1
00:00:20,937 --> 00:00:23,440
‫سأجيب على سؤالك سابقاً...‬

2
00:00:25,316 --> 00:00:26,860
‫أنا لا...‬

3
00:00:29,195 --> 00:00:30,405
‫أكرهك.‬

4
00:00:31,614 --> 00:00:35,368
‫أنت شخص جيد، كيف يمكنني أن أكرهك؟‬

5
00:00:37,245 --> 00:00:39,622
‫لا يهم ما يقوله الآخرون.‬

6
00:00:40,623 --> 00:00:42,333
‫أنت شخص...‬

7
00:00:43,293 --> 00:00:44,669
‫ودود...‬

8
00:00:45,503 --> 00:00:47,130
‫وطيب القلب...‬

9
00:00:47,839 --> 00:00:49,257
‫بالنسبة لي.‬

10
00:00:50,508 --> 00:00:52,218
‫أتمنى لو بإمكاني...‬

11
00:00:53,428 --> 00:00:56,014
‫أن أكون كذلك بالنسبة لك أيضاً.‬

12
00:00:58,099 --> 00:00:59,976
‫لكنني لا أستطيع...‬

13
00:01:01,394 --> 00:01:02,896
‫ويجب ألا أفعل.‬

14
00:01:10,862 --> 00:01:12,155
‫لذا...‬

15
00:01:12,947 --> 00:01:14,532
‫لا تمرض.‬

16
00:01:23,374 --> 00:01:24,375
‫"ضفدع، ثعبان"‬

17
00:01:28,713 --> 00:01:30,048
‫لا تذهبي.‬

18
00:01:31,132 --> 00:01:32,592
‫فلتبقي معي.‬

19
00:02:19,597 --> 00:02:21,224
‫إلى أين ذهبت؟‬

20
00:02:26,521 --> 00:02:28,731
‫تنحّي جانباً.‬

21
00:02:49,085 --> 00:02:51,129
‫مستحيل، هذا كابوس بالتأكيد.‬

22
00:02:51,796 --> 00:02:53,506
‫اتركي إصبعي.‬

23
00:03:02,056 --> 00:03:04,726
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذا سؤالي.‬

24
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
‫إنك في غرفة الرجال.‬

25
00:03:07,103 --> 00:03:10,690
‫ستنتهي حياتي إذا رأونا، غادري فوراً!‬

26
00:03:18,615 --> 00:03:19,782
‫من الطارق؟‬

27
00:03:20,033 --> 00:03:22,660
‫صباح الخير يا "سيونغ هيون".‬

28
00:03:22,744 --> 00:03:25,163
‫- هل رأيت "دال نيم"؟‬
‫- "دال نيم"؟‬

29
00:03:25,371 --> 00:03:27,415
‫ولم تسألينني؟‬

30
00:03:27,498 --> 00:03:30,376
‫تعرفين أن هذه غرفة الرجال.‬

31
00:03:30,627 --> 00:03:33,796
‫ظننت أنها قد تكون هنا‬
‫بما أنها كانت ثملة ليلة أمس.‬

32
00:03:34,047 --> 00:03:35,632
‫أين قد تكون؟‬

33
00:03:37,425 --> 00:03:39,677
‫تبدو ساقاي طويلتان للغاية.‬

34
00:03:42,263 --> 00:03:45,850
‫حقاً؟ ربما تتمشى مع "بو ني".‬

35
00:03:45,934 --> 00:03:49,270
‫رأيتها ليلة أمس بصحبة السيد "جاي".‬

36
00:03:54,025 --> 00:03:56,611
‫يؤلمني ظهري كثيراً.‬

37
00:03:57,445 --> 00:04:01,616
‫- هل كانا معاً؟‬
‫- ألقوا بالسيد "جاي" في الماء.‬

38
00:04:03,493 --> 00:04:05,828
‫ألقوا بـ"سو هو" في الماء؟‬

39
00:04:05,912 --> 00:04:09,123
‫بدا متضايقاً جداً،‬
‫لا عجب أنه غادر في تلك الساعة.‬

40
00:04:09,332 --> 00:04:10,667
‫سأبحث عن "دال نيم".‬

41
00:04:17,464 --> 00:04:19,841
‫هل عاد السيد "جاي" إلى "سول"؟‬

42
00:04:22,178 --> 00:04:23,388
‫ما الخطب؟‬

43
00:04:24,973 --> 00:04:25,974
‫هذا.‬

44
00:04:27,308 --> 00:04:28,518
‫دعنا نستثني هذا أيضاً.‬

45
00:04:28,935 --> 00:04:32,105
‫وعدتني بعدم مناقشة الحياة العاطفية‬
‫أو الأقاويل أو الشائعات.‬

46
00:04:32,563 --> 00:04:34,357
‫إذا طرحت أسئلة عشوائية على الهواء،‬

47
00:04:34,440 --> 00:04:37,235
‫- فسأخرجه بنفسي.‬
‫- ولا حتى حبه الأول؟‬

48
00:04:37,568 --> 00:04:38,778
‫سنذكر الموضوع بشكل لائق.‬

49
00:04:40,238 --> 00:04:41,406
‫اذكره بشكل لائق.‬

50
00:04:41,823 --> 00:04:44,242
‫يجب أن يكون الأسلوب لطيفاً مهما كان.‬

51
00:04:44,742 --> 00:04:45,743
‫حسناً.‬

52
00:04:52,458 --> 00:04:53,668
‫الحب الأول...‬

53
00:04:54,252 --> 00:04:55,586
‫ماذا عني؟‬

54
00:04:56,421 --> 00:04:59,257
‫كنت صغيرة جداً حينها.‬

55
00:05:01,134 --> 00:05:04,512
‫لكن بعدما رأيتك ثانيةً، تأكدت.‬

56
00:05:05,013 --> 00:05:06,764
‫ذكرياتنا...‬

57
00:05:08,808 --> 00:05:10,393
‫مميزة جداً.‬

58
00:05:11,936 --> 00:05:13,104
‫إنك محقة.‬

59
00:05:15,648 --> 00:05:16,816
‫كانت ذكريات مميزة.‬

60
00:05:17,692 --> 00:05:19,986
‫توافقني، أليس كذلك؟‬

61
00:05:21,321 --> 00:05:25,033
‫سواءً كانت ذكرياتنا في ربيع أو خريف‬
‫2004 أو 2005،‬

62
00:05:25,116 --> 00:05:26,868
‫أنت تتذكر كل تفاصيلها.‬

63
00:05:27,660 --> 00:05:29,203
‫هذا هو الحب الأول.‬

64
00:05:35,043 --> 00:05:36,961
‫بصراحة، لست متأكداً من كونه حباً.‬

65
00:05:40,298 --> 00:05:42,175
‫لا أعرف ما هو الحب.‬

66
00:05:45,553 --> 00:05:47,221
‫أعترف أنك كنت كل شيء في حياتي.‬

67
00:05:47,680 --> 00:05:49,015
‫أعترف بذلك.‬

68
00:05:49,807 --> 00:05:51,267
‫كنت كل شيء حينها.‬

69
00:05:54,937 --> 00:05:56,147
‫والآن؟‬

70
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
‫ربما يبحثون عنا، فلندخل.‬

71
00:06:11,829 --> 00:06:13,748
‫كنت كل شيء في حياته.‬

72
00:06:15,041 --> 00:06:16,626
‫إذاً قالها في فعل الماضي.‬

73
00:06:17,835 --> 00:06:20,046
‫لدينا 10 دقائق على بدء التصوير،‬
‫فليكن جاهزاً من فضلك.‬

74
00:06:20,171 --> 00:06:21,297
‫حسناً.‬

75
00:06:28,971 --> 00:06:30,765
‫لا تتحرك من فضلك.‬

76
00:06:36,854 --> 00:06:38,481
‫نعم يا سيد "غاري تشوي".‬

77
00:06:38,731 --> 00:06:40,149
‫هل غادرت "بو ني"؟‬

78
00:06:40,566 --> 00:06:43,277
‫ذهبت إلى "سول" ليلة أمس مع السيد "جاي".‬

79
00:06:44,320 --> 00:06:46,364
‫- ذهبا معاً؟‬
‫- نعم.‬

80
00:06:55,581 --> 00:06:57,500
‫"ضفدع، ثعبان"‬

81
00:07:11,514 --> 00:07:12,723
‫"غيون اوك"!‬

82
00:07:27,905 --> 00:07:29,282
‫إنه يغط في نوم عميق.‬

83
00:07:30,283 --> 00:07:31,492
‫حمداً لله.‬

84
00:07:36,664 --> 00:07:38,291
‫"ضفدع، ثعبان"‬

85
00:08:25,755 --> 00:08:27,298
‫الرقم الذي طلبته...‬

86
00:08:34,472 --> 00:08:38,476
‫الفائز في بطولة "أستراليا" المفتوحة للتنس‬
‫لعام 2016.‬

87
00:08:38,558 --> 00:08:40,269
‫أقدّم إليكم السيد "غاري تشوي".‬

88
00:08:40,352 --> 00:08:41,437
‫مرحباً.‬

89
00:08:41,854 --> 00:08:44,899
‫مرحباً، أنا "غاري تشوي"،‬
‫مشهور أيضاً باسم "تشوي غيون اوك".‬

90
00:08:44,982 --> 00:08:47,944
‫إذاً، اسمك الكوري هو "تشوي غيون اوك".‬

91
00:08:48,027 --> 00:08:50,279
‫هذه أول مرة تعلن فيها عن ذلك، صحيح؟‬

92
00:08:50,363 --> 00:08:51,364
‫نعم.‬

93
00:08:51,572 --> 00:08:54,492
‫كانوا ينادونني بـ"غاري" منذ صغري.‬

94
00:08:54,951 --> 00:08:59,705
‫لم تتكلم أبداً عن عائلتك أو ماضيك.‬

95
00:08:59,789 --> 00:09:01,666
‫لذا، ثمة فضول عام...‬

96
00:09:01,958 --> 00:09:05,086
‫لمعرفة المزيد عن ذلك.‬

97
00:09:05,211 --> 00:09:09,423
‫ربما هذا سبب توتّر "غاري" الآن.‬

98
00:09:09,507 --> 00:09:12,426
‫كفقرة افتتاحية، سنعرض عليكم الآن‬

99
00:09:12,510 --> 00:09:16,764
‫مقطع فيديو حصري لطفولة "غاري"‬
‫تمكنا من الحصول عليه.‬

100
00:09:16,847 --> 00:09:17,807
‫لنشاهده.‬

101
00:09:27,942 --> 00:09:29,527
‫التُقطت هذه الصور منذ زمن طويل،‬

102
00:09:29,819 --> 00:09:31,696
‫لكن دقّقوا فيها رجاءً.‬

103
00:09:32,446 --> 00:09:35,366
‫إذا كنتم تعرفونه أو رأيتموه،‬

104
00:09:35,491 --> 00:09:38,119
‫اتصلوا بي من فضلكم.‬

105
00:09:38,327 --> 00:09:40,413
‫ماذا يفيد جني المليارات سنوياً؟‬

106
00:09:40,496 --> 00:09:41,998
‫إنه لا يعرف مكان والده.‬

107
00:09:42,081 --> 00:09:45,042
‫هل كرهته؟‬

108
00:09:46,502 --> 00:09:49,046
‫لقد كرهته كثيراً.‬

109
00:09:59,974 --> 00:10:01,058
‫"غيون اوك"!‬

110
00:10:03,519 --> 00:10:05,021
‫آسفة على التأخير.‬

111
00:10:05,104 --> 00:10:07,356
‫كيف سارت المقابلة؟ هل انتهت بهذه السرعة؟‬

112
00:10:07,732 --> 00:10:08,816
‫من أين أتيت؟‬

113
00:10:10,234 --> 00:10:12,695
‫كنت أشاهد البرنامج في الحافلة.‬

114
00:10:12,778 --> 00:10:15,323
‫إذاً، أين كنت؟‬

115
00:10:20,202 --> 00:10:22,121
‫لنذهب ونتكلم في الخارج.‬

116
00:10:34,050 --> 00:10:35,259
‫أنا آسفة.‬

117
00:10:35,718 --> 00:10:37,345
‫طرأ أمر ما.‬

118
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
‫- ماذا حصل؟‬
‫- كان السيد "جاي" متوعكاً قليلاً.‬

119
00:10:39,680 --> 00:10:41,349
‫اضطررت للبقاء معه.‬

120
00:10:43,851 --> 00:10:47,355
‫هل تعرّض لحادث؟ أو خضع لجراحة؟‬

121
00:10:47,855 --> 00:10:49,148
‫كان سيموت، صحيح؟‬

122
00:10:49,231 --> 00:10:51,776
‫لهذا لم تردي على اتصالاتي‬
‫ولم تأتي إلا الآن.‬

123
00:10:52,026 --> 00:10:53,069
‫صحيح؟‬

124
00:10:53,152 --> 00:10:54,987
‫لم تقول ذلك؟‬

125
00:10:55,821 --> 00:10:58,616
‫- إن استراح قليلاً...‬
‫- إذا لم يكن هذا هو السبب، فلم...‬

126
00:11:06,082 --> 00:11:09,752
‫إذا لم يكن هذا هو السبب،‬
‫فلم بقيت معه طوال الليل؟‬

127
00:11:11,879 --> 00:11:13,547
‫آسفة على التأخير.‬

128
00:11:13,631 --> 00:11:16,509
‫لكنه كان مريضاً، ينبغي أن تتفهم.‬

129
00:11:16,634 --> 00:11:17,760
‫لا.‬

130
00:11:18,469 --> 00:11:19,845
‫لا يمكنني.‬

131
00:11:21,389 --> 00:11:22,348
‫لا أريد.‬

132
00:11:24,809 --> 00:11:26,352
‫من هو بالنسبة لك؟‬

133
00:11:26,852 --> 00:11:28,979
‫كيف يمكنك إبعادي بسببه؟‬

134
00:11:29,063 --> 00:11:32,400
‫أعرف "بو را" أكثر مما يعرفها،‬
‫لكن لماذا تصطحبيه لمقابلتها؟‬

135
00:11:32,483 --> 00:11:34,944
‫لماذا أنت متضايق؟ إنك تخيفني.‬

136
00:11:35,319 --> 00:11:36,445
‫هذا لأنني أحبك.‬

137
00:11:40,908 --> 00:11:42,243
‫هذا صحيح.‬

138
00:11:43,202 --> 00:11:44,495
‫أحبك يا "بو ني".‬

139
00:11:44,995 --> 00:11:47,957
‫تأكدت الآن بعدما قلتها.‬

140
00:11:49,625 --> 00:11:51,043
‫- "بو ني"...‬
‫- توقف.‬

141
00:11:51,419 --> 00:11:54,839
‫أظن أن هذا نابع عن غضبك.‬

142
00:11:54,964 --> 00:11:56,006
‫إذا أكملت كلامك،‬

143
00:11:57,049 --> 00:11:58,134
‫فستندم لاحقاً.‬

144
00:11:58,217 --> 00:11:59,677
‫- لا.‬
‫- أنا متأكدة.‬

145
00:11:59,927 --> 00:12:01,137
‫أنا وأنت...‬

146
00:12:03,013 --> 00:12:04,765
‫علاقتنا مختلفة يا "غيون اوك".‬

147
00:12:10,813 --> 00:12:11,939
‫"غاري".‬

148
00:12:14,358 --> 00:12:16,068
‫- أنت هنا.‬
‫- نعم.‬

149
00:12:16,652 --> 00:12:19,822
‫يريد المخرج مقابلتك، علينا إنهاء المقابلة.‬

150
00:12:19,989 --> 00:12:21,323
‫عليك العودة.‬

151
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
‫الليلة...‬

152
00:12:23,075 --> 00:12:25,286
‫أقصد، سأراك لاحقاً.‬

153
00:12:35,004 --> 00:12:37,506
‫"سو هو"!‬

154
00:12:37,715 --> 00:12:41,093
‫"سو هو"، أنا هنا!‬

155
00:12:41,218 --> 00:12:43,721
‫ماذا حصل لك؟ أين أنت يا "سو هو"؟‬

156
00:12:43,846 --> 00:12:45,639
‫"سو هو"!‬

157
00:12:45,723 --> 00:12:47,600
‫طلبت منك الاتصال قبل قدومك.‬

158
00:12:48,184 --> 00:12:51,353
‫إنك حي! رباه، عزيزي "سو هو".‬

159
00:12:53,147 --> 00:12:54,607
‫سمعت أنك سقطت في الماء.‬

160
00:12:54,690 --> 00:12:58,277
‫كان قلبي يخفق بسرعة،‬
‫كدت أموت في طريقي إلى هنا.‬

161
00:12:58,903 --> 00:13:00,779
‫بالمناسبة، لم تبدو بخير هكذا؟‬

162
00:13:02,031 --> 00:13:03,157
‫ماذا؟‬

163
00:13:04,241 --> 00:13:05,910
‫وأكلت أيضاً؟‬

164
00:13:10,664 --> 00:13:12,166
‫هل...‬

165
00:13:12,750 --> 00:13:14,084
‫بقيت طوال الليل مع "بو ني"؟‬

166
00:13:19,548 --> 00:13:20,925
‫- هذا لأنني أحبك.‬
‫- لا.‬

167
00:13:21,008 --> 00:13:22,510
‫من هو بالنسبة لك؟‬

168
00:13:22,927 --> 00:13:25,429
‫كيف يمكنك إبعادي بسببه؟‬

169
00:13:28,182 --> 00:13:30,100
‫إنه الحب، إنك مُغرم.‬

170
00:13:30,476 --> 00:13:33,646
‫أنت تشتاق إليها حين لا تكون قريبة‬
‫وتعتمد عليها عندما تكون مريضاً.‬

171
00:13:33,729 --> 00:13:35,856
‫تريد البقاء معها مدة أطول‬

172
00:13:35,940 --> 00:13:37,942
‫وتستمر في البحث عنها.‬

173
00:13:41,237 --> 00:13:43,822
‫انظر إلى حالك، إنك لا تنكر الأمر.‬

174
00:13:43,948 --> 00:13:45,908
‫أمر لا يُصدق.‬

175
00:13:45,991 --> 00:13:47,576
‫لقد ربّيت نمراً جسوراً.‬

176
00:13:49,453 --> 00:13:51,080
‫إذاً، هل راسلتها؟‬

177
00:13:54,124 --> 00:13:55,459
‫بخصوص الموعد الغرامي التالي؟‬

178
00:13:55,709 --> 00:13:58,337
‫لم تراسلها أو تتصل بها بتاتاً؟‬

179
00:13:58,963 --> 00:14:02,925
‫لا تقف في مهب العاصفة، يا إلهي!‬

180
00:14:07,930 --> 00:14:10,224
‫"بو را"، ماذا من المفترض أن أفعل؟‬

181
00:14:16,730 --> 00:14:17,773
‫"سيد (جاي)"‬

182
00:14:18,107 --> 00:14:19,316
‫ماذا ستفعلين الليلة؟‬

183
00:14:23,946 --> 00:14:24,905
‫"إلى السيد (جاي)"‬

184
00:14:24,989 --> 00:14:26,866
‫كيف حالك الآن؟‬

185
00:14:26,949 --> 00:14:29,285
‫"كيف حالك الآن؟"‬

186
00:14:40,379 --> 00:14:41,547
‫أيها الأحمق!‬

187
00:14:41,672 --> 00:14:45,634
‫- ما كان عليك إرسال هذا!‬
‫- قلت إن عليّ إرسال رموز تعبيرية!‬

188
00:14:45,718 --> 00:14:47,261
‫ليس هذه.‬

189
00:14:47,344 --> 00:14:49,597
‫قصدت رموزاً أكثر سحراً،‬
‫أرسل إليها رمز القلب.‬

190
00:14:49,680 --> 00:14:51,223
‫ألا تعرف تلك الرموز الراقصة؟‬

191
00:14:51,932 --> 00:14:54,143
‫- ماذا تعني الأصابع؟‬
‫- "مرحباً".‬

192
00:14:54,226 --> 00:14:56,145
‫- وهذا الرجل ذو العمامة؟‬
‫- إنه يبتسم.‬

193
00:14:56,228 --> 00:14:57,479
‫أخبرني بصراحة.‬

194
00:14:57,563 --> 00:14:59,273
‫هل كذبت عليّ بخصوص معدّل ذكائك؟‬

195
00:14:59,356 --> 00:15:01,984
‫رباه، أترى؟ لم ترد.‬

196
00:15:02,067 --> 00:15:05,070
‫بعد 3 دقائق، حان وقت إرسال رسالة جديدة.‬

197
00:15:05,154 --> 00:15:07,656
‫لكنها لم ترد وقد مرت 5 دقائق كاملة.‬

198
00:15:07,740 --> 00:15:10,117
‫تجاهلت رسالتك، ماذا ستفعل؟‬

199
00:15:10,576 --> 00:15:12,161
‫سأراسلها عنك.‬

200
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
‫لسبب ما،‬

201
00:15:15,915 --> 00:15:17,666
‫تبدو متحمساً بشكل غريب.‬

202
00:15:20,502 --> 00:15:22,254
‫عليك اصطحابها في موعد بخفة دمك هذه.‬

203
00:15:22,338 --> 00:15:24,506
‫كفّ عن ركوب الدراجة يومياً.‬

204
00:15:24,590 --> 00:15:26,342
‫ألا تؤلمك مؤخرتك؟‬

205
00:15:28,469 --> 00:15:30,137
‫- غادر.‬
‫- أنا آسف.‬

206
00:15:30,220 --> 00:15:31,639
‫- غادر وحسب.‬
‫- لننتظر قليلاً.‬

207
00:15:31,722 --> 00:15:33,057
‫- ما كان عليّ قول ذلك.‬
‫- غادر.‬

208
00:15:33,140 --> 00:15:36,018
‫- بوسعي مساعدتك، انتظر.‬
‫- غادر.‬

209
00:15:36,101 --> 00:15:37,728
‫تلقيت رسالة نصية.‬

210
00:15:40,397 --> 00:15:43,192
‫ماذا تفعل؟ أعد الهاتف.‬

211
00:15:43,442 --> 00:15:45,819
‫رباه، يا لك من مسكين.‬

212
00:15:46,153 --> 00:15:47,613
‫هل تشعر بتحسن؟‬

213
00:15:47,863 --> 00:15:49,239
‫أراك في الشركة يوم الإثنين.‬

214
00:15:50,991 --> 00:15:54,411
‫يبدو أن "بو ني" تبعدك عنها قليلاً.‬

215
00:15:54,495 --> 00:15:57,456
‫إنها موظفة بارعة للغاية.‬

216
00:15:58,916 --> 00:16:02,044
‫بالتأكيد ستحتاج إلى احتساء الشراب قريباً،‬
‫اتصل بي.‬

217
00:16:02,211 --> 00:16:04,338
‫بل أراك يوم الإثنين.‬

218
00:16:11,637 --> 00:16:15,224
‫ستعطينا المحطة قائمة‬
‫بكل الاتصالات التي تردهم.‬

219
00:16:15,307 --> 00:16:17,768
‫- لا تقلق.‬
‫- شكراً.‬

220
00:16:24,858 --> 00:16:27,152
‫هل أعطتك الآنسة "بو ني" هذا؟‬

221
00:16:31,156 --> 00:16:32,700
‫شككت في الأمر.‬

222
00:16:34,118 --> 00:16:35,244
‫منذ متى؟‬

223
00:16:40,958 --> 00:16:42,167
‫لا أعرف.‬

224
00:16:43,293 --> 00:16:45,629
‫ربما عندما رأيتها مجدداً،‬

225
00:16:46,088 --> 00:16:48,507
‫أو عندما انتظرتها طوال الليل.‬

226
00:16:51,593 --> 00:16:54,805
‫أشعر بالإحراج لأنك عرفت.‬

227
00:16:55,806 --> 00:16:59,184
‫هل تفكّر بمواعدتها؟‬

228
00:17:01,395 --> 00:17:02,771
‫مواعدة؟‬

229
00:17:05,190 --> 00:17:07,734
‫هذه فكرة جيدة، هل عليّ ذلك؟‬

230
00:17:08,944 --> 00:17:11,238
‫- اغتنم الفرصة.‬
‫- لم أتوقّع هذا الرد.‬

231
00:17:11,363 --> 00:17:13,365
‫ظننتك ستعارضين الفكرة.‬

232
00:17:13,574 --> 00:17:17,202
‫إذا كنت ستنفصل عنها بعد شهر من مواعدتها،‬

233
00:17:17,493 --> 00:17:18,619
‫فأوافق.‬

234
00:17:20,039 --> 00:17:21,205
‫لا تنس.‬

235
00:17:21,290 --> 00:17:24,126
‫أنت "غاري تشوي"، وعليك العودة.‬

236
00:17:25,377 --> 00:17:28,505
‫تبقّى أمامك شهر لتنعم بذكرياتك.‬

237
00:17:38,307 --> 00:17:39,516
‫مرحباً.‬

238
00:17:40,142 --> 00:17:41,810
‫هل "غيون اوك" في المنزل؟‬

239
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
‫- أهذا من أجل "غاري"؟‬
‫- نعم.‬

240
00:17:45,355 --> 00:17:46,774
‫أشعر بالذنب لتأخري.‬

241
00:17:47,357 --> 00:17:50,027
‫أتشعرين بالذنب لمغادرتك‬
‫بعدما عرفت مشاعره أيضاً؟‬

242
00:17:52,905 --> 00:17:54,156
‫أنت تعرفين؟‬

243
00:17:54,281 --> 00:17:57,659
‫أحياناً أكون أقرب إليه من أصدقائه وعائلته.‬

244
00:17:58,452 --> 00:17:59,787
‫أظنه مشوّش التفكير.‬

245
00:18:00,120 --> 00:18:02,623
‫إننا نعتمد على بعضنا البعض ونساند بعضنا.‬

246
00:18:02,706 --> 00:18:04,124
‫لهذا هو مشوّش التفكير.‬

247
00:18:04,500 --> 00:18:06,502
‫أحياناً لا يعرف الناس حقيقة مشاعرهم.‬

248
00:18:06,835 --> 00:18:07,836
‫وأنت؟‬

249
00:18:08,504 --> 00:18:10,714
‫هل أنت متأكدة من مشاعرك؟‬

250
00:18:11,632 --> 00:18:12,925
‫تجاه "غيون اوك"؟‬

251
00:18:14,510 --> 00:18:16,512
‫لا أكنّ له مشاعر من هذا النوع.‬

252
00:18:17,554 --> 00:18:19,056
‫على أي حال، كان عليك القدوم مبكراً.‬

253
00:18:19,139 --> 00:18:21,141
‫لماذا تأخرت هكذا وضايقته؟‬

254
00:18:21,850 --> 00:18:23,602
‫طرأ أمر ما.‬

255
00:18:24,269 --> 00:18:25,854
‫لم يكن السيد "جاي" على ما يرام.‬

256
00:18:27,189 --> 00:18:28,190
‫"سو هو"؟‬

257
00:18:28,774 --> 00:18:30,317
‫ماذا حصل؟‬

258
00:18:30,400 --> 00:18:32,111
‫هل تعرّض لحادث ما؟‬

259
00:18:32,236 --> 00:18:34,613
‫مازحه الشباب وألقوا به في بركة السباحة.‬

260
00:18:34,822 --> 00:18:36,031
‫لم يكن الأمر خطيراً جداً.‬

261
00:18:37,241 --> 00:18:38,492
‫هل ذهب إلى المستشفى؟‬

262
00:18:38,742 --> 00:18:41,453
‫- أراد العودة إلى بيته.‬
‫- أنت أعقل من ذلك!‬

263
00:18:43,580 --> 00:18:45,874
‫كان عليك أخذه إلى المستشفى‬
‫بالرغم من عدم رغبته!‬

264
00:18:45,958 --> 00:18:47,751
‫أو الاتصال بي على الأقل.‬

265
00:18:48,168 --> 00:18:51,421
‫لم يكن القرار عائداً لك.‬

266
00:18:55,717 --> 00:18:57,344
‫لماذا تصيحين في وجهي؟‬

267
00:19:00,347 --> 00:19:02,683
‫السيد "جاي" بخير الآن،‬
‫اعتنيت به طوال الليل.‬

268
00:19:03,225 --> 00:19:05,310
‫وتأخرت إذ كان عليّ التأكد من أنه نائم.‬

269
00:19:07,229 --> 00:19:10,399
‫ثمة أمر لا تعرفينه.‬

270
00:19:10,482 --> 00:19:11,775
‫بل أعرف.‬

271
00:19:12,151 --> 00:19:13,902
‫ذلك الحادث في طفولته.‬

272
00:19:15,571 --> 00:19:16,655
‫كيف...‬

273
00:19:17,489 --> 00:19:19,158
‫عرفت؟‬

274
00:19:19,575 --> 00:19:20,576
‫هل...‬

275
00:19:21,493 --> 00:19:23,078
‫أخبرك "سو هو" بذلك؟‬

276
00:19:24,580 --> 00:19:25,539
‫نعم.‬

277
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
‫عليّ المغادرة.‬

278
00:19:40,429 --> 00:19:44,558
‫لماذا تشاجرت معها؟ لم يكن ذلك من حقي.‬

279
00:20:07,706 --> 00:20:09,082
‫لا تغادري.‬

280
00:20:19,718 --> 00:20:21,511
‫لن أبرح مكاني.‬

281
00:20:22,930 --> 00:20:24,640
‫"سأبقى معك هنا."‬

282
00:20:43,450 --> 00:20:44,868
‫"هلّا ذهبنا لتناول العشاء؟"‬

283
00:20:45,244 --> 00:20:46,703
‫"هل أنت متفرغة غداً؟"‬

284
00:20:47,496 --> 00:20:48,747
‫هذا أفضل.‬

285
00:20:49,248 --> 00:20:50,791
‫ما الذي ستفعلينه غداً؟‬

286
00:20:50,874 --> 00:20:53,961
‫"إلى (شيم بو ني)"‬

287
00:21:00,717 --> 00:21:02,469
‫"من (شيم بو ني)"‬

288
00:21:02,552 --> 00:21:03,679
‫لم تسأل؟‬

289
00:21:06,014 --> 00:21:08,850
‫"إذا لم تخططي لشيء،"‬

290
00:21:08,976 --> 00:21:10,143
‫"فهلّا تناولنا العشاء؟"‬

291
00:21:10,310 --> 00:21:12,729
‫"إذا كنت متفرغة، هلّا تناولنا‬
‫العشاء معاً؟"‬

292
00:21:13,647 --> 00:21:16,066
‫فلنتناول العشاء إذا كنت متفرغة.‬

293
00:21:16,525 --> 00:21:18,151
‫لديّ مواعيد.‬

294
00:21:19,486 --> 00:21:21,655
‫إنها مشغولة دائماً! لماذا؟‬

295
00:21:21,738 --> 00:21:23,031
‫أينبغي عليّ الذهاب إليها؟‬

296
00:21:24,199 --> 00:21:27,119
‫لكن ماذا أقول لها؟‬
‫لا يمكنني أن أقول إنني اشتقت إليها.‬

297
00:21:46,722 --> 00:21:47,889
‫"ريانغ ها"؟‬

298
00:21:48,473 --> 00:21:49,850
‫معك "سول وي".‬

299
00:21:50,100 --> 00:21:52,060
‫لا يمكنني التحدّث الآن.‬

300
00:21:53,895 --> 00:21:55,480
‫أثمة من يبكي؟‬

301
00:21:58,358 --> 00:22:01,486
‫إنه ماعز.‬
‫إذا لم يكن الأمر طارئاً، لنتحدث لاحقاً.‬

302
00:22:01,570 --> 00:22:03,405
‫الأمر بخصوص "سو هو".‬

303
00:22:03,655 --> 00:22:06,283
‫لماذا تقلقون عليه هكذا؟‬

304
00:22:06,825 --> 00:22:07,909
‫ماذا؟‬

305
00:22:07,993 --> 00:22:11,204
‫لا تقلقي إنه بخير، سأكلمك لاحقا.‬

306
00:22:12,039 --> 00:22:13,248
‫انتظر.‬

307
00:22:14,791 --> 00:22:19,880
‫إنني أحافظ على عذريتي منذ 26 عاماً.‬

308
00:22:19,963 --> 00:22:24,551
‫لماذا تكون أول ليلة لي مع مزعج مثلك؟‬

309
00:22:26,094 --> 00:22:28,805
‫كفّي عن البكاء، لم أفعل شيئاً لك.‬

310
00:22:28,889 --> 00:22:31,558
‫اسمعي يا "دال نيم"، لنكن واضحين.‬

311
00:22:31,641 --> 00:22:34,019
‫أنت من أتيت إلى غرفتي.‬

312
00:22:40,984 --> 00:22:44,321
‫امسح ليلة أمس من ذاكرتك.‬

313
00:22:44,654 --> 00:22:47,115
‫جئت لأخبرك بأننا لا يمكننا الارتباط.‬

314
00:22:48,992 --> 00:22:51,912
‫كانت فرصة لن تُعوّض.‬

315
00:22:52,496 --> 00:22:55,290
‫هل تصورين مشهداً درامياً؟‬
‫هل تخبئين آلة تصوير في مكان ما؟‬

316
00:22:55,499 --> 00:22:58,460
‫في رحلة العودة من "سول" معه...‬

317
00:22:58,710 --> 00:23:00,629
‫كلاهما وحدهما...‬

318
00:23:01,421 --> 00:23:04,591
‫كان عليّ أنا الذهاب معه.‬

319
00:23:05,550 --> 00:23:08,970
‫أخيراً تعترفين بأنك معجبة بـ"سو هو".‬

320
00:23:09,888 --> 00:23:13,016
‫لا تتكلم معي من الآن وصاعداً.‬

321
00:23:14,643 --> 00:23:17,020
‫هل أخبرك أمراً بخصوص "سو هو"؟‬

322
00:23:20,440 --> 00:23:23,819
‫- أخبرني.‬
‫- أنت مُنفرة.‬

323
00:23:23,944 --> 00:23:25,070
‫هيا، أخبرني.‬

324
00:23:25,529 --> 00:23:27,405
‫قبلما أقول أي شيء،‬

325
00:23:27,489 --> 00:23:30,075
‫أخبري الجميع هنا بأنه لم يحدث شيئاً بيننا.‬

326
00:23:30,283 --> 00:23:32,452
‫- مرحباً...‬
‫- قضيت ليلتي الأولى‬

327
00:23:32,536 --> 00:23:34,746
‫بصحبة هذا الرجل الجالس أمامي.‬

328
00:23:42,921 --> 00:23:44,131
‫تهربين ثانيةً؟‬

329
00:23:46,925 --> 00:23:48,301
‫أرأيتني؟‬

330
00:23:49,719 --> 00:23:51,638
‫هل عليّ المغادرة لأنني أزعجك؟‬

331
00:23:51,721 --> 00:23:53,723
‫لا، ابق هنا.‬

332
00:24:18,165 --> 00:24:19,666
‫ألم تعد إلى المنزل؟‬

333
00:24:22,085 --> 00:24:23,420
‫"سيد (جاي)"‬

334
00:24:26,548 --> 00:24:29,176
‫الرقم الذي حاولت الاتصال به‬
‫غير متاح حالياً.‬

335
00:24:29,259 --> 00:24:30,927
‫عاود المحاولة في وقت لاحق.‬

336
00:24:40,896 --> 00:24:43,273
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ستفيدني في وقت لاحق.‬

337
00:24:43,356 --> 00:24:46,193
‫دائماً ما تشتاقين لمن تحبين.‬

338
00:24:48,361 --> 00:24:50,363
‫- "غيون اوك".‬
‫- آسف على الصراخ عليك.‬

339
00:24:50,447 --> 00:24:51,907
‫لم يكن ذلك لطيفاً، أليس كذلك؟‬

340
00:24:52,532 --> 00:24:53,658
‫"غيون اوك".‬

341
00:24:54,826 --> 00:24:56,786
‫- أنا...‬
‫- لا تقولي شيئاً.‬

342
00:24:56,870 --> 00:24:59,289
‫لم أحاول أي شيء بعد.‬

343
00:24:59,623 --> 00:25:03,543
‫إنني أفعل ما بوسعي لإبهارك واستمالتك.‬

344
00:25:04,169 --> 00:25:07,297
‫أريد جوابك بعدما أفعل كل ما لديّ.‬

345
00:25:10,634 --> 00:25:12,052
‫بعد كل ما قلت،‬

346
00:25:12,427 --> 00:25:13,678
‫إذا كنت متفرغة غداً،‬

347
00:25:15,013 --> 00:25:16,598
‫فلنخرج في موعد.‬

348
00:25:19,601 --> 00:25:20,810
‫"غيون اوك"!‬

349
00:25:22,687 --> 00:25:24,898
‫نعم، ابتسمي هكذا.‬

350
00:25:25,190 --> 00:25:26,191
‫هذا كل ما أريد.‬

351
00:25:33,406 --> 00:25:34,574
‫أراك لاحقاً.‬

352
00:26:15,073 --> 00:26:16,408
‫لماذا لا تأتي؟‬

353
00:26:17,450 --> 00:26:19,202
‫كنت سأغادر بعدما أعطيها الصور.‬

354
00:26:59,326 --> 00:27:00,660
‫أنا في المنتزه.‬

355
00:27:02,203 --> 00:27:03,455
‫أريد أن أعطيك شيئاً.‬

356
00:27:05,582 --> 00:27:07,083
‫ردّي على اتصالي.‬

357
00:27:27,562 --> 00:27:31,316
‫"سيد (جاي)"‬

358
00:27:38,031 --> 00:27:39,366
‫هذا أفضل.‬

359
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
‫من هناك؟‬

360
00:28:18,571 --> 00:28:19,572
‫أنا.‬

361
00:28:29,791 --> 00:28:32,419
‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت؟‬

362
00:28:33,169 --> 00:28:34,546
‫لم أستطع النوم.‬

363
00:28:35,547 --> 00:28:36,798
‫كاد ينفجر دماغي.‬

364
00:28:37,632 --> 00:28:38,591
‫معذرةً؟‬

365
00:28:39,968 --> 00:28:41,928
‫ولا أستطيع محو هذا.‬

366
00:28:44,639 --> 00:28:46,015
‫إذا محوت هذا،‬

367
00:28:46,766 --> 00:28:48,351
‫ذكرى ليلتي بصحبتك...‬

368
00:28:49,144 --> 00:28:50,353
‫ستمحى هي الأخرى.‬

369
00:28:51,354 --> 00:28:52,397
‫لذا، لا أستطيع محوه.‬

370
00:28:55,483 --> 00:28:56,735
‫أعرف أن هذا هراء.‬

371
00:28:56,818 --> 00:28:58,361
‫أعرف أن هذه الحروف موجودة فعلاً‬

372
00:28:58,445 --> 00:29:01,197
‫وليس لها علاقة بسير الوقت، أعرف هذا.‬

373
00:29:03,283 --> 00:29:04,451
‫لكن هذه مشاعري.‬

374
00:29:08,747 --> 00:29:09,789
‫ما هذا؟‬

375
00:29:14,627 --> 00:29:16,129
‫أنت لست منطقية...‬

376
00:29:17,338 --> 00:29:19,174
‫مهما أعدت حساباتي.‬

377
00:29:19,257 --> 00:29:21,885
‫أنت معادلة لا تُحل، أنت خطأً تقنياً حقاً.‬

378
00:29:22,469 --> 00:29:24,929
‫تشوشين تفكيري وحياتي وكل شيء.‬

379
00:29:25,013 --> 00:29:26,014
‫لكنني...‬

380
00:29:27,849 --> 00:29:29,142
‫لا أريد حلّ تلك المعادلة.‬

381
00:29:30,810 --> 00:29:32,061
‫أريدها...‬

382
00:29:33,313 --> 00:29:35,064
‫أن تعلق في دماغي.‬

383
00:29:38,735 --> 00:29:40,320
‫ما العمل؟‬

384
00:29:44,240 --> 00:29:45,575
‫هل عليّ حلها؟‬

385
00:29:46,242 --> 00:29:47,368
‫أم لا؟‬

386
00:29:56,586 --> 00:30:00,048
‫عمّ تتحدث بعدما أتيت في هذا الوقت المبكّر؟‬

387
00:30:00,965 --> 00:30:02,509
‫غادر، اتفقنا؟‬

388
00:31:17,917 --> 00:31:19,043
‫هل رفضتك؟‬

389
00:31:21,796 --> 00:31:23,840
‫عندما تفشل أول محاولة، ثمة أخرى.‬

390
00:31:23,965 --> 00:31:26,801
‫عندما أخسر أول جولة،‬
‫عليّ المحاولة في الجولة الثانية.‬

391
00:31:27,218 --> 00:31:28,177
‫أعطني المضرب.‬

392
00:31:28,928 --> 00:31:30,054
‫هذا صحيح.‬

393
00:31:34,225 --> 00:31:35,268
‫حسناً.‬

394
00:31:36,144 --> 00:31:38,396
‫ماذا؟ هل اعترفا كلاهما في نفس الوقت؟‬

395
00:31:39,480 --> 00:31:42,317
‫كيف يحدث هذا وحبي درب لا يخلو من الأشواك؟‬

396
00:31:42,442 --> 00:31:43,443
‫مهلاً.‬

397
00:31:44,527 --> 00:31:49,115
‫أنا سعيدة لأجلك، هذا خبر سار!‬

398
00:31:52,827 --> 00:31:55,121
‫إنه "غاري"، صحيح؟‬

399
00:31:55,580 --> 00:31:57,373
‫سأعاقبك إذا كذبت.‬

400
00:31:58,082 --> 00:31:59,542
‫عندما كنا في الرحلة،‬

401
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
‫استمرّ بالاتصال بك والبحث عنك،‬
‫لا أصدّق هذا!‬

402
00:32:03,463 --> 00:32:04,756
‫سيتوقف قريباً.‬

403
00:32:04,964 --> 00:32:07,759
‫عليه العودة إلى "كندا" على أي حال.‬

404
00:32:08,635 --> 00:32:09,886
‫من هو الآخر؟‬

405
00:32:10,386 --> 00:32:13,222
‫من يتنافس مع أرقى شخص في الجنس البشري؟‬

406
00:32:13,681 --> 00:32:14,849
‫شاب لا تعرفينه.‬

407
00:32:15,767 --> 00:32:18,186
‫هل تظنين أنني لا أعرف‬
‫دائرتك الاجتماعية الصغيرة؟‬

408
00:32:22,857 --> 00:32:24,275
‫إنه هو، صحيح؟‬

409
00:32:24,859 --> 00:32:28,363
‫ذلك الشخص الذي يداعب قلبك كنسيم الربيع.‬

410
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
‫سيمرّ ذلك بسرعة.‬

411
00:32:34,661 --> 00:32:35,995
‫عندما يمضي،‬

412
00:32:36,245 --> 00:32:40,458
‫سأتذكّر كم كان هذا دافئاً، وسأكون ممتنة‬

413
00:32:40,833 --> 00:32:42,502
‫مع ابتسامة كبيرة على وجهي.‬

414
00:32:42,919 --> 00:32:44,212
‫وهذا كاف بالنسبة لي.‬

415
00:32:45,421 --> 00:32:46,839
‫لا تكوني غبية.‬

416
00:32:47,548 --> 00:32:51,386
‫أتعرفين كم هو صعب‬
‫أن يبادل رجل وامرأة نفس المشاعر؟‬

417
00:32:53,262 --> 00:32:56,265
‫سيري مع التيار.‬

418
00:32:56,557 --> 00:32:59,727
‫دعي التيار يوصلك إليه.‬

419
00:33:02,855 --> 00:33:03,940
‫لا.‬

420
00:33:05,483 --> 00:33:08,361
‫أريد منك نصائح عن طريقة رفض الرجال.‬

421
00:33:08,486 --> 00:33:10,488
‫رباه، يا لك من غبية!‬

422
00:33:10,613 --> 00:33:14,033
‫كيف تطلبين مني ذلك وأنا أحب من طرف واحد؟‬

423
00:33:14,117 --> 00:33:17,328
‫لم أرفض رجلاً من قبل! كيف لي أن أعرف؟‬

424
00:33:17,704 --> 00:33:19,664
‫كفّي عن مضايقتي.‬

425
00:33:20,790 --> 00:33:22,417
‫يا لك من فتاة شريرة!‬

426
00:33:43,479 --> 00:33:44,480
‫مرحباً يا "سو هو".‬

427
00:33:44,605 --> 00:33:47,025
‫- الهاتف يعمل، مع السلامة.‬
‫- بحقك! ما الأمر؟‬

428
00:33:48,234 --> 00:33:51,112
‫كنت أتأكد من عمل الجوال، أعد الاتصال‬
‫بي الآن.‬

429
00:33:51,529 --> 00:33:54,365
‫- أظنني لا أستقبل المكالمات.‬
‫- كفّ عن مضايقتي.‬

430
00:33:54,449 --> 00:33:56,409
‫- اتصل بـ"بو ني" فحسب.‬
‫- لا.‬

431
00:34:10,255 --> 00:34:11,215
‫مرحباً.‬

432
00:34:21,309 --> 00:34:23,643
‫لست بحاجة إلى ذلك، شكراً.‬

433
00:34:31,277 --> 00:34:33,446
‫أنا وكيلة أعمال رياضية، أتعرف ذلك؟‬

434
00:34:33,529 --> 00:34:36,074
‫أعرف كل شيء عن الحمية والمكمّلات الغذائية.‬

435
00:34:36,157 --> 00:34:38,784
‫استخدمي معلوماتك للاعتناء بـ"غاري"،‬
‫أنا بخير.‬

436
00:34:38,868 --> 00:34:41,829
‫أظن أن "غاري" يحتاج إلى "بو ني" أكثر مني.‬

437
00:34:43,539 --> 00:34:44,791
‫أتعرف؟‬

438
00:34:45,333 --> 00:34:46,626
‫- إنهما...‬
‫- لا تخبريني.‬

439
00:34:47,793 --> 00:34:49,003
‫لا أريد أن أسمع ذلك.‬

440
00:34:50,505 --> 00:34:51,714
‫صحيح.‬

441
00:34:51,922 --> 00:34:53,800
‫لا تحب الكلام عن الغير.‬

442
00:34:53,882 --> 00:34:55,051
‫هذه غلطتي.‬

443
00:35:00,014 --> 00:35:01,557
‫أنا أحبها.‬

444
00:35:04,060 --> 00:35:05,269
‫لا أريد سماع هذا.‬

445
00:35:10,108 --> 00:35:11,692
‫مستحيل.‬

446
00:35:11,859 --> 00:35:13,945
‫أنت مخطئ.‬

447
00:35:14,237 --> 00:35:16,489
‫قلت إنك لا تعرف معنى الحب.‬

448
00:35:16,948 --> 00:35:19,951
‫أظنني سأكتشف إن كان حباً أم لا.‬

449
00:35:25,081 --> 00:35:26,165
‫هل أنتما...‬

450
00:35:27,041 --> 00:35:28,376
‫تتواعدان؟‬

451
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
‫- ليس بعد.‬
‫- حسناً.‬

452
00:35:31,879 --> 00:35:33,381
‫هذا كل ما أريد معرفته.‬

453
00:35:57,071 --> 00:35:58,239
‫سأغادر.‬

454
00:35:58,531 --> 00:35:59,740
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

455
00:36:02,160 --> 00:36:04,662
‫هل تعاقبني لأنني جرحتك؟‬

456
00:36:06,789 --> 00:36:08,332
‫قد تظل مشوشاً لفترة.‬

457
00:36:08,916 --> 00:36:11,043
‫استغرقت وقتاً طويلاً لأعود إلى طبيعتي.‬

458
00:36:11,544 --> 00:36:12,962
‫لا تقولي ذلك.‬

459
00:36:13,296 --> 00:36:14,547
‫هذه أنا، "هان سول وي".‬

460
00:36:15,381 --> 00:36:17,008
‫كنت كل شيء بالنسبة لك.‬

461
00:36:30,313 --> 00:36:32,899
‫لا تمرض، أتعذب لرؤيتك هكذا.‬

462
00:36:34,192 --> 00:36:35,359
‫تصبح على خير.‬

463
00:37:15,983 --> 00:37:19,987
‫نفحص بطاقات إذن دخول الموظفين والزائرين‬
‫وشيفرات التعريف وبصمات الأعين؟‬

464
00:37:20,238 --> 00:37:22,156
‫ألا تظن أن هذه مبالغة؟‬

465
00:37:22,240 --> 00:37:24,951
‫إن الأمن هو أهم شيء‬
‫لشركات تكنولوجيا المعلومات.‬

466
00:37:25,534 --> 00:37:28,829
‫هل قمت بكل مهام المناوبة الليلية؟‬

467
00:37:28,913 --> 00:37:30,539
‫بالطبع.‬

468
00:37:30,790 --> 00:37:34,126
‫كان الجميع ينعتني بالسيد "دقيق".‬

469
00:37:34,460 --> 00:37:35,544
‫كتبت كل شيء هنا.‬

470
00:37:35,628 --> 00:37:39,840
‫ثمة رجل قصير القامة يأتي ثملاً‬
‫بين الساعة 11 مساءً والـ1 صباحاً.‬

471
00:37:39,924 --> 00:37:42,510
‫هذا والد السيد "جاي"، لا تدخله.‬

472
00:37:43,886 --> 00:37:45,721
‫أشفق على السيد "جاي".‬

473
00:37:45,888 --> 00:37:47,223
‫لا عجب أنه حساس للغاية.‬

474
00:37:47,515 --> 00:37:49,809
‫تتشكل شخصياتنا أثناء فترة طفولتنا المبكرة.‬

475
00:37:49,892 --> 00:37:52,520
‫معنى أنه يمنع والده من زيارة مكتبه...‬

476
00:37:52,603 --> 00:37:54,522
‫- لقد أتى.‬
‫- مرحباً.‬

477
00:37:54,689 --> 00:37:55,731
‫صباح الخير.‬

478
00:37:58,025 --> 00:37:59,026
‫مرحباً.‬

479
00:37:59,902 --> 00:38:03,114
‫- ما رأيك في العمل؟‬
‫- معذرةً؟‬

480
00:38:04,657 --> 00:38:06,200
‫مصنع "زيزي" كالجنة.‬

481
00:38:06,284 --> 00:38:07,535
‫- إنه رائع.‬
‫- حسناً.‬

482
00:38:10,746 --> 00:38:11,872
‫بالمناسبة...‬

483
00:38:14,750 --> 00:38:17,336
‫إذا قابلت أشخاصاً تعرفهم،‬

484
00:38:17,420 --> 00:38:20,506
‫أخبرهم بمدى روعة المكان.‬

485
00:38:21,590 --> 00:38:22,717
‫أتعني "بو ني"؟‬

486
00:38:24,343 --> 00:38:27,638
‫أعني كل الموظفين هنا.‬

487
00:38:27,847 --> 00:38:30,349
‫- حسناً، وسأخبر "بو ني" أيضاً.‬
‫- أعني...‬

488
00:38:30,725 --> 00:38:32,351
‫أظن أن هذا يشملها.‬

489
00:38:32,685 --> 00:38:34,937
‫افعل اللازم، طاب يومك.‬

490
00:38:35,021 --> 00:38:36,188
‫وأنت أيضاً!‬

491
00:38:38,649 --> 00:38:41,944
‫هناك شيء يجري بينهما.‬

492
00:38:46,532 --> 00:38:47,950
‫صباح الخير.‬

493
00:38:48,326 --> 00:38:50,077
‫لماذا لم يضغط على الزر؟‬

494
00:38:52,705 --> 00:38:55,207
‫ألن تدخل يا سيد "جاي"؟‬

495
00:38:58,669 --> 00:39:01,380
‫سيد "جاي"، أما زلت منزعجاً؟‬

496
00:39:02,631 --> 00:39:05,968
‫- ماذا؟‬
‫- بشأن المزحة...‬

497
00:39:06,052 --> 00:39:07,470
‫- لنتكلم في المكتب.‬
‫- ماذا؟‬

498
00:39:07,553 --> 00:39:10,556
‫- أغلق الباب واصعد.‬
‫- حسناً.‬

499
00:39:18,814 --> 00:39:20,191
‫صباح الخير.‬

500
00:39:20,941 --> 00:39:22,109
‫مرحباً، لقد جئت.‬

501
00:39:23,152 --> 00:39:24,153
‫نعم.‬

502
00:39:30,785 --> 00:39:32,286
‫مرت 28 ساعة و15 دقيقة.‬

503
00:39:34,246 --> 00:39:35,373
‫أقصد بالنسبة لنا.‬

504
00:39:36,332 --> 00:39:38,501
‫مرت 28 ساعة و15 دقيقة منذ أن رأيتك.‬

505
00:39:40,920 --> 00:39:42,004
‫أليس...‬

506
00:39:42,797 --> 00:39:44,006
‫لديك شيئاً لقوله لي؟‬

507
00:39:46,342 --> 00:39:48,260
‫لا، ليس لديّ.‬

508
00:39:56,477 --> 00:39:57,978
‫غير معقول أنه لا يزال منزعجاً.‬

509
00:39:58,854 --> 00:40:00,189
‫"لنتكلم في المكتب."‬

510
00:40:00,439 --> 00:40:02,149
‫هذا ما قاله.‬

511
00:40:02,274 --> 00:40:05,361
‫عليكم تجهيز استقالاتكم أيها الحمقى.‬

512
00:40:05,486 --> 00:40:07,863
‫كان ذلك لتوطيد وحدة فريق العمل.‬

513
00:40:07,947 --> 00:40:09,156
‫ألا يمكن للرئيس‬

514
00:40:09,240 --> 00:40:12,076
‫التضحية بنفسه لغرض نبيل؟ لا، لا يمكنه.‬

515
00:40:12,201 --> 00:40:13,994
‫أينبغي علينا كتابة استقالاتنا بخط اليد؟‬

516
00:40:14,078 --> 00:40:16,580
‫علينا طباعتها، هكذا ستبدو أكثر إخلاصاً.‬

517
00:40:16,664 --> 00:40:19,125
‫- سأكتبها بخطي.‬
‫- يا إلهي.‬

518
00:40:19,500 --> 00:40:22,503
‫- صباح الخير.‬
‫- "بو ني".‬

519
00:40:23,003 --> 00:40:26,507
‫هل كان السيد "جاي" منزعجاً حينها؟‬

520
00:40:26,674 --> 00:40:30,386
‫- هل هو غاضب منا؟‬
‫- لم تظنون أنني غاضب؟‬

521
00:40:31,178 --> 00:40:33,389
‫سيسلمك الذين ألقوا بك في حمّام السباحة‬

522
00:40:33,514 --> 00:40:35,474
‫استقالاتهم.‬

523
00:40:35,724 --> 00:40:36,809
‫في الحقيقة...‬

524
00:40:37,226 --> 00:40:39,603
‫أنا في غاية الأسف.‬

525
00:40:42,606 --> 00:40:43,732
‫ماذا؟‬

526
00:40:44,108 --> 00:40:47,153
‫أستجعلون تقديم استقالاتكم عادة دائمة؟‬

527
00:40:47,236 --> 00:40:48,737
‫هل أنتم جادون؟‬

528
00:40:51,490 --> 00:40:53,159
‫أمامنا 4 أسابيع على الاختبار التجريبي.‬

529
00:40:53,242 --> 00:40:54,994
‫هل أعددتم الجدول؟‬

530
00:40:55,119 --> 00:40:56,662
‫سأحضره إليك قبل الغداء.‬

531
00:40:56,745 --> 00:40:58,622
‫هل شاهدت مقابلة "غاري"؟‬

532
00:40:58,706 --> 00:41:00,541
‫لا، لقد نسيت.‬

533
00:41:02,877 --> 00:41:06,714
‫أريدكم أن تتذكروا أين تعملون.‬

534
00:41:07,214 --> 00:41:10,009
‫ليس عليكم بذل جهد كبير في العمل، بل...‬

535
00:41:11,385 --> 00:41:13,888
‫ألا تظنون أن عليكم تأدية عملكم بشكل صحيح؟‬

536
00:41:14,513 --> 00:41:15,764
‫توقعت منكم الكثير.‬

537
00:41:17,349 --> 00:41:18,309
‫معذرةً؟‬

538
00:41:22,146 --> 00:41:23,814
‫إنني أعتمد عليكم.‬

539
00:41:27,318 --> 00:41:28,736
‫ماذا يحدث؟‬

540
00:41:28,861 --> 00:41:30,863
‫- لا بد أن سقوطه في الماء...‬
‫- بالتأكيد فقد عقله.‬

541
00:41:30,946 --> 00:41:33,240
‫- دماغه لا...‬
‫- إنه لا يعمل كما ينبغي.‬

542
00:41:34,283 --> 00:41:37,786
‫"بو ني"، ماذا حصل؟ هل رفضت كلاهما؟‬

543
00:41:38,037 --> 00:41:39,246
‫إنني أخطط لذلك.‬

544
00:41:40,498 --> 00:41:42,458
‫لا يمكنني مواعدة أي أحد.‬

545
00:41:42,833 --> 00:41:44,460
‫كيف تستسلمين بهذه السهولة؟‬

546
00:41:45,377 --> 00:41:46,754
‫لا أستطيع فعل ذلك أبداً.‬

547
00:41:50,382 --> 00:41:53,385
‫قضيت أول ليلة لي مع هذا الرجل الجالس هنا.‬

548
00:41:53,469 --> 00:41:55,262
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

549
00:41:55,471 --> 00:41:57,389
‫هكذا تشدين "سو هو" إليك.‬

550
00:41:57,473 --> 00:42:00,059
‫اهدئي واكتبي، "سو هو"...‬

551
00:42:01,435 --> 00:42:02,728
‫كوني موضوعية.‬

552
00:42:03,145 --> 00:42:04,396
‫وباردة.‬

553
00:42:04,855 --> 00:42:06,232
‫وواثقة من نفسك.‬

554
00:42:11,362 --> 00:42:12,905
‫أنا عاجز عن الكلام.‬

555
00:42:13,531 --> 00:42:14,949
‫أنا عاجز عن الكلام.‬

556
00:42:15,157 --> 00:42:16,408
‫- سيد "جاي".‬
‫- رباه!‬

557
00:42:17,535 --> 00:42:19,912
‫أتعرف كم مرة قرعت بابك؟‬

558
00:42:20,579 --> 00:42:24,166
‫- هل قرعت؟‬
‫- ها هو الجدول.‬

559
00:42:24,333 --> 00:42:25,584
‫أريد موافقتك.‬

560
00:42:33,759 --> 00:42:34,885
‫"دال نيم".‬

561
00:42:35,761 --> 00:42:37,179
‫الحرارة مرتفعة هنا، أليست كذلك؟‬

562
00:42:39,598 --> 00:42:41,892
‫لا أفهم السبب.‬

563
00:42:42,017 --> 00:42:45,688
‫هذا بسبب الاحتباس الحراري والتلوث البيئي.‬

564
00:42:45,771 --> 00:42:48,399
‫أنا مشترك في حركة الحفاظ على البيئة.‬
‫اشربي هذا.‬

565
00:42:49,191 --> 00:42:50,234
‫انتظري.‬

566
00:43:05,457 --> 00:43:07,418
‫ثمة نفايات بها.‬

567
00:43:11,547 --> 00:43:12,715
‫إنه لطيف جداً.‬

568
00:43:13,549 --> 00:43:16,468
‫أين نصفي الآخر؟‬

569
00:43:16,552 --> 00:43:18,262
‫لقد أفزعتني!‬

570
00:43:18,345 --> 00:43:21,807
‫- أظن أن الأمر قد نجح!‬
‫- اتركيني.‬

571
00:43:21,890 --> 00:43:23,434
‫عمّ تتحدثين؟‬

572
00:43:23,559 --> 00:43:27,271
‫أخبرتني بأن أكون موضوعية وباردة‬
‫وواثقة من نفسي.‬

573
00:43:27,771 --> 00:43:29,481
‫ونجح الأمر!‬

574
00:43:30,983 --> 00:43:32,484
‫هذا مستحيل.‬

575
00:43:32,735 --> 00:43:35,946
‫اليوم هو يوم تاريخي.‬

576
00:43:38,324 --> 00:43:39,742
‫شكراً لك!‬

577
00:43:40,784 --> 00:43:42,995
‫كنت أساعدها لتتلقى رفضاً.‬

578
00:43:43,996 --> 00:43:47,708
‫"عادت مجنونة‬

579
00:43:48,959 --> 00:43:51,795
‫إنها مجنونة"‬

580
00:43:52,254 --> 00:43:54,381
‫احرص على ألا تترك شيئاً.‬

581
00:43:54,923 --> 00:43:56,050
‫حسناً.‬

582
00:44:01,680 --> 00:44:04,600
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً. وداعاً.‬

583
00:44:05,934 --> 00:44:07,227
‫مرحباً يا آنسة "بو ني".‬

584
00:44:08,437 --> 00:44:10,064
‫سمعت أنك تريدين مقابلتي.‬

585
00:44:10,481 --> 00:44:12,066
‫هل تناولت الغداء؟‬

586
00:44:16,945 --> 00:44:19,865
‫آسفة بشأن اليوم الماضي.‬

587
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
‫قلقت جداً عندما سمعت أن "سو هو"‬
‫كان مريضاً.‬

588
00:44:25,537 --> 00:44:27,498
‫ما كان عليّ التصرف بتلك الحساسية.‬

589
00:44:28,040 --> 00:44:29,124
‫آسفة.‬

590
00:44:30,209 --> 00:44:33,128
‫وهذا يسري عليّ أيضاً، أنا آسفة.‬

591
00:44:35,255 --> 00:44:37,841
‫آمل أن تنجح علاقتك بـ"غاري".‬

592
00:44:38,550 --> 00:44:39,551
‫معذرةً؟‬

593
00:44:39,843 --> 00:44:43,847
‫أعرف بماذا يشعر لأنني في وضع مشابه.‬

594
00:44:44,515 --> 00:44:45,891
‫وضع مشابه؟‬

595
00:44:47,810 --> 00:44:48,977
‫نعم.‬

596
00:44:49,728 --> 00:44:51,647
‫أريد فتح صفحة جديدة مع "سو هو".‬

597
00:44:55,109 --> 00:44:58,237
‫أخبرني "سو هو" بأنني كنت كل شيء لديه.‬

598
00:44:58,320 --> 00:44:59,613
‫وكانت هذه مشاعري أيضاً.‬

599
00:45:00,697 --> 00:45:04,535
‫لم يكن لدينا سوى بعضنا البعض حينها.‬

600
00:45:07,329 --> 00:45:08,330
‫مهلاً.‬

601
00:45:08,664 --> 00:45:11,125
‫فليبق هذا الكلام بيننا أرجوك.‬

602
00:45:11,834 --> 00:45:14,753
‫سأخبر الجميع لاحقاً إذا نجحت علاقتنا.‬

603
00:45:15,838 --> 00:45:18,048
‫- هل كان الطعام لذيذاً؟‬
‫- نعم.‬

604
00:45:21,760 --> 00:45:23,887
‫هل فقدت عقلك؟‬

605
00:45:24,346 --> 00:45:26,849
‫ذهبت إليها في الـ4 صباحاً‬

606
00:45:26,932 --> 00:45:29,351
‫- واعترفت لها بمشاعرك؟‬
‫- نعم.‬

607
00:45:29,476 --> 00:45:31,019
‫هذا عندما رتّبت أفكاري.‬

608
00:45:31,145 --> 00:45:33,480
‫ما العمل معك الآن؟‬

609
00:45:33,689 --> 00:45:35,399
‫حتى اللصوص لا يسرقون في ذلك الوقت.‬

610
00:45:35,482 --> 00:45:37,276
‫من في العالم سيقدّر ذلك؟‬

611
00:45:37,359 --> 00:45:39,695
‫على الأرجح هذا قلّل من مشاعرها تجاهك.‬

612
00:45:40,863 --> 00:45:42,448
‫ألهذا غضبت مني؟‬

613
00:45:45,868 --> 00:45:47,828
‫وبطيء الاستيعاب أيضاً، يا إلهي!‬

614
00:45:47,911 --> 00:45:50,247
‫اسمع! تسعدني رغبتك الحالية في المواعدة،‬

615
00:45:50,330 --> 00:45:51,832
‫لكنه عليك تعلّم الكثير.‬

616
00:45:51,915 --> 00:45:54,334
‫دعنا نذهب لتدريبك، هيا بنا.‬

617
00:45:55,419 --> 00:45:56,712
‫لهذا غضبت مني.‬

618
00:46:05,179 --> 00:46:07,139
‫سيد "كو"، هذه أنا!‬

619
00:46:13,228 --> 00:46:14,688
‫يا لها من بلهاء!‬

620
00:46:15,063 --> 00:46:17,816
‫ما زالت تؤمن بهذه التفاهات.‬

621
00:46:33,290 --> 00:46:36,919
‫- مرحباً يا سيد "جاي".‬
‫- نعم، مرحباً.‬

622
00:46:37,085 --> 00:46:38,670
‫لا داع للتكلم بتكلّف معي.‬

623
00:46:38,754 --> 00:46:41,131
‫لا، ينبغي أن أكون مهذباً مع زبائني.‬

624
00:46:41,507 --> 00:46:43,759
‫- أظن أنك ذاهب للخارج.‬
‫- في الحقيقة...‬

625
00:46:43,884 --> 00:46:46,053
‫"سو هو"! آسف على التأخير.‬

626
00:46:46,136 --> 00:46:47,346
‫مرحباً!‬

627
00:46:47,679 --> 00:46:48,889
‫مرحباً.‬

628
00:46:49,139 --> 00:46:51,767
‫بالمناسبة، تشبهان بعضكما كثيراً اليوم.‬

629
00:46:51,892 --> 00:46:53,936
‫ابتداءً من الطول وعرض الكتفين،‬
‫إلى العينين،‬

630
00:46:54,144 --> 00:46:56,396
‫قد يظنكما البعض أباً وابنه.‬

631
00:46:56,647 --> 00:46:58,440
‫كفّ عن هذا الهراء!‬

632
00:46:58,524 --> 00:47:00,609
‫أتمنى لكما يوماً رائعاً.‬

633
00:47:00,901 --> 00:47:03,487
‫- ولك أيضاً!‬
‫- شكراً لك.‬

634
00:47:06,365 --> 00:47:07,449
‫ماذا؟‬

635
00:47:07,616 --> 00:47:10,577
‫يبدو أن السيد "آهن" من "دجاج 01"‬
‫ألطف منك بالطبع.‬

636
00:47:10,661 --> 00:47:13,080
‫- وأظن أن عينيك مائلتين أكثر.‬
‫- رباه، كفّ عن هذا.‬

637
00:47:13,330 --> 00:47:14,331
‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬

638
00:47:14,790 --> 00:47:16,542
‫أتظن أنك تبدو كإنسان راق الآن؟‬

639
00:47:17,543 --> 00:47:20,003
‫كفّ عن ارتداء هذه السراويل القصيرة البشعة!‬

640
00:47:24,216 --> 00:47:25,717
‫"دجاج 01"‬

641
00:47:31,431 --> 00:47:33,809
‫ابتداءً من الطول وعرض الكتفين،‬
‫إلى العينين،‬

642
00:47:33,892 --> 00:47:36,186
‫قد يظنكما البعض أباً وابنه.‬

643
00:47:52,869 --> 00:47:53,954
‫هل أنت بخير؟‬

644
00:47:57,708 --> 00:47:59,418
‫دعني أصطحبك إلى المستشفى.‬

645
00:48:02,045 --> 00:48:03,422
‫سيدي، انتظر.‬

646
00:48:04,006 --> 00:48:07,926
‫هذا متجري، اتصل بي إذا كانت هناك أي مشكلة.‬

647
00:48:15,767 --> 00:48:18,645
‫ينبغي ألا تكون عنيداً لهذه الدرجة‬
‫وأنت لا تفقه شيئاً هكذا.‬

648
00:48:19,104 --> 00:48:20,897
‫ترتدي هذه السراويل القصيرة طوال حياتك!‬

649
00:48:20,981 --> 00:48:23,775
‫ترتديها في الأعراس وكذلك في الجنازات.‬

650
00:48:23,859 --> 00:48:25,235
‫رباه، كفّ عن ذلك.‬

651
00:48:25,652 --> 00:48:27,070
‫لماذا؟ أظنها تبدو جيدة.‬

652
00:48:27,195 --> 00:48:28,155
‫تفضّل، اتصل الآن.‬

653
00:48:28,238 --> 00:48:29,406
‫"بيتزا، باستا، ريزوتو"‬

654
00:48:29,489 --> 00:48:30,490
‫هذا المطعم؟‬

655
00:48:30,699 --> 00:48:33,201
‫لا، اتصل بـ"بو ني"!‬

656
00:48:33,285 --> 00:48:36,538
‫حجزت لكما وجبتين كاملتين هنا،‬

657
00:48:36,622 --> 00:48:38,415
‫فاتصل بـ"بو ني" وأخبرها.‬

658
00:48:39,207 --> 00:48:40,292
‫ماذا إن رفضت؟‬

659
00:48:41,043 --> 00:48:44,004
‫سيكون أمراً بائساً،‬
‫لكن عليك استخدام سلطتك.‬

660
00:48:54,598 --> 00:48:55,974
‫الليلة في الـ7 مساءً.‬

661
00:48:57,059 --> 00:48:58,477
‫يجب أن تأتي.‬

662
00:49:00,771 --> 00:49:02,356
‫"سيد (جاي)"‬

663
00:49:07,986 --> 00:49:09,071
‫مرحباً؟‬

664
00:49:09,279 --> 00:49:11,531
‫- "بو ني"، هل تلقيت رسالتي؟‬
‫- نعم.‬

665
00:49:13,992 --> 00:49:15,285
‫لا يمكنك الرفض.‬

666
00:49:18,622 --> 00:49:19,748
‫سأكون هناك.‬

667
00:49:22,542 --> 00:49:23,794
‫عليك القدوم!‬

668
00:49:24,503 --> 00:49:26,338
‫- حسناً.‬
‫- قد وعدتني!‬

669
00:49:26,963 --> 00:49:29,466
‫نعم، لقد فعلتها! لقد وافقت!‬

670
00:49:29,549 --> 00:49:31,385
‫- نجح الأمر!‬
‫- رباه، الطقس حار.‬

671
00:49:31,468 --> 00:49:32,803
‫هيا بنا.‬

672
00:49:32,969 --> 00:49:34,930
‫من أي اتجاه؟ من هنا، هيا.‬

673
00:49:38,225 --> 00:49:39,851
‫رباه، "بو ني"!‬

674
00:49:40,185 --> 00:49:42,813
‫رجاءً لا تفعلي هذا.‬

675
00:49:42,896 --> 00:49:45,148
‫توقفت عن ذلك لفترة، لم تفعلين ذلك مجدداً؟‬

676
00:49:45,232 --> 00:49:48,276
‫أفعل هذا بدافع إخلاصي.‬

677
00:49:48,527 --> 00:49:51,697
‫كما تعرفين، "بو را" هي كل من لديّ‬
‫في الحياة.‬

678
00:49:51,863 --> 00:49:54,366
‫رباه، كم أنت مخلصة لها.‬

679
00:49:56,076 --> 00:49:59,079
‫- ما كل هذا؟‬
‫- سيدي، لماذا تفعل هذا؟‬

680
00:49:59,162 --> 00:50:02,541
‫- اتركني، ابتعد عن طريقي!‬
‫- سيدي، توقف من فضلك.‬

681
00:50:02,833 --> 00:50:05,168
‫أرجوك، كفّ عن هذا!‬

682
00:50:07,170 --> 00:50:08,338
‫سيد "آهن"!‬

683
00:50:09,172 --> 00:50:11,842
‫- ماذا يحصل هنا؟‬
‫- كدت أدهسه بدراجتي البخارية.‬

684
00:50:11,925 --> 00:50:13,385
‫جاء ثملاً.‬

685
00:50:14,678 --> 00:50:16,680
‫سيدي، ما الخطب؟‬

686
00:50:18,140 --> 00:50:19,641
‫ومن أنت؟‬

687
00:50:20,225 --> 00:50:22,769
‫أتقفان ضدي الآن؟‬

688
00:50:23,103 --> 00:50:25,105
‫- أيتها...‬
‫- سيد "جاي".‬

689
00:50:25,188 --> 00:50:27,399
‫ماذا؟ أتعرفينه؟‬

690
00:50:28,442 --> 00:50:31,945
‫- إنه السيد "جاي" والد "سو هو".‬
‫- ماذا؟‬

691
00:50:32,070 --> 00:50:34,823
‫السيد "جاي" والد "سو هو"؟‬

692
00:50:34,906 --> 00:50:36,116
‫هذا صحيح!‬

693
00:50:36,283 --> 00:50:38,160
‫أنا والد "سو هو".‬

694
00:50:38,368 --> 00:50:39,703
‫وأنت لست والده!‬

695
00:50:39,786 --> 00:50:43,331
‫أنا "جاي مول بو"، والد "سو هو"!‬

696
00:50:43,415 --> 00:50:45,751
‫- سيد "جاي"، اهدأ من فضلك...‬
‫- هيا.‬

697
00:50:48,211 --> 00:50:49,421
‫غادري.‬

698
00:50:49,796 --> 00:50:51,965
‫سأتولى الأمر.‬

699
00:51:17,866 --> 00:51:20,702
‫لا تقولي إنك لن تأتي، سأنتظرك إلى أن تأتي.‬

700
00:51:23,205 --> 00:51:24,080
‫ماذا؟‬

701
00:51:26,500 --> 00:51:29,377
‫تذكّرتك الآن.‬

702
00:51:29,503 --> 00:51:31,630
‫كنت تعيش في حي "وي آي".‬

703
00:51:33,340 --> 00:51:34,800
‫أتتذكرني؟‬

704
00:51:34,883 --> 00:51:36,176
‫لم قد أتذكرك؟‬

705
00:51:36,760 --> 00:51:39,763
‫كيف لي أن أعرف ماذا فعل فاشل من "سول" مثلك‬

706
00:51:39,846 --> 00:51:42,224
‫في شابة من قرية صغيرة كان يتحرش بها؟‬

707
00:51:42,599 --> 00:51:45,769
‫لحظة، يبدو أن هناك سوء فهم،‬

708
00:51:45,852 --> 00:51:47,854
‫- لكنني لم...‬
‫- سوء فهم؟‬

709
00:51:52,025 --> 00:51:53,360
‫ما كل هذا؟‬

710
00:51:54,152 --> 00:51:56,112
‫أتريد أن تبدو كمهندس أيضاً؟‬

711
00:51:57,280 --> 00:51:58,907
‫إياك أن تحلم.‬

712
00:51:59,407 --> 00:52:05,121
‫لا أعرف لماذا تطارد ابني وزوجتي،‬

713
00:52:05,330 --> 00:52:08,291
‫لكن "جاي سو هو" هو صغيري!‬

714
00:52:08,458 --> 00:52:10,377
‫إنه ابني!‬

715
00:52:32,983 --> 00:52:34,109
‫أنا آسف.‬

716
00:52:34,442 --> 00:52:35,777
‫لا بأس.‬

717
00:52:35,944 --> 00:52:37,362
‫عليك أخذه إلى المنزل.‬

718
00:52:41,867 --> 00:52:44,661
‫- انهض.‬
‫- هيا بنا!‬

719
00:52:45,328 --> 00:52:46,496
‫ابني هنا!‬

720
00:52:46,580 --> 00:52:49,124
‫افتح عينيك.‬

721
00:52:49,416 --> 00:52:51,459
‫حتى وإن انتهى هذا العالم،‬

722
00:52:51,585 --> 00:52:55,964
‫سيظل هذا العبقري ابني!‬

723
00:52:56,047 --> 00:52:57,883
‫أهذا واضح؟‬

724
00:53:03,805 --> 00:53:04,848
‫اتركني!‬

725
00:53:04,931 --> 00:53:06,474
‫- سيد "جاي".‬
‫- هيا بنا!‬

726
00:53:17,611 --> 00:53:18,904
‫"يونغ ايل".‬

727
00:53:27,078 --> 00:53:29,289
‫- "سو هو".‬
‫- خذيه إلى المنزل.‬

728
00:53:34,252 --> 00:53:36,880
‫إنه ابني، إياك وأن تحلم!‬

729
00:53:36,963 --> 00:53:39,925
‫سأعاقبك على أفعالك!‬

730
00:53:44,054 --> 00:53:47,182
‫"دجاج 01"‬

731
00:53:51,061 --> 00:53:52,938
‫عليكما المغادرة أيضاً.‬

732
00:53:53,104 --> 00:53:54,856
‫- سنساعدك في التنظيف.‬
‫- لا بأس.‬

733
00:53:54,940 --> 00:53:57,859
‫هذا متجري وهذه أغراضي،‬
‫لا أريد أن ينظفها الآخرون.‬

734
00:53:57,943 --> 00:53:59,611
‫- لكن...‬
‫- "بو ني".‬

735
00:53:59,861 --> 00:54:01,071
‫اصطحبيه من فضلك.‬

736
00:54:01,154 --> 00:54:02,781
‫بالتأكيد أنك تفاجأت بالأمر.‬

737
00:54:03,073 --> 00:54:04,574
‫اذهب واستنشق الهواء الطلق.‬

738
00:54:04,658 --> 00:54:07,869
‫إذا غادرت الآن، فلن أختلف كثيراً عن أبي.‬

739
00:54:07,953 --> 00:54:09,204
‫سأنظف متجرك قبلما أغادر.‬

740
00:54:25,929 --> 00:54:27,138
‫غادري فحسب.‬

741
00:54:27,722 --> 00:54:31,226
‫أحب السيد "آهن"، وهذا هو متجره.‬
‫لا تعبأ بي رجاءً.‬

742
00:54:39,985 --> 00:54:41,111
‫يبدو...‬

743
00:54:41,611 --> 00:54:43,655
‫أنهما تعرضا لحادث قبل قليل.‬

744
00:54:43,989 --> 00:54:46,408
‫أظن أن والدك أساء فهم موقف السيد "آهن".‬

745
00:54:46,491 --> 00:54:48,076
‫مهما بلغت درجة سوء الفهم،‬

746
00:54:48,326 --> 00:54:49,953
‫فلن تبرر ما حصل.‬

747
00:55:03,550 --> 00:55:07,387
‫- طلبت منك ترك التنظيف لي.‬
‫- لا بأس.‬

748
00:55:07,512 --> 00:55:08,930
‫عليّ إنهاؤه.‬

749
00:55:09,139 --> 00:55:11,307
‫- تفضّل بالدخول.‬
‫- يا إلهي.‬

750
00:55:11,599 --> 00:55:14,144
‫سأغادر أنا أيضاً،‬
‫آسفة لأنك وُضعت في هذا الموقف.‬

751
00:55:14,227 --> 00:55:16,438
‫- حسناً، فلتصحبك السلامة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

752
00:55:17,439 --> 00:55:18,565
‫عليك العودة إلى المنزل.‬

753
00:55:18,648 --> 00:55:20,942
‫سأعود أنا أيضاً إلى المنزل‬
‫بعد إلقاء النفايات.‬

754
00:55:21,526 --> 00:55:22,861
‫لنفعل ذلك معاً.‬

755
00:55:22,944 --> 00:55:26,114
‫رباه! لا حاجة إلى ذلك،‬
‫بوسعي فعل ذلك بمفردي.‬

756
00:55:26,740 --> 00:55:28,324
‫يا إلهي! أعطني إياها.‬

757
00:55:35,415 --> 00:55:36,416
‫هل أنت بخير؟‬

758
00:55:40,045 --> 00:55:41,296
‫أخبرتك بأنني أستطيع حملها.‬

759
00:55:42,756 --> 00:55:44,007
‫انسي كل شيء.‬

760
00:55:44,966 --> 00:55:46,885
‫انسي كل ما رأيت...‬

761
00:55:47,719 --> 00:55:48,803
‫وما فعله أبي.‬

762
00:55:49,929 --> 00:55:53,224
‫أرجوك فلتنسي كل هذه الأمور المحرجة.‬

763
00:55:53,975 --> 00:55:54,934
‫لا أريد ذلك.‬

764
00:55:55,602 --> 00:55:57,437
‫سأتذكر كل شيء...‬

765
00:55:58,396 --> 00:56:00,440
‫سأتذكر مراعاتك لمشاعري الآن‬

766
00:56:00,523 --> 00:56:03,443
‫وأنك فعلت ما بوسعك للتعويض عما فعل والدك.‬

767
00:56:04,444 --> 00:56:06,279
‫فلا تكن محرجاً.‬

768
00:56:07,322 --> 00:56:09,532
‫لا شيء يدعو للحرج.‬

769
00:56:11,409 --> 00:56:12,786
‫إذاً، أيمكنك الاستمرار في فعل هذا لي؟‬

770
00:56:23,963 --> 00:56:26,800
‫سواء كان الأمر بخصوص والديّ...‬

771
00:56:27,550 --> 00:56:29,511
‫أو بخصوص ضعفي الذي أود أن أنساه،‬

772
00:56:31,513 --> 00:56:33,848
‫أظنني لن أشعر بالحرج أمامك.‬

773
00:56:36,142 --> 00:56:37,143
‫سيد "جاي".‬

774
00:56:38,186 --> 00:56:39,312
‫بالنسبة إليّ،‬

775
00:56:39,729 --> 00:56:41,106
‫"بو را" في المرتبة الأولى.‬

776
00:56:41,564 --> 00:56:42,899
‫إنك تحمين "بو را".‬

777
00:56:43,900 --> 00:56:45,068
‫وأنا سأحميك.‬

778
00:56:51,407 --> 00:56:52,700
‫في الواقع...‬

779
00:56:53,034 --> 00:56:54,494
‫لديّ تميمة حظ لك.‬

780
00:56:58,540 --> 00:57:00,792
‫إنه نمر لجلب الحظ، خصيصاً لك.‬

781
00:57:01,459 --> 00:57:02,627
‫اقبلي الهدية أرجوك.‬

782
00:57:07,715 --> 00:57:09,050
‫لم أكن أعرف أنني في النهاية‬

783
00:57:09,425 --> 00:57:12,929
‫سأعطيك هذه أمام مكب نفايات كبير. تفضّلي.‬

784
00:57:14,514 --> 00:57:17,267
‫لا يمكنني قبولها. أرجوك، لا تعطني إياها.‬

785
00:57:20,270 --> 00:57:21,521
‫بالنسبة إليّ،‬

786
00:57:21,855 --> 00:57:25,233
‫أنت رب عملي وحسب، لا أكثر ولا أقل.‬

787
00:57:26,526 --> 00:57:29,237
‫أردت مقابلتك اليوم لأخبرك بهذا.‬

788
00:57:31,865 --> 00:57:32,824
‫آسفة.‬

789
00:57:54,554 --> 00:57:56,639
‫- اتركني أرجوك.‬
‫- قلت إنك لا تكرهينني.‬

790
00:57:56,723 --> 00:57:58,349
‫- لم أقل إنني أحبك.‬
‫- تلك الليلة...‬

791
00:57:58,433 --> 00:58:01,186
‫كنت مريضاً وقدّمت لي المساعدة من قبل،‬

792
00:58:01,269 --> 00:58:02,562
‫فأجبرت نفسي على البقاء معك.‬

793
00:58:02,937 --> 00:58:05,899
‫ندمت كثيراً على ذلك لأنني فوّت مقابلة‬
‫"غيون اوك".‬

794
00:58:07,066 --> 00:58:07,984
‫هل قلت...‬

795
00:58:08,985 --> 00:58:10,028
‫إنك ندمت على ذلك؟‬

796
00:58:11,029 --> 00:58:12,113
‫نعم.‬

797
00:58:12,906 --> 00:58:14,032
‫لست متأكدة...‬

798
00:58:14,574 --> 00:58:16,201
‫من مشاعرك في تلك الليلة...‬

799
00:58:17,785 --> 00:58:20,205
‫- لكنني تضايقت ولم أشعر بالراحة.‬
‫- كفاك كذباً.‬

800
00:58:20,288 --> 00:58:22,540
‫بالنسبة إليك،‬
‫لطالما كان الأمر إما أبيض أو أسود،‬

801
00:58:22,624 --> 00:58:23,708
‫إما تستمر أو تتوقف.‬

802
00:58:24,542 --> 00:58:25,668
‫وأنا قد اخترت التوقف.‬

803
00:58:26,628 --> 00:58:27,754
‫فاتركني أرجوك.‬

804
00:58:29,297 --> 00:58:30,715
‫إذا غادرت الآن،‬

805
00:58:31,758 --> 00:58:33,134
‫لن أسألك مجدداً أبداً.‬

806
00:58:35,595 --> 00:58:36,554
‫هل أنت حقاً...‬

807
00:58:37,847 --> 00:58:38,806
‫لا تحبينني؟‬

808
00:58:41,017 --> 00:58:42,227
‫قلت إنني كخطأ تقني.‬

809
00:58:43,144 --> 00:58:44,395
‫خطأ تقني في دماغك.‬

810
00:58:46,481 --> 00:58:47,649
‫اعثر عليه.‬

811
00:58:48,316 --> 00:58:49,943
‫اعثر عليه وامسحه من الوجود.‬

812
00:59:36,489 --> 00:59:37,657
‫أهكذا...‬

813
00:59:40,285 --> 00:59:41,911
‫يُفترض أن يكون الأمر؟‬

814
01:00:13,484 --> 01:00:16,571
‫"الرسالة النصية غير المرسلة"‬

815
01:00:16,988 --> 01:00:18,531
‫"هل تشعر بتحسن؟ أراك في الشركة‬
‫يوم الإثنين."‬

816
01:00:18,615 --> 01:00:19,866
‫ما الذي ستفعلينه غداً؟‬

817
01:00:19,949 --> 01:00:21,034
‫"ما الذي ستفعلينه غداً؟"‬

818
01:00:23,036 --> 01:00:24,871
‫يا للهول!‬

819
01:00:25,288 --> 01:00:26,914
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

820
01:00:32,587 --> 01:00:34,047
‫لم تسأل؟‬

821
01:00:41,346 --> 01:00:43,431
‫فلنتناول العشاء إذا كنت متفرّغة.‬

822
01:00:56,611 --> 01:00:57,570
‫بالتأكيد.‬

823
01:01:03,701 --> 01:01:05,495
‫"أمي، (بو ني)، (بو را)، أبي"‬

824
01:01:13,294 --> 01:01:15,296
‫"بالتأكيد"‬

825
01:01:40,321 --> 01:01:42,323
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

