1
00:00:27,193 --> 00:00:28,945
‫أنا سعيدة جداً!‬

2
00:00:34,200 --> 00:00:37,454
‫هذا ما كنت أحلم به.‬
‫أن يُذاع عملي الأول.‬

3
00:00:39,831 --> 00:00:42,500
‫أُذيع لأول مرة كما كنت أحلم.‬

4
00:00:42,584 --> 00:00:45,045
‫حققت حلمي‬
‫حين قرأت السيناريو الذي كتبته اليوم.‬

5
00:00:46,087 --> 00:00:49,466
‫هذا ظهوري الأول أمام المستمعين.‬

6
00:00:53,720 --> 00:00:55,722
‫شكراً يا "سو هو".‬

7
00:00:59,100 --> 00:01:01,352
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

8
00:01:02,228 --> 00:01:03,063
‫ما هو؟‬

9
00:01:03,563 --> 00:01:05,440
‫إنه بخصوص العبارة التي قلتها سابقاً...‬

10
00:01:06,775 --> 00:01:09,360
‫"فقط لأنك لا تبكي،‬
‫فهذا لا يعني أنك لست حزيناً"‬

11
00:01:11,154 --> 00:01:13,531
‫"تماماً كما أن الابتسام لا يعني أنك سعيد."‬

12
00:01:14,866 --> 00:01:16,993
‫هذه عبارتي المفضلة.‬

13
00:01:17,494 --> 00:01:19,496
‫من أين سمعتها؟‬

14
00:01:25,585 --> 00:01:27,587
‫هل يبدو‬

15
00:01:27,712 --> 00:01:31,049
‫أن بيننا أشياء مشتركة؟‬

16
00:01:42,018 --> 00:01:44,687
‫سمعتها في المذياع.‬

17
00:01:46,231 --> 00:01:47,732
‫"فقط لأنك لا تبكي،‬

18
00:01:49,400 --> 00:01:51,402
‫فهذا لا يعني أنك لست حزيناً.‬

19
00:01:53,780 --> 00:01:54,906
‫"تماماً كما أن الابتسام‬

20
00:01:56,366 --> 00:01:58,076
‫لا يعني أنك سعيد."‬

21
00:02:05,708 --> 00:02:06,668
‫"جيو ريم".‬

22
00:02:10,045 --> 00:02:10,964
‫ألا...‬

23
00:02:13,341 --> 00:02:14,717
‫تتذكرينني حقاً؟‬

24
00:02:55,800 --> 00:02:58,344
‫ماذا تفعل؟‬

25
00:03:02,599 --> 00:03:08,188
‫آسفة لأنني عانقتك. أخذني الحماس.‬

26
00:03:09,272 --> 00:03:12,108
‫هل تساورك المشاعر نفسها؟‬

27
00:03:15,320 --> 00:03:18,198
‫أعتقد أننا أخذنا الحماس‬

28
00:03:18,948 --> 00:03:21,784
‫لأننا أنهينا البث الإذاعي بنجاح.‬

29
00:03:22,535 --> 00:03:25,747
‫ولأن هذا المنظر خلاب.‬

30
00:03:26,164 --> 00:03:28,875
‫أعتقد أننا جننا، صحيح؟‬

31
00:03:29,125 --> 00:03:30,001
‫هذه ليست الأسباب.‬

32
00:03:30,710 --> 00:03:31,586
‫ماذا؟‬

33
00:03:33,254 --> 00:03:36,174
‫ما الأسباب إذاً؟‬

34
00:03:39,510 --> 00:03:43,056
‫لا أعلم ما يحدث لي، لكن...‬

35
00:03:44,140 --> 00:03:45,600
‫لا يمكنني التوقف...‬

36
00:03:46,351 --> 00:03:47,393
‫عن التفكير بك؟‬

37
00:03:56,694 --> 00:03:58,029
‫"المنتج المجنون"‬

38
00:03:59,072 --> 00:04:00,490
‫إنه المنتج. ‬

39
00:04:03,660 --> 00:04:07,163
‫أنجزت عملي...‬

40
00:04:09,916 --> 00:04:12,126
‫وأنا معه الآن.‬

41
00:04:13,836 --> 00:04:14,671
‫ماذا؟‬

42
00:04:15,588 --> 00:04:17,257
‫ستأتي لتصطحبني؟‬

43
00:04:22,762 --> 00:04:25,515
‫هيا بنا. سأوصلك.‬

44
00:04:50,581 --> 00:04:53,084
‫حسناً... "سو هو".‬

45
00:04:54,502 --> 00:04:55,837
‫يا إلهي!‬

46
00:04:57,672 --> 00:05:00,341
‫لا يوجد شيء أمامنا!‬
‫لماذا استخدمت بوق السيارة؟‬

47
00:05:04,595 --> 00:05:07,724
‫- بالمناسبة...‬
‫- يا إلهي، لا أرى شيئاً!‬

48
00:05:15,231 --> 00:05:17,900
‫هذه يد الضوء المرتعش.‬

49
00:05:18,568 --> 00:05:19,944
‫عليك أن تدفعها.‬

50
00:05:29,287 --> 00:05:31,748
‫- على أية حال، ما حدث...‬
‫- يا إلهي، الطقس بارد جداً!‬

51
00:05:33,416 --> 00:05:36,252
‫حقاً؟‬
‫هل فتحت مكيف الهواء الآن؟‬

52
00:05:45,178 --> 00:05:47,805
‫- "سو هو".‬
‫- كفي عن الكلام. دعيني أستمع إلى المذياع.‬

53
00:05:49,515 --> 00:05:51,893
‫"محطة (إسمايل إف إم)‬
‫منطقة العاصمة"‬

54
00:06:07,033 --> 00:06:08,701
‫أنا مستعد للكلام الآن.‬

55
00:06:28,096 --> 00:06:33,226
‫حقاً؟‬
‫لم أسمع إلا هذا الصوت طوال ساعتين.‬

56
00:06:34,644 --> 00:06:36,312
‫فقط أخبرني بالسبب، لماذا...‬

57
00:06:36,396 --> 00:06:39,440
‫- أتريدينني أن أقول ما أريد؟‬
‫- أجل، تحدث!‬

58
00:06:46,447 --> 00:06:48,616
‫أعتقد أنني لست مستعداً اليوم.‬

59
00:06:50,368 --> 00:06:51,202
‫لست مستعداً لماذا؟‬

60
00:06:52,412 --> 00:06:53,913
‫أحتاج إلى بعض الوقت.‬

61
00:06:55,123 --> 00:06:58,835
‫سأتحدث معك غداً.‬
‫امنحيني بعض الوقت.‬

62
00:06:59,919 --> 00:07:02,463
‫- لماذا قد تحتاج إلى...‬
‫- اخرجي. عودي إلى منزلك!‬

63
00:07:17,979 --> 00:07:20,648
‫هذا غير معقول.‬

64
00:07:28,990 --> 00:07:30,241
‫ما خطبه؟‬

65
00:07:30,908 --> 00:07:32,910
‫ما الذي سيقوله غداً؟‬

66
00:07:50,386 --> 00:07:52,388
‫يا إلهي، لن أفكر في الأمر!‬

67
00:08:23,294 --> 00:08:25,296
‫عدت إلى المنزل أيها المريض!‬

68
00:08:31,594 --> 00:08:33,179
‫ألم تنم بعد؟‬

69
00:08:33,804 --> 00:08:36,640
‫لا بد أنك سهرت الليل بطوله‬
‫لأنك كنت تفتقدني!‬

70
00:08:37,683 --> 00:08:38,518
‫مرحباً.‬

71
00:08:40,561 --> 00:08:44,607
‫هل يمكن للمرء أن ينسى شخصاً بشكل كلي؟‬

72
00:08:45,942 --> 00:08:49,529
‫حسناً، بواسطة فقدان الذاكرة‬
‫أم بشرب الخمر؟‬

73
00:08:51,155 --> 00:08:52,782
‫أحتاج إلى معلومات مفصلة.‬

74
00:08:53,950 --> 00:08:54,909
‫انس الأمر.‬

75
00:08:57,036 --> 00:09:00,206
‫ربما هذا الشخص لا قيمة له.‬

76
00:09:05,127 --> 00:09:06,045
‫إذاً...‬

77
00:09:06,963 --> 00:09:10,550
‫بم تفسر قيامي بهذه التصرفات غير المتوقعة؟‬

78
00:09:11,842 --> 00:09:13,344
‫أعطني مثالاً.‬

79
00:09:23,312 --> 00:09:24,730
‫حسناً، أعتقد...‬

80
00:09:26,023 --> 00:09:29,193
‫أن ثمة حدث هام في حياتك‬
‫بدأ يكشف عن نفسه.‬

81
00:09:32,321 --> 00:09:35,741
‫هناك بضع قواعد‬
‫أشدد عليها باستمرار مع المرضى.‬

82
00:09:36,200 --> 00:09:38,744
‫لا تسهر كثيراً.‬

83
00:09:39,328 --> 00:09:41,706
‫لا تفكر كثيراً بمفردك في غرفتك.‬

84
00:09:42,206 --> 00:09:44,667
‫لا تبحث عن إجابة ‬
‫وأنت تعرف أنها ليست موجودة.‬

85
00:09:44,750 --> 00:09:47,628
‫لا تفكر في الأسباب التي أدت إلى المشكلة.‬

86
00:09:50,006 --> 00:09:53,175
‫لذا، كف عن التفكير‬
‫واذهب وافعل ما يحلو لك أيها المريض!‬

87
00:10:02,351 --> 00:10:04,103
‫ما الذي يحدث؟‬

88
00:10:04,186 --> 00:10:06,647
‫إنها هدايا لأصدقائنا من المدرسة.‬

89
00:10:09,275 --> 00:10:10,234
‫مرحباً أيتها المبتدئة.‬

90
00:10:10,443 --> 00:10:12,028
‫حققنا نجاحاً كبيراً بالأمس.‬

91
00:10:15,114 --> 00:10:18,868
‫هذه هي هديتي لك على ظهورك الأول.‬
‫اسمها "سو هو".‬

92
00:10:19,785 --> 00:10:20,620
‫ماذا؟‬

93
00:10:21,162 --> 00:10:23,581
‫هذه النبتة معروفة بالنشاط والحيوية.‬

94
00:10:23,664 --> 00:10:27,168
‫ضعيها في مكتبك لتحمي سيناريوهاتك.‬

95
00:10:28,377 --> 00:10:30,630
‫بالمناسبة، يبدو أنك قطعت مسافة كبيرة.‬

96
00:10:31,172 --> 00:10:34,008
‫أغلقت المكالمة معي‬
‫ولم تعاودي الاتصال بي حتى.‬

97
00:10:34,091 --> 00:10:36,218
‫ألم تفكري في أنني سأقلق عليك؟‬

98
00:10:38,262 --> 00:10:39,472
‫كما لو أنك...‬

99
00:10:50,024 --> 00:10:52,151
‫أثمة ما حدث بالأمس‬

100
00:10:52,234 --> 00:10:53,527
‫بينك وبين "سو هو"؟‬

101
00:11:06,248 --> 00:11:08,376
‫هل استمعت إلى "من القلب للقلب" بالأمس؟‬

102
00:11:09,794 --> 00:11:13,255
‫أٌذيع سيناريو  "جيو ريم" لأول مرة‬
‫في حلقة الأمس.‬

103
00:11:13,964 --> 00:11:17,802
‫إنها محظوظة!‬
‫تبدلت أحوالها منذ قابلت "سو هو".‬

104
00:11:18,386 --> 00:11:21,013
‫ترقت إلى منصب الكاتبة الرئيسية بسببه.‬

105
00:11:21,097 --> 00:11:23,516
‫- إنها محظوظة جداً.‬
‫- أعرف ذلك!‬

106
00:11:24,392 --> 00:11:27,561
‫كنت متحمسة لأن السيناريو الذي كتبته‬
‫أُذيع مباشرة للمرة الأولى.‬

107
00:11:27,645 --> 00:11:29,146
‫وأجل، أنا محظوظة.‬

108
00:11:29,230 --> 00:11:35,069
‫لكن أحوالي لم تتبدل.‬
‫أواجه صعوبات منذ قابلت "سو هو".‬

109
00:11:41,283 --> 00:11:46,080
‫سمعت أنه سيتبرع بكل إيرادات معرضه الجديد.‬

110
00:11:46,163 --> 00:11:49,750
‫أنا فقط أحاول تطبيق أفكاري.‬

111
00:11:50,334 --> 00:11:52,878
‫"سو هو" يرافقني كما المعتاد.‬

112
00:11:53,963 --> 00:11:57,258
‫"سو هو"، كيف بدأت العمل في مجال الإذاعة؟‬

113
00:11:57,758 --> 00:11:59,760
‫حسناً...‬

114
00:12:00,344 --> 00:12:04,223
‫- لم نتفق على طرح هذا السؤال.‬
‫- لا بأس.‬

115
00:12:05,599 --> 00:12:08,144
‫في الحقيقة، لم أكن أنوي ذلك.‬

116
00:12:08,227 --> 00:12:11,522
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء‬
‫وظهرت العديد من المفاجآت.‬

117
00:12:12,106 --> 00:12:13,733
‫لكنني تعلمت دروساً كثيرة.‬

118
00:12:14,275 --> 00:12:16,152
‫كما أنني أستمتع بوقتي.‬

119
00:12:20,573 --> 00:12:21,407
‫"سو هو"،‬

120
00:12:22,742 --> 00:12:24,744
‫تحدثت بفصاحة من دون سيناريو.‬

121
00:12:25,828 --> 00:12:29,498
‫لكن ليس ثمة ما يدعو‬
‫إلى أن يلازم كل منا الآخر،‬

122
00:12:29,582 --> 00:12:31,500
‫إن كنت ستقوم بالأمور على طريقتك.‬

123
00:12:33,377 --> 00:12:35,713
‫أريد صب تركيزي على العمل الإذاعي الآن.‬

124
00:12:36,547 --> 00:12:38,007
‫لا تجدولي أعمالاً أخرى.‬

125
00:12:39,216 --> 00:12:43,512
‫ينتابني الفضول بشأن من غيرت رأيك هكذا.‬

126
00:12:48,434 --> 00:12:50,186
‫إنها الكاتبة. ‬

127
00:12:51,812 --> 00:12:53,189
‫اسمها "جيو ريم"، صحيح؟‬

128
00:13:15,294 --> 00:13:17,296
‫كعكات الأرز هذه لذيذة، صحيح؟‬

129
00:13:19,381 --> 00:13:23,177
‫- سيدتي، لماذا تستمعين إلى المذياع؟‬
‫- المذياع؟‬

130
00:13:23,260 --> 00:13:27,097
‫أستمع إليه‬
‫بينما أعد كعكات الأرز أو النقانق.‬

131
00:13:27,181 --> 00:13:29,517
‫أستمع إليه بينما أعمل.‬

132
00:13:31,977 --> 00:13:33,979
‫- أيها المنتج.‬
‫- أجل.‬

133
00:13:34,855 --> 00:13:37,149
‫لماذا طلبت مني استدراج "سو هو"‬
‫للعمل معنا؟‬

134
00:13:37,858 --> 00:13:41,070
‫لماذا تذكرين سيرته بحق الجحيم؟‬

135
00:13:42,738 --> 00:13:44,740
‫- ثمنها 3 آلاف وون، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

136
00:13:46,742 --> 00:13:48,744
‫- شكراً لك.‬
‫- عاودا زيارتنا!‬

137
00:13:49,829 --> 00:13:51,205
‫- عاودا زيارتناً!‬
‫- وداعاً!‬

138
00:13:51,664 --> 00:13:53,958
‫سيدي، لماذا تستمتع إلى المذياع؟‬

139
00:13:54,291 --> 00:13:58,003
‫إنه ممتع!‬
‫أقود بمفردي في معظم الوقت.‬

140
00:13:58,420 --> 00:13:59,839
‫يمكنني الاستماع إليه طوال اليوم. ‬

141
00:14:03,801 --> 00:14:05,803
‫- أيتها المبتدئة.‬
‫- نعم.‬

142
00:14:05,886 --> 00:14:07,513
‫ما بك؟ يشرد ذهنك طوال اليوم.‬

143
00:14:09,265 --> 00:14:10,266
‫هل أصبح السيناريو جاهزاً؟‬

144
00:14:11,851 --> 00:14:13,853
‫حسناً...‬

145
00:14:22,945 --> 00:14:25,447
‫ما رأيك فيه؟‬

146
00:14:27,324 --> 00:14:30,369
‫كما رأينا عند طاهية كعك الأرز‬
‫وفي سيارة الأجرة،‬

147
00:14:30,452 --> 00:14:32,496
‫يستمع الناس إلى المذياع طوال الوقت.‬

148
00:14:33,664 --> 00:14:36,041
‫ما هي القصة‬
‫التي تودين نقلها إلى أولئك الناس؟‬

149
00:14:39,420 --> 00:14:42,673
‫لا أحاول أن أحكم عليك من السيناريو.‬

150
00:14:42,756 --> 00:14:45,426
‫وظيفتي هي أن أنتظرك ‬
‫حتى تكتبين قصة جيدة.‬

151
00:14:46,302 --> 00:14:47,261
‫إذاً...‬

152
00:14:47,845 --> 00:14:51,348
‫لماذا لا تكتبين قصة ‬
‫تريدين أن تقصيها عليهم؟‬

153
00:14:57,521 --> 00:14:58,439
‫أيها المنتج،‬

154
00:15:01,025 --> 00:15:05,154
‫لماذا جعلتني الكاتبة الرئيسية؟‬

155
00:15:06,238 --> 00:15:09,867
‫ولماذا جعلتك تستدرجين "سو هو"؟‬

156
00:15:11,535 --> 00:15:15,581
‫أردت أن أرى ما إن كنت‬
‫تلك الفتاة التي لا تستسلم‬

157
00:15:15,664 --> 00:15:18,167
‫وتنفد منها الحيل.‬

158
00:15:20,002 --> 00:15:24,548
‫ماذا لو كنت قد فشلت في توظيف "سو هو"؟‬

159
00:15:24,632 --> 00:15:26,008
‫هذا لن يغير شيئاً.‬

160
00:15:27,718 --> 00:15:30,888
‫أريد أن أرى ما إن كان‬
‫بوسعي الوثوق بك.‬

161
00:15:31,388 --> 00:15:34,183
‫لذا اخترت أكثر شخص يصعب إقناعه،‬

162
00:15:34,391 --> 00:15:36,977
‫لكنك استطعت إقناعه.‬

163
00:15:38,437 --> 00:15:40,981
‫لا تستسلمي وواصلي المضي في طريقك.‬

164
00:15:41,065 --> 00:15:42,858
‫فهذا هو طريقك نحو أن تصبحي كاتبة جيدة.‬

165
00:16:00,709 --> 00:16:04,088
‫بم تفسر قيامي بهذه التصرفات غير المتوقعة؟‬

166
00:16:04,630 --> 00:16:08,467
‫ثمة حدث هام في حياتك‬
‫بدأ يكشف عن نفسه.‬

167
00:16:19,645 --> 00:16:21,647
‫"جيو ريم"، ما حدث بالأمس...‬

168
00:16:23,023 --> 00:16:26,151
‫"جيو ريم"، ألا تتذكرينني؟‬

169
00:16:27,111 --> 00:16:29,405
‫"جيو ريم"، أنا...‬

170
00:16:36,662 --> 00:16:40,082
‫لذا، كف عن التفكير‬
‫واذهب وافعل ما يحلو لك أيها المريض!‬

171
00:17:03,814 --> 00:17:07,358
‫سنتناول القهوة. أتود الانضمام إلينا؟‬

172
00:17:17,161 --> 00:17:19,872
‫- بالهناء والشفاء.‬
‫- شكراً.‬

173
00:17:21,165 --> 00:17:23,166
‫تحتسي هذا دائماً.‬

174
00:17:23,584 --> 00:17:24,917
‫ذوقك طفولي!‬

175
00:17:25,586 --> 00:17:27,671
‫إنها تعرف ذوقه أيضاً!‬

176
00:17:33,802 --> 00:17:36,972
‫أنت الوحيدة التي تعرف ذوقي.‬

177
00:17:37,556 --> 00:17:38,724
‫ما الذي يقوله؟‬

178
00:18:16,261 --> 00:18:18,263
‫أهذا "جي سو هو"؟ يا إلهي!‬

179
00:18:18,514 --> 00:18:19,389
‫"سو هو"،‬

180
00:18:19,973 --> 00:18:23,685
‫كيف كان البث من دون سيناريو؟‬
‫هل كان مفرحاً؟‬

181
00:18:23,769 --> 00:18:25,562
‫ما الذي كان مفرحاً؟‬

182
00:18:25,646 --> 00:18:29,441
‫كنت أفكر في إلغاء البرنامج‬
‫إذا رُفض عرضي.‬

183
00:18:29,525 --> 00:18:32,444
‫لحسن الحظ،‬
‫كانت فكرة البث من المدرسة فكرتي أيضاً!‬

184
00:18:32,528 --> 00:18:34,905
‫يا إلهي، فيها الكثير من السكر.‬
‫أعطني قهوتك أيتها المبتدئة.‬

185
00:18:35,739 --> 00:18:36,615
‫ما الذي يفعله؟‬

186
00:18:36,698 --> 00:18:40,911
‫اشتري كوباً لنفسك أيها المنتج.‬
‫تشتهي قهوتي دائماً!‬

187
00:18:41,829 --> 00:18:43,539
‫أيتها المبتدئة! كيف تجرئين...‬

188
00:18:43,789 --> 00:18:44,665
‫ها نحن!‬

189
00:18:45,374 --> 00:18:46,291
‫مهلاً!‬

190
00:18:47,584 --> 00:18:48,794
‫"جيو ريم"،‬

191
00:18:51,255 --> 00:18:52,339
‫أيمكنني التحدث معك؟‬

192
00:19:05,811 --> 00:19:06,979
‫أريد التحدث معك.‬

193
00:19:08,605 --> 00:19:10,232
‫- نحن...‬
‫- "سو هو"،‬

194
00:19:11,984 --> 00:19:13,694
‫أريد رؤيتك كل يوم.‬

195
00:19:15,404 --> 00:19:17,906
‫أريد الاتصال بك والتحدث معك كل يوم.‬

196
00:19:20,409 --> 00:19:22,411
‫لا يمكننا السماح بحدوث شيء كهذا.‬

197
00:19:24,663 --> 00:19:27,916
‫كنت سعيدة للغاية‬
‫بأن السيناريو سيُذاع مباشرة للمرة الأولى.‬

198
00:19:28,000 --> 00:19:30,252
‫هذه كانت غلطة. أنا آسفة.‬

199
00:19:32,713 --> 00:19:33,672
‫غلطة؟‬

200
00:19:37,759 --> 00:19:41,889
‫علينا أن نتقابل يومياً بصفتنا مذيع وكاتبة.‬

201
00:19:41,972 --> 00:19:43,599
‫دعنا نتحرى الأمان‬

202
00:19:43,682 --> 00:19:45,726
‫- حتى لا يصبح الوضع غريباً.‬
‫- غريباً؟‬

203
00:19:47,311 --> 00:19:49,271
‫- معذرة؟‬
‫- لماذا قد تشعرين بالغرابة؟‬

204
00:19:52,107 --> 00:19:52,941
‫هذا...‬

205
00:19:53,025 --> 00:19:57,529
‫أزعجتني كثيراً رغم أنني طلبت منك‬
‫التوقف عن ملاحقتي.‬

206
00:19:57,613 --> 00:19:59,990
‫والآن لا تريدين أن تشعري بالغرابة؟‬

207
00:20:00,073 --> 00:20:01,950
‫جعلتني أشعر بها طوال الوقت!‬

208
00:20:04,119 --> 00:20:08,707
‫و... اتصلي بي مباشرة إذا أردت أي شيء.‬
‫لا تتصلي بمديرة أعمالي.‬

209
00:20:10,626 --> 00:20:12,252
‫ليس لديك هاتف أصلاً.‬

210
00:20:21,720 --> 00:20:25,390
‫لا يستطيع المنتج فعل شيء من دونك!‬
‫إنه يتصل مجدداً!‬

211
00:20:43,659 --> 00:20:45,577
‫سآخذ هذا.‬

212
00:20:46,912 --> 00:20:48,580
‫حسناً، انتظرني قليلاً.‬

213
00:20:52,125 --> 00:20:56,505
‫يمكنك أن تكتب اسمك‬
‫ورقمك التسجيلي ورقم حسابك.‬

214
00:20:58,131 --> 00:20:58,966
‫تفضل.‬

215
00:21:14,189 --> 00:21:15,774
‫هل يمكنني إجراء مكالمة هاتفية؟‬

216
00:21:48,932 --> 00:21:51,476
‫الآن رأيت كل شيء.‬
‫اشتريت هاتفاً أخيراً.‬

217
00:22:16,752 --> 00:22:17,753
‫مرحباً أيتها الكاتبة.‬

218
00:22:21,256 --> 00:22:23,008
‫ألا تشعرين بأية مسؤولية؟‬

219
00:22:24,259 --> 00:22:26,261
‫أي مسؤولية؟‬

220
00:22:26,345 --> 00:22:29,014
‫كما تعرفين، سأذيع السيناريو الذي كتبته.‬

221
00:22:29,097 --> 00:22:33,685
‫لا أعتقد أنني سأستطيع قراءته غداً‬
‫إلا إذا حفظته عن ظهر قلب.‬

222
00:22:34,186 --> 00:22:35,020
‫إذاً؟‬

223
00:22:35,103 --> 00:22:38,440
‫علي أن أراجعه وأتفقد الإجابات.‬

224
00:22:38,523 --> 00:22:39,941
‫أريدك أن تأتي لكي تساعديني.‬

225
00:22:41,193 --> 00:22:44,029
‫فلنتقابل في المحطة إذاً.‬

226
00:22:44,696 --> 00:22:47,032
‫أنا منهكة ولا يمكنني الذهاب إلى منزلك.‬

227
00:22:48,241 --> 00:22:52,329
‫لا أغادر منزلي بسهولة.‬
‫ثمة كاميرات في كل مكان.‬

228
00:22:53,580 --> 00:22:56,166
‫لكنك خرجت وعدت للتو!‬

229
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
‫أتريدين تخريب حلقة الغد؟‬

230
00:23:01,421 --> 00:23:03,090
‫حسناً إذاً. دعني أنهي طعامي.‬

231
00:23:03,173 --> 00:23:05,050
‫لا! تعالي فوراً.‬

232
00:23:07,386 --> 00:23:08,345
‫ما هذا؟‬

233
00:23:21,525 --> 00:23:24,569
‫ما المناسبة؟ من الذي سيزورنا اليوم؟‬

234
00:23:25,445 --> 00:23:27,656
‫ألن تذهب إلى الملهى اليوم؟‬

235
00:23:30,409 --> 00:23:35,372
‫قرأت الكثير من السيناريوهات وشاهدت الكثير‬
‫من الأفلام الرومانسية أمس.‬

236
00:23:37,332 --> 00:23:38,583
‫هل ستزورنا الفتاة؟‬

237
00:23:39,376 --> 00:23:41,586
‫ستأتي لكي نراجع السيناريو فحسب.‬

238
00:23:41,670 --> 00:23:44,840
‫كنت محقاً! ستزورنا!‬

239
00:23:45,132 --> 00:23:47,759
‫أصبحت ناضجاً يا صاح!‬

240
00:23:54,808 --> 00:23:55,934
‫تقرير دراسة حالة.‬

241
00:23:56,393 --> 00:23:59,062
‫موضوع التقرير ‬
‫هو المرحلة الأولى من العلاقات.‬

242
00:23:59,146 --> 00:24:01,565
‫الغيرة والتنافر بين الكلمات والأفعال‬

243
00:24:01,648 --> 00:24:05,026
‫والهوس الطفولي في البقاء على مقربة‬
‫من شخص ما بحجة العمل.‬

244
00:24:05,861 --> 00:24:07,195
‫"إرسال"‬

245
00:24:09,614 --> 00:24:10,824
‫"تم إرسال البريد الإلكتروني"‬

246
00:24:19,249 --> 00:24:20,542
‫مرحباً يا سيدة "نام".‬

247
00:24:29,926 --> 00:24:31,595
‫"(جي سو هو)‬
‫إذاعة (من القلب للقلب)"‬

248
00:24:32,596 --> 00:24:33,722
‫يعجني السيناريو.‬

249
00:24:34,931 --> 00:24:37,142
‫كيف تعرفين هذه الأشياء؟‬

250
00:24:38,685 --> 00:24:40,520
‫هذه من المنتج "لي".‬

251
00:24:41,104 --> 00:24:43,273
‫تعلمت هذه الأشياء منه.‬

252
00:24:44,941 --> 00:24:48,111
‫متى أصبحت مقربة منه؟‬

253
00:24:49,529 --> 00:24:52,032
‫- منذ كنت مبتدئة...‬
‫- لهذا يدعوك المبتدئة!‬

254
00:24:54,826 --> 00:24:57,329
‫لا أريد سماع هذا منك.‬

255
00:24:58,205 --> 00:25:00,123
‫منذ متى تتحدث معي بهذا التعالي؟‬

256
00:25:00,874 --> 00:25:02,542
‫منذ مدة طويلة.‬

257
00:25:03,084 --> 00:25:03,919
‫مدة طويلة؟‬

258
00:25:04,461 --> 00:25:06,254
‫دعك من هذا.‬
‫أنت لا تتذكرين أصلاً.‬

259
00:25:08,298 --> 00:25:11,218
‫حدثيني عن المنتج "لي".‬
‫أي نوع من الأشخاص هو؟‬

260
00:25:11,885 --> 00:25:14,429
‫لماذا تسأل عنه؟‬

261
00:25:14,513 --> 00:25:17,015
‫- دعنا نركز على السيناريو.‬
‫- بحقك.‬

262
00:25:17,098 --> 00:25:19,059
‫يجب أن يتوافق المذيع من المنتج...‬

263
00:25:21,853 --> 00:25:23,939
‫ليقدما برنامجاً رائعاً.‬

264
00:25:26,566 --> 00:25:30,654
‫إنه أفضل منتج على الإطلاق.‬
‫فاز بالجائزة الكبرى مرتين.‬

265
00:25:30,737 --> 00:25:33,073
‫مجموع الكؤوس التي فزت بها‬
‫وصل إلى 20 كأساً العام الماضي.‬

266
00:25:35,617 --> 00:25:39,204
‫كل البرامج التي يعمل عليها‬
‫تجذب اهتمام المستمعين...‬

267
00:25:39,287 --> 00:25:42,874
‫فزت بجائزة أفضل ممثل في مهرجان "كان"‬
‫حين كان عمري 15 عاماً.‬

268
00:25:42,958 --> 00:25:44,292
‫ألديك المزيد؟ تابعي!‬

269
00:25:46,628 --> 00:25:49,923
‫هو أول شخص اقتنع بمهاراتي ككاتبة...‬

270
00:25:50,090 --> 00:25:52,008
‫أنا من يقرأ السيناريو الآن!‬

271
00:25:52,842 --> 00:25:55,387
‫ما خطبك؟ لماذا أنت غاضباً مني؟‬

272
00:26:04,980 --> 00:26:07,941
‫سأشغل المحطة وأنتظركم.‬

273
00:26:10,527 --> 00:26:12,988
‫"سأشغل المحطة وأنتظركم."‬

274
00:26:13,822 --> 00:26:15,657
‫أحب الخاتمة.‬

275
00:26:19,452 --> 00:26:22,956
‫ملاحظة:‬
‫شكراً لأنك قرأت السيناريو يا "سو هو".‬

276
00:26:23,873 --> 00:26:26,376
‫اكتبي هذه الملاحظة‬
‫في السيناريو القادم أيضاً.‬

277
00:26:36,761 --> 00:26:37,679
‫هل تشعرين بالجوع؟‬

278
00:26:46,354 --> 00:26:48,189
‫هل طهوت كل هذا؟‬

279
00:26:48,857 --> 00:26:50,025
‫لا، طلبته.‬

280
00:27:33,151 --> 00:27:36,196
‫كنا نراجع سيناريو حلقة الغد...‬

281
00:27:36,738 --> 00:27:39,949
‫وها أنا أتناول الطعام هنا مجدداً.‬

282
00:27:40,909 --> 00:27:43,578
‫- أعتقد أنني سأرحل.‬
‫- "جيو ريم"،‬

283
00:27:45,747 --> 00:27:48,667
‫هل تعتقدين أنه ينتفع‬
‫من تقديم هذا البرنامج الإذاعي السخيف؟‬

284
00:27:50,126 --> 00:27:52,796
‫هل تعلمين كم يبلغ ثمن‬

285
00:27:53,880 --> 00:27:56,091
‫وقت وكلمات وأفعال "سو هو"؟‬

286
00:27:56,591 --> 00:27:59,302
‫- إنها برنامج...‬
‫- لا تقولي إنه سخيف.‬

287
00:28:06,184 --> 00:28:09,604
‫من الهام أيضاً أن ينتقي من يرافقوه.‬

288
00:28:10,063 --> 00:28:12,941
‫أريدك أن ترحلي الآن يا "جيو ريم".‬

289
00:28:15,819 --> 00:28:17,320
‫بل أريدك أنت أن ترحلي.‬

290
00:28:22,242 --> 00:28:27,330
‫طلبت منك أن ترحلي بأدب،‬
‫صحيح يا سيدة "نام"؟‬

291
00:28:33,795 --> 00:28:35,714
‫فلنخرج من هنا. سأوصلك.‬

292
00:28:50,520 --> 00:28:53,106
‫سأرحل بمفردي اليوم.‬

293
00:28:53,565 --> 00:28:54,691
‫اركبي السيارة فحسب.‬

294
00:28:57,652 --> 00:28:59,404
‫لا أريد العودة إلى المنزل.‬

295
00:29:22,969 --> 00:29:24,387
‫اسأليني عما يدور في بالك.‬

296
00:29:26,389 --> 00:29:28,016
‫أعلم أنك لا تريد أن تجاوب.‬

297
00:29:30,643 --> 00:29:32,395
‫لا أريد طرح أسئلة لا تريد الإجابة عليها.‬

298
00:29:46,534 --> 00:29:48,077
‫"سو هو"...‬

299
00:29:50,789 --> 00:29:55,293
‫أيمكنني أن أصارحك بشيء؟‬

300
00:29:56,377 --> 00:29:59,964
‫- سأقول ذلك مرة واحدة فقط.‬
‫- ماذا؟ هل علي أن أسجله؟‬

301
00:30:04,636 --> 00:30:05,512
‫ما الأمر؟‬

302
00:30:08,181 --> 00:30:09,599
‫لا تفعل ذلك.‬

303
00:30:10,183 --> 00:30:13,436
‫أنت حاد الطباع وعصبي طوال الوقت.‬

304
00:30:14,354 --> 00:30:15,939
‫لا تكن هكذا.‬

305
00:30:17,440 --> 00:30:19,651
‫أعلم أن هذا لا يؤثر على الآخرين فحسب.‬

306
00:30:20,318 --> 00:30:23,947
‫بل يؤثر عليك أيضاً.‬
‫لذا، كف عن ذلك.‬

307
00:30:25,657 --> 00:30:28,535
‫حين تفطر قلب أحدهم،‬

308
00:30:29,869 --> 00:30:33,081
‫ينفطر قلبك أيضاً.‬

309
00:30:35,667 --> 00:30:37,168
‫هذا ليس من شأنك.‬

310
00:30:39,462 --> 00:30:42,799
‫لا تقل هذا وأنت تبتسم.‬

311
00:30:43,258 --> 00:30:46,344
‫لماذا تبتسم؟ هذا ليس مضحكاً.‬

312
00:30:50,431 --> 00:30:54,102
‫لم تتغيري أبداً.‬

313
00:30:57,480 --> 00:30:59,232
‫وأنا تغيرت كثيراً.‬

314
00:31:08,992 --> 00:31:10,076
‫"سو هو"،‬

315
00:31:11,995 --> 00:31:13,037
‫هل...‬

316
00:31:15,164 --> 00:31:17,709
‫تقابلنا من قبل؟‬

317
00:31:37,729 --> 00:31:40,064
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- تعرف ماذا أريد.‬

318
00:31:42,025 --> 00:31:44,068
‫هل تريدني أن أصعد إلى هناك وآخذها؟‬

319
00:31:47,363 --> 00:31:49,449
‫- ماذا ستأخذين؟‬
‫- رأيتها في درجك.‬

320
00:31:51,284 --> 00:31:52,994
‫لن آخذها مجاناً.‬

321
00:31:53,703 --> 00:31:56,247
‫يمكنني أن أصبح حبيبتك من وراء "سو هو".‬

322
00:31:57,832 --> 00:31:58,708
‫انتبهي لما تقولين.‬

323
00:32:04,297 --> 00:32:05,131
‫مرحباً يا سيدة "نام".‬

324
00:32:19,187 --> 00:32:23,775
‫ما تأثير ومنافع علاقتك بـ"سو هو"؟‬

325
00:32:28,696 --> 00:32:30,323
‫أنا سيدة أعمال.‬

326
00:32:30,406 --> 00:32:33,451
‫من الطبيعي أن أتوقع التربح من استثماراتي.‬

327
00:32:33,660 --> 00:32:36,579
‫وليس من العدل أن تتربحي وحدك.‬

328
00:32:37,789 --> 00:32:40,041
‫ما الذي يمكنك أن تعرضيه علي؟‬

329
00:32:54,555 --> 00:32:58,226
‫أُقصيت من الإعلانات والبرامج التليفزيونية‬
‫رغم أنني أنهيت قراءة السيناريو!‬

330
00:32:58,309 --> 00:33:01,229
‫وأُلغي إعلان الثلاجة فجأة.‬

331
00:33:01,312 --> 00:33:04,107
‫رفضوا تجديد عقدي.‬

332
00:33:05,858 --> 00:33:07,443
‫سمعت أن "تاي ري" ستأخذ مكاني.‬

333
00:33:13,366 --> 00:33:14,200
‫إذاً؟‬

334
00:33:17,662 --> 00:33:18,955
‫أنا آسفة جداً.‬

335
00:33:19,497 --> 00:33:23,084
‫لن أكرر ما فعلته أبداً.‬

336
00:33:26,170 --> 00:33:27,588
‫فلنخرج من هنا يا "تاي ري".‬

337
00:33:47,358 --> 00:33:49,360
‫سأمنحك فرصة‬

338
00:33:49,902 --> 00:33:53,156
‫ليس لأنك قمت بابتزازي بالصور.‬

339
00:33:54,532 --> 00:33:57,452
‫حاول بعض الصبية أن يعاملوني بوقاحة.‬

340
00:33:58,244 --> 00:33:59,954
‫أتعرفين ما الذي حدث لهم؟‬

341
00:34:05,209 --> 00:34:08,129
‫هل ستلبين بلاءً حسناً‬
‫إذا سنحت لك الفرصة؟‬

342
00:34:09,047 --> 00:34:09,922
‫بالطبع.‬

343
00:34:11,007 --> 00:34:13,467
‫إذاً،‬
‫أكدي إشاعة علاقتك الغرامية بـ "سو هو".‬

344
00:34:22,226 --> 00:34:26,230
‫سيكون الطقس بارداً غداً يا أمي.‬
‫لا تنسي وشاحك.‬

345
00:34:26,938 --> 00:34:28,608
‫حسناً يا عزيزتي.‬

346
00:34:30,025 --> 00:34:32,779
‫بالمناسبة، خلال البث من المدرسة،‬

347
00:34:33,196 --> 00:34:35,907
‫أحببت ما قاله المذيع اللئيم في النهاية.‬

348
00:34:37,074 --> 00:34:40,578
‫كنت تقولين ذلك حين خضعت للجراحة، صحيح؟‬

349
00:34:42,330 --> 00:34:46,458
‫اختلف الأمر حين سمعته عبر المذياع.‬

350
00:34:47,043 --> 00:34:50,295
‫إنها عبارته المفضلة أيضاً.‬

351
00:34:50,588 --> 00:34:52,547
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

352
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
‫"فقط لأنك لا تبكي،‬
‫فهذا لا يعني أنك لست حزيناً."‬

353
00:35:00,473 --> 00:35:04,060
‫"تماماً كما أن الابتسام لا يعني أنك سعيد."‬

354
00:35:07,355 --> 00:35:10,733
‫أمي، حين مررت بتجربة المعاقين‬

355
00:35:12,193 --> 00:35:14,195
‫في مركز الخدمة المجتمعية‬

356
00:35:14,445 --> 00:35:17,865
‫كنت أتدرب على المشي‬
‫وأنا أرتدي عصبة على عينيّ كل يوم.‬

357
00:35:18,407 --> 00:35:19,242
‫أجل.‬

358
00:35:19,826 --> 00:35:21,244
‫- حينها...‬
‫- شكراً لك.‬

359
00:35:21,327 --> 00:35:25,039
‫كان لدي صديق اعتدت التحدث معه‬
‫والاستماع إلى المذياع معه كل يوم.‬

360
00:35:25,123 --> 00:35:28,292
‫أيمكنك أن تتذكريني بهذه الطريقة؟‬

361
00:35:31,587 --> 00:35:34,048
‫تذكرت! "وو جي وو"؟‬

362
00:35:38,302 --> 00:35:39,137
‫أجل.‬

363
00:35:40,388 --> 00:35:43,266
‫"وو جي وو" الذي لا أعرف ملامحه حتى.‬

364
00:35:59,532 --> 00:36:01,534
‫"من أجل متعة عزيزتي (جيو ريم)"‬

365
00:36:09,458 --> 00:36:10,459
‫مرحباً يا "جيو ريم"!‬

366
00:36:10,960 --> 00:36:12,086
‫أنا "جي وو".‬

367
00:36:12,920 --> 00:36:15,256
‫من الغريب أن أقدم لك نفسي‬

368
00:36:15,715 --> 00:36:20,261
‫رغم أنك لا تعرفين شيئاً عني.‬

369
00:36:21,512 --> 00:36:24,265
‫لا تسيئي فهمي.‬
‫لا أخجل من التعامل مع الفتيات عادةً.‬

370
00:36:28,561 --> 00:36:31,022
‫من الفتى الخجول، "جي وو".‬

371
00:36:31,397 --> 00:36:33,191
‫لكن اسمه كان "وو جي وو".‬

372
00:36:55,588 --> 00:36:57,590
‫"من أجل متعة عزيزتي (جيو ريم)"‬

373
00:37:08,059 --> 00:37:10,519
‫سألقى نظرة‬
‫على السيناريو الذي كتبته يا "جيو ريم".‬

374
00:37:11,896 --> 00:37:12,813
‫السيناريو الذي كتبته؟‬

375
00:37:14,148 --> 00:37:17,652
‫سأراجعه من أجلك حتى لا تشعرين بالخجل‬
‫أمام "سو هو".‬

376
00:37:18,486 --> 00:37:23,824
‫بدأت كتابة السيناريوهات‬
‫منذ حلقة المدرسة.‬

377
00:37:24,992 --> 00:37:26,827
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

378
00:37:26,911 --> 00:37:29,330
‫كل ما في الأمر،‬
‫هو أنني أكتب يدوياً هذه الأيام.‬

379
00:37:29,413 --> 00:37:31,582
‫والنسخة الأصلية مع "سو هو" الآن.‬

380
00:37:31,666 --> 00:37:34,210
‫هل تريدين السيناريو القديم بدلاً منه؟‬

381
00:37:34,293 --> 00:37:36,587
‫ليس ثمة أي نسخة منه؟‬

382
00:37:38,256 --> 00:37:39,090
‫أجل.‬

383
00:38:05,366 --> 00:38:09,203
‫شفتان لامعتان من أجل حفل ليلة الأربعاء!‬

384
00:38:10,329 --> 00:38:12,331
‫"سو هو" سيكون مرافقي...‬

385
00:38:14,792 --> 00:38:16,252
‫من هو مرافقي؟‬

386
00:38:20,464 --> 00:38:22,675
‫"#شفتان لامعتان  #حفل ليلة الأربعاء‬
‫#من هو مرافقي؟"‬

387
00:38:32,184 --> 00:38:35,146
‫أيمكنك إخباري بالطريق الذي علي أن أسلكه؟‬

388
00:38:36,272 --> 00:38:39,734
‫هذا يعتمد على وجهتك المقصودة.‬

389
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
‫هذا ما قالته القطة.‬

390
00:38:43,738 --> 00:38:48,659
‫فردت "آليس"،‬
‫لا أعتقد أنني أعرف أي وجهة أريد.‬

391
00:38:53,873 --> 00:38:55,041
‫مرحباً يا "سو هو"،‬

392
00:38:55,708 --> 00:38:58,336
‫أعتقد أنني تعرفني مسبقاً.‬
‫أنا الكاتبة "را را هوي"‬

393
00:38:59,295 --> 00:39:00,296
‫أعرفك بالطبع.‬

394
00:39:00,963 --> 00:39:02,965
‫أنا ذائعة الصيت في هذا المجال.‬

395
00:39:03,716 --> 00:39:05,718
‫تحدثت مع "جيو ريم" في ذلك اليوم‬

396
00:39:05,801 --> 00:39:08,304
‫لا تحلمي باستدراجي.‬

397
00:39:08,387 --> 00:39:10,514
‫"جي سو هو"؟ يا إلهي...‬

398
00:39:11,432 --> 00:39:14,352
‫يا لجرأتك! هذا هراء!‬

399
00:39:16,437 --> 00:39:18,647
‫ليس عليك تذكر كل التفاصيل....‬

400
00:39:18,731 --> 00:39:22,985
‫توظيفي في برنامجك‬
‫أصعب من مسيرتها ككاتبة رئيسية.‬

401
00:39:23,069 --> 00:39:27,031
‫توظيفه في البرنامج‬
‫أصعب من مسيرتك ككاتبة رئيسية.‬

402
00:39:33,996 --> 00:39:34,830
‫مرحباً.‬

403
00:39:38,417 --> 00:39:39,293
‫عذراً.‬

404
00:39:49,637 --> 00:39:51,847
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني أكتب يدوياً هذه الأيام.‬

405
00:39:51,931 --> 00:39:54,183
‫والنسخة الأصلية مع "سو هو" الآن.‬

406
00:39:54,266 --> 00:39:56,852
‫أليس ثمة نسخة منه؟‬

407
00:40:03,651 --> 00:40:04,735
‫مرحباً، تعالي إلى هنا.‬

408
00:40:06,570 --> 00:40:08,572
‫مرحباً يا "سانغ غو"، أنا "جيو ريم".‬

409
00:40:09,115 --> 00:40:13,202
‫مستمعو برنامجنا يريدون معرفة المزيد عنك.‬

410
00:40:13,828 --> 00:40:16,038
‫هل يمكنني أن أتصل بك على الهواء اليوم؟‬

411
00:40:18,207 --> 00:40:20,501
‫بالطبع، "سو هو" سيكون موجوداً.‬

412
00:40:22,711 --> 00:40:25,506
‫حسناً، تحدث مع عمك إذاً‬

413
00:40:25,589 --> 00:40:27,591
‫وسأتصل بك بعد 10 دقائق.‬

414
00:40:28,008 --> 00:40:28,843
‫وداعاً.‬

415
00:40:30,302 --> 00:40:33,264
‫في الحلقة الـ 3 اليوم،‬
‫سنتحدث مع "سانغ غو" عبر الهاتف.‬

416
00:40:33,722 --> 00:40:36,100
‫هل لديك مانع؟‬
‫أنت بارع في البث المباشر.‬

417
00:40:36,600 --> 00:40:39,270
‫لا أشعر بالأمان من دون سيناريو.‬

418
00:40:39,353 --> 00:40:40,521
‫تطلب مني الكثير.‬

419
00:40:41,397 --> 00:40:43,732
‫إنه ليس شخصاً غريباً. إنه "سانغ غو".‬

420
00:40:44,150 --> 00:40:46,694
‫خذ الأمور ببساطة واسأله عن أحواله.‬

421
00:40:48,237 --> 00:40:51,240
‫ثق بي.‬
‫إذا حدث خطأ ما، فسأتحمل مسؤوليته.‬

422
00:40:52,283 --> 00:40:55,953
‫إذاً سأحتاج إلى وجود "جيو ريم" بجانبي‬
‫لمساعدتي ابتداءً من اليوم.‬

423
00:41:27,401 --> 00:41:30,321
‫لا أحب نبرة السيناريو.‬

424
00:41:30,738 --> 00:41:34,408
‫إذ لا تعكس ما أريد قوله.‬

425
00:41:34,492 --> 00:41:36,702
‫لا سيما أن المقابلة مع "سانغ غو"‬
‫ستكون صعبة.‬

426
00:41:38,621 --> 00:41:40,873
‫ستتحدث بهذه الطريقة.‬

427
00:41:40,956 --> 00:41:42,374
‫أتريدني أن أكتب‬

428
00:41:42,458 --> 00:41:45,920
‫شيئاً مثل،‬
‫"سئمت منك! أقفل الخط الآن!‬

429
00:41:46,003 --> 00:41:47,171
‫مرحباً يا "سانغ غو"!‬

430
00:41:47,254 --> 00:41:50,049
‫لا تزعجني. اغرب عن وجهي!"‬

431
00:41:50,132 --> 00:41:52,134
‫هل تحب هذا أكثر؟‬

432
00:41:53,761 --> 00:41:54,678
‫يا إلهي!‬

433
00:42:00,267 --> 00:42:03,562
‫فلننح السيناريو جانباً اليوم.‬

434
00:42:04,355 --> 00:42:07,566
‫سأنفذ ما تريد ابتداءً من الغد، اتفقنا؟‬

435
00:42:08,651 --> 00:42:09,527
‫أجل.‬

436
00:42:31,215 --> 00:42:32,466
‫استعد يا "سو هو".‬

437
00:43:02,288 --> 00:43:03,205
‫بئساً!‬

438
00:43:10,379 --> 00:43:11,255
‫ماذا حدث؟‬

439
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
‫أيمكنك إخباري بالطريق الذي علي أن أسلكه؟‬

440
00:43:25,311 --> 00:43:28,981
‫هذا يعتمد على وجهتك المقصودة.‬

441
00:43:30,316 --> 00:43:31,358
‫هذا ما قالته القطة.‬

442
00:43:32,151 --> 00:43:37,156
‫فردت "آليس"،‬
‫لا أعتقد أنني أعرف أي وجهة أريد.‬

443
00:43:37,865 --> 00:43:40,826
‫فقالت القطة، إذاً كل الطرق سيان.‬

444
00:43:41,994 --> 00:43:45,789
‫هذه المحادثة مقتبسة‬
‫من "آليس في بلاد العجائب".‬

445
00:43:46,457 --> 00:43:49,543
‫إذا كنت في منتصف الطريق‬

446
00:43:49,627 --> 00:43:51,629
‫ولا تعرف إلى أين عليك الذهاب،‬

447
00:43:52,963 --> 00:43:54,006
‫حينها يكون اختيارك للطريق‬

448
00:43:55,090 --> 00:43:57,801
‫غير مهم.‬

449
00:43:58,427 --> 00:44:02,097
‫الأهم، هم من تختارهم ليرافقوك.‬

450
00:44:03,223 --> 00:44:06,560
‫برنامج "من القلب للقلب" مع "سو هو"‬
‫يبدأ الآن.‬

451
00:44:07,019 --> 00:44:08,312
‫تابعنا عبر مذياعك.‬

452
00:44:20,491 --> 00:44:22,951
‫- ماذا الذي تفعله؟‬
‫- لست أدري.‬

453
00:44:23,911 --> 00:44:25,913
‫يبدو أن الأمر نجح على أية حال.‬

454
00:44:29,833 --> 00:44:32,961
‫ما كان هذا يا "سو هو"؟‬

455
00:44:34,505 --> 00:44:36,256
‫تذكرت كل شيء.‬

456
00:44:39,426 --> 00:44:43,347
‫حفظت كل ما كتبته.‬

457
00:45:08,872 --> 00:45:10,374
‫كيف نحصل على الصور؟‬

458
00:45:10,999 --> 00:45:12,710
‫لست متأكدة، كانت في صندوق البريد.‬

459
00:45:13,252 --> 00:45:15,254
‫تفقدي تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫وعودي إليّ.‬

460
00:45:18,924 --> 00:45:21,719
‫"(كي بي سي) -  (إسمايل إف إم)‬
‫"من القلب للقلب مع (سو هو)"‬

461
00:45:30,394 --> 00:45:31,478
‫"تدوين ملاحظات جديدة"‬

462
00:45:35,357 --> 00:45:37,109
‫"ابتكار لدعم الشباب"‬

463
00:45:37,192 --> 00:45:39,820
‫حسناً، مبارك لك يا رقم 4422!‬

464
00:45:39,903 --> 00:45:41,905
‫سنرسل لك مستحضرات تجميل‬

465
00:45:42,823 --> 00:45:45,033
‫وهي عبارة عن ابتكار لدعم الشباب.‬

466
00:45:47,661 --> 00:45:53,125
‫"سنوصلكم بـ (سانغ غو) مباشرة"‬

467
00:46:01,592 --> 00:46:05,763
‫مرحباً، أنا "كانغ سانغ غو"‬
‫من مدرسة "دونغتشانغ".‬

468
00:46:05,846 --> 00:46:06,764
‫مرحباً.‬

469
00:46:07,681 --> 00:46:11,518
‫تلقينا هدايا كثيرة من مشاهدي...‬

470
00:46:14,938 --> 00:46:17,608
‫بل أقصد مستمعي برنامجنا‬

471
00:46:18,192 --> 00:46:21,487
‫الراغبين في دعمك يا "سانغ غو".‬

472
00:46:22,237 --> 00:46:23,697
‫"كيف حالك؟"‬

473
00:46:24,239 --> 00:46:26,116
‫كيف حالك؟‬

474
00:46:27,075 --> 00:46:29,787
‫في الفترة الحالية، أكتب رسائل إلى أصدقائي.‬

475
00:46:30,204 --> 00:46:32,456
‫سأعطيهم إياها حين يعودون.‬

476
00:46:33,957 --> 00:46:34,917
‫بالمناسبة،‬

477
00:46:35,584 --> 00:46:39,463
‫ما الذي حدث للفتاة التي قمت بصدها؟‬

478
00:46:41,548 --> 00:46:43,008
‫آمل أنها لم تبتعد عنك...‬

479
00:46:44,635 --> 00:46:48,555
‫قلت إنك قمت بصد فتاة بطريقة قاسية.‬

480
00:46:49,515 --> 00:46:52,309
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

481
00:46:53,560 --> 00:46:56,313
‫أريدك منك شيئاً من اثنين‬

482
00:46:57,481 --> 00:47:00,359
‫إما أن تذهب لتعثر عليها‬
‫وإما تطلب منها عدم الابتعاد عنك.‬

483
00:47:01,235 --> 00:47:05,155
‫لا تصدها.‬
‫وعدني بأنك ستطلب منها ألا تبتعد.‬

484
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
‫شكراً لك!‬

485
00:47:12,412 --> 00:47:15,582
‫كانت حلقة رائعة اليوم!‬
‫الموسيقى كانت رائعة، صحيح؟‬

486
00:47:15,666 --> 00:47:16,667
‫"جيو ريم"!‬

487
00:47:17,125 --> 00:47:18,627
‫- ما الأمر؟‬
‫- اتبعيني فحسب.‬

488
00:47:25,843 --> 00:47:29,137
‫تمعنّ القراءة.‬
‫ما قيمة السيناريو للكاتب؟‬

489
00:47:29,555 --> 00:47:31,098
‫إنه حياتكن!‬

490
00:47:33,517 --> 00:47:34,726
‫"من القلب للقلب مع (سو هو)"‬

491
00:47:36,728 --> 00:47:38,105
‫لماذا تحتفظين بالسيناريو الخاص بي؟‬

492
00:47:39,356 --> 00:47:42,526
‫"جيو ريم"، هل قدمت السيناريو إلى "سو هو"‬
‫على طبق من فضة؟‬

493
00:47:44,278 --> 00:47:46,947
‫أعيديه. لم ينته الدرس بعد.‬

494
00:47:47,781 --> 00:47:51,743
‫حذرتك كثيراً بشأن الحفاظ على سيناريوهاتك.‬

495
00:47:57,291 --> 00:47:58,125
‫أعطني إياه.‬

496
00:47:58,834 --> 00:48:00,836
‫كفي عن القراءة وأعطني إياه.‬

497
00:48:09,344 --> 00:48:12,806
‫أريد النسخ كلها. الآن!‬

498
00:48:23,275 --> 00:48:24,109
‫هل أنت غبية؟‬

499
00:48:26,153 --> 00:48:29,865
‫أنت كاتبة مثلها.‬
‫لماذا تقفين صامتة كالجبناء؟‬

500
00:48:30,741 --> 00:48:34,369
‫- لا أعرف الخبيثة التي فعلت ذلك.‬
‫- عذراً؟‬

501
00:48:34,453 --> 00:48:37,789
‫ليس من حقي التدخل‬
‫إذا عاملك أحد باعتبارك جبانة.‬

502
00:48:38,665 --> 00:48:41,335
‫لكنني لن أقف مكتوف الأيدي‬
‫إذا عامل أحدهم كاتبتي بهذه الطريقة.‬

503
00:48:59,519 --> 00:49:01,146
‫أليست مهمة الرجل‬

504
00:49:01,855 --> 00:49:04,024
‫هي مساعدة المرأة حين تقع في مأزق؟‬

505
00:49:06,068 --> 00:49:08,695
‫وبخها بدلاً من مساعدتها.‬

506
00:49:08,779 --> 00:49:09,613
‫هل أنت غبية؟‬

507
00:49:09,696 --> 00:49:13,325
‫أنت كاتبة مثلها.‬
‫لماذا تقفين صامتة كالجبناء؟‬

508
00:49:13,450 --> 00:49:16,370
‫لن أقف مكتوف الأيدي‬
‫إذا عامل أحدهم كاتبتي بهذه الطريقة. ‬

509
00:49:16,453 --> 00:49:19,164
‫لكن مع ذلك، بدا أنها تأثرت بكلامه.‬

510
00:49:19,414 --> 00:49:21,625
‫- من؟ الفتاة؟‬
‫- هذا ليس ما أتحدث عنه.‬

511
00:49:23,001 --> 00:49:24,544
‫ما الذي فعلته ويعتبر مساعدةً لها؟‬

512
00:49:29,424 --> 00:49:31,259
‫هزمت رجلاً ثملاً من أجلها.‬

513
00:49:32,010 --> 00:49:33,971
‫وماذا فعلت غير ذلك؟‬

514
00:49:34,054 --> 00:49:35,472
‫هذا مغر جداً.‬

515
00:49:35,555 --> 00:49:38,642
‫أهذه إحدى مزايا الذهاب إلى فندق‬
‫بصحبة كاتبة؟‬

516
00:49:39,518 --> 00:49:41,269
‫لم أفعل ذلك من قبل.‬

517
00:49:42,688 --> 00:49:44,147
‫يا إلهي... انضج يا صاح!‬

518
00:49:45,440 --> 00:49:49,069
‫وعرقلتها.‬

519
00:49:53,365 --> 00:49:54,408
‫عرقلتها؟‬

520
00:49:55,283 --> 00:49:58,036
‫يا صاح! لماذا لا تنضج؟‬

521
00:50:21,601 --> 00:50:22,686
‫هل تشعرين بالإحباط؟‬

522
00:50:26,732 --> 00:50:28,442
‫إذاً، لا تسمحين لي أو للآخرين‬

523
00:50:28,900 --> 00:50:30,318
‫بأن نراك كمبتدئة.‬

524
00:50:31,445 --> 00:50:35,032
‫وكوني أناديك بالمبتدئة‬
‫لا يعني أنني أتجاهلك.‬

525
00:50:41,038 --> 00:50:41,872
‫ومؤخراً...‬

526
00:50:42,789 --> 00:50:44,708
‫أصبحت تتبعين تعليمات "سو هو".‬

527
00:50:46,752 --> 00:50:48,211
‫حسناً، هذا....‬

528
00:50:48,503 --> 00:50:50,756
‫إذا كان المذيع هو القائد،‬
‫فيجب على الكاتبة أن تتبعه.‬

529
00:50:51,631 --> 00:50:54,926
‫أحياناً، يكون من الجيد وجود قائد.‬

530
00:50:55,385 --> 00:50:58,180
‫لكن لا تتبعيه كامرأة.‬

531
00:51:06,480 --> 00:51:10,984
‫وقررت الاعتناء بصحة والدك.‬

532
00:51:11,234 --> 00:51:15,113
‫تفهمك للمجهود الذي بذله في هذه الحياة‬

533
00:51:15,989 --> 00:51:19,201
‫سيجعله مرتاحاً.‬

534
00:51:19,576 --> 00:51:21,244
‫سنرسل إليك كعكة.‬

535
00:51:21,328 --> 00:51:24,372
‫آمل أن تستمتع بها مع والدك.‬

536
00:51:25,540 --> 00:51:28,293
‫- على أية حال، "سو هو" أبلت بلاءً حسناً.‬
‫- في صف من تقف؟‬

537
00:51:28,877 --> 00:51:30,879
‫عليك الاعتراف بذلك!‬

538
00:51:31,171 --> 00:51:35,258
‫- كيف يُعقل أنه تذكر السيناريو؟‬
‫- ذاكرته قوية.‬

539
00:51:35,342 --> 00:51:37,219
‫اسمحا لي بالانضمام إليكما!‬

540
00:51:39,179 --> 00:51:42,641
‫المعذرة! أريد لفافة بيض ونقانق مقلية‬
‫وغضروف مقلي...‬

541
00:51:42,724 --> 00:51:45,602
‫انظر، أريد كل الأطباق التي لديك!‬
‫وشراب الـ "سوجو" والجعة!‬

542
00:51:46,937 --> 00:51:47,813
‫ماذا تفعلين؟‬

543
00:51:49,606 --> 00:51:50,607
‫ما خطبها؟‬

544
00:51:58,949 --> 00:52:02,119
‫ألا تحبيني؟‬

545
00:52:03,203 --> 00:52:05,288
‫حين كنت أعمل كمساعدتك،‬

546
00:52:05,372 --> 00:52:09,793
‫كنت أنفذ كل تعليماتك وتحملت كل شيء.‬

547
00:52:10,252 --> 00:52:12,420
‫عليك أن تفخري بي!‬

548
00:52:18,343 --> 00:52:23,056
‫لماذا لم تعلميني؟‬

549
00:52:24,057 --> 00:52:29,020
‫لماذا جعلتني فتاة جبانة‬
‫لا يمكنها كتابة سيناريو جيد؟‬

550
00:52:30,730 --> 00:52:32,274
‫هل توجهين إليّ اللوم الآن؟‬

551
00:52:32,732 --> 00:52:35,068
‫أجل.‬

552
00:52:35,152 --> 00:52:36,862
‫هذا لا يُصدق!‬

553
00:52:37,654 --> 00:52:39,406
‫أنا...‬

554
00:52:40,198 --> 00:52:43,451
‫لم أكن أحبك‬

555
00:52:43,994 --> 00:52:45,662
‫أو أحترمك.‬

556
00:52:46,121 --> 00:52:47,080
‫كيف تجرئين على...‬

557
00:52:47,914 --> 00:52:48,790
‫لكن مع ذلك...‬

558
00:52:49,332 --> 00:52:53,461
‫كنت أعتبرك مرشدتي.‬

559
00:52:54,296 --> 00:52:56,798
‫لهذا اتبعت إرشاداتك.‬

560
00:52:58,425 --> 00:53:05,056
‫ظننت أنك في يوم ما‬
‫ستمدحيني على عملي.‬

561
00:53:05,849 --> 00:53:07,475
‫عليك أن تدربيها جيداً.‬

562
00:53:08,977 --> 00:53:11,271
‫فهي ليست سكرتيرتك أو خادمتك.‬

563
00:53:11,938 --> 00:53:13,940
‫لا تعامليها كما لو كانت خادمة!‬

564
00:53:15,275 --> 00:53:16,401
‫ماذا إذاً؟‬

565
00:53:17,485 --> 00:53:19,279
‫سأبقي عليها ككاتبة احتياطية فقط.‬

566
00:53:20,155 --> 00:53:22,032
‫إذاً، كيف سأستغلها‬

567
00:53:22,115 --> 00:53:24,951
‫حين تستبدليني في موقف ما؟‬

568
00:53:26,161 --> 00:53:28,163
‫لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟‬

569
00:53:29,623 --> 00:53:31,041
‫أعلم فيما تفكرين!‬

570
00:53:31,124 --> 00:53:33,418
‫ستبقين عليها لأنها سهلة التأثر‬

571
00:53:33,501 --> 00:53:36,379
‫ولن تجرؤ على سرقة منصبك.‬

572
00:53:37,964 --> 00:53:38,965
‫هل أنا مخطئ؟‬

573
00:53:44,387 --> 00:53:45,680
‫أعني...‬

574
00:53:47,432 --> 00:53:50,227
‫لماذا لم تعلميني شيئاً؟‬

575
00:54:26,471 --> 00:54:27,472
‫إنها...‬

576
00:54:28,890 --> 00:54:31,518
‫لا تبكي قط. لا أحب ذلك.‬

577
00:54:33,728 --> 00:54:37,148
‫وتدعي دائماً أنها قوية وعطوفة...‬

578
00:54:37,357 --> 00:54:39,985
‫أكره ذلك.‬

579
00:54:41,152 --> 00:54:42,195
‫ماذا تقصدين؟‬

580
00:54:43,571 --> 00:54:49,577
‫أعني أن بإمكانها أن تبكي‬
‫وتعاود التحدث معي، صحيح؟‬

581
00:54:49,953 --> 00:54:51,955
‫أو يمكنها أن تستقيل!‬

582
00:54:52,205 --> 00:54:54,791
‫لن أكرهها إذا فعلت ذلك.‬

583
00:54:55,250 --> 00:54:56,793
‫أنت لئيمة جداً.‬

584
00:54:58,169 --> 00:54:59,587
‫هذا أفضل من أكون غبية.‬

585
00:55:04,718 --> 00:55:08,513
‫- ثمة مصباح معطل في منزلي.‬
‫- ما المشكلة إذاً؟‬

586
00:55:10,098 --> 00:55:12,392
‫- تعال لتصلحه.‬
‫- لست خادمك!‬

587
00:55:14,519 --> 00:55:17,188
‫وعدتني بأن تغير مصابيحي مدى الحياة.‬

588
00:55:17,272 --> 00:55:21,443
‫ألا تتذكر ما قلته لي حين طلبت يدي؟‬

589
00:55:23,028 --> 00:55:25,864
‫هذا هو سبب طلاقنا!‬

590
00:55:26,114 --> 00:55:31,619
‫لا تتذكر أي وعد من وعودك!‬

591
00:55:31,703 --> 00:55:34,247
‫هل تتذكرين كل شيء إذاً؟‬

592
00:55:35,915 --> 00:55:38,001
‫أتذكرين حين تعرضت أمي‬
‫لإصابة في ظهرها؟‬

593
00:55:38,084 --> 00:55:41,212
‫ذهبت إلى صالون تجميل الأظافر‬
‫في ذلك اليوم، أتذكرين؟‬

594
00:55:42,088 --> 00:55:45,467
‫ومع ذلك تلومينني على طلاقنا!‬

595
00:55:46,009 --> 00:55:47,802
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

596
00:55:50,096 --> 00:55:52,140
‫مهلاً!‬

597
00:55:53,266 --> 00:55:57,687
‫هذه جملة جيدة! إنها رائعة!‬

598
00:55:57,771 --> 00:55:59,314
‫أين هاتفي؟‬

599
00:55:59,397 --> 00:56:03,735
‫علي أن أدونها... الآن.‬

600
00:56:06,529 --> 00:56:08,531
‫مهلاً!‬

601
00:56:10,909 --> 00:56:12,911
‫انتظر، ماذا عن المصباح؟‬

602
00:56:17,957 --> 00:56:21,503
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- سأنشر مقالة اليوم‬

603
00:56:22,045 --> 00:56:23,588
‫بشأن علاقتك بـ "تاي ري".‬

604
00:56:24,089 --> 00:56:26,549
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أعتقد أنك تعرف ذلك مسبقاً.‬

605
00:56:27,592 --> 00:56:30,553
‫ستقيم "تاي ري" حفلاً سيحضره الصحفيون.‬

606
00:56:32,347 --> 00:56:33,765
‫أستمتع بالتصوير.‬

607
00:56:36,309 --> 00:56:37,185
‫لن أذهب.‬

608
00:56:48,613 --> 00:56:50,448
‫مرحباً يا "تاي ري".‬

609
00:56:51,116 --> 00:56:53,326
‫- ألديك أي خطط لقضاء هذه الليلة؟‬
‫- ما الأمر؟‬

610
00:56:53,868 --> 00:56:58,081
‫سأقيم حفلاً اليوم.‬
‫سيكون يوماً هاماً بالنسبة لي.‬

611
00:56:58,164 --> 00:56:59,165
‫هل تريدين الحضور؟‬

612
00:57:02,043 --> 00:57:04,921
‫- أفسح الطريق أيها الأحمق!‬
‫- مرحباً أيها المنتج "لي"!‬

613
00:57:05,171 --> 00:57:06,423
‫هل تريد الحضور أنت أيضاً؟‬

614
00:57:07,090 --> 00:57:09,092
‫سيكون حفلاً ممتعاً.‬

615
00:57:11,386 --> 00:57:13,805
‫شكراً. سأحضر الحفل.‬

616
00:57:14,722 --> 00:57:16,724
‫سأنتظرك يا معجبتي الكبيرة.‬

617
00:57:23,648 --> 00:57:25,650
‫ما الذي تعرفه عن الأمر؟‬

618
00:57:27,861 --> 00:57:30,155
‫حسناً، دعني أعيد صياغة السؤال.‬

619
00:57:30,864 --> 00:57:33,283
‫- متى عرفت بالأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

620
00:57:33,950 --> 00:57:36,035
‫السيدة "نام" تخطط لجعلي أرتبط بـ "تاي ري".‬

621
00:57:38,663 --> 00:57:40,665
‫أنت معجب بها منذ فترة طويلة.‬

622
00:57:42,041 --> 00:57:44,878
‫- ماذا تقصد...‬
‫- عم تظنني أتحدث؟‬

623
00:57:45,670 --> 00:57:49,090
‫متى عرفت خطتها؟‬

624
00:57:50,633 --> 00:57:54,179
‫لا يمكنك أن تجاوب، صحيح؟‬
‫إذاً، لا يحق لك إيقافي.‬

625
00:58:02,896 --> 00:58:05,815
‫أعتقد أن وقت افتراقنا قد حان.‬

626
00:58:06,941 --> 00:58:07,775
‫هل أنت جاد؟‬

627
00:58:08,735 --> 00:58:10,487
‫ما الذي فعلته طوال كل هذه الأعوام؟‬

628
00:58:11,613 --> 00:58:14,991
‫كنت تراقبني. هذا كل ما فعلته!‬

629
00:58:15,283 --> 00:58:17,202
‫كيف تقول شيئاً كهذا؟‬

630
00:58:18,578 --> 00:58:20,914
‫كيف تريديني أن أبقى؟‬

631
00:58:21,331 --> 00:58:23,833
‫قل لي. سأقول أي شيء تريد.‬

632
00:58:23,917 --> 00:58:25,210
‫أي شيء تريد!‬

633
00:58:50,360 --> 00:58:53,446
‫اتصل "سو هو" بي عدة مرات اليوم.‬

634
00:58:53,530 --> 00:58:54,739
‫لكنني لم أرد عليه.‬

635
00:58:55,949 --> 00:58:56,991
‫أحسنت.‬

636
00:58:57,575 --> 00:58:59,577
‫أعلمني بمستجداته.‬

637
00:59:00,995 --> 00:59:03,998
‫لا بد أن اليوم صعب عليه‬

638
00:59:05,291 --> 00:59:07,710
‫بسبب ما حدث لصديقه.‬

639
00:59:23,935 --> 00:59:27,564
‫مرحباً! سررت برؤيتكم. شكراً لكم.‬

640
00:59:27,647 --> 00:59:29,816
‫- لم أركما منذ فترة!‬
‫- تبدين جميلة اليوم.‬

641
00:59:29,899 --> 00:59:31,359
‫هل تستمتعان بالطعام؟‬

642
00:59:31,442 --> 00:59:33,653
‫يا إلهي، أنا مسرورة برؤيتكم مجدداً.‬

643
00:59:38,533 --> 00:59:40,076
‫استمتعوا بوقتكم!‬

644
00:59:59,846 --> 01:00:01,514
‫تم تمرير مكالمتك.‬

645
01:00:01,598 --> 01:00:04,934
‫"جاري الاتصال بـ (سونغ جيو ريم)"‬

646
01:00:10,773 --> 01:00:14,569
‫- "جيو ريم"، متى ستأتين؟‬
‫- لا يمكنني القدوم...‬

647
01:00:14,652 --> 01:00:17,947
‫أنتظر وصولك لتقطعي الكعكة!‬

648
01:00:19,657 --> 01:00:22,702
‫ليس لدي أصدقاء كثر. عليك المجيء!‬

649
01:00:24,579 --> 01:00:26,998
‫حسناً، سأمر عليك.‬

650
01:00:31,669 --> 01:00:33,254
‫تم تمرير مكالمتك.‬

651
01:00:36,758 --> 01:00:37,759
‫مرحباً يا "جيو ريم".‬

652
01:00:44,724 --> 01:00:45,767
‫أيتها الكاتبة "سونع"،‬

653
01:00:53,900 --> 01:00:54,776
‫أين أنت؟‬

654
01:00:55,943 --> 01:00:57,528
‫لماذا لا تردين على مكالماتي؟‬

655
01:00:58,863 --> 01:00:59,822
‫أين أنت الآن؟‬

656
01:01:01,324 --> 01:01:02,492
‫في المحطة الإذاعية؟‬

657
01:01:06,621 --> 01:01:10,667
‫عجباً، هذا لا يُصدق.‬
‫كانت تلاحقني في كل مكان لتوظيفي...‬

658
01:01:13,127 --> 01:01:14,170
‫كيف حالك؟‬

659
01:01:14,587 --> 01:01:17,590
‫- لم أركم منذ فترة!‬
‫- تبدين نحيفة جداً.‬

660
01:01:18,549 --> 01:01:19,384
‫كيف حالك؟‬

661
01:01:35,608 --> 01:01:38,778
‫- لقد أتيت!‬
‫- شكراً على دعوتي.‬

662
01:01:39,404 --> 01:01:41,906
‫لا أظن أنني أرتدي الملابس المناسبة.‬

663
01:01:43,241 --> 01:01:46,077
‫في الحقيقة،‬
‫لم أذهب إلى حفل كهذا من قبل.‬

664
01:01:46,369 --> 01:01:47,870
‫ينتابني شعور غريب.‬

665
01:01:48,663 --> 01:01:50,665
‫لا يجب أن ينتاب معجبتي هذا الشعور!‬

666
01:01:52,125 --> 01:01:54,127
‫"سو هو" سيأتي لاحقاً.‬

667
01:01:54,210 --> 01:01:56,754
‫لا بد أنك تعرفينه جيداً‬
‫بما أنكما تعملان معاً.‬

668
01:01:57,213 --> 01:01:58,214
‫هذا جيد بالنسبة لك، صحيح؟‬

669
01:02:00,049 --> 01:02:03,302
‫- "سو هو" سيأتي؟‬
‫- أجل.‬

670
01:02:04,053 --> 01:02:05,221
‫لماذا؟ ألا يُفترض به ذلك؟‬

671
01:02:07,014 --> 01:02:10,268
‫لا، لم لا؟ يمكنه المجيء بالطبع.‬

672
01:02:11,185 --> 01:02:12,895
‫"مكالمة واردة‬
‫(جي سو هو)"‬

673
01:02:20,111 --> 01:02:21,237
‫هل اشترى هاتفاً؟‬

674
01:02:23,531 --> 01:02:24,365
‫حسناً...‬

675
01:02:25,658 --> 01:02:27,660
‫"(سونغ جيو ريم)"‬

676
01:02:46,554 --> 01:02:47,555
‫متي ستأتي؟‬

677
01:02:48,723 --> 01:02:50,099
‫كيف عرفت رقمي؟‬

678
01:02:55,313 --> 01:02:56,814
‫عرفته بطريقة ما.‬

679
01:02:57,732 --> 01:02:59,901
‫ثمة الكثير من المراسلين هنا.‬
‫تعال بسرعة!‬

680
01:03:00,359 --> 01:03:03,529
‫مجيئي ليس المشكلة.‬
‫هل أنت واثقة أنك ستتولين الأمر؟‬

681
01:03:04,155 --> 01:03:06,032
‫أتظن أن ليس بوسعي ذلك؟‬

682
01:03:07,033 --> 01:03:07,867
‫لن آتي.‬

683
01:03:10,036 --> 01:03:13,080
‫كاتبتك هنا أيضاً.‬

684
01:03:13,873 --> 01:03:14,707
‫ماذا؟‬

685
01:03:22,799 --> 01:03:27,094
‫هل تحدث "سو هو" عني؟‬
‫إنه يتحدث عنك طوال الوقت.‬

686
01:03:30,556 --> 01:03:33,434
‫إنه في الطريق.‬
‫عليك أن تقابليه قبل أن ترحلي.‬

687
01:03:34,060 --> 01:03:36,020
‫سيكون ذلك ممتعاً.‬

688
01:03:41,692 --> 01:03:43,444
‫سأخبرك بشيء قبل إعلاني عنه،‬

689
01:03:45,947 --> 01:03:47,073
‫في الحقيقة...‬

690
01:03:48,449 --> 01:03:50,201
‫أنا في علاقة مع "سو هو".‬

691
01:03:57,375 --> 01:03:58,251
‫"(جي سو هو)"‬

692
01:03:58,793 --> 01:04:00,962
‫- سأذهب إلى المرحاض.‬
‫- تفضلي بالطبع.‬

693
01:04:26,070 --> 01:04:26,904
‫أنت من أصرت...‬

694
01:04:29,532 --> 01:04:31,284
‫على أن أشتري هاتفاً.‬

695
01:04:35,913 --> 01:04:37,164
‫ردي على هاتفك!‬

696
01:04:46,299 --> 01:04:48,009
‫لا تتجاهلي مكالماتي مجدداً.‬

697
01:04:56,475 --> 01:04:58,185
‫اتبعيني. أريد التحدث معك.‬

698
01:05:14,994 --> 01:05:19,123
‫ثمة أمر كنت أتوق إلى إخبارك به‬

699
01:05:20,625 --> 01:05:21,584
‫منذ قابلتك.‬

700
01:05:23,085 --> 01:05:24,170
‫وهو أيضاً...‬

701
01:05:25,838 --> 01:05:27,256
‫ما كنت أريد قوله في ذلك اليوم.‬

702
01:05:29,550 --> 01:05:31,177
‫ما الأمر؟‬

703
01:05:32,595 --> 01:05:33,429
‫أبادلك المشاعر.‬

704
01:05:38,476 --> 01:05:41,354
‫أنا معجب بك.‬

705
01:06:17,306 --> 01:06:18,307
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

706
01:06:18,849 --> 01:06:20,267
‫- هل سيغادر "سو هو"؟‬
‫- أمي!‬

707
01:06:20,351 --> 01:06:22,144
‫ماذا علي أن أفعل يا "سو هو"؟‬

708
01:06:22,436 --> 01:06:26,107
‫حياته مليئة بالمشاكل.‬
‫لا بأس في إضافة المزيد إلى حياته الإذاعية.‬

709
01:06:26,190 --> 01:06:29,485
‫- سيُبث البرنامج من مستشفى؟‬
‫- إنه أول يوم في معسكر التدريب!‬

710
01:06:29,652 --> 01:06:32,154
‫إلى متى سأظل أعرف جدول أعمالي‬
‫من قراءة المقالات؟‬

711
01:06:32,238 --> 01:06:33,990
‫أنت من بدأ الحديث عن العمل.‬

712
01:06:34,073 --> 01:06:35,992
‫سأقترح عليك شيئاً.‬
‫فلنتبادل طرح الأسئلة.‬

713
01:06:36,075 --> 01:06:38,536
‫لا أريد أن أخسرها بارتكاب الخطأ نفسه.‬

714
01:06:38,619 --> 01:06:42,415
‫"سو هو"، هل قابلت "جيو ريم"‬
‫وهي ترتدي عصبة على عينيها؟‬

715
01:06:44,542 --> 01:06:46,627
‫ترجمة "حسام حماده"‬

