1
00:00:21,146 --> 00:00:22,105
‫إذا غادرت الآن،‬

2
00:00:23,064 --> 00:00:24,357
‫لن أسألك مجدداً أبداً.‬

3
00:00:26,860 --> 00:00:27,694
‫هل أنت حقاً...‬

4
00:00:29,195 --> 00:00:30,321
‫لا تحبينني؟‬

5
00:00:32,281 --> 00:00:33,491
‫قلت إنني كخطأ تقني.‬

6
00:00:34,367 --> 00:00:35,744
‫خطأ تقني في دماغك.‬

7
00:00:37,746 --> 00:00:38,872
‫اعثر عليه.‬

8
00:00:39,497 --> 00:00:40,707
‫اعثر عليه وامسحه من الوجود.‬

9
00:01:24,292 --> 00:01:25,418
‫أهكذا...‬

10
00:01:28,087 --> 00:01:29,214
‫يُفترض أن يكون الأمر؟‬

11
00:01:55,365 --> 00:01:56,574
‫- يجب ألا نفعل ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

12
00:01:56,658 --> 00:01:58,326
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- أنت تكذبين.‬

13
00:02:01,329 --> 00:02:03,790
‫أولاً، قلت إنك لا تحبينني.‬

14
00:02:04,582 --> 00:02:07,418
‫ثانياً، كنت سترحلين لو عنيت ذلك.‬

15
00:02:08,752 --> 00:02:09,920
‫ثالثاً، رغم ذلك،‬

16
00:02:10,547 --> 00:02:13,007
‫كنت تبكين.‬

17
00:02:13,967 --> 00:02:16,052
‫في النهاية، هذا يعني أنك كنت تكذبين.‬

18
00:02:17,178 --> 00:02:18,179
‫مثل الحمقاء.‬

19
00:02:21,641 --> 00:02:22,767
‫هل أنا محق؟‬

20
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
‫لقد وصلت إلى هذا الحد...‬

21
00:02:28,898 --> 00:02:30,942
‫دون أن أدرك ذلك.‬

22
00:02:31,943 --> 00:02:33,611
‫حاولت منع مشاعري.‬

23
00:02:33,945 --> 00:02:35,029
‫لقد حاولت ذلك...‬

24
00:02:38,283 --> 00:02:39,951
‫لكن قلبي لم يصغ إليّ.‬

25
00:02:42,495 --> 00:02:43,538
‫هذا يكفي.‬

26
00:02:44,330 --> 00:02:45,707
‫دعنا نتوقف الآن.‬

27
00:02:47,167 --> 00:02:50,086
‫لماذا؟ لا تستطيعين حتى إخفاء مشاعرك عني.‬

28
00:02:50,503 --> 00:02:52,380
‫تغرقين بالدموع قبل أن ترحلي.‬

29
00:02:52,463 --> 00:02:53,756
‫سأحبك من بعيد.‬

30
00:02:54,632 --> 00:02:56,509
‫سأشتاق لك لوحدي‬

31
00:02:56,634 --> 00:02:58,887
‫وأتجاوز ذلك لوحدي، بإمكاني فعل ذلك.‬

32
00:02:58,970 --> 00:03:00,513
‫هل ستنهين الأمر حتى قبل أن نبدأه؟‬

33
00:03:01,097 --> 00:03:02,015
‫شكراً لك...‬

34
00:03:03,558 --> 00:03:04,684
‫على حبك لي.‬

35
00:03:06,728 --> 00:03:07,812
‫انتظري.‬

36
00:03:10,982 --> 00:03:12,483
‫ما الذي تريدين مني فعله؟‬

37
00:03:12,567 --> 00:03:15,111
‫إذا كنت تريدين مني‬
‫إثبات مشاعري تجاهك، فسأحاول ذلك.‬

38
00:03:15,194 --> 00:03:16,738
‫إذا كان ذلك بسبب الخرافات،‬

39
00:03:17,989 --> 00:03:19,407
‫فسأذهب إلى عرّاف معك.‬

40
00:03:19,490 --> 00:03:20,783
‫هل أنت مستعد...‬

41
00:03:21,326 --> 00:03:23,244
‫- لفعل أي شيء من أجلي؟‬
‫- فقط قولي ما تريدين.‬

42
00:03:23,328 --> 00:03:24,704
‫فلتنس ما حدث اليوم.‬

43
00:03:28,082 --> 00:03:29,417
‫كل ما قلته...‬

44
00:03:30,668 --> 00:03:32,003
‫والقُبلة.‬

45
00:03:36,341 --> 00:03:37,217
‫سأراك...‬

46
00:03:38,509 --> 00:03:39,928
‫في العمل غداً.‬

47
00:04:04,327 --> 00:04:06,079
‫لماذا الأمر معقّد للغاية؟‬

48
00:04:14,087 --> 00:04:15,922
‫أعتقد أن الأمر ممكناً.‬

49
00:04:31,187 --> 00:04:33,856
‫أرى السعادة أمامي.‬

50
00:04:40,780 --> 00:04:43,908
‫هل سبق لي أن سعيت وراء سعادتي؟‬

51
00:04:48,788 --> 00:04:49,956
‫إنه دافئ.‬

52
00:04:50,373 --> 00:04:51,291
‫وأشعر بالاطمئنان.‬

53
00:04:52,250 --> 00:04:53,334
‫وأشعر بالأمان.‬

54
00:04:54,168 --> 00:04:55,211
‫وأشعر بالسعادة.‬

55
00:04:58,214 --> 00:04:59,841
‫إنها ليست لك.‬

56
00:05:07,390 --> 00:05:09,267
‫تلك السعادة ليست لك.‬

57
00:05:25,408 --> 00:05:26,242
‫ماء!‬

58
00:05:39,672 --> 00:05:40,923
‫ما هذا؟‬

59
00:05:41,591 --> 00:05:42,717
‫ماء مالح.‬

60
00:05:44,052 --> 00:05:47,180
‫أنت لا تستحق شرب الماء.‬

61
00:05:50,058 --> 00:05:51,017
‫"صيد السمك"‬

62
00:05:51,434 --> 00:05:52,393
‫لا تتجاوز الخط!‬

63
00:05:54,187 --> 00:05:55,688
‫ما هذا؟‬

64
00:05:56,397 --> 00:05:59,650
‫أنت لا تستحق العيش معي.‬

65
00:06:00,568 --> 00:06:02,904
‫لا تتجاوز الخط أبداً.‬

66
00:06:11,245 --> 00:06:12,497
‫أين كل أحذيتي؟‬

67
00:06:13,831 --> 00:06:16,417
‫أنت لا تستحق ارتداء أحذية أيضاً.‬

68
00:06:16,501 --> 00:06:18,211
‫ألا تظنين أنك فعلت ما فيه الكفاية؟‬

69
00:06:20,546 --> 00:06:21,547
‫فلتستمع لي!‬

70
00:06:22,799 --> 00:06:25,134
‫أليس الشجار مع الحارس الليلي‬
‫كافياً للتنفيس عن غضبك؟‬

71
00:06:25,218 --> 00:06:27,136
‫هل خططت لإهانة "سو هو"‬

72
00:06:27,220 --> 00:06:29,430
‫من خلال اقتحام المطعم‬
‫الذي يرتاده موظفيه غالباً؟‬

73
00:06:29,931 --> 00:06:33,267
‫أنا والد "سو هو"، وأنت لست والده!‬

74
00:06:36,729 --> 00:06:40,316
‫أنت لا تستحق حتى أن تتنفس اليوم.‬

75
00:06:41,567 --> 00:06:43,069
‫ماذا عنك؟‬

76
00:06:43,152 --> 00:06:45,488
‫أي نوع من الشائعات أردت أن تنتشر عنك‬

77
00:06:45,571 --> 00:06:47,240
‫بزيارتك ذلك الرجل بشكل متكرر؟‬

78
00:06:48,908 --> 00:06:51,119
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

79
00:06:51,327 --> 00:06:52,829
‫أليس لديك قلب؟‬

80
00:06:52,912 --> 00:06:55,665
‫كان يأتي إلى حيّنا كل صيف!‬

81
00:06:55,748 --> 00:06:58,042
‫شعرت بالسعادة لرؤيته مجدداً‬

82
00:06:58,167 --> 00:07:01,504
‫فقد ذكّرني بالأيام الخوالي وجعلني أتساءل‬
‫عن وضعي عندما أتقدم في العمر.‬

83
00:07:01,587 --> 00:07:05,508
‫أنت بارعة في جعل ذلك يبدو بريئاً.‬

84
00:07:05,591 --> 00:07:07,260
‫لا يهم مدى تقدمك في العمر،‬

85
00:07:07,343 --> 00:07:08,928
‫فأنتما لا تزالان رجلاً وامرأة.‬

86
00:07:09,011 --> 00:07:12,932
‫لا شيء بينكما يمكن أن يكون بريئاً.‬

87
00:07:13,474 --> 00:07:14,308
‫ماذا؟‬

88
00:07:14,392 --> 00:07:18,271
‫هل أردت الهروب معه‬
‫وركوب القطار الذي فوّته ذلك اليوم؟‬

89
00:07:19,230 --> 00:07:21,357
‫- هل تتحدث بجدّية؟‬
‫- إنك تحدثت عما أستحقه.‬

90
00:07:22,233 --> 00:07:25,820
‫أنا وأنت كلانا لا نستحق‬
‫أن يعاملنا "سو هو" كوالديه.‬

91
00:07:25,903 --> 00:07:30,074
‫لم تكوني تدركين الأذى‬
‫الذي كنت تتسببين به لابننا،‬

92
00:07:30,158 --> 00:07:32,285
‫وكنت فقط تتجولين هنا وهناك بحماس.‬

93
00:07:32,368 --> 00:07:33,744
‫لا تتظاهري بأنك لا تعرفين.‬

94
00:07:40,835 --> 00:07:42,420
‫توقف مكانك يا "جاي مول بو"!‬

95
00:07:46,257 --> 00:07:48,593
‫"المستشفى الجامعي الكوري"‬

96
00:07:57,727 --> 00:08:01,772
‫يا للروعة! الطقس جميل للغاية.‬

97
00:08:01,856 --> 00:08:03,774
‫هل نمت جيداً يا "بو را"؟‬

98
00:08:14,702 --> 00:08:16,787
‫تهانينا!‬

99
00:08:17,538 --> 00:08:18,789
‫تهانينا يا صديقي!‬

100
00:08:18,873 --> 00:08:22,043
‫كان ذلك المطعم جميلاً، أليس كذلك؟‬
‫شريحة اللحم لديهم مذهلة.‬

101
00:08:22,502 --> 00:08:24,295
‫يمكنك الاعتماد على ذلك المكان‬
‫للفوز بقلب فتاة.‬

102
00:08:24,378 --> 00:08:27,089
‫حتى لو كنت فاشلاً في المواعدة،‬
‫ذلك المطعم الأسطوري...‬

103
00:08:30,593 --> 00:08:31,886
‫لقد أفسدت الأمر.‬

104
00:08:32,053 --> 00:08:33,721
‫لقد أفسدت الأمر، أليس كذلك؟‬

105
00:08:34,597 --> 00:08:36,432
‫لم نذهب إلى هناك.‬

106
00:08:36,599 --> 00:08:39,809
‫- هل تخلفت هي عن الموعد؟‬
‫- لا، لم نذهب إلى هناك.‬

107
00:08:39,894 --> 00:08:41,395
‫لم أطلب منها الخروج في موعد.‬

108
00:08:41,479 --> 00:08:44,023
‫لذا لم يتم هجري بعد، حسناً؟‬

109
00:08:44,148 --> 00:08:45,149
‫حسناً.‬

110
00:08:45,233 --> 00:08:47,693
‫فلتنظف هذا المكان،‬
‫أريده في غاية الترتيب والأناقة.‬

111
00:08:52,073 --> 00:08:53,533
‫لقد تم رفضه.‬

112
00:08:53,866 --> 00:08:54,992
‫تم رفضه بالتأكيد.‬

113
00:08:57,578 --> 00:08:59,038
‫صباح الخير.‬

114
00:09:02,917 --> 00:09:04,168
‫سيد "جاي".‬

115
00:09:04,961 --> 00:09:06,504
‫يجب أن أتحدّث معك.‬

116
00:09:11,300 --> 00:09:13,761
‫هل أدركت بأنك ارتكبت خطأً‬
‫بعد التفكير في الموضوع طوال الليل؟‬

117
00:09:14,595 --> 00:09:16,347
‫لا بأس، سأمهلك قليلاً.‬

118
00:09:16,430 --> 00:09:17,974
‫أنا حقاً آسفة.‬

119
00:09:19,267 --> 00:09:20,977
‫أعرف أنه لا يجب أن أسألك هذا، لكن...‬

120
00:09:22,478 --> 00:09:23,563
‫ما الأمر؟‬

121
00:09:23,854 --> 00:09:25,940
‫أرجوك فلتكن تميمتي للحظ لمرة أخرى.‬

122
00:09:27,275 --> 00:09:28,651
‫هل تلقيت اتصالاً من المستشفى؟‬

123
00:09:30,069 --> 00:09:32,446
‫فتحت "بو را" عينيها.‬

124
00:09:38,869 --> 00:09:41,455
‫من المرعب كم يمكن للشخص أن يصبح جشعاً.‬

125
00:09:41,539 --> 00:09:43,541
‫ظننت أن رؤيتها لمرة واحدة كافية،‬

126
00:09:44,000 --> 00:09:46,252
‫لكنني أريد رؤيتها الآن‬
‫بما أنها قد فتحت عينيها.‬

127
00:09:46,877 --> 00:09:48,671
‫أعرف أنني أتصرف بأنانية،‬

128
00:09:48,838 --> 00:09:51,257
‫لكنني فكرت بك حالما تلقيت المكالمة.‬

129
00:09:51,632 --> 00:09:52,800
‫أخبرتك من قبل...‬

130
00:09:53,467 --> 00:09:56,053
‫سآتي معك كلما أردت رؤية "بو را".‬

131
00:10:02,560 --> 00:10:03,811
‫ألن تدخلي؟‬

132
00:10:07,648 --> 00:10:09,442
‫فلنستخدم هذا اليوم.‬

133
00:10:10,359 --> 00:10:15,197
‫يبعد اللون الأحمر الأشباح والحظ السيئ.‬

134
00:10:15,906 --> 00:10:19,118
‫أعتقد بأن ذلك سيكون جيداً لك ولـ"بو را".‬

135
00:10:26,375 --> 00:10:27,585
‫أعطيني إياه.‬

136
00:10:28,044 --> 00:10:30,463
‫هل تريدينني أن ألفّه حول خنصري؟‬

137
00:10:35,176 --> 00:10:36,344
‫"بو را".‬

138
00:10:37,178 --> 00:10:38,429
‫أنا هنا.‬

139
00:10:43,059 --> 00:10:44,560
‫أحسنت صنعاً يا "بو را".‬

140
00:10:45,102 --> 00:10:46,020
‫شكراً لك.‬

141
00:10:50,941 --> 00:10:54,070
‫هذا الشخص هو رئيس الشركة التي أعمل فيها.‬

142
00:10:54,904 --> 00:10:58,199
‫لولاه لما كنت استطعت‬
‫أن أراك، أنا ممتنة له.‬

143
00:10:59,033 --> 00:11:01,869
‫أتمنى أن تتحسني وتشكريه معي.‬

144
00:11:03,579 --> 00:11:04,789
‫انتظري لحظة.‬

145
00:11:05,039 --> 00:11:06,749
‫لقد قدّمتني بشكل خاطئ.‬

146
00:11:07,041 --> 00:11:07,958
‫مرحباً.‬

147
00:11:08,959 --> 00:11:12,296
‫أنا الرجل الذي تحبه شقيقتك.‬

148
00:11:12,838 --> 00:11:14,215
‫لديّ الكثير من الأسئلة لك.‬

149
00:11:14,298 --> 00:11:19,512
‫هل كانت شقيقتك صعبة المراس دائماً؟‬
‫أم أنها أصبحت هكذا حديثاً؟‬

150
00:11:19,595 --> 00:11:21,305
‫- لديّ فضول، أنا أتحدّث إليها.‬
‫- توقف من فضلك.‬

151
00:11:25,810 --> 00:11:28,562
‫عانت شقيقتك كثيراً وهي تحاول إنقاذك.‬

152
00:11:28,979 --> 00:11:31,732
‫فعلت أشياءً لا يمكن‬
‫للأشخاص الطبيعيين تخيلها.‬

153
00:11:33,109 --> 00:11:34,151
‫إنها رائعة بشكل لا يصدّق.‬

154
00:11:34,944 --> 00:11:38,656
‫لذا رجاءً انهضي‬
‫من هذا السرير وأخبري شقيقتك...‬

155
00:11:39,657 --> 00:11:41,242
‫بدلاً عني.‬

156
00:11:42,952 --> 00:11:45,329
‫أخبريها أن تكون سعيدة.‬

157
00:11:46,038 --> 00:11:47,123
‫اتفقنا؟‬

158
00:11:47,581 --> 00:11:49,959
‫أخبريها إذا أحبت شخصاً،‬
‫يجب أن تحبه بكل قلبها.‬

159
00:11:50,251 --> 00:11:52,878
‫أخبريها أن تتمسك بالشخص الذي تحبه.‬

160
00:11:52,962 --> 00:11:54,547
‫أخبريها بذلك من فضلك.‬

161
00:11:58,968 --> 00:12:00,344
‫سأراك مرة أخرى قريباً.‬

162
00:12:20,156 --> 00:12:21,365
‫توقفي.‬

163
00:12:23,242 --> 00:12:24,452
‫توقفي عن إجبار نفسك‬

164
00:12:25,369 --> 00:12:26,454
‫على المجيء إليّ.‬

165
00:12:29,165 --> 00:12:30,749
‫-أنا...‬
‫- فكري ملياً.‬

166
00:12:30,958 --> 00:12:34,962
‫استيقظت "بو را" في اليوم التالي لقُبلتنا،‬
‫أليست هذه إشارة جيدة؟‬

167
00:12:35,588 --> 00:12:37,840
‫- أنت مهووسة بالقدر.‬
‫- لكنك لا تؤمن به.‬

168
00:12:37,923 --> 00:12:38,799
‫أنا لا أؤمن به.‬

169
00:12:39,717 --> 00:12:41,093
‫لكن يمكنني فهمك.‬

170
00:12:41,469 --> 00:12:44,013
‫أفهم أنك بحاجة إلى شيء للاعتماد عليه‬
‫حتى لو كان سخيفاً...‬

171
00:12:44,972 --> 00:12:47,683
‫لأنني بدأت أصبح هكذا أيضاً.‬

172
00:12:51,562 --> 00:12:52,730
‫عندما كنت صغيراً،‬

173
00:12:53,689 --> 00:12:55,524
‫لطالما شعرت بالملل في درس الرياضيات.‬

174
00:12:57,318 --> 00:12:58,861
‫كنت أكتشف الإجابات على الفور،‬

175
00:12:59,528 --> 00:13:01,906
‫لكن كان عليّ الانتظار‬
‫حتى ينتهي الأطفال الآخرون.‬

176
00:13:05,618 --> 00:13:08,370
‫أعتقد أنك تحتاجين‬
‫إلى الوقت أيضاً يا "بو ني".‬

177
00:13:21,133 --> 00:13:22,468
‫أتعلمين شيئاً؟‬

178
00:13:23,802 --> 00:13:26,764
‫الإجابات موجودة لديك بالفعل،‬
‫بغض النظر عن المدة التي ستستغرقينها.‬

179
00:13:28,098 --> 00:13:29,975
‫حين تجدين الجواب في قلبك،‬

180
00:13:30,476 --> 00:13:33,103
‫تعالي إليّ بنفسك...‬

181
00:13:33,812 --> 00:13:35,105
‫بإرادتك.‬

182
00:13:38,609 --> 00:13:39,443
‫هيا بنا.‬

183
00:13:54,500 --> 00:13:57,044
‫ألن تندمي على هذا؟ هل تريدين قصّه حقاً؟‬

184
00:14:00,422 --> 00:14:01,924
‫أنا أحبها.‬

185
00:14:07,179 --> 00:14:10,349
‫سأبدو جميلة بالشعر القصير، أليس كذلك؟‬

186
00:14:10,432 --> 00:14:13,269
‫لديك وجه صغير وجميل،‬
‫ستبدين جميلة بأي تصفيفة شعر كانت.‬

187
00:14:13,811 --> 00:14:15,145
‫سأقصّه الآن.‬

188
00:14:19,567 --> 00:14:20,442
‫المعذرة.‬

189
00:14:23,654 --> 00:14:24,738
‫"غاري".‬

190
00:14:24,989 --> 00:14:26,740
‫أيهما أفضل، الماس أم الزمرّد؟‬

191
00:14:35,875 --> 00:14:39,128
‫ماذا يحدث؟ لم الخاتم؟‬

192
00:14:40,296 --> 00:14:42,423
‫أعتقد أن الماس مبالغ به.‬

193
00:14:42,506 --> 00:14:45,301
‫لكن الزمرّد متواضع جداً رغم أنه حجر حظها.‬

194
00:14:46,594 --> 00:14:50,097
‫لا تقل لي إنك ستعرض الزواج‬
‫على الآنسة "بو ني".‬

195
00:14:50,598 --> 00:14:53,976
‫أنا معتاد على مغازلة الفتيات لي،‬
‫لذلك لم أكن مستعداً.‬

196
00:14:54,518 --> 00:14:57,438
‫ثم وجدت نفسي فجأة أعترف بمشاعري.‬

197
00:14:58,939 --> 00:15:01,275
‫عليّ فعل ذلك بالشكل الصحيح.‬

198
00:15:01,859 --> 00:15:04,528
‫هل يمكننا التحدّث في الخارج قليلاً؟ لنخرج.‬

199
00:15:04,987 --> 00:15:07,281
‫انتظري، لم أختر بعد.‬

200
00:15:11,368 --> 00:15:13,913
‫ستغادر في غضون 3 أسابيع، ما الذي تفعله؟‬

201
00:15:13,996 --> 00:15:15,831
‫ألست تمرّين بالشيء نفسه أيضاً؟‬

202
00:15:16,874 --> 00:15:18,709
‫ماذا ستفعلين مع السيد "جاي"؟‬

203
00:15:18,959 --> 00:15:19,835
‫هل تسير الأمور بشكل جيد؟‬

204
00:15:21,337 --> 00:15:24,214
‫إنه يبحث عن سعادته‬
‫في المكان الخاطئ مؤقتاً.‬

205
00:15:25,466 --> 00:15:27,217
‫سيعود لي قريباً.‬

206
00:15:27,968 --> 00:15:31,138
‫أنت واثقة جداً،‬
‫كما هو مُتوقع منك يا "آيمي".‬

207
00:15:32,640 --> 00:15:34,433
‫الثقة...‬

208
00:15:35,059 --> 00:15:36,435
‫هي كل ما أملك.‬

209
00:15:37,645 --> 00:15:40,564
‫أنت جاد بشأن الآنسة "بو ني"، صحيح؟‬

210
00:15:43,442 --> 00:15:44,610
‫بالطبع أنا جاد.‬

211
00:15:44,818 --> 00:15:47,029
‫هذه أول مرة أشتري فيها خاتماً لفتاة.‬

212
00:15:51,367 --> 00:15:52,493
‫حظاً موفقاً.‬

213
00:15:52,993 --> 00:15:55,955
‫تعرف أنني لا أحب الخسارة، صحيح؟‬

214
00:15:56,038 --> 00:15:59,333
‫سأدعمك بكل الطرق الممكنة.‬

215
00:15:59,416 --> 00:16:02,795
‫لذا بما أنك لاعبي، فُز وحسب. اتفقنا؟‬

216
00:16:04,129 --> 00:16:06,423
‫كنت أعلم أنك ستساندينني مهما حدث.‬

217
00:16:07,549 --> 00:16:09,760
‫أيهما أفضل؟ الماس مبالغ به، أليس كذلك؟‬

218
00:16:10,594 --> 00:16:13,305
‫في الواقع، ليس هناك فتاة لا تحب الماس.‬

219
00:16:13,389 --> 00:16:14,348
‫سأختار لك واحداً.‬

220
00:16:24,817 --> 00:16:27,653
‫- وصل الدجاج المقلي.‬
‫- مرحباً.‬

221
00:16:27,736 --> 00:16:29,363
‫- مرحباً.‬
‫- حسناً.‬

222
00:16:29,446 --> 00:16:32,825
‫سيدي، كنت أول زبون‬
‫يشتري الساعة الذكية، صحيح؟‬

223
00:16:35,369 --> 00:16:37,663
‫- نعم.‬
‫- رئيس شركة "كوكونت"‬

224
00:16:37,746 --> 00:16:39,081
‫انحنى لك على الفور.‬

225
00:16:39,164 --> 00:16:40,749
‫- "كوكونت"؟‬
‫- ماذا؟‬

226
00:16:40,833 --> 00:16:42,167
‫هذا مستحيل.‬

227
00:16:44,586 --> 00:16:45,879
‫"دجاج 01".‬

228
00:16:46,046 --> 00:16:48,757
‫اعتقدت أنك ابتكرت الاسم‬
‫باستخدام النظام الثنائي،‬

229
00:16:48,841 --> 00:16:50,134
‫لكن الأمر لم يكن كذلك.‬

230
00:16:50,217 --> 00:16:53,345
‫"مُبرمج الجيل الأول للعبة (العبقري)‬
‫هو (آهن يونغ ايل)."‬

231
00:16:54,096 --> 00:16:55,472
‫هذا أنت، صحيح؟‬

232
00:16:55,556 --> 00:16:56,849
‫"مُبرمج (العبقري)، (آهن يونغ ايل)"‬

233
00:16:56,974 --> 00:16:59,184
‫- هذا أنت، صحيح؟‬
‫- إنه هو حقاً!‬

234
00:16:59,268 --> 00:17:00,561
‫- دعني أراه.‬
‫- سيدي!‬

235
00:17:00,644 --> 00:17:02,646
‫- يا إلهي!‬
‫- لم يكن لديكم علم، صحيح؟‬

236
00:17:02,771 --> 00:17:06,316
‫يا إلهي، كان ذلك منذ زمن طويل،‬
‫منذ أكثر من 20 عاماً.‬

237
00:17:06,442 --> 00:17:07,734
‫هذا ليس بالأمر المهم.‬

238
00:17:09,194 --> 00:17:11,113
‫لقد جئتما.‬

239
00:17:11,195 --> 00:17:12,614
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

240
00:17:12,740 --> 00:17:15,659
‫- كنت سأزورك.‬
‫- لا بأس.‬

241
00:17:15,742 --> 00:17:17,953
‫خذ هذا، سأغادر.‬

242
00:17:18,037 --> 00:17:19,121
‫انتظر.‬

243
00:17:19,663 --> 00:17:20,539
‫دقيقة واحدة فقط.‬

244
00:17:21,665 --> 00:17:23,876
‫هذه هي، يبدو أنني غير قادر على حلّها.‬

245
00:17:40,684 --> 00:17:43,103
‫توجد مشكلة بمعطيات البيانات.‬

246
00:17:43,729 --> 00:17:45,773
‫تحقق من معطيات "إكس إم إل".‬

247
00:17:46,565 --> 00:17:47,733
‫حاضر يا سيدي.‬

248
00:17:49,693 --> 00:17:52,321
‫لكنني متأكد أن السيد "جاي" يعرف أكثر مني.‬

249
00:17:52,446 --> 00:17:53,655
‫هذا مذهل.‬

250
00:18:00,370 --> 00:18:02,414
‫لا أعلم ما إذا كان هذا يكفي‬
‫لدفع ثمن الضرر.‬

251
00:18:02,498 --> 00:18:04,666
‫هذا غير ضروري! لا أستطيع قبوله.‬

252
00:18:04,750 --> 00:18:07,169
‫- لم أشتر أي شيء جديد.‬
‫- خذه فحسب.‬

253
00:18:07,252 --> 00:18:09,755
‫فقط قم بزيارتي أكثر من الآن فصاعداً.‬

254
00:18:09,838 --> 00:18:11,048
‫ذلك سيفي بالغرض.‬

255
00:18:15,219 --> 00:18:18,931
‫بالمناسبة، كيف تعرف والدتي؟‬

256
00:18:22,935 --> 00:18:26,522
‫كنت أقوم بأنشطة تطوعيّة‬
‫كل عام خلال الدراسة الجامعية.‬

257
00:18:27,022 --> 00:18:30,734
‫قدّمت دروساً عن الحاسوب‬
‫وكنت أصلّح الأشياء مجاناً.‬

258
00:18:31,318 --> 00:18:33,695
‫تعرّفنا على بعضنا حينها،‬

259
00:18:33,946 --> 00:18:35,322
‫وها نحن الآن.‬

260
00:18:37,324 --> 00:18:39,326
‫كانت "وي آي" مغرمة جداً بي.‬

261
00:18:40,577 --> 00:18:42,538
‫أقصد والدتك.‬

262
00:18:44,540 --> 00:18:47,459
‫إذاً، لماذا عاملك والدي هكذا؟‬

263
00:18:47,584 --> 00:18:50,254
‫أنا مستغرب أيضاً، لا أعرف سبب ذلك أيضاً.‬

264
00:18:53,090 --> 00:18:54,675
‫أقدّم اعتذاري.‬

265
00:18:54,758 --> 00:18:57,594
‫إذا واصلت الاعتذار لي،‬

266
00:18:57,719 --> 00:19:00,389
‫فسأشعر بعدم الارتياح عند مقابلتك.‬

267
00:19:00,472 --> 00:19:01,598
‫يا إلهي.‬

268
00:19:02,850 --> 00:19:04,226
‫أعتقد أنك لا تعرف،‬

269
00:19:04,393 --> 00:19:06,812
‫لكنني من معجبيك.‬

270
00:19:07,229 --> 00:19:10,607
‫عندما رأيت لعبتك الأولى قبل 7 سنوات،‬

271
00:19:10,899 --> 00:19:12,693
‫تأثرت حقاً.‬

272
00:19:13,110 --> 00:19:15,070
‫منذ ذلك الحين وأنا أتابعك‬

273
00:19:15,946 --> 00:19:17,281
‫كلما عرضت لعبة جديدة.‬

274
00:19:18,574 --> 00:19:19,741
‫أنا من أشد معجبيك.‬

275
00:19:21,160 --> 00:19:24,121
‫أنت ما زلت ماهراً جداً، لماذا تدير مطعماً؟‬

276
00:19:25,372 --> 00:19:28,417
‫كنت أمهر عندما كنت في عمرك.‬

277
00:19:28,500 --> 00:19:32,504
‫كل شيء صنعته كان ناجحاً، وكان الناس يصطفون‬
‫لتمويلي.‬

278
00:19:32,880 --> 00:19:35,591
‫تلقّت الألعاب التي طوّرتها لنفسي‬
‫كثيراً من الاهتمام،‬

279
00:19:35,841 --> 00:19:37,134
‫وعملت مثل مجنون.‬

280
00:19:38,135 --> 00:19:40,387
‫لكن حين عدت أخيراً إلى رشدي،‬

281
00:19:40,470 --> 00:19:41,763
‫كنت وحيداً.‬

282
00:19:43,056 --> 00:19:44,892
‫في الواقع، أيّ زوجة سترغب‬

283
00:19:44,975 --> 00:19:47,853
‫بعيش حياتها كلها وهي تنظر إلى ظهر زوجها؟‬

284
00:19:48,687 --> 00:19:50,189
‫كان عليّ ألا أدعها تذهب.‬

285
00:19:54,526 --> 00:19:56,195
‫عليك ألا تفعل ذلك أيضاً.‬

286
00:19:57,696 --> 00:19:59,573
‫احرص على التمسك‬

287
00:19:59,907 --> 00:20:01,950
‫بالشخص الذي تحبه.‬

288
00:20:04,995 --> 00:20:08,665
‫يا لسخافتي، من الواضح أنك أذكى مني.‬

289
00:20:08,749 --> 00:20:10,959
‫- يا إلهي.‬
‫- إنها المرة الأولى لي.‬

290
00:20:11,376 --> 00:20:13,879
‫أنت أول شخص بالغ يقول لي هذه الأشياء.‬

291
00:20:17,299 --> 00:20:19,551
‫تجاوزت حدودي لأنك ابن صديقتي.‬

292
00:20:20,886 --> 00:20:23,680
‫انس ما قلته فحسب، سأذهب الآن.‬

293
00:20:23,805 --> 00:20:24,973
‫سأزورك من حين لآخر.‬

294
00:20:26,350 --> 00:20:28,727
‫سآتي إلى مطعمك مع "بو ني".‬

295
00:20:29,269 --> 00:20:30,437
‫زوراني من فضلكما.‬

296
00:20:31,772 --> 00:20:33,941
‫- أشكرك على هذا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

297
00:20:37,861 --> 00:20:41,657
‫هل ستذهب لتناول الدجاج المقلي مع "بو ني"؟‬

298
00:20:42,616 --> 00:20:45,160
‫إنك أحمق.‬

299
00:20:47,329 --> 00:20:50,207
‫"والدتي"‬

300
00:20:51,750 --> 00:20:52,876
‫ماذا؟‬

301
00:20:53,001 --> 00:20:56,463
‫عندما يتم هجرك، لا تدرك ذلك على الفور.‬

302
00:20:57,839 --> 00:21:00,634
‫- يا إلهي.‬
‫- "أحبك يا (بو ني)."‬

303
00:21:00,968 --> 00:21:03,595
‫"أحبك يا (بو ني)."‬

304
00:21:03,679 --> 00:21:05,597
‫"أحبك يا (بو ني)."‬

305
00:21:05,806 --> 00:21:08,225
‫"يا للهول يا (بو ني)!"‬

306
00:21:11,979 --> 00:21:14,773
‫هل هذا صحيح يا "سو هو"؟‬

307
00:21:15,023 --> 00:21:16,566
‫هل أُرهقت؟‬

308
00:21:16,775 --> 00:21:20,904
‫حللت الأسئلة التي كنت تعرفها وحسب،‬
‫لم فعلت ذلك؟‬

309
00:21:24,741 --> 00:21:27,911
‫فلنبتسم، عندها فقط ستصبح محظوظاً.‬

310
00:21:42,843 --> 00:21:43,760
‫أتعلمين شيئاً؟‬

311
00:21:44,428 --> 00:21:47,222
‫الإجابات موجودة لديك بالفعل،‬
‫بغض النظر عن المدة التي ستستغرقينها.‬

312
00:21:48,348 --> 00:21:50,350
‫حين تجدين الجواب في قلبك،‬

313
00:21:51,393 --> 00:21:54,187
‫تعالي إليّ بنفسك...‬

314
00:21:54,771 --> 00:21:55,772
‫بإرادتك.‬

315
00:22:05,866 --> 00:22:08,201
‫مرحباً يا آنسة "بو ني"، كيف حالك؟‬

316
00:22:08,285 --> 00:22:09,661
‫مرحباً.‬

317
00:22:10,912 --> 00:22:12,581
‫تبدين جميلة.‬

318
00:22:13,665 --> 00:22:14,541
‫هل تعتقدين ذلك؟‬

319
00:22:15,292 --> 00:22:17,502
‫أتساءل عما إذا كان سيعجب "سو هو".‬

320
00:22:18,295 --> 00:22:19,379
‫المعذرة؟‬

321
00:22:20,922 --> 00:22:22,174
‫أنا متأسفة.‬

322
00:22:23,300 --> 00:22:25,510
‫يبدو أن "سو هو" يشغل تفكيري‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

323
00:22:25,594 --> 00:22:26,970
‫لم أنتبه أنني قلت ذلك بصوت عال.‬

324
00:22:27,596 --> 00:22:29,848
‫لا بد أن هذا هو السبب في قول الناس‬
‫أنه لا يمكنك إخفاء مشاعرك.‬

325
00:22:32,225 --> 00:22:33,602
‫هل "سو هو" في مكتبه؟‬

326
00:22:58,877 --> 00:22:59,878
‫كان هذا مثيراً للإعجاب.‬

327
00:23:00,754 --> 00:23:02,631
‫مصنع "زيزي" موهوب بالفعل.‬

328
00:23:04,925 --> 00:23:07,094
‫سأعد الاختبار التجريبي في هذا الإصدار.‬

329
00:23:07,177 --> 00:23:09,846
‫لنخرج بعض النساء من مشهد الحفلة.‬

330
00:23:10,722 --> 00:23:12,974
‫إنهن يجعلن "غاري" يبدو لعوباً.‬

331
00:23:13,058 --> 00:23:15,060
‫لاحظت أيضاً أنه كثيراً ما يقع في الملعب.‬

332
00:23:15,602 --> 00:23:17,854
‫"غاري" خفيف الحركة‬

333
00:23:17,938 --> 00:23:20,816
‫ونادراً ما تلامس ركبتاه الأرض.‬

334
00:23:21,316 --> 00:23:24,069
‫- حسناً.‬
‫- كنت أتوقع شيئاً أفضل‬

335
00:23:24,152 --> 00:23:26,238
‫حين سمعت أن الآنسة "بو ني"‬
‫مسؤولة عن الحوار.‬

336
00:23:27,656 --> 00:23:29,574
‫أنت تعرفين "غاري" أقل مما كنت أعتقد.‬

337
00:23:29,741 --> 00:23:30,992
‫اعملي أكثر حيال ذلك.‬

338
00:23:31,118 --> 00:23:33,453
‫كان "غاري" موافقاً على هذا.‬

339
00:23:33,537 --> 00:23:36,581
‫سيوافق على أي شيء تفعله الآنسة "بو ني".‬

340
00:23:38,375 --> 00:23:40,502
‫من فضلك أخبرينا بأي شيء آخر‬
‫يجب علينا تعديله.‬

341
00:23:42,963 --> 00:23:44,256
‫لنتحقق من البداية.‬

342
00:23:44,798 --> 00:23:45,882
‫بكل تأكيد.‬

343
00:23:52,139 --> 00:23:54,182
‫هل فعلت أي شيء لتثيري غضب‬
‫المديرة الإقليمية؟‬

344
00:23:54,307 --> 00:23:55,684
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

345
00:23:55,809 --> 00:23:57,727
‫دائماً ما يقدّم العملاء ملاحظات لنا.‬

346
00:23:57,894 --> 00:24:00,438
‫كانت تنتقد أصغر التفاصيل.‬

347
00:24:00,522 --> 00:24:02,983
‫لديّ شعور بأنها كانت تنتقدك.‬

348
00:24:03,567 --> 00:24:05,443
‫هل تحاول الانتقام منك لأنك رفضت "غاري"؟‬

349
00:24:05,527 --> 00:24:06,778
‫لا، هذه سخافة.‬

350
00:24:07,112 --> 00:24:09,489
‫لم تقسين عليها كثيراً؟‬

351
00:24:09,573 --> 00:24:11,199
‫إنها فقط شديدة التدقيق.‬

352
00:24:11,283 --> 00:24:14,286
‫أخشى من أنك ستتحملين عبء كل ذلك.‬

353
00:24:15,287 --> 00:24:16,872
‫هل لديك الكثير لتعديله؟‬

354
00:24:17,205 --> 00:24:21,209
‫- لا، يمكنني إنهاؤها اليوم.‬
‫- سنقوم بعمل جيد.‬

355
00:24:23,587 --> 00:24:24,796
‫لا تقلق.‬

356
00:24:26,590 --> 00:24:28,884
‫- لنذهب يا "بو ني".‬
‫- حسناً.‬

357
00:24:38,935 --> 00:24:41,897
‫ماذا تفعل؟ استدر للأمام.‬

358
00:24:44,941 --> 00:24:46,067
‫أحسنت صنعاً.‬

359
00:24:46,943 --> 00:24:48,278
‫أنا فخور بك.‬

360
00:25:27,859 --> 00:25:28,860
‫حسناً.‬

361
00:25:46,044 --> 00:25:47,629
‫لنتناول العشاء في منزلي.‬

362
00:25:47,712 --> 00:25:48,922
‫سأطهو شيئاً لذيذاً.‬

363
00:25:49,422 --> 00:25:51,341
‫لا أستطيع، لديّ عمل لأقوم به.‬

364
00:26:02,894 --> 00:26:03,895
‫مرحباً؟‬

365
00:26:04,437 --> 00:26:06,773
‫لن أعضك، لذا توقفي عن تجنبي.‬

366
00:26:07,399 --> 00:26:08,692
‫لست أتجنبك.‬

367
00:26:08,775 --> 00:26:10,485
‫سأنتظر حتى تصلين إلى هنا.‬

368
00:26:12,529 --> 00:26:14,739
‫أنا حقاً لا أستطيع المجيء،‬
‫احرص على تناول طعامك!‬

369
00:26:17,242 --> 00:26:19,035
‫هل ستذهب إلى المنزل الآن؟‬

370
00:26:20,829 --> 00:26:22,163
‫هل ما زلت لا تعرفين الإجابة؟‬

371
00:26:23,623 --> 00:26:26,668
‫لا أفهم لأنني متأكد أنك تعرفين الإجابة.‬

372
00:26:27,544 --> 00:26:29,963
‫إنه سؤال جوابه نعم أو لا، والجواب هو نعم.‬

373
00:26:31,423 --> 00:26:32,841
‫الجواب هو أنك تحبينني.‬

374
00:26:33,258 --> 00:26:34,467
‫إنه نعم بين 0 و1.‬

375
00:26:34,551 --> 00:26:35,885
‫القهوة أو الشاي؟ نعم.‬

376
00:26:36,011 --> 00:26:37,512
‫يجب أن يكون نعم دائماً.‬

377
00:26:38,054 --> 00:26:40,473
‫- أخبرتك بالفعل أن جوابي هو لا.‬
‫- خطأ!‬

378
00:26:41,308 --> 00:26:42,767
‫إجابتك خاطئة.‬

379
00:26:43,643 --> 00:26:45,020
‫حسنا، سأنتظر.‬

380
00:26:51,735 --> 00:26:53,653
‫- لماذا تتنهد؟‬
‫- يا إلهي!‬

381
00:26:54,654 --> 00:26:56,072
‫هذه دراجتي.‬

382
00:26:56,448 --> 00:26:58,950
‫أعلم، ألم تفهم؟‬

383
00:27:00,994 --> 00:27:03,663
‫كنت أنتظرك هنا لأنني أردت رؤيتك.‬

384
00:27:06,458 --> 00:27:08,376
‫لماذا لم تحضر الاجتماع اليوم؟‬

385
00:27:08,460 --> 00:27:10,587
‫استغرقت بعض الوقت‬
‫في الاستعداد منتظرةً رؤيتك.‬

386
00:27:10,670 --> 00:27:12,589
‫يوجد شخص آخر مسؤول عن هذا المشروع.‬

387
00:27:12,839 --> 00:27:14,549
‫هل يوجد أي شيء يجب أن أعرفه؟‬

388
00:27:14,758 --> 00:27:16,593
‫نعم، يوجد.‬

389
00:27:16,718 --> 00:27:18,261
‫إنه مهم جداً.‬

390
00:27:18,345 --> 00:27:20,013
‫- ما هو؟‬
‫- أنا...‬

391
00:27:20,889 --> 00:27:22,182
‫جائعة.‬

392
00:27:23,016 --> 00:27:24,476
‫ادعني على العشاء.‬

393
00:27:27,604 --> 00:27:28,980
‫ها هو السوشي الذي طلبتماه.‬

394
00:27:29,272 --> 00:27:30,398
‫شكراً لك.‬

395
00:27:31,733 --> 00:27:32,859
‫لنأكل.‬

396
00:27:40,784 --> 00:27:42,952
‫لسوء الحظ، هناك شيء يستحق الأكل هنا.‬

397
00:27:43,036 --> 00:27:44,162
‫هذا صحيح.‬

398
00:27:44,245 --> 00:27:46,790
‫- لم تريدي إنفاق المال.‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

399
00:27:46,873 --> 00:27:48,458
‫شكراً لك على الطعام.‬

400
00:27:53,254 --> 00:27:54,714
‫إنك تذكرت، أليس كذلك؟‬

401
00:27:55,298 --> 00:27:57,092
‫في عيد ميلادك الـ18،‬

402
00:27:57,300 --> 00:27:59,344
‫أجبرت نفسك على تناول السوشي الذي اشتريته‬

403
00:27:59,427 --> 00:28:00,970
‫وانتهى بك المطاف بالتقيؤ.‬

404
00:28:02,180 --> 00:28:03,390
‫حقاً؟‬

405
00:28:06,768 --> 00:28:11,564
‫تلك كانت المرة الأولى‬
‫التي تخبرني فيها عن والدك.‬

406
00:28:11,815 --> 00:28:13,316
‫هل أخبرتك في ذلك اليوم؟‬

407
00:28:14,651 --> 00:28:16,861
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على طلبية خارجية من السوشي؟‬

408
00:28:16,945 --> 00:28:18,196
‫- نعم.‬
‫- شكراً لك.‬

409
00:28:18,780 --> 00:28:21,324
‫هل نسيت يا "سو هو"؟‬

410
00:28:22,325 --> 00:28:25,537
‫لماذا؟ لطالما كنت تتذكر أكثر مني.‬

411
00:28:26,996 --> 00:28:28,164
‫ذلك اليوم،‬

412
00:28:29,165 --> 00:28:32,293
‫حدّثتني عن نفسك لأول مرة.‬

413
00:28:33,169 --> 00:28:35,672
‫إنه اليوم الذي أصبحت فيه مميزة بالنسبة لك.‬

414
00:28:36,297 --> 00:28:39,217
‫أنا أتحدّث عن ذلك اليوم، لكنك...‬

415
00:28:40,218 --> 00:28:41,428
‫"آيمي".‬

416
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
‫لماذا طلبت طلبية خارجية؟‬
‫هل هي لـ"ريانغ ها"؟‬

417
00:28:51,938 --> 00:28:54,065
‫ستعمل "بو ني" لوقت متأخر.‬

418
00:28:54,482 --> 00:28:55,775
‫يجب أن تأكل.‬

419
00:28:59,696 --> 00:29:01,573
‫لقد تغيرت كثيراً.‬

420
00:29:01,698 --> 00:29:03,408
‫أنت قلق بشأن عشاء موظفتك.‬

421
00:29:03,491 --> 00:29:06,494
‫أخبرتك، إنها أكثر من مجرد موظفة‬
‫بالنسبة لي.‬

422
00:29:07,454 --> 00:29:08,913
‫تشعر بالفضول فقط...‬

423
00:29:09,581 --> 00:29:10,915
‫لأنها مختلفة.‬

424
00:29:11,291 --> 00:29:13,460
‫أنت منجذب إليها لأنها فريدة.‬

425
00:29:13,960 --> 00:29:15,336
‫أنا أعرفك.‬

426
00:29:15,962 --> 00:29:18,715
‫اعتدت أن تفكر في المشكلة لأيام‬
‫إذا لم تستطع حلها.‬

427
00:29:19,257 --> 00:29:21,259
‫هذا الوضع مشابه.‬

428
00:29:24,304 --> 00:29:25,805
‫لماذا أصبحت صديقتي؟‬

429
00:29:27,390 --> 00:29:29,809
‫عدت حتى عندما طلبت منك ألا تعودي.‬

430
00:29:30,226 --> 00:29:32,353
‫أخبرتك أنني شعرت بالفضول حيالك.‬

431
00:29:33,563 --> 00:29:36,024
‫أردت معرفة من هو الشاب العبقري.‬

432
00:29:37,108 --> 00:29:39,277
‫إنك بدوت مذعوراً‬

433
00:29:39,736 --> 00:29:41,488
‫مثل البطة الصغيرة في مكان غريب.‬

434
00:29:42,739 --> 00:29:44,282
‫كيف كنت سأتركك وحيداً؟‬

435
00:29:47,118 --> 00:29:48,453
‫هل تعتقدين...‬

436
00:29:49,120 --> 00:29:50,580
‫أن ذلك كان حباً؟‬

437
00:29:52,624 --> 00:29:53,750
‫هل تسألني؟‬

438
00:29:54,959 --> 00:29:56,294
‫أم أنك تريد التأكد؟‬

439
00:29:56,377 --> 00:29:57,253
‫لا.‬

440
00:29:58,087 --> 00:29:59,506
‫اعتقدت أنك ستعرفين فحسب.‬

441
00:29:59,589 --> 00:30:01,716
‫هكذا أشعر حيال "بو ني".‬

442
00:30:01,925 --> 00:30:03,510
‫لا أستطيع تركها وحدها.‬

443
00:30:03,676 --> 00:30:05,053
‫لا أريدها أن تبكي.‬

444
00:30:06,429 --> 00:30:07,931
‫لا أريدها أن تتألم،‬

445
00:30:08,014 --> 00:30:09,724
‫ولا أريدها أن تحزن بعد الآن.‬

446
00:30:10,558 --> 00:30:13,102
‫أريد أن أجعل كل شيء ممكناً بالنسبة لها.‬

447
00:30:21,069 --> 00:30:23,029
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

448
00:30:36,960 --> 00:30:38,253
‫"رقائق الأطعمة مطهية بالكحول"‬

449
00:30:40,463 --> 00:30:42,298
‫"كعكة البطاطا الحلوة،‬
‫فاكهة مشوية مع صلصة البرتقال"‬

450
00:30:42,382 --> 00:30:44,467
‫"كيفية إعداد شطيرة الفاكهة"‬

451
00:30:45,677 --> 00:30:48,555
‫اقطع حواف الخبز.‬

452
00:31:06,698 --> 00:31:09,367
‫كل هذه، أحسنت.‬

453
00:31:09,993 --> 00:31:12,912
‫لم أكن أعلم أن لديك كلباً.‬

454
00:31:13,037 --> 00:31:15,582
‫أنت ظريف، ما هو اسمه؟‬

455
00:31:15,790 --> 00:31:16,958
‫انتظري.‬

456
00:31:19,586 --> 00:31:20,712
‫انبح عليه.‬

457
00:31:20,837 --> 00:31:21,838
‫يا للهول.‬

458
00:31:22,839 --> 00:31:26,050
‫كيف يفهم؟ يبدو كالبشر.‬

459
00:31:26,593 --> 00:31:28,595
‫يجب أن أذهب إلى النادي، لذا تحدّثي بسرعة.‬

460
00:31:29,596 --> 00:31:30,972
‫اسمع.‬

461
00:31:31,055 --> 00:31:34,475
‫علاقتنا لم تتطور منذ ذلك اليوم.‬

462
00:31:34,684 --> 00:31:37,562
‫لذلك وضعت بعض الخطط.‬

463
00:31:37,770 --> 00:31:38,813
‫تابعي.‬

464
00:31:38,897 --> 00:31:43,526
‫لذا كنت أفكر أنك لو تساعدني قليلاً،‬

465
00:31:43,860 --> 00:31:47,655
‫سيبدو وكأننا خُلقنا لبعضنا.‬

466
00:31:47,739 --> 00:31:50,950
‫"يا عزيزي"‬

467
00:31:51,034 --> 00:31:55,163
‫إنها لا تعرف أنه واقع بالحب مسبقاً،‬
‫يا لها من مسكينة.‬

468
00:31:56,289 --> 00:31:58,291
‫حينها سيدرك ذلك.‬

469
00:32:00,209 --> 00:32:03,046
‫"كان الطائر الأزرق بجانبي طوال الوقت."‬

470
00:32:03,880 --> 00:32:07,550
‫كم هي ليلة جميلة،‬
‫ومع ذلك يجب أن أستمع لهذا الهراء.‬

471
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
‫مهلاً.‬

472
00:32:09,969 --> 00:32:11,888
‫هل تعتقد أن فعل ذلك يعجبني؟‬

473
00:32:12,680 --> 00:32:16,225
‫هل تعتقد أنني كنت لألتقي بك‬
‫لو لم يكن السيد "جاي" موجوداً؟‬

474
00:32:16,309 --> 00:32:18,227
‫إذا عاملتني هكذا،‬

475
00:32:18,311 --> 00:32:21,147
‫ستفتقدين كل المعلومات المهمة.‬

476
00:32:21,230 --> 00:32:23,733
‫سنرى إن كانت مهمة أو غير مجدية.‬

477
00:32:25,276 --> 00:32:26,569
‫من أنا؟‬

478
00:32:26,694 --> 00:32:28,988
‫أنا صديق "سو هو" الوحيد وحارسه.‬

479
00:32:29,072 --> 00:32:30,657
‫مع مساعدة لساني،‬

480
00:32:30,740 --> 00:32:34,160
‫يمكنك أن تجلسي بجانب "سو هو"‬

481
00:32:34,243 --> 00:32:36,996
‫في غضون 30 دقيقة. أترين هذا الفراغ؟‬

482
00:32:37,080 --> 00:32:41,084
‫يمكنني جعله يجلس هناك، بجانبك مباشرةً.‬

483
00:32:42,543 --> 00:32:44,796
‫هذا ما أقصده.‬

484
00:32:45,380 --> 00:32:49,634
‫سأفعل أي شيء تطلبه، فقط أخبرني.‬

485
00:32:51,928 --> 00:32:52,762
‫انزعيها.‬

486
00:32:54,263 --> 00:32:56,474
‫- ماذا؟‬
‫- انزعي نظارتك.‬

487
00:32:56,557 --> 00:32:58,309
‫واخسري بعض الوزن.‬

488
00:32:58,476 --> 00:33:00,895
‫وانزعي تقويم أسنانك أيضاً.‬

489
00:33:01,229 --> 00:33:02,563
‫فقط انزعي كل شيء.‬

490
00:33:02,647 --> 00:33:04,857
‫لنفكر بما سنفعله بعد ذلك، اتفقنا؟‬

491
00:33:51,696 --> 00:33:53,322
‫ماذا تفعل؟‬

492
00:34:06,169 --> 00:34:07,378
‫إنه لذيذ، أليس كذلك؟‬

493
00:34:08,254 --> 00:34:09,714
‫أنت ممتنة، صحيح؟‬

494
00:34:11,007 --> 00:34:12,550
‫يجب أن ترغبي بأن تكوني معي الآن،‬

495
00:34:12,632 --> 00:34:14,635
‫لكنك لا تُظهرين أي إشارة. حسناً.‬

496
00:34:16,179 --> 00:34:17,388
‫سأنتظر.‬

497
00:34:17,722 --> 00:34:19,514
‫لا تصفر في الليل، هذا يجلب الحظ السيئ.‬

498
00:34:19,599 --> 00:34:20,891
‫توقفي عن قول الأشياء الخرافية.‬

499
00:34:22,351 --> 00:34:23,686
‫فعلت ذلك عن قصد.‬

500
00:34:23,895 --> 00:34:26,147
‫اخترت "المصير المحزن" عن قصد حتى تسمعيها.‬

501
00:34:27,106 --> 00:34:29,192
‫- لماذا؟‬
‫- أنت تتبعين صيغة التصفير‬

502
00:34:29,734 --> 00:34:31,985
‫للأغنية التي تعجبك،‬

503
00:34:32,360 --> 00:34:35,031
‫وتجدين الشخص الذي تحبينه‬
‫يحمل شيئاً لذيذاً.‬

504
00:34:36,699 --> 00:34:37,574
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟‬

505
00:34:41,621 --> 00:34:45,166
‫تعرفين أن الذكرى الأخيرة مهمة جداً.‬

506
00:34:45,333 --> 00:34:47,460
‫عندما يقوم أحد بتقييم حادثة أو تجربة،‬

507
00:34:47,543 --> 00:34:52,005
‫فإنه يعتمد في ذلك على الذكرى الأخيرة‬
‫أو الذكرى الأكثر قوةً.‬

508
00:34:54,634 --> 00:34:57,261
‫سأحوّل كل حزنك‬

509
00:34:58,262 --> 00:35:00,473
‫وذكرياتك المؤلمة إلى ذكريات جيدة.‬

510
00:35:01,307 --> 00:35:03,559
‫سأجعل هذه أكثر اللحظات قوةً وحداثة‬

511
00:35:04,268 --> 00:35:06,354
‫كي تبتسمي حين تتذكرينها.‬

512
00:35:08,106 --> 00:35:09,440
‫مع ذلك أنت ممنوع من التصفير في الليل.‬

513
00:35:10,650 --> 00:35:12,151
‫ألا تذكر؟‬

514
00:35:12,443 --> 00:35:14,529
‫المرة الماضية، حين كتبت‬
‫اسم والدك باللون الأحمر‬

515
00:35:14,612 --> 00:35:16,114
‫وتعرّض للأذية.‬

516
00:35:16,364 --> 00:35:19,033
‫حتى لو كانت‬
‫الاحتمالية ضئيلة، يجب ألا تجازف.‬

517
00:35:19,575 --> 00:35:20,910
‫لكن تلك كانت مجرد مصادفة.‬

518
00:35:21,119 --> 00:35:24,080
‫لم تحاولين ربطها مع السبب والتأثير؟‬

519
00:35:27,416 --> 00:35:28,668
‫هل...‬

520
00:35:29,710 --> 00:35:31,087
‫تحدثت إلى والدك؟‬

521
00:35:55,278 --> 00:35:56,654
‫لا بد أنه نادم على ذلك.‬

522
00:35:58,656 --> 00:36:00,116
‫إنه يحبك.‬

523
00:36:01,284 --> 00:36:02,952
‫إنه يحبك،‬

524
00:36:03,494 --> 00:36:05,413
‫لكنه لا يعرف كيفية التعبير عن حبه.‬

525
00:36:10,585 --> 00:36:11,878
‫هل فكرت يوماً‬

526
00:36:12,086 --> 00:36:14,881
‫أنه سيكون أفضل لو لم يكن والدك‬

527
00:36:15,548 --> 00:36:16,841
‫هو والدك الحقيقي؟‬

528
00:36:18,426 --> 00:36:20,386
‫يمكنك التحدث معه حول ذلك أيضاً.‬

529
00:36:21,137 --> 00:36:24,682
‫يمكنك أن تخبره عن سبب ومدى شعورك بالألم.‬

530
00:36:25,391 --> 00:36:26,934
‫لن يعرف إن لم تخبره.‬

531
00:36:32,231 --> 00:36:33,691
‫نحن متشابهان جداً.‬

532
00:36:34,650 --> 00:36:37,278
‫كلانا عنيد ويفكر فقط في نفسه.‬

533
00:36:37,570 --> 00:36:39,405
‫ولا نعرف كيفية الاعتذار أيضاً.‬

534
00:36:40,198 --> 00:36:42,325
‫عندما نتشاجر مع أحد،‬
‫نفضّل عدم رؤيته مرة أخرى.‬

535
00:36:42,533 --> 00:36:43,659
‫أتعلمين...‬

536
00:36:44,160 --> 00:36:47,121
‫كيف يتنافر القطبان المتشابهان للمغناطيس؟‬

537
00:36:49,665 --> 00:36:52,418
‫من الأفضل لنا الحفاظ على هذه المسافة.‬

538
00:36:53,169 --> 00:36:54,879
‫أنتما من عائلة واحدة رغم ذلك.‬

539
00:36:54,962 --> 00:36:57,006
‫- للأسف إننا كذلك.‬
‫- سيد "جاي".‬

540
00:36:59,467 --> 00:37:01,844
‫عندما نبدأ بالمواعدة،‬

541
00:37:02,094 --> 00:37:03,888
‫يجب أن أوقفك عن مناداتي بالسيد "جاي".‬

542
00:37:05,097 --> 00:37:06,057
‫هيا لننزل.‬

543
00:37:18,277 --> 00:37:19,320
‫مرحباً.‬

544
00:37:29,914 --> 00:37:31,916
‫هذا أنت، أهلاً بك.‬

545
00:37:31,999 --> 00:37:33,793
‫سمعت أن "بو ني" في الطابق العلوي.‬

546
00:37:34,043 --> 00:37:37,129
‫نعم، إنها تعمل ساعات إضافية اليوم.‬
‫لا تزال في الطابق العلوي.‬

547
00:37:37,421 --> 00:37:39,423
‫هل أحضرت لها الطعام؟‬

548
00:37:44,971 --> 00:37:46,138
‫هنا.‬

549
00:37:47,181 --> 00:37:48,975
‫هل تنظر إلى هذا؟‬

550
00:37:49,809 --> 00:37:51,602
‫يجب أن تنظر هنا.‬

551
00:37:53,521 --> 00:37:54,772
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

552
00:37:56,065 --> 00:37:57,358
‫لنر.‬

553
00:37:59,485 --> 00:38:01,279
‫ماذا تفعل الآن؟‬

554
00:38:02,154 --> 00:38:04,991
‫قلت لي أن أنظر إلى الشاشة،‬
‫لذا أنا أفعل ذلك.‬

555
00:38:37,732 --> 00:38:39,191
‫هذا كل شيء إذاً.‬

556
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
‫حسناً...‬

557
00:38:45,740 --> 00:38:48,326
‫- لا بد أن هذا جيد.‬
‫- حسناً.‬

558
00:38:48,826 --> 00:38:49,785
‫إذاً...‬

559
00:38:58,377 --> 00:38:59,503
‫يا للهول، لا!‬

560
00:39:00,713 --> 00:39:03,090
‫- هذا مؤلم!‬
‫- سأقدّم طلباً للحصول على أمر حظر.‬

561
00:39:03,174 --> 00:39:05,926
‫ما أمر الحظر؟‬

562
00:39:06,010 --> 00:39:07,553
‫لقد قبّلنا بعضنا مرتين بالفعل.‬

563
00:39:07,636 --> 00:39:10,139
‫- مرتان؟ هل كنت تحلم؟‬
‫- ماذا؟‬

564
00:39:10,473 --> 00:39:12,767
‫أحلم؟ هل أنت جادة؟‬

565
00:39:12,850 --> 00:39:13,851
‫ألا تذكرين؟‬

566
00:39:13,934 --> 00:39:17,480
‫كنت ثملة وخرجت عن السيطرة.‬

567
00:39:17,563 --> 00:39:19,231
‫لقد تقيأت وقبلتني!‬

568
00:39:21,192 --> 00:39:22,568
‫نمر!‬

569
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
‫يُقال إنني يجب أن أسمع‬
‫صوت أجراس خلال قُبلتي الأولى،‬

570
00:39:33,037 --> 00:39:34,330
‫لكنني لم أسمع شيئاً.‬

571
00:39:34,455 --> 00:39:35,706
‫قُبلتك الأولى؟‬

572
00:39:41,045 --> 00:39:42,963
‫ألم تكن الآنسة "آيمي" حبك الأول؟‬

573
00:39:43,047 --> 00:39:46,175
‫لا لم تكن كذلك! عشت معك كل شيء لأول مرة.‬

574
00:39:46,258 --> 00:39:50,471
‫الاعتراف بمشاعري، وشبك اليدين‬
‫وقُبلتي الأولى كانت معك!‬

575
00:39:52,932 --> 00:39:54,225
‫لذلك تحمّلي المسؤولية.‬

576
00:40:16,288 --> 00:40:17,456
‫مرحباً.‬

577
00:40:17,873 --> 00:40:19,041
‫حسناً...‬

578
00:40:20,251 --> 00:40:22,336
‫سأعود إلى المنزل الآن.‬

579
00:40:58,581 --> 00:40:59,748
‫هل تعتقدين...‬

580
00:41:00,499 --> 00:41:01,792
‫أن ذلك كان حباً؟‬

581
00:41:07,047 --> 00:41:09,425
‫أنا أتساءل أيضاً، ماذا كان إذاً؟‬

582
00:41:12,511 --> 00:41:13,971
‫ماذا كان؟‬

583
00:41:15,139 --> 00:41:16,682
‫لم لا يزال يؤلمني؟‬

584
00:41:23,564 --> 00:41:25,024
‫هل وصلت إلى المنزل بأمان؟‬

585
00:41:25,691 --> 00:41:26,734
‫نعم.‬

586
00:41:27,234 --> 00:41:28,444
‫أفتقدك.‬

587
00:41:30,529 --> 00:41:31,697
‫أفتقدك.‬

588
00:41:33,574 --> 00:41:34,700
‫مرحباً؟‬

589
00:41:35,659 --> 00:41:37,036
‫مرحباً؟‬

590
00:41:37,578 --> 00:41:38,996
‫الإشارة تنقطع.‬

591
00:41:39,079 --> 00:41:41,040
‫طابت ليلتك سيد "جاي"، أراك غداً.‬

592
00:41:46,587 --> 00:41:49,340
‫إلى متى ستعاني مع هذا السؤال البسيط؟‬

593
00:41:52,092 --> 00:41:54,720
‫أسرعي وتعالي إليّ يا "بو ني".‬

594
00:42:04,772 --> 00:42:06,315
‫يا أرواح العالم.‬

595
00:42:06,565 --> 00:42:08,567
‫ساعدنني من فضلكن.‬

596
00:42:09,485 --> 00:42:11,529
‫أريد أن أثق به،‬

597
00:42:11,862 --> 00:42:13,864
‫وأريد أن أمسك يديه.‬

598
00:42:14,365 --> 00:42:15,950
‫من فضلكن ساعدنني‬

599
00:42:17,159 --> 00:42:18,994
‫حتى أتمكن من التحكم في مشاعري.‬

600
00:42:46,105 --> 00:42:47,314
‫"غيون اوك".‬

601
00:42:47,731 --> 00:42:48,899
‫اخرجي.‬

602
00:42:57,575 --> 00:42:59,410
‫لقد عملت لوقت متأخر جداً الليلة الماضية.‬

603
00:42:59,535 --> 00:43:00,953
‫لم أكن أتجنبك.‬

604
00:43:08,002 --> 00:43:10,254
‫أعتقد أن أولئك المراسلون هنا مجدداً.‬

605
00:43:14,925 --> 00:43:16,135
‫يا إلهي.‬

606
00:43:16,760 --> 00:43:19,847
‫أنا بخير لأنني ظهرت على التلفاز،‬
‫لكن حالتك مختلفة.‬

607
00:43:19,930 --> 00:43:21,056
‫البسيها.‬

608
00:43:21,557 --> 00:43:22,808
‫أشكرك يا "غيون اوك".‬

609
00:43:23,976 --> 00:43:26,895
‫ماذا طهوت البارحة؟‬
‫قلت إنك ستطهو شيئاً لذيذاً.‬

610
00:43:28,397 --> 00:43:29,940
‫أحضرت بعض التيوكبوكي فقط.‬

611
00:43:30,274 --> 00:43:31,483
‫أكلتها كلها بنفسي.‬

612
00:43:31,567 --> 00:43:33,819
‫كان عليك إبقاء القليل من أجلي!‬
‫لنأكلها معاً المرة القادمة.‬

613
00:43:33,902 --> 00:43:34,945
‫حسناً.‬

614
00:43:35,070 --> 00:43:36,780
‫أتمنى لك يوم عمل جيد، أراك لاحقاً.‬

615
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
‫أراك لاحقاً!‬

616
00:44:13,609 --> 00:44:14,693
‫أيها السيد!‬

617
00:44:16,737 --> 00:44:19,323
‫ماذا تفعل؟ لم تتجوّل في الأرجاء؟‬

618
00:44:19,657 --> 00:44:22,618
‫دعني أرى بطاقتك الشخصية،‬
‫أرني بطاقتك الشخصية. يا سيد!‬

619
00:44:22,701 --> 00:44:23,786
‫مهلاً!‬

620
00:44:31,085 --> 00:44:32,503
‫من هذا الآن؟‬

621
00:44:32,836 --> 00:44:34,296
‫لم يوجد الكثير من الباعة المتجولين؟‬

622
00:44:34,463 --> 00:44:36,048
‫أيها السيد!‬

623
00:44:36,215 --> 00:44:39,134
‫يا إلهي، توقف عن الكذب فحسب يا سيد.‬

624
00:44:39,218 --> 00:44:43,597
‫أنا أقول الحقيقة! أنا "جاي مول بو"‬
‫والد "جاي سو هو".‬

625
00:44:43,889 --> 00:44:47,476
‫هل عليّ حقاً أن أريك بطاقتي الشخصية؟‬

626
00:44:48,143 --> 00:44:49,186
‫لا داعي لذلك.‬

627
00:44:49,311 --> 00:44:50,562
‫إنه مكتوب هنا.‬

628
00:44:50,646 --> 00:44:53,524
‫"هناك رجل يأتي ثملاً بين الساعة 11‬
‫والساعة 1 بعد منتصف الليل.‬

629
00:44:53,607 --> 00:44:55,359
‫ذاك والد السيد (جاي). لا تسمح له بالدخول."‬

630
00:44:55,442 --> 00:44:58,028
‫لا يزال نهاراً وأنت لست ثملاً،‬
‫لذلك لا يمكن أن تكون والده.‬

631
00:44:58,112 --> 00:45:00,364
‫أظن أنك هنا لتسرق فكرةً لك‬
‫كي تبدأ بها الاستثمار،‬

632
00:45:00,447 --> 00:45:02,950
‫ولكن لقاء المشاهير ليس بالأمر السهل،‬
‫غادر من فضلك.‬

633
00:45:03,117 --> 00:45:04,451
‫سيد "جاي".‬

634
00:45:04,910 --> 00:45:06,370
‫مرحباً.‬

635
00:45:07,204 --> 00:45:09,039
‫هل أنت هنا لرؤية الرئيس؟‬

636
00:45:11,959 --> 00:45:13,168
‫انسي ذلك.‬

637
00:45:13,752 --> 00:45:15,879
‫- لا تُعلميه بمجيئي.‬
‫- انتظر!‬

638
00:45:21,468 --> 00:45:22,886
‫هل هو والده حقاً؟‬

639
00:45:26,640 --> 00:45:28,976
‫- كيف يعرفك؟‬
‫- لأنني موظفة.‬

640
00:46:00,299 --> 00:46:02,926
‫- ما أخبار الحوار؟‬
‫- شاركته مع أعضاء الفريق.‬

641
00:46:03,010 --> 00:46:05,012
‫- ماذا عن التصميم؟‬
‫- سيكون جاهزاً بعد الظهر.‬

642
00:46:05,095 --> 00:46:06,805
‫- ماذا عن الموعد إذاً؟‬
‫- بحلول هذه الليلة...‬

643
00:46:29,286 --> 00:46:31,413
‫قالت بحلول هذه الليلة.‬

644
00:46:35,959 --> 00:46:37,503
‫بحلول هذه الليلة.‬

645
00:46:42,758 --> 00:46:45,552
‫"سو هو"، أنا في منزلك!‬

646
00:47:01,985 --> 00:47:03,570
‫هل أعطيت رمز المرور الخاص بي لوالدتي؟‬

647
00:47:03,654 --> 00:47:06,323
‫هل أعطيت رمز المرور الخاص بك لوالدتك؟ نعم.‬

648
00:47:09,826 --> 00:47:11,370
‫قلت إنك ستغيره!‬

649
00:47:11,995 --> 00:47:15,791
‫كان منشغلاً مع "بو ني"‬
‫ونسي ذلك، لماذا يلومني؟‬

650
00:47:18,335 --> 00:47:19,503
‫يا إلهي، هذا ثقيل.‬

651
00:47:33,100 --> 00:47:34,977
‫- توقف!‬
‫- يا إلهي!‬

652
00:47:43,986 --> 00:47:47,364
‫لماذا أنت هنا؟ لقد جئت لتنظيف منزلك.‬

653
00:47:48,657 --> 00:47:51,660
‫لست بحاجة لمساعدتك في التنظيف،‬
‫يمكنني فعل ذلك بنفسي.‬

654
00:47:57,749 --> 00:48:00,127
‫يمكنني جعل منزلي نظيفاً للغاية.‬

655
00:48:01,837 --> 00:48:03,630
‫ملأت الثلاجة بالطعام.‬

656
00:48:03,839 --> 00:48:06,174
‫كنت سأبدأ التنظيف بعد تناول كوب من الشاي.‬

657
00:48:06,258 --> 00:48:07,467
‫لا داع لذلك.‬

658
00:48:08,635 --> 00:48:11,972
‫حسناً، أنا متأكدة أنه يمكنك‬
‫تولي الأمر بنفسك.‬

659
00:48:12,389 --> 00:48:13,682
‫هل ستذهبين؟‬

660
00:48:14,141 --> 00:48:15,767
‫يجب أن أزور منزلك أكثر.‬

661
00:48:15,934 --> 00:48:17,686
‫يسرني أن أتمكن من رؤيتك.‬

662
00:48:18,312 --> 00:48:19,646
‫لا تأتي إلى هنا.‬

663
00:48:20,147 --> 00:48:22,024
‫إذاً يجب عليك زيارتنا.‬

664
00:48:22,107 --> 00:48:24,568
‫ألا ترغب برؤية والدك مرة أخرى؟‬

665
00:48:24,735 --> 00:48:27,571
‫لم يستطع النوم في الأيام القليلة الماضية.‬

666
00:48:27,779 --> 00:48:29,573
‫أعطه فرصةً يا "سو هو".‬

667
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
‫سأغيّر رمز المرور الخاص بي،‬
‫لن يعرفه "ريانغ ها"، لذا لا تسأليه.‬

668
00:48:32,409 --> 00:48:33,493
‫اذهبي الآن.‬

669
00:48:43,253 --> 00:48:46,506
‫كنت أفكر وأدركت أنني لا أعرف أي شيء عنك،‬

670
00:48:46,590 --> 00:48:49,217
‫في حين أنك تعرفين عني الكثير.‬

671
00:48:50,218 --> 00:48:52,137
‫هل عليك أن تعرفي حقاً؟‬

672
00:48:52,346 --> 00:48:54,640
‫- مثل الآن، يمكننا...‬
‫- ماذا يعمل والداك؟‬

673
00:48:54,723 --> 00:48:56,141
‫هل يعيشان في "سول"؟‬

674
00:48:57,684 --> 00:48:59,770
‫لقد توفيا قبل 10 سنوات.‬

675
00:49:02,481 --> 00:49:03,815
‫هل لديك أي إخوة؟‬

676
00:49:04,900 --> 00:49:06,610
‫لديّ شقيقة صغرى.‬

677
00:49:06,860 --> 00:49:08,528
‫إنها مريضة في المستشفى في الوقت الحالي.‬

678
00:49:08,612 --> 00:49:10,614
‫إذاً أنت تعتنين بأختك لوحدك؟‬

679
00:49:10,697 --> 00:49:11,740
‫نعم.‬

680
00:49:14,409 --> 00:49:15,702
‫في أي جامعة درست؟‬

681
00:49:15,869 --> 00:49:17,829
‫أنت تعملين في "زيزي"،‬
‫لذا لا بد أنك تخرّجت من إحدى...‬

682
00:49:17,913 --> 00:49:19,331
‫لقد تركت الجامعة.‬

683
00:49:23,669 --> 00:49:26,838
‫هل تتواعدين أنت و"سو هو"؟‬

684
00:49:26,922 --> 00:49:29,299
‫لا، لسنا نتواعد أبداً.‬

685
00:49:30,592 --> 00:49:31,927
‫لكنني أعتقد أن "سو هو"...‬

686
00:49:32,511 --> 00:49:34,137
‫يحبك.‬

687
00:49:34,221 --> 00:49:35,347
‫لا أشعر بالمثل.‬

688
00:49:35,430 --> 00:49:38,350
‫أخبرته بذلك ولن أبادله مشاعره.‬

689
00:49:38,684 --> 00:49:41,311
‫كيف تجرئين على رفض ابني!‬

690
00:49:41,687 --> 00:49:42,813
‫المعذرة؟‬

691
00:49:44,314 --> 00:49:45,732
‫تعالي معي.‬

692
00:49:54,157 --> 00:49:55,242
‫أهلاً بكما.‬

693
00:50:02,624 --> 00:50:04,501
‫هذا جميل، جربيه.‬

694
00:50:05,544 --> 00:50:06,586
‫هيا.‬

695
00:50:13,552 --> 00:50:15,053
‫إنه يبدو جميلاً عليك.‬

696
00:50:17,973 --> 00:50:19,182
‫ماذا أخبرتك؟‬

697
00:50:19,266 --> 00:50:22,561
‫أنك ستشترين لي معطف فرو إذا لم أقبل هذه.‬

698
00:50:22,853 --> 00:50:24,146
‫فقط خذيها.‬

699
00:50:24,354 --> 00:50:26,690
‫ضعي تلك المساحيق الجميلة‬
‫واخرجي في مواعيد مع "سو هو".‬

700
00:50:26,773 --> 00:50:28,358
‫هذا ليس ما يحدث حقاً.‬

701
00:50:28,442 --> 00:50:32,446
‫إذاً، لم علّق "سو هو" صورك‬
‫على جميع أنحاء جدران غرفته؟‬

702
00:50:33,613 --> 00:50:36,324
‫قلت إنه رائع.‬

703
00:50:37,409 --> 00:50:39,161
‫أنت فقط لا ترينه كرجل؟‬

704
00:50:41,913 --> 00:50:44,207
‫حسناً، لن أجبرك.‬

705
00:50:45,417 --> 00:50:46,960
‫لكن لا يزال عليك قبول هذه.‬

706
00:50:47,169 --> 00:50:48,837
‫نحن نذهب إلى نفس العرّاف.‬

707
00:50:48,920 --> 00:50:51,465
‫فقط فكري فيها كهدية من صديقة، اتفقنا؟‬

708
00:50:53,258 --> 00:50:54,760
‫أشكرك.‬

709
00:50:56,887 --> 00:50:59,014
‫بالمناسبة يا "بو ني".‬

710
00:51:00,182 --> 00:51:02,809
‫هل أستطيع أن أطلب منك معروفاً؟‬

711
00:51:03,143 --> 00:51:04,436
‫حسناً.‬

712
00:51:05,061 --> 00:51:07,189
‫علّقت صورها على حائطك؟‬

713
00:51:07,481 --> 00:51:10,233
‫أنت فعلت ذلك حقاً؟‬
‫هل أنت "جاي سو هو" الذي أعرفه؟‬

714
00:51:11,568 --> 00:51:12,944
‫ألا يُسمح لي أن أفعل ذلك؟‬

715
00:51:13,028 --> 00:51:15,614
‫أتمنى لو أنت والدتك قد رأت الصور.‬

716
00:51:15,989 --> 00:51:18,158
‫- هذا مؤسف للغاية.‬
‫- أنت حقاً...‬

717
00:51:21,661 --> 00:51:23,079
‫هل رأيتك تبتسم للتو؟‬

718
00:51:23,538 --> 00:51:25,248
‫أنت منحرف.‬

719
00:51:25,457 --> 00:51:28,251
‫لا تزال "بو ني" ترفضك،‬
‫لذا عليك أن تكون مفطور القلب.‬

720
00:51:28,335 --> 00:51:30,295
‫هل تستمتع بالألم حقاً؟‬

721
00:51:31,046 --> 00:51:33,715
‫انتظار القطار الذي لن يصل أبداً هو نقمة،‬

722
00:51:33,799 --> 00:51:36,218
‫لكن انتظار القطار الذي سيصل في النهاية...‬

723
00:51:36,635 --> 00:51:37,969
‫هو نعمة.‬

724
00:51:38,678 --> 00:51:40,180
‫أحتاج إلى استخدام الحمّام.‬

725
00:51:40,263 --> 00:51:41,807
‫أعتقد أنني سأتقيأ.‬

726
00:51:42,057 --> 00:51:44,476
‫هل تكتب رواية الآن؟ أنت لم تدرس الأدب.‬

727
00:51:44,559 --> 00:51:45,560
‫لا.‬

728
00:51:46,019 --> 00:51:47,437
‫ينتابني شعور.‬

729
00:51:47,562 --> 00:51:52,359
‫إنها كالحمم البركانية‬
‫التي تتصاعد من أعماق قلبي.‬

730
00:51:53,151 --> 00:51:56,071
‫من أنت؟ لا أعتقد أنك "جاي سو هو".‬

731
00:52:02,077 --> 00:52:05,705
‫اهدأ أولاً، وتحدث بصوت أعمق.‬

732
00:52:05,789 --> 00:52:07,791
‫حسناً، أجب.‬

733
00:52:07,874 --> 00:52:08,917
‫"جاي سو هو" يتحدث.‬

734
00:52:10,544 --> 00:52:11,628
‫نعم.‬

735
00:52:13,088 --> 00:52:14,297
‫حسناً.‬

736
00:52:17,968 --> 00:52:19,886
‫لقد رُفضت مرةً أخرى.‬

737
00:52:20,345 --> 00:52:22,222
‫كان ينتابك شعور؟ لا تهتم.‬

738
00:52:23,181 --> 00:52:24,641
‫إنها تريد تناول الغداء غداً.‬

739
00:52:25,267 --> 00:52:27,727
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

740
00:52:27,811 --> 00:52:30,730
‫"جاي سو هو"‬

741
00:52:35,068 --> 00:52:36,319
‫أرجوكم...‬

742
00:52:37,112 --> 00:52:39,447
‫أزيلوا جميع العقبات‬

743
00:52:39,614 --> 00:52:41,908
‫وحلّوا كل العقد.‬

744
00:52:52,627 --> 00:52:54,921
‫- ما هذا الآن؟‬
‫- عليك أن تأتي معي.‬

745
00:52:55,589 --> 00:52:56,923
‫لا تقل أي شيء.‬

746
00:52:57,007 --> 00:53:00,802
‫إذا كان عليك فتح فمك، قل‬
‫"نعم، هذا صحيح." فقط.‬

747
00:53:00,886 --> 00:53:02,053
‫هذا كل ما يمكنك قوله.‬

748
00:53:02,137 --> 00:53:03,638
‫ما هذا الهراء الذي تتحدثين عنه؟‬

749
00:53:04,014 --> 00:53:06,182
‫إذا قلت لا، سأطلّقك!‬

750
00:53:29,581 --> 00:53:31,833
‫"مرحباً، ماذا تريدين أن تأكلي؟"‬

751
00:53:31,917 --> 00:53:33,585
‫"بالطبع، السمك خيار جيد."‬

752
00:53:34,628 --> 00:53:35,837
‫"هل عرفت أن هذا القميص جديد؟"‬

753
00:53:36,588 --> 00:53:38,298
‫ما مشكلة الكتفين؟‬

754
00:53:38,632 --> 00:53:39,883
‫هل كان دائماً صغير هكذا؟‬

755
00:53:40,717 --> 00:53:42,010
‫أين هو الجانب الأمامي؟‬

756
00:53:47,682 --> 00:53:49,726
‫"لقد ارتديت ما أرتديه دائماً فحسب."‬

757
00:53:50,894 --> 00:53:52,938
‫لماذا يبدو وجهي شاحباً جداً اليوم؟‬

758
00:53:53,063 --> 00:53:54,022
‫"الحب..."‬

759
00:53:54,105 --> 00:53:55,607
‫يجب أن أستحم مرةً أخرى.‬

760
00:53:57,233 --> 00:53:59,027
‫يا إلهي! ماذا عليّ أن أرتدي؟‬

761
00:54:03,782 --> 00:54:04,991
‫"بو ني"!‬

762
00:54:07,077 --> 00:54:08,203
‫لقد جئت.‬

763
00:54:08,411 --> 00:54:09,496
‫- أنا...‬
‫- أنا...‬

764
00:54:09,579 --> 00:54:12,374
‫فهمت أخيراً نظرية النسبية.‬

765
00:54:12,666 --> 00:54:14,542
‫من الليلة الماضية حتى صباح اليوم،‬

766
00:54:14,626 --> 00:54:16,211
‫شعرت بكل دقيقة وكأنها ساعة.‬

767
00:54:16,294 --> 00:54:19,005
‫لكن الساعة التي استغرقتني للوصول إلى هنا‬
‫كانت وكأنها دقيقة واحدة.‬

768
00:54:19,089 --> 00:54:22,509
‫الآن بعد أن رأيتك، أشعر وكأن الزمن توقف.‬

769
00:54:23,551 --> 00:54:24,761
‫- في الحقيقة...‬
‫- لنتحدث في الداخل.‬

770
00:54:24,844 --> 00:54:26,179
‫- انتظر...‬
‫- "سو هو"!‬

771
00:54:32,268 --> 00:54:34,145
‫استمتع بوقتك مع والديك.‬

772
00:54:35,897 --> 00:54:38,984
‫- سأذهب الآن.‬
‫- ابقي وتناولي الطعام معنا.‬

773
00:54:39,067 --> 00:54:41,027
‫لا تتصرفي وكأننا لا نعرف بعضنا.‬

774
00:55:04,551 --> 00:55:07,345
‫لقد مضى وقت طويل منذ آخر مرة‬
‫اجتمعت فيها عائلتنا هكذا.‬

775
00:55:07,470 --> 00:55:09,347
‫كانت آخر مرة عندما خرجنا للشواء‬

776
00:55:09,431 --> 00:55:11,599
‫قبل أن تذهب إلى "الولايات المتحدة"‬
‫وأنت في الـ11.‬

777
00:55:19,357 --> 00:55:20,525
‫يا ويحي.‬

778
00:55:21,192 --> 00:55:22,861
‫هذا يعني أنه مضى 20 عاماً.‬

779
00:55:25,363 --> 00:55:26,531
‫هذا صحيح.‬

780
00:55:27,574 --> 00:55:29,284
‫الآن بعد أن اجتمعنا هكذا،‬

781
00:55:29,367 --> 00:55:31,995
‫يجب أن نترك كل سوء التفاهم‬

782
00:55:32,078 --> 00:55:34,205
‫وكذلك أخطاءنا.‬

783
00:55:38,084 --> 00:55:39,210
‫هذا صحيح.‬

784
00:55:40,295 --> 00:55:41,713
‫والدك‬

785
00:55:41,880 --> 00:55:45,300
‫لم يتناول قطرة كحول في الآونة الأخيرة،‬
‫لقد أقلع عن الشرب تماماً.‬

786
00:55:47,260 --> 00:55:48,470
‫توقفي عن ذلك.‬

787
00:55:52,390 --> 00:55:53,516
‫ما هي مشكلتك،‬

788
00:55:53,600 --> 00:55:56,269
‫تجلس مكتوف الذراعين‬
‫وعلامات الاستنكار ظاهرةً في عينيك؟‬

789
00:55:56,936 --> 00:55:58,563
‫هل أنت والدي؟‬

790
00:56:01,232 --> 00:56:02,442
‫انسي الأمر.‬

791
00:56:03,318 --> 00:56:04,569
‫من فضلك يا "سو هو".‬

792
00:56:04,694 --> 00:56:06,404
‫لقد مضى 20 عاماً.‬

793
00:56:06,488 --> 00:56:07,906
‫اذهب! اذهب فحسب.‬

794
00:56:08,073 --> 00:56:11,409
‫إلى متى ستترك والديك يتوسلان إليك بشدة؟‬

795
00:56:11,659 --> 00:56:14,579
‫ماذا دهاك؟ "بو ني" هنا أيضاً.‬

796
00:56:21,336 --> 00:56:23,713
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- ما الذي فعلته؟‬

797
00:56:23,922 --> 00:56:25,340
‫كن واضحاً.‬

798
00:56:25,673 --> 00:56:26,841
‫لماذا...‬

799
00:56:27,592 --> 00:56:29,385
‫رميت طفلاً بعمر 7 أعوام في البحر؟‬

800
00:56:30,428 --> 00:56:33,556
‫هذه هي الطريقة التي تتعلم بها السباحة،‬
‫لم تكن جيداً بما يكفي.‬

801
00:56:34,182 --> 00:56:36,351
‫لماذا تُلقي باللوم عليّ؟‬

802
00:56:37,102 --> 00:56:38,561
‫هل تعرف أنني...‬

803
00:56:39,312 --> 00:56:41,397
‫لا أستطيع حتى الدنو من الماء منذ‬
‫ذلك اليوم؟‬

804
00:56:46,611 --> 00:56:49,906
‫هل تعلم أن مجرد رائحة البحر تزعجني؟‬

805
00:56:51,950 --> 00:56:54,160
‫أنت تدير مصيدة أسماك‬
‫محاطة بالماء في كل مكان‬

806
00:56:54,369 --> 00:56:55,787
‫وتسألني عن سبب عدم زيارتي لك؟‬

807
00:56:58,748 --> 00:57:00,458
‫وماذا في ذلك؟‬

808
00:57:01,251 --> 00:57:04,087
‫هل تتوقع مني أن أتوسل إليك‬
‫جاثياً على ركبتيّ؟‬

809
00:57:04,212 --> 00:57:07,132
‫يا إلهي، يريد التفوّق على والديه‬
‫باعتقاده أنه أكثر ذكاءً.‬

810
00:57:08,091 --> 00:57:09,801
‫لطالما كنت هكذا حتى عندما كنت طفلاً.‬

811
00:57:09,884 --> 00:57:11,761
‫حتى عندما كنت صغيراً،‬

812
00:57:11,845 --> 00:57:13,847
‫كنت تتحدث وكأنك تعرف كل شيء.‬

813
00:57:14,347 --> 00:57:15,765
‫يا لك من متكبر!‬

814
00:57:19,185 --> 00:57:20,770
‫كنت مجرد طفل.‬

815
00:57:23,565 --> 00:57:25,608
‫أخافني المحيط والليالي المظلمة.‬

816
00:57:26,776 --> 00:57:29,571
‫كنت مجرد طفل يخاف من أن يلمسه الغرباء،‬

817
00:57:29,654 --> 00:57:31,030
‫وأن يسخروا منه ويراقبوه.‬

818
00:57:33,616 --> 00:57:34,951
‫أنتما اللذان...‬

819
00:57:36,286 --> 00:57:37,620
‫لم تفكرا بي كطفل.‬

820
00:57:41,875 --> 00:57:43,168
‫يا له من...‬

821
00:57:55,305 --> 00:57:58,016
‫لا تُرتّبي شيئاً كهذا مرة أخرى.‬

822
00:57:58,391 --> 00:58:00,727
‫يا إلهي، هذا مثير للسخرية.‬

823
00:58:05,523 --> 00:58:06,900
‫سيد "جاي".‬

824
00:58:10,195 --> 00:58:12,822
‫أنا متأسفة، كان عليّ إخبارك مسبقاً.‬

825
00:58:14,282 --> 00:58:17,452
‫- لكنها قالت إنك لن...‬
‫- هذا صحيح.‬

826
00:58:17,702 --> 00:58:19,120
‫كان عليك إخباري مسبقاً.‬

827
00:58:19,496 --> 00:58:21,039
‫هذه ليست سوى البداية.‬

828
00:58:21,456 --> 00:58:25,543
‫لقد أخبرتهم كم تألمت وجُرحت حين كنت طفلاً.‬

829
00:58:25,627 --> 00:58:28,796
‫- من الآن فصاعداً...‬
‫- من برأيك أغضبني أكثر؟‬

830
00:58:29,923 --> 00:58:31,382
‫أنت يا "بو ني".‬

831
00:58:32,759 --> 00:58:34,344
‫أعلم أنني كنت أطاردك.‬

832
00:58:34,636 --> 00:58:36,679
‫لكن هل تعتقدين أنه يمكنك‬
‫معاملتي كما تشائين الآن؟‬

833
00:58:37,013 --> 00:58:39,140
‫هل تعتقدين أنك تملكين مثل هذا الحق؟‬

834
00:58:39,265 --> 00:58:40,725
‫أشعر بالأسى عليك.‬

835
00:58:41,476 --> 00:58:44,771
‫حقيقة أن قلبك قد أصبح قاسياً‬

836
00:58:45,230 --> 00:58:47,607
‫- تؤلم قلبي.‬
‫- كيف تكذبين عليّ رغم ذلك؟‬

837
00:58:47,690 --> 00:58:49,067
‫كنت سأخبرك.‬

838
00:58:53,488 --> 00:58:56,741
‫صحيح أن والدك كان قاسياً عليك،‬

839
00:58:56,866 --> 00:58:59,160
‫لكنك كنت الشخص الذي أساء التصرف هناك.‬

840
00:58:59,827 --> 00:59:02,413
‫ما الخطأ في الانفتاح والمبادرة أولاً؟‬

841
00:59:02,497 --> 00:59:04,207
‫هكذا تحب.‬

842
00:59:04,415 --> 00:59:06,376
‫- إذا لم تكن تعلم ذلك حتى...‬
‫- إذاً، أنا المخطئ مجدداً.‬

843
00:59:14,592 --> 00:59:16,844
‫لم أكن أعلم أن هذا رأيك بي.‬

844
00:59:17,845 --> 00:59:19,639
‫كنت متحمساً للغاية منذ الصباح الباكر.‬

845
00:59:22,850 --> 00:59:24,894
‫اعتقدت أننا كنا نحلّ نفس المشكلة،‬

846
00:59:25,895 --> 00:59:27,146
‫لكن اعتقادي كان خاطئاً.‬

847
00:59:28,773 --> 00:59:30,066
‫أعتذر...‬

848
00:59:33,444 --> 00:59:34,696
‫على إزعاجك.‬

849
01:00:17,322 --> 01:00:20,325
‫"أول قُبلة"‬

850
01:00:36,758 --> 01:00:38,384
‫كانت تلك قُبلته الأولى.‬

851
01:01:06,329 --> 01:01:09,290
‫ماذا تفعلين؟ هل تشعرين بالأسف الآن‬
‫لأنني لن أزعجك بعد اليوم؟‬

852
01:01:09,374 --> 01:01:12,835
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫أعتقد أنه يكرهني جداً الآن.‬

853
01:01:13,044 --> 01:01:15,922
‫قلبي يتألم بشدة عليه، أنا أحبه كثيراً.‬

854
01:01:16,005 --> 01:01:17,715
‫لهذا السبب أشعر بالأسف تجاهه.‬

855
01:01:17,799 --> 01:01:20,968
‫كيف يمكنني أن أفتقدك كثيراً‬
‫في حين أنني أكرهك بشدة؟‬

856
01:01:21,052 --> 01:01:23,096
‫أنا من لم يعرف كيف يحب.‬

857
01:01:23,179 --> 01:01:25,098
‫قولي لي بشكل صريح، قولي نعم.‬

858
01:01:26,933 --> 01:01:29,435
‫- هل تتحدث دون رسمية الآن؟‬
‫- يجب أن تفعلي ذلك أيضاً يا "بو ني".‬

859
01:01:29,519 --> 01:01:30,770
‫أينبغي لي ذلك يا "سو هو"؟‬

860
01:01:30,853 --> 01:01:32,563
‫لنتجوّل أكثر قليلاً.‬

861
01:01:32,647 --> 01:01:34,732
‫قضينا اليوم بأكمله معاً.‬

862
01:01:34,816 --> 01:01:37,985
‫صحيح، لذلك يمكننا التجوّل معاً‬
‫لفترة أطول قليلاً.‬

863
01:01:38,069 --> 01:01:40,488
‫شكراً لأنك وُلدت في هذا العالم يا "بو ني".‬

864
01:01:40,780 --> 01:01:42,407
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

