائل استغاثة‬

802
00:55:26,990 --> 00:55:29,784
‫من والدتك أو شقيقك الأصغر ‬
‫أو شقيقتك الأكبر؟‬

803
00:55:30,577 --> 00:55:31,953
‫أخبرتك أن تقرئيها بتمعن.‬

804
00:55:32,037 --> 00:55:34,039
‫لماذا تتصفحينها سريعاً دائماً؟‬

805
00:55:34,414 --> 00:55:35,415
‫أيها المخرج "لي"!‬

806
00:55:35,832 --> 00:55:37,208
‫انتبه لكلماتك!‬

807
00:55:37,292 --> 00:55:40,420
‫عليك الانتباه لما تكتبينه.‬

808
00:55:40,628 --> 00:55:43,548
‫لماذا دائماً تختلسين من برامج إذاعية أخرى؟‬

809
00:55:44,341 --> 00:55:47,427
‫أتريدين حقاً إفساد هذا البرنامج‬
‫بنقل وسرقة الأفكار؟‬

810
00:55:48,970 --> 00:55:49,846
‫أنت، "جيو ريم".‬

811
00:55:51,097 --> 00:55:51,931
‫نعم؟‬

812
00:55:52,265 --> 00:55:53,808
‫قلت أنك كاتبة أيضاً.‬

813
00:55:54,267 --> 00:55:56,519
‫متى ستكتبين إذا كنت ‬
‫ستقضين المهام طوال اليوم؟‬

814
00:55:57,896 --> 00:56:00,815
‫إذا رأيتك تجلبين الشطائر مرة أخرى، سأقتلك.‬

815
00:56:01,191 --> 00:56:02,359
‫أنت كاتبة أيضاً.‬

816
00:56:04,611 --> 00:56:07,739
‫أول شخص يدعوني بكاتبة.‬

817
00:56:08,823 --> 00:56:09,824
‫اتصلي به.‬

818
00:56:10,950 --> 00:56:11,910
‫"جي سو هو".‬

819
00:56:12,869 --> 00:56:13,703
‫ماذا؟‬

820
00:56:15,372 --> 00:56:17,082
‫ألن نخطط لأي شيء؟‬

821
00:56:17,791 --> 00:56:19,084
‫إذا قال أنه ليس لديه وقت‬

822
00:56:19,167 --> 00:56:22,003
‫هل ستجلسين هنا فحسب؟‬

823
00:56:22,087 --> 00:56:25,465
‫نحن جعلناه يوقع عقداً،‬
‫والآن علينا أن نستغله.‬

824
00:56:25,548 --> 00:56:27,926
‫من؟ منسق الموسيقى خاصتنا.‬

825
00:56:28,843 --> 00:56:33,098
‫هل تتحدث عن العقد الذي يعطي ‬
‫"جي سو هو" كل الحقوق؟‬

826
00:56:35,141 --> 00:56:38,144
‫لكنه قال أن جدول أسبوع ممتلئ بخطط أخرى.‬

827
00:56:38,311 --> 00:56:39,312
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

828
00:56:39,646 --> 00:56:42,315
‫إذاً نحن سنذهب له، بما أن أسبوعنا متفرغ.‬

829
00:56:42,440 --> 00:56:43,608
‫أين هو الآن؟‬

830
00:56:44,192 --> 00:56:46,236
‫- هل عليّ الاتصال به؟‬
‫- نعم!‬

831
00:56:46,736 --> 00:56:48,613
‫لكنه لا يملك هاتفاً خلوياً.‬

832
00:56:48,696 --> 00:56:49,864
‫هل تمزحين؟‬

833
00:56:50,281 --> 00:56:51,282
‫ماذا سنفعل إذاً؟7‬

834
00:56:56,704 --> 00:56:58,706
‫"سو هو" يتدرب مع مدربه.‬

835
00:56:58,832 --> 00:57:02,210
‫متى سينتهي من تدريبه؟‬

836
00:57:02,919 --> 00:57:05,713
‫لقد أوشك على الانتهاء.‬

837
00:57:06,506 --> 00:57:09,717
‫إذاً سأتصل بك خلال 30 دقيقة،‬
‫واسمح لي بالتحدث إلى "سو هو".‬

838
00:57:10,301 --> 00:57:11,428
‫حسناً.‬

839
00:57:40,540 --> 00:57:41,416
‫من المتصل؟‬

840
00:57:41,583 --> 00:57:43,501
‫من سيتصل بك عبر هاتفي غيرها؟‬

841
00:57:48,214 --> 00:57:49,090
‫نعم؟‬

842
00:57:50,467 --> 00:57:52,927
‫- حساء "ناجاساكي".‬
‫- استمتعا!‬

843
00:57:53,011 --> 00:57:54,637
‫نعم، "سو هو"، مرحباً.‬

844
00:57:55,180 --> 00:57:56,306
‫بالمناسبة‬

845
00:57:56,389 --> 00:57:58,141
‫متى ستشتري لك هاتفاً بأي حال؟‬

846
00:57:58,850 --> 00:58:02,562
‫أعني، من الصعب الوصول إليك.‬

847
00:58:02,645 --> 00:58:05,064
‫دائماً ما أحتاج إلى الاتصال بوكيل أعمالك.‬

848
00:58:07,400 --> 00:58:09,402
‫أعني، ليست مشكلة، لكن...‬

849
00:58:11,654 --> 00:58:13,907
‫مرحباً؟ "سو هو"؟‬

850
00:58:15,200 --> 00:58:16,159
‫استمري.‬

851
00:58:16,743 --> 00:58:18,536
‫الأمر فقط...‬

852
00:58:18,745 --> 00:58:21,998
‫مخرجنا كان يتساءل إذا ما كنت متفرغاً،‬
‫يود أن نحظى باجتماع‬

853
00:58:22,081 --> 00:58:23,833
‫للتخطيط لبرنامجنا الإذاعي.‬

854
00:58:29,881 --> 00:58:31,299
‫مرحباً؟ "سو هو"؟‬

855
00:58:31,883 --> 00:58:32,884
‫ألازلت هناك؟‬

856
00:58:34,469 --> 00:58:35,303
‫نعم.‬

857
00:58:36,638 --> 00:58:38,306
‫هل أنت متفرغ بأي حال؟‬

858
00:58:38,556 --> 00:58:41,476
‫لا، لديّ تصوير في الغد‬
‫ولديّ خطط الليلة أيضاً.‬

859
00:58:41,768 --> 00:58:44,062
‫لا، ليس لديه خطط الآن ‬
‫وليس لديه تصوير غداً.‬

860
00:58:44,562 --> 00:58:47,065
‫لقد اغتسل وارتدى أكثر ملابسه راحة...‬

861
00:58:48,441 --> 00:58:49,400
‫"جيو ريم"!‬

862
00:58:49,609 --> 00:58:51,152
‫لا يمكنني فعلها اليوم، لذا...‬

863
00:58:53,112 --> 00:58:55,990
‫"سو هو"، نحن محترفان، ‬
‫لذا دعنا لا نفعل هذا.‬

864
00:58:56,241 --> 00:58:59,160
‫أنت تتفهم ما أعنيه لأنك محترف، صحيح؟‬

865
00:58:59,744 --> 00:59:02,080
‫حين وقعت هذا العقد‬

866
00:59:02,163 --> 00:59:05,166
‫لا بد أنه كان لديك نوايا مهنية‬

867
00:59:05,250 --> 00:59:07,669
‫لصنع برنامج عظيم ومشروع عظيم، صحيح؟‬

868
00:59:08,461 --> 00:59:11,506
‫لأكون صادقاً، لا تبدو محترفاً إطلاقاً.‬

869
00:59:14,342 --> 00:59:15,843
‫ماذا تعني؟‬

870
00:59:15,927 --> 00:59:17,637
‫البرنامج الإذاعي ليس أمراً‬

871
00:59:18,429 --> 00:59:20,640
‫يمكن لمنسق موسيقى إعداده وحده.‬

872
00:59:20,723 --> 00:59:23,851
‫ولا هو أمر يمكن لمخرج أو كاتبة‬
‫إعداده وحدهما أيضاً.‬

873
00:59:23,935 --> 00:59:25,019
‫لكن...‬

874
00:59:25,311 --> 00:59:28,648
‫إذا رفضت التواصل معنا، لن يسعنا فعل شيء.‬

875
00:59:29,482 --> 00:59:32,735
‫- وكالتي ستتصل بك بشكل منفصل...‬
‫- أنا لا أكترث لوكالتك.‬

876
00:59:33,027 --> 00:59:36,906
‫ماذا ستفعل إذا فشل برنامجنا الإذاعي بسببك؟‬

877
00:59:38,074 --> 00:59:39,742
‫أنت لست هاوياً، صحيح؟‬

878
00:59:40,159 --> 00:59:42,412
‫أدائماً تتقاعس في أعمالك؟‬

879
00:59:44,122 --> 00:59:45,206
‫أين أنت؟‬

880
00:59:49,168 --> 00:59:51,671
‫- أيها المخرج "لي"!‬
‫- أعطه العنوان سريعاً.‬

881
01:00:14,986 --> 01:00:15,987
‫تفضل "جي سو هو".‬

882
01:00:19,282 --> 01:00:20,283
‫إذاً...‬

883
01:00:20,867 --> 01:00:22,702
‫ماذا نفعل هنا ‬
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟‬

884
01:00:23,703 --> 01:00:24,579
‫مرحباً!‬

885
01:00:25,163 --> 01:00:28,124
‫لقد تصرفت بعجرفة قليلاً‬

886
01:00:28,207 --> 01:00:29,876
‫لأنني أردت أن أرى منسق الموسيقى خاصتنا.‬

887
01:00:30,126 --> 01:00:31,377
‫لكنك جئت مباشرة.‬

888
01:00:31,711 --> 01:00:33,296
‫أنت أخبرتني بشكل سافر أن آتي.‬

889
01:00:33,379 --> 01:00:34,339
‫نعم، أنا فعلت.‬

890
01:00:34,839 --> 01:00:36,215
‫لأنك يا منسق الموسيقى محترف.‬

891
01:00:37,508 --> 01:00:39,677
‫آمل أنك محترف أيضاً.‬

892
01:00:40,094 --> 01:00:41,012
‫بالطبع.‬

893
01:00:43,306 --> 01:00:45,725
‫لم أخرج أبداً في هذا الوقت المتأخر.‬

894
01:00:46,100 --> 01:00:46,976
‫لماذا؟‬

895
01:00:49,395 --> 01:00:51,814
‫هل تضل طريقك حين تخرج؟‬

896
01:00:52,023 --> 01:00:55,026
‫هل يدوي الرعد حين تخرج؟‬

897
01:00:58,237 --> 01:00:59,113
‫أيها المخرج "لي"!‬

898
01:00:59,656 --> 01:01:00,907
‫لست هنا للشجار.‬

899
01:01:01,324 --> 01:01:04,118
‫اتصلت بك ليمكننا الترابط معاً.‬

900
01:01:04,702 --> 01:01:05,662
‫أنا لا أشرب.‬

901
01:01:06,037 --> 01:01:06,871
‫لم لا؟‬

902
01:01:07,330 --> 01:01:08,706
‫هل هناك سبب لعدم شربك؟‬

903
01:01:08,790 --> 01:01:10,416
‫هناك أكثر من 100 سبب.‬

904
01:01:10,541 --> 01:01:12,543
‫لكنني لا أود مشاركتها معك.‬

905
01:01:12,627 --> 01:01:14,879
‫لماذا لا تشارك؟‬

906
01:01:14,962 --> 01:01:16,506
‫أردت سماع هذه الأشياء.‬

907
01:01:16,839 --> 01:01:19,550
‫على الأقل تناول بعض الأطباق الجانبية،‬
‫إنها جيدة حقاً.‬

908
01:01:19,967 --> 01:01:21,302
‫اللحم المسلوق جيد للغاية.‬

909
01:01:23,888 --> 01:01:25,515
‫أتيت إلى هنا لحضور اجتماع.‬

910
01:01:25,640 --> 01:01:27,642
‫إذا كنت ستستمر في كلامك الذي بلا مغزى‬

911
01:01:27,934 --> 01:01:29,727
‫- سأغادر إذاً...‬
‫- لا!‬

912
01:01:33,773 --> 01:01:35,692
‫أيها المخرج "لي"، لم تفعل هذا؟‬

913
01:01:35,775 --> 01:01:38,778
‫لنحظ بوقت جيد فحسب، ونتحدث‬
‫عن برنامجنا الإذاعي أيضاً.‬

914
01:01:38,861 --> 01:01:39,696
‫"جيو ريم".‬

915
01:01:40,154 --> 01:01:43,074
‫نحن نحظى بوقت جيد، ونتقرب من بعضنا، صحيح؟‬

916
01:01:44,826 --> 01:01:48,579
‫أنا مخرج يود أن يحظى بعلاقة جيدة‬
‫مع منسق الموسيقى الذي يعمل معه.‬

917
01:01:49,122 --> 01:01:51,457
‫لكن إذا لم يكن لدى منسق الموسيقى‬
‫أي ثقة في مخرجه...‬

918
01:01:51,541 --> 01:01:53,042
‫ربما أحتاج لسبب لأثق بك.‬

919
01:01:55,378 --> 01:01:57,046
‫أنا قلق من أنني حين أبدأ البرنامج‬

920
01:01:57,213 --> 01:01:59,632
‫ستثير المشكلات مرة أخرى وتغادر.‬

921
01:02:02,969 --> 01:02:03,803
‫آه...‬

922
01:02:05,304 --> 01:02:07,473
‫هل أنهيت بحثك عني؟‬

923
01:02:09,767 --> 01:02:10,601
‫إذاً...‬

924
01:02:10,685 --> 01:02:12,478
‫ماذا عن "جيو ريم"؟‬

925
01:02:22,113 --> 01:02:22,947
‫ماذا لو فعلت؟‬

926
01:02:32,123 --> 01:02:33,291
‫جيد جداً!‬

927
01:02:33,374 --> 01:02:36,252
‫إذا اخترتنا بعد بحث‬

928
01:02:36,335 --> 01:02:37,879
‫وتفكير دقيق‬

929
01:02:38,212 --> 01:02:39,964
‫فنحن ممتنان لهذا‬

930
01:02:40,047 --> 01:02:42,675
‫لأنه يعني أن لديك ثقة بنا.‬

931
01:02:43,676 --> 01:02:47,555
‫جدياً، ما الذي يفعله هذا الأحمق المجنون؟‬

932
01:02:50,057 --> 01:02:51,934
‫صحيح أنني فكرت ملياً‬

933
01:02:52,018 --> 01:02:53,895
‫لكن لم تكن جزءاً من قراري.‬

934
01:02:58,399 --> 01:03:00,067
‫جدياً.‬

935
01:03:00,485 --> 01:03:02,904
‫ماذا يفعل هذا النجم الوغد؟‬

936
01:03:04,197 --> 01:03:06,657
‫لكنني أعيد التفكير اليوم.‬

937
01:03:11,370 --> 01:03:12,789
‫هل عليّ التراجع الآن؟‬

938
01:03:40,233 --> 01:03:42,151
‫بسبب هذا العقد المجحف‬

939
01:03:42,235 --> 01:03:43,986
‫أنا و"جيو ريم" سنقيم معاً.‬

940
01:03:44,070 --> 01:03:45,363
‫تقيمان معاً؟‬

941
01:03:45,446 --> 01:03:46,989
‫"سو هو" ذاهب في رحلة ليلية؟‬

942
01:03:47,073 --> 01:03:49,534
‫"جيو ريم" دائماً جزء ‬
‫من هذه القرارات العظيمة.‬

943
01:03:49,617 --> 01:03:52,578
‫أظن أنني تركت حقيبة حاسبي النقال ‬
‫على المركب.‬

944
01:03:52,662 --> 01:03:55,081
‫- هل اقتربنا من محطتنا بعد؟‬
‫- الحافلة الأخيرة غادرت بالفعل.‬

945
01:03:55,665 --> 01:03:57,458
‫سيكون علينا البقاء هنا لقضاء الليل.‬

946
01:03:57,542 --> 01:03:58,918
‫"سو هو" مع الكاتبة "سونغ"؟‬

947
01:03:59,669 --> 01:04:01,045
‫لقد حلمت بهذا اليوم طوال حياتي.‬

948
01:04:01,671 --> 01:04:06,259
‫أول يوم جميل يقرأ فيه منسق الموسيقى نصي.‬

949
01:04:07,176 --> 01:04:09,178
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

