1
00:00:28,653 --> 00:00:29,654
‫"شيم بو ني"!‬

2
00:00:44,002 --> 00:00:46,588
‫أجل، ليس صحيحاً.‬

3
00:00:47,380 --> 00:00:48,840
‫انظري إليه وهو يبتسم هكذا.‬

4
00:01:32,509 --> 00:01:33,551
‫لا.‬

5
00:02:01,830 --> 00:02:02,705
‫ذلك بسببي.‬

6
00:02:04,833 --> 00:02:06,126
‫ذلك خطئي.‬

7
00:02:06,709 --> 00:02:08,336
‫كان يجب ألّا أفعل ذلك.‬

8
00:02:10,088 --> 00:02:11,923
‫كان يجب ألّا أحبه.‬

9
00:02:12,382 --> 00:02:13,633
‫كنت مخطئة...‬

10
00:02:15,218 --> 00:02:16,427
‫في حبي له.‬

11
00:03:19,532 --> 00:03:20,366
‫اعذريني.‬

12
00:03:21,367 --> 00:03:23,745
‫في أي غرفة "جاي سو هو"؟‬

13
00:03:25,246 --> 00:03:26,748
‫إنه في غرفة الشخصيات المهمة 2.‬

14
00:03:26,956 --> 00:03:29,042
‫ذهب لإجراء فحص.‬

15
00:03:29,125 --> 00:03:30,418
‫هل أنت ولية أمره؟‬

16
00:04:10,541 --> 00:04:11,542
‫"ضفدع، ثعبان"‬

17
00:06:16,542 --> 00:06:17,877
‫"بو ني".‬

18
00:06:19,420 --> 00:06:20,505
‫"سو هو".‬

19
00:06:21,589 --> 00:06:23,049
‫هل يمكنك سماعي؟‬

20
00:06:25,343 --> 00:06:26,677
‫هذه أنا، "آيمي".‬

21
00:06:35,436 --> 00:06:36,646
‫أين هي "بو ني"؟‬

22
00:06:37,730 --> 00:06:40,650
‫فلتستلق، جسدك بأكمله مليء بالكدمات.‬

23
00:06:40,942 --> 00:06:43,152
‫قال الطبيب إنها معجزة‬
‫أنك كسرت ذراعاً واحدة فقط.‬

24
00:06:47,615 --> 00:06:48,616
‫متى جئت؟‬

25
00:06:50,284 --> 00:06:52,662
‫في الليلة الماضية،‬
‫بعد أن تلقيت المكالمة مباشرةً.‬

26
00:06:53,412 --> 00:06:54,831
‫هل رأيت "بو ني"؟‬

27
00:06:55,414 --> 00:06:58,876
‫مهلاً، لا يمكنك النهوض،‬
‫إلى أين تريد الذهاب؟‬

28
00:06:58,960 --> 00:07:00,169
‫إلى غرفة الطوارئ.‬

29
00:07:00,878 --> 00:07:04,382
‫عندما تمّ نقلي إلى هنا بسرعة،‬
‫ربما جاءت معي.‬

30
00:07:04,715 --> 00:07:06,217
‫ربما أُصيبت هي أيضاً بأذى.‬

31
00:07:07,468 --> 00:07:09,178
‫اتصلت بي "بو ني".‬

32
00:07:11,556 --> 00:07:14,016
‫اتصلت بي "بو ني" كي آتي إلى هنا.‬

33
00:07:14,600 --> 00:07:17,603
‫طلبت مني الاعتناء بك‬
‫بما أنها لا يمكنها المجيء.‬

34
00:07:21,899 --> 00:07:23,484
‫ما الذي يجري؟‬

35
00:07:27,613 --> 00:07:30,533
‫عليّ المغادرة لبعض الوقت‬
‫من أجل مقابلة "غاري".‬

36
00:07:30,616 --> 00:07:32,034
‫سأعود بعد انتهاء المقابلة.‬

37
00:07:32,118 --> 00:07:35,121
‫- لا بأس، ليس عليك المجيء.‬
‫- سأفعل ما أراه مناسباً.‬

38
00:07:37,540 --> 00:07:39,750
‫أنا مسرورة لرؤيتك مستيقظاً.‬

39
00:07:43,296 --> 00:07:44,172
‫شكراً لك.‬

40
00:07:46,382 --> 00:07:47,425
‫فلترتح جيداً.‬

41
00:07:47,925 --> 00:07:48,801
‫سأذهب.‬

42
00:08:39,559 --> 00:08:43,523
‫إن الهاتف الذي طلبته مغلق،‬
‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

43
00:08:50,613 --> 00:08:51,489
‫"سو هو"!‬

44
00:08:52,240 --> 00:08:54,367
‫ما الذي حدث؟ هل أنت بخير؟‬

45
00:08:54,492 --> 00:08:55,618
‫ماذا عن هنا؟‬

46
00:08:55,868 --> 00:08:56,702
‫ماذا عن هنا؟‬

47
00:08:57,328 --> 00:08:59,080
‫هل أنت بخير؟‬

48
00:08:59,205 --> 00:09:02,458
‫لماذا تلمسه ولديه كدمات في كل مكان؟‬

49
00:09:04,794 --> 00:09:06,003
‫هل أنت بخير؟‬

50
00:09:10,049 --> 00:09:11,676
‫ما الذي حدث؟‬

51
00:09:11,926 --> 00:09:14,512
‫سمعت أنك قفزت إلى منتصف الطريق‬
‫لإنقاذ أحدهم من الخطر.‬

52
00:09:15,596 --> 00:09:17,098
‫هذا غير صحيح.‬

53
00:09:17,515 --> 00:09:19,642
‫تم صدمي بينما كنت أعبر الطريق.‬

54
00:09:20,935 --> 00:09:22,728
‫أنا مسرورة لأنك بخير.‬

55
00:09:23,062 --> 00:09:26,399
‫لكان من الفظيع لو أنك تعرضت‬
‫لأذى داخلي واحتجت لعملية.‬

56
00:09:27,400 --> 00:09:28,526
‫أنا بخير.‬

57
00:09:29,402 --> 00:09:30,736
‫عليكما الذهاب الآن.‬

58
00:09:31,362 --> 00:09:33,322
‫قد وصلنا للتو وتريد منا الذهاب؟‬

59
00:09:33,406 --> 00:09:35,074
‫بإمكاني البقاء بمفردي.‬

60
00:09:35,324 --> 00:09:37,034
‫لا، لا تستطيع!‬

61
00:09:39,120 --> 00:09:40,788
‫قلت ذلك من قبل أيضاً.‬

62
00:09:41,372 --> 00:09:43,457
‫قلت إن بإمكانك الذهاب‬
‫إلى "الولايات المتحدة" بمفردك.‬

63
00:09:45,334 --> 00:09:47,670
‫على الرغم من أن أستاذك كان سيعتني بك،‬

64
00:09:47,753 --> 00:09:50,715
‫على الرغم من قولك بأن ذلك‬
‫لا بأس به، لم يكن يجدر بي...‬

65
00:09:51,257 --> 00:09:53,634
‫إرسالك إلى هناك بمفردك، كنت صغيراً للغاية.‬

66
00:09:54,844 --> 00:09:56,429
‫كان ذلك منذ وقت طويل للغاية.‬

67
00:09:57,471 --> 00:09:58,973
‫لم يكن يجدر بي الاعتقاد بأن‬

68
00:09:59,056 --> 00:10:03,102
‫ابني العبقري كان سيقوم بعمل أفضل بكثير‬

69
00:10:03,352 --> 00:10:05,229
‫من الطلاب الأخرين‬
‫الأكبر سناً منه في الخارج.‬

70
00:10:08,065 --> 00:10:09,859
‫أنا آسفة يا "سو هو".‬

71
00:10:10,359 --> 00:10:11,861
‫أنا آسفة لإرسالك إلى هناك بمفردك.‬

72
00:10:12,737 --> 00:10:15,364
‫أنا آسفة لأنني طلبت منك حفظ جدول الضرب.‬

73
00:10:15,448 --> 00:10:18,909
‫لم أكن أعلم.‬

74
00:10:24,790 --> 00:10:26,500
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

75
00:10:29,962 --> 00:10:32,548
‫لست أحتضر.‬

76
00:10:33,174 --> 00:10:34,216
‫كسرت ذراعاً واحدة فقط.‬

77
00:10:36,594 --> 00:10:37,470
‫فلنذهب الآن.‬

78
00:10:38,387 --> 00:10:40,181
‫تحققنا من أنه بخير.‬

79
00:10:40,431 --> 00:10:41,265
‫إلى اللقاء.‬

80
00:10:44,769 --> 00:10:47,396
‫فلتعتن بجسدك ولتكن حذراً من السيارات.‬

81
00:10:48,272 --> 00:10:51,275
‫فلتنظر حولك قبل عبور الشارع.‬

82
00:10:53,653 --> 00:10:54,487
‫أبي.‬

83
00:10:59,909 --> 00:11:00,951
‫لا...‬

84
00:11:03,245 --> 00:11:04,163
‫تبع مصيدة الأسماك.‬

85
00:11:08,501 --> 00:11:12,129
‫لا توجد سوى المياه في ذلك المكان،‬
‫لا يوجد سبب للعيش هناك.‬

86
00:11:14,131 --> 00:11:17,343
‫لا أحد سيرغب بالعيش هناك‬
‫إذا كان يعرف المنطقة جيداً.‬

87
00:11:17,468 --> 00:11:18,594
‫لكن ذلك المكان يروق لك.‬

88
00:11:23,641 --> 00:11:25,518
‫يجب عليك الاحتفاظ به.‬

89
00:11:41,325 --> 00:11:42,243
‫عزيزي!‬

90
00:11:50,334 --> 00:11:51,502
‫يا للهول.‬

91
00:11:51,794 --> 00:11:53,629
‫قد ذاب قلب "سو هو".‬

92
00:11:55,881 --> 00:11:58,384
‫- هل أنت تبكي؟‬
‫- بالطبع لا!‬

93
00:12:15,568 --> 00:12:20,823
‫إن الهاتف الذي طلبته مغلق،‬
‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

94
00:12:22,408 --> 00:12:23,701
‫اضغط رقم 1 لترك رسالة صوتية.‬

95
00:12:23,784 --> 00:12:25,327
‫اضغط رقم 2 لطلب إعادة المكالمة.‬

96
00:12:25,411 --> 00:12:27,288
‫اضغط رقم 4 لتأكيد الرسالة.‬

97
00:12:27,371 --> 00:12:29,790
‫اضغط رقم 5 لإرسال فاكس.‬

98
00:12:30,458 --> 00:12:32,209
‫فلتسجّل الرسالة بعد سماع الصافرة.‬

99
00:12:32,293 --> 00:12:35,796
‫بعد التسجيل، فلتضغط إما زر نجمة أو الرقم.‬

100
00:12:38,132 --> 00:12:40,259
‫مفاجأة! هذا أنا.‬

101
00:12:44,388 --> 00:12:45,514
‫قد تفاجأت، أليس كذلك؟‬

102
00:12:47,683 --> 00:12:48,684
‫قد أُصبت بأذى بسيط.‬

103
00:12:50,227 --> 00:12:51,979
‫قد أُصبت بأذى بسيط للغاية.‬

104
00:12:54,565 --> 00:12:57,443
‫لا أريد لفتاتي الجبانة أن تكون قلقة.‬

105
00:13:03,240 --> 00:13:06,410
‫فلتسرعي ولتأتي إلى هنا،‬
‫عليك كتابة رسائل على جبريتي.‬

106
00:13:11,999 --> 00:13:12,875
‫تعالي بسرعة.‬

107
00:13:16,545 --> 00:13:17,546
‫"بو ني".‬

108
00:13:18,714 --> 00:13:20,007
‫أفتقدك.‬

109
00:13:27,473 --> 00:13:28,891
‫تم إرسال رسالتك الصوتية.‬

110
00:13:50,412 --> 00:13:53,832
‫"مكالمات فائتة من السيد (جاي)"‬

111
00:13:53,916 --> 00:13:57,419
‫"مكالمات فائتة من (دال نيم) والسيد (جاي)"‬

112
00:14:07,596 --> 00:14:10,307
‫- "دال نيم".‬
‫- "بو ني".‬

113
00:14:10,391 --> 00:14:11,809
‫أين أنت؟‬

114
00:14:12,226 --> 00:14:14,436
‫لم تتصلي ولم تذهبي إلى العمل.‬

115
00:14:14,520 --> 00:14:16,480
‫هل تعتقدين بأنني غاضبة أم ماذا؟‬

116
00:14:18,232 --> 00:14:21,318
‫كيف سار تقدّمه لخطبتك؟ هل أعطاك الخاتم؟‬

117
00:14:21,402 --> 00:14:23,529
‫أشعر بغيرة شديدة!‬

118
00:14:23,612 --> 00:14:26,031
‫أنا أحسدك كثيراً.‬

119
00:14:27,366 --> 00:14:29,743
‫مرحباً، "بو ني"؟‬

120
00:14:31,745 --> 00:14:34,164
‫"دال نيم"، أريد أن أطلب منك معروفاً.‬

121
00:14:34,415 --> 00:14:36,458
‫ما الأمر؟‬

122
00:14:36,542 --> 00:14:38,419
‫فلتنظفي مكتبي.‬

123
00:14:38,627 --> 00:14:42,464
‫تخلّصي من كل شيء‬
‫بما في ذلك الملح وتعويذاتي.‬

124
00:14:42,840 --> 00:14:46,427
‫لماذا تقولين ذلك بشكل مفاجئ؟‬

125
00:14:46,969 --> 00:14:48,554
‫انتهى عقدي.‬

126
00:14:48,721 --> 00:14:51,599
‫- سأستقيل من مصنع "زيزي".‬
‫- انتظري لحظة.‬

127
00:14:51,682 --> 00:14:53,267
‫لا أفهمك.‬

128
00:14:53,684 --> 00:14:57,521
‫طلبت منك التحدث عن تقدّمه لخطبتك،‬
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

129
00:14:57,938 --> 00:14:59,899
‫لماذا تقولين إنك ستستقيلين من "زيزي"؟‬

130
00:15:01,609 --> 00:15:02,693
‫"دال نيم".‬

131
00:15:03,694 --> 00:15:04,862
‫سأرحل.‬

132
00:15:06,488 --> 00:15:09,325
‫"بو ني"، دعينا نلتقي أولاً‬
‫ونتحدث، سآتي إليك.‬

133
00:15:09,408 --> 00:15:10,534
‫أين أنت؟‬

134
00:15:10,618 --> 00:15:12,995
‫فلنتحدث لاحقاً، سأخبرك بكل شيء لاحقاً.‬

135
00:15:13,078 --> 00:15:14,204
‫أنا آسفة.‬

136
00:15:30,346 --> 00:15:31,513
‫"بو را".‬

137
00:15:32,765 --> 00:15:34,975
‫هذا تماماً كالذي حدث قبل سنتين.‬

138
00:15:36,602 --> 00:15:38,020
‫ماطلت...‬

139
00:15:39,271 --> 00:15:42,858
‫لدقائق إضافية وجعلتك هكذا.‬

140
00:15:43,901 --> 00:15:45,361
‫هذه المرة أيضاً.‬

141
00:15:46,695 --> 00:15:48,322
‫أردت قضاء المزيد من الوقت معه.‬

142
00:15:50,074 --> 00:15:51,742
‫كنت جشعة...‬

143
00:15:54,244 --> 00:15:55,913
‫وتسببت بإصابته في النهاية.‬

144
00:16:07,800 --> 00:16:09,885
‫فلتحاول ألّا تكون مبتذلاً.‬

145
00:16:10,219 --> 00:16:12,805
‫"أنت هنا." لا، ليس بتلك الطريقة.‬

146
00:16:13,263 --> 00:16:14,556
‫سيد "هان".‬

147
00:16:15,349 --> 00:16:16,183
‫أنت هنا.‬

148
00:16:18,477 --> 00:16:20,604
‫- هناك شيء غريب.‬
‫- ما هو؟‬

149
00:16:20,688 --> 00:16:23,565
‫- ما خطبك اليوم؟‬
‫- أنا آسف.‬

150
00:16:24,149 --> 00:16:27,319
‫لا بد وأن هناك شيئاً ما قد حدث لـ"بو ني".‬

151
00:16:27,403 --> 00:16:31,657
‫يوم أمس، بدت متحمسة للغاية‬
‫كزهرة في نسيم الربيع،‬

152
00:16:31,740 --> 00:16:33,951
‫لكنها اليوم تريد الرحيل بشكل مفاجئ.‬

153
00:16:34,034 --> 00:16:38,122
‫فلتخبريني مجدداً حتى أفهم،‬
‫فلتختصري كل التفاصيل.‬

154
00:16:38,205 --> 00:16:39,540
‫ماذا عن "بو ني"؟‬

155
00:16:39,790 --> 00:16:42,376
‫- سترحل.‬
‫- ماذا؟‬

156
00:16:43,210 --> 00:16:45,713
‫- ماذا عن العمل؟‬
‫- ستستقيل.‬

157
00:16:46,296 --> 00:16:49,049
‫أعرف أن عقدها‬
‫قد شارف على الانتهاء على أي حال،‬

158
00:16:49,133 --> 00:16:52,386
‫لكن كلاً من السيد "جاي" و"بو ني"‬
‫وافقا على التوقيع على عقد آخر.‬

159
00:16:52,469 --> 00:16:54,179
‫والآن فجأةً...‬

160
00:16:56,890 --> 00:16:58,684
‫- أغرب شيء هو...‬
‫- نعم؟‬

161
00:16:58,767 --> 00:17:02,938
‫أنها طلبت مني التخلص من الملح وكل شيء.‬

162
00:17:03,480 --> 00:17:05,607
‫هل سمعت أي شيء من السيد "جاي"؟‬

163
00:17:10,779 --> 00:17:13,449
‫ألم تسمع أي شيء؟‬

164
00:17:15,659 --> 00:17:17,869
‫لماذا حتى أصابعك جميلة للغاية؟‬

165
00:17:18,996 --> 00:17:22,332
‫لا بد وأنه تقدّم لخطبتها.‬

166
00:17:22,415 --> 00:17:25,002
‫كانت "بو ني" متحمسة للغاية‬
‫عندما ذهبت للّقاء به.‬

167
00:17:25,877 --> 00:17:28,422
‫- هل سار ذلك بشكل خاطئ؟‬
‫- انتظري لحظة.‬

168
00:17:28,505 --> 00:17:31,550
‫"سو هو" تقدّم لخطبتها دون إخباري؟‬

169
00:17:32,134 --> 00:17:35,137
‫اعتقدت أنك أعز أصدقائه.‬

170
00:17:35,345 --> 00:17:38,932
‫على أي حال، فلتخبرني إذا سمعت أي شيء منه.‬

171
00:17:39,016 --> 00:17:40,642
‫- بالطبع.‬
‫- لا تنس.‬

172
00:17:41,810 --> 00:17:43,187
‫ألا يمكنها البقاء لوقت أطول قليلاً؟‬

173
00:17:43,270 --> 00:17:46,356
‫- قد راسلني للتو.‬
‫- حقاً؟‬

174
00:17:46,440 --> 00:17:48,358
‫- ما الذي قاله؟‬
‫- يا إلهي، إنها من شخص آخر.‬

175
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
‫"لا تذهبي." هذا ما تقوله، هذا مضحك.‬

176
00:17:51,570 --> 00:17:52,696
‫"لا تذهبي."‬

177
00:17:53,113 --> 00:17:54,698
‫- لا تنس إخباري.‬
‫- حسناً.‬

178
00:17:54,948 --> 00:17:56,533
‫- قد وصلتني رسالة.‬
‫- ماذا؟‬

179
00:17:56,617 --> 00:17:57,785
‫أعتقد أنها رسالة مزعجة.‬

180
00:17:57,868 --> 00:18:01,789
‫"ما الذي ستفعلينه بعد العمل؟"‬
‫هذه رسالة غير ملائمة إطلاقاً.‬

181
00:18:01,914 --> 00:18:04,249
‫بالحديث عن ذلك،‬
‫ما الذي ستفعلينه بعد العمل؟‬

182
00:18:05,292 --> 00:18:06,418
‫بينما كان في "كوريا"،‬

183
00:18:06,502 --> 00:18:10,047
‫شارك في نشاطات عظيمة‬
‫مُمولة من قبل شركات عالمية.‬

184
00:18:10,214 --> 00:18:13,217
‫أمضى وقتاً قيّماً كرياضي أيضاً.‬

185
00:18:13,926 --> 00:18:16,386
‫من المباراة إلى الإذاعة،‬

186
00:18:16,512 --> 00:18:20,265
‫أصبحت تلك فرصته لتوسيع مجاله.‬

187
00:18:21,433 --> 00:18:23,894
‫فلنتحدث عن لعبة "إف".‬

188
00:18:24,144 --> 00:18:26,480
‫سمعت أنه لن يتم إطلاق‬
‫تلك اللعبة في وقت قريب.‬

189
00:18:26,688 --> 00:18:29,566
‫وأيضاً سمعت أنك ستبقى بطلها.‬

190
00:18:30,150 --> 00:18:33,195
‫سيتم إطلاقها‬
‫مع تحسينات أكثر إثارةً وحماساً‬

191
00:18:33,278 --> 00:18:35,114
‫في المستقبل القريب.‬

192
00:18:35,405 --> 00:18:38,367
‫قد كان من الجيد جداً بالنسبة لي‬
‫العمل مع مصنع "زيزي".‬

193
00:18:38,784 --> 00:18:41,787
‫وخاصةً أن ذلك ساعدني‬
‫في العثور على والدي أيضاً.‬

194
00:18:43,205 --> 00:18:48,210
‫يعرفون كيفية صنع لعبة رائعة‬
‫ذات جودة عالية بشكل صحيح.‬

195
00:18:48,877 --> 00:18:50,420
‫أملي الشخصي،‬

196
00:18:50,587 --> 00:18:52,798
‫أن يعود السيد "جاي سو هو" بأسرع وقت ممكن.‬

197
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
‫هل كان ذلك بسبب "بو ني"؟‬

198
00:18:59,847 --> 00:19:01,014
‫ما الذي تعنيه؟‬

199
00:19:01,265 --> 00:19:03,976
‫لم تكن بحاجة لهذه المقابلة،‬
‫لكنك أصررت عليها.‬

200
00:19:04,059 --> 00:19:06,478
‫وطلبت مني حتى أن أكون هناك،‬
‫مع أنني لم أعد وكيلتك بعد الآن.‬

201
00:19:07,312 --> 00:19:11,483
‫صُممت لعبة "إف"‬
‫من قبل "بو ني" من أجل "بو را".‬

202
00:19:12,276 --> 00:19:15,654
‫كان السيد "جاي" يعرف هذا،‬
‫ولذا حاول حمايتها حتى النهاية.‬

203
00:19:16,363 --> 00:19:20,534
‫حسناً، قد فهمت،‬
‫فعلت ذلك لأنها مثل فرد من عائلتك، صحيح؟‬

204
00:19:21,285 --> 00:19:23,495
‫- ماذا عنك إذاً؟‬
‫- ماذا عني؟‬

205
00:19:23,704 --> 00:19:26,915
‫أعرف أنك استقلت مقابل جعلهم‬
‫يسقطون الدعوى الموجهة لـ"زيزي".‬

206
00:19:27,416 --> 00:19:30,752
‫- هل هذا لأنك لم تنسيه بعد؟‬
‫- لا.‬

207
00:19:30,836 --> 00:19:33,630
‫ذلك بدافع الصداقة فقط.‬

208
00:19:35,674 --> 00:19:40,095
‫بالمناسبة، كيف تسير علاقتهما هذه الأيام؟‬

209
00:19:40,429 --> 00:19:42,431
‫هل سمعت أي شيء من "بو ني"؟‬

210
00:19:43,307 --> 00:19:46,268
‫كانت سعيدة للغاية كما لو أنهما‬
‫كانا الوحيدين في العالم.‬

211
00:19:46,476 --> 00:19:47,436
‫لماذا؟‬

212
00:19:48,353 --> 00:19:50,063
‫إذاً ما المشكلة؟‬

213
00:19:50,480 --> 00:19:51,815
‫ما الخطب؟‬

214
00:19:52,774 --> 00:19:54,234
‫إنها "بو ني".‬

215
00:19:54,484 --> 00:19:56,945
‫اتصلت لتقول إن "سو هو" تعرّض لحادث.‬

216
00:19:58,030 --> 00:19:59,114
‫حادث؟‬

217
00:19:59,198 --> 00:20:01,116
‫في الحقيقة، إنه ليس بتلك الخطورة.‬

218
00:20:01,450 --> 00:20:06,872
‫طلبت مني أن أتحقق من حالته‬
‫بما أنه لا يمكنها التواجد هناك.‬

219
00:20:07,164 --> 00:20:09,124
‫امتلأت عيناها بالدموع بينما كانت تتحدث.‬

220
00:20:11,418 --> 00:20:15,005
‫بدت بائسة للغاية،‬
‫لذا لم أسأل عمّا كان يجري.‬

221
00:20:15,714 --> 00:20:18,634
‫ما الذي حدث لهما؟ هل تشاجرا؟‬

222
00:20:19,426 --> 00:20:21,595
‫رغم ذلك، هذا ليس تصرّفاً صحيحاً.‬

223
00:20:21,803 --> 00:20:23,180
‫لا أعرف.‬

224
00:20:23,513 --> 00:20:26,350
‫يجدر بهما الاعتناء‬
‫بمسائلهما الخاصة بمفردهما.‬

225
00:20:26,516 --> 00:20:28,560
‫لكنني قلقة.‬

226
00:20:30,979 --> 00:20:33,899
‫أعتقد أنني متعلقة بهما بالفعل.‬

227
00:20:48,914 --> 00:20:49,998
‫"بو ني".‬

228
00:20:52,000 --> 00:20:54,920
‫- ما كل هذا؟ هل ستنتقلين؟‬
‫- نعم.‬

229
00:20:55,128 --> 00:20:57,965
‫- حدث ذلك وحسب.‬
‫- ألم تكوني في انتظار "بو را" هنا؟‬

230
00:20:58,048 --> 00:21:00,592
‫قلت إنك ستعيشين معها هنا حالما تتحسن.‬

231
00:21:03,136 --> 00:21:04,429
‫هل هذا بسبب السيد "جاي"؟‬

232
00:21:07,683 --> 00:21:09,893
‫سمعت أنك طلبت من "آيمي" أن تعتني به.‬

233
00:21:10,477 --> 00:21:12,854
‫اعتقدت أنك كنت تتصرفين بحذر فحسب‬
‫كما فعلت من أجل "بو را".‬

234
00:21:13,146 --> 00:21:14,690
‫لماذا ستنتقلين؟‬

235
00:21:16,024 --> 00:21:17,567
‫يجب أن أرحل.‬

236
00:21:18,402 --> 00:21:19,569
‫هو...‬

237
00:21:20,153 --> 00:21:22,656
‫خسر المال والشهرة بسببي.‬

238
00:21:22,906 --> 00:21:24,408
‫حتى أنه تعرّض للأذى.‬

239
00:21:24,658 --> 00:21:26,785
‫كيف يكون ذلك خطأك؟‬

240
00:21:29,288 --> 00:21:33,208
‫أعرف أنني أؤمن أيضاً بالخرافات‬
‫كالملابس الداخلية الحمراء والبومة.‬

241
00:21:33,375 --> 00:21:37,170
‫لكنها مجرد رموز للحظ،‬
‫لماذا تعتقدين بأن ذلك خطؤك؟‬

242
00:21:37,254 --> 00:21:40,382
‫أُصيب بأذى وهو يحاول إنقاذي،‬
‫حدث ذلك أمام عينيّ.‬

243
00:21:43,593 --> 00:21:45,762
‫لا أريد رؤية شيء كهذا بعد الآن.‬

244
00:21:47,389 --> 00:21:49,933
‫من الأفضل لي البقاء بعيدة عنه‬

245
00:21:50,017 --> 00:21:51,768
‫من مشاهدته وهو يتعرض للأذى.‬

246
00:21:53,103 --> 00:21:54,938
‫تسببت بذلك لـ"بو را" أيضاً.‬

247
00:21:55,564 --> 00:21:56,732
‫بإمكاني العيش بنفس الطريقة.‬

248
00:22:05,699 --> 00:22:07,326
‫فلنذهب معاً إذاً.‬

249
00:22:10,454 --> 00:22:11,288
‫سآخذك إلى هناك.‬

250
00:22:16,960 --> 00:22:19,212
‫"سو هو"!‬

251
00:22:19,296 --> 00:22:22,716
‫يا للهول! وجهك وذراعك...‬

252
00:22:22,799 --> 00:22:25,552
‫يا إلهي، ما الذي يجب علينا فعله؟‬

253
00:22:25,635 --> 00:22:27,262
‫ما الذي حدث؟‬

254
00:22:27,429 --> 00:22:29,598
‫كان يجب عليه القيادة بشكل أفضل.‬

255
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
‫كان يجب عليه أن يكون يقظاً‬
‫ويرى إشارات المرور.‬

256
00:22:31,933 --> 00:22:34,227
‫كان يجدر به التوقف عند الضوء الأحمر.‬

257
00:22:34,311 --> 00:22:36,897
‫سأمسك به وأعاقبه حتى الموت.‬

258
00:22:36,980 --> 00:22:41,193
‫- فلتتوقف عن ذلك.‬
‫- ما مشكلتي؟‬

259
00:22:42,110 --> 00:22:43,570
‫لماذا أبكي؟‬

260
00:22:43,737 --> 00:22:47,407
‫- هذا لأنك تتقدم في العمر.‬
‫- أين هي "بو ني"؟‬

261
00:22:48,617 --> 00:22:50,869
‫ما الذي حدث بالمناسبة؟‬

262
00:22:51,328 --> 00:22:54,206
‫قد سمعت بأنك‬
‫أردت التقدّم لخطبتها، لماذا أنت هنا؟‬

263
00:22:54,289 --> 00:22:56,291
‫لماذا ستستقيل "بو ني" من العمل؟‬

264
00:22:58,251 --> 00:23:00,253
‫ستستقيل من العمل؟‬

265
00:23:00,337 --> 00:23:02,005
‫نعم.‬

266
00:23:02,214 --> 00:23:04,716
‫اتصلت بـ"دال نيم" وطلبت منها إفراغ مكتبها.‬

267
00:23:06,093 --> 00:23:08,261
‫ما الذي تفعله؟‬

268
00:23:08,345 --> 00:23:10,388
‫- مفتاح سيارتك.‬
‫- مفتاح السيارة هنا.‬

269
00:23:10,472 --> 00:23:12,474
‫مهلاً، لا يمكنك المغادرة هكذا!‬

270
00:23:12,557 --> 00:23:14,017
‫لا يمكنك الذهاب!‬

271
00:24:11,825 --> 00:24:13,618
‫"شيم بو ني".‬

272
00:25:18,266 --> 00:25:19,267
‫"بو را"...‬

273
00:25:20,143 --> 00:25:21,269
‫أين هي؟‬

274
00:25:21,519 --> 00:25:23,897
‫لا أعرف.‬

275
00:25:24,147 --> 00:25:25,357
‫أيتها الممرضة "لي".‬

276
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
‫إلى أين...‬

277
00:25:31,029 --> 00:25:32,322
‫ذهبت "بو ني"؟‬

278
00:25:34,449 --> 00:25:39,079
‫جاءت في وقت مبكر من الصباح‬
‫وأخرجت "بو را" من المستشفى.‬

279
00:25:40,205 --> 00:25:42,499
‫شكراً لك على كل شيء فعلته.‬

280
00:25:42,582 --> 00:25:44,584
‫سأشتاق لك كثيراً.‬

281
00:25:44,960 --> 00:25:46,670
‫حقاً؟ أنا أيضاً.‬

282
00:25:47,003 --> 00:25:50,298
‫كيف يمكنني أن أتحمّل عدم رؤيتك‬
‫أنت و"بو را" الآن؟‬

283
00:25:51,049 --> 00:25:53,927
‫هل يمكنني أن أطلب منك معروفاً؟‬

284
00:25:54,261 --> 00:25:55,428
‫ما هو؟‬

285
00:25:56,346 --> 00:25:59,766
‫هل تذكرين الرجل الذي كان يأتي معي دائماً؟‬

286
00:25:59,849 --> 00:26:02,269
‫أتذكّره بالطبع.‬

287
00:26:02,352 --> 00:26:05,897
‫كان يكتب الملاحظات‬
‫ويلتقط الصور من أجلك، صحيح؟‬

288
00:26:07,899 --> 00:26:11,486
‫أرجوك لا تخبريه عن المكان الذي سنذهب إليه.‬

289
00:26:11,945 --> 00:26:14,155
‫لماذا؟ هل حدث شيئاً ما؟‬

290
00:26:14,656 --> 00:26:16,074
‫حدث أمر ما.‬

291
00:26:16,157 --> 00:26:18,952
‫لا يمكنك إخباره،‬
‫سأقع في ورطة كبيرة إذا أخبرته.‬

292
00:26:19,619 --> 00:26:23,248
‫سيستمر على الأرجح بالمجيء إليك.‬

293
00:26:23,832 --> 00:26:26,751
‫إنه لا يعرف معنى الاستسلام.‬

294
00:26:27,335 --> 00:26:29,170
‫لهذا السبب أطلب منك هذا المعروف.‬

295
00:26:45,603 --> 00:26:46,855
‫أنا أفتقدك.‬

296
00:26:47,897 --> 00:26:49,274
‫أخبرني...‬

297
00:26:50,859 --> 00:26:52,027
‫أن ذلك ليس صحيحاً.‬

298
00:26:53,361 --> 00:26:55,530
‫أخبرني أن الأمور على ما يُرام.‬

299
00:27:20,347 --> 00:27:21,431
‫فلتجلس.‬

300
00:27:21,723 --> 00:27:22,849
‫"شيم بو ني".‬

301
00:27:25,352 --> 00:27:26,227
‫أنت تعرفها، صحيح؟‬

302
00:27:30,690 --> 00:27:32,817
‫ما الذي قلته لها بالضبط؟‬

303
00:27:34,694 --> 00:27:36,363
‫أنا بحاجة لمعرفة ما قلته...‬

304
00:27:37,030 --> 00:27:38,990
‫من أجل أن أتمكن من رفع تلك اللعنة عنها.‬

305
00:27:40,617 --> 00:27:42,202
‫إن العقدة رُبطت هنا،‬

306
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
‫لذا أنا بحاجة لحلّها هنا.‬

307
00:27:49,250 --> 00:27:52,420
‫يجب ألّا يتم البوح بأسرار الكون.‬

308
00:27:57,258 --> 00:27:58,843
‫أنا أقول فقط ما أراه...‬

309
00:28:00,387 --> 00:28:02,013
‫وما أسمعه.‬

310
00:28:03,264 --> 00:28:04,808
‫كيفية تصرّفك...‬

311
00:28:05,266 --> 00:28:07,185
‫بعد سماع ما أقوله...‬

312
00:28:07,894 --> 00:28:09,396
‫فهذا أمر يعتمد عليك.‬

313
00:28:11,981 --> 00:28:13,400
‫ما الذي تراه؟‬

314
00:28:13,900 --> 00:28:15,402
‫ما الذي تسمعه؟‬

315
00:28:16,611 --> 00:28:19,197
‫هل سأموت إذا كنت معها؟‬

316
00:28:19,280 --> 00:28:22,283
‫هل ذلك هو قدري؟ من يحدد ذلك؟‬

317
00:28:25,036 --> 00:28:28,123
‫أشعر بالأسى أيضاً.‬

318
00:28:30,583 --> 00:28:31,668
‫أشعر...‬

319
00:28:32,669 --> 00:28:34,587
‫بالأسى عليها أيضاً.‬

320
00:28:36,798 --> 00:28:38,633
‫لم أستطع تجاهل ذلك فحسب.‬

321
00:28:39,342 --> 00:28:40,760
‫هذه هي طبيعتي.‬

322
00:28:41,469 --> 00:28:43,972
‫لم أصلّ أبداً ليحدث شيئاً سيئاً لها.‬

323
00:28:45,014 --> 00:28:46,433
‫أردتها أن تعيش.‬

324
00:28:46,516 --> 00:28:49,227
‫لو كنت تريدها أن تعيش،‬
‫فكان عليك أن تمنحها سبلاً للعيش.‬

325
00:28:49,686 --> 00:28:53,898
‫لكنك أخبرتها بأنها تسبب سوء الحظ‬
‫والمشاكل والشر، لم قلت هذا؟‬

326
00:28:55,316 --> 00:28:58,278
‫لا تعبث بقلبها الرقيق‬
‫باستخدام تلك النظرية السخيفة.‬

327
00:28:58,862 --> 00:29:01,740
‫إن كلماتك اللامبالية‬
‫وضعت حياتها على حافة الهاوية.‬

328
00:29:01,823 --> 00:29:03,241
‫وهي تعني...‬

329
00:29:05,869 --> 00:29:07,412
‫كل شيء بالنسبة لي.‬

330
00:29:35,774 --> 00:29:38,401
‫"ضفدع، ثعبان"‬

331
00:30:11,267 --> 00:30:13,478
‫إنه ليس بارداً للغاية‬
‫أو حاراً للغاية، صحيح؟‬

332
00:30:14,395 --> 00:30:15,522
‫لا بأس به.‬

333
00:30:16,523 --> 00:30:19,150
‫لا بد وأنك كنت متفاجئة للغاية‬
‫لأنني نقلتك بشكل مفاجئ.‬

334
00:30:19,234 --> 00:30:20,568
‫أنا آسفة.‬

335
00:30:23,279 --> 00:30:27,158
‫يوجد في هذا المكان هواء منعش ومناظر خلابة.‬

336
00:30:27,242 --> 00:30:29,118
‫لذا ستتمكنين من التعافي بشكل أسرع.‬

337
00:30:29,452 --> 00:30:33,414
‫عندما تتحسنين أكثر قليلاً،‬
‫دعينا نتدرب على المشي معاً.‬

338
00:30:33,998 --> 00:30:36,084
‫- "بو ني".‬
‫- نعم؟‬

339
00:30:37,669 --> 00:30:39,045
‫هل أنت بخير؟‬

340
00:30:40,505 --> 00:30:44,259
‫لست بخير فحسب، بل أشعر كما لو أنني سأطير.‬

341
00:30:45,343 --> 00:30:46,803
‫أنا سعيدة للغاية...‬

342
00:30:48,096 --> 00:30:50,181
‫لأن بإمكاني التحدث معك هكذا.‬

343
00:30:51,808 --> 00:30:53,351
‫أُصبح أكثر سعادةً كل يوم.‬

344
00:30:53,935 --> 00:30:56,437
‫أنا ممتنّة وسعيدة.‬

345
00:31:06,364 --> 00:31:09,325
‫- عزيزتي، أليس الطقس رائعاً للغاية؟‬
‫- بلى.‬

346
00:31:26,968 --> 00:31:29,554
‫يجدر بك ترك ذلك حتى نعثر على شخص جديد.‬

347
00:31:29,637 --> 00:31:31,973
‫إذا كان الرجل عاطلاً عن العمل،‬
‫يجب على الفتاة أن تكسب لقمة العيش.‬

348
00:31:32,181 --> 00:31:34,434
‫ما الذي سيأكلانه‬
‫إذا كانا كلاهما عاطلين عن العمل؟‬

349
00:31:34,517 --> 00:31:37,812
‫قد خُلقا لبعضهما البعض، ألم ترهما؟‬

350
00:31:37,937 --> 00:31:39,731
‫لا يمكنهما أبداً أن ينفصلا.‬

351
00:31:39,814 --> 00:31:42,734
‫مجرد كونهما معاً يشعرهما وكأنهما في الجنة.‬

352
00:31:42,942 --> 00:31:45,528
‫الحب شيء جيد.‬

353
00:31:45,695 --> 00:31:48,031
‫- ما خطبه؟‬
‫- هذا مقزز.‬

354
00:31:48,114 --> 00:31:50,867
‫ربما سيبدآن بإنشاء شركة معاً.‬

355
00:31:51,242 --> 00:31:54,412
‫- أعتقد أنها ستكون قوية للغاية.‬
‫- هل سيبدآن شيئاً ما معاً؟‬

356
00:31:55,246 --> 00:31:57,123
‫- سأراهن بـ10 آلاف وون على ذلك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

357
00:31:57,206 --> 00:31:59,626
‫- تجيد "سونغ هيون" الفوز في الرهانات.‬
‫- سأراهن بـ10 آلاف وون ضد ذلك.‬

358
00:31:59,709 --> 00:32:02,337
‫- ربما بدآ للتو بإعداد العشاء.‬
‫- صحيح؟‬

359
00:32:02,503 --> 00:32:03,755
‫توقفوا!‬

360
00:32:10,011 --> 00:32:13,431
‫هل نسيتم بأنني أعز صديقة لـ"بو ني"؟‬

361
00:32:14,724 --> 00:32:16,184
‫لقد دوّنت...‬

362
00:32:16,601 --> 00:32:20,772
‫كل الرهانات التي أجريتموها عليهما،‬
‫لديّ كل التفاصيل في دفتر ملاحظاتي.‬

363
00:32:21,105 --> 00:32:23,650
‫ارتكبوا خطأً بسيطاً،‬

364
00:32:23,733 --> 00:32:25,193
‫وسأجعلكم تغادرون الشركة.‬

365
00:32:30,406 --> 00:32:32,575
‫ما خطبها؟ هل تمرّ بسن البلوغ؟‬

366
00:32:41,668 --> 00:32:43,628
‫اشربي هذا، إنه طازج.‬

367
00:32:43,711 --> 00:32:44,837
‫اتركني بمفردي.‬

368
00:32:46,798 --> 00:32:48,383
‫ما الذي تفكرين به؟‬

369
00:32:48,466 --> 00:32:49,509
‫أفكر بـ"بو ني".‬

370
00:32:50,760 --> 00:32:53,179
‫تلك الفتاة القاسية.‬

371
00:32:54,180 --> 00:32:56,349
‫- لا تستفزّني!‬
‫- فلتفكري بذلك.‬

372
00:32:56,432 --> 00:32:58,226
‫اختبر "سو هو" الشيء ذاته مرتين.‬

373
00:32:58,309 --> 00:32:59,936
‫لا بد وأن الفتيات يأكلن شيئاً سيئاً.‬

374
00:33:00,019 --> 00:33:01,312
‫إنهن يرحلن فجأةً.‬

375
00:33:01,396 --> 00:33:03,606
‫لا يفكرن كم سنصبح محبطين.‬

376
00:33:04,065 --> 00:33:06,859
‫هل يعاني السيد "جاي" كثيراً؟‬

377
00:33:07,694 --> 00:33:08,528
‫في الحقيقة...‬

378
00:33:09,612 --> 00:33:11,948
‫إنه يأكل وينام بشكل جيد.‬

379
00:33:12,907 --> 00:33:14,701
‫لكن هل من المنطقي...‬

380
00:33:15,743 --> 00:33:17,870
‫أن أقول إن ذلك يقلقني أكثر؟‬

381
00:33:19,163 --> 00:33:20,748
‫أشعر بالقلق حياله.‬

382
00:33:21,207 --> 00:33:24,085
‫إذا رأيت "بو ني"،‬
‫فسأقول لها شيئاً بالتأكيد.‬

383
00:33:24,168 --> 00:33:26,212
‫لا بد وأن قلبها مفطور بسبب تركه هكذا.‬

384
00:33:26,295 --> 00:33:28,506
‫كانت تحب السيد "جاي" كثيراً.‬

385
00:33:28,589 --> 00:33:32,468
‫ومع ذلك، قررت الاحتفاظ بكل المشاعر‬
‫التي تكنّها له لنفسها والهرب بعيداً.‬

386
00:33:32,552 --> 00:33:35,346
‫لماذا انفصلت عنه إذا كانت‬
‫ستبقى مفطورة القلب هكذا؟‬

387
00:33:35,430 --> 00:33:36,848
‫هذا ما أقصده!‬

388
00:33:36,931 --> 00:33:40,226
‫- ألا يمكنهما أن يحبّا بعضهما؟‬
‫- نعم ألا يمكنهما أن يكونا واقعين في الحب؟‬

389
00:33:40,309 --> 00:33:41,894
‫هكذا ببساطة.‬

390
00:33:42,020 --> 00:33:44,397
‫ألا يمكننا فقط أن نكون‬
‫واقعين في الحب أيضاً؟‬

391
00:33:52,030 --> 00:33:54,741
‫نعم، مرحباً، أرغب بالاستفسار عن شيء.‬

392
00:33:55,033 --> 00:33:57,994
‫هل يمكنك التحقق مما إذا كانت‬
‫هذه المريضة تقيم في مستشفاكم؟‬

393
00:33:58,703 --> 00:34:00,997
‫نعم، اسمها "شيم بو را".‬

394
00:34:03,916 --> 00:34:05,001
‫شكراً لك.‬

395
00:34:06,127 --> 00:34:07,920
‫"قائمة بمراكز الرعاية الطبية‬
‫طويلة الأمد في (كوريا)"‬

396
00:34:09,380 --> 00:34:11,090
‫أرغب بمعرفة‬
‫ما إذا كانت هذه المرأة مريضة لديكم.‬

397
00:34:11,174 --> 00:34:12,884
‫مرحباً؟ هل هذا مركز الرعاية الطبي؟‬

398
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
‫"مركز (جينجو) الطبي"‬

399
00:34:14,635 --> 00:34:15,636
‫فهمت، أنا آسف.‬

400
00:34:15,719 --> 00:34:16,804
‫"مركز (ساميانغ) الطبي"‬

401
00:34:18,681 --> 00:34:20,183
‫نعم، اسمها "شيم بو را".‬

402
00:34:30,193 --> 00:34:31,152
‫كيف تشعر؟‬

403
00:34:33,154 --> 00:34:35,864
‫- لماذا تستمرين بزيارتي؟‬
‫- يمكنني فعل ما أريده.‬

404
00:34:38,201 --> 00:34:40,703
‫ما الذي يحدث مع "بو ني"؟‬
‫هل سمعت أي شيء منها؟‬

405
00:34:50,838 --> 00:34:52,255
‫مهلاً، فلتعيديها.‬

406
00:34:53,424 --> 00:34:54,675
‫ما هذا؟‬

407
00:34:55,676 --> 00:34:57,804
‫"قائمة بمراكز الرعاية الطبية طويلة الأمد"؟‬

408
00:34:59,305 --> 00:35:00,431
‫هل...‬

409
00:35:01,015 --> 00:35:02,725
‫تبحث عن "بو ني" الآن؟‬

410
00:35:03,101 --> 00:35:04,811
‫قد رحلت مع شقيقتها.‬

411
00:35:06,020 --> 00:35:08,856
‫لا بد وأن "بو را" في مستشفى بسبب حالتها.‬

412
00:35:14,070 --> 00:35:15,071
‫مهلاً.‬

413
00:35:15,404 --> 00:35:18,491
‫هناك أكثر من 300 مستشفى هنا،‬
‫هل تخطط للاتصال بها جميعها؟‬

414
00:35:19,408 --> 00:35:22,411
‫يا إلهي، أنت صاحب عزيمة قوية.‬

415
00:35:23,204 --> 00:35:25,581
‫كان يجدر بك البحث عني هكذا عندما اختفيت.‬

416
00:35:27,708 --> 00:35:30,503
‫تلك كانت مزحة، هل ترى؟‬

417
00:35:31,045 --> 00:35:34,006
‫- أنت و"بو ني" لا تفهمان النكات.‬
‫- فلتعيديها الآن.‬

418
00:35:34,090 --> 00:35:35,550
‫أياً يكن.‬

419
00:35:36,425 --> 00:35:38,803
‫سأتصل بتلك التي على هذه الصفحات.‬

420
00:35:39,053 --> 00:35:41,514
‫- فلتعيديها، سأفعل أنا ذلك.‬
‫- لن أفعل ذلك دون مقابل.‬

421
00:35:41,597 --> 00:35:43,766
‫سأفعلها مقابل 10 سنتات‬
‫على كل اتصال، أنا عاطلة عن العمل.‬

422
00:35:44,559 --> 00:35:46,811
‫يبدو أنني سأكسب حوالي 10 آلاف وون.‬

423
00:35:47,770 --> 00:35:50,523
‫حسناً، فلنعثر عليها.‬

424
00:36:07,582 --> 00:36:09,125
‫- مرحباً.‬
‫- "غاري".‬

425
00:36:10,293 --> 00:36:12,211
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- لماذا تسألين؟‬

426
00:36:12,336 --> 00:36:15,256
‫عليّ رؤيتك قبل أن ترحل،‬
‫إن رحلتك غداً صباحاً.‬

427
00:36:16,132 --> 00:36:17,675
‫سيكون ذلك صعباً.‬

428
00:36:18,342 --> 00:36:19,218
‫لماذا؟‬

429
00:36:19,302 --> 00:36:21,554
‫قد رأينا ما يكفي من بعضنا البعض.‬

430
00:36:21,637 --> 00:36:25,725
‫يا إلهي، أشعر بخيبة الأمل، أنا أشتاق لك‬
‫بغضّ النظر عن المرات التي أراك فيها.‬

431
00:36:26,684 --> 00:36:29,604
‫على أي حال، لا يمكنني التحدث الآن‬
‫لأنني أحمل أغراضاً، اتصلي بي لاحقاً.‬

432
00:36:30,396 --> 00:36:32,106
‫- "غاري".‬
‫- نعم؟‬

433
00:36:32,732 --> 00:36:36,444
‫هل صدف وسمعت أي شيء من "بو ني"؟‬

434
00:36:38,070 --> 00:36:39,864
‫لماذا تسألين هذا بشكل مفاجئ؟‬

435
00:36:42,033 --> 00:36:43,576
‫فقدنا الاتصال بها بالكامل.‬

436
00:36:44,035 --> 00:36:45,995
‫اختفت دون قول كلمة واحدة لـ"سو هو".‬

437
00:36:46,078 --> 00:36:47,830
‫اتصلت بـ"دال نيم" فقط، وكان ذلك كل شيء.‬

438
00:36:49,040 --> 00:36:50,791
‫فهمت، هل هذا صحيح؟‬

439
00:36:52,168 --> 00:36:53,252
‫"غاري".‬

440
00:36:54,295 --> 00:36:55,796
‫أنت تعرف شيئاً، أليس كذلك؟‬

441
00:36:56,339 --> 00:36:59,425
‫أنا؟ لا، لا أعرف أي شيء.‬

442
00:36:59,884 --> 00:37:03,012
‫إذاً لماذا لست متفاجئاً من الأخبار؟‬

443
00:37:05,848 --> 00:37:07,600
‫على أي حال، أنا مشغول، وداعاً الآن.‬

444
00:37:07,683 --> 00:37:08,809
‫مهلاً، انتظر.‬

445
00:37:34,210 --> 00:37:36,212
‫- "بو ني".‬
‫- "غيون اوك".‬

446
00:37:37,755 --> 00:37:39,882
‫فلتدخل ولتلق التحية على "بو را"،‬
‫سأنتهي من هذا وأنضمّ لكما.‬

447
00:37:40,758 --> 00:37:42,426
‫يجب عليك أن ترتاحي.‬

448
00:37:44,095 --> 00:37:45,471
‫لماذا بشرتك ساخنة للغاية؟‬

449
00:37:47,848 --> 00:37:50,810
‫- أنت محمومة، المعذرة!‬
‫- مهلاً يا "غيون اوك".‬

450
00:37:51,519 --> 00:37:53,062
‫سأكون بخير بعد أخذ استراحة سريعة.‬

451
00:37:56,107 --> 00:37:59,443
‫ألا تزال الكثير من الأشياء‬
‫تشغل تفكيرك رغم انتقالك إلى هنا؟‬

452
00:38:00,736 --> 00:38:03,322
‫لا بد وأنك تعملين هكذا من أجل تصفية عقلك.‬

453
00:38:05,449 --> 00:38:09,078
‫لا، على الإطلاق،‬
‫أنا أفعل فقط ما بوسعي للمساعدة‬

454
00:38:09,287 --> 00:38:11,789
‫لأنني ممتنّة للغاية بسبب تحسّن "بو را".‬

455
00:38:13,958 --> 00:38:16,669
‫ولكن ماذا عنك؟ كيف تشعرين؟‬

456
00:38:18,254 --> 00:38:22,425
‫أليست رحلتك غداً؟‬
‫فلتلق التحية على "بو را" ولتعد لـ"سول".‬

457
00:38:22,508 --> 00:38:23,342
‫فلتذهب الآن.‬

458
00:39:08,679 --> 00:39:09,972
‫"السيد (جاي سو هو)"‬

459
00:39:10,056 --> 00:39:12,808
‫فلتردّ عليّ من فضلك، فلتتصل بي من فضلك.‬

460
00:39:13,142 --> 00:39:14,518
‫لديّ شيء لأسألك عنه.‬

461
00:39:32,411 --> 00:39:33,245
‫هذا...‬

462
00:39:34,330 --> 00:39:35,956
‫تم إيصاله إلى مقهاي.‬

463
00:39:38,709 --> 00:39:39,960
‫تم الإمساك بـ"وون داي هاي".‬

464
00:39:42,171 --> 00:39:44,465
‫- متى؟‬
‫- في يوم حادثك.‬

465
00:39:45,591 --> 00:39:47,051
‫التقت "بو ني" به أيضاً.‬

466
00:39:50,679 --> 00:39:52,932
‫ذلك الراكون العجوز الماكر...‬

467
00:39:53,015 --> 00:39:54,975
‫استمر بالقول بأنه تعرّض للخداع أيضاً.‬

468
00:39:55,059 --> 00:39:57,311
‫سأرفع دعوى لتعويض كل الأضرار.‬

469
00:39:59,814 --> 00:40:00,815
‫فلنقم بتسوية ذلك فحسب.‬

470
00:40:01,607 --> 00:40:03,692
‫هل تعرف مدى الأضرار التي حدثت بسببه؟‬

471
00:40:03,776 --> 00:40:06,195
‫يجب أن أحصل على الأقل‬
‫على 10 بالمئة كتعويض عن الخسائر.‬

472
00:40:06,570 --> 00:40:08,239
‫سأوفر المال شيئاً فشيئاً‬

473
00:40:08,948 --> 00:40:10,491
‫وسأعيد لك منزلك.‬

474
00:40:11,200 --> 00:40:13,911
‫انس ذلك، إنه لا يملك أي شيء.‬

475
00:40:14,245 --> 00:40:15,788
‫لن نحصّل شيئاً من مقاضاته.‬

476
00:40:18,207 --> 00:40:20,709
‫مررنا بكل ذلك من أجل إخماد الضجة‬
‫التي أحدثتها لعبة "إف".‬

477
00:40:20,876 --> 00:40:23,712
‫- لا تتسبب بالمشاكل.‬
‫- يا إلهي، إن دمّي يغلي.‬

478
00:40:23,921 --> 00:40:25,548
‫من "وون داي هاي" إلى "بارك ها سانغ"‬

479
00:40:25,631 --> 00:40:28,759
‫وستدفع الشركة الروسية‬
‫ثمن ما فعلوه، لذا لا تقلق.‬

480
00:40:30,052 --> 00:40:33,055
‫مهلاً، فلتبتهج.‬

481
00:40:33,514 --> 00:40:34,348
‫حسناً؟‬

482
00:40:38,352 --> 00:40:39,228
‫حسناً.‬

483
00:40:45,067 --> 00:40:45,985
‫"جاي سو هو" يتحدث.‬

484
00:40:49,822 --> 00:40:50,656
‫أنت هنا.‬

485
00:40:54,785 --> 00:40:55,870
‫كيف تشعر؟‬

486
00:40:59,206 --> 00:41:00,082
‫أنا بخير.‬

487
00:41:02,418 --> 00:41:05,713
‫لماذا أرسلت لي الكثير من الرسائل النصية؟‬
‫هذا مزعج بعض الشيء بما أنك رجل لطيف.‬

488
00:41:08,007 --> 00:41:09,175
‫لم تكن تجيب على مكالماتي.‬

489
00:41:12,178 --> 00:41:13,429
‫"بو ني" بخير.‬

490
00:41:17,516 --> 00:41:18,851
‫هذا ما أردت معرفته، صحيح؟‬

491
00:41:19,643 --> 00:41:20,895
‫أين هي الآن؟‬

492
00:41:21,270 --> 00:41:22,646
‫طلبت منك ألّا تجعلها تبكي.‬

493
00:41:25,399 --> 00:41:27,109
‫لا يمكنني أبداً‬
‫قول "لا" للنساء عندما يبكين.‬

494
00:41:28,486 --> 00:41:31,906
‫فعلت ما طلبت مني فعله حتى تتوقف عن البكاء.‬

495
00:41:34,200 --> 00:41:35,701
‫لكن دون وجودك في الأرجاء،‬

496
00:41:36,076 --> 00:41:38,162
‫إنها تتصرف كما لو أنها بخير.‬

497
00:41:38,245 --> 00:41:39,788
‫أعتقد بأنها تبكي أكثر من الداخل.‬

498
00:41:44,001 --> 00:41:45,377
‫يجب عليك الذهاب لرؤيتها.‬

499
00:41:45,836 --> 00:41:49,089
‫فلتذهب ولتفعل شيئاً.‬

500
00:42:09,610 --> 00:42:12,738
‫بالمناسبة، ألا يجب علينا‬
‫زيارته في المستشفى‬

501
00:42:12,821 --> 00:42:14,406
‫حتى رغم رفضه لذلك؟‬

502
00:42:14,615 --> 00:42:17,868
‫أعرف، لكنه لن يكون مرتاحاً‬
‫إذا زرناه جميعنا معاً.‬

503
00:42:17,952 --> 00:42:20,829
‫تُعتبر زيارة الناس في المستشفى‬
‫فظاظة هذه الأيام.‬

504
00:42:20,913 --> 00:42:22,706
‫نحن فقط قلقون عليه.‬

505
00:42:22,790 --> 00:42:25,918
‫لم يبق معه أي شيء، هل سبق وأن كنت‬
‫مريضة ومفلسة في نفس الوقت؟‬

506
00:42:26,210 --> 00:42:27,711
‫ذلك مثبط للعزيمة.‬

507
00:42:27,878 --> 00:42:29,880
‫إذاً هل يجب علينا الاتصال به‬
‫ومعرفة موعد زيارتنا له؟‬

508
00:42:29,964 --> 00:42:31,674
‫من المؤكد أنه سيطلب منا عدم المجيء.‬

509
00:42:31,924 --> 00:42:33,926
‫دعونا فقط نزوره دون الاتصال به.‬

510
00:42:34,093 --> 00:42:36,679
‫- أشعر بالسوء لعدم زيارته.‬
‫- ما الذي تفعلونه يا رفاق؟‬

511
00:42:36,762 --> 00:42:38,597
‫ها أنت ذا.‬

512
00:42:38,764 --> 00:42:41,392
‫كيف حال السيد "جاي"؟‬
‫نريد الذهاب لزيارته الآن.‬

513
00:42:42,476 --> 00:42:44,353
‫- تم إخراجه.‬
‫- حقاً؟‬

514
00:42:44,436 --> 00:42:47,856
‫أنا مرتاحة للغاية،‬
‫اعتقدت بأن إصابته كانت خطيرة للغاية.‬

515
00:42:48,649 --> 00:42:49,858
‫لا تقلقوا.‬

516
00:42:50,192 --> 00:42:51,986
‫من شأن الوقت إصلاح كل شيء.‬

517
00:42:52,194 --> 00:42:55,781
‫أيضاً، أنا واثق من أن "بو ني"‬
‫ستعتني به بشكل جيد.‬

518
00:42:55,990 --> 00:42:58,951
‫الحمد للرب أن لديها‬
‫الكثير من وقت الفراغ الآن.‬

519
00:42:59,201 --> 00:43:00,286
‫بالضبط.‬

520
00:43:02,037 --> 00:43:03,956
‫ألم تسمعي من "بو ني" حتى الآن؟‬

521
00:43:05,374 --> 00:43:08,043
‫إنها لا تجيب على مكالماتي وليست في المنزل.‬

522
00:43:08,127 --> 00:43:09,670
‫ولا تتحقق من بريدها الإلكتروني أيضاً.‬

523
00:43:09,753 --> 00:43:11,630
‫أعتقد بأنها اتخذت قرارها بالفعل.‬

524
00:43:11,714 --> 00:43:14,758
‫هذا ليس جيداً،‬
‫إنه بحاجة إلى "بو ني" بجانبه.‬

525
00:43:15,718 --> 00:43:17,928
‫ينتابني شعور سيئ.‬

526
00:43:18,220 --> 00:43:21,015
‫إنه أصرّ على الخروج‬
‫من المستشفى رغم أنه لا يزال سقيماً.‬

527
00:43:21,098 --> 00:43:24,184
‫تم الإمساك بالسيد "وون داي هاي"‬
‫وهو فقط يريد تسوية الأمر.‬

528
00:43:25,853 --> 00:43:29,356
‫سأستمر بمحاولة العثور على "بو ني".‬

529
00:43:29,815 --> 00:43:32,318
‫أرجوك فلتعتن بالسيد "جاي".‬

530
00:43:34,194 --> 00:43:35,321
‫حسناً.‬

531
00:43:36,780 --> 00:43:39,283
‫لا أعرف من الذي يجب أن أعتني به.‬

532
00:43:39,366 --> 00:43:40,868
‫أريد الاعتناء بك.‬

533
00:43:41,577 --> 00:43:42,828
‫الناس يراقبوننا.‬

534
00:43:43,370 --> 00:43:45,581
‫لا بأس، انتظري، لا تذهبي بعد.‬

535
00:43:45,664 --> 00:43:47,458
‫"مركز (سن شاين) للعناية الطبية"‬

536
00:44:58,821 --> 00:44:59,780
‫هل حظيت بنوم جيد؟‬

537
00:45:04,576 --> 00:45:06,662
‫آسفة لمغادرتي دون أي كلمة.‬

538
00:45:07,413 --> 00:45:09,415
‫وأيضاً لعدم التواجد بجانبك.‬

539
00:45:11,166 --> 00:45:12,042
‫أنا...‬

540
00:45:13,544 --> 00:45:15,421
‫آسفة لأنه ليس بمقدوري أن أكون جيدة لك.‬

541
00:45:18,924 --> 00:45:21,051
‫شكراً لجعلي أراك هكذا.‬

542
00:45:22,136 --> 00:45:26,849
‫إن آخر ذكرى لك كانت فظيعة ومؤلمة.‬

543
00:45:29,393 --> 00:45:31,061
‫شكراً لجعلي أراك...‬

544
00:45:32,187 --> 00:45:33,188
‫تبدو بخير هكذا.‬

545
00:46:07,681 --> 00:46:08,557
‫"شيم بو ني"!‬

546
00:46:12,561 --> 00:46:13,395
‫"بو ني".‬

547
00:46:22,404 --> 00:46:24,031
‫لست هنا لجعلك تعودين.‬

548
00:46:24,406 --> 00:46:25,991
‫لن أكون متشبثاً أيضاً.‬

549
00:46:28,076 --> 00:46:31,121
‫أنا هنا لتوديعك.‬

550
00:46:33,582 --> 00:46:34,750
‫سأنفصل عنك.‬

551
00:46:48,764 --> 00:46:50,390
‫لماذا اختفيت بشكل مفاجئ؟‬

552
00:46:50,974 --> 00:46:53,227
‫إذا كنت تريدين الانفصال عني،‬
‫كان يجدر بك إخباري بذلك فحسب.‬

553
00:46:53,310 --> 00:46:54,811
‫ليس لديك أي أخلاق.‬

554
00:47:01,527 --> 00:47:05,072
‫قلت إن آخر ذكرى هي دائماً الأكثر أهمية.‬

555
00:47:05,781 --> 00:47:06,698
‫تذكرين ذلك، صحيح؟‬

556
00:47:10,452 --> 00:47:11,328
‫فلنذهب.‬

557
00:47:14,289 --> 00:47:15,123
‫فلننفصل...‬

558
00:47:17,084 --> 00:47:17,918
‫بشكل صحيح.‬

559
00:47:20,170 --> 00:47:21,255
‫ستكون تلك ذكرانا الأخيرة.‬

560
00:47:42,109 --> 00:47:43,944
‫"بو ني"، أنت خلفي، صحيح؟‬

561
00:47:44,987 --> 00:47:47,406
‫نعم، أنا هنا.‬

562
00:47:49,783 --> 00:47:51,577
‫دعينا نمشي معاً حتى...‬

563
00:47:52,494 --> 00:47:53,579
‫نصل لآخر هذا الطريق.‬

564
00:49:17,371 --> 00:49:18,455
‫هل كنت...‬

565
00:49:19,998 --> 00:49:21,208
‫تعاني الكثير من الألم؟‬

566
00:49:25,253 --> 00:49:26,088
‫قليلاً فحسب.‬

567
00:49:33,595 --> 00:49:34,596
‫كيف حال "بو را"؟‬

568
00:49:36,306 --> 00:49:37,891
‫إنها أفضل بكثير الآن.‬

569
00:49:42,104 --> 00:49:43,271
‫أنت...‬

570
00:49:43,980 --> 00:49:45,899
‫لا تفوّت وجباتك، صحيح؟‬

571
00:49:48,360 --> 00:49:49,194
‫لا.‬

572
00:49:50,112 --> 00:49:51,238
‫هل...‬

573
00:49:53,865 --> 00:49:55,283
‫تنام بشكل جيد، أيضاً؟‬

574
00:50:06,586 --> 00:50:07,504
‫فلنذهب.‬

575
00:50:13,677 --> 00:50:14,553
‫هذه الأزهار...‬

576
00:50:18,306 --> 00:50:19,766
‫هل بإمكاني الاحتفاظ بها؟‬

577
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
‫لقد وصلنا الآن.‬

578
00:50:38,410 --> 00:50:39,578
‫هذه هي نهاية الطريق.‬

579
00:50:42,998 --> 00:50:43,999
‫نعم.‬

580
00:50:46,793 --> 00:50:47,711
‫فلننفصل الآن.‬

581
00:51:03,935 --> 00:51:05,937
‫قلت إن كل شخص تحبينه ينتهي به الأمر بتركك.‬

582
00:51:06,938 --> 00:51:07,814
‫ولكن ليس أنا.‬

583
00:51:11,318 --> 00:51:13,904
‫لذا فلتأتي ولتعثري عليّ.‬

584
00:51:15,489 --> 00:51:17,866
‫سواءً استغرق منك ذلك سنة أو 10 سنوات،‬

585
00:51:18,325 --> 00:51:19,159
‫ذلك لا يهم.‬

586
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
‫فلتبتهجي.‬

587
00:51:24,080 --> 00:51:25,332
‫فلتبقي ذقنك مرتفعاً ولتأتي إليّ.‬

588
00:51:42,682 --> 00:51:43,517
‫إلى اللقاء.‬

589
00:51:56,696 --> 00:51:57,572
‫إلى اللقاء.‬

590
00:52:00,700 --> 00:52:01,576
‫إلى اللقاء.‬

591
00:52:18,176 --> 00:52:20,011
‫"بعد سنة"‬

592
00:52:20,095 --> 00:52:22,055
‫"شركة برمجيات (دايباك)"‬

593
00:53:07,475 --> 00:53:08,685
‫"أدّ عملك بشكل صحيح"‬

594
00:53:45,180 --> 00:53:47,474
‫- ما الأمر؟‬
‫- سآتي إلى منزلك الآن.‬

595
00:53:48,266 --> 00:53:50,810
‫- أنا في المكتب.‬
‫- هل نمت هناك مجدداً؟‬

596
00:53:51,686 --> 00:53:53,063
‫يجدر بك أن تكون قد اعتدت على ذلك الآن.‬

597
00:53:53,146 --> 00:53:55,315
‫لماذا فعلت ذلك مجدداً بينما لديك منزل؟‬

598
00:53:55,398 --> 00:53:57,359
‫يا إلهي، فلتحضر كل الوثائق فحسب.‬

599
00:54:16,211 --> 00:54:18,755
‫إذاً، لم تطور أي ألعاب لمدة سنة.‬

600
00:54:18,922 --> 00:54:21,216
‫لا، ابتكرت مضاد فيروسات‬

601
00:54:21,424 --> 00:54:22,550
‫ووزعته مجاناً.‬

602
00:54:22,634 --> 00:54:25,512
‫لا يهم كم يكون الفيروس مدمراً،‬

603
00:54:25,595 --> 00:54:27,764
‫يمكن للقاح "جاي سو هو" هزيمتها جميعاً.‬

604
00:54:27,847 --> 00:54:29,975
‫حمّلتموه جميعاً على حواسيبكم، صحيح؟‬

605
00:54:30,058 --> 00:54:31,726
‫الاتجاه السائد في مجال صناعة الألعاب‬

606
00:54:31,810 --> 00:54:34,062
‫يتغير بشكل جذري يومياً.‬

607
00:54:34,145 --> 00:54:36,648
‫أعرف بأنك عبقري، لكن الفجوة تقلقنا.‬

608
00:54:37,023 --> 00:54:39,818
‫اسمح لنا بأن نبرهن لك ذلك،‬
‫سنقدّم النتائج التي تريدها.‬

609
00:54:39,985 --> 00:54:42,821
‫أرجو أن تلقي نظرة على اقتراحنا‬
‫قبل أن تتخذ قرارك.‬

610
00:54:43,571 --> 00:54:45,865
‫هل تقول إنك لست بحاجة‬
‫لمال الاستثمار أولاً؟‬

611
00:54:46,992 --> 00:54:50,704
‫فلتلق نظرة على اقتراحنا أولاً،‬
‫وإذا أعجبك ما تراه،‬

612
00:54:50,787 --> 00:54:53,331
‫فلتعطنا 100 بالمئة من المال‬
‫الذي نحتاجه مقدماً، ما رأيك بذلك؟‬

613
00:54:53,415 --> 00:54:54,457
‫مهلاً...‬

614
00:54:56,251 --> 00:54:59,421
‫- هل قلت 100 بالمئة؟‬
‫- أصبح كل شيء معتمداً على...‬

615
00:54:59,796 --> 00:55:01,256
‫إما 0 أو 1.‬

616
00:55:04,676 --> 00:55:08,179
‫لا بد وأن لديك سلاحاً سرياً،‬
‫لا بد وأنه شيء استثنائي.‬

617
00:55:08,471 --> 00:55:10,348
‫- لا، ليس لديّ.‬
‫- لماذا أخبرتهم بأنك...‬

618
00:55:10,432 --> 00:55:12,642
‫ستصنع مقطع فيديو توضيحي خلال 3 أسابيع؟‬

619
00:55:13,435 --> 00:55:14,769
‫يمكنني فعل ذلك إذا عملنا بشكل صحيح.‬

620
00:55:14,853 --> 00:55:17,480
‫يكافح فريق تطوير "زيزي"‬
‫للنجاح في ذلك، كيف ستفعلها؟‬

621
00:55:19,024 --> 00:55:20,316
‫ما مشكلة فريقي؟‬

622
00:55:20,400 --> 00:55:22,569
‫"شركة برمجيات (دايباك)"‬

623
00:55:38,001 --> 00:55:41,546
‫- قد عدت.‬
‫- سيد "جاي"، إنك عدت.‬

624
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
‫يا إلهي، أرجوك فلتناديني باسمي الأول.‬

625
00:55:43,673 --> 00:55:46,092
‫- أنت عنيد للغاية.‬
‫- سأكون دائماً معجبك الشره.‬

626
00:55:46,176 --> 00:55:47,844
‫سأكون دائماً مهذباً معك.‬

627
00:55:50,513 --> 00:55:52,474
‫- هل هو لذيذ؟‬
‫- نعم.‬

628
00:55:53,516 --> 00:55:55,185
‫بدل للغداء هو 7 آلاف وون.‬

629
00:55:55,268 --> 00:55:57,979
‫وقد تناولت لتوّك طعاماً قيمته‬
‫حوالي 20 ألف وون.‬

630
00:55:58,605 --> 00:56:01,399
‫دفعت ثمن طبق التانغسويوك هذا‬
‫ببطاقة الائتمان الخاصة بالشركة، صحيح؟‬

631
00:56:02,859 --> 00:56:04,819
‫لا تكن بخيلاً للغاية.‬

632
00:56:05,195 --> 00:56:07,614
‫هذا سيبعد كل الحظ الجيد عنكم.‬

633
00:56:07,781 --> 00:56:09,199
‫لطالما كانت "بو ني" تقول‬

634
00:56:09,282 --> 00:56:11,659
‫إنه يجب علينا أن نكون كريمين ومعطائين.‬

635
00:56:12,327 --> 00:56:14,537
‫سيد "وون"، فلنكن صريحين.‬

636
00:56:15,121 --> 00:56:17,999
‫يجب أن يعتبرك "سو هو" عدوّه اللدود للأبد.‬

637
00:56:18,083 --> 00:56:21,836
‫هل ستستمر بطلب التانغسويوك كل يومين؟‬

638
00:56:21,920 --> 00:56:23,046
‫لا أفهم ذلك.‬

639
00:56:24,047 --> 00:56:27,342
‫لماذا تزعجني بينما لا يقول‬
‫السيد "جاي" أي شيء؟‬

640
00:56:27,717 --> 00:56:31,137
‫هذا لأنني مساهم رئيسي في هذه الشركة!‬

641
00:56:31,346 --> 00:56:33,556
‫هل تعرف كم من المال أنفقته حتى الآن؟‬

642
00:56:33,848 --> 00:56:36,267
‫- يا إلهي.‬
‫- فلتزعجني كما تريد إذاً.‬

643
00:56:36,351 --> 00:56:39,229
‫يا إلهي، أنا جاد، غداً،‬

644
00:56:40,563 --> 00:56:42,190
‫لن تحصل على أي طعام للغداء.‬

645
00:56:43,191 --> 00:56:45,527
‫لماذا تنظر إليّ بهذه الطريقة؟‬

646
00:56:49,989 --> 00:56:53,076
‫سار الاجتماع مع المستثمرين‬
‫المحتملين بشكل جيد، صحيح؟‬

647
00:56:53,159 --> 00:56:55,620
‫أنت تقوم دائماً بعمل جيد.‬

648
00:56:57,580 --> 00:56:59,374
‫نحن بحاجة لاقتراح من أجل لعبة جديدة.‬

649
00:56:59,707 --> 00:57:02,293
‫شيء مرغوب به للغاية‬
‫ولكن ليس من السهل تحقيقه.‬

650
00:57:02,377 --> 00:57:03,378
‫اقتراح؟‬

651
00:57:04,629 --> 00:57:07,298
‫يا إلهي، "بو ني" هي الشخص‬
‫الأنسب لهذه الوظيفة.‬

652
00:57:07,590 --> 00:57:09,926
‫في كل مرة كانت تقوم فيها بالعروض لشركتي،‬

653
00:57:10,051 --> 00:57:13,847
‫كان أصحاب الشركات الأخرى‬
‫يرغبون بتوظيفها بشدة.‬

654
00:57:13,972 --> 00:57:15,974
‫سيد "جاي"، أنت كنت كذلك أيضاً.‬

655
00:57:17,308 --> 00:57:18,935
‫كيف يمكنك تغيير مزاجك بشكل مفاجئ؟‬

656
00:57:20,145 --> 00:57:21,104
‫عليّ العمل.‬

657
00:57:21,896 --> 00:57:25,400
‫أتمنى لو كانت "بو ني" هنا، إلى أين ذهبت؟‬

658
00:57:26,693 --> 00:57:28,778
‫- أرجوك فلتحاولي ذلك.‬
‫- حسناً.‬

659
00:57:29,404 --> 00:57:32,449
‫- أنا بحاجة لمساعدة! أرجوك علّميني.‬
‫- نعم.‬

660
00:57:32,532 --> 00:57:34,284
‫- ألا يعمل ذلك؟‬
‫- لا.‬

661
00:57:34,701 --> 00:57:37,704
‫- اضغط على هذا الزر.‬
‫- فهمت.‬

662
00:57:37,787 --> 00:57:39,122
‫- شكراً لك.‬
‫- لا.‬

663
00:57:39,205 --> 00:57:42,041
‫يا إلهي، ما الذي يجب عليّ فعله؟‬

664
00:57:42,125 --> 00:57:44,294
‫- ما الخطب يا سيدتي؟‬
‫- كيف حدث هذا؟‬

665
00:57:44,377 --> 00:57:47,672
‫كتبت اسمي باللون الأحمر‬
‫وأنا أعرف بأن ذلك يجلب سوء الحظ.‬

666
00:57:47,755 --> 00:57:49,757
‫ما الذي يجب عليّ فعله؟ يا إلهي.‬

667
00:57:49,841 --> 00:57:51,009
‫انظري هنا.‬

668
00:57:51,718 --> 00:57:54,429
‫افعلي هذا، بإمكانك إصلاحه هكذا.‬

669
00:57:54,512 --> 00:57:55,680
‫يا إلهي.‬

670
00:57:56,347 --> 00:57:58,308
‫كدت أُصاب بنوبة قلبية.‬

671
00:57:58,391 --> 00:57:59,601
‫- سوف...‬
‫- نعم.‬

672
00:57:59,684 --> 00:58:02,187
‫أريك كيف تغيّرين لون الخط.‬

673
00:58:02,270 --> 00:58:04,022
‫إذا لمست هذا السهم...‬

674
00:58:04,814 --> 00:58:06,858
‫- مرحباً!‬
‫- "بو ني".‬

675
00:58:06,941 --> 00:58:09,068
‫"بو را"!‬

676
00:58:09,819 --> 00:58:12,197
‫- هل أنهيت واجباتك؟‬
‫- أرجوك!‬

677
00:58:12,322 --> 00:58:14,115
‫هل يجب أن تسأليني ذلك‬
‫في كل مرة ترينني فيها؟‬

678
00:58:14,199 --> 00:58:17,285
‫عليك الدراسة بجدّ لتجتازي‬
‫اختبار معادلة الشهادة الثانوية.‬

679
00:58:17,535 --> 00:58:20,038
‫- سأفعل ذلك في الليل.‬
‫- هل تحدثت‬

680
00:58:20,121 --> 00:58:22,081
‫مع "غيون اوك" عن طريق مكالمة فيديو مجدداً؟‬

681
00:58:23,374 --> 00:58:24,459
‫كيف عرفت؟‬

682
00:58:24,542 --> 00:58:27,045
‫يا إلهي، لا بد وأنه متعب من مباريات التنس.‬

683
00:58:27,170 --> 00:58:29,380
‫قال إن بإمكاني التحدث معه في أي وقت.‬

684
00:58:29,464 --> 00:58:33,384
‫"بو را"، يبدو أنني بحاجة‬
‫لتلقينك درساً، يجب عليّ توبيخك!‬

685
00:58:33,468 --> 00:58:36,429
‫هيا، فلنذهب!‬

686
00:58:47,815 --> 00:58:49,817
‫سأعثر على نبتة برسيم بـ4 أوراق من أجلك.‬

687
00:58:56,866 --> 00:58:58,451
‫"بو ني"، أنت على ما يُرام، صحيح؟‬

688
00:58:59,160 --> 00:59:01,871
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لا أعرف.‬

689
00:59:02,038 --> 00:59:05,416
‫رؤيتك تبتسمين تجعلني حزينة‬
‫أحياناً لسبب ما.‬

690
00:59:08,711 --> 00:59:10,463
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

691
00:59:12,340 --> 00:59:16,219
‫صحيح، يتوقعون رؤية شهاب بعد بضعة أيام.‬

692
00:59:16,427 --> 00:59:17,971
‫دعينا نتمنى أمنية معاً إذاً.‬

693
00:59:18,513 --> 00:59:20,974
‫حسناً! فلتستعدي إذاً.‬

694
00:59:21,224 --> 00:59:23,726
‫سيكون عليك اجتياز‬
‫الكثير من الصعوبات لتحققي أمنيتي.‬

695
00:59:23,851 --> 00:59:25,019
‫"بو را".‬

696
00:59:25,436 --> 00:59:27,772
‫ليس هناك شيء لن أفعله إذا كان من أجلك.‬

697
00:59:29,566 --> 00:59:31,943
‫- انتظري!‬
‫- هل عثرت على واحدة؟‬

698
00:59:33,111 --> 00:59:35,196
‫- لا.‬
‫- لا تكوني سخيفة.‬

699
00:59:48,585 --> 00:59:51,170
‫يا إلهي، إنه جميل.‬

700
00:59:52,839 --> 00:59:56,843
‫يُقال إن الحظ الجيد يمكن أن يأتي‬
‫من النجوم ذات الضوء الساطع.‬

701
00:59:57,176 --> 00:59:58,386
‫في الواقع،‬

702
00:59:59,137 --> 01:00:03,391
‫النجوم مظلمة،‬
‫لكنها تبدو لامعة لأنها قريبة من الأرض.‬

703
01:00:03,683 --> 01:00:06,561
‫إذاً هل يعني ذلك بأنها لامعة أم مظلمة؟‬

704
01:00:07,145 --> 01:00:09,439
‫لا نعرف ما إذا كانت قريبة أو بعيدة.‬

705
01:00:09,981 --> 01:00:11,858
‫لا نعرف ما إذا كانت لامعة أو مظلمة.‬

706
01:00:12,483 --> 01:00:14,944
‫لا يوجد هناك شيء مؤكد بشأنها،‬
‫لذا لا تعتمدي على النجوم‬

707
01:00:15,194 --> 01:00:16,029
‫ولتعتمدي عليّ.‬

708
01:00:17,822 --> 01:00:18,740
‫أنا سأحميك.‬

709
01:01:08,915 --> 01:01:10,416
‫- هل أنت سعيدة للغاية؟‬
‫- ما الذي تعنينه؟‬

710
01:01:11,542 --> 01:01:12,960
‫يمكنني معرفة ذلك من وجهك.‬

711
01:01:13,544 --> 01:01:16,005
‫- أنت قلقة، صحيح؟‬
‫- أنا قلقه للغاية.‬

712
01:01:18,049 --> 01:01:20,718
‫إنه يوم جميل، وملابسك جميلة أيضاً.‬

713
01:01:20,802 --> 01:01:23,137
‫كل شيء مثالي،‬
‫فلتذهبي الآن، لا بد وأنه ينتظر.‬

714
01:01:24,555 --> 01:01:25,390
‫سأراك قريباً!‬

715
01:02:05,555 --> 01:02:08,641
‫"قول وداعاً بشكل صحيح"‬

716
01:02:11,477 --> 01:02:12,311
‫وداعاً.‬

717
01:02:45,553 --> 01:02:47,555
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

