1
00:00:56,347 --> 00:00:59,726
‫لماذا أبقى الصياد على "بياض الثلج" حية؟‬

2
00:01:01,561 --> 00:01:03,646
‫- هل أنت بخير يا آنسة؟‬
‫- نعم.‬

3
00:01:05,899 --> 00:01:07,150
‫هل لأنها كانت جميلة؟‬

4
00:01:18,828 --> 00:01:20,622
‫تعالي إلى هنا يا "بو ني".‬

5
00:01:44,145 --> 00:01:48,733
‫لماذا قامت الجنية بتحويل اليقطينة‬
‫إلى عربة لـ"سندريلا"؟‬

6
00:01:51,236 --> 00:01:54,114
‫- هل لأنها كانت طيبة؟‬
‫- ما الذي تفعلينه؟‬

7
00:01:54,197 --> 00:01:55,406
‫أنا آسفة.‬

8
00:01:55,990 --> 00:01:57,408
‫بالطبع لا!‬

9
00:01:57,575 --> 00:01:59,536
‫كان لتلك القصص نهايات سعيدة‬

10
00:01:59,619 --> 00:02:01,412
‫لأنهن كنّ أميرات منذ البداية.‬

11
00:02:02,747 --> 00:02:05,834
‫يقولون إن المرأة اللطيفة لا يمكنها أبداً‬
‫التغلّب على المرأة الجميلة.‬

12
00:02:08,211 --> 00:02:10,213
‫جنيت حوالي 20 مليون وون.‬

13
00:02:11,548 --> 00:02:13,591
‫لكن هذا لا شيء بالنسبة لي!‬

14
00:02:13,967 --> 00:02:16,845
‫يقولون أيضاً إن المرأة الجميلة‬
‫لا يمكنها هزيمة المرأة المحظوظة.‬

15
00:02:16,928 --> 00:02:18,638
‫لا أستطيع التحدث طويلاً.‬

16
00:02:18,721 --> 00:02:22,559
‫خاتمي ثقيل جداً لدرجة أنني‬
‫لا أستطيع حمل الهاتف لفترة طويلة.‬

17
00:02:28,106 --> 00:02:29,607
‫لذا، أرجوك يا إلهي،‬

18
00:02:31,609 --> 00:02:32,986
‫أعطني‬

19
00:02:33,194 --> 00:02:35,822
‫أفضل حظ يمكنك إيجاده لي!‬

20
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
‫أعتذر على الإزعاج، أنا هنا لأنظّف الحمّام.‬

21
00:02:46,541 --> 00:02:49,711
‫- يا إلهي، ما خطبها؟‬
‫- لماذا الآن؟‬

22
00:02:49,794 --> 00:02:51,588
‫- يا إلهي.‬
‫- يا للهول.‬

23
00:02:52,005 --> 00:02:53,840
‫- يا إلهي.‬
‫- يا للهول.‬

24
00:02:55,884 --> 00:02:58,219
‫- حقاً؟‬
‫- الرئيس؟‬

25
00:02:58,469 --> 00:03:01,264
‫- يا إلهي.‬
‫- ما الذي تفعلينه يا امرأة؟‬

26
00:03:06,644 --> 00:03:08,396
‫إنه ليس هنا أيضاً.‬

27
00:03:39,302 --> 00:03:40,136
‫اقسم.‬

28
00:03:42,722 --> 00:03:43,890
‫- 20.‬
‫- اقسم.‬

29
00:03:44,766 --> 00:03:45,808
‫- ابق.‬
‫- ابق.‬

30
00:03:45,892 --> 00:03:46,726
‫- 30.‬
‫- افتح.‬

31
00:03:47,310 --> 00:03:48,144
‫افتح.‬

32
00:03:48,603 --> 00:03:49,854
‫يا للهول، حقاً؟‬

33
00:03:49,938 --> 00:03:51,397
‫إفلاس. 30. إفلاس.‬

34
00:03:53,441 --> 00:03:54,609
‫14.‬

35
00:03:55,610 --> 00:03:56,861
‫إفلاس.‬

36
00:04:02,700 --> 00:04:03,868
‫حقاً؟‬

37
00:04:11,668 --> 00:04:14,170
‫"ستلتقين بعدوّك من جهة الشرق،‬
‫كوني مستعدة."‬

38
00:04:14,587 --> 00:04:17,173
‫هذا هو الشرق الوحيد الذي أعرفه.‬

39
00:04:19,132 --> 00:04:20,426
‫إذا أمسكت به،‬

40
00:04:20,677 --> 00:04:23,221
‫سأجعله يدفع جميع النفقات مع الفوائد.‬

41
00:04:29,560 --> 00:04:32,397
‫- ربما كان يتحايل.‬
‫- ألست مقامراً محترفاً؟‬

42
00:04:32,480 --> 00:04:34,857
‫- لا بد من أنه محترف.‬
‫- إنه لا يُصدق.‬

43
00:04:34,941 --> 00:04:36,401
‫- كيف يمكن أن أخسر؟‬
‫- يا للهول.‬

44
00:04:38,319 --> 00:04:39,946
‫- يمكنكم الحصول عليها.‬
‫- ماذا؟‬

45
00:04:40,488 --> 00:04:42,198
‫- هل قال لنا أن نأخذها؟‬
‫- هل أعطانا إياها؟‬

46
00:04:42,282 --> 00:04:45,076
‫- سآخذها جميعاً!‬
‫- لا!‬

47
00:04:50,873 --> 00:04:53,584
‫- من فضلك أمسك يدي لمرة أيها المعلّم.‬
‫- لا تنادني هكذا.‬

48
00:04:53,668 --> 00:04:56,337
‫الشخص الذي يربح المال‬
‫هو الرئيس والمعلّم هنا.‬

49
00:04:56,421 --> 00:04:58,840
‫إذا أمسك يدي رجل محظوظ مثلك لمرة...‬

50
00:04:59,382 --> 00:05:00,508
‫أنا لست محظوظاً.‬

51
00:05:01,217 --> 00:05:02,802
‫لا يوجد شيء اسمه حظ في هذا العالم.‬

52
00:05:02,885 --> 00:05:03,970
‫أنا أستعمل...‬

53
00:05:05,138 --> 00:05:06,139
‫هذا لأمارس اللعبة.‬

54
00:05:11,144 --> 00:05:13,479
‫- مع ذلك، أرجوك أمسك يدي...‬
‫- الرئيس؟‬

55
00:05:14,147 --> 00:05:16,691
‫سأقدّر ذلك حقاً، أرجوك.‬

56
00:05:22,905 --> 00:05:23,906
‫أيها الرئيس!‬

57
00:05:25,241 --> 00:05:26,242
‫أرجوك أمسك يدي.‬

58
00:05:26,993 --> 00:05:28,119
‫أيها الرئيس!‬

59
00:05:36,627 --> 00:05:39,756
‫طولها تقريباً 167 سم.‬

60
00:05:39,839 --> 00:05:42,675
‫عرض كل خطوة من خطواتها حوالي 84 سم.‬

61
00:05:42,759 --> 00:05:45,219
‫الوقت المتوقع للتصادم هو 5 ثوان.‬

62
00:06:06,365 --> 00:06:08,242
‫هذا مؤلم، يا للهول.‬

63
00:06:13,790 --> 00:06:15,083
‫شكراً...‬

64
00:06:24,759 --> 00:06:26,803
‫هل أنت بخير؟ يا للهول.‬

65
00:06:27,095 --> 00:06:29,555
‫- دعني أدفع مقابل التنظيف الجاف.‬
‫- لا بأس.‬

66
00:06:29,639 --> 00:06:31,474
‫انتظر، لحظة.‬

67
00:06:39,607 --> 00:06:42,443
‫أمي، رائحة ذلك الرجل مثل مياه الصرف الصحي.‬

68
00:06:50,284 --> 00:06:52,203
‫نعم، أنا في طريقي إليك.‬

69
00:06:54,038 --> 00:06:55,206
‫يا سيد "جاي"!‬

70
00:06:55,957 --> 00:06:57,708
‫يا سيد "جاي"! يا للهول.‬

71
00:06:58,501 --> 00:07:00,920
‫- كم بقي على التدريب؟‬
‫- بقي 10 دقائق.‬

72
00:07:04,048 --> 00:07:06,467
‫- ماذا؟‬
‫- هذا غير صائب.‬

73
00:07:06,634 --> 00:07:08,261
‫- انتظر.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

74
00:07:08,344 --> 00:07:10,972
‫- توقف عن محادثتي.‬
‫- قلت إنك تستطيع فعلها.‬

75
00:07:11,556 --> 00:07:12,932
‫ماذا تفعل؟‬

76
00:07:13,015 --> 00:07:15,476
‫- شارفت على الانتهاء، اصبر.‬
‫- جرّب هذا.‬

77
00:07:23,484 --> 00:07:24,652
‫ما الذي يجري؟‬

78
00:07:24,735 --> 00:07:26,112
‫مرحباً يا سيد "جاي".‬

79
00:07:26,195 --> 00:07:28,489
‫يبدو هذا وكأنه خلل،‬

80
00:07:28,573 --> 00:07:31,534
‫لكنه قد يكون أو لا يكون خللاً.‬

81
00:07:31,617 --> 00:07:32,910
‫ما أود قوله هو...‬

82
00:07:55,057 --> 00:07:57,226
‫هل هذا خلل؟ لم يكن لدينا أي مشاكل من قبل.‬

83
00:07:57,310 --> 00:07:59,145
‫كنا نتفقده عندما حدث هذا.‬

84
00:07:59,395 --> 00:08:01,606
‫- يمكننا إصلاحه خلال 30 دقيقة.‬
‫- انتهى.‬

85
00:08:02,482 --> 00:08:03,816
‫هل أصلحته بالفعل؟‬

86
00:08:08,905 --> 00:08:11,324
‫هل أنت هنا للقيام بنزهة؟‬

87
00:08:11,949 --> 00:08:14,702
‫لم يناما أبداً في الأيام الـ3 الماضية.‬

88
00:08:14,785 --> 00:08:16,287
‫يجب ألا يفخرا بذلك.‬

89
00:08:16,370 --> 00:08:18,664
‫عملا لـ3 أيام ولم يستطيعا إيجاد الخلل.‬

90
00:08:18,748 --> 00:08:21,667
‫يبدو أنهما يعترفان بأنهما غير جديرين.‬

91
00:08:21,959 --> 00:08:23,169
‫- انظر.‬
‫- يا سيد "جاي".‬

92
00:08:23,252 --> 00:08:25,922
‫أنتما تعملان في مصنع "زيزي".‬

93
00:08:26,756 --> 00:08:28,466
‫ليس عليكما بذل جهد كبير في العمل.‬

94
00:08:31,093 --> 00:08:32,929
‫أريد منكما...‬

95
00:08:34,429 --> 00:08:38,017
‫- أن تؤديا العمل بشكل مناسب فقط.‬
‫- بالطبع، سننجزه.‬

96
00:08:41,729 --> 00:08:43,606
‫هل سمعت ذلك؟‬

97
00:08:43,731 --> 00:08:45,775
‫- لقد وصفنا بعدم الكفاءة.‬
‫- يا للهول.‬

98
00:08:45,983 --> 00:08:47,860
‫كيف أصلحه بتلك السرعة؟‬

99
00:08:47,944 --> 00:08:50,655
‫مهلاً! معدّل ذكاؤه 200.‬

100
00:08:51,405 --> 00:08:52,448
‫حسناً.‬

101
00:08:52,657 --> 00:08:54,492
‫دع العبقري المتفاخر‬

102
00:08:54,575 --> 00:08:56,827
‫أن يفعل كل شيء من برمجته إلى تقديمه‬

103
00:08:57,370 --> 00:08:58,496
‫بنفسه.‬

104
00:08:58,579 --> 00:08:59,830
‫ماذا سنفعل نحن حينها؟‬

105
00:09:01,165 --> 00:09:04,126
‫لا يهم ما سنفعله، علينا فقط تحقيق هدفنا.‬

106
00:09:04,335 --> 00:09:05,419
‫فقط انتظر وشاهد.‬

107
00:09:07,171 --> 00:09:09,966
‫أخبريهما أن يشغلوه 3 مرات قبل العرض.‬

108
00:09:10,216 --> 00:09:12,343
‫لم يكن لدينا أي مشاكل خلال التدريب.‬

109
00:09:12,426 --> 00:09:13,636
‫لا داعي للقلق.‬

110
00:09:13,761 --> 00:09:15,429
‫أنا لست قلقاً، أريد التأكد فقط.‬

111
00:09:15,805 --> 00:09:16,847
‫بالطبع.‬

112
00:09:17,223 --> 00:09:20,142
‫أعتقد أن لعبة "العبقري 2" ستصبح شهيرةً!‬

113
00:09:20,226 --> 00:09:21,519
‫أنا واثقة من ذلك.‬

114
00:09:21,769 --> 00:09:25,606
‫سيأتي ضعف عدد المراسلين المعتاد قدومهم‬
‫لرؤيتك وأنت تقدّم العرض.‬

115
00:09:25,690 --> 00:09:28,609
‫- أكثر من 30 شركة صحافة...‬
‫- "دال نيم".‬

116
00:09:28,693 --> 00:09:31,070
‫- نعم، سيد "جاي"؟‬
‫- أيمكنك أن تشتري لي بعض الملابس؟‬

117
00:09:31,279 --> 00:09:32,697
‫بالطبع.‬

118
00:09:33,614 --> 00:09:35,157
‫سأعود على الفور.‬

119
00:09:37,827 --> 00:09:39,287
‫أنا آسف يا "بو ني".‬

120
00:09:39,453 --> 00:09:42,748
‫جعلتك تنظفين المراحيض‬
‫في آخر يوم لك في العمل.‬

121
00:09:42,832 --> 00:09:43,916
‫لا بأس.‬

122
00:09:44,000 --> 00:09:47,211
‫بفضلك تمكنت من رؤية جميع مراحيض الرجال.‬

123
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
‫لكن كان ذلك بلا فائدة، تفضلي.‬

124
00:09:50,131 --> 00:09:51,424
‫لا شيء مجدداً؟‬

125
00:09:52,675 --> 00:09:56,304
‫تفقدت كل الرجال الصلع‬
‫في الأيام الـ3 الماضية،‬

126
00:09:56,554 --> 00:09:57,388
‫لكنه لم يكن بينهم.‬

127
00:09:58,556 --> 00:10:01,767
‫من يأخذ صكّ راتب موظفه ليأتي إلى هنا؟‬

128
00:10:01,851 --> 00:10:03,978
‫لا بد أنه فاشل تماماً.‬

129
00:10:04,604 --> 00:10:06,272
‫إنه ليس شخصاً سيئاً،‬

130
00:10:06,606 --> 00:10:09,191
‫لكن لا بد أن وضعه سيئ للغاية.‬

131
00:10:10,526 --> 00:10:12,695
‫سيأتي ضعف عدد المراسلين المعتاد قدومهم‬

132
00:10:12,778 --> 00:10:15,072
‫لرؤيتك وأنت تقدّم العرض.‬

133
00:10:15,156 --> 00:10:18,576
‫ستشارك أكثر من 30 شركة صحافة.‬

134
00:10:49,231 --> 00:10:51,150
‫- ها قد أتى!‬
‫- انظروا!‬

135
00:11:06,749 --> 00:11:10,044
‫حسناً، "جاي سو هو" ذو الـ5 أعوام...‬

136
00:11:10,127 --> 00:11:13,255
‫حلّ بسهولة مسألة التكامل لطلاب الثانوية.‬

137
00:11:13,339 --> 00:11:15,257
‫هذا مذهل.‬

138
00:11:15,841 --> 00:11:19,053
‫"سو هو"، هل واجهت أي صعوبة في حل‬
‫هذه المسألة؟‬

139
00:11:19,136 --> 00:11:22,264
‫منذ متى وأنت تستمتع بحل مسائل الرياضيات؟‬

140
00:12:07,935 --> 00:12:09,145
‫"لعبة (العبقري 2) بيتا، سرّي!"‬

141
00:12:17,987 --> 00:12:19,280
‫يا سيد "جاي"!‬

142
00:12:20,197 --> 00:12:22,575
‫تبدو أنيقاً مهما ارتديت،‬

143
00:12:22,700 --> 00:12:24,910
‫لذا، ستبدو رائعاً في أيّ من هذه الملابس.‬

144
00:12:27,121 --> 00:12:28,205
‫سيد "جاي"؟‬

145
00:12:28,622 --> 00:12:30,541
‫في أي قسم تعملين؟‬

146
00:12:30,624 --> 00:12:32,126
‫لا أعتقد أنني رأيتك من قبل.‬

147
00:12:32,376 --> 00:12:34,003
‫أنت... المعذرة.‬

148
00:12:35,129 --> 00:12:36,672
‫مرحباً؟ أنا مشغول الآن.‬

149
00:12:36,839 --> 00:12:38,549
‫أحتاج مساعدتك!‬

150
00:12:38,632 --> 00:12:41,510
‫أعتقد أن السيد "جاي" أُصيب بنوبة هلع.‬

151
00:12:41,594 --> 00:12:43,053
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

152
00:12:43,471 --> 00:12:46,849
‫العرض سيبدأ قريباً، لكنه اختفى!‬

153
00:12:46,932 --> 00:12:49,810
‫هذا غريب، لقد حرصت على ذهابه‬
‫إلى الملهى الليلة الماضية.‬

154
00:12:50,936 --> 00:12:51,979
‫الملهى؟‬

155
00:12:52,062 --> 00:12:55,191
‫نعم، أخبرته أن يذهب‬
‫ليكتسب الثقة بنفسه حين يفوز بالنقود.‬

156
00:12:55,274 --> 00:12:58,152
‫يشعر الأذكياء بالحماس عند استخدام أدمغتهم.‬

157
00:12:58,235 --> 00:13:00,279
‫يجب أن تغمره السعادة الآن.‬

158
00:13:00,654 --> 00:13:02,323
‫أي نوع من الأصدقاء أنت؟‬

159
00:13:02,990 --> 00:13:05,701
‫على أي حال، أنا أحتاجك هنا الآن.‬

160
00:13:06,035 --> 00:13:08,662
‫ضع رهاناتك واربح المال!‬

161
00:13:08,746 --> 00:13:10,915
‫- خذ.‬
‫- خذ.‬

162
00:13:10,998 --> 00:13:13,083
‫المعذرة، هل صادف أن رأيت هذا الرجل؟‬

163
00:13:14,084 --> 00:13:15,503
‫- حسناً.‬
‫- هذا الشخص!‬

164
00:13:15,586 --> 00:13:17,046
‫- هذا الشخص.‬
‫- حسناً.‬

165
00:13:17,379 --> 00:13:19,131
‫- أنا على حق.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

166
00:13:19,215 --> 00:13:21,008
‫رائع!‬

167
00:13:21,675 --> 00:13:24,512
‫- المعذرة، هل...‬
‫- دعينا وشأننا.‬

168
00:13:25,346 --> 00:13:26,555
‫ابتعدي!‬

169
00:13:27,515 --> 00:13:30,267
‫المعذرة، هل صادف أن رأيتما هذا الرجل؟‬

170
00:13:30,643 --> 00:13:31,602
‫لا؟‬

171
00:13:37,066 --> 00:13:39,193
‫ناتج ضرب 19 في 19 هو 361.‬

172
00:13:39,443 --> 00:13:41,445
‫19 في 18 هو 342.‬

173
00:13:41,737 --> 00:13:43,405
‫19 في 17 هو 323.‬

174
00:13:43,489 --> 00:13:45,991
‫- المعذرة.‬
‫- 19 في 16 هو 304.‬

175
00:13:46,242 --> 00:13:48,661
‫- 19 في 15 هو...‬
‫- المعذرة.‬

176
00:13:49,828 --> 00:13:51,330
‫لقد أخفتني.‬

177
00:13:53,457 --> 00:13:55,584
‫- عاملة التنظيف؟‬
‫- الملهى؟‬

178
00:13:58,504 --> 00:13:59,755
‫هل تعجبك إخافة الناس؟‬

179
00:14:00,923 --> 00:14:03,008
‫أعتذر، لم أكن أعلم أنك ستفزع هكذا.‬

180
00:14:03,342 --> 00:14:06,554
‫أود أن أعتذر عن الحادثة السابقة.‬

181
00:14:06,887 --> 00:14:08,514
‫دعني أدفع لك لتنظيف ملابسك.‬

182
00:14:08,639 --> 00:14:09,932
‫- لا بأس.‬
‫- من فضلك.‬

183
00:14:10,015 --> 00:14:12,142
‫لقد أفسدت ملابسك، يجب أن أتحمّل المسؤولية.‬

184
00:14:18,983 --> 00:14:21,610
‫هل خسرت الكثير من المال؟‬

185
00:14:25,322 --> 00:14:27,449
‫التنهّد هكذا‬

186
00:14:27,700 --> 00:14:30,327
‫سيقضي على ما تبقى لديك من حظ.‬

187
00:14:30,578 --> 00:14:33,497
‫لست مضطرة أن تدفعي لي، لذا غادري.‬

188
00:14:34,331 --> 00:14:35,416
‫من فضلك.‬

189
00:14:36,250 --> 00:14:38,502
‫إذاً خذ هذه على الأقل.‬

190
00:14:38,586 --> 00:14:40,129
‫هذه التعويذة ستجعلك ناجحاً.‬

191
00:14:40,212 --> 00:14:42,047
‫- كانت لرئيسي في العمل.‬
‫- لا أؤمن بذلك،‬

192
00:14:42,131 --> 00:14:44,300
‫- لذا...‬
‫- أرجوك خذها كي أُريح ضميري.‬

193
00:14:45,926 --> 00:14:47,511
‫يا لها من امرأة غريبة!‬

194
00:14:49,305 --> 00:14:50,389
‫وأيضاً،‬

195
00:14:50,764 --> 00:14:53,559
‫لا تأمل في اكتساب الحظ،‬
‫بل يجب عليك أن تعمل.‬

196
00:14:53,642 --> 00:14:57,521
‫تبدو كالأشخاص الذين يفضلون‬
‫العضلات على العقول.‬

197
00:14:57,813 --> 00:15:00,190
‫حظاً سعيداً أيها الشاب، مرحى!‬

198
00:15:03,652 --> 00:15:05,613
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

199
00:15:05,821 --> 00:15:07,114
‫العضلات على العقول؟‬

200
00:15:07,239 --> 00:15:09,575
‫مهلاً، أنا "جاي سو هو"!‬

201
00:15:10,492 --> 00:15:12,411
‫أنا العبقري "جاي سو هو" من مصنع "زيزي"!‬

202
00:15:12,494 --> 00:15:14,496
‫ألا تعلمين من أنا؟‬

203
00:15:19,001 --> 00:15:20,669
‫هناك خدش على ماص الصدمات.‬

204
00:15:20,753 --> 00:15:22,504
‫- الإطارات مهترئة بالكامل.‬
‫- هيا.‬

205
00:15:22,588 --> 00:15:25,007
‫بالطبع، سارت حوالي 32 كم.‬

206
00:15:25,215 --> 00:15:27,134
‫هذه محض قمامة.‬

207
00:15:27,217 --> 00:15:28,719
‫ادفع لي أكثر قليلاً.‬

208
00:15:28,928 --> 00:15:30,763
‫- أكثر بقليل فقط.‬
‫- لا تريد بيعها، صحيح؟‬

209
00:15:30,846 --> 00:15:32,348
‫- انظر.‬
‫- بلى، لكن ادفع لي أكثر.‬

210
00:15:32,431 --> 00:15:33,891
‫هل تريد توقيع الأوراق أم لا؟‬

211
00:15:34,141 --> 00:15:35,559
‫سأوقّع إذا دفعت أكثر بقليل.‬

212
00:15:35,643 --> 00:15:37,853
‫- إذاً، انس الأمر.‬
‫- لا، سأوقّعها.‬

213
00:15:39,104 --> 00:15:40,272
‫إنه لص بحق.‬

214
00:15:40,981 --> 00:15:43,317
‫هذا لا يساوي شيئاً، لنر.‬

215
00:15:43,400 --> 00:15:45,945
‫"عقد بيع سيارة"‬

216
00:15:50,324 --> 00:15:53,160
‫أنت تعرف أنني لا أترك شيئاً وضعت يديّ‬
‫عليه.‬

217
00:15:53,577 --> 00:15:55,663
‫هل كنت تخطط لخسارة المال في هذه أيضاً؟‬

218
00:15:55,746 --> 00:15:56,997
‫بالطبع لا.‬

219
00:15:57,164 --> 00:15:58,916
‫ما الذي أخّرك؟‬

220
00:15:58,999 --> 00:16:00,751
‫كنت سأبيع السيارة لأدفع لك.‬

221
00:16:00,834 --> 00:16:03,212
‫أردت أن أدفع لك نقود مقامرة، أليس كذلك؟‬

222
00:16:03,796 --> 00:16:05,798
‫- هل وقّعت الأوراق؟‬
‫- إنه لن يبيعها.‬

223
00:16:06,840 --> 00:16:10,177
‫انتظري قليلاً يا "بو ني".‬

224
00:16:10,260 --> 00:16:12,388
‫إن كنت ستعطيها لأي شخص،‬
‫فعليك أن تعطيني إياها.‬

225
00:16:12,596 --> 00:16:14,014
‫- ماذا؟‬
‫- إن لم تدخل،‬

226
00:16:14,098 --> 00:16:16,684
‫- سأذهب إلى "سول" بنفسي.‬
‫- انتظري!‬

227
00:16:16,767 --> 00:16:18,560
‫توقفي! ستقتلينني.‬

228
00:16:18,644 --> 00:16:21,855
‫"بو ني"، اسمعيني. انتظري يا "بو ني"!‬

229
00:16:34,743 --> 00:16:37,830
‫تعلمان أن تسجيل الفيديو ممنوع،‬
‫أليس كذلك؟ تحققا من فضلكما.‬

230
00:16:37,913 --> 00:16:39,873
‫- مفهوم؟ أشكركما.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

231
00:16:43,377 --> 00:16:44,962
‫غرفة التحكم، هل كل شيء جاهز؟‬

232
00:16:46,797 --> 00:16:48,048
‫غرفة التحكم؟‬

233
00:16:52,970 --> 00:16:55,347
‫هذه سخافة، أنا أنسحب.‬

234
00:16:59,935 --> 00:17:00,978
‫يا للهول.‬

235
00:17:01,645 --> 00:17:02,980
‫يا للهول، سيد "جاي"!‬

236
00:17:03,272 --> 00:17:06,233
‫كنت أعلم أنك ستأتي، لقد وثقت بك!‬

237
00:17:06,316 --> 00:17:07,443
‫هل غرفة التحكم جاهزة؟‬

238
00:17:08,484 --> 00:17:09,694
‫كل شيء جاهز تماماً.‬

239
00:17:11,905 --> 00:17:13,866
‫كلا، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

240
00:17:14,657 --> 00:17:16,201
‫لقد أخبرتك.‬

241
00:17:16,535 --> 00:17:20,748
‫يجب ألا تعتمد على الحظ‬
‫أو أن تطمع لأجل مصلحتك الخاصة.‬

242
00:17:20,830 --> 00:17:22,750
‫وإلا ستُوضع الأصفاد حول معصميك.‬

243
00:17:22,833 --> 00:17:24,960
‫لماذا قمت بالمقامرة؟‬

244
00:17:31,008 --> 00:17:32,217
‫هذا صحيح.‬

245
00:17:32,468 --> 00:17:34,928
‫أنت تُقلق الناس من حولك عليك‬
‫ولا تهتم أبداً.‬

246
00:17:39,725 --> 00:17:41,143
‫"خطأ"‬

247
00:17:41,852 --> 00:17:42,728
‫نعم.‬

248
00:17:44,396 --> 00:17:46,482
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- أنا في طريق عودتي.‬

249
00:17:46,565 --> 00:17:48,150
‫لماذا غادرت من الآن؟‬

250
00:17:48,692 --> 00:17:51,320
‫- عودي أدراجك.‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

251
00:17:52,071 --> 00:17:54,656
‫- ساعديني يا "بو ني".‬
‫- ماذا؟‬

252
00:17:55,324 --> 00:17:57,117
‫أعتقد أن مبرمجنا‬

253
00:17:57,493 --> 00:17:59,661
‫غيّر كلمة المرور وهرب.‬

254
00:17:59,745 --> 00:18:03,290
‫لا بد أنها كلمة بسيطة،‬
‫لكنني لم أستطع معرفتها.‬

255
00:18:03,373 --> 00:18:04,958
‫أليس العبقري هناك أيضاً؟‬

256
00:18:05,042 --> 00:18:06,877
‫إنه متوتر في الأساس حيال العرض.‬

257
00:18:07,127 --> 00:18:10,881
‫من سيشرف على غرفة التحكم أيضاً؟‬
‫ساعديني من فضلك.‬

258
00:18:11,340 --> 00:18:14,134
‫تعلمين أنه لا يمكنني ذلك،‬
‫لا أستطيع مساعدة مصنع "زيزي".‬

259
00:18:14,301 --> 00:18:18,639
‫أعلم أنك على وشك أن تقطعي‬
‫علاقتك معي بسبب مصنع "زيزي".‬

260
00:18:19,556 --> 00:18:20,808
‫أعلم ذلك تماماً.‬

261
00:18:21,058 --> 00:18:24,144
‫لكنني ما كنت لأتصل بك‬
‫لو لم أكن يائسة، أليس كذلك؟‬

262
00:18:25,813 --> 00:18:27,106
‫- أعتذر.‬
‫- يا للهول!‬

263
00:18:28,398 --> 00:18:32,152
‫لم لا ننه العلاقة السيئة بينك وبين "زيزي"؟‬

264
00:18:32,236 --> 00:18:34,071
‫يجب تجنب أي شيء سيئ بأي ثمن.‬

265
00:18:34,154 --> 00:18:37,157
‫فقط تعالي وساعديني‬
‫بتشغيل هذا الشيء، أرجوك؟‬

266
00:18:37,241 --> 00:18:40,577
‫سأدعو لك في طريق عودتي، إلى اللقاء.‬

267
00:18:41,995 --> 00:18:44,748
‫سأدفع لك الكثير.‬

268
00:18:44,832 --> 00:18:45,707
‫سأدفع لك 4 أضعاف!‬

269
00:19:04,226 --> 00:19:08,397
‫أنت الأفضل يا "غاري تشوي"!‬

270
00:19:14,403 --> 00:19:16,405
‫"أنت الأفضل يا (غاري تشوي)!"‬

271
00:19:17,114 --> 00:19:19,491
‫- سأذهب أنا أولاً.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

272
00:19:20,492 --> 00:19:21,618
‫انتظري.‬

273
00:19:30,377 --> 00:19:33,463
‫سآخذ هذا، اذهب إلى "سول" حالاً‬
‫واحرص على إجابة مكالماتي.‬

274
00:19:35,215 --> 00:19:38,135
‫مهلاً، أعيديها! أحتاجها لـ...‬

275
00:19:38,385 --> 00:19:39,887
‫مهلاً، توقفي يا "بو ني"!‬

276
00:19:40,012 --> 00:19:43,765
‫- أنا أحبك!‬
‫- "غاري"!‬

277
00:19:43,849 --> 00:19:45,851
‫- انظر هنا!‬
‫- "غاري"!‬

278
00:19:45,934 --> 00:19:47,269
‫تزوجني!‬

279
00:19:47,352 --> 00:19:49,605
‫لا تقسي عليهن، إنهن معجباتي فحسب.‬

280
00:19:49,688 --> 00:19:51,690
‫يمكن أن يحدث لك ما حدث لـ"كريس" أيضاً.‬

281
00:19:51,773 --> 00:19:54,359
‫وجد امرأة مجنونة تطبخ في منزله‬
‫وهي عارية تماماً،‬

282
00:19:54,443 --> 00:19:55,944
‫وحين وصل رحبت به وقالت "مرحباً، عزيزي".‬

283
00:19:56,737 --> 00:19:58,947
‫- لقد غرت منه.‬
‫- ماذا؟‬

284
00:19:59,489 --> 00:20:05,370
‫أنا حالياً في "جونغسون" للقاء‬
‫نجم التنس العالمي الشهير "غاري تشوي".‬

285
00:20:05,454 --> 00:20:07,122
‫في بطولة "أستراليا" المفتوحة للتنس الأحدث،‬

286
00:20:07,206 --> 00:20:10,918
‫فاز على "دجوكوفيتش" الذي احتل‬
‫المرتبة الأولى وربح البطولة،‬

287
00:20:11,001 --> 00:20:14,379
‫مفاجئاً مشجعي التنس في جميع أنحاء العالم.‬

288
00:20:14,546 --> 00:20:18,717
‫يزور "كوريا" للمرة الأولى‬
‫بعد 15 عاماً من انتقاله إلى "كندا".‬

289
00:20:18,800 --> 00:20:20,427
‫إنه قادم الآن.‬

290
00:20:20,510 --> 00:20:22,930
‫ما شعورك بعودتك إلى "كوريا"‬
‫يا سيد "غاري تشوي"؟‬

291
00:20:23,013 --> 00:20:25,766
‫- أشعر بشعور جيد، شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

292
00:20:25,849 --> 00:20:27,017
‫هذا مؤلم!‬

293
00:20:28,977 --> 00:20:30,395
‫هل أنت بخير؟‬

294
00:20:33,398 --> 00:20:36,610
‫- يا إلهي!‬
‫- إنه لطيف جداً!‬

295
00:20:39,238 --> 00:20:41,281
‫يا لهؤلاء المعجبات المجنونات!‬

296
00:20:42,574 --> 00:20:43,992
‫أين هي؟‬

297
00:20:46,828 --> 00:20:49,456
‫- انظري هنا، أنا هنا!‬
‫- هل أحضرتها؟‬

298
00:20:49,539 --> 00:20:52,626
‫- هل يجب أن تفعلي ذلك حقاً؟‬
‫- عليّ تأمين السلامة.‬

299
00:20:53,001 --> 00:20:56,630
‫أنت صعبة المراس للغاية.‬
‫هل "زيزي" فيروس مميت أو شيء كهذا؟‬

300
00:20:56,713 --> 00:20:59,508
‫واجهت عقبات كثيرة لأحضر لك هذا،‬
‫أنت حقاً صعبة المراس.‬

301
00:20:59,591 --> 00:21:03,178
‫سوء الحظ قاتل ومعد مثل الفيروسات.‬

302
00:21:03,762 --> 00:21:07,057
‫- لو لم أكن بحاجة للمال...‬
‫- يا للهول، حسناً.‬

303
00:21:07,516 --> 00:21:10,477
‫رؤيتك بهذا الزيّ تجعلني أرغب بعناقك بقوة!‬

304
00:21:11,061 --> 00:21:13,981
‫يجب أن أذهب الآن، دعيني أذهب!‬

305
00:21:14,690 --> 00:21:17,234
‫حسناً، اصعدي الدرج وانعطفي لليسار.‬

306
00:21:17,317 --> 00:21:20,570
‫غرفة التحكم وراء المسرح.‬
‫لقد عملت في أنظمة الحماية من قبل.‬

307
00:21:20,654 --> 00:21:24,032
‫فقط اكتشفي كلمة المرور وشغليه وفقاً للنص.‬

308
00:21:24,241 --> 00:21:26,118
‫أرجوك قومي بعمل جيد، اتفقنا؟‬

309
00:21:26,201 --> 00:21:29,413
‫مهلاً، قلت إنك ستدفعين لي‬
‫4 أضعاف مقابل هذا.‬

310
00:21:29,496 --> 00:21:32,708
‫- نعم لا تقلقي، أراك لاحقاً!‬
‫- أراك لاحقاً!‬

311
00:21:35,419 --> 00:21:37,921
‫عرض لعبة "العبقري 2" سيبدأ قريباً.‬

312
00:21:38,005 --> 00:21:39,840
‫تفضلوا بالجلوس.‬

313
00:22:43,987 --> 00:22:45,155
‫"خذ قرصاً عند الحاجة"‬

314
00:22:47,532 --> 00:22:49,743
‫بسبب تلك المرأة الغريبة في السابق...‬

315
00:23:03,048 --> 00:23:04,674
‫لا بد أنها كلمة بسيطة.‬

316
00:23:06,927 --> 00:23:09,221
‫هذا النوع من المنطق هو...‬

317
00:23:09,888 --> 00:23:11,181
‫أين هو ملف التحليل؟‬

318
00:23:12,265 --> 00:23:14,184
‫شكراً لانتظاركم بصبر.‬

319
00:23:14,434 --> 00:23:17,687
‫ترحب بكم الشركة التقنية الأولى في "كوريا"‬
‫وقائدة صيحات الألعاب العالمية،‬

320
00:23:17,771 --> 00:23:20,816
‫عرض مصنع "زيزي".‬

321
00:23:20,899 --> 00:23:22,609
‫"عرض لعبة (العبقري 2) من قبل مصنع (زيزي)"‬

322
00:23:23,527 --> 00:23:25,695
‫بعد لعبة "العبقري 1"‬
‫مُحطّمة أرقام المبيعات السابقة...‬

323
00:23:27,322 --> 00:23:28,448
‫ألم تكتشفيها بعد؟‬

324
00:23:30,242 --> 00:23:31,076
‫لا.‬

325
00:23:34,663 --> 00:23:38,166
‫هيا، توقفي عن الاختباء.‬

326
00:23:38,250 --> 00:23:40,752
‫اظهري الآن!‬

327
00:23:40,877 --> 00:23:44,172
‫إليكم صاحب أعلى معدّل ذكاء في "كوريا"،‬
‫السيد "جاي سو هو" من مصنع "زيزي"،‬

328
00:23:44,256 --> 00:23:46,133
‫هو من سيقدّم اللعبة بنفسه.‬

329
00:23:53,473 --> 00:23:54,683
‫يبدو السيد "جاي" بخير.‬

330
00:23:54,766 --> 00:23:56,643
‫"عرض (العبقري 2) من قبل مصنع (زيزي)"‬

331
00:23:58,019 --> 00:24:00,772
‫مرحباً، أنا "جاي سو هو"، مدير مصنع "زيزي".‬

332
00:24:01,273 --> 00:24:03,358
‫هيا، لقد وجدتها!‬

333
00:24:06,945 --> 00:24:08,822
‫"باور هاك"‬

334
00:24:11,241 --> 00:24:14,286
‫سأعرض عليكم لعبة "العبقري 2"‬

335
00:24:14,369 --> 00:24:16,454
‫التي في راحة يدي هذه.‬

336
00:24:17,664 --> 00:24:18,999
‫كيف تسير الأمور؟‬

337
00:24:19,166 --> 00:24:20,750
‫أوشكت على الانتهاء.‬

338
00:24:41,563 --> 00:24:42,647
‫كان ذلك صعباً.‬

339
00:24:44,316 --> 00:24:47,861
‫أنت تحميني من سوء الحظ،‬
‫ألست كذلك؟ أنا أثق بك!‬

340
00:24:48,987 --> 00:24:52,407
‫يُقال إن اللعب يجعل الأطفال أغبياء.‬

341
00:24:52,782 --> 00:24:56,286
‫يُقال أيضاً إن الألعاب‬
‫هي أصل الشر في المجتمع.‬

342
00:24:57,412 --> 00:24:58,997
‫هل تعتقدون أن هذا صحيح؟‬

343
00:24:59,623 --> 00:25:01,499
‫ماذا؟ لم هذا المقامر هناك؟‬

344
00:25:01,875 --> 00:25:04,461
‫الجميع عباقرة في "العبقري 2".‬

345
00:25:04,753 --> 00:25:07,005
‫ستحفّز خلايا الدماغ الخاملة لمعرفة الأسرار‬

346
00:25:07,088 --> 00:25:08,548
‫وتعلّمكم متعة الفوز.‬

347
00:25:08,632 --> 00:25:11,760
‫- "جاي سو هو"؟‬
‫- نسخة مطورة من سابقتها،‬

348
00:25:11,843 --> 00:25:14,012
‫تم تطوير لعبة "العبقري 2" للهواتف‬
‫المحمولة.‬

349
00:25:14,095 --> 00:25:16,014
‫ذلك هو "جاي سو هو" من مصنع "زيزي"؟‬

350
00:25:16,097 --> 00:25:20,143
‫لا تأمل في اكتساب الحظ،‬
‫بل يجب عليك أن تعمل.‬

351
00:25:20,268 --> 00:25:23,480
‫تبدو كالأشخاص الذين يفضلون‬
‫العضلات على العقول.‬

352
00:25:27,150 --> 00:25:29,778
‫سألعب اللعبة الآن من أجلكم.‬

353
00:25:34,991 --> 00:25:37,702
‫يجب أن أهتم بشؤوني الخاصة حقاً.‬

354
00:25:37,869 --> 00:25:39,287
‫مهلاً، ماذا حدث؟‬

355
00:25:39,913 --> 00:25:42,707
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ما الذي يحدث يا "بو ني"؟‬

356
00:25:43,500 --> 00:25:45,168
‫ما هذا الآن؟‬

357
00:25:54,511 --> 00:25:56,888
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ما هي مشكلته؟‬

358
00:25:57,722 --> 00:26:00,100
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- أليس هذا خللاً؟‬

359
00:26:00,892 --> 00:26:02,978
‫- يا للهول!‬
‫- ما الذي يجري؟‬

360
00:26:05,355 --> 00:26:06,982
‫- لنصعد إلى هناك.‬
‫- هيا بنا.‬

361
00:26:11,194 --> 00:26:12,445
‫هل هو خلل حقاً؟‬

362
00:26:12,696 --> 00:26:15,740
‫- لم يحدث هذا قط...‬
‫- انتظروا دقيقة من فضلكم.‬

363
00:26:15,824 --> 00:26:18,285
‫- عذراً، امنحونا بضع دقائق.‬
‫- أليس هذا فشلاً في النظام؟‬

364
00:26:18,368 --> 00:26:20,578
‫- لا، ليس كذلك على الإطلاق.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

365
00:26:20,662 --> 00:26:24,124
‫- ما الذي يجري يا "بو ني"؟‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

366
00:26:25,875 --> 00:26:26,960
‫حسناً...‬

367
00:26:27,043 --> 00:26:29,629
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هل هذا خلل؟‬

368
00:26:30,338 --> 00:26:31,798
‫- أليس ذلك صحيحاً؟‬
‫- لم يكن خللاً.‬

369
00:26:31,881 --> 00:26:34,259
‫يجب أن تخرج، المعذرة.‬

370
00:26:34,342 --> 00:26:36,761
‫ألا يزال النموذج بيتا غير جاهز بعد؟‬

371
00:26:39,681 --> 00:26:41,558
‫اخرج يا " سو هو"!‬

372
00:26:48,648 --> 00:26:50,859
‫- أهي غير مكتملة؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

373
00:26:51,026 --> 00:26:52,777
‫إنه فشل تام.‬

374
00:27:02,495 --> 00:27:03,830
‫هل أنت بخير؟‬

375
00:27:04,247 --> 00:27:05,457
‫ما هذا؟‬

376
00:27:05,832 --> 00:27:07,125
‫هل تراني؟‬

377
00:27:10,003 --> 00:27:11,046
‫أرنب.‬

378
00:27:11,338 --> 00:27:13,423
‫تابع يدي.‬

379
00:27:17,093 --> 00:27:18,428
‫أنت بخير.‬

380
00:27:18,553 --> 00:27:21,014
‫هل تذكر؟ لقد أُغمي عليك قبل قليل.‬

381
00:27:21,097 --> 00:27:23,224
‫استرح قليلاً بعد ثم انهض لاحقاً، اتفقنا؟‬

382
00:27:29,189 --> 00:27:31,983
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- من أرسلك إلى هنا؟‬

383
00:27:32,400 --> 00:27:33,943
‫- هل أردت اللعبة فقط؟ أم ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

384
00:27:34,027 --> 00:27:35,737
‫أين هم الموظفون؟‬

385
00:27:35,820 --> 00:27:36,905
‫أين هي لعبة "العبقري 2"؟‬

386
00:27:36,988 --> 00:27:39,449
‫ما خطبك؟ إنها موصولة بالداخل هناك!‬

387
00:27:39,532 --> 00:27:41,159
‫لكنها ليست الأصلية.‬

388
00:27:41,242 --> 00:27:43,078
‫لو كانت كذلك، فما كان ليحدث خطأ.‬

389
00:27:43,161 --> 00:27:44,746
‫- لكنني...‬
‫- استبدلتيها بأخرى مزيفة!‬

390
00:27:44,829 --> 00:27:46,039
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

391
00:27:46,122 --> 00:27:48,083
‫أنت جاسوسة تقنيات، لا يجب أن تغضبي هكذا.‬

392
00:27:48,166 --> 00:27:51,002
‫- أنا لست جاسوسة تقنيات!‬
‫- تعالي إلى هنا، انزعي هذا الزيّ.‬

393
00:27:53,421 --> 00:27:55,840
‫يا للهول! لم يكن أمامي أي خيار.‬

394
00:27:55,924 --> 00:27:59,511
‫يجب ألا يحدث شيء سيئ لـ"زيزي" أو لي.‬

395
00:27:59,594 --> 00:28:01,638
‫- هذا كلام فارغ!‬
‫- اتركني!‬

396
00:28:01,721 --> 00:28:05,642
‫لقد طُلب مني الانتظار حتى تستيقظ،‬
‫لهذا السبب أنا هنا!‬

397
00:28:05,767 --> 00:28:07,852
‫- توقف!‬
‫- أعطيني إياها.‬

398
00:28:11,481 --> 00:28:12,982
‫يا للهول، حقاً.‬

399
00:28:13,983 --> 00:28:16,820
‫- أنا آسفة!‬
‫- انتظري!‬

400
00:28:17,362 --> 00:28:18,405
‫توقفي مكانك!‬

401
00:28:22,242 --> 00:28:24,119
‫هل أنت بخير؟‬

402
00:28:24,202 --> 00:28:26,121
‫- أنا بخير.‬
‫- هل تأذيت بشدة؟‬

403
00:28:26,788 --> 00:28:30,375
‫- أين يؤلمك؟ أين...‬
‫- إنها لا...‬

404
00:28:30,542 --> 00:28:32,585
‫- حسناً...‬
‫- استدعي الأمن...‬

405
00:28:32,669 --> 00:28:34,295
‫واطلبي منهم إغلاق البوابات.‬

406
00:28:34,838 --> 00:28:36,673
‫عليّ الإمساك بالأرنب.‬

407
00:28:37,215 --> 00:28:39,342
‫إن الأرنب هي المشتبهة بها.‬

408
00:28:39,509 --> 00:28:40,343
‫ماذا؟‬

409
00:28:44,222 --> 00:28:45,515
‫جاسوسة تقنيات؟‬

410
00:28:50,562 --> 00:28:53,773
‫يا للهول! دائماً ما تحدث أشياء كهذه‬
‫حين أعمل مع "زيزي".‬

411
00:28:56,693 --> 00:28:58,278
‫هل ركلته بقوة؟‬

412
00:28:59,195 --> 00:29:00,572
‫هل لديك خطط للعمل في "كوريا"؟‬

413
00:29:00,655 --> 00:29:02,365
‫يمكنك المشاركة في البرامج الكورية.‬

414
00:29:03,074 --> 00:29:04,367
‫لست واثقة من ذلك.‬

415
00:29:05,034 --> 00:29:07,454
‫- هذا رائع!‬
‫- هل التقطت الصورة؟‬

416
00:29:07,996 --> 00:29:11,541
‫هل حدث شيء ما؟ لم المكان صاخب للغاية؟‬

417
00:29:11,624 --> 00:29:14,794
‫أنت تعرف "جاي سو هو"، صحيح؟‬
‫إنه مشهور بكونه عبقرياً.‬

418
00:29:14,961 --> 00:29:16,212
‫ألا تتذكره؟‬

419
00:29:16,379 --> 00:29:18,590
‫فقد وعيه للتو بينما كان يقدّم عرضاً،‬
‫هل تصدق هذا؟‬

420
00:29:18,673 --> 00:29:21,009
‫- عليّ الذهاب لكتابة مقالة.‬
‫- حسناً، وداعاً.‬

421
00:29:21,092 --> 00:29:24,262
‫كان عرض لعبة "العبقري 2" سيئاً للغاية،‬
‫وفقد المدير وعيه.‬

422
00:29:24,429 --> 00:29:26,931
‫لقد انتهى للتو، جهّز السيارة من فضلك.‬

423
00:29:27,015 --> 00:29:28,099
‫"عرض (العبقري 2) لمصنع (زيزي)"‬

424
00:29:28,183 --> 00:29:29,601
‫لقد كان سيئاً.‬

425
00:30:09,849 --> 00:30:12,185
‫مهلاً، انتظر!‬

426
00:30:26,157 --> 00:30:28,201
‫- "بو ني".‬
‫- سيد "آهن"!‬

427
00:30:28,743 --> 00:30:31,704
‫رأيت شاحنتك،‬
‫لكنني لم أعتقد أنك ستكون بداخلها.‬

428
00:30:31,830 --> 00:30:33,164
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

429
00:30:33,665 --> 00:30:37,335
‫المعذرة؟ كان لديّ عمل في مزرعة دجاج‬
‫بالقرب من هنا.‬

430
00:30:37,502 --> 00:30:38,628
‫يا إلهي.‬

431
00:30:38,795 --> 00:30:41,798
‫أنا حقاً مذهولة وسعيدة لأنني قابلتك هكذا.‬

432
00:30:42,006 --> 00:30:44,676
‫ما زلت تدير المتجر، صحيح؟‬

433
00:30:44,759 --> 00:30:48,972
‫بالطبع، لقد استقلت بعد أن وجدت عملاً،‬
‫ولم تزوريني منذ ذلك الحين.‬

434
00:30:49,055 --> 00:30:50,932
‫هل أنت في رحلة عمل؟‬

435
00:30:51,349 --> 00:30:53,726
‫ماذا؟ شيء من هذا القبيل.‬

436
00:30:53,810 --> 00:30:56,354
‫أنا على دراية مسبقة بانضباطك.‬

437
00:30:56,437 --> 00:30:58,022
‫أنا واثق أنك ذات أهمية في شركتك.‬

438
00:30:59,357 --> 00:31:02,151
‫لقد كنت موظفة جيدة لأنني كنت أنسجم معك.‬

439
00:31:02,694 --> 00:31:04,612
‫تعلّمت منك كل شيء في النهاية.‬

440
00:31:05,154 --> 00:31:07,615
‫لا يمكنني أبداً العمل مع شخص لا أتفق معه.‬

441
00:31:11,202 --> 00:31:12,704
‫وصلتني رسالة نصية.‬

442
00:31:13,496 --> 00:31:15,331
‫آنسة "شيم"، تأخّر دفع إيجارك 3 أشهر.‬

443
00:31:15,415 --> 00:31:16,666
‫لم لا تجيبين على هاتفك؟‬

444
00:31:17,166 --> 00:31:19,252
‫فاتورة الكهرباء الخاصة بك لم تُدفع،‬

445
00:31:19,335 --> 00:31:21,421
‫لذلك تم إلغاء العقد.‬

446
00:31:21,504 --> 00:31:23,172
‫بسبب الحساب الكبير غير المسدد،‬

447
00:31:23,256 --> 00:31:27,010
‫تم إيقاف بطاقتك الائتمانية بشكل مؤقت.‬

448
00:31:27,802 --> 00:31:30,096
‫أنت مشهورة للغاية يا "بو ني".‬

449
00:31:32,181 --> 00:31:33,391
‫لا، لست مشهورة.‬

450
00:31:43,109 --> 00:31:44,527
‫لقد كان ذلك مخططاً.‬

451
00:31:44,652 --> 00:31:45,737
‫ماذا؟‬

452
00:31:46,654 --> 00:31:49,115
‫كان اليوم هو الوحيد‬
‫الذي استطاعوا فيه تخطي الأمن وتسريبها.‬

453
00:31:49,198 --> 00:31:50,867
‫لهذا السبب تطوّعوا لرحلة عمل.‬

454
00:31:52,452 --> 00:31:55,038
‫أنا آسفة، لم أتخيل ذلك قط.‬

455
00:31:55,288 --> 00:31:57,957
‫اعتقدت أنهم غيّروا كلمة المرور فقط.‬

456
00:31:58,041 --> 00:31:59,334
‫هل تلك الأرنب...‬

457
00:31:59,667 --> 00:32:01,252
‫ليست واحدة منهم حقاً؟‬

458
00:32:02,712 --> 00:32:05,006
‫ليست كذلك مطلقاً!‬

459
00:32:05,173 --> 00:32:06,466
‫إنها صديقتي.‬

460
00:32:07,634 --> 00:32:08,885
‫المعذرة.‬

461
00:32:11,429 --> 00:32:12,805
‫إنها صديقتي.‬

462
00:32:12,889 --> 00:32:15,266
‫لو كانت واحدة منهم، لما اتصلت بي هكذا.‬

463
00:32:15,725 --> 00:32:17,018
‫ربما تريد الاطمئنان علينا.‬

464
00:32:17,143 --> 00:32:18,770
‫ضعيها على مكبر الصوت ولا تخبريها أنني معك.‬

465
00:32:22,732 --> 00:32:23,983
‫مرحباً يا "بو ني".‬

466
00:32:24,108 --> 00:32:26,361
‫مرحباً، متى ستدفعين لي مقابل عملي؟‬

467
00:32:26,444 --> 00:32:27,570
‫قلت إنك ستدفعين 4 أضعاف.‬

468
00:32:27,654 --> 00:32:29,614
‫أيمكنك أن تدفعي لي الأن؟ أنا على عجلة.‬

469
00:32:30,406 --> 00:32:32,408
‫صحيح؟ لقد عينتك كعاملة بدوام جزئي، صحيح؟‬

470
00:32:32,492 --> 00:32:35,578
‫لم تضعي أي شيء غريب‬
‫ولم تستبدلي شيئاً، صحيح؟‬

471
00:32:35,828 --> 00:32:37,747
‫لم تتحدثين بغرابة؟‬

472
00:32:37,830 --> 00:32:39,916
‫لقد كنت في طريقي إلى المنزل‬
‫عندما جعلتني أعمل.‬

473
00:32:39,999 --> 00:32:41,584
‫هل أخبرك "جاي سو هو" بأنني جاسوسة تقنيات؟‬

474
00:32:42,752 --> 00:32:44,295
‫ما خطبه؟‬

475
00:32:47,006 --> 00:32:49,258
‫سأتحدث معك لاحقاً يا "بو ني".‬

476
00:32:49,550 --> 00:32:52,136
‫لا يُعقل كيف استمر باتهامي سابقاً.‬

477
00:32:52,303 --> 00:32:55,139
‫لقد بدا مرهقاً للغاية.‬

478
00:32:55,264 --> 00:32:57,308
‫يُقال إن الأثرياء والمشاهير‬
‫يصبحون وحيدين في النهاية‬

479
00:32:57,392 --> 00:32:59,519
‫لأنهم يهتمون فقط بأنفسهم.‬

480
00:32:59,602 --> 00:33:01,104
‫ويصبحون عنيفين أيضاً.‬

481
00:33:01,980 --> 00:33:03,231
‫توقفي يا "بو ني".‬

482
00:33:03,398 --> 00:33:05,066
‫لا بد أنه يعامل موظفيه بشكل سيئ.‬

483
00:33:05,149 --> 00:33:07,860
‫وإلا لماذا كانوا ليحدثوا الفوضى‬
‫بشكل متعمد خلال الحدث؟‬

484
00:33:08,027 --> 00:33:11,364
‫ما كانوا ليفعلوا ذلك‬
‫لو أنهم تلقّوا قدراً بسيطاً من الاحترام.‬

485
00:33:11,447 --> 00:33:13,116
‫توقفي عن الكلام الفارغ!‬

486
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
‫"أخبريها أن تأتي للمكتب لاحقاً"‬

487
00:33:17,578 --> 00:33:19,247
‫تعالي لمكتبنا لاحقاً.‬

488
00:33:20,999 --> 00:33:22,125
‫لماذا؟‬

489
00:33:23,751 --> 00:33:25,211
‫أريد أن أدفع لك.‬

490
00:33:25,294 --> 00:33:26,462
‫فقط أودعيه في حسابي.‬

491
00:33:26,629 --> 00:33:29,298
‫لن أمرّ حتى من أمام مكتبكم بعد الآن،‬
‫وداعاً.‬

492
00:33:36,055 --> 00:33:37,765
‫لو كانت هي جاسوسة التقنيات،‬

493
00:33:38,516 --> 00:33:40,351
‫لما كان باستطاعتها القيام بهذا.‬

494
00:33:41,019 --> 00:33:41,853
‫ألا توافقني الرأي؟‬

495
00:33:44,981 --> 00:33:46,941
‫أعتذر إن كان ذلك صاخباً قليلاً.‬

496
00:33:47,150 --> 00:33:50,111
‫لا، لم يكن كذلك.‬
‫أنا لا أعرف شيئاً عنه بأي حال.‬

497
00:33:50,403 --> 00:33:51,571
‫اعذرني.‬

498
00:33:52,280 --> 00:33:54,323
‫لقد قلت إنني لن آتي!‬

499
00:33:54,407 --> 00:33:56,617
‫ألن تأتي؟ حسناً، هذا جيد.‬

500
00:33:56,784 --> 00:33:58,870
‫- سأخلي الشقة.‬
‫- سيدتي!‬

501
00:33:58,953 --> 00:34:00,747
‫أرجوك لا تفعلي!‬

502
00:34:29,984 --> 00:34:31,110
‫ما هذا المكان؟‬

503
00:34:35,907 --> 00:34:38,242
‫إنه كالمحيط في درجي البالي.‬

504
00:34:38,993 --> 00:34:40,411
‫هل هذا مزيف؟‬

505
00:34:42,121 --> 00:34:43,873
‫لقد عدت إلى "كوريا" بعد 15 سنة‬

506
00:34:43,956 --> 00:34:45,958
‫وأعطيتني هذا العنوان، هذا مريب.‬

507
00:34:46,542 --> 00:34:47,960
‫هل تحاول الهرب؟‬

508
00:34:49,295 --> 00:34:50,129
‫"آيمي".‬

509
00:34:50,963 --> 00:34:53,757
‫أنا لا أجعل الفتيات يبكين‬
‫أو أتسكّع مع رجال آخرين.‬

510
00:34:54,132 --> 00:34:55,134
‫أرجوك تحلّي ببعض الثقة.‬

511
00:34:55,384 --> 00:34:56,803
‫ثقي بي، اتفقنا؟‬

512
00:34:57,261 --> 00:34:59,597
‫الإصابات أو الشائعات‬
‫أو الفضائح غير مسموح بها.‬

513
00:35:00,264 --> 00:35:02,683
‫حاضر يا سيدتي، لا تقلقي واذهبي.‬

514
00:35:02,809 --> 00:35:04,352
‫سمعت بأن لديك اجتماع في المساء.‬

515
00:35:04,644 --> 00:35:05,520
‫ماذا عنك؟‬

516
00:35:08,397 --> 00:35:12,151
‫أنا سأغطس قدمي في المحيط‬
‫وأعود إلى المنزل بسلام.‬

517
00:35:17,323 --> 00:35:18,324
‫حسناً.‬

518
00:35:24,747 --> 00:35:25,832
‫يا إلهي.‬

519
00:35:37,593 --> 00:35:39,303
‫لقد تغيّرت كثيراً.‬

520
00:36:00,950 --> 00:36:01,909
‫شكراً لك.‬

521
00:36:01,993 --> 00:36:04,078
‫- أسرعي بالدخول.‬
‫- صحيح.‬

522
00:36:04,620 --> 00:36:08,124
‫رشّ الملح الذي أعطيتك إياه‬
‫قبل دخولك، اتفقنا؟‬

523
00:36:08,207 --> 00:36:09,542
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

524
00:36:13,087 --> 00:36:14,589
‫يا للهول!‬

525
00:36:15,923 --> 00:36:18,134
‫- قلت إنك لن تأتي.‬
‫- سيدتي!‬

526
00:36:20,136 --> 00:36:21,888
‫أرجوك سامحيني لآخر مرة.‬

527
00:36:22,263 --> 00:36:24,765
‫كم شهراً مر؟‬

528
00:36:24,849 --> 00:36:27,518
‫لقد انتظرت لشهور بالفعل،‬
‫أرجوك أمهليني 10 أيام أخرى.‬

529
00:36:27,602 --> 00:36:30,813
‫- سأتقاضى أجر عمل اليوم.‬
‫- لقد نفد العربون.‬

530
00:36:30,897 --> 00:36:33,691
‫- فلتنتقلي من هنا في الحال.‬
‫- أعدك بأن أدفع لك.‬

531
00:36:34,025 --> 00:36:36,068
‫لا يمكنني ترك هذا المكان.‬

532
00:36:36,319 --> 00:36:37,486
‫أنا...‬

533
00:36:38,362 --> 00:36:39,989
‫في انتظار عودة أحدهم.‬

534
00:36:42,033 --> 00:36:43,075
‫سأمهلك 4 أيام.‬

535
00:36:44,202 --> 00:36:46,037
‫- ألا ترغبين بذلك؟‬
‫- بالطبع أرغب.‬

536
00:36:46,579 --> 00:36:49,290
‫- أشكرك.‬
‫- يجب ألا أكون طيبة القلب للغاية.‬

537
00:36:49,999 --> 00:36:52,043
‫- اذهبي للداخل.‬
‫- شكراً لك!‬

538
00:36:52,126 --> 00:36:53,628
‫سأفي بوعدي.‬

539
00:36:54,503 --> 00:36:55,630
‫- "بو ني".‬
‫- نعم؟‬

540
00:36:55,713 --> 00:36:56,839
‫- 4 أيام فقط، اتفقنا؟‬
‫- "بو ني"؟‬

541
00:36:56,923 --> 00:36:58,049
‫حسناً.‬

542
00:36:58,674 --> 00:36:59,592
‫"شيم بو ني"؟‬

543
00:37:01,510 --> 00:37:02,845
‫أما زالت تعيش هنا؟‬

544
00:37:13,981 --> 00:37:17,401
‫هلّا توقفت الآن رجاءً؟‬

545
00:37:20,696 --> 00:37:24,283
‫مرحباً، أنا "شيم بو ني".‬
‫حان وقت تسديد فواتير المشفى، صحيح؟‬

546
00:37:24,367 --> 00:37:26,369
‫أيمكنك أن تمهلني 10 أيام؟‬

547
00:37:28,913 --> 00:37:29,789
‫ماذا؟‬

548
00:37:51,811 --> 00:37:53,854
‫"مصنع (زيزي)"‬

549
00:38:00,278 --> 00:38:02,613
‫- أيمكنني الحصول على كوب أيضاً؟‬
‫- حسناً.‬

550
00:38:06,158 --> 00:38:07,910
‫- أوقف ذلك.‬
‫- هجوم!‬

551
00:38:07,994 --> 00:38:09,287
‫توقف!‬

552
00:38:09,912 --> 00:38:12,915
‫- أخبرتك بأن توقف ذلك!‬
‫- حسناً، سأتوقف.‬

553
00:38:12,999 --> 00:38:14,750
‫استرخي قليلاً.‬

554
00:38:14,834 --> 00:38:17,044
‫متى سأستطيع أن ألعب بهذه الطائرة؟‬

555
00:38:17,128 --> 00:38:19,922
‫ما المميز في هذا اليوم؟‬

556
00:38:20,006 --> 00:38:21,382
‫هل أنت جاد؟‬

557
00:38:21,465 --> 00:38:23,676
‫إن الرئيس غير موجود اليوم.‬

558
00:38:26,053 --> 00:38:28,848
‫ما هذا؟ لقد كان العرض كارثة!‬

559
00:38:29,015 --> 00:38:30,391
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

560
00:38:31,517 --> 00:38:32,852
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

561
00:38:34,562 --> 00:38:38,107
‫ماذا حدث؟ لم هو مستلق على الأرض؟‬

562
00:38:38,941 --> 00:38:41,027
‫ماذا حدث يا سيد "جاي"؟‬

563
00:38:41,110 --> 00:38:44,280
‫أحضروا لي محركات أقراص‬
‫"بارك ها سانغ" و"غو سو وان"،‬

564
00:38:44,363 --> 00:38:47,408
‫وانسخوا رسائلهما الإلكترونية والدردشة،‬
‫افعلوا كل شيء لإيجادهما.‬

565
00:38:47,700 --> 00:38:49,285
‫افعلوا كل ذلك بشكل سرّي.‬

566
00:38:50,828 --> 00:38:52,496
‫- يا إلهي.‬
‫- كيف حدث هذا؟‬

567
00:38:52,580 --> 00:38:53,456
‫"دال نيم".‬

568
00:38:54,248 --> 00:38:55,958
‫لم هذان الاثنان مطلوبان؟‬

569
00:38:56,667 --> 00:38:58,002
‫لقد هربا.‬

570
00:38:59,045 --> 00:39:00,880
‫هذا كابوس.‬

571
00:39:34,705 --> 00:39:36,749
‫لا، لا يمكنك.‬

572
00:39:38,501 --> 00:39:41,003
‫لا، هذا غير ممكن.‬

573
00:39:43,631 --> 00:39:45,841
‫لا.‬

574
00:40:11,158 --> 00:40:12,451
‫لم تحضروا الإبينيفرين بعد؟‬

575
00:40:13,661 --> 00:40:14,745
‫"بو را"...‬

576
00:40:19,708 --> 00:40:21,877
‫أرجوك اصمدي.‬

577
00:40:22,586 --> 00:40:23,838
‫لقد أحضرته!‬

578
00:40:27,466 --> 00:40:29,009
‫أرجوكم أنقذوها.‬

579
00:40:30,594 --> 00:40:32,513
‫أرجوكم أنقذوا "بو را".‬

580
00:40:34,098 --> 00:40:37,184
‫أرجوكم أنقذوا عزيزتي "بو را".‬

581
00:40:52,032 --> 00:40:53,451
‫شكراً لك.‬

582
00:40:54,452 --> 00:40:55,286
‫أنا أعني ذلك.‬

583
00:40:57,455 --> 00:40:58,539
‫شكراً جزيلاً لك.‬

584
00:40:59,957 --> 00:41:01,584
‫سبب رغبتي في التحدث معك هو...‬

585
00:41:01,667 --> 00:41:04,795
‫كنت على عجلة ولم أستطع‬
‫إحضار رسوم المشفى، سأودعها في الحساب غداً.‬

586
00:41:05,337 --> 00:41:07,882
‫ليس لديّ مالاً كافياً‬
‫لتغطية تكاليف الأشهر الـ3.‬

587
00:41:07,965 --> 00:41:10,926
‫سأدفع لقاء شهر، وسأحضر البقية بأسرع وقت.‬

588
00:41:19,101 --> 00:41:20,478
‫أنا آسفة.‬

589
00:41:22,980 --> 00:41:24,398
‫لماذا لا تأخذيها إلى المنزل؟‬

590
00:41:25,733 --> 00:41:27,401
‫- ماذا؟‬
‫- لقد مضت سنتان بالفعل.‬

591
00:41:27,818 --> 00:41:29,612
‫بعد مرور عامين في حالة سبات،‬

592
00:41:30,362 --> 00:41:32,531
‫- معدّل بقاؤها حية سينخفض.‬
‫- أيها الطبيب.‬

593
00:41:32,615 --> 00:41:34,950
‫لقد حالفها الحظ اليوم،‬
‫لكن إذا تعرضت لنوبة أخرى،‬

594
00:41:35,659 --> 00:41:36,869
‫لا يمكنني أن أعدك بأي شيء.‬

595
00:41:38,329 --> 00:41:41,457
‫أعلم كم عملت بجد لدعمها حتى الأن.‬

596
00:41:41,916 --> 00:41:45,461
‫لكن احتمال حدوث معجزة معها ضئيل للغاية.‬

597
00:41:45,836 --> 00:41:47,213
‫إن نصيحتي كطبيبها‬

598
00:41:47,505 --> 00:41:49,673
‫- هي تركها تموت في المنزل بسلام.‬
‫- لا.‬

599
00:41:51,383 --> 00:41:52,676
‫"بو را" ستستيقظ.‬

600
00:41:53,928 --> 00:41:56,222
‫سأحرص على أن تفعل.‬

601
00:41:57,181 --> 00:41:59,016
‫فقط انتظر وشاهد.‬

602
00:41:59,099 --> 00:42:01,185
‫أرجوك فلتكن صبوراً...‬

603
00:42:04,230 --> 00:42:06,357
‫وأعطها وقتاً حتى ذلك الحين.‬

604
00:42:46,313 --> 00:42:49,108
‫سئمت ذلك، أنتما تغنيان نفس الأغنية دائماً.‬

605
00:42:49,191 --> 00:42:50,693
‫غنيا شيئاً مختلفاً.‬

606
00:42:50,776 --> 00:42:51,694
‫هدوء.‬

607
00:42:52,403 --> 00:42:55,531
‫- "بو را"!‬
‫- انضمي إلينا يا "بو ني".‬

608
00:42:55,614 --> 00:42:58,742
‫- ها نحن ذا!‬
‫- هيا.‬

609
00:43:00,995 --> 00:43:02,413
‫أليس هذا ممتعاً؟‬

610
00:43:05,124 --> 00:43:07,042
‫أغنية والديّ المفضلة‬

611
00:43:08,043 --> 00:43:09,378
‫كانت "القدر المحزن".‬

612
00:43:10,212 --> 00:43:11,171
‫أيمكن أن يكون هذا السبب...‬

613
00:43:13,215 --> 00:43:15,009
‫في إنجاب طفلة سيئة الحظ مثلي؟‬

614
00:43:18,512 --> 00:43:21,390
‫من هنا! الطريق من هنا.‬

615
00:43:23,267 --> 00:43:25,978
‫هل أنت الوصية على "شيم بو را"؟‬

616
00:43:26,353 --> 00:43:28,564
‫- ما الذي أخرك؟ تفضلي!‬
‫- نعم؟‬

617
00:43:28,647 --> 00:43:31,108
‫- عليها توقيع الموافقة.‬
‫- الموافقة من أجل "شيم بو را"!‬

618
00:43:31,191 --> 00:43:33,235
‫- فلتسرعي ولتوقّعي هنا.‬
‫- بسرعة!‬

619
00:43:33,319 --> 00:43:34,778
‫فلتستعدوا للجراحة!‬

620
00:43:36,697 --> 00:43:39,408
‫- هل وقّعت عليها؟‬
‫- أين هي "بو را"؟‬

621
00:43:39,491 --> 00:43:40,576
‫إننا نخرجها الآن.‬

622
00:43:41,327 --> 00:43:44,330
‫احتفظي برباطة جأشك، ها هي الأوراق.‬

623
00:43:50,919 --> 00:43:52,963
‫سيتم إجراء جراحة للمريضة "شيم بو را".‬

624
00:44:02,264 --> 00:44:04,892
‫إن مصيرك يبدو فظيعاً.‬

625
00:44:06,185 --> 00:44:07,144
‫إنه قوي.‬

626
00:44:11,273 --> 00:44:14,443
‫أرى سيفاً حاداً.‬

627
00:44:16,070 --> 00:44:19,114
‫يُقطّع جميع أفراد عائلتك.‬

628
00:44:21,033 --> 00:44:23,243
‫تُوفّي والداك قبل فترة طويلة.‬

629
00:44:30,376 --> 00:44:32,711
‫سوف تستعدّين لجنازة مجدداً.‬

630
00:45:04,618 --> 00:45:06,245
‫السيف حاد للغاية.‬

631
00:45:09,790 --> 00:45:11,125
‫لقد بدأ عندما كنت في العاشرة.‬

632
00:45:12,501 --> 00:45:15,546
‫بدأ بعد دورة أبراج الـ12 سنة الصينية.‬

633
00:45:19,133 --> 00:45:20,008
‫ما الذي بدأ؟‬

634
00:45:22,219 --> 00:45:23,720
‫كنت تقتلين الأشياء وأنت طفلة، صحيح؟‬

635
00:45:37,609 --> 00:45:41,155
‫كانت الأزهار تذبل بعد لمسك لها.‬

636
00:45:43,073 --> 00:45:44,366
‫أنت محق.‬

637
00:45:44,992 --> 00:45:46,660
‫الخاصة بالآخرين بقيت بخير،‬

638
00:45:46,743 --> 00:45:49,621
‫لكن فرخي وأزهاري ماتا.‬

639
00:46:12,269 --> 00:46:14,480
‫- هيا.‬
‫- أنفي ينزف.‬

640
00:46:14,855 --> 00:46:16,690
‫أنت ذات حظ سيئ أينما ذهبت.‬

641
00:46:17,774 --> 00:46:19,443
‫لا يرغب أحد بمصاحبتك.‬

642
00:46:22,029 --> 00:46:23,197
‫فلنأكل معاً!‬

643
00:46:23,655 --> 00:46:24,823
‫- أنت محق.‬
‫- اتركها.‬

644
00:46:25,157 --> 00:46:27,826
‫لم يرغب أحد بمصاحبتي في المدرسة.‬

645
00:46:27,910 --> 00:46:30,537
‫لا تلومي الآخرين على ذلك! أنت سببته لنفسك.‬

646
00:46:33,332 --> 00:46:34,416
‫أنا سببته لنفسي؟‬

647
00:46:35,167 --> 00:46:38,587
‫إن طاقتك المشؤومة تؤذي وتؤلم الآخرين.‬

648
00:46:39,421 --> 00:46:41,006
‫من الذي سيرغب بمصاحبتك؟‬

649
00:46:47,471 --> 00:46:49,556
‫كانا يجهلان بأن ذلك قد يكلّفهما حياتهما،‬

650
00:46:50,724 --> 00:46:52,684
‫ولكنهما عانقاك لأنك كنت طفلتهما.‬

651
00:46:55,312 --> 00:46:56,772
‫اشتريا هدية من أجلك.‬

652
00:46:57,898 --> 00:47:02,361
‫وغادرا هذا العالم‬
‫وهما يمسكان بتلك الهدية بإحكام.‬

653
00:47:21,004 --> 00:47:21,964
‫"حفلة كيه بوب موسيقية"‬

654
00:47:22,047 --> 00:47:22,965
‫أنا...‬

655
00:47:25,342 --> 00:47:26,635
‫أنا قلت...‬

656
00:47:27,344 --> 00:47:28,971
‫أنني أردت الذهاب إلى الحفلة الموسيقية.‬

657
00:47:34,977 --> 00:47:37,187
‫كم هذا محزن، كم هذا مأساوي!‬

658
00:47:37,729 --> 00:47:39,481
‫بسبب ابنتهما التي تركاها،‬

659
00:47:40,482 --> 00:47:42,609
‫لا يزالان يبكيان بحرقة.‬

660
00:47:43,944 --> 00:47:45,028
‫هل يمكنك رؤيتهما؟‬

661
00:47:45,654 --> 00:47:47,489
‫هل يمكنك رؤية والديّ؟‬

662
00:47:48,490 --> 00:47:49,491
‫والداك...‬

663
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
‫يمسكان بخيط الأمل الأخير.‬

664
00:47:53,453 --> 00:47:56,039
‫يقولان إن عليك إنقاذ حياة شقيقتك.‬

665
00:48:06,842 --> 00:48:10,220
‫اعثري على ملابس شقيقتك المفضلة.‬

666
00:48:14,975 --> 00:48:16,852
‫تروق لي الملابس التي تصنعينها أكثر.‬

667
00:48:28,989 --> 00:48:32,868
‫أسقطي 9 قطرات من دمك عليها.‬

668
00:48:43,462 --> 00:48:46,882
‫اذهبي إلى أعماق الغابة حيث لا يوجد أحد،‬

669
00:48:49,134 --> 00:48:51,511
‫واعثري على شجرة طويلة ومستقيمة.‬

670
00:48:52,137 --> 00:48:54,765
‫أحرقي الملابس وادفنيها تحت الشجرة.‬

671
00:49:47,192 --> 00:49:48,694
‫بعد ذلك، اركعي 108 مرات‬

672
00:49:49,194 --> 00:49:50,445
‫من كل قلبك.‬

673
00:50:16,388 --> 00:50:18,056
‫أرجوك دع "بو را" تعيش.‬

674
00:50:19,808 --> 00:50:21,727
‫أرجوك دع "بو را" تعيش.‬

675
00:50:22,561 --> 00:50:24,479
‫أرجوك دع "بو را" تعيش.‬

676
00:50:31,611 --> 00:50:32,821
‫"منطقة محظورة"‬

677
00:50:34,656 --> 00:50:36,241
‫"المريضة (شيم بو را) في غرفة العمليات"‬

678
00:50:47,294 --> 00:50:48,920
‫هل انتهت العملية بالفعل؟‬

679
00:50:49,004 --> 00:50:51,173
‫تم إخباري بأنها ستستغرق‬
‫10 ساعات على الأقل.‬

680
00:50:51,256 --> 00:50:53,508
‫أنا أعتذر، لقد بذلنا قصارى جهدنا،‬

681
00:50:53,717 --> 00:50:55,302
‫لكنها تعرضت لسكتة قلبية أثناء الجراحة.‬

682
00:50:57,888 --> 00:50:59,931
‫لقد استعادت نبضها أيها الطبيب.‬

683
00:51:09,274 --> 00:51:11,359
‫لقد أنقذت حياتها.‬

684
00:51:11,818 --> 00:51:13,987
‫لقد أنقذت حياتها قبل سنتين.‬

685
00:51:15,697 --> 00:51:16,740
‫أرجوك.‬

686
00:51:17,407 --> 00:51:19,951
‫أنت الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به.‬

687
00:51:21,161 --> 00:51:22,412
‫أرجوك.‬

688
00:51:22,996 --> 00:51:25,290
‫اعثر على حل من أجلي، أرجوك؟‬

689
00:51:26,041 --> 00:51:27,834
‫حقيقة أنها لا تزال على قيد الحياة‬

690
00:51:28,376 --> 00:51:31,129
‫تعارض قدرها، ألم أخبرك بذلك؟‬

691
00:51:32,547 --> 00:51:34,132
‫وفقاً للقدر الذي وُلدت أنت معه،‬

692
00:51:34,216 --> 00:51:36,551
‫ينبغي ألا تكون شقيقتك على قيد الحياة الآن.‬

693
00:51:36,635 --> 00:51:38,512
‫لا! أرجوك.‬

694
00:51:39,846 --> 00:51:42,182
‫لا أستطيع العيش دون "بو را".‬

695
00:52:05,497 --> 00:52:07,290
‫هل أنت مستعدة لفعل أي شيء؟‬

696
00:52:08,333 --> 00:52:10,836
‫نعم، سأقوم بأي شيء.‬

697
00:52:14,464 --> 00:52:16,341
‫اصطادي نمراً.‬

698
00:52:17,300 --> 00:52:18,134
‫معذرةً؟‬

699
00:52:19,094 --> 00:52:19,970
‫نمر؟‬

700
00:52:22,389 --> 00:52:25,267
‫هل تعيش النمور في "كوريا"؟‬
‫لا أعتقد أنها تعيش هنا.‬

701
00:52:25,350 --> 00:52:26,184
‫أيتها الحمقاء.‬

702
00:52:27,686 --> 00:52:29,479
‫اعثري على رجل مولود في عام النمر.‬

703
00:52:31,106 --> 00:52:32,524
‫رجل مولود في عام النمر؟‬

704
00:52:32,607 --> 00:52:34,192
‫ذلك أملك الأخير.‬

705
00:52:34,651 --> 00:52:38,113
‫اعثري على رجل مولود‬
‫في عام النمر واقضي ليلةً معه.‬

706
00:52:39,114 --> 00:52:41,116
‫وإلا ستموت.‬

707
00:52:50,000 --> 00:52:51,751
‫رجل مولود في عام النمر؟‬

708
00:52:55,589 --> 00:52:56,756
‫هل هذا منطقي حتى؟‬

709
00:53:01,219 --> 00:53:04,055
‫لا، يجب أن أستمع إليه مهما حدث.‬

710
00:53:07,851 --> 00:53:08,768
‫مع ذلك،‬

711
00:53:09,811 --> 00:53:11,146
‫كيف سألتقي بمثل هذا الشخص؟‬

712
00:53:29,205 --> 00:53:30,707
‫"(جاي سو هو) يسقط مع مصنع (زيزي)"‬

713
00:53:31,333 --> 00:53:32,542
‫"العرض ولعبة (العبقري) فيهما خلل"‬

714
00:53:32,626 --> 00:53:34,085
‫"جدول غير واقعي أدى لنتائج كارثية"‬

715
00:53:36,963 --> 00:53:38,173
‫"سينهار المصنع قريباً"‬

716
00:53:38,298 --> 00:53:39,549
‫"هل سقط فقط ليتظاهر بذلك؟"‬

717
00:53:39,633 --> 00:53:41,176
‫من الواضح أنه ليس عبقرياً.‬

718
00:53:41,259 --> 00:53:42,969
‫يعتقد أن ذكاءه يفوق كل شيء.‬

719
00:53:43,053 --> 00:53:45,096
‫سمعت أنه عصبي جداً، لقد سُررت بحدوث هذا.‬

720
00:53:45,180 --> 00:53:46,806
‫أريد حقاً أن تنهار تلك الشركة.‬

721
00:53:46,890 --> 00:53:49,142
‫هذا ما سيحصل لك حين تفرط بالثقة في نفسك.‬

722
00:53:55,649 --> 00:53:58,193
‫لا يمكنك أن تدوسي على الخط!‬

723
00:53:58,318 --> 00:54:00,320
‫يجب أن تمشي هكذا.‬

724
00:54:00,403 --> 00:54:03,615
‫يجب ألا تدوسي على الخط.‬

725
00:54:03,949 --> 00:54:06,743
‫يجب ألا تدوسي على الخط.‬

726
00:54:08,578 --> 00:54:09,829
‫يا سيد!‬

727
00:54:16,586 --> 00:54:17,963
‫كم عمرك؟‬

728
00:54:20,548 --> 00:54:22,676
‫لم لا يجيبني؟‬

729
00:54:23,426 --> 00:54:24,970
‫ما هو برجك الصيني؟‬

730
00:54:25,387 --> 00:54:27,764
‫سيعيش مواليد سنة الحصان حياة صعبة.‬

731
00:54:27,847 --> 00:54:29,474
‫أنا أسألك عن السنة التي وُلدت فيها.‬

732
00:54:29,724 --> 00:54:31,977
‫هل وُلدت في عام النمر؟‬

733
00:54:34,562 --> 00:54:35,522
‫هل تضحك؟‬

734
00:54:36,940 --> 00:54:38,149
‫هل ضحكت عليّ للتو؟‬

735
00:54:38,900 --> 00:54:39,734
‫يا سيد!‬

736
00:54:40,360 --> 00:54:41,945
‫كم هو عمرك؟‬

737
00:54:42,862 --> 00:54:44,656
‫هل وُلد أحد منكم في عام النمر؟‬

738
00:54:46,825 --> 00:54:48,743
‫أين هو نمري؟‬

739
00:54:48,827 --> 00:54:51,538
‫ساعدني في العثور على نمري!‬

740
00:54:51,621 --> 00:54:52,747
‫سأذهب الآن حقاً.‬

741
00:54:56,042 --> 00:54:59,713
‫أنا حقاً بحاجة للعثور عليه بسرعة،‬
‫هل يستطيع أحدكم مساعدتي؟‬

742
00:55:05,218 --> 00:55:06,094
‫مهلاً!‬

743
00:55:07,012 --> 00:55:08,013
‫أنت!‬

744
00:55:19,190 --> 00:55:22,777
‫لماذا تجلس هنا؟ لماذا؟‬

745
00:55:23,445 --> 00:55:24,738
‫كم هو عمرك؟‬

746
00:55:25,613 --> 00:55:26,448
‫مهلاً!‬

747
00:55:29,617 --> 00:55:33,455
‫الدب دب، لا يمكن أن تكون نمراً.‬

748
00:55:34,122 --> 00:55:36,041
‫بصراحة هذه سخافة.‬

749
00:55:36,166 --> 00:55:38,334
‫الرجل رجل، لم يجب أن يكون نمراً؟‬

750
00:55:38,418 --> 00:55:39,961
‫هذا خاطئ.‬

751
00:55:40,587 --> 00:55:42,505
‫عليّ تلقينه درساً!‬

752
00:55:43,590 --> 00:55:46,342
‫بالمناسبة، أين هو ذلك النمر الآن؟‬

753
00:55:51,264 --> 00:55:53,016
‫اسمح لي بأن أدفع ثمن التنظيف الجاف.‬

754
00:55:53,141 --> 00:55:54,559
‫هذه التعويذة ستجعلك ناجحاً.‬

755
00:55:54,642 --> 00:55:57,228
‫تبدو كالأشخاص الذين يفضلون‬
‫العضلات على العقول.‬

756
00:55:59,022 --> 00:56:02,984
‫الدب دب، لا يمكن أن تكون نمراً.‬

757
00:56:03,860 --> 00:56:04,694
‫أنت!‬

758
00:56:06,112 --> 00:56:08,573
‫- أين هو نمري الآن؟‬
‫- إنها صعبة المراس.‬

759
00:56:08,865 --> 00:56:12,952
‫إذا اصطدت نمراً من أجلي، فلن أؤذيك!‬

760
00:56:13,036 --> 00:56:14,287
‫- المعذرة يا آنسة.‬
‫- ماذا؟‬

761
00:56:14,370 --> 00:56:15,663
‫يا إلهي.‬

762
00:56:16,998 --> 00:56:17,832
‫انتظر...‬

763
00:56:18,458 --> 00:56:20,460
‫هل تتذكرينني؟ من الملهى؟‬

764
00:56:22,170 --> 00:56:23,338
‫ماذا؟‬

765
00:56:24,339 --> 00:56:28,301
‫عمود البرقيات يتحدث!‬

766
00:56:28,718 --> 00:56:31,221
‫حسناً، اعتني بنفسك.‬

767
00:56:31,304 --> 00:56:34,808
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- انتظري، ما الذي تفعلينه؟‬

768
00:56:34,891 --> 00:56:37,894
‫- إلى أين تخال نفسك ذاهباً؟‬
‫- سأذهب للمنزل.‬

769
00:56:37,977 --> 00:56:40,313
‫- اتركيني.‬
‫- في أي عام وُلدت؟‬

770
00:56:40,939 --> 00:56:42,607
‫- انتظر!‬
‫- يا إلهي.‬

771
00:56:42,774 --> 00:56:45,318
‫- انتظر!‬
‫- ما الخطب؟‬

772
00:56:45,735 --> 00:56:47,654
‫- انتظري لحظة.‬
‫- أنت!‬

773
00:56:48,071 --> 00:56:49,531
‫- ما الخطب؟‬
‫- في أي عام وُلدت؟‬

774
00:56:49,614 --> 00:56:51,616
‫- ماذا؟‬
‫- متى عيد ميلادك؟‬

775
00:56:51,699 --> 00:56:55,078
‫- لم تسألينني عن عيد ميلادي؟‬
‫- هل أنت عمود برقيات أم نمر؟‬

776
00:56:55,411 --> 00:56:57,664
‫نمر؟ لم تبحثين عن نمر في "سول"؟‬

777
00:56:57,997 --> 00:56:59,749
‫- توقفي.‬
‫- سأعاقبك!‬

778
00:56:59,833 --> 00:57:01,167
‫- انتظر.‬
‫- توقفي!‬

779
00:57:01,251 --> 00:57:04,129
‫كم هو عمرك؟‬

780
00:57:04,212 --> 00:57:05,713
‫- توقفي.‬
‫- مهلاً!‬

781
00:57:05,922 --> 00:57:07,841
‫- توقفي أرجوك.‬
‫- أخبرني!‬

782
00:57:07,924 --> 00:57:09,300
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لماذا؟‬

783
00:57:09,384 --> 00:57:13,179
‫هل وُلدت في عام النمر؟ في أي عام وُلدت؟‬

784
00:57:13,263 --> 00:57:15,515
‫- ماذا؟‬
‫- بسرعة!‬

785
00:57:15,849 --> 00:57:18,601
‫أخبرني في أي عام وُلدت!‬

786
00:57:18,685 --> 00:57:20,270
‫وُلدت في عام النمر.‬

787
00:57:23,148 --> 00:57:24,649
‫لقد وُلدت في عام 1986، عام النمر.‬

788
00:57:29,237 --> 00:57:30,363
‫برجك النمر؟‬

789
00:57:42,542 --> 00:57:45,712
‫"طالع اليوم"‬

790
00:57:45,879 --> 00:57:47,255
‫"ستلتقين بعدوّك من الشرق، كوني مستعدة."‬

791
00:57:48,840 --> 00:57:50,550
‫هذا هو الشرق الوحيد الذي أعرفه.‬

792
00:57:58,183 --> 00:58:02,145
‫"سيساعدك شخص غير متوقع في حل مشاكلك."‬

793
00:58:02,562 --> 00:58:05,690
‫"سيساعدك شخص غير متوقع في حل مشاكلك."‬

794
00:58:25,376 --> 00:58:27,712
‫لا أدري، أنا لا أتذكر أي شيء.‬

795
00:58:29,797 --> 00:58:30,715
‫آنسة "شيم بو ني".‬

796
00:58:32,050 --> 00:58:35,011
‫لقد كنت أنت الأرنب في العرض، صحيح؟‬

797
00:58:35,136 --> 00:58:36,971
‫أنا حقاً لست جاسوسة تقنيات.‬

798
00:58:37,305 --> 00:58:39,474
‫أظن أنك شغوفة بالحيوانات.‬

799
00:58:39,599 --> 00:58:41,643
‫أو أنك مهووسة بها؟‬

800
00:58:42,519 --> 00:58:44,354
‫أرني بطاقة هويتك.‬

801
00:58:44,562 --> 00:58:46,397
‫- ما هو برجك الصيني؟‬
‫- ماذا عن النمر؟‬

802
00:58:46,731 --> 00:58:47,607
‫هل وجدت نمرك؟‬

803
00:58:48,816 --> 00:58:50,401
‫ماذا لو كان برجي النمر؟‬

804
00:58:50,735 --> 00:58:54,239
‫- هل أنت كذلك؟‬
‫- إن كنت كذلك، فهل ستأكلين معي إذاً؟‬

805
00:58:54,322 --> 00:58:56,741
‫أنت جاد، صحيح؟ برجك هو النمر حقاً؟‬

806
00:58:56,824 --> 00:58:57,992
‫يا إلهي!‬

807
00:58:58,493 --> 00:59:00,620
‫لديّ جار وُلد في عام النمر.‬

808
00:59:02,914 --> 00:59:04,916
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

