1
00:00:29,696 --> 00:00:31,573
‫عليّ أن أخبره أنه سوء تفاهم.‬

2
00:00:44,085 --> 00:00:45,628
‫لطالما كنت هكذا حتى عندما كنت طفلاً.‬

3
00:00:45,712 --> 00:00:49,257
‫حتى عندما كنت صغيراً،‬
‫كنت تتحدث وكأنك تعرف كل شيء.‬

4
00:00:50,300 --> 00:00:51,718
‫يا لك من متكبر!‬

5
00:00:52,135 --> 00:00:54,345
‫لكنك كنت الشخص الذي أساء التصرف هناك.‬

6
00:00:55,096 --> 00:00:57,599
‫ما الخطأ في الانفتاح والمبادرة أولاً؟‬

7
00:00:57,682 --> 00:00:59,434
‫هكذا تحب.‬

8
00:01:50,693 --> 00:01:52,112
‫هذا أفضل.‬

9
00:01:52,445 --> 00:01:53,822
‫هذا شيء جيد.‬

10
00:02:10,713 --> 00:02:12,924
‫"مصنع (زيزي)"‬

11
00:02:13,299 --> 00:02:15,093
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

12
00:02:15,927 --> 00:02:16,928
‫صباح الخير.‬

13
00:02:17,804 --> 00:02:21,391
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا "بو ني".‬

14
00:02:23,518 --> 00:02:25,478
‫هل وصل السيد "جاي"؟‬

15
00:02:25,979 --> 00:02:27,897
‫جاء مبكراً هذا الصباح.‬

16
00:02:29,315 --> 00:02:32,152
‫- كيف كانت حاله؟‬
‫- إنه دائماً على نفس الحال.‬

17
00:02:33,528 --> 00:02:36,114
‫لماذا؟ هل تشاجرت معه بسبب "غاري"؟‬

18
00:02:36,447 --> 00:02:39,909
‫- معذرةً؟‬
‫- أعتبرك ابنة أختي.‬

19
00:02:39,993 --> 00:02:41,995
‫من وجهة نظر فرد في عائلتك،‬

20
00:02:43,037 --> 00:02:44,330
‫"غاري" أفضل لك.‬

21
00:02:44,414 --> 00:02:46,457
‫إنه شاب وغنيّ ولطيف.‬

22
00:02:46,541 --> 00:02:48,459
‫السيد "جاي" جريء جداً.‬

23
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
‫يستحيل أن يجهّز لك غداءك.‬

24
00:02:51,254 --> 00:02:53,506
‫لن تجدي شاباً مثل "غاري" بسهولة.‬

25
00:02:53,923 --> 00:02:55,049
‫يجهّز الغداء؟‬

26
00:02:55,758 --> 00:02:57,677
‫- هل فعل "غيون اوك" ذلك؟‬
‫- أجل.‬

27
00:02:58,094 --> 00:02:59,554
‫لذا، كنت أفكر...‬

28
00:03:00,305 --> 00:03:02,807
‫- في مجال الرياضة العالمية...‬
‫- "بو ني".‬

29
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
‫صباح الخير.‬

30
00:03:05,018 --> 00:03:07,812
‫هل تبعك شخص أو اتصل بك من رقم غريب؟‬

31
00:03:10,356 --> 00:03:12,317
‫لا تردّي، سيكونون صحفيين.‬

32
00:03:14,110 --> 00:03:15,695
‫حصلوا على صورة.‬

33
00:03:16,738 --> 00:03:17,906
‫أي صورة؟‬

34
00:03:20,575 --> 00:03:22,785
‫"الشخص العزيز على قلب (غاري)"‬

35
00:03:32,629 --> 00:03:35,256
‫بالنظر إلى ابتسامتها، لا مجال للشك.‬

36
00:03:35,757 --> 00:03:38,760
‫- تهانينا!‬
‫- قد وصلوا.‬

37
00:03:38,927 --> 00:03:40,720
‫أنت قلت إن الأمر ليس صحيحاً.‬

38
00:03:40,803 --> 00:03:42,805
‫"بو ني"، وجهك خال من التعبيرات.‬

39
00:03:42,931 --> 00:03:45,558
‫لماذا أخفيت عنا؟‬

40
00:03:45,683 --> 00:03:46,809
‫أنا مستاءة.‬

41
00:03:46,893 --> 00:03:50,271
‫هل انتشر الأمر بالفعل؟ هذا كابوس.‬

42
00:03:51,105 --> 00:03:52,106
‫ماذا حدث؟‬

43
00:03:55,860 --> 00:03:58,863
‫- هل رأيت الصورة؟‬
‫- كيف ستحلّون هذا الأمر؟‬

44
00:03:59,781 --> 00:04:01,074
‫إنهم يكتبون مقالات عنها.‬

45
00:04:01,407 --> 00:04:03,451
‫ثمة تعليقات بأنها موظفة في مصنع "زيزي".‬

46
00:04:03,952 --> 00:04:06,537
‫على "آي إم سبورتس" إصدار بيان رسميّ.‬

47
00:04:06,621 --> 00:04:09,082
‫رجاءً يا "غاري"، أوضح أن الأمر غير حقيقي.‬

48
00:04:09,165 --> 00:04:11,042
‫لكنه صحيح وهي عزيزة على قلبي.‬

49
00:04:14,504 --> 00:04:15,546
‫"غاري"!‬

50
00:04:17,798 --> 00:04:18,882
‫الأمر صحيح.‬

51
00:04:19,175 --> 00:04:22,095
‫إنها عزيزة على قلبي،‬
‫سواء بادرتني نفس الشعور أم لا.‬

52
00:04:22,553 --> 00:04:23,554
‫الأمر صحيح إذاً.‬

53
00:04:24,180 --> 00:04:25,974
‫هذا لا يُصدّق.‬

54
00:04:26,057 --> 00:04:27,809
‫"غاري تشوي" العظيم معجب بأحد؟‬

55
00:04:28,142 --> 00:04:30,728
‫هذه أول مرة لي، وهو أمر صعب.‬

56
00:04:31,312 --> 00:04:34,607
‫لو كان أمر "غاري" و"بو ني" صحيحاً،‬

57
00:04:34,691 --> 00:04:36,609
‫- سيفيد العلاقات العامة بشكل ممتاز.‬
‫- صحيح.‬

58
00:04:36,693 --> 00:04:39,237
‫إذاً، امنحيه فرصة!‬

59
00:04:39,487 --> 00:04:42,740
‫- امنحيه فرصة.‬
‫- امنحيه فرصة.‬

60
00:04:42,907 --> 00:04:47,328
‫- امنحيه فرصة.‬
‫- امنحيه فرصة.‬

61
00:04:49,205 --> 00:04:51,374
‫- "بو ني".‬
‫- دائماً ما تغادر لتتحاشانا.‬

62
00:04:51,457 --> 00:04:53,960
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- الأمر ممتع.‬

63
00:04:54,043 --> 00:04:55,503
‫كفّي عن ذلك.‬

64
00:05:07,056 --> 00:05:08,182
‫"بو ني".‬

65
00:05:12,979 --> 00:05:15,773
‫هذا مكتبي، وحيث أعمل.‬

66
00:05:15,857 --> 00:05:17,525
‫طلبت منك ألّا تفعل أي شيء.‬

67
00:05:17,984 --> 00:05:20,403
‫لم أنت متضايقة هكذا مما قلت؟‬

68
00:05:21,946 --> 00:05:23,281
‫لماذا جهّزت الغداء لي؟‬

69
00:05:26,534 --> 00:05:27,952
‫كيف عرفت؟‬

70
00:05:28,161 --> 00:05:30,955
‫لا أستطيع قبوله منك أو من أي أحد.‬

71
00:05:31,497 --> 00:05:34,000
‫أنت تجعلني أشعر بالأسى فحسب.‬

72
00:05:34,417 --> 00:05:35,710
‫أهذا ما تريد؟‬

73
00:05:36,002 --> 00:05:38,921
‫أنا لا أطلب منك قبول قلبي، لن أطلب شيئاً.‬

74
00:05:39,130 --> 00:05:40,214
‫لكن...‬

75
00:05:40,923 --> 00:05:42,467
‫لا تطلبي مني أن أكذب.‬

76
00:05:42,925 --> 00:05:45,762
‫لا أنوي أن أبقي إعجابي بك سراً.‬

77
00:05:45,845 --> 00:05:47,388
‫الأمر لا يحرجني.‬

78
00:05:48,306 --> 00:05:49,474
‫لا أريد إخفاء الأمر.‬

79
00:05:49,974 --> 00:05:52,685
‫أنّى لك أن تكون بهذه الأنانية؟‬

80
00:05:53,311 --> 00:05:57,065
‫لا أنفك أغيّر أفكاري‬
‫حتى لا أضايقه بأي طريقة،‬

81
00:05:57,190 --> 00:05:58,900
‫لكن ألا تهتم بمشاعر أحد سوى نفسك؟‬

82
00:06:00,151 --> 00:06:01,277
‫تضايقينه؟‬

83
00:06:04,072 --> 00:06:06,115
‫هل ستسير بين الناس وتخبرهم بمن تحبها؟‬

84
00:06:06,491 --> 00:06:07,658
‫تصرّف بمهنية.‬

85
00:06:08,826 --> 00:06:10,286
‫ولا تلوميه على ذلك.‬

86
00:06:10,661 --> 00:06:13,247
‫أظنك مسؤولة عن يجعله يشعر هكذا تجاهك.‬

87
00:06:13,706 --> 00:06:16,167
‫لقد حرّكت مشاعره، والآن تلومينه على ذلك؟‬

88
00:06:17,710 --> 00:06:19,420
‫- "آيمي".‬
‫- أنا أقول الحقيقة.‬

89
00:06:19,504 --> 00:06:22,090
‫لم تقع في حبها منذ النظرة الأولى.‬

90
00:06:22,173 --> 00:06:25,468
‫إنها مسؤولة جزئياً عن مشاعرك.‬

91
00:06:26,010 --> 00:06:28,096
‫لا تتنقلي بين الشابين‬

92
00:06:28,179 --> 00:06:29,472
‫وتخدعيهما.‬

93
00:06:29,555 --> 00:06:31,516
‫قد أستاء منك.‬

94
00:06:31,599 --> 00:06:32,892
‫عمّ تتحدثين؟‬

95
00:06:33,351 --> 00:06:34,352
‫"آيمي".‬

96
00:06:35,061 --> 00:06:37,188
‫لا تقلقي، نحن سنهتم بالأمر.‬

97
00:07:10,888 --> 00:07:12,140
‫ليس هنالك شيء.‬

98
00:07:14,392 --> 00:07:16,811
‫ليس هنالك شيء بيني وبين "غيون اوك".‬

99
00:07:16,894 --> 00:07:17,979
‫ماذا تفعلين؟‬

100
00:07:18,980 --> 00:07:21,816
‫- لا أريدك أن تسيء الفهم.‬
‫- لماذا تبررين موقفك؟‬

101
00:07:23,693 --> 00:07:26,821
‫هل تشعرين بالأسف الآن‬
‫لأنني لن أزعجك بعد اليوم؟‬

102
00:07:27,655 --> 00:07:30,825
‫لا أكترث نهائياً،‬
‫أياً كان ما تفعلينه مع "غاري" وأي صورة...‬

103
00:07:56,893 --> 00:07:57,977
‫يا كل أرواح العالم.‬

104
00:07:59,187 --> 00:08:00,229
‫أرجوك.‬

105
00:08:02,231 --> 00:08:03,524
‫أتوسل إليك.‬

106
00:08:05,985 --> 00:08:07,570
‫أرجوك احفظي مشاعري.‬

107
00:08:09,989 --> 00:08:11,782
‫أرجوك احفظي قلبي.‬

108
00:08:14,076 --> 00:08:16,829
‫حاصل ضرب 9 بـ9 هو 81‬

109
00:08:16,913 --> 00:08:19,624
‫حاصل ضرب 9 بـ8 هو 72‬

110
00:08:20,208 --> 00:08:22,877
‫حاصل ضرب 9 بـ7 هو 63‬

111
00:08:23,294 --> 00:08:25,087
‫حاصل ضرب 9 بـ6 هو...‬

112
00:08:40,019 --> 00:08:42,730
‫"بو ني"! ما الأمر يا "بو ني"؟‬

113
00:08:42,897 --> 00:08:43,981
‫هل تبكين بسبب "غاري"؟‬

114
00:08:44,065 --> 00:08:45,650
‫هل صرخت المديرة الإقليمية في وجهك ثانية؟‬

115
00:08:48,402 --> 00:08:51,322
‫"دال نيم"، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

116
00:08:52,406 --> 00:08:53,533
‫أعتقد...‬

117
00:08:54,116 --> 00:08:56,744
‫أعتقد أنه يكرهني جداً الآن.‬

118
00:08:58,329 --> 00:08:59,664
‫هذا جيد.‬

119
00:09:00,498 --> 00:09:02,500
‫يمكنني ترك الأمر ينتهي هكذا فحسب.‬

120
00:09:05,127 --> 00:09:06,587
‫لكنني أتألم كثيراً.‬

121
00:09:07,338 --> 00:09:08,464
‫"بو ني"...‬

122
00:09:08,756 --> 00:09:11,342
‫أغنية جدول الضرب لا تساعد على الإطلاق.‬

123
00:09:12,843 --> 00:09:14,637
‫لا بد أن الأمر كان كذلك بالنسبة له.‬

124
00:09:15,721 --> 00:09:18,766
‫لا بد أنه كان محبطاً وتعب لوحده.‬

125
00:09:19,725 --> 00:09:21,227
‫لا بد أنه عانى لوحده.‬

126
00:09:22,728 --> 00:09:26,274
‫كان مجروحاً وأنا زدت من جرحه.‬

127
00:09:33,489 --> 00:09:35,575
‫قلبي يتألم بشدة عليه.‬

128
00:09:38,452 --> 00:09:39,620
‫أنا أحبه كثيراً.‬

129
00:09:41,247 --> 00:09:43,124
‫لهذا السبب أشعر بالأسف تجاهه.‬

130
00:09:47,295 --> 00:09:49,672
‫"بو ني"، يا عزيزتي المسكينة.‬

131
00:10:03,269 --> 00:10:04,437
‫لماذا قسوت بشدة على "بو ني"؟‬

132
00:10:05,313 --> 00:10:07,231
‫أعرف أنني قاسية عليها،‬

133
00:10:07,315 --> 00:10:08,899
‫لكنها تضايقني.‬

134
00:10:08,983 --> 00:10:10,901
‫ما الذي تفعله بالتنقل بينك وبين "سو هو"؟‬

135
00:10:11,736 --> 00:10:14,113
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- كيف الأمر إذاً؟‬

136
00:10:14,238 --> 00:10:17,950
‫لقد أصابتكما بالجنون،‬
‫ثم تظاهرت بعدم معرفتها بأي شيء.‬

137
00:10:18,159 --> 00:10:19,201
‫أنا متضايقة جداً.‬

138
00:10:19,327 --> 00:10:20,911
‫هذا بسبب تلك الخرافات.‬

139
00:10:22,788 --> 00:10:24,957
‫عمّ تتحدث؟ أي خرافات؟‬

140
00:10:25,041 --> 00:10:27,001
‫كلاهما في الأمر بسبب ذلك.‬

141
00:10:27,835 --> 00:10:30,338
‫شقيقتها الصغرى مريضة.‬

142
00:10:34,091 --> 00:10:35,509
‫لا أريدها أن تبكي.‬

143
00:10:35,593 --> 00:10:37,094
‫لا أريدها أن تتألم،‬

144
00:10:37,178 --> 00:10:39,055
‫ولا أريدها أن تحزن بعد الآن.‬

145
00:10:39,138 --> 00:10:41,515
‫أريد أن أجعل كل شيء ممكناً بالنسبة لها.‬

146
00:10:45,311 --> 00:10:46,479
‫فهمت.‬

147
00:10:47,480 --> 00:10:48,689
‫هذا ما كان يقصده.‬

148
00:10:49,940 --> 00:10:52,652
‫ماذا؟ هل قال السيد "جاي" شيئاً عن "بو ني"؟‬

149
00:10:53,402 --> 00:10:56,364
‫"سو هو" مخطئ.‬

150
00:10:56,697 --> 00:10:58,199
‫إنه لا يميّز بين التعاطف والحب.‬

151
00:10:58,282 --> 00:10:59,408
‫هل قال إنه يحبها؟‬

152
00:11:01,327 --> 00:11:04,080
‫لا، حين يتعلق الأمر بفتى وفتاة، يصعب شرحه.‬

153
00:11:05,998 --> 00:11:08,709
‫لن أصدّق حتى أرى بأم عيني.‬

154
00:11:14,548 --> 00:11:15,633
‫"بو ني".‬

155
00:11:19,637 --> 00:11:22,181
‫صحيح، نسيت تسليم رسم الشخصية.‬

156
00:11:22,264 --> 00:11:23,557
‫سأرسله لك على الفور.‬

157
00:11:23,724 --> 00:11:25,559
‫بدت الرسومات جيدة جداً.‬

158
00:11:25,643 --> 00:11:27,186
‫أنت الأفضل يا "سيونغ هيون".‬

159
00:11:33,818 --> 00:11:35,486
‫فلنعمل.‬

160
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
‫فلنعمل.‬

161
00:11:37,154 --> 00:11:38,197
‫ما خطب الجو العام اليوم؟‬

162
00:11:40,074 --> 00:11:41,117
‫صحيح.‬

163
00:12:10,980 --> 00:12:12,356
‫معذرةً يا "غاري".‬

164
00:12:25,494 --> 00:12:28,414
‫أعرف أنني أتخطى حدودي، لكنني عليّ قول ذلك.‬

165
00:12:29,623 --> 00:12:32,918
‫أرجوك لا تجعل حياة "بو ني" أصعب.‬

166
00:12:33,711 --> 00:12:36,380
‫لا أظنها تعاني بسببي.‬

167
00:12:38,215 --> 00:12:39,467
‫هذا لا يُحتمل.‬

168
00:12:39,550 --> 00:12:42,011
‫- إذاً...‬
‫- ليس مُرحّباً بك!‬

169
00:12:42,094 --> 00:12:44,221
‫عليك أن تتعلم متى يمكنك أن تتدخل.‬

170
00:12:44,305 --> 00:12:45,306
‫أتعرفين؟‬

171
00:12:45,389 --> 00:12:47,391
‫أرجوك لا تتدخلي في حياتي وارحلي!‬

172
00:12:47,475 --> 00:12:52,021
‫إذاً، "بو ني" ليست مهتمة بك‬
‫على الإطلاق، صحيح؟‬

173
00:12:52,480 --> 00:12:56,484
‫كدت أسيء فهم "بو ني"، ربما جُرحت مشاعره.‬

174
00:13:01,989 --> 00:13:03,491
‫أفهم ما تقصدين.‬

175
00:13:07,536 --> 00:13:08,746
‫إلى اللقاء.‬

176
00:13:09,663 --> 00:13:11,790
‫صوته منخفض جداً.‬

177
00:13:11,874 --> 00:13:14,293
‫لم فعلت ذلك؟‬

178
00:13:14,543 --> 00:13:17,838
‫على أي حال، من يجعل "بو ني" تعاني كثيراً؟‬

179
00:13:17,922 --> 00:13:21,258
‫- عليه أن يحصل عليها فحسب.‬
‫- الحصول عليها ليس سهلاً.‬

180
00:13:21,342 --> 00:13:22,593
‫حتى حين يفعل،‬

181
00:13:22,676 --> 00:13:25,429
‫سيتضايق الشخص الآخر، الأمر محبط جداً.‬

182
00:13:25,971 --> 00:13:27,431
‫- أتعرف؟‬
‫- ماذا؟‬

183
00:13:27,515 --> 00:13:29,266
‫- تعرف من هو؟‬
‫- من هو؟ ماذا؟‬

184
00:13:29,350 --> 00:13:30,351
‫أنا؟‬

185
00:13:31,018 --> 00:13:34,522
‫إنها فقط جميلة جداً.‬

186
00:13:34,605 --> 00:13:38,025
‫افترضت فقط بأنها تحب شخصاً.‬

187
00:13:39,652 --> 00:13:41,779
‫- أراهن أنها ستختار "غاري".‬
‫- أراهن بـ10 آلاف وون.‬

188
00:13:41,862 --> 00:13:43,155
‫أراهن بـ10 آلاف وون أنها لن تختاره.‬

189
00:13:43,614 --> 00:13:44,740
‫"سيونغ هيون"،‬

190
00:13:45,366 --> 00:13:47,243
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لماذا؟‬

191
00:13:47,368 --> 00:13:49,370
‫ألم تكوني معجبة بـ"غاري"؟‬

192
00:13:50,079 --> 00:13:51,080
‫لا.‬

193
00:13:51,413 --> 00:13:52,831
‫أنا معجبة بشخص آخر.‬

194
00:13:53,791 --> 00:13:55,584
‫يا للمفاجأة! من هو؟‬

195
00:13:55,668 --> 00:13:57,670
‫- أهو من بيننا؟‬
‫- اهتم بشؤونك الخاصة.‬

196
00:13:57,753 --> 00:13:59,797
‫لا تُعجبي بي، تعرفين أنني متزوج، صحيح؟‬

197
00:14:00,130 --> 00:14:03,133
‫إنه أنا إذاً، أرجوك، أنا أرفض.‬

198
00:14:03,801 --> 00:14:05,386
‫سيد "جاي"، هل أنت مغادر؟‬

199
00:14:08,430 --> 00:14:09,557
‫"بو ني"...‬

200
00:14:11,141 --> 00:14:12,184
‫ذهبت إلى الحمّام.‬

201
00:14:13,352 --> 00:14:14,353
‫أنا لم أسأل.‬

202
00:14:16,480 --> 00:14:18,649
‫انتهوا من تفقّد‬
‫حوارات الشخصيات غير اللاعبة بحلول الغد.‬

203
00:14:41,130 --> 00:14:42,339
‫لديّ أمنية أيضاً.‬

204
00:14:44,967 --> 00:14:48,846
‫أرجو ألّا تتأثر "بو ني" بحسن الحظ.‬

205
00:14:48,971 --> 00:14:50,139
‫وأرجو أن تعينها‬

206
00:14:50,556 --> 00:14:52,766
‫على إنهاء الأمور مع ذاك النمر.‬

207
00:14:54,018 --> 00:14:56,061
‫قد بالغت في التدرب على التصوّر.‬

208
00:14:56,145 --> 00:14:58,606
‫ليس سهلاً إغواء شخص غريب.‬

209
00:14:58,772 --> 00:15:01,817
‫الأفضل أن توهمي نفسك بأنك تحبينه.‬

210
00:15:03,861 --> 00:15:06,864
‫آمل أن يكون هذا ما يحدث الآن.‬

211
00:15:10,326 --> 00:15:13,078
‫هل مشاعرك تجاهه جادّة؟‬

212
00:15:15,331 --> 00:15:17,082
‫مشاعري لا تهم.‬

213
00:15:17,708 --> 00:15:18,876
‫انتهى الأمر بالفعل.‬

214
00:15:22,963 --> 00:15:24,506
‫أنت لا تنكرين ذلك.‬

215
00:15:28,052 --> 00:15:30,179
‫"السيد (جاي)"‬

216
00:15:36,352 --> 00:15:37,269
‫"السيد (جاي)"‬

217
00:15:39,647 --> 00:15:40,814
‫سيد "جاي".‬

218
00:15:42,149 --> 00:15:43,275
‫مرحباً.‬

219
00:15:43,359 --> 00:15:45,778
‫أنا أخطأت ثانيةً بسبب "بو ني".‬

220
00:15:46,070 --> 00:15:48,864
‫أنا لا أخطئ أبداً.‬

221
00:15:51,492 --> 00:15:52,952
‫"بو ني"، هذا أنا.‬

222
00:15:53,327 --> 00:15:54,370
‫السيد "آهن" من "01 دجاج".‬

223
00:15:55,120 --> 00:15:56,246
‫سيد "آهن"؟‬

224
00:15:57,081 --> 00:15:59,291
‫إنه اتصل بك لكنك لم تردّي.‬

225
00:15:59,375 --> 00:16:00,751
‫لماذا لا أزال أخطئ؟‬

226
00:16:00,834 --> 00:16:02,795
‫صحيح، "فيثاغورس".‬

227
00:16:02,878 --> 00:16:05,923
‫- لم يشرب كثيراً.‬
‫- ينبغي ألّا أخطئ بحلّها.‬

228
00:16:06,048 --> 00:16:08,258
‫القوة تساوي الكتلة ضرب التسارع...‬

229
00:16:08,342 --> 00:16:10,469
‫- إنه يقوم بالحساب.‬
‫- ثم...‬

230
00:16:10,636 --> 00:16:13,931
‫إذا قمت بحلّها بقانون‬
‫جيب تمام الزاوية، سيكون الناتج "بو ني".‬

231
00:16:18,894 --> 00:16:20,187
‫أظنه ثملاً.‬

232
00:16:20,854 --> 00:16:21,981
‫سآتي على الفور.‬

233
00:16:25,442 --> 00:16:26,443
‫لا تذهبي.‬

234
00:16:26,610 --> 00:16:28,028
‫لا تذهبي إليه.‬

235
00:16:28,195 --> 00:16:30,572
‫أنت قلت إن الأمر انتهى وصار ماضياً.‬

236
00:16:31,323 --> 00:16:32,866
‫- فلم عساك أن تذهبي إليه؟‬
‫- إنه ثمل.‬

237
00:16:33,659 --> 00:16:35,995
‫إنه لا يشرب أبداً، لكنه ثمل الآن.‬

238
00:16:36,078 --> 00:16:37,705
‫لهذا يجدر بك ألّا تذهبي.‬

239
00:16:38,664 --> 00:16:40,165
‫إلا إذا كنت لا تريدين إنهاء الأمر حقاً.‬

240
00:16:46,797 --> 00:16:48,298
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

241
00:16:48,382 --> 00:16:50,384
‫- انتظر حتى تفيق من ثمالتك.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

242
00:16:50,467 --> 00:16:54,138
‫إن رأيت البدر سأتحوّل إلى نمر.‬

243
00:16:54,221 --> 00:16:57,224
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان وأنت ثمل هكذا.‬

244
00:16:57,307 --> 00:16:58,600
‫"بو ني" ستصل قريباً.‬

245
00:16:59,810 --> 00:17:00,853
‫إذاً عليّ الذهاب حقاً.‬

246
00:17:00,936 --> 00:17:03,605
‫أنت كتبت اسم "بو ني" أكثر من 100 مرة.‬

247
00:17:03,689 --> 00:17:05,523
‫لماذا تغادر إن كانت قادمة؟‬

248
00:17:07,192 --> 00:17:09,111
‫من؟ أنا؟‬

249
00:17:09,819 --> 00:17:12,114
‫"شيم بو ني"؟‬

250
00:17:12,196 --> 00:17:14,491
‫لا أعرف أحداً بهذا...عليّ الذهاب.‬

251
00:17:14,700 --> 00:17:17,202
‫عليّ الذهاب حالاً، طابت ليلتك.‬

252
00:17:17,661 --> 00:17:19,204
‫- ماذا؟‬
‫- معذرةً.‬

253
00:17:21,707 --> 00:17:24,917
‫يجدر بي ألّا أذهب.‬

254
00:17:55,657 --> 00:17:56,909
‫لا أحتاج إليك.‬

255
00:18:06,376 --> 00:18:10,172
‫متى صار بطني كبيراً؟‬

256
00:18:13,467 --> 00:18:17,846
‫"هل سأستطيع أن أحب؟‬

257
00:18:20,641 --> 00:18:23,018
‫هل سأستطيع أن أحب؟"‬

258
00:18:56,260 --> 00:18:57,678
‫"بو ني".‬

259
00:18:59,888 --> 00:19:02,850
‫لماذا أتيت إلى هنا أيها الغبي؟‬

260
00:19:05,477 --> 00:19:06,812
‫أردت رؤيتك.‬

261
00:19:27,624 --> 00:19:29,084
‫كيف يمكنني أن أفتقدك كثيراً...‬

262
00:19:31,128 --> 00:19:32,796
‫في حين أنني أكرهك بشدة؟‬

263
00:19:36,091 --> 00:19:37,301
‫قف.‬

264
00:19:38,552 --> 00:19:39,887
‫يجب أن تذهب إلى بيتك.‬

265
00:19:46,685 --> 00:19:47,978
‫رؤيتك...‬

266
00:19:49,313 --> 00:19:50,522
‫تجعلني سعيداً.‬

267
00:21:01,051 --> 00:21:02,469
‫"شيم بو ني"!‬

268
00:21:22,698 --> 00:21:23,991
‫آسفة.‬

269
00:21:24,992 --> 00:21:26,618
‫كان خطئي من البداية.‬

270
00:21:29,037 --> 00:21:30,747
‫أنا من تقربت منك أولاً.‬

271
00:21:32,791 --> 00:21:34,501
‫كان عليّ ألّا أفعل ذلك.‬

272
00:23:06,468 --> 00:23:07,761
‫مهلاً!‬

273
00:23:16,603 --> 00:23:20,232
‫- يجب عليك أن تعود إلى البيت.‬
‫- لا، أنا ذاهب إلى هناك.‬

274
00:23:20,315 --> 00:23:22,901
‫حسناً، يجب أن تعود إلى البيت.‬

275
00:23:31,618 --> 00:23:33,453
‫مت!‬

276
00:23:47,676 --> 00:23:49,511
‫ما زلت لا تستطيعين الدخول؟‬

277
00:23:49,845 --> 00:23:52,681
‫أنا معتادة على ذلك، كيف حال "بو را" اليوم؟‬

278
00:23:52,973 --> 00:23:55,142
‫إنها بخير الآن.‬

279
00:23:55,225 --> 00:23:57,018
‫أنا قلقة عليك أنت أكثر.‬

280
00:23:59,563 --> 00:24:01,231
‫إنه متأخر اليوم.‬

281
00:24:01,773 --> 00:24:02,774
‫من؟‬

282
00:24:05,318 --> 00:24:08,738
‫- وما المانع؟ تعالي.‬
‫- ماذا؟‬

283
00:24:08,822 --> 00:24:09,906
‫تعالي معي.‬

284
00:24:11,408 --> 00:24:12,617
‫ما هذه؟‬

285
00:24:12,951 --> 00:24:15,245
‫إنها لرجل أتيت معه من قبل.‬

286
00:24:22,294 --> 00:24:24,045
‫إنه رائع.‬

287
00:24:24,171 --> 00:24:27,841
‫جاء كل صباح وضايقنا.‬

288
00:24:29,092 --> 00:24:30,677
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

289
00:24:30,802 --> 00:24:33,972
‫إلى متى ستظل "بو را" في غيبوبة؟‬

290
00:24:34,389 --> 00:24:35,390
‫"الثلاثاء"‬

291
00:24:35,891 --> 00:24:36,892
‫"الأربعاء"‬

292
00:24:43,732 --> 00:24:45,150
‫"الجمعة"‬

293
00:24:50,864 --> 00:24:52,782
‫قال إنه لو التقط صوراً،‬

294
00:24:52,866 --> 00:24:55,869
‫يمكنك رؤية "بو را" كلما أردت.‬

295
00:24:57,996 --> 00:24:59,206
‫هل تناولت الفطور؟‬

296
00:25:01,458 --> 00:25:02,584
‫أنا لم أتناوله بعد.‬

297
00:25:04,544 --> 00:25:05,837
‫هل تناولت الفطور؟‬

298
00:25:06,630 --> 00:25:10,258
‫تبدين جيدة‬
‫في هذه الصورة، أنفك يبدو أنيقاً.‬

299
00:25:14,429 --> 00:25:15,931
‫سألتقط المزيد من الصور.‬

300
00:25:37,661 --> 00:25:39,579
‫وجدتها!‬

301
00:25:43,708 --> 00:25:46,253
‫أنا نمر.‬

302
00:25:46,336 --> 00:25:47,712
‫نمر.‬

303
00:26:21,246 --> 00:26:22,580
‫أرى...‬

304
00:26:23,915 --> 00:26:25,125
‫السعادة أمامي.‬

305
00:26:27,502 --> 00:26:28,670
‫الآن،‬

306
00:26:29,379 --> 00:26:31,298
‫أنا أركض باتجاه سعادتي.‬

307
00:26:56,156 --> 00:26:57,699
‫أنا من لم يعرف...‬

308
00:26:58,825 --> 00:27:00,076
‫كيف يحب.‬

309
00:27:26,394 --> 00:27:27,979
‫أجل!‬

310
00:27:28,688 --> 00:27:29,814
‫أجل!‬

311
00:27:30,982 --> 00:27:32,067
‫أجل!‬

312
00:27:32,484 --> 00:27:33,943
‫أجل!‬

313
00:27:34,944 --> 00:27:36,196
‫أجل!‬

314
00:27:36,529 --> 00:27:37,572
‫أجل!‬

315
00:27:38,239 --> 00:27:39,324
‫أجل!‬

316
00:27:54,964 --> 00:27:57,634
‫"بو را"، أنا أبليت حسناً، صحيح؟‬

317
00:27:58,343 --> 00:28:00,929
‫أرجوك، قولي "أجل"، اتفقنا؟‬

318
00:28:06,226 --> 00:28:07,477
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

319
00:28:08,144 --> 00:28:09,312
‫- أنت وصلت.‬
‫- مرحباً.‬

320
00:28:09,396 --> 00:28:10,438
‫"(جون) للعقارات"‬

321
00:28:13,066 --> 00:28:14,984
‫سيد "جاي"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

322
00:28:15,068 --> 00:28:16,653
‫كيف أسعار السوق هذه الأيام؟‬

323
00:28:17,237 --> 00:28:19,656
‫- هل تجري بعض الصفقات؟‬
‫- لماذا تسأل؟‬

324
00:28:20,156 --> 00:28:21,449
‫أتريد بيع مصايد أسماكك؟‬

325
00:28:22,158 --> 00:28:23,785
‫أنا أتفقّد فحسب.‬

326
00:28:27,122 --> 00:28:28,415
‫إلى أين تذهبين؟‬

327
00:28:28,623 --> 00:28:30,500
‫ألا ترى؟ أنا أهرب من البيت.‬

328
00:28:30,834 --> 00:28:32,043
‫كفى وقاحةً.‬

329
00:28:34,921 --> 00:28:36,423
‫كما قلت،‬

330
00:28:37,132 --> 00:28:39,050
‫كلانا ليست لديه حقوق.‬

331
00:28:39,342 --> 00:28:41,511
‫مجرد أننا أنجبناه لا يجعلنا والديه.‬

332
00:28:43,680 --> 00:28:46,224
‫فلنكفّ عن كوننا والديه.‬

333
00:29:02,782 --> 00:29:03,867
‫"شقق (سايتبيول)"‬

334
00:29:07,746 --> 00:29:10,206
‫سيد "جاي"! متى جئت؟‬

335
00:29:11,082 --> 00:29:12,459
‫فور استيقاظي.‬

336
00:29:12,667 --> 00:29:13,835
‫كانت الليلة طويلة جداً.‬

337
00:29:16,588 --> 00:29:20,133
‫لكن الناس سيعرفون‬
‫بشأننا إن ذهبنا إلى العمل معاً.‬

338
00:29:20,216 --> 00:29:21,509
‫وما المشكلة؟‬

339
00:29:22,802 --> 00:29:24,554
‫- سيكون ذلك غريباً قليلاً.‬
‫- لماذا؟‬

340
00:29:25,346 --> 00:29:26,473
‫فسّري بشكل منطقي.‬

341
00:29:35,440 --> 00:29:37,317
‫يمكننا القول فقط إننا تقابلنا أمام المبنى.‬

342
00:30:01,299 --> 00:30:02,717
‫تبدو جديدة.‬

343
00:30:04,344 --> 00:30:05,845
‫ساعدوني، يا إلهي!‬

344
00:30:05,929 --> 00:30:07,347
‫هل أنت بخير؟‬

345
00:30:07,889 --> 00:30:09,599
‫لا بد أنك جديدة هنا.‬

346
00:30:09,933 --> 00:30:11,559
‫هل تعملين في مصنع "زيزي"؟‬

347
00:30:11,768 --> 00:30:15,396
‫الحياة صعبة، صحيح؟ مديرك يضغط عليك.‬

348
00:30:20,026 --> 00:30:21,945
‫تعالي إلى الطابق الأرضي حين تكونين محبطة.‬

349
00:30:22,403 --> 00:30:24,155
‫سأعطيك قهوة مجانية.‬

350
00:30:24,489 --> 00:30:25,824
‫سنُبقي ذلك سراً بيننا.‬

351
00:30:27,158 --> 00:30:28,785
‫أنا أحد المساهمين الرئيسيين في الشركة.‬

352
00:30:29,536 --> 00:30:30,745
‫أكبر المساهمين الرئيسيين.‬

353
00:30:31,120 --> 00:30:34,499
‫أراهن أنك أحد‬
‫المساهمين الرئيسيين في الإزعاج!‬

354
00:30:35,625 --> 00:30:39,629
‫يا إلهي، إن صوتك يشبه صوت شخص أعرفه.‬

355
00:30:42,590 --> 00:30:46,010
‫أنت "دال نيم"؟‬

356
00:30:46,469 --> 00:30:47,887
‫مستحيل.‬

357
00:30:50,890 --> 00:30:53,643
‫هذا غير ممكن، أريني أسنانك.‬

358
00:30:54,894 --> 00:30:56,813
‫يا إلهي، إنها هي!‬

359
00:30:57,772 --> 00:30:59,774
‫كيف تغيرت كثيراً؟‬

360
00:30:59,858 --> 00:31:01,192
‫أنت طلبت مني أن أنزعها.‬

361
00:31:03,152 --> 00:31:04,988
‫يا إلهي، أشعر بالخزي الشديد.‬

362
00:31:05,154 --> 00:31:07,615
‫قد غازلت "دال نيم"!‬

363
00:31:08,032 --> 00:31:09,742
‫هذا عار لعائلتي!‬

364
00:31:09,868 --> 00:31:12,036
‫أشعر بالخزي الشديد!‬

365
00:31:12,245 --> 00:31:13,621
‫أين ذهبت "دال نيم"؟‬

366
00:31:14,080 --> 00:31:16,791
‫يا "دال نيم"، تبدين كدمية.‬

367
00:31:16,958 --> 00:31:18,960
‫أنت جميلة بشكل لا يُصدّق.‬

368
00:31:19,043 --> 00:31:21,004
‫كان عليّ ألا أُعجب بـ"سيونغ هيون".‬

369
00:31:21,379 --> 00:31:23,840
‫"دال نيم"، لنلتقط صورة معاً لاحقاً.‬

370
00:31:23,965 --> 00:31:26,301
‫سأحصل على 1000 إعجاب على الأقل، اتفقنا؟‬

371
00:31:26,467 --> 00:31:29,470
‫لكن "سيونغ هيون"‬
‫ما تزال أجمل فتاة في فريقنا.‬

372
00:31:30,054 --> 00:31:32,974
‫من المعيب أن تقيّموا الناس حسب مظاهرهم.‬

373
00:31:33,141 --> 00:31:34,517
‫أنت تغارين فقط.‬

374
00:31:35,018 --> 00:31:36,436
‫سيد "جاي".‬

375
00:31:36,561 --> 00:31:38,229
‫- لماذا أتيا معاً؟‬
‫- مرحباً.‬

376
00:31:38,646 --> 00:31:40,857
‫تقابلنا أمام المبنى، صحيح؟‬

377
00:31:42,150 --> 00:31:44,110
‫- صحيح.‬
‫- أمام المبنى مباشرةً.‬

378
00:31:45,069 --> 00:31:46,195
‫"دال نيم"؟‬

379
00:31:48,948 --> 00:31:50,158
‫هل تضعين عدسات لاصقة؟‬

380
00:31:52,368 --> 00:31:53,453
‫تبدين جميلة.‬

381
00:31:53,536 --> 00:31:55,747
‫"دال نيم"، لديك عينان واسعتان.‬

382
00:31:58,166 --> 00:32:00,168
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الخطب؟‬

383
00:32:00,251 --> 00:32:02,253
‫يا إلهي، شعرت بدوار.‬

384
00:32:03,504 --> 00:32:05,256
‫متى ستكون المرحلة التجريبية جاهزة؟‬

385
00:32:05,340 --> 00:32:08,051
‫نخطط لبدئها في الأسبوع المقبل.‬

386
00:32:08,134 --> 00:32:09,344
‫حسناً.‬

387
00:32:10,345 --> 00:32:13,806
‫على أي حال، ستكون هذه أول لعبة لنا‬
‫منذ حادثة لعبة "العبقري 2".‬

388
00:32:13,890 --> 00:32:15,642
‫لنجعلها ناجحة.‬

389
00:32:15,725 --> 00:32:17,310
‫- حاضر يا سيدي!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

390
00:32:21,689 --> 00:32:22,690
‫صحيح.‬

391
00:32:24,192 --> 00:32:25,860
‫ابتهجوا جميعاً.‬

392
00:32:31,074 --> 00:32:32,784
‫ما كان هذا؟ ما خطبه؟‬

393
00:32:32,867 --> 00:32:35,662
‫- قد انتابتني القشعريرة!‬
‫- أظنني أُصبت باضطراب في المعدة.‬

394
00:32:36,037 --> 00:32:37,538
‫يا إلهي، هذا كارثيّ.‬

395
00:32:37,622 --> 00:32:39,332
‫ماذا؟ حقاً؟‬

396
00:32:39,749 --> 00:32:42,126
‫تهانيّ!‬

397
00:32:42,210 --> 00:32:44,337
‫أحسنت يا "بو ني".‬

398
00:32:44,420 --> 00:32:47,757
‫أجل، كيف يمكنك إيقاف نبض قلبك؟‬

399
00:32:47,840 --> 00:32:49,842
‫- سأكون بخير، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

400
00:32:52,053 --> 00:32:54,222
‫ربما يمكننا الخروج في موعد مزدوج.‬

401
00:32:54,305 --> 00:32:55,306
‫"موعد مزدوج"؟‬

402
00:32:56,683 --> 00:32:59,686
‫أظن أن الأشياء تسير‬
‫بشكل جيد معي هذه الأيام.‬

403
00:32:59,769 --> 00:33:02,397
‫وكأن حبي الذي كان من طرف واحد‬
‫بدأ يرى النور أخيراً.‬

404
00:33:02,480 --> 00:33:04,315
‫لهذا ارتديت ثوباً أنيقاً.‬

405
00:33:06,567 --> 00:33:08,277
‫أخبريني الآن، من هو؟‬

406
00:33:09,278 --> 00:33:12,448
‫- لا تتفاجئي.‬
‫- لا تقلقي!‬

407
00:33:12,907 --> 00:33:14,617
‫- إنه السيد "جاي".‬
‫- ماذا؟‬

408
00:33:14,742 --> 00:33:16,452
‫كرّري، ماذا قال السيد "جاي"؟‬

409
00:33:17,412 --> 00:33:18,454
‫السيد "جاي"؟‬

410
00:33:21,958 --> 00:33:25,253
‫أنت قلت إن كل ذلك كان بسبب حظك من قبل.‬

411
00:33:25,461 --> 00:33:26,713
‫أنت قلت إنه لا شيء حدث.‬

412
00:33:28,589 --> 00:33:31,509
‫في الواقع، أردت أن أمسك بيديه من البداية.‬

413
00:33:32,385 --> 00:33:35,805
‫من الغريب أنني شعرت‬
‫بأنه يمكنني الإمساك بيديه.‬

414
00:33:38,266 --> 00:33:39,809
‫حسناً، ماذا عنك؟‬

415
00:33:39,934 --> 00:33:41,477
‫من هو؟ أهو شخص من المكتب؟‬

416
00:33:45,148 --> 00:33:47,608
‫إنه شخص لا يُصدّق.‬

417
00:33:48,735 --> 00:33:49,819
‫ماذا؟‬

418
00:34:03,875 --> 00:34:04,959
‫قد جئت.‬

419
00:34:05,126 --> 00:34:06,461
‫8 أكواب قهوة، صحيح؟‬

420
00:34:08,087 --> 00:34:09,630
‫أيها الخائن!‬

421
00:34:10,840 --> 00:34:12,842
‫كنت تعرف بشأن "بو ني" والسيد "جاي".‬

422
00:34:13,842 --> 00:34:15,261
‫كيف عرفت؟‬

423
00:34:17,096 --> 00:34:21,016
‫- إذاً، كنت تسيطر عليّ.‬
‫- الأمر ليس هكذا، أنا...‬

424
00:34:21,601 --> 00:34:22,768
‫يمكنني أنا أشرح لك.‬

425
00:34:23,311 --> 00:34:24,812
‫لن أسامحك.‬

426
00:34:29,609 --> 00:34:31,235
‫هل أنت بخير؟‬

427
00:34:32,195 --> 00:34:34,530
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل تأذيت؟‬

428
00:34:34,614 --> 00:34:36,282
‫هل أنت بخير؟‬

429
00:34:36,908 --> 00:34:38,909
‫- لا بد أنك تأذيت.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

430
00:34:38,993 --> 00:34:41,454
‫أنا شخص مقرّب منها، ابتعدوا!‬

431
00:34:41,536 --> 00:34:42,746
‫ابتعدوا.‬

432
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
‫اغرب عنا.‬

433
00:34:44,916 --> 00:34:47,251
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- على رسلك.‬

434
00:34:47,335 --> 00:34:48,835
‫ما خطبي؟‬

435
00:34:49,212 --> 00:34:50,420
‫هذا جنون.‬

436
00:34:51,005 --> 00:34:53,341
‫والآن، الرقم 2.‬

437
00:34:58,930 --> 00:35:02,183
‫تهانينا يا "بو ني"، قد فزت!‬

438
00:35:02,266 --> 00:35:03,267
‫ما هذا؟‬

439
00:35:03,351 --> 00:35:05,728
‫- لماذا يقع الاختيار عليّ دائماً؟‬
‫- "بو ني"!‬

440
00:35:05,812 --> 00:35:07,855
‫- "بو ني"!‬
‫- ما هذا؟‬

441
00:35:08,397 --> 00:35:09,398
‫أهذا للغداء؟‬

442
00:35:10,525 --> 00:35:11,734
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

443
00:35:13,152 --> 00:35:15,238
‫أنتم غير معقولين.‬

444
00:35:15,863 --> 00:35:18,491
‫لا تكترثون حتى بما سيأكله مديركم.‬

445
00:35:19,075 --> 00:35:21,160
‫أنتم تستمتعون وحدكم فحسب.‬

446
00:35:22,161 --> 00:35:25,498
‫هلّا تنضمّ إلينا لتناول الغداء؟‬

447
00:35:26,374 --> 00:35:27,625
‫يجب أن أتناول الغداء أيضاً.‬

448
00:35:28,459 --> 00:35:31,170
‫الخبز أم الأرز أم النودلز؟ اختاروا.‬

449
00:35:31,254 --> 00:35:32,296
‫على حسابي.‬

450
00:35:32,380 --> 00:35:33,506
‫- خبز...‬
‫- ماذا هناك؟‬

451
00:35:33,589 --> 00:35:34,966
‫- ماذا عن النودلز الباردة؟‬
‫- جاجانغميون؟‬

452
00:35:35,049 --> 00:35:36,092
‫اطلبوا بيتزا فحسب.‬

453
00:35:36,175 --> 00:35:38,136
‫- بيتزا!‬
‫- أجل!‬

454
00:35:38,219 --> 00:35:40,388
‫إن أعطيتنا بطاقتك الائتمانية،‬
‫سنتولى الأمر.‬

455
00:35:40,471 --> 00:35:41,472
‫أنا سأفعل ذلك.‬

456
00:35:43,182 --> 00:35:44,892
‫"لديك قسيمة هدية بقيمة 3000 وون"‬

457
00:35:46,519 --> 00:35:47,562
‫"الدفع بسهولة"‬

458
00:35:50,606 --> 00:35:52,483
‫تم الأمر، استمتعوا.‬

459
00:35:54,068 --> 00:35:56,279
‫انتهيت؟ هل انتهى بالفعل؟‬

460
00:36:02,493 --> 00:36:03,661
‫استمتعوا.‬

461
00:36:05,079 --> 00:36:06,080
‫يا إلهي...‬

462
00:36:06,622 --> 00:36:08,499
‫- ماذا دهاه؟‬
‫- مضى وقت طويل منذ آخر مرة تناولتها.‬

463
00:36:08,666 --> 00:36:10,543
‫لا أصدّق أنه أحضر لنا بيتزا على حسابه.‬

464
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
‫كلوا.‬

465
00:36:14,505 --> 00:36:16,132
‫لماذا هي آتية؟‬

466
00:36:16,716 --> 00:36:19,635
‫قلت إنني أكلت بالفعل، لماذا هي...تفضّل.‬

467
00:36:20,970 --> 00:36:23,306
‫سيد "جاي"، كل هذه.‬

468
00:36:28,144 --> 00:36:29,770
‫كنت أتوق شوقاً لمعانقتك.‬

469
00:36:30,271 --> 00:36:32,064
‫ماذا تفعل؟‬

470
00:36:33,107 --> 00:36:34,150
‫امنحيني دقيقة.‬

471
00:36:35,026 --> 00:36:37,403
‫- كل هذه أولاً.‬
‫- لا.‬

472
00:36:38,613 --> 00:36:42,909
‫عدني بأن تأكل جيداً دوماً‬
‫وأن تنال قسطاً جيداً من النوم.‬

473
00:36:47,205 --> 00:36:48,247
‫إن قبّلتني.‬

474
00:37:23,407 --> 00:37:24,575
‫"بو ني".‬

475
00:37:24,825 --> 00:37:27,370
‫هذا ما أخبرتك عنه البارحة.‬

476
00:37:27,453 --> 00:37:30,331
‫يمكنك رؤية ظل هنا.‬

477
00:37:30,623 --> 00:37:34,210
‫لكن هذا الظل مختلف ويجعله يبدو غريباً.‬

478
00:37:34,752 --> 00:37:36,379
‫أظننا بحاجة إلى تغييره.‬

479
00:37:36,462 --> 00:37:37,922
‫انظري إلى ذلك.‬

480
00:37:38,464 --> 00:37:40,174
‫- هذا مثير للضحك.‬
‫- صحيح؟‬

481
00:37:41,676 --> 00:37:44,053
‫"جي هون"، أظنني رأيت هاتفك محطماً.‬

482
00:37:44,637 --> 00:37:45,805
‫هاتفي؟‬

483
00:37:46,430 --> 00:37:47,807
‫أمهليني لحظة.‬

484
00:37:56,857 --> 00:37:58,985
‫هذا جميل.‬

485
00:38:08,452 --> 00:38:10,204
‫- سيد "جاي"؟‬
‫- أجل.‬

486
00:38:10,288 --> 00:38:13,249
‫قد أزلت بعض الناس من هذا المشهد.‬

487
00:38:13,332 --> 00:38:16,252
‫- أجل، يبدو هذا جيداً.‬
‫- أنت قلت إن أضفنا المزيد من الناس...‬

488
00:38:16,377 --> 00:38:18,879
‫أظن أن هذا سيكون جيداً.‬

489
00:38:19,547 --> 00:38:22,550
‫سيد "جاي"، ما رأيك أن نصل إلى حل وسطيّ؟‬

490
00:38:22,633 --> 00:38:26,429
‫- ما رأيك أن تجربها وأنت ترتدي هذه؟‬
‫- حسناً.‬

491
00:38:27,471 --> 00:38:29,265
‫- أجل!‬
‫- هذا أفضل، صحيح؟‬

492
00:38:29,390 --> 00:38:32,977
‫تحتاج إلى حشد أكبر‬
‫لتضفي شعوراً أكبر بأنه حفل.‬

493
00:38:33,060 --> 00:38:36,272
‫يجدر بنا اختيار هذه الموسيقى،‬
‫علينا ألّا نزيل النساء.‬

494
00:38:36,355 --> 00:38:38,941
‫- هذه الموسيقى جيدة، أتعجبك؟‬
‫- أجل.‬

495
00:38:39,025 --> 00:38:39,900
‫- هذا صحيح!‬
‫- هيا!‬

496
00:38:39,984 --> 00:38:41,736
‫- عليّ إضافتك إلى المشهد.‬
‫- يمكننا ذلك.‬

497
00:38:59,253 --> 00:39:01,505
‫- أنا جيد في إخفاء الأمر، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

498
00:39:01,589 --> 00:39:03,549
‫لا أظن أن أحداً يعرف غير "دال نيم".‬

499
00:39:04,467 --> 00:39:06,469
‫أراهن أنها لا تعرف أيضاً.‬

500
00:39:07,803 --> 00:39:09,680
‫أعطوني، هيا.‬

501
00:39:09,764 --> 00:39:12,016
‫راهنت أنها لن تواعد "غاري".‬

502
00:39:12,099 --> 00:39:14,352
‫لم أراهن أنها ستواعد السيد "جاي".‬

503
00:39:14,435 --> 00:39:16,729
‫إنك راهنت على "غاري" على أي حال.‬

504
00:39:16,812 --> 00:39:19,398
‫كيف يجعلان الأمر واضحاً هكذا؟‬

505
00:39:19,482 --> 00:39:21,317
‫التظاهر بالصمم كان صعباً جداً.‬

506
00:39:21,400 --> 00:39:23,736
‫- لا بد وأنهما يظناننا لا نعرف.‬
‫- مستحيل.‬

507
00:39:23,819 --> 00:39:26,739
‫دعوهما وشأنهما،‬
‫هذه على الأرجح أول مرة يواعد فيها أحداً.‬

508
00:39:26,822 --> 00:39:28,491
‫يعاملاننا وكأننا جدار.‬

509
00:39:29,742 --> 00:39:32,244
‫"دال نيم"، منذ متى وأنت تعرفين؟‬

510
00:39:33,996 --> 00:39:36,916
‫لا أدري، لا تسألني ذلك!‬

511
00:39:38,334 --> 00:39:40,336
‫- يا إلهي!‬
‫- "دال نيم".‬

512
00:39:40,503 --> 00:39:43,005
‫ارتدي خفّين، لا تكسري كاحلك.‬

513
00:39:45,049 --> 00:39:46,509
‫معجبة حقيقية...‬

514
00:39:47,802 --> 00:39:49,595
‫تتمنى سعادته.‬

515
00:39:56,769 --> 00:39:58,187
‫"الـ..."‬

516
00:40:01,774 --> 00:40:07,196
‫"النهاية."‬

517
00:40:11,075 --> 00:40:12,159
‫ألديك مشكلة؟‬

518
00:40:13,494 --> 00:40:15,329
‫- مع ماذا؟‬
‫- نحن بالقرب من المياه.‬

519
00:40:18,082 --> 00:40:19,125
‫أكرهها.‬

520
00:40:20,209 --> 00:40:22,628
‫لكن ماذا أفعل؟‬
‫يُفترض بهذا أن يكون أفضل مكان للمواعدة.‬

521
00:40:23,379 --> 00:40:25,381
‫- هل بحثت عن ذلك على الإنترنت؟‬
‫- أجل.‬

522
00:40:25,756 --> 00:40:28,134
‫قرأت 13000 مدونة كتابية.‬

523
00:40:28,217 --> 00:40:32,555
‫أعلى نسبة رضا عن الأماكن‬
‫هي نزه الهواء الطلق، بنسبة 33 بالمئة.‬

524
00:40:32,680 --> 00:40:35,808
‫أعلى نسبة رضا في الثياب‬
‫هي الملابس الزرقاء...‬

525
00:40:36,225 --> 00:40:37,476
‫بنسبة 49 بالمئة.‬

526
00:40:39,603 --> 00:40:42,231
‫- هل كان ذلك سخيفاً؟‬
‫- لا، بل كان رائعاً.‬

527
00:40:46,777 --> 00:40:49,405
‫يعجبني المكان،‬
‫وأنت تبدو جيداً في هذه الثياب.‬

528
00:40:53,659 --> 00:40:54,910
‫هذا رائع.‬

529
00:40:56,620 --> 00:40:59,165
‫لا بد أنه لم يسبق لك التنزه من قبل.‬

530
00:41:00,416 --> 00:41:02,126
‫لم أرد ذلك قط.‬

531
00:41:02,209 --> 00:41:03,961
‫كل الأطفال يحبون التنزه.‬

532
00:41:04,587 --> 00:41:08,048
‫دائماً ما كنت أتوق للتنزه،‬
‫رغم أنني كنت وحيدة.‬

533
00:41:11,427 --> 00:41:15,014
‫سأجهّز الطعام وأذهب في نزه معك‬
‫من الآن فصاعداً يا سيد "جاي".‬

534
00:41:18,642 --> 00:41:21,187
‫بالمناسبة، إلى متى ستستمرين في فعل ذلك؟‬

535
00:41:21,979 --> 00:41:22,980
‫فعل ماذا؟‬

536
00:41:23,314 --> 00:41:27,109
‫الشمس ساطعة، والعشب أخضر،‬

537
00:41:27,318 --> 00:41:29,737
‫لكنك ما زلت تنادينني بـ"السيد (جاي)"،‬
‫وكأنك تريدين المزيد من العمل.‬

538
00:41:33,199 --> 00:41:35,409
‫ماذا أناديك غير ذلك؟‬

539
00:41:35,493 --> 00:41:38,287
‫كل شخص له اسمه الخاص،‬
‫لكنك لا تنفكّين تناديني برتبتي.‬

540
00:41:38,829 --> 00:41:40,831
‫لست متأكداً إن كان ذلك صحيحاً يا "بو ني".‬

541
00:41:44,460 --> 00:41:45,753
‫ما رأيك يا "بو ني"؟‬

542
00:41:47,463 --> 00:41:50,466
‫- هل تتحدث دون رسمية الآن؟‬
‫- يجب أن تفعلي ذلك أيضاً يا "بو ني".‬

543
00:41:51,550 --> 00:41:54,345
‫- أينبغي لي ذلك يا "سو هو"؟‬
‫- مهلاً لحظة.‬

544
00:41:54,553 --> 00:41:58,098
‫- أنا أكبر منك سناً.‬
‫- أعطني مثالاً إذاً.‬

545
00:41:58,682 --> 00:42:00,309
‫يمكنك التحدث معي بعفوية،‬

546
00:42:02,061 --> 00:42:03,062
‫لكن...‬

547
00:42:04,688 --> 00:42:06,774
‫ناديني "عزيزي" أو شيء من ذاك القبيل.‬

548
00:42:07,191 --> 00:42:08,275
‫أو...‬

549
00:42:08,817 --> 00:42:10,027
‫عزيزي.‬

550
00:42:10,236 --> 00:42:13,489
‫هذه كلمة مناسبة تماماً.‬

551
00:42:15,366 --> 00:42:16,450
‫حسناً يا "سو هو".‬

552
00:42:18,786 --> 00:42:21,330
‫أعطيتك مثالاً جيداً، كفّي عن مناداتي بذلك.‬

553
00:42:22,706 --> 00:42:24,917
‫- حسناً يا "سو هو".‬
‫- هل تريدين أن تقعي في مشكلة؟‬

554
00:42:25,000 --> 00:42:27,503
‫- أنت مخيف يا "سو هو".‬
‫- بدأت أُصاب بخيبة أمل.‬

555
00:42:27,920 --> 00:42:29,755
‫- حسناً يا "سو هو".‬
‫- يا إلهي.‬

556
00:42:31,757 --> 00:42:32,967
‫أسرعي.‬

557
00:42:33,300 --> 00:42:36,512
‫أتعرف ما أقصر تعويذة في العالم؟‬

558
00:42:36,679 --> 00:42:37,972
‫هل عدت إلى ذلك مجدداً؟‬

559
00:42:38,305 --> 00:42:39,473
‫إنه الاسم.‬

560
00:42:39,932 --> 00:42:43,602
‫كنت أكره اسمي وكنت خائفة منه.‬

561
00:42:43,686 --> 00:42:45,312
‫شعرت أنه كان ملعوناً.‬

562
00:42:45,938 --> 00:42:49,024
‫لكن سماعه من فمك‬

563
00:42:49,108 --> 00:42:50,192
‫جميل جداً.‬

564
00:42:50,943 --> 00:42:53,821
‫"بو ني".‬

565
00:42:54,738 --> 00:42:57,866
‫شكراً لأنك وُلدت في هذا العالم يا "بو ني".‬

566
00:43:02,663 --> 00:43:03,497
‫تفضّلي.‬

567
00:43:03,581 --> 00:43:05,541
‫- شكراً.‬
‫- مع السلامة.‬

568
00:43:06,333 --> 00:43:08,627
‫أعطيني إياها، سأحتفظ بها كتذكار.‬

569
00:43:09,878 --> 00:43:11,505
‫هذه ليست لك.‬

570
00:43:12,631 --> 00:43:15,718
‫لمن هي إذاً؟ "دال نيم"؟ "جي هون"؟‬

571
00:43:16,552 --> 00:43:17,886
‫ليس "غاري"، صحيح؟‬

572
00:43:18,679 --> 00:43:20,514
‫أخبريني لمن أحضرتها.‬

573
00:43:21,640 --> 00:43:24,727
‫لا علاقة لك بذلك.‬

574
00:43:24,852 --> 00:43:28,314
‫إنها لصديقتي التي تذهب إلى نفس العرّاف‬

575
00:43:28,397 --> 00:43:29,690
‫رداً على هديتها التي أعطتني إياها.‬

576
00:43:29,773 --> 00:43:32,901
‫أما زلت تتحدثين مع أمي؟‬

577
00:43:33,694 --> 00:43:36,280
‫لم تتواصل معي منذ ذلك اليوم.‬

578
00:43:36,363 --> 00:43:37,573
‫أنا قلقة عليها.‬

579
00:43:40,242 --> 00:43:41,243
‫آسفة.‬

580
00:43:41,702 --> 00:43:44,288
‫كنت مخطئة في ذلك اليوم.‬

581
00:43:45,414 --> 00:43:47,958
‫أعدك ألّا أكذب عليك ثانيةً.‬

582
00:43:49,835 --> 00:43:52,421
‫معذرةً، ألست أنت حبيبة "غاري تشوي"؟‬

583
00:43:52,838 --> 00:43:54,214
‫- إنها هي، صحيح؟‬
‫- أظن ذلك.‬

584
00:43:54,298 --> 00:43:56,133
‫نحن معجباه.‬

585
00:43:58,594 --> 00:44:00,846
‫إنها حبيبتي أنا.‬

586
00:44:01,847 --> 00:44:03,974
‫ألا تعرفانني؟ أنا "جاي سو هو"،‬
‫العبقري الخارق.‬

587
00:44:04,600 --> 00:44:07,311
‫ألا تلعبان ألعاب الهاتف؟ ألا تملكان هواتف؟‬

588
00:44:07,394 --> 00:44:08,395
‫ابحثا عني.‬

589
00:44:12,483 --> 00:44:13,901
‫سأسقط.‬

590
00:44:15,486 --> 00:44:16,487
‫مهلاً لحظة!‬

591
00:44:25,412 --> 00:44:26,914
‫لا بأس، إنها سليمة.‬

592
00:44:40,260 --> 00:44:42,096
‫لماذا قفزت في الماء؟‬

593
00:44:43,472 --> 00:44:46,183
‫أمسكي بيدي، أرجوك.‬

594
00:44:47,309 --> 00:44:49,770
‫كتفك، أحتاج إلى كتفك!‬

595
00:44:51,897 --> 00:44:55,025
‫أحتاج إلى ركبتيك، بسرعة!‬

596
00:45:07,496 --> 00:45:08,789
‫ما رأيك...‬

597
00:45:09,415 --> 00:45:10,624
‫بأن نعطيها هديتك الآن؟‬

598
00:45:11,834 --> 00:45:12,960
‫معاً؟‬

599
00:45:13,502 --> 00:45:15,462
‫بما أنك تبدين غير مرتاحة.‬

600
00:45:17,506 --> 00:45:19,550
‫لكن قد ينتهي بي الأمر‬
‫وأنا أتشاجر معهما ثانيةً.‬

601
00:45:20,134 --> 00:45:21,260
‫لا تُصابي بخيبة أمل.‬

602
00:45:23,345 --> 00:45:24,471
‫حسناً.‬

603
00:45:27,057 --> 00:45:28,684
‫"مصيدة أسماك"‬

604
00:45:28,809 --> 00:45:32,354
‫الهاتف الذي طلبته غير متاح حالياً.‬

605
00:45:32,438 --> 00:45:35,983
‫لا أظن أن ثمة أحد بالبيت،‬
‫والدتك لا تردّ على هاتفها.‬

606
00:45:36,191 --> 00:45:37,317
‫ما رأيك في الاتصال بوالدك؟‬

607
00:45:39,445 --> 00:45:40,446
‫لا أعرف رقمه.‬

608
00:45:45,784 --> 00:45:49,580
‫"01 دجاج"‬

609
00:45:53,917 --> 00:45:54,960
‫مرحباً.‬

610
00:45:56,128 --> 00:45:58,505
‫لا، أرجوك ادخل.‬

611
00:45:58,589 --> 00:46:01,425
‫- دعه.‬
‫- أعرف أنك اشتريت هذا مني.‬

612
00:46:01,508 --> 00:46:03,260
‫- دعه!‬
‫- لا، لن أدعه.‬

613
00:46:03,343 --> 00:46:04,928
‫لم تدعه؟ خذه إذاً!‬

614
00:46:18,609 --> 00:46:20,444
‫أعطيتك سوجو خفيفاً.‬

615
00:46:21,653 --> 00:46:22,863
‫أتريد شيئاً أقوى؟‬

616
00:46:25,073 --> 00:46:26,158
‫لماذا تبتسم؟‬

617
00:46:27,075 --> 00:46:28,076
‫ألست غاضباً؟‬

618
00:46:30,954 --> 00:46:31,997
‫تفضّل.‬

619
00:46:37,085 --> 00:46:38,086
‫آسف.‬

620
00:46:41,632 --> 00:46:43,550
‫قلب المرء ماكر جداً.‬

621
00:46:44,051 --> 00:46:48,514
‫شكر الناس والاعتذار إليهم‬
‫ليسا بتلك الصعوبة،‬

622
00:46:49,598 --> 00:46:51,892
‫لكننا لا نقول هذه الأشياء لعائلتنا.‬

623
00:46:55,437 --> 00:46:56,438
‫ذاك اليوم، أنت قلت...‬

624
00:46:57,356 --> 00:47:00,150
‫إنه ولدك، مهما حصل، فهو ولدك.‬

625
00:47:03,820 --> 00:47:05,989
‫لا بد أنك مررت بالكثير من الأشياء‬
‫التي تفطر القلب.‬

626
00:47:11,411 --> 00:47:13,330
‫يا لعصبيّته!‬

627
00:47:22,756 --> 00:47:23,924
‫"غاري"!‬

628
00:47:24,883 --> 00:47:26,009
‫هل أنت بالداخل؟‬

629
00:47:27,511 --> 00:47:28,679
‫هل حقاً أنه ليس بالداخل؟‬

630
00:47:30,347 --> 00:47:32,182
‫سيصيبني بالجنون.‬

631
00:47:36,103 --> 00:47:38,105
‫الهاتف المطلوب مغلق.‬

632
00:47:38,188 --> 00:47:40,148
‫يُرجى ترك رسالة بعد الصفارة.‬

633
00:47:40,232 --> 00:47:43,610
‫أنت! كيف لك أن تختفي‬
‫بعد إرسالك تلك الرسالة إليّ؟‬

634
00:47:43,694 --> 00:47:45,779
‫لقد اختفيت من على سطح الأرض!‬

635
00:47:47,114 --> 00:47:49,825
‫اتصل بي ما إن تصلك هذه الرسالة.‬

636
00:47:50,826 --> 00:47:53,370
‫بدأنا نتلقى التقارير.‬

637
00:48:00,335 --> 00:48:02,212
‫لنتجوّل أكثر قليلاً.‬

638
00:48:02,629 --> 00:48:04,590
‫قضينا اليوم بأكمله معاً.‬

639
00:48:04,840 --> 00:48:07,926
‫صحيح، لذلك يمكننا‬
‫التجوّل معاً لفترة أطول قليلاً.‬

640
00:48:08,010 --> 00:48:10,178
‫عليك أن تعود إلى البيت‬
‫وتحزم أغراضك لرحلة العمل.‬

641
00:48:10,262 --> 00:48:12,139
‫يا إلهي، لا أريد الذهاب.‬

642
00:48:17,561 --> 00:48:19,730
‫إذا أضفت مدة الطيران‬
‫إلى الرحلة التي مدتها 48 ساعة...‬

643
00:48:21,565 --> 00:48:22,899
‫لا أستطيع الحساب حتى.‬

644
00:48:23,275 --> 00:48:24,943
‫دماغي لا يعمل جيداً، لن أذهب، لا أستطيع.‬

645
00:48:25,027 --> 00:48:26,361
‫سأتصل وألغي الرحلة.‬

646
00:48:26,445 --> 00:48:27,821
‫الأيام الـ4 ستمرّ بسرعة.‬

647
00:48:38,457 --> 00:48:39,708
‫سأشتاق إليك.‬

648
00:48:41,251 --> 00:48:42,836
‫وأنا أيضاً.‬

649
00:48:47,466 --> 00:48:50,469
‫أتعرفين أنك لم تقولي‬
‫إنك تشتاقين إليّ إطلاقاً؟‬

650
00:48:52,888 --> 00:48:54,973
‫أعليّ قولها لك لتعرف ذلك؟‬

651
00:49:18,789 --> 00:49:20,332
‫"سو هو"...‬

652
00:49:21,375 --> 00:49:22,584
‫كان يبتسم.‬

653
00:49:26,213 --> 00:49:27,589
‫على رسلك.‬

654
00:49:30,926 --> 00:49:32,260
‫هذا...‬

655
00:49:32,803 --> 00:49:35,389
‫تغيّر غريب للأقدار.‬

656
00:49:35,472 --> 00:49:38,058
‫أنا و"غاري" أتينا إلى "كوريا" معاً‬

657
00:49:38,308 --> 00:49:42,813
‫وانفصل عن كلينا أول حب‬
‫في نفس الوقت منذ 10 سنوات.‬

658
00:49:42,896 --> 00:49:45,065
‫صحيح، لكن لم عليّ تحمّل كلامك وأنت ثملة‬

659
00:49:45,148 --> 00:49:47,943
‫- وأنا لست الشخص الذي...‬
‫- أتعرف؟‬

660
00:49:48,026 --> 00:49:50,987
‫- لم أتخيل أبداً...‬
‫- معذرةً.‬

661
00:49:51,071 --> 00:49:56,076
‫أن "سو هو" قد يحب أحداً غيري.‬

662
00:49:56,993 --> 00:49:58,495
‫- أرجوك دعيني.‬
‫- لم أتخيل ذلك أبداً.‬

663
00:49:58,578 --> 00:50:01,581
‫أنا قلت إنني أخرجت "سو هو"‬
‫من الفوضى وغيرها،‬

664
00:50:01,665 --> 00:50:03,959
‫لكنه لم يفتح قلبه لأحد بعد ذلك أبداً.‬

665
00:50:04,084 --> 00:50:06,086
‫طيلة الـ10...لا، طيلة الـ30 عاماً السابقة،‬

666
00:50:06,169 --> 00:50:08,338
‫لم يخرج من كهفه.‬

667
00:50:08,588 --> 00:50:11,174
‫"بو ني" هي من أخرجته منه.‬

668
00:50:11,258 --> 00:50:12,384
‫لماذا؟‬

669
00:50:12,592 --> 00:50:14,261
‫لماذا؟‬

670
00:50:14,344 --> 00:50:17,889
‫لماذا يجب أن تكون الآنسة "بو ني"؟‬
‫لماذا لا أكون أنا ذلك الشخص؟‬

671
00:50:17,973 --> 00:50:19,683
‫انظر إلى مدى جمالي.‬

672
00:50:19,766 --> 00:50:21,268
‫سأسأله ذلك حين أقابله ثانيةً.‬

673
00:50:21,351 --> 00:50:23,311
‫- سأسأله لماذا...‬
‫- ثمة أحد يتصل بك.‬

674
00:50:23,478 --> 00:50:25,105
‫أجل، مهلاً لحظة.‬

675
00:50:26,148 --> 00:50:27,357
‫معذرةً.‬

676
00:50:28,108 --> 00:50:30,318
‫"دال نيم"، أنا مشغول الآن.‬

677
00:50:30,444 --> 00:50:31,653
‫مرحباً.‬

678
00:50:32,404 --> 00:50:34,197
‫"دال نيم"!‬

679
00:50:36,825 --> 00:50:38,535
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

680
00:50:38,952 --> 00:50:40,662
‫نخبك!‬

681
00:50:41,121 --> 00:50:43,790
‫لن تنقضي هذه الليلة حتى تموت إحداهما.‬

682
00:50:43,874 --> 00:50:47,502
‫يا إلهي، أنا متضايقة جداً.‬

683
00:50:48,003 --> 00:50:51,339
‫هذا الشخص المزعج سخر مني.‬

684
00:50:51,506 --> 00:50:53,091
‫لماذا فعلت ذلك بها؟‬

685
00:50:53,675 --> 00:50:56,178
‫يا إلهي، متى فعلت شيئاً كهذا؟‬

686
00:50:56,261 --> 00:50:57,888
‫هذا لم يحدث مطلقاً.‬

687
00:50:57,971 --> 00:51:00,515
‫بالمناسبة، لا أعرف كيف أستعمل هذا.‬

688
00:51:00,599 --> 00:51:02,517
‫أنا و"سو هو" سنسافر في رحلة عمل غداً.‬

689
00:51:02,601 --> 00:51:04,311
‫أعطني، سأعلّمك.‬

690
00:51:05,520 --> 00:51:07,564
‫انظر، حسناً؟‬

691
00:51:07,689 --> 00:51:09,858
‫اختر هذا أولاً.‬

692
00:51:10,025 --> 00:51:11,067
‫فهمت.‬

693
00:51:11,151 --> 00:51:13,987
‫بعد ذلك، اختر هذه وافعل ذلك.‬

694
00:51:14,154 --> 00:51:16,114
‫- قد نجح ذلك، صحيح؟‬
‫- يا إلهي، كان ذلك سريعاً.‬

695
00:51:16,198 --> 00:51:18,241
‫أنت رائدة مصنع "زيزي" فعلاً.‬

696
00:51:18,325 --> 00:51:20,243
‫لو لم يكن السيد "جاي" موجوداً، لكنت أنا...‬

697
00:51:20,327 --> 00:51:23,288
‫هل ستبقين وفيّة له رغم أنه رفضك؟‬

698
00:51:23,371 --> 00:51:24,498
‫أنتما!‬

699
00:51:24,790 --> 00:51:27,626
‫لا تتغازلا أمامي.‬

700
00:51:29,294 --> 00:51:32,422
‫بالمناسبة، ألا تظنان...‬

701
00:51:33,048 --> 00:51:35,926
‫أن "بو ني" غريبة قليلاً؟‬

702
00:51:36,426 --> 00:51:38,929
‫رأيتها ترشّ الملح هكذا.‬

703
00:51:39,012 --> 00:51:40,013
‫أنت!‬

704
00:51:41,932 --> 00:51:44,017
‫ماذا قلت للتو؟‬

705
00:51:44,267 --> 00:51:45,519
‫"بو ني" ماذا؟‬

706
00:51:45,602 --> 00:51:47,604
‫- هذا يكفي، أنت ثملة.‬
‫- من أنت لتنتقديها؟‬

707
00:51:47,687 --> 00:51:48,855
‫ابق أنت خارج الموضوع!‬

708
00:51:50,440 --> 00:51:51,566
‫اسمعي.‬

709
00:51:51,650 --> 00:51:57,155
‫ما كنت لأستسلم لولا "بو ني"، مفهوم؟‬

710
00:51:57,489 --> 00:52:00,492
‫كنت معجبة به منذ عامين.‬

711
00:52:01,201 --> 00:52:05,914
‫يعجبني السيد "جاي" جداً لدرجة أن‬
‫لديّ 3 دفاتر أصف فيها مشاعري تجاهه.‬

712
00:52:06,289 --> 00:52:09,417
‫ما كنت لأفرّط فيه هكذا لو كان لشخص آخر.‬

713
00:52:10,293 --> 00:52:11,294
‫السيد "جاي"؟‬

714
00:52:12,087 --> 00:52:14,881
‫مهلاً يا "دال نيم".‬

715
00:52:15,882 --> 00:52:17,843
‫أنت كنت معجبة به؟‬

716
00:52:18,718 --> 00:52:19,803
‫أنت كنت معجبة بحبيبي "سو هو"؟‬

717
00:52:21,638 --> 00:52:23,181
‫حبيبك؟‬

718
00:52:23,640 --> 00:52:25,100
‫حبيبك "سو هو"؟‬

719
00:52:25,350 --> 00:52:28,103
‫- حبيبي "سو هو".‬
‫- هل قلت حبيبنا "سو هو"؟‬

720
00:52:28,186 --> 00:52:30,897
‫- لا، حبيبي "سو هو".‬
‫- يجدر بنا طلب الفاتورة.‬

721
00:52:30,981 --> 00:52:34,901
‫اسمعي، أنت انتقدت عزيزتي "بو ني"...‬

722
00:52:35,485 --> 00:52:39,698
‫وفطرت قلب السيد "جاي" في السابق.‬

723
00:52:39,865 --> 00:52:42,659
‫باسم العدالة،‬

724
00:52:42,742 --> 00:52:44,536
‫سوف أعاقبك!‬

725
00:52:46,037 --> 00:52:48,415
‫تعالي هنا، تعالي.‬

726
00:52:48,874 --> 00:52:51,376
‫أنا لا أضرب الفتيات، دعيني.‬

727
00:52:51,459 --> 00:52:54,838
‫- توقفي، اتركيها.‬
‫- اغرب!‬

728
00:52:55,046 --> 00:52:56,506
‫سألقّنك درساً!‬

729
00:52:56,590 --> 00:52:58,174
‫يا إلهي، إنها ساخنة!‬

730
00:52:58,258 --> 00:53:02,637
‫"مصنع (زيزي)"‬

731
00:53:09,644 --> 00:53:11,062
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

732
00:53:16,610 --> 00:53:21,031
‫هلّا تساعدني؟ الباب لا يعمل.‬

733
00:53:22,908 --> 00:53:24,034
‫سيدي!‬

734
00:53:26,119 --> 00:53:27,913
‫لا يمكنك الدخول من دون إذن.‬

735
00:53:27,996 --> 00:53:29,456
‫أرني بطاقة هويتك.‬

736
00:53:29,831 --> 00:53:31,750
‫ماذا تفعل؟‬

737
00:53:32,626 --> 00:53:33,835
‫أنت!‬

738
00:53:38,840 --> 00:53:39,883
‫بطاقة هويتك...‬

739
00:53:49,976 --> 00:53:51,019
‫ادفع.‬

740
00:53:53,229 --> 00:53:54,230
‫معذرةً؟‬

741
00:53:54,314 --> 00:53:56,232
‫قلت ادفع! ادفعه فحسب.‬

742
00:53:56,316 --> 00:53:57,901
‫- تريدني أن أدفعه؟‬
‫- أجل.‬

743
00:53:58,193 --> 00:54:00,779
‫- حسناً، سأجرب الآن.‬
‫- حسناً.‬

744
00:54:01,237 --> 00:54:02,614
‫1، 2.‬

745
00:54:03,782 --> 00:54:04,991
‫1، 2!‬

746
00:54:06,201 --> 00:54:08,244
‫- قليلاً بعد!‬
‫- حسناً!‬

747
00:54:09,955 --> 00:54:12,290
‫يا إلهي! هل تأذيت؟‬

748
00:54:13,208 --> 00:54:14,876
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

749
00:54:14,960 --> 00:54:16,753
‫- هل أنت بخير حقاً؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

750
00:54:16,920 --> 00:54:18,213
‫دعني أساعدك على النهوض.‬

751
00:54:21,675 --> 00:54:22,801
‫ما الخطب؟‬

752
00:54:23,343 --> 00:54:25,512
‫لديّ انزلاق غضروفيّ.‬

753
00:54:26,304 --> 00:54:28,807
‫فهمت، كان عليك أن تكون حذراً.‬

754
00:54:29,182 --> 00:54:30,225
‫لماذا أنت هنا على أي حال؟‬

755
00:54:31,309 --> 00:54:35,105
‫أنا أقوم بأعمال كهربائية هنا منذ يومين.‬

756
00:54:35,855 --> 00:54:36,982
‫فهمت.‬

757
00:54:38,733 --> 00:54:40,110
‫سنتأخر، علينا أن نسرع.‬

758
00:54:40,193 --> 00:54:43,405
‫- معك جواز سفرك، صحيح؟‬
‫- تأكد من أن جوازك معك.‬

759
00:54:43,822 --> 00:54:46,491
‫يا إلهي،‬
‫كلكم تجمعتم لتتمنوا لنا رحلة سعيدة.‬

760
00:54:47,075 --> 00:54:48,493
‫نراكم قريباً يا رفاق.‬

761
00:54:48,785 --> 00:54:51,830
‫أنتما ذاهبان إلى "لاس فيغاس"،‬
‫فاحرصا على الذهاب إلى الملاهي.‬

762
00:54:51,913 --> 00:54:53,123
‫لسنا ذاهبين لنلهو.‬

763
00:54:53,206 --> 00:54:56,042
‫هدفنا هو تأمين استثمارات،‬
‫كفّوا عن كونكم أغبياء.‬

764
00:54:56,376 --> 00:54:59,546
‫كانت في الأساس للعبة "العبقري 2"،‬
‫لكنكم اخترتم لعبة "إف".‬

765
00:54:59,629 --> 00:55:02,424
‫بفضل العمل الدؤوب‬
‫من المساهمين الرئيسيين ومساهماتهم...‬

766
00:55:02,507 --> 00:55:03,758
‫كفى، لنذهب الآن.‬

767
00:55:03,842 --> 00:55:05,343
‫أكملوا النموذج قبل عودتنا.‬

768
00:55:05,427 --> 00:55:07,429
‫- نتمنى لكما رحلة جيدة.‬
‫- نتمنى لكما رحلة آمنة.‬

769
00:55:07,512 --> 00:55:08,805
‫حظاً موفقاً.‬

770
00:55:17,147 --> 00:55:18,982
‫أراك لاحقاً.‬

771
00:55:19,607 --> 00:55:21,026
‫أعطني هاتفك.‬

772
00:55:21,276 --> 00:55:23,528
‫- لماذا؟‬
‫- أعطني إياه فحسب.‬

773
00:55:25,488 --> 00:55:26,990
‫أنا صنعت تطبيق هواتف.‬

774
00:55:27,365 --> 00:55:28,491
‫"دردشة (سو هو) و(بو ني)"‬

775
00:55:28,575 --> 00:55:29,701
‫يمكنك تركه مفتوحاً.‬

776
00:55:30,493 --> 00:55:31,703
‫لا تحتاج لفعل أي شيء.‬

777
00:55:32,620 --> 00:55:33,830
‫قد تم تنصيبه الآن.‬

778
00:55:34,497 --> 00:55:35,832
‫أهو كتميمة حظ؟‬

779
00:55:36,666 --> 00:55:38,710
‫لن يحدث شيء لي.‬

780
00:55:39,544 --> 00:55:42,047
‫ثقي بي فقط بقدر نصف ثقتك بالأرواح.‬

781
00:55:45,717 --> 00:55:47,385
‫سأغيب لبضعة أيام،‬

782
00:55:47,469 --> 00:55:49,888
‫فلا تبكي حتى لو افتقدتني كثيراً.‬

783
00:55:53,016 --> 00:55:56,186
‫أنتما الاثنان، هذا يكفي، هيا بنا.‬

784
00:55:56,269 --> 00:55:58,772
‫ألا يُفترض أنكما تتواعدان سراً؟‬

785
00:55:58,897 --> 00:56:00,857
‫أنت لا يتمّ إرسالك إلى الجيش،‬
‫أراك قريباً يا "بو ني".‬

786
00:56:00,940 --> 00:56:02,650
‫- أتمنى لكما رحلة آمنة.‬
‫- هيا بنا الآن.‬

787
00:56:02,734 --> 00:56:03,693
‫إلى اللقاء.‬

788
00:56:03,777 --> 00:56:06,404
‫يا إلهي، يجدر بك أن تبكي.‬

789
00:56:06,488 --> 00:56:07,739
‫ابكي الآن.‬

790
00:56:08,990 --> 00:56:11,576
‫علينا أن نسرع، سنفوّت الطائرة.‬

791
00:56:11,993 --> 00:56:13,453
‫أنا ذاهب الآن حقاً!‬

792
00:56:24,464 --> 00:56:27,092
‫نبحث عن لعبة واقع افتراضي جديدة تماماً.‬

793
00:56:27,217 --> 00:56:29,177
‫إذاً، ستكون هذه الخيار الأمثل.‬

794
00:56:29,552 --> 00:56:32,847
‫إذاً، هل صحيح أن "غاري تشوي"‬
‫وقّع ليكون شخصية اللعبة؟‬

795
00:56:33,264 --> 00:56:34,557
‫صحيح.‬

796
00:56:43,149 --> 00:56:44,609
‫من هذا؟‬

797
00:56:47,487 --> 00:56:50,448
‫هذا وقت الغداء عندكم، صحيح؟‬
‫احرص على تناول الغداء.‬

798
00:57:00,333 --> 00:57:01,668
‫من هذا؟‬

799
00:57:02,794 --> 00:57:06,339
‫كفّ عن العمل واخلد للنوم،‬
‫يجب أن تنال قسطاً من الراحة.‬

800
00:57:09,050 --> 00:57:10,593
‫حسناً يا أميرتي!‬

801
00:57:15,265 --> 00:57:16,975
‫ممن؟‬

802
00:57:20,770 --> 00:57:21,980
‫أفتقدك.‬

803
00:57:22,355 --> 00:57:28,778
‫"من السيد (جاي)، أفتقدك"‬

804
00:57:28,862 --> 00:57:31,656
‫وأنا أيضاً، هل تناولت الطعام؟‬

805
00:57:32,782 --> 00:57:34,242
‫ألا تفتقدينني؟‬

806
00:57:35,201 --> 00:57:36,244
‫لا، البتة.‬

807
00:57:36,661 --> 00:57:43,585
‫"لا، البتة"‬

808
00:57:54,053 --> 00:57:55,054
‫حقاً؟‬

809
00:57:56,890 --> 00:57:58,016
‫لا تفتقدينني؟‬

810
00:58:10,487 --> 00:58:11,738
‫خبر رائع!‬

811
00:58:12,322 --> 00:58:13,740
‫عرضنا التقديمي كان ناجحاً!‬

812
00:58:13,823 --> 00:58:15,492
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

813
00:58:15,825 --> 00:58:17,494
‫دعني أرى، أرنا.‬

814
00:58:17,577 --> 00:58:20,622
‫"مصنع (زيزي) غمرته طلبات الاستثمار."‬

815
00:58:20,705 --> 00:58:22,624
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا رائع.‬

816
00:58:22,707 --> 00:58:25,668
‫إن لم تنجح هذه اللعبة،‬
‫سنكون في ورطة كبيرة.‬

817
00:58:25,752 --> 00:58:27,378
‫يا إلهي، لا تقل أشياء كهذه.‬

818
00:58:27,462 --> 00:58:29,881
‫قالت "بو ني" إن علينا‬
‫ألّا نقول شيئاً قد يجلب لنا النحس، صحيح؟‬

819
00:58:29,964 --> 00:58:33,551
‫- هذا صحيح، ألغه.‬
‫- أنا أسحب كلامي.‬

820
00:58:42,018 --> 00:58:43,061
‫"السيد (جاي)"‬

821
00:58:47,815 --> 00:58:50,527
‫مرحباً يا سيد "جاي"؟‬

822
00:58:52,695 --> 00:58:53,821
‫أكنت نائمة؟‬

823
00:58:54,989 --> 00:58:55,990
‫لا.‬

824
00:58:59,577 --> 00:59:01,538
‫هل تركب الطائرة الآن؟‬

825
00:59:02,038 --> 00:59:03,498
‫افتقدتك.‬

826
00:59:06,251 --> 00:59:10,004
‫مضت 60 ساعة و20 دقيقة‬
‫منذ رأينا بعضنا آخر مرة.‬

827
00:59:12,006 --> 00:59:14,926
‫كيف أنتظر 11 ساعة أخرى؟‬

828
00:59:15,510 --> 00:59:18,096
‫يا إلهي، ألن تقوليها حقاً؟‬

829
00:59:21,808 --> 00:59:25,311
‫أفتقدك كثيراً جداً للغاية.‬

830
00:59:25,853 --> 00:59:28,356
‫من الصباح وحتى المساء،‬

831
00:59:28,439 --> 00:59:31,484
‫أفتقدك طوال اليوم.‬

832
00:59:32,026 --> 00:59:33,403
‫أفتقدك بشدة.‬

833
00:59:35,780 --> 00:59:36,781
‫إذاً...‬

834
00:59:37,991 --> 00:59:38,992
‫افتحي بابك.‬

835
00:59:41,619 --> 00:59:42,787
‫ماذا؟‬

836
00:59:42,996 --> 00:59:45,498
‫إلى متى ستبقيني منتظراً هنا؟ هيا.‬

837
00:59:52,547 --> 00:59:54,007
‫لم أستطع الانتظار.‬

838
00:59:55,466 --> 00:59:56,801
‫لا أصدّق.‬

839
00:59:59,512 --> 01:00:00,763
‫يا إلهي!‬

840
01:00:06,394 --> 01:00:09,480
‫"قولي نعم!"‬

841
01:00:11,941 --> 01:00:15,028
‫السنة فيها 365 يوم، إذاً، 49 عاماً‬

842
01:00:15,111 --> 01:00:18,740
‫فيهم 17885 يوم، نضرب ذلك في 24 ساعة‬

843
01:00:18,823 --> 01:00:21,200
‫يساوي 429240 ساعة.‬

844
01:00:24,412 --> 01:00:25,705
‫هذا ليس كافياً.‬

845
01:00:25,997 --> 01:00:27,165
‫ماذا تحسب؟‬

846
01:00:28,958 --> 01:00:30,460
‫بفرض أن...‬

847
01:00:31,169 --> 01:00:33,504
‫كلينا سيعيش إلى سن الـ80،‬

848
01:00:34,005 --> 01:00:36,090
‫حسبت عدد الساعات التي يمكنني قضاؤها معك...‬

849
01:00:36,799 --> 01:00:38,259
‫وهي ليست كافية على الإطلاق.‬

850
01:00:44,182 --> 01:00:45,183
‫على أي حال،‬

851
01:00:45,933 --> 01:00:47,352
‫قولي لي بشكل صريح.‬

852
01:00:49,062 --> 01:00:50,897
‫- قولي نعم.‬
‫- معذرةً؟‬

853
01:00:51,189 --> 01:00:52,523
‫قوليها.‬

854
01:00:56,903 --> 01:00:58,029
‫نعم.‬

855
01:00:59,197 --> 01:01:01,032
‫ماذا قلت؟ لم أسمعها جيداً.‬

856
01:01:01,491 --> 01:01:04,035
‫قلت نعم، أنا موافقة!‬

857
01:01:34,399 --> 01:01:36,401
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

