1
00:00:40,290 --> 00:00:41,583
‫اشتقت إليك.‬

2
00:00:44,878 --> 00:00:46,880
‫أخذنا استراحة لمدة أسبوع فقط،‬

3
00:00:46,963 --> 00:00:50,049
‫لكنني كنت أتوق لبدء‬
‫فصلنا الدراسي مرةً أخرى.‬

4
00:00:50,258 --> 00:00:51,634
‫كيف حالكم؟‬

5
00:00:51,718 --> 00:00:52,802
‫- بخير.‬
‫- جيد.‬

6
00:00:52,886 --> 00:00:55,263
‫اشتقت إلى معلّمتنا الجميلة.‬

7
00:00:55,972 --> 00:00:57,223
‫اشتقت إليك أيضاً.‬

8
00:00:57,307 --> 00:00:59,309
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

9
00:01:00,560 --> 00:01:03,438
‫اليوم ستتعلمون كيفية إجراء مكالمات الفيديو‬

10
00:01:03,521 --> 00:01:05,774
‫وكيفية استخدام برامج التراسل.‬

11
00:01:05,857 --> 00:01:07,025
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

12
00:01:13,740 --> 00:01:14,908
‫هل اتصلت به مرةً أخرى؟‬

13
00:01:15,909 --> 00:01:18,286
‫قلت لك ألّا تزعجيه وهو مشغول.‬

14
00:01:18,495 --> 00:01:19,996
‫لم أتصل به.‬

15
00:01:20,080 --> 00:01:21,831
‫قد جهّزت له غرفته في حال أنه أتى.‬

16
00:01:23,541 --> 00:01:26,085
‫ماذا عنك، تتصل بـ"يونغ ايل" طوال الوقت؟‬

17
00:01:26,252 --> 00:01:27,295
‫هل هو جاسوس أم ماذا؟‬

18
00:01:27,462 --> 00:01:29,130
‫لم تسأله عن ابنك؟‬

19
00:01:29,214 --> 00:01:30,423
‫أليس مسموحاً لي أن أقلق؟‬

20
00:01:33,468 --> 00:01:34,302
‫تفضّل.‬

21
00:01:34,594 --> 00:01:36,513
‫- أبعدي هذا.‬
‫- أرجوك، لمرة واحدة فقط.‬

22
00:01:36,596 --> 00:01:38,681
‫- محال.‬
‫- جرّب.‬

23
00:01:42,727 --> 00:01:43,853
‫"سو هو"!‬

24
00:01:52,112 --> 00:01:54,656
‫هذا كل ما أريده.‬

25
00:01:55,031 --> 00:01:58,451
‫متى كانت آخر مرة اجتمعنا فيها لعيد مولد؟‬

26
00:01:58,993 --> 00:02:00,370
‫هل مضت 18 سنة أم 20؟‬

27
00:02:00,453 --> 00:02:01,329
‫مضت 21 سنة.‬

28
00:02:02,372 --> 00:02:04,249
‫لنحتفل بأعياد الميلاد معاً‬
‫من الآن فصاعداً.‬

29
00:02:05,542 --> 00:02:06,376
‫لنأكل.‬

30
00:02:10,338 --> 00:02:13,758
‫وجودها معنا‬
‫في هذا اليوم المميّز كان ليكون رائعاً.‬

31
00:02:14,968 --> 00:02:18,012
‫أتساءل كيف حال تلك الفتاة الصغيرة الرقيقة.‬

32
00:02:19,097 --> 00:02:21,349
‫كيف لم تتصل بنا ولو لمرة؟‬

33
00:02:22,976 --> 00:02:26,396
‫"سو هو"، لم أعد أذهب إلى المنجّمين.‬

34
00:02:26,688 --> 00:02:28,773
‫أُصبت بالاستياء لمجرد التفكير في هذا.‬

35
00:02:29,190 --> 00:02:31,192
‫كيف أمكنه تلقيب‬
‫تلك الفتاة الجميلة بالراكون؟‬

36
00:02:31,526 --> 00:02:32,652
‫لم يعد بوسعي الوثوق به.‬

37
00:02:33,027 --> 00:02:34,362
‫لا أصدّق ما يقول.‬

38
00:02:35,905 --> 00:02:36,865
‫أحسنت عملاً.‬

39
00:02:38,449 --> 00:02:39,409
‫استمتع بالطعام.‬

40
00:02:46,166 --> 00:02:47,500
‫مبارك لك يا "مين جاي".‬

41
00:02:49,669 --> 00:02:51,129
‫مبارك لك!‬

42
00:02:51,212 --> 00:02:53,923
‫قد فاز ببطولة الشباب‬
‫وظهر على التلفاز لأول مرة.‬

43
00:02:54,007 --> 00:02:55,383
‫كل الأمور تحدث في وقت واحد.‬

44
00:02:55,466 --> 00:02:58,386
‫لست واثقة أنني سأقبل هديتك.‬

45
00:02:59,178 --> 00:03:01,931
‫ستصبحين أكثر انشغالاً من الآن فصاعداً.‬

46
00:03:02,098 --> 00:03:06,311
‫سيكون ناجحاً لدرجة أنك‬
‫لن تتمكني من تولّي الأمر وحدك.‬

47
00:03:07,562 --> 00:03:11,941
‫حان الوقت لتعيين وكيل محترف.‬

48
00:03:13,443 --> 00:03:16,195
‫ماذا أفعل لأحظى بثقتك؟‬

49
00:03:16,738 --> 00:03:19,282
‫الشركات الأخرى أكبر.‬

50
00:03:19,449 --> 00:03:20,617
‫رباه.‬

51
00:03:21,492 --> 00:03:23,453
‫يحزنني هذا.‬

52
00:03:23,661 --> 00:03:24,996
‫قد أخبرتك من قبل،‬

53
00:03:25,079 --> 00:03:29,751
‫أنا أفضل من كل تلك الشركات الكبيرة.‬

54
00:03:31,377 --> 00:03:34,547
‫إن أمكنك التحدث إلى "غاري تشوي" لـ5 دقائق،‬

55
00:03:34,839 --> 00:03:36,966
‫- فستدركين ذلك؟‬
‫- أليست هذه كذبة؟‬

56
00:03:38,384 --> 00:03:39,469
‫ماذا قلت؟‬

57
00:03:40,053 --> 00:03:41,679
‫كونك وكيلة "غاري تشوي".‬

58
00:03:43,264 --> 00:03:45,600
‫كم مرةً أخبرتك؟‬

59
00:03:46,351 --> 00:03:48,603
‫لقد التقيت به وهو في مثل غرورك الحالي‬

60
00:03:48,686 --> 00:03:50,313
‫وقد وصلنا معاً إلى القمة.‬

61
00:03:50,647 --> 00:03:52,607
‫لماذا لم تعودي تعملين معه إذاً؟‬

62
00:03:53,399 --> 00:03:56,361
‫قرأت على الإنترنت أن "آي إم سبورتس" طردتك.‬

63
00:03:57,445 --> 00:03:58,279
‫ويحك!‬

64
00:03:58,488 --> 00:04:00,782
‫لم أُطرد!‬

65
00:04:02,242 --> 00:04:06,204
‫على "مين جاي" أن يتعلّم‬
‫كيف يجري مقابلة أولاً.‬

66
00:04:06,746 --> 00:04:11,084
‫"مين جاي"، إن تحدثت بهذه الوقاحة،‬

67
00:04:11,209 --> 00:04:13,211
‫فلن تروق للمراسلين، أفهمت؟‬

68
00:04:14,045 --> 00:04:14,879
‫"آيمي".‬

69
00:04:23,054 --> 00:04:23,930
‫"غاري"!‬

70
00:04:30,603 --> 00:04:33,439
‫كيف تفاجئني هكذا؟‬

71
00:04:33,815 --> 00:04:37,485
‫هذا ممتع، كان لديّ تصوير هنا‬
‫وكان لديك اجتماع.‬

72
00:04:37,694 --> 00:04:40,488
‫على أي حال، هذا توقيت ممتاز.‬

73
00:04:41,531 --> 00:04:43,116
‫لم جئت إلى هنا اليوم؟ ألديك مقابلة؟‬

74
00:04:43,366 --> 00:04:44,200
‫نعم.‬

75
00:04:45,076 --> 00:04:46,661
‫صرت محترفاً فعلاً الآن.‬

76
00:04:47,203 --> 00:04:51,624
‫قبل عام، كنت خجلاً من التقاط حركاتك.‬

77
00:04:51,874 --> 00:04:53,084
‫لا تذكري الأمر.‬

78
00:04:53,251 --> 00:04:55,253
‫حين أفكر فيما فعلت مع السيد "جاي"، رباه...‬

79
00:04:55,461 --> 00:05:00,133
‫لماذا؟ بدوتما متفاهمين‬
‫وكان هناك تآلف غريب بينكما.‬

80
00:05:04,012 --> 00:05:04,929
‫كيف حال العمل؟‬

81
00:05:05,930 --> 00:05:08,683
‫العمل وحدي‬

82
00:05:09,225 --> 00:05:10,226
‫يقتلني.‬

83
00:05:10,768 --> 00:05:12,353
‫ليس لديّ أي منصب أو مال.‬

84
00:05:12,478 --> 00:05:16,274
‫من الصعب العثور‬
‫على رياضي يثق بي لشخصي فقط.‬

85
00:05:17,317 --> 00:05:18,443
‫ستتحسن الأمور لأجلك.‬

86
00:05:18,609 --> 00:05:21,988
‫أياً كان ذلك الرياضي،‬
‫فسيكون محظوظاً بالعمل معك.‬

87
00:05:22,322 --> 00:05:24,157
‫لا تقل ذلك.‬

88
00:05:24,449 --> 00:05:26,284
‫قد أبكي فعلاً.‬

89
00:05:26,492 --> 00:05:28,995
‫أبكي كلما قال أحدهم شيئاً مؤثّراً‬
‫ولو قليلاً.‬

90
00:05:29,370 --> 00:05:31,372
‫تبدين رائعة، وجهك مشرق.‬

91
00:05:32,749 --> 00:05:34,083
‫كذلك أنت.‬

92
00:05:34,459 --> 00:05:36,669
‫كيف تنجح من دوني؟‬

93
00:05:37,170 --> 00:05:40,840
‫لقد فزت ببطولة "ويمبلدون"‬
‫ووُضعت صورتك على غلاف مجلة "تايم".‬

94
00:05:41,883 --> 00:05:42,967
‫مبارك لك.‬

95
00:05:43,468 --> 00:05:46,095
‫أنا فخورة جداً برياضييّ.‬

96
00:05:47,263 --> 00:05:49,724
‫لماذا تتحدثين هكذا؟‬
‫قد تحدثنا عن الأمر على الهاتف من قبل.‬

97
00:05:50,266 --> 00:05:51,642
‫صحيح.‬

98
00:05:52,185 --> 00:05:53,853
‫أنت تواعد إحداهن، أليس كذلك؟‬

99
00:05:54,437 --> 00:05:55,438
‫ماذا تقولين؟‬

100
00:05:55,521 --> 00:05:58,858
‫لا يمكنني التواصل معك، هاتفك مشغول دائماً.‬

101
00:05:59,150 --> 00:06:00,193
‫انتهى الوقت.‬

102
00:06:00,568 --> 00:06:03,362
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- انظر إليك وأنت تغيّر الموضوع.‬

103
00:06:04,197 --> 00:06:06,282
‫على أي حال، انتظريني،‬
‫لنذهب إلى مصنع "زيزي" معاً.‬

104
00:06:06,532 --> 00:06:08,284
‫تعلمين أن اليوم‬
‫هو يوم إعادة إصدار لعبة "إف"، صحيح؟‬

105
00:06:11,079 --> 00:06:11,954
‫اذهب وحدك.‬

106
00:06:12,538 --> 00:06:15,875
‫لم أعد أعمل لصالح‬
‫"آي إم سبورتس" ولم أعد وكيلتك.‬

107
00:06:16,125 --> 00:06:18,878
‫لا تقولي ذلك، لقد كنت معي منذ البداية.‬

108
00:06:19,837 --> 00:06:21,964
‫لديّ اجتماع مع سبّاح واعد.‬

109
00:06:22,715 --> 00:06:26,385
‫سيفوز لي بميدالية ذهبية‬
‫في الأولمبياد المقبلة.‬

110
00:06:29,847 --> 00:06:32,225
‫سأغادر، حظاً سعيداً لك في مقابلتك.‬

111
00:06:33,976 --> 00:06:34,894
‫ابتهج!‬

112
00:06:54,163 --> 00:06:54,997
‫سيد "جاي".‬

113
00:06:55,623 --> 00:06:59,710
‫أعددت قائمة لشركات ألعاب ناشئة.‬

114
00:07:00,086 --> 00:07:01,963
‫حسناً، أرسل إليّ الملف.‬

115
00:07:02,755 --> 00:07:03,798
‫تفضّل.‬

116
00:07:07,677 --> 00:07:09,804
‫"قائمة لشركات ألعاب ناشئة"‬

117
00:07:10,012 --> 00:07:13,057
‫هل دوّنتها كلها بيدك؟‬

118
00:07:13,266 --> 00:07:15,017
‫كتبت كل كلمة مع حبي.‬

119
00:07:15,268 --> 00:07:16,269
‫بخط جيد!‬

120
00:07:18,354 --> 00:07:19,689
‫هذا لا يُصدّق.‬

121
00:07:20,523 --> 00:07:21,732
‫غير مفيد بشكل لا يُصدّق.‬

122
00:07:25,820 --> 00:07:27,155
‫كما تعلم،‬

123
00:07:27,947 --> 00:07:29,031
‫هذه شركة برمجيات "دايباك".‬

124
00:07:29,824 --> 00:07:31,409
‫هذه شركة برمجيات "دايباك".‬

125
00:07:31,534 --> 00:07:33,744
‫لا يمكنك أن تنجح بهذا.‬

126
00:07:36,747 --> 00:07:37,582
‫صحيح.‬

127
00:07:38,291 --> 00:07:39,125
‫حسناً.‬

128
00:07:43,254 --> 00:07:44,630
‫- و...‬
‫- نعم؟‬

129
00:07:45,631 --> 00:07:47,258
‫يجب أن تسجل في صف لتعلّم الحاسوب‬

130
00:07:47,341 --> 00:07:50,303
‫وتتعلم استخدام الأدوات، سأدفع ثمنه.‬

131
00:07:51,679 --> 00:07:54,098
‫إنه يتعلّم الكثير مني.‬

132
00:07:54,348 --> 00:07:56,976
‫إنه يتطور، لا تقلق.‬

133
00:07:58,019 --> 00:08:01,230
‫إنه يتطور، لكنه كتب القائمة بخط بيده.‬

134
00:08:01,314 --> 00:08:02,565
‫مرحباً!‬

135
00:08:02,648 --> 00:08:04,650
‫- هذا يوم سعيد!‬
‫- مرحباً.‬

136
00:08:05,109 --> 00:08:05,943
‫مرحباً.‬

137
00:08:06,527 --> 00:08:08,905
‫لقد مضى عام!‬

138
00:08:09,489 --> 00:08:12,241
‫أخيراً، صدرت لعبة "إف"!‬

139
00:08:16,162 --> 00:08:17,622
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلاً.‬

140
00:08:17,705 --> 00:08:18,748
‫أنا...‬

141
00:08:19,415 --> 00:08:20,541
‫فكّرت مليّاً في الأمر.‬

142
00:08:22,126 --> 00:08:22,960
‫لكن كما تعلم...‬

143
00:08:25,838 --> 00:08:27,340
‫بدأ تصميم لعبة "إف" من هنا.‬

144
00:08:28,132 --> 00:08:30,718
‫مهما فكّرت في الأمر،‬
‫فيجب عليّ حضور الإطلاق.‬

145
00:08:30,801 --> 00:08:31,636
‫لماذا...‬

146
00:08:33,011 --> 00:08:34,179
‫لم قد...‬

147
00:08:34,722 --> 00:08:35,847
‫هذا ما فكّرت فيه،‬

148
00:08:37,975 --> 00:08:39,434
‫لكن يُستحسن ألّا أذهب إلى هناك.‬

149
00:08:42,813 --> 00:08:45,441
‫هل أنهيت التخطيط للّعبة الجديدة؟‬

150
00:08:46,234 --> 00:08:48,402
‫- ليس بعد.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

151
00:08:48,486 --> 00:08:51,822
‫رباه، الوقت يمرّ والمستثمرون قلقون.‬

152
00:08:51,906 --> 00:08:54,742
‫يتصل بي الجميع منذ أن قلت‬
‫إنك ستصدر لعبة جديدة بعد عام.‬

153
00:08:54,825 --> 00:08:56,202
‫إنهم متحمسون لرؤيتها.‬

154
00:08:56,285 --> 00:08:57,119
‫حقاً؟‬

155
00:09:00,122 --> 00:09:02,083
‫لا بد أن لديك فكرة.‬

156
00:09:03,751 --> 00:09:07,505
‫أكبر مساهمي‬
‫شركة برمجيات "دايباك" متحمس جداً.‬

157
00:09:07,630 --> 00:09:10,258
‫الشركة غير مطروحة في البورصة،‬
‫كيف تكون من مالكي الأسهم؟‬

158
00:09:10,508 --> 00:09:12,426
‫- حين بدأت، أنا...‬
‫- ماذا؟‬

159
00:09:12,510 --> 00:09:14,345
‫هل لهذا علاقة بدفعك الإيجار لشهرين؟‬

160
00:09:14,428 --> 00:09:16,055
‫إنه ليس مبلغاً كبيراً، قد سدّدت لك المبلغ.‬

161
00:09:16,138 --> 00:09:18,599
‫- كما سدّدت...‬
‫- فواتير الكهرباء، صحيح؟‬

162
00:09:18,683 --> 00:09:20,434
‫أنت لا تسمح لنا بتشغيل مكيّف الهواء حتى.‬

163
00:09:20,518 --> 00:09:23,521
‫- قد تركت السيد "وون"...‬
‫- وجبات السيد "وون"، صحيح؟‬

164
00:09:23,604 --> 00:09:25,481
‫الجاجانغميون والتانغسويوك‬
‫لا يكلّفان الكثير، ويحك!‬

165
00:09:25,898 --> 00:09:27,066
‫أيمكنك قراءة عقلي؟‬

166
00:09:28,192 --> 00:09:31,153
‫على أي حال، من كان مساهماً كبيراً‬
‫في شركة مرةً، فسيبقى على حاله.‬

167
00:09:31,320 --> 00:09:34,574
‫إن صارت شركة برمجيات "دايباك"‬
‫شركة مساهمة، فسأشتري كل الأسهم.‬

168
00:09:35,992 --> 00:09:39,620
‫لذا هذا الاتفاق مهم للغاية.‬

169
00:09:39,745 --> 00:09:41,122
‫عليك أن تحسن العمل، حسناً؟‬

170
00:09:42,039 --> 00:09:44,166
‫حسناً؟ أجبني.‬

171
00:09:44,875 --> 00:09:46,043
‫أجبني.‬

172
00:09:47,503 --> 00:09:49,046
‫يا ويلي!‬

173
00:09:51,841 --> 00:09:52,758
‫يا ويلي!‬

174
00:09:53,175 --> 00:09:55,219
‫- "يون بال".‬
‫- نعم؟‬

175
00:09:55,553 --> 00:09:58,097
‫منذ كام ساعة ونحن مستيقظون؟‬

176
00:09:58,598 --> 00:10:03,811
‫مضت 73 ساعة وحوالي 30 دقيقة.‬

177
00:10:04,353 --> 00:10:06,272
‫يا ويلي! إنّي أموت.‬

178
00:10:06,814 --> 00:10:10,276
‫أريد مشاهدة أصغر أبنائي يسير قبل موتي.‬

179
00:10:10,568 --> 00:10:12,778
‫كفاك هراءً.‬

180
00:10:13,738 --> 00:10:15,656
‫سيُعاد إصدار لعبة "إف" اليوم‬

181
00:10:16,240 --> 00:10:18,159
‫وسيعود السيد "جاي".‬

182
00:10:18,993 --> 00:10:21,829
‫كم هذا رائع!‬

183
00:10:22,121 --> 00:10:23,748
‫أظنني سأصير عصبياً.‬

184
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
‫المراجعة الأخيرة، المراجعة الأخيرة 1.‬

185
00:10:25,958 --> 00:10:29,503
‫المراجعة الأخيرة 1,1، المراجعة الأخيرة 1,2‬
‫المراجعة الأخيرة 2، المراجعة الأخيرة...‬

186
00:10:30,379 --> 00:10:33,966
‫لماذا هناك الكثير من المراجعات الأخيرة؟‬
‫هل أنا برمجية "ألفاغو"؟‬

187
00:10:34,050 --> 00:10:37,595
‫لكن بفضلك، أطلقنا لعبة "إف" بنجاح.‬

188
00:10:38,304 --> 00:10:40,681
‫كم هذا رائع!‬

189
00:10:41,724 --> 00:10:42,725
‫أسرعا واخرجا.‬

190
00:10:42,808 --> 00:10:45,061
‫- لن أخرج.‬
‫- أرجوك انتظري قليلاً.‬

191
00:10:45,144 --> 00:10:47,271
‫- السيد "جاي" وصل!‬
‫- ماذا؟‬

192
00:10:47,772 --> 00:10:48,939
‫- أسرع.‬
‫- هيا!‬

193
00:10:50,149 --> 00:10:50,983
‫هيا!‬

194
00:10:51,150 --> 00:10:52,068
‫أسرع.‬

195
00:10:52,151 --> 00:10:53,569
‫رباه، جدياً.‬

196
00:10:56,405 --> 00:10:59,158
‫أهنئكم بمناسبة‬
‫إعادة الإصدار الناجحة للعبة "إف".‬

197
00:10:59,283 --> 00:11:02,912
‫سيدلي والد "إف"، السيد "جاي"، بخطاب تهنئة.‬

198
00:11:03,704 --> 00:11:04,622
‫إليك مكبّر الصوت.‬

199
00:11:05,956 --> 00:11:09,335
‫جئت أهنئكم وأطري عليكم.‬

200
00:11:09,960 --> 00:11:11,629
‫الشمع يذوب، أسرع.‬

201
00:11:11,712 --> 00:11:13,464
‫- أسرع.‬
‫- هيا.‬

202
00:11:13,547 --> 00:11:14,382
‫حسناً.‬

203
00:11:14,632 --> 00:11:17,009
‫اتسمت بما يميّز مصنع "زيزي".‬

204
00:11:18,177 --> 00:11:19,887
‫لقد أحسنتم عملاً.‬

205
00:11:24,433 --> 00:11:27,103
‫حسناً، لنطفئ الشموع عند العد لـ3.‬

206
00:11:27,186 --> 00:11:28,646
‫بعد 1، 2، 3!‬

207
00:11:33,526 --> 00:11:35,611
‫ستعود إلينا، صحيح؟‬

208
00:11:36,112 --> 00:11:39,198
‫بالطبع، إنه سبب سهرنا الليالي.‬

209
00:11:39,532 --> 00:11:40,741
‫سيد "جاي"!‬

210
00:11:41,200 --> 00:11:42,493
‫- نرجوك عد!‬
‫- نرجوك عد!‬

211
00:11:42,827 --> 00:11:44,412
‫- سيد "جاي"!‬
‫- سيد "جاي سو هو"!‬

212
00:11:44,495 --> 00:11:45,788
‫- نرجوك عد!‬
‫- نرجوك عد!‬

213
00:11:46,205 --> 00:11:47,456
‫- عد إلينا!‬
‫- سيد "جاي"!‬

214
00:11:47,540 --> 00:11:48,416
‫- سيد "جاي"!‬
‫- بالمناسبة،‬

215
00:11:48,833 --> 00:11:51,377
‫أريد رؤية أم "إف" أيضاً، كيف حال "بو ني"؟‬

216
00:11:52,169 --> 00:11:53,796
‫- ماذا؟‬
‫- اصمت.‬

217
00:11:55,464 --> 00:11:56,298
‫ماذا؟‬

218
00:11:59,051 --> 00:11:59,885
‫يا جماعة.‬

219
00:12:00,678 --> 00:12:01,512
‫أعمل لصالح...‬

220
00:12:02,471 --> 00:12:03,639
‫شركة برمجيات "دايباك" الآن.‬

221
00:12:05,182 --> 00:12:07,810
‫سأعمل بجد لدرجة أنني سأهدد وضع‬

222
00:12:08,436 --> 00:12:10,354
‫مصنع "زيزي" يوماً ما.‬

223
00:12:10,604 --> 00:12:12,106
‫حسناً، أتطلّع لرؤية ذلك.‬

224
00:12:12,481 --> 00:12:13,691
‫آمل أن تزدهر شركتك يا سيد "جاي".‬

225
00:12:14,316 --> 00:12:15,151
‫حسناً.‬

226
00:12:16,110 --> 00:12:18,612
‫- لنأكل.‬
‫- أحضروا سكّيناً لنقطع الكعكة.‬

227
00:12:19,113 --> 00:12:20,448
‫"بو را".‬

228
00:12:21,031 --> 00:12:22,450
‫"شيم بو را".‬

229
00:12:29,331 --> 00:12:31,667
‫"بو ني"، سأذهب إلى "سول"، لا تقلقي عليّ.‬

230
00:12:38,924 --> 00:12:40,926
‫ما خطب هذا؟‬

231
00:12:55,107 --> 00:12:56,609
‫سيدي، أيمكنك مساعدتي؟‬

232
00:12:59,612 --> 00:13:01,572
‫- أنا؟‬
‫- قلت ساعدني.‬

233
00:13:03,240 --> 00:13:07,286
‫آسفة، لكن لا يمكنني‬
‫اعتلاء الرصيف، أيمكنك دفعي؟‬

234
00:13:14,418 --> 00:13:16,253
‫أهي أول مرة ترى فيها شخصاً مقعداً؟‬

235
00:13:17,129 --> 00:13:18,714
‫أسرع، يجب أن أذهب.‬

236
00:13:21,300 --> 00:13:22,635
‫صحيح، حسناً.‬

237
00:13:30,518 --> 00:13:31,477
‫شكراً لك.‬

238
00:13:35,105 --> 00:13:36,440
‫هل أنت وحدك؟‬

239
00:13:37,066 --> 00:13:37,900
‫عفواً؟‬

240
00:13:38,692 --> 00:13:41,487
‫ألا ترافقك أسرتك أو أصدقائك؟‬

241
00:13:41,779 --> 00:13:43,531
‫لست طفلة.‬

242
00:13:43,989 --> 00:13:47,117
‫قد ركبت حافلة‬
‫وسيارة أجرة وحدي لأصل إلى هنا.‬

243
00:13:49,370 --> 00:13:50,246
‫هذا مثير للإعجاب.‬

244
00:13:55,000 --> 00:13:55,960
‫بالمناسبة،‬

245
00:13:56,752 --> 00:13:58,170
‫هل تعرف مكان مصنع "زيزي"؟‬

246
00:13:58,754 --> 00:13:59,880
‫سمعت أنه قريب من هنا.‬

247
00:14:00,714 --> 00:14:01,590
‫لم ستذهبين إلى هناك؟‬

248
00:14:03,050 --> 00:14:04,760
‫يجب أن أقابل أحداً هناك.‬

249
00:14:06,971 --> 00:14:09,014
‫المكان قريب، سأصطحبك إليه.‬

250
00:14:10,391 --> 00:14:11,392
‫شكراً لك.‬

251
00:14:19,650 --> 00:14:21,026
‫هل...‬

252
00:14:24,822 --> 00:14:25,698
‫لا تبال.‬

253
00:14:26,574 --> 00:14:28,284
‫محال أننا التقينا من قبل.‬

254
00:14:29,827 --> 00:14:31,370
‫لماذا يبدو صوته مألوفاً؟‬

255
00:14:32,496 --> 00:14:33,539
‫أيمكن أن يكون مؤدّي أصوات؟‬

256
00:14:34,957 --> 00:14:35,791
‫هل أنت مؤدّي أصوات؟‬

257
00:14:37,501 --> 00:14:38,627
‫يُقال لي هذا كثيراً.‬

258
00:14:44,508 --> 00:14:47,761
‫"دال نيم"، لا أعرف ماذا أفعل،‬
‫قد اختفت "بو را".‬

259
00:14:48,554 --> 00:14:49,722
‫أين يمكن أن تكون؟‬

260
00:14:50,014 --> 00:14:52,016
‫- "بو ني".‬
‫- آسفة،‬

261
00:14:52,099 --> 00:14:53,642
‫لكنني سأتصل بك لاحقاً.‬

262
00:14:53,726 --> 00:14:54,852
‫إنها هنا.‬

263
00:14:56,061 --> 00:14:58,564
‫أختك في مصنع "زيزي" الآن.‬

264
00:15:04,737 --> 00:15:07,656
‫"شيم بو ني".‬

265
00:15:07,740 --> 00:15:10,326
‫"شيم بو ني"‬

266
00:15:14,914 --> 00:15:17,708
‫"بو را"، كان عليك الاتصال بي مسبقاً.‬

267
00:15:18,459 --> 00:15:20,127
‫كنت حينها لتخبري "بو ني".‬

268
00:15:20,794 --> 00:15:25,257
‫كان عليك القدوم مع "بو ني"،‬
‫من الخطر أن تأتي وحدك.‬

269
00:15:27,217 --> 00:15:28,636
‫هذه عمليتي الخاصة.‬

270
00:15:30,262 --> 00:15:31,805
‫- ما الأمر؟‬
‫- "دال نيم".‬

271
00:15:32,598 --> 00:15:34,099
‫اتصلي بالسيد "جاي سو هو" لأجلي.‬

272
00:15:35,476 --> 00:15:37,353
‫- من؟‬
‫- رئيسك.‬

273
00:15:38,145 --> 00:15:39,521
‫أعني رئيسك السابق.‬

274
00:15:40,522 --> 00:15:43,400
‫جئت ظناً مني أنه سيكون هنا في هذا اليوم.‬

275
00:15:45,194 --> 00:15:46,820
‫قد جاء وغادر بالفعل.‬

276
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
‫حقاً؟‬

277
00:15:49,114 --> 00:15:50,407
‫قد تأخرت.‬

278
00:15:50,616 --> 00:15:52,326
‫لو لم أعلق أمام...‬

279
00:15:53,786 --> 00:15:55,371
‫لم تريدين مقابلته؟‬

280
00:15:55,704 --> 00:15:57,456
‫هل قالت "بو ني" شيئاً؟‬

281
00:16:01,293 --> 00:16:02,628
‫لا، المشكلة أنها لم تقل.‬

282
00:16:04,546 --> 00:16:07,132
‫تخبرني "بو ني" بكل شيء.‬

283
00:16:07,800 --> 00:16:09,802
‫تخبرني بعملها في متجر البقالة‬

284
00:16:10,344 --> 00:16:12,179
‫وما الغداء الذي تتناوله يومياً.‬

285
00:16:13,055 --> 00:16:17,518
‫لكنها لا تخبرني بشيء‬
‫عن مصنع "زيزي" أو السيد "جاي سو هو".‬

286
00:16:22,523 --> 00:16:24,525
‫هناك أمور لا يجرؤ المرء عن الحديث عنها‬

287
00:16:24,608 --> 00:16:27,277
‫لأن مجرد التفكير فيها مؤلم.‬

288
00:16:27,486 --> 00:16:30,239
‫هكذا أعرف أنها تخفي شيئاً.‬

289
00:16:30,990 --> 00:16:33,283
‫أردت لقاءه لأعرف ما ذلك الأمر.‬

290
00:16:35,119 --> 00:16:38,872
‫- مؤسف.‬
‫- أهذا هو السبب؟ رباه.‬

291
00:16:41,291 --> 00:16:42,418
‫- يا ويلي.‬
‫- لأجلك.‬

292
00:16:42,710 --> 00:16:43,794
‫شكراً لك.‬

293
00:16:44,003 --> 00:16:44,837
‫ما هذا؟‬

294
00:16:45,879 --> 00:16:48,632
‫رباه، ينبغي علينا نحن أن نهديك هدية.‬

295
00:16:49,049 --> 00:16:50,259
‫قد عملتم جميعاً بجد.‬

296
00:16:50,551 --> 00:16:53,220
‫جعلتم حياتي تبدو أفضل مما هي عليه.‬

297
00:16:53,303 --> 00:16:55,889
‫النموذج رائع جداً.‬

298
00:16:57,057 --> 00:16:58,225
‫شاهدت مباراتك في "ويمبلدون".‬

299
00:16:58,559 --> 00:16:59,685
‫كانت الأفضل.‬

300
00:17:00,602 --> 00:17:02,187
‫اجتمعنا لنشاهدها.‬

301
00:17:02,271 --> 00:17:04,522
‫ظننت أنك ستخسر في مباراتك الرابعة.‬

302
00:17:04,606 --> 00:17:07,651
‫- كاد قلبي يتوقف.‬
‫- كدت أُصاب بسكتة قلبية.‬

303
00:17:07,734 --> 00:17:09,319
‫- لست أمزح.‬
‫- شكراً لكم.‬

304
00:17:09,444 --> 00:17:11,696
‫فزت بفضل تشجيعكم.‬

305
00:17:12,531 --> 00:17:17,077
‫جُن جنون الجميع حين عثرت آلة التصوير‬
‫على والدك بين الجمهور.‬

306
00:17:17,661 --> 00:17:19,663
‫قد بكيت قليلاً.‬

307
00:17:19,747 --> 00:17:22,124
‫أثناء تطويرنا اللعبة،‬
‫رأيت الأمور من منظورك.‬

308
00:17:22,415 --> 00:17:23,834
‫ما جعلني أتعاطف معك كثيراً.‬

309
00:17:24,001 --> 00:17:26,627
‫مجرد رؤية والدك جعلت عيناي تدمعان.‬

310
00:17:27,628 --> 00:17:30,466
‫- إنه يبالغ.‬
‫- يجب أن تنظر لنفسك في المرآة.‬

311
00:17:30,549 --> 00:17:31,800
‫هذا سيجلب الدهشة لدموعك.‬

312
00:17:32,259 --> 00:17:34,678
‫لماذا تضايقه؟‬

313
00:17:34,887 --> 00:17:37,264
‫"هيون بين" لطيف ورقيق القلب.‬

314
00:17:41,060 --> 00:17:42,895
‫أليس السيد "جاي" هنا؟‬

315
00:17:43,270 --> 00:17:45,856
‫قد غادر لتوّه، زائر خفيف كالريح.‬

316
00:17:47,024 --> 00:17:49,818
‫كنا لنلتقط لكما صورة‬
‫لو كنت وصلت إلى هنا مبكراً.‬

317
00:17:49,902 --> 00:17:52,863
‫- أعلم.‬
‫- كان ذلك ليكون لطيفاً.‬

318
00:17:55,324 --> 00:17:56,200
‫مرحباً يا "بو را".‬

319
00:17:56,492 --> 00:17:57,826
‫احزر أين أنا.‬

320
00:18:00,204 --> 00:18:01,121
‫أين أنت؟‬

321
00:18:02,247 --> 00:18:03,165
‫رباه!‬

322
00:18:05,834 --> 00:18:06,752
‫مرحباً.‬

323
00:18:07,795 --> 00:18:08,879
‫ماذا تفعل "بو را" هنا؟‬

324
00:18:09,838 --> 00:18:10,923
‫جاءت لزيارتنا.‬

325
00:18:11,465 --> 00:18:13,008
‫ستصل "بو ني" إلى هنا قريباً.‬

326
00:18:14,343 --> 00:18:16,011
‫أيمكنك المكوث معها؟‬

327
00:18:16,095 --> 00:18:18,889
‫- لديّ مؤتمر صحفي.‬
‫- بالطبع، يمكنك الذهاب.‬

328
00:18:27,189 --> 00:18:28,941
‫هذا مدهش.‬

329
00:18:29,233 --> 00:18:30,567
‫تبدو حقيقية جداً.‬

330
00:18:30,651 --> 00:18:33,529
‫شعرت أنني على طائرة وفي البحر فعلاً.‬

331
00:18:34,571 --> 00:18:36,198
‫هل صنعت شقيقتي هذه فعلاً؟‬

332
00:18:36,907 --> 00:18:38,742
‫- "شيم بو ني"؟‬
‫- نعم.‬

333
00:18:39,201 --> 00:18:41,370
‫صنعت هذه اللعبة وهي تفكر فيك.‬

334
00:18:42,121 --> 00:18:43,247
‫أنت الشخصية الرئيسية.‬

335
00:18:43,831 --> 00:18:45,082
‫لكنها فكرت فيّ؟‬

336
00:18:45,165 --> 00:18:48,085
‫أرادت أن تريك جمال الأشياء في الحياة.‬

337
00:18:49,169 --> 00:18:52,756
‫لم أكن موافقاً على أن أكون الشخصية‬
‫الرئيسية، لكنني غيّرت رأيي بعد سماع ذلك.‬

338
00:18:54,091 --> 00:18:55,467
‫لذا كوني لطيفة مع شقيقتك.‬

339
00:18:57,719 --> 00:19:00,055
‫"غيون اوك"، بما أنك هنا...‬

340
00:19:03,976 --> 00:19:05,769
‫- أيمكنني أن أحصل على توقيعك؟‬
‫- ماذا؟‬

341
00:19:06,311 --> 00:19:09,273
‫لا يصدّق أصدقائي بأنني مقرّبة منك.‬

342
00:19:09,857 --> 00:19:11,024
‫أيمكنني الحصول على 10 توقيعات؟‬

343
00:19:13,193 --> 00:19:14,695
‫- هل 10 توقيعات كافية؟‬
‫- نعم.‬

344
00:19:19,616 --> 00:19:21,243
‫تبدو أكثر وسامة من السابق.‬

345
00:19:24,663 --> 00:19:25,998
‫حتى توقيعك يبدو رائعاً.‬

346
00:19:43,265 --> 00:19:44,558
‫شكراً لك.‬

347
00:19:49,188 --> 00:19:50,105
‫مرحباً.‬

348
00:20:17,674 --> 00:20:19,092
‫بعد 1، 2...‬

349
00:20:21,678 --> 00:20:22,554
‫"شيم بو را"!‬

350
00:20:23,639 --> 00:20:26,141
‫- هل اتصلت بها؟‬
‫- ظننتك أخبرتها.‬

351
00:20:26,934 --> 00:20:29,436
‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟ قد أرعبتني.‬

352
00:20:30,187 --> 00:20:31,063
‫آسفة.‬

353
00:20:33,106 --> 00:20:34,650
‫كان عليك إخباري مسبقاً.‬

354
00:20:35,484 --> 00:20:36,443
‫هل أنت بخير؟‬

355
00:20:36,944 --> 00:20:39,905
‫قد وصلت إلى هنا بأمان وها أنا معها.‬

356
00:20:43,575 --> 00:20:46,119
‫"بو ني"، سمعت أنك صنعت هذه.‬

357
00:20:46,787 --> 00:20:48,872
‫لم أعلم بذلك لأنك لم تخبريني.‬

358
00:20:49,373 --> 00:20:51,416
‫هل بدأت صنعها فعلاً لأجلي؟‬

359
00:20:52,000 --> 00:20:52,834
‫نعم.‬

360
00:20:56,088 --> 00:20:57,005
‫هذا لا يُصدّق.‬

361
00:20:57,714 --> 00:20:59,549
‫إنه حلم، حلم جيد جداً.‬

362
00:21:03,470 --> 00:21:04,471
‫شكراً لك يا "بو ني".‬

363
00:21:10,018 --> 00:21:10,936
‫أحبك.‬

364
00:21:13,438 --> 00:21:15,232
‫إنها تثير جنوني.‬

365
00:21:15,691 --> 00:21:18,694
‫تأخرت في البلوغ،‬
‫تتصل بك كثيراً، أليس كذلك؟‬

366
00:21:19,903 --> 00:21:22,489
‫لا مشكلة،‬
‫التحدث إليها على الهاتف لا يزعجني.‬

367
00:21:23,282 --> 00:21:26,076
‫أنا فخور بها،‬
‫لقد قطعت الطريق إلى هنا وحدها.‬

368
00:21:27,160 --> 00:21:28,370
‫لم أعلم أن هذا اليوم سيأتي.‬

369
00:21:29,579 --> 00:21:30,706
‫هذا لطيف.‬

370
00:21:33,208 --> 00:21:35,252
‫كيف حال والدك؟ هل هو بخير؟‬

371
00:21:35,919 --> 00:21:40,966
‫نعم، قد طلب مني شكرك‬
‫لإرسالك الطعام والملابس له.‬

372
00:21:41,800 --> 00:21:43,260
‫ينبغي أن أذهب وأراه شخصياً.‬

373
00:21:45,554 --> 00:21:48,307
‫لنتناول العشاء مع أبي و"بو را" لاحقاً.‬

374
00:21:49,057 --> 00:21:51,643
‫- حسناً.‬
‫- طلبت منك حضور مباراتي.‬

375
00:21:52,060 --> 00:21:53,478
‫إنك ضيعت التذاكر التي أعطيتها لك.‬

376
00:21:55,230 --> 00:21:57,566
‫أنا متأكدة أن الفرصة ستسنح يوماً ما.‬

377
00:22:01,194 --> 00:22:02,612
‫لم تأتي إلى هنا منذ فترة، صحيح؟‬

378
00:22:04,531 --> 00:22:05,615
‫بلى.‬

379
00:22:07,284 --> 00:22:08,410
‫كل شيء ظل على حاله.‬

380
00:22:10,120 --> 00:22:11,413
‫هل ستعيشين هناك للأبد؟‬

381
00:22:12,205 --> 00:22:14,166
‫أظن أن "بو را" بدأت تشعر بالضيق هناك،‬

382
00:22:14,249 --> 00:22:16,710
‫وسيكون من الأفضل لك عملياً‬
‫أن تنتقلي إلى "سول".‬

383
00:22:17,586 --> 00:22:20,213
‫قد أنتقل يوماً ما.‬

384
00:22:21,298 --> 00:22:25,427
‫لا يعرف أحد ما قد يحدث مستقبلاً.‬

385
00:22:29,848 --> 00:22:32,225
‫اعتقدت أنك غادرت من دون أن تريني.‬

386
00:22:32,309 --> 00:22:34,728
‫ماذا تقولين؟ أريد دعوة زفاف.‬

387
00:22:34,978 --> 00:22:36,271
‫أنت لا تخذلينني أبداً.‬

388
00:22:38,023 --> 00:22:39,024
‫تفضّلي!‬

389
00:22:40,859 --> 00:22:42,569
‫"دال نيم"!‬

390
00:22:45,197 --> 00:22:46,615
‫إنها جميلة جداً.‬

391
00:22:48,700 --> 00:22:51,411
‫- أنا سعيدة جداً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

392
00:22:51,703 --> 00:22:53,455
‫هذا كله بفضلك.‬

393
00:22:53,538 --> 00:22:55,457
‫حبك هو ما أنجز العمل كله.‬

394
00:22:56,124 --> 00:22:58,919
‫ستتزوجين الشخص المعجبة به منذ عامين.‬

395
00:22:59,961 --> 00:23:01,963
‫أي إعجاب؟‬

396
00:23:02,589 --> 00:23:05,467
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- ليس عليك إخفاء الأمر.‬

397
00:23:05,675 --> 00:23:06,843
‫أقول الحقيقة.‬

398
00:23:06,968 --> 00:23:09,096
‫هل كنت معجبة بشخص آخر؟‬

399
00:23:10,764 --> 00:23:11,598
‫من؟‬

400
00:23:13,141 --> 00:23:15,393
‫لا تقولي لي، سيقلقني ذلك فحسب.‬

401
00:23:16,686 --> 00:23:19,314
‫الشخص الذي يسعدك الآن هو الأفضل لك.‬

402
00:23:20,357 --> 00:23:21,900
‫احظيا بحياة سعيدة معاً.‬

403
00:23:22,192 --> 00:23:23,235
‫شكراً لك.‬

404
00:23:23,860 --> 00:23:25,445
‫يجب أن تحضري الزفاف.‬

405
00:23:25,529 --> 00:23:27,739
‫لن أبدأ حفل الزفاف حتى تصلين، حسناً؟‬

406
00:23:32,828 --> 00:23:34,871
‫هل تخشين مقابلته؟‬

407
00:23:36,540 --> 00:23:37,791
‫اسمعيني يا "بو ني".‬

408
00:23:38,250 --> 00:23:40,043
‫لا يمكنك تجنبه للأبد.‬

409
00:23:40,585 --> 00:23:43,672
‫من مقدّر لهم اللقاء‬
‫سيلتقون عاجلاً أو آجلاً.‬

410
00:23:44,506 --> 00:23:45,549
‫سأحضر.‬

411
00:23:46,466 --> 00:23:47,926
‫حقاً؟‬

412
00:23:48,844 --> 00:23:50,011
‫هذا وعد.‬

413
00:23:52,973 --> 00:23:54,307
‫"شركة برمجيات (دايباك)"‬

414
00:23:56,560 --> 00:23:59,146
‫"أدّ عملك بشكل صحيح"‬

415
00:24:10,949 --> 00:24:12,284
‫"سلسلة (أوديب)، (سوفوكليس)"‬

416
00:24:23,253 --> 00:24:24,713
‫ستسير وتركض قريباً.‬

417
00:24:26,798 --> 00:24:28,508
‫أحسنت عملاً يا "بو ني".‬

418
00:24:47,485 --> 00:24:48,320
‫تفضّلي.‬

419
00:24:49,821 --> 00:24:50,780
‫ما هذا؟‬

420
00:24:51,323 --> 00:24:52,240
‫افتحيها.‬

421
00:24:54,284 --> 00:24:55,619
‫"استمارة مسابقة النصف الثاني‬
‫لأفكار الألعاب 2017"‬

422
00:24:55,702 --> 00:24:58,371
‫رأيتها حين ذهبت إلى مصنع "زيزي"،‬
‫لذا أخذت واحدة.‬

423
00:24:58,538 --> 00:24:59,372
‫"بو ني"،‬

424
00:25:00,207 --> 00:25:01,166
‫تقدّمي لهذه المسابقة.‬

425
00:25:01,958 --> 00:25:03,001
‫انسي الأمر.‬

426
00:25:03,460 --> 00:25:05,462
‫أعلم أنك تطورين لعبة كل ليلة.‬

427
00:25:05,962 --> 00:25:07,589
‫صدقاً، لعب لعبة "إف" جعلني أدرك...‬

428
00:25:08,256 --> 00:25:09,216
‫بأنك الأفضل.‬

429
00:25:10,050 --> 00:25:11,468
‫أنا متأكدة بأنك ستفوزين.‬

430
00:25:12,260 --> 00:25:14,971
‫"بو را"، أنت بارعة في الكلام المعسول.‬

431
00:25:15,347 --> 00:25:16,306
‫لكنني أعني كلامي.‬

432
00:25:16,598 --> 00:25:18,391
‫لا تبالي، لندخل.‬

433
00:25:20,602 --> 00:25:21,645
‫حسناً.‬

434
00:25:31,196 --> 00:25:32,781
‫"دال نيم"، هذه أنا "بو را".‬

435
00:25:33,156 --> 00:25:34,282
‫هل أعطيتها إياها؟‬

436
00:25:34,449 --> 00:25:35,617
‫نعم.‬

437
00:25:36,284 --> 00:25:37,744
‫لكنني لا أعلم إن كانت ستتقدم أم لا.‬

438
00:25:38,536 --> 00:25:39,704
‫أحسنت عملاً.‬

439
00:25:39,913 --> 00:25:42,082
‫سيحصل الفائز على جائزة مقدارها‬
‫50 مليون وون نقداً.‬

440
00:25:42,540 --> 00:25:47,712
‫على الناس ألّا ينشغلوا‬
‫بالماديات ليروا أشياء أخرى.‬

441
00:25:48,838 --> 00:25:50,674
‫آمل أن تتقدم.‬

442
00:25:52,133 --> 00:25:52,968
‫وداعاً.‬

443
00:25:54,469 --> 00:25:58,306
‫"(دال نيم)، ملاكي من السماء‬

444
00:25:58,390 --> 00:26:00,058
‫أين هي؟‬

445
00:26:00,141 --> 00:26:02,352
‫إنها في قلبي"‬

446
00:26:02,435 --> 00:26:03,603
‫أنا هنا.‬

447
00:26:03,687 --> 00:26:06,147
‫يدك ساخنة!‬

448
00:26:06,606 --> 00:26:08,650
‫لم جئت إلى هنا مجدداً؟‬

449
00:26:08,817 --> 00:26:10,527
‫جئت لأنني افتقدتك.‬

450
00:26:10,610 --> 00:26:12,529
‫أفتقدك كلما أدرت ظهري.‬

451
00:26:12,612 --> 00:26:13,947
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

452
00:26:14,823 --> 00:26:16,157
‫أحسنت عملاً.‬

453
00:26:17,158 --> 00:26:19,244
‫هل أعطيت السيد "جاي" دعوة الزفاف؟‬

454
00:26:19,995 --> 00:26:22,122
‫نسيت، كم أنا سخيف.‬

455
00:26:22,497 --> 00:26:24,874
‫هذا ليس جيداً!‬

456
00:26:25,125 --> 00:26:29,587
‫مُقدر للسيد "جاي" و"بو ني"‬
‫أن يجتمعا في زفافنا.‬

457
00:26:29,963 --> 00:26:32,048
‫قد خططت لشيء كبير، أليس كذلك؟‬

458
00:26:32,257 --> 00:26:35,552
‫لم لا تخططين لمستقبلنا أولاً؟‬

459
00:26:36,094 --> 00:26:37,762
‫ألا تعرف كيف يشعران؟‬

460
00:26:38,054 --> 00:26:41,266
‫إنهما يفتقدان بعضهما كثيراً،‬
‫لكنهما يكبحان مشاعرهما.‬

461
00:26:41,599 --> 00:26:44,144
‫حين يتقابلان في زفافنا،‬

462
00:26:44,227 --> 00:26:47,188
‫سيتفجر حبهما لبعضهما.‬

463
00:26:47,272 --> 00:26:50,692
‫هل عليهما فعل ذلك هناك؟‬
‫يجب أن نكون نحن محور ذلك اليوم.‬

464
00:26:50,859 --> 00:26:53,320
‫قد نتحول إلى ممثلين ثانويين.‬

465
00:26:53,862 --> 00:26:57,490
‫لكن يجب أن يسعد الجميع في ذلك اليوم.‬

466
00:26:58,199 --> 00:27:00,493
‫هل تريد لصديقتي العزيزة‬

467
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
‫وصديقك العزيز‬

468
00:27:03,246 --> 00:27:04,831
‫أن يكونا تعيسين؟‬

469
00:27:05,248 --> 00:27:06,291
‫لا.‬

470
00:27:06,875 --> 00:27:10,253
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الإيثار؟‬
‫أنت رائعة جداً.‬

471
00:27:10,337 --> 00:27:11,880
‫أنت أروع.‬

472
00:27:11,963 --> 00:27:14,174
‫مهلاً، اشتريت تعويذة.‬

473
00:27:14,257 --> 00:27:16,051
‫إنها تعني أنك لي.‬

474
00:27:16,134 --> 00:27:17,510
‫"أنت لي حتى يوم مماتك"‬

475
00:27:21,681 --> 00:27:23,016
‫أنت لي!‬

476
00:27:23,099 --> 00:27:24,601
‫أنت لي للأبد.‬

477
00:27:40,492 --> 00:27:42,410
‫أحياناً تكون العادات شيئاً مخيفاً.‬

478
00:27:43,078 --> 00:27:44,871
‫مضى عام على انتهاء وكالتي لك،‬

479
00:27:44,954 --> 00:27:46,664
‫لكنني أتيت بسبب اتصالك.‬

480
00:27:47,582 --> 00:27:49,334
‫هل تعاقدت مع ذلك السبّاح الواعد؟‬

481
00:27:50,794 --> 00:27:52,545
‫ليس بعد، لم تسأل؟‬

482
00:27:53,171 --> 00:27:55,423
‫ماذا عن لاعب التنس الصغير ذاك، "مين جاي"؟‬

483
00:27:55,799 --> 00:27:57,342
‫لا نزال نتفاوض.‬

484
00:27:57,550 --> 00:28:00,345
‫قد تغيّر رأيي تماماً للرجل المثالي.‬

485
00:28:00,595 --> 00:28:03,056
‫أريده أن يكون مباشراً‬
‫في مصارحته لي بمشاعره.‬

486
00:28:03,932 --> 00:28:07,394
‫ذلك الطفل وأمه يعذبانني.‬

487
00:28:08,228 --> 00:28:09,479
‫يثير هذا دواري.‬

488
00:28:11,147 --> 00:28:12,649
‫إذاً لم تتعاقدي مع أحد بعد.‬

489
00:28:14,109 --> 00:28:17,237
‫انتظر فحسب، قريباً ستقرأ مقالاً عنوانه،‬

490
00:28:17,654 --> 00:28:21,241
‫"وكالة (آيمي هان) للرياضيين‬
‫ترحب بأول عميل لها."‬

491
00:28:21,324 --> 00:28:22,200
‫ضعي اسمي إذاً.‬

492
00:28:23,493 --> 00:28:24,369
‫ماذا؟‬

493
00:28:24,577 --> 00:28:26,538
‫أول رياضي لك سيكون "غاري تشوي".‬

494
00:28:29,791 --> 00:28:30,667
‫"غاري"؟‬

495
00:28:31,251 --> 00:28:32,335
‫أنا تركت "آي إم سبورتس".‬

496
00:28:34,838 --> 00:28:35,672
‫مهلاً.‬

497
00:28:36,172 --> 00:28:38,675
‫قد فزت ببطولة "ويمبلدون".‬

498
00:28:38,758 --> 00:28:41,177
‫أنت في أفضل أحوالك والأول عالمياً.‬

499
00:28:41,720 --> 00:28:43,680
‫لم قد تترك "آي إم سبورتس"؟‬

500
00:28:46,975 --> 00:28:48,017
‫لأنك لست هناك.‬

501
00:28:49,477 --> 00:28:51,396
‫لم يكن هناك من أزعجه، فمللت.‬

502
00:28:54,733 --> 00:28:55,567
‫إذاً؟‬

503
00:28:56,025 --> 00:28:57,485
‫هل ستوقّع معي أم ماذا؟‬

504
00:28:57,569 --> 00:28:58,653
‫بالطبع سأفعل...‬

505
00:29:05,702 --> 00:29:07,412
‫مهلاً يا "غاري".‬

506
00:29:08,788 --> 00:29:10,373
‫ليس معي مالاً كافياً لأدفع لك عربوناً.‬

507
00:29:11,082 --> 00:29:12,417
‫أيمكنني أن أدفع لك مرتباً شهرياً؟‬

508
00:29:13,668 --> 00:29:15,211
‫هذا يُعتبر...‬

509
00:29:18,298 --> 00:29:19,132
‫جيداً.‬

510
00:29:19,632 --> 00:29:20,633
‫"غاري"!‬

511
00:29:20,717 --> 00:29:23,386
‫- ماذا تفعلين؟ انتظري.‬
‫- أنا سعيدة للغاية!‬

512
00:29:25,555 --> 00:29:27,307
‫على أي حال، شكراً لك مقدماً.‬

513
00:29:27,682 --> 00:29:29,184
‫يا وكيلتي "آيمي".‬

514
00:29:32,854 --> 00:29:34,981
‫لنفعل هذا يا رياضيي.‬

515
00:29:46,701 --> 00:29:47,660
‫مرحباً.‬

516
00:29:49,704 --> 00:29:51,289
‫نعم، أنا "شيم بو ني".‬

517
00:29:54,292 --> 00:29:55,126
‫ماذا؟‬

518
00:29:58,171 --> 00:30:00,590
‫قلت لك، ستفوزين حتماً.‬

519
00:30:01,299 --> 00:30:03,760
‫أنا ممتنّة لاجتيازي الجولة الأولى.‬

520
00:30:04,552 --> 00:30:05,929
‫أنت متواضعة للغاية.‬

521
00:30:06,346 --> 00:30:07,722
‫إما النجاة أو الطوفان.‬

522
00:30:07,806 --> 00:30:10,391
‫إما الفوز أو الفشل، هكذا يجب أن تفكري.‬

523
00:30:11,893 --> 00:30:13,561
‫- عمّا تدور؟‬
‫- ماذا؟‬

524
00:30:13,770 --> 00:30:16,189
‫اللعبة، أنت تحضّرينها منذ وقت طويل.‬

525
00:30:16,856 --> 00:30:18,691
‫ما هي؟ أخبريني.‬

526
00:30:19,484 --> 00:30:21,861
‫لا يوجد الكثير لأخبرك به، الأمر بسيط.‬

527
00:30:22,153 --> 00:30:23,071
‫هل لديك شخصية رئيسية؟‬

528
00:30:24,322 --> 00:30:27,116
‫آمل أن يكون شخصاً وسيماً‬
‫مثل "غيون اوك" مجدداً.‬

529
00:30:27,826 --> 00:30:28,785
‫سألعبها كل يوم.‬

530
00:30:28,993 --> 00:30:30,870
‫لعبتي ليست من هذا النوع.‬

531
00:30:31,329 --> 00:30:32,163
‫إذاً ماذا تكون؟‬

532
00:30:33,289 --> 00:30:35,875
‫لم أحدد النهاية بعد.‬

533
00:30:36,334 --> 00:30:37,585
‫سأخبرك بعدما أتخذ قراري.‬

534
00:30:40,755 --> 00:30:42,757
‫"أدّ عملك بشكل صحيح"‬

535
00:30:47,345 --> 00:30:49,514
‫تحدّث إليه بخصوص شيء.‬

536
00:30:50,932 --> 00:30:52,100
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

537
00:30:53,017 --> 00:30:54,644
‫ماذا يريد المستثمر بالضبط؟‬

538
00:30:58,189 --> 00:31:01,359
‫لا يحب جزئية الكهف‬

539
00:31:01,442 --> 00:31:03,570
‫ويظن أن الشخصية الرئيسية غير جذّابة.‬

540
00:31:03,862 --> 00:31:06,573
‫إجمالاً، يريدنا أن نصلح كل شيء.‬

541
00:31:12,453 --> 00:31:14,038
‫- لننهها.‬
‫- ماذا؟‬

542
00:31:16,624 --> 00:31:17,542
‫دعنا لا نفعل ذلك.‬

543
00:31:18,167 --> 00:31:19,919
‫لن نقبل بهذه الصفقة.‬

544
00:31:23,256 --> 00:31:24,716
‫لا يمكننا، لا أوافق.‬

545
00:31:26,092 --> 00:31:27,719
‫يقولون إن من يملك المال يتحكم.‬

546
00:31:28,177 --> 00:31:30,305
‫تحتاج إلى المال لأجل الإيجار ومرتّباتنا.‬

547
00:31:30,430 --> 00:31:31,973
‫عليك أن تدفع لقاء خدمات كثيرة.‬

548
00:31:33,683 --> 00:31:36,436
‫لنجرّب إعطاءه ما يريد.‬

549
00:31:37,145 --> 00:31:38,396
‫لنفعل ذلك يا سيد "جاي".‬

550
00:31:38,813 --> 00:31:40,648
‫حين نصلح شيئاً، يشير إلى مشكلة أخرى.‬

551
00:31:40,773 --> 00:31:42,317
‫حين نصلحها، يذكر شيئاً آخر.‬

552
00:31:43,192 --> 00:31:45,403
‫يمكن للناس الإشارة إلى مشاكل‬
‫لا حصر لها في الألعاب.‬

553
00:31:45,904 --> 00:31:46,779
‫صحيح.‬

554
00:31:48,156 --> 00:31:51,409
‫يرى كل شخص الألعاب بشكل مختلف.‬

555
00:31:52,368 --> 00:31:53,202
‫بحقك.‬

556
00:31:57,540 --> 00:31:59,751
‫لكن من دون المال،‬

557
00:32:00,627 --> 00:32:02,837
‫لا يمكننا تطوير شيء.‬

558
00:32:04,756 --> 00:32:06,966
‫علينا القيام بالأمر بطريقة ما‬

559
00:32:08,927 --> 00:32:09,886
‫من خلال تصميمنا الخاص.‬

560
00:32:11,095 --> 00:32:14,349
‫يسهل قول ذلك،‬
‫كيف يمكن كسب المال من دون مستثمر؟‬

561
00:32:14,641 --> 00:32:16,476
‫إنه ليس المستثمر الوحيد الموجود.‬

562
00:32:16,559 --> 00:32:18,061
‫لا، إنه الوحيد.‬

563
00:32:18,144 --> 00:32:19,938
‫إنه الوحيد المستعد للاستثمار في فكرتك.‬

564
00:32:20,647 --> 00:32:22,523
‫إن لم يكن يحب لعبتنا، فأنا لا أحبه.‬

565
00:32:23,650 --> 00:32:27,236
‫لنصلحها قليلاً، قليلاً فقط.‬

566
00:32:28,321 --> 00:32:32,283
‫لا أريد تغيير أي جزء منها.‬

567
00:32:32,659 --> 00:32:33,493
‫اللعنة.‬

568
00:32:34,535 --> 00:32:35,411
‫إذاً لم لا...‬

569
00:32:35,995 --> 00:32:39,123
‫تدّعي أنك أصلحتها وتفعل ما تريد‬
‫بعد أن تحصل على المال؟‬

570
00:32:40,208 --> 00:32:41,042
‫لا.‬

571
00:32:42,710 --> 00:32:43,836
‫أنت حقاً...‬

572
00:32:44,295 --> 00:32:46,923
‫سأرتب اجتماعاً للمرة الأخيرة، أحسن عملاً.‬

573
00:32:47,006 --> 00:32:49,759
‫إنه على وشك دفع المال.‬

574
00:32:49,842 --> 00:32:52,428
‫سيكون هذا مجرد إهدار للوقت والمجهود.‬

575
00:32:53,096 --> 00:32:55,223
‫سأرتب اجتماعاً للمرة الأخيرة.‬

576
00:32:55,306 --> 00:32:57,809
‫حسناً؟ الساعة 8 صباحاً في محطة "غانغنام".‬

577
00:32:57,892 --> 00:32:59,060
‫- قلت لك.‬
‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

578
00:32:59,143 --> 00:33:00,895
‫- أراك في الساعة 8 صباحاً.‬
‫- لم أسمع شيئاً.‬

579
00:33:00,979 --> 00:33:02,313
‫أراك في الساعة 8.‬

580
00:33:04,649 --> 00:33:06,067
‫"لي دال نيم، هان ريانغ ها"‬

581
00:33:06,943 --> 00:33:07,777
‫ما تلك؟‬

582
00:33:08,444 --> 00:33:09,904
‫إنها بيضاء ومربعة.‬

583
00:33:10,113 --> 00:33:11,447
‫دعوة زفافي.‬

584
00:33:13,324 --> 00:33:15,159
‫سامحني على زواجي قبلك.‬

585
00:33:15,785 --> 00:33:17,537
‫"حفل زفاف (هان ريانغ ها) و(لي دال نيم)"‬

586
00:33:18,246 --> 00:33:19,831
‫صدقاً،‬

587
00:33:20,081 --> 00:33:23,084
‫يجدر بك أن تشتري لي ثلاجة‬
‫بما أنك أعز أصدقائي.‬

588
00:33:24,752 --> 00:33:27,547
‫لا تقل ذلك، أدير شركة صغيرة لعلمك.‬

589
00:33:27,880 --> 00:33:29,841
‫أنت من أكبر مساهمي مصنع "زيزي".‬

590
00:33:30,216 --> 00:33:32,719
‫اذهب إلى الاجتماع إذاً واكسب بعض المال.‬

591
00:33:33,344 --> 00:33:34,512
‫سيحلّ ذلك كل شيء، حسناً؟‬

592
00:33:34,846 --> 00:33:37,432
‫سأنتظر حتى يفسد الطعام.‬

593
00:33:37,515 --> 00:33:39,475
‫احرص على أن تشتري لي ثلاجة ببابين.‬

594
00:33:47,191 --> 00:33:48,317
‫سيد "جاي".‬

595
00:33:50,486 --> 00:33:52,572
‫أظن أنه ينبغي علينا إضافة هذا هنا‬

596
00:33:52,864 --> 00:33:54,824
‫وإزالة هذا.‬

597
00:33:55,158 --> 00:33:56,117
‫هكذا أفضل.‬

598
00:34:03,041 --> 00:34:03,875
‫"بو ني".‬

599
00:34:04,667 --> 00:34:05,585
‫شكراً لك.‬

600
00:34:07,128 --> 00:34:08,838
‫يجب أن تأكل.‬

601
00:34:08,920 --> 00:34:10,672
‫الطعام مهم.‬

602
00:34:10,922 --> 00:34:13,467
‫لا أعرف ما هذا، لكن جرّبه.‬

603
00:34:13,551 --> 00:34:15,969
‫رباه، لا يمكنني شرب الحليب.‬

604
00:34:34,822 --> 00:34:38,117
‫حظها في حياتها صورته النصل.‬

605
00:35:05,478 --> 00:35:06,395
‫هل انتهيت؟‬

606
00:35:07,688 --> 00:35:08,564
‫هل أيقظتك؟‬

607
00:35:09,565 --> 00:35:10,691
‫نامي وقتاً إضافياً.‬

608
00:35:13,194 --> 00:35:16,114
‫"بو ني"، راودني كابوساً آخر.‬

609
00:35:19,075 --> 00:35:21,035
‫إنه مجرد حلم، ستكونين بخير.‬

610
00:35:22,203 --> 00:35:25,289
‫أنا هنا إلى جوارك، لذا لا تقلقي ونامي.‬

611
00:35:28,084 --> 00:35:30,086
‫من اللطيف أن أمسك بيدك.‬

612
00:35:32,672 --> 00:35:33,506
‫"بو ني".‬

613
00:35:34,715 --> 00:35:37,468
‫كنت أنتظرك في المستشفى دائماً.‬

614
00:35:39,095 --> 00:35:40,805
‫انتظرتك لتأتي وتمسكي بيدي.‬

615
00:35:43,391 --> 00:35:48,646
‫قالت لي الممرضة إنك كنت تأتين‬
‫وتقفين دائماً خارج الغرفة.‬

616
00:35:50,731 --> 00:35:52,233
‫لذا ظللت أنتظر.‬

617
00:35:54,193 --> 00:35:56,445
‫تساءلت متى ستدخلين وتمسكين بيدي.‬

618
00:35:57,071 --> 00:35:59,740
‫تساءلت متى كنت سأسمع صوتك.‬

619
00:36:01,325 --> 00:36:02,660
‫انتظرت كل يوم.‬

620
00:36:04,453 --> 00:36:06,122
‫لم أرغب في أن يصيبك مكروه.‬

621
00:36:07,123 --> 00:36:08,583
‫لهذا لم أتمكن من الدخول.‬

622
00:36:09,083 --> 00:36:10,793
‫لم قد يصيبني مكروه؟‬

623
00:36:11,127 --> 00:36:14,130
‫تحسّن حالي بعد سماع صوتك.‬

624
00:36:16,215 --> 00:36:19,635
‫ألم أتحسّن بعد أن زرتني؟‬

625
00:36:21,095 --> 00:36:23,014
‫منذ أن جئت مع ذلك الرجل.‬

626
00:36:24,473 --> 00:36:25,808
‫هل تتذكرين كل شيء؟‬

627
00:36:27,393 --> 00:36:28,895
‫لا أتذكر وجهه.‬

628
00:36:29,562 --> 00:36:30,479
‫لكن...‬

629
00:36:32,231 --> 00:36:34,567
‫يظل صوته يتردد في رأسي.‬

630
00:36:38,404 --> 00:36:41,073
‫حاولت شقيقتك إنقاذك بجد.‬

631
00:36:42,200 --> 00:36:45,786
‫لذا انهضي من هذا السرير وأخبري شقيقتك...‬

632
00:36:46,746 --> 00:36:48,456
‫بدلاً مني.‬

633
00:36:51,626 --> 00:36:52,585
‫أخبريها أن تكون سعيدة.‬

634
00:36:53,044 --> 00:36:55,755
‫أمرني أن أحب الشخص الذي أحبه بكل جوارحي...‬

635
00:36:56,631 --> 00:37:00,009
‫وأن أمسك بقوّة باليد‬
‫التي أريدها أن تحتضنني.‬

636
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
‫هذا صحيح.‬

637
00:37:04,013 --> 00:37:04,931
‫قال ذلك.‬

638
00:37:05,431 --> 00:37:07,141
‫يجب أن أشكره.‬

639
00:37:09,143 --> 00:37:11,479
‫يجب أن أشكره لأنه أحضرك لي.‬

640
00:37:17,944 --> 00:37:18,945
‫أشعر بالنعاس.‬

641
00:37:19,487 --> 00:37:20,571
‫نامي.‬

642
00:37:21,322 --> 00:37:22,406
‫سأظل إلى جوارك.‬

643
00:37:23,449 --> 00:37:25,201
‫- "بو ني".‬
‫- نعم؟‬

644
00:37:26,535 --> 00:37:27,453
‫شكراً لك...‬

645
00:37:28,621 --> 00:37:30,164
‫لعدم تخلّيك عني.‬

646
00:37:31,707 --> 00:37:33,751
‫أشكرك على حمايتك الدائمة لي.‬

647
00:37:55,606 --> 00:37:57,608
‫- "بو ني"!‬
‫- "دال نيم".‬

648
00:37:58,442 --> 00:37:59,485
‫لم أنت هنا؟‬

649
00:38:00,027 --> 00:38:01,362
‫اتصلت "بو را" بي.‬

650
00:38:01,570 --> 00:38:03,489
‫طلبت مني أن أفرش الطريق لك ورداً.‬

651
00:38:04,198 --> 00:38:07,034
‫- جئت أشجعك.‬
‫- شكراً لك.‬

652
00:38:08,202 --> 00:38:10,162
‫يذكّرني هذا بالماضي.‬

653
00:38:10,997 --> 00:38:13,082
‫ألا تحتاجين إلى قناع أرنب اليوم؟‬

654
00:38:15,584 --> 00:38:17,461
‫هل معك الملح والفاصولياء الحمراء؟‬

655
00:38:18,087 --> 00:38:19,714
‫لا، ليسا معي.‬

656
00:38:20,589 --> 00:38:21,424
‫حقاً؟‬

657
00:38:21,549 --> 00:38:25,094
‫فهمت، بعد تحسّن "بو را"،‬

658
00:38:25,177 --> 00:38:26,721
‫لم تعودي في حاجة إلى تلك الأشياء.‬

659
00:38:27,722 --> 00:38:29,432
‫أنا متوترة بعض الشيء.‬

660
00:38:29,515 --> 00:38:32,226
‫ماذا أفعل لك؟ هل تحتاجين إلى عناق؟‬

661
00:38:32,476 --> 00:38:33,352
‫نعم.‬

662
00:38:37,023 --> 00:38:40,109
‫شكراً جزيلاً لكونك صديقتي.‬

663
00:38:42,194 --> 00:38:43,487
‫شكراً لك أيضاً.‬

664
00:38:44,572 --> 00:38:47,366
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

665
00:38:47,450 --> 00:38:49,660
‫لن أتمكن من حضور العرض بأكمله، أعتذر.‬

666
00:38:49,910 --> 00:38:52,830
‫تشجّعت برؤيتك هنا.‬

667
00:38:53,664 --> 00:38:55,708
‫أحسني عملاً وفوزي بالمركز الأول.‬

668
00:38:56,417 --> 00:38:59,587
‫اشتري لي هدية زفاف بمال الجائزة.‬

669
00:39:00,379 --> 00:39:01,339
‫فكرة جيدة.‬

670
00:39:01,756 --> 00:39:03,174
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

671
00:39:11,349 --> 00:39:13,684
‫"مسابقة النصف الثاني‬
‫من عام 2017 لأفكار الألعاب"‬

672
00:39:27,156 --> 00:39:29,158
‫"مسابقة النصف الثاني‬
‫من عام 2017 لأفكار الألعاب"‬

673
00:39:35,581 --> 00:39:36,957
‫الرقم الذي اتصلت به...‬

674
00:39:37,041 --> 00:39:39,293
‫لم لا يجيب على هاتفه؟‬

675
00:39:39,877 --> 00:39:41,045
‫متى غادر؟‬

676
00:39:41,420 --> 00:39:43,714
‫رأيته حين غادر.‬

677
00:39:43,839 --> 00:39:45,883
‫إلى أين ذهب؟‬

678
00:39:46,342 --> 00:39:50,179
‫ظننته سيذهب ليقابل المستثمر.‬

679
00:39:50,262 --> 00:39:53,057
‫كيف قد يذهب إلى هناك وأنا هنا؟‬
‫يثير هذا جنوني.‬

680
00:39:53,641 --> 00:39:57,019
‫عانيت كثيراً لأعدّ هذا الاجتماع.‬

681
00:39:57,978 --> 00:40:00,856
‫لم لا تطبع العرض وتذهب لوحدك؟‬

682
00:40:00,940 --> 00:40:03,442
‫هذه فكرة جيدة، أين العرض؟‬

683
00:40:03,776 --> 00:40:05,361
‫لنلق نظرة.‬

684
00:40:07,655 --> 00:40:08,489
‫ماذا؟‬

685
00:40:09,198 --> 00:40:11,033
‫ليس هنا.‬

686
00:40:11,117 --> 00:40:12,493
‫ولا حتى في الملف المشترك.‬

687
00:40:12,576 --> 00:40:15,121
‫- ماذا؟ هذا غير ممكن.‬
‫- ليس على القرص الصلب.‬

688
00:40:15,204 --> 00:40:16,122
‫ماذا؟‬

689
00:40:16,414 --> 00:40:17,248
‫محال.‬

690
00:40:18,624 --> 00:40:20,334
‫"مسابقة النصف الثاني‬
‫من عام 2017 لأفكار الألعاب"‬

691
00:40:23,254 --> 00:40:24,964
‫"مسابقة النصف الثاني‬
‫من عام 2017 لأفكار الألعاب"‬

692
00:40:25,047 --> 00:40:29,218
‫سنبدأ الآن مسابقة النصف الثاني‬
‫من عام 2017 لأفكار الألعاب.‬

693
00:40:35,516 --> 00:40:36,934
‫يجب أن يستعد المتسابق التالي.‬

694
00:40:37,476 --> 00:40:38,310
‫حسناً.‬

695
00:41:01,083 --> 00:41:06,088
‫"مسابقة النصف الثاني‬
‫من عام 2017 لأفكار الألعاب"‬

696
00:41:07,840 --> 00:41:10,968
‫مرحباً، أُدعى "شيم بو ني".‬

697
00:41:26,484 --> 00:41:29,862
‫مرحباً، أنا "جاي سو هو"‬
‫من شركة برمجيات "دايباك".‬

698
00:41:45,085 --> 00:41:47,254
‫- هل تؤمنون...‬
‫- هل تؤمنون...‬

699
00:41:47,379 --> 00:41:49,590
‫- بالمعجزات؟‬
‫- بالقدر؟‬

700
00:41:50,925 --> 00:41:53,719
‫هذه لعبة عن...‬

701
00:41:54,512 --> 00:41:56,805
‫أسوأ الفتيات حظاً في العالم.‬

702
00:42:00,935 --> 00:42:03,187
‫حظها في حياتها صورته النصل.‬

703
00:42:03,604 --> 00:42:05,397
‫وُلدت تحمل قدراً‬

704
00:42:05,731 --> 00:42:07,691
‫بأنها تؤذي كل من تحب.‬

705
00:42:09,068 --> 00:42:12,530
‫تبدأ هذه اللعبة حين تتلقى الفتاة خطاباً...‬

706
00:42:13,697 --> 00:42:16,408
‫بعد فقدانها كل شيء قبل عام.‬

707
00:42:21,288 --> 00:42:22,206
‫وداعاً.‬

708
00:42:38,138 --> 00:42:41,433
‫"شيم بو ني" هي نوري، وليست نصلي.‬

709
00:42:47,690 --> 00:42:49,525
‫أمسكت بيدي وقت الحاجة.‬

710
00:42:52,444 --> 00:42:54,071
‫لم أكن أريدك أن تريني هكذا.‬

711
00:42:55,197 --> 00:42:56,657
‫نحن متعادلان الآن.‬

712
00:42:59,535 --> 00:43:01,704
‫جعلتني أبتسم حين شعرت بالحرج.‬

713
00:43:02,997 --> 00:43:05,207
‫لقد فعلت الكثير من أجلي...‬

714
00:43:06,500 --> 00:43:08,502
‫لكن هذا الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنني فعله من أجلك.‬

715
00:43:09,211 --> 00:43:11,255
‫مكثت إلى جواري في مرضي.‬

716
00:43:13,465 --> 00:43:14,800
‫حين فقدت كل شيء،‬

717
00:43:15,426 --> 00:43:17,970
‫جعلتني أؤمن أن بكل شيء‬
‫سيكون بخير طالما هي بجواري.‬

718
00:43:21,807 --> 00:43:23,642
‫ذلك النور أرشدني للخروج من كهفي.‬

719
00:43:25,185 --> 00:43:27,730
‫أنقذت "شيم بو ني" حياة "جاي سو هو".‬

720
00:43:34,403 --> 00:43:36,196
‫شكراً لك يا حبيبتي.‬

721
00:43:40,492 --> 00:43:45,080
‫تنطلق الفتاة في رحلة طويلة‬
‫لتردّ على ذلك الخطاب.‬

722
00:43:46,332 --> 00:43:50,711
‫هذه لعبة عن فتى يحاول الخروج‬
‫من الكهف الذي اختبأ فيه.‬

723
00:43:52,129 --> 00:43:54,423
‫الكهف مظلم وقد كان وحيداً داخله،‬

724
00:43:54,506 --> 00:43:56,467
‫لكن العالم الخارجي كان غير مألوف وخطير،‬

725
00:43:56,550 --> 00:43:57,968
‫لذا لم يتمكن من الخروج من الكهف.‬

726
00:44:02,139 --> 00:44:05,559
‫إلام يحتاج ذلك الفتى للهرب من الكهف؟‬

727
00:44:06,602 --> 00:44:08,062
‫يحتاج إلى النور.‬

728
00:44:09,980 --> 00:44:13,525
‫تبدأ الفتاة مغامرة ملؤها الصعاب.‬

729
00:44:14,068 --> 00:44:17,696
‫في كل تلك اللحظات،‬
‫تتحسر الفتاة على ذكرياتها الثمينة‬

730
00:44:18,489 --> 00:44:21,116
‫التي شاركتها مع الشخص‬
‫الذي أرشدها إلى الضوء.‬

731
00:44:22,368 --> 00:44:23,369
‫"دواء"‬

732
00:44:23,452 --> 00:44:24,745
‫بدا أنك تعانين من عسر الهضم.‬

733
00:44:28,540 --> 00:44:30,626
‫- "شيم بو ني"...‬
‫- سيد "جاي"!‬

734
00:44:31,168 --> 00:44:32,336
‫"شيم بو ني".‬

735
00:44:33,170 --> 00:44:34,838
‫مرحباً؟ أريد أن أبلّغ...‬

736
00:44:34,922 --> 00:44:36,632
‫الشخص الذي أنقذها من الخطر...‬

737
00:44:39,468 --> 00:44:41,762
‫وقدّم إليها مظلّة حين بلّلها المطر.‬

738
00:44:42,346 --> 00:44:43,597
‫"بو ني"،‬

739
00:44:44,431 --> 00:44:45,516
‫فلنذهب إلى المنزل.‬

740
00:44:46,308 --> 00:44:47,226
‫قلت...‬

741
00:44:48,227 --> 00:44:49,645
‫إنني تعويذتك.‬

742
00:44:50,187 --> 00:44:51,397
‫لذا، لم أنت قلقة؟‬

743
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
‫كان الكتف الذي استندت عليه في خوفها.‬

744
00:44:56,485 --> 00:44:57,486
‫غير مسموح لك بالقلق.‬

745
00:44:57,820 --> 00:44:58,821
‫غير مسموح لك بالشك.‬

746
00:44:59,154 --> 00:45:02,491
‫ابتسم ذلك الشخص حين انهار عالمه.‬

747
00:45:04,827 --> 00:45:06,328
‫إنه دائماً...‬

748
00:45:07,329 --> 00:45:08,997
‫ما يعانقها بقوة.‬

749
00:45:17,506 --> 00:45:18,966
‫نفس الفتاة...‬

750
00:45:19,550 --> 00:45:21,301
‫تُعتبر نصلاً بالنسبة للبعض...‬

751
00:45:22,094 --> 00:45:23,846
‫وشعاع ضوء للبعض الآخر.‬

752
00:45:24,555 --> 00:45:28,434
‫الضوء الذي يشع على الفتى‬
‫الذي لم يتمكن من الوثوق بشيء.‬

753
00:45:29,059 --> 00:45:30,519
‫ثم يصل الأمر إلى هذا.‬

754
00:45:31,770 --> 00:45:33,313
‫عليها الآن أن تقرر...‬

755
00:45:34,106 --> 00:45:35,399
‫بأي جانب تثق.‬

756
00:45:35,816 --> 00:45:38,777
‫تروي الرحلة حكاية هربه من الكهف إلى الضوء.‬

757
00:45:39,236 --> 00:45:41,530
‫تروي الرحلة حكاية اتباعها إرادتها‬

758
00:45:42,197 --> 00:45:46,201
‫لتصير الضوء بعد تغلّبها على قدرها البائس.‬

759
00:45:46,535 --> 00:45:49,329
‫إنها لعبة "معجزة"،‬
‫من تصميم شركة برمجيات "دايباك".‬

760
00:45:50,998 --> 00:45:51,874
‫إنها لعبة "إرادة".‬

761
00:45:54,084 --> 00:45:56,962
‫"إرادة"‬

762
00:46:05,262 --> 00:46:08,348
‫"معجزة"‬

763
00:46:58,440 --> 00:47:00,150
‫أعتذر لاستغراقي وقتاً طويلاً.‬

764
00:47:01,360 --> 00:47:02,569
‫أنت بطيئة جداً.‬

765
00:47:03,570 --> 00:47:04,655
‫أنت حمقاء.‬

766
00:47:05,989 --> 00:47:07,324
‫تأهب.‬

767
00:47:07,741 --> 00:47:11,245
‫لن أقلق حيال شيء وسأفكر في نفسي فقط.‬

768
00:47:11,912 --> 00:47:13,580
‫سأسعى وراء سعادتي فقط.‬

769
00:47:15,999 --> 00:47:17,042
‫هذه هي الإجابة الصحيحة.‬

770
00:47:44,361 --> 00:47:46,488
‫"مصنع (زيزي)"‬

771
00:47:48,949 --> 00:47:50,784
‫"قولي إنك تحبينني‬

772
00:47:51,118 --> 00:47:52,661
‫كرري قولها‬

773
00:47:52,911 --> 00:47:54,496
‫يا ويلي‬

774
00:47:55,497 --> 00:47:57,207
‫هكذا‬

775
00:47:57,666 --> 00:47:58,500
‫قولي‬

776
00:47:59,501 --> 00:48:00,752
‫إنك تحبينني"‬

777
00:48:04,798 --> 00:48:07,134
‫مرحباً يا جماعة!‬

778
00:48:07,634 --> 00:48:09,177
‫مرحباً.‬

779
00:48:11,263 --> 00:48:12,806
‫هل أنا خفيّ بالنسبة إليك؟‬

780
00:48:13,098 --> 00:48:14,182
‫ما خطب رد الفعل هذا؟‬

781
00:48:14,266 --> 00:48:16,518
‫تزور مكتبنا عدّة مرات باليوم.‬

782
00:48:16,685 --> 00:48:18,395
‫هل علينا أن نحيّيك في كل مرة؟‬

783
00:48:19,187 --> 00:48:20,314
‫هل زرتكم عدّة مرات فقط؟‬

784
00:48:20,647 --> 00:48:22,357
‫سأزوركم أكثر من الآن فصاعداً!‬

785
00:48:23,108 --> 00:48:24,234
‫سأكون أفضل!‬

786
00:48:25,027 --> 00:48:26,987
‫لا بد أن هذا سبب...‬

787
00:48:27,362 --> 00:48:29,865
‫افتقادي لك كثيراً.‬

788
00:48:34,911 --> 00:48:36,246
‫ماذا ستفعلين مساءً؟‬

789
00:48:36,747 --> 00:48:38,373
‫لا تقولي شيئاً.‬

790
00:48:38,915 --> 00:48:41,126
‫لن تتمكني من فعل شيء بأي حال.‬

791
00:48:42,544 --> 00:48:44,171
‫انتقي المكان‬
‫الذي تريدين قضاء شهر عسلنا فيه.‬

792
00:48:44,254 --> 00:48:45,714
‫هل نذهب إلى جزر "المالديف" أم "هاواي"؟‬

793
00:48:46,632 --> 00:48:48,508
‫- "هاواي"؟‬
‫- لا يهم المكان.‬

794
00:48:48,634 --> 00:48:51,011
‫أينما نذهب معاً ستكون الجنة.‬

795
00:48:52,095 --> 00:48:54,097
‫"يون بال"، افعل شيئاً.‬

796
00:48:54,264 --> 00:48:56,767
‫"جي هون"، أخرجه من هنا.‬

797
00:48:58,852 --> 00:49:00,145
‫أيها القط...‬

798
00:49:00,228 --> 00:49:02,272
‫- اتركني، دعني.‬
‫- اخرج.‬

799
00:49:02,356 --> 00:49:03,982
‫- كم هذا منظر مؤلم!‬
‫- لن أدع هذا يمرّ بسهولة!‬

800
00:49:04,066 --> 00:49:05,192
‫لم يعد بوسعي تحمّل هذا.‬

801
00:49:05,275 --> 00:49:08,070
‫هل ألقت آلهة الحب بتعويذة‬
‫على هذا المكتب؟ الكل مغرم.‬

802
00:49:08,528 --> 00:49:09,696
‫هذا ممكن.‬

803
00:49:10,072 --> 00:49:11,823
‫تقابلت أنا وزوجتي أيضاً في مصنع "زيزي".‬

804
00:49:12,074 --> 00:49:14,242
‫يا إلهي، أنتم سخفاء!‬

805
00:49:14,409 --> 00:49:16,620
‫من يتواعد في المكتب؟‬

806
00:49:16,912 --> 00:49:19,247
‫إن أمسكت بأحدكم، فسألقّنه درساً.‬

807
00:49:19,456 --> 00:49:20,707
‫يُستحسن أن تحذروا.‬

808
00:49:20,791 --> 00:49:22,125
‫الحب أمر عظيم.‬

809
00:49:22,209 --> 00:49:24,127
‫- سألقّنكم درساً لن تنسوه!‬
‫- "دال نيم"!‬

810
00:49:24,294 --> 00:49:26,004
‫"برمجيات (دايباك)"‬

811
00:49:31,802 --> 00:49:33,136
‫كيف سار الأمر؟‬

812
00:49:34,096 --> 00:49:35,514
‫أين ذهب الآخران؟‬

813
00:49:36,139 --> 00:49:37,474
‫يجب أن أخبركم جميعاً بشكل رسمي.‬

814
00:49:37,808 --> 00:49:39,309
‫ذهبا لاجتماع في مركز البيانات.‬

815
00:49:39,643 --> 00:49:43,063
‫طلبا مني أن أطلعهما‬
‫على التطورات ما إن تأتي.‬

816
00:49:47,317 --> 00:49:49,111
‫ألم يسر الأمر بشكل جيد؟‬

817
00:49:49,611 --> 00:49:50,612
‫ألن يستثمر في اللعبة؟‬

818
00:49:53,073 --> 00:49:55,367
‫إطلاق "إرادة" و"معجزة" معاً...‬

819
00:49:57,661 --> 00:49:59,413
‫كما لو كانا توأماً...‬

820
00:50:01,832 --> 00:50:03,083
‫يمكن أن يكون عبئاً على المستثمر.‬

821
00:50:04,209 --> 00:50:07,462
‫- لنطلق "معجزة" أولاً...‬
‫- قال إن ذلك عبقري.‬

822
00:50:09,089 --> 00:50:10,716
‫"لعبتان تكمّلان بعضهما بشكل مثالي.‬

823
00:50:10,799 --> 00:50:12,801
‫سيحقق هذا أرباحاً كبيرة،‬
‫لذا بالطبع أريد الاستثمار فيهما."‬

824
00:50:12,884 --> 00:50:14,928
‫- جدياً؟‬
‫- نعم!‬

825
00:50:18,223 --> 00:50:19,975
‫كان ذلك رائعاً!‬

826
00:50:20,642 --> 00:50:22,978
‫ظلّت "بو را" تقول لي‬
‫إن الأمر سيسير على ما يُرام.‬

827
00:50:23,061 --> 00:50:24,980
‫قالت إنه ستردنا الكثير من طلبات الاستثمار.‬

828
00:50:26,064 --> 00:50:27,441
‫لا بد أن "بو را" تنتظر، لنذهب.‬

829
00:50:30,235 --> 00:50:31,236
‫"شقق (سايتبيول)"‬

830
00:50:36,867 --> 00:50:37,826
‫قد وصلنا.‬

831
00:50:38,160 --> 00:50:38,994
‫مهلاً، انتظر.‬

832
00:50:40,579 --> 00:50:42,205
‫لنبق هنا قليلاً.‬

833
00:50:43,874 --> 00:50:45,000
‫أنزلني هناك.‬

834
00:50:45,834 --> 00:50:46,668
‫بالطبع.‬

835
00:50:47,419 --> 00:50:48,920
‫حسناً، احترسي.‬

836
00:50:54,676 --> 00:50:55,552
‫"شقق (سايتبيول)"‬

837
00:50:55,635 --> 00:50:57,095
‫الآن أنا فعلاً في المنزل.‬

838
00:50:58,388 --> 00:51:00,098
‫مرحباً يا شقق "سايتبيول".‬

839
00:51:05,937 --> 00:51:07,606
‫"شقق (سايتبيول)"‬

840
00:51:25,123 --> 00:51:25,957
‫ادخلي.‬

841
00:51:27,334 --> 00:51:28,752
‫مضى عليك أنت و"بو را" 3 أعوام.‬

842
00:51:29,586 --> 00:51:30,670
‫سأكون فوق السطح.‬

843
00:51:42,849 --> 00:51:45,602
‫يبدو كما كان حين كنا نعيش هنا.‬

844
00:51:46,603 --> 00:51:49,231
‫أعلم، قد جهّز لنا كل هذا.‬

845
00:51:51,149 --> 00:51:52,484
‫بدءاً بأسرّتنا...‬

846
00:51:52,859 --> 00:51:55,278
‫حتى مكتبي، كل شيء يبدو كما هو.‬

847
00:51:57,781 --> 00:52:00,242
‫"بو ني"، هذا ليس حلماً، أليس كذلك؟‬

848
00:52:03,870 --> 00:52:04,830
‫تلك الرسمة!‬

849
00:52:05,413 --> 00:52:06,665
‫لا تزال هنا أيضاً.‬

850
00:52:08,959 --> 00:52:10,001
‫هل تتذكرين؟‬

851
00:52:12,921 --> 00:52:16,591
‫ما قلته لي حين كنت تعلّقينها...‬

852
00:52:17,717 --> 00:52:19,511
‫بعد أن تُوفّي والدانا؟‬

853
00:52:21,096 --> 00:52:23,056
‫قلت إننا لسنا وحدنا...‬

854
00:52:23,849 --> 00:52:26,101
‫لأن أمي وأبي يرعياننا.‬

855
00:52:28,311 --> 00:52:30,313
‫نحن الآن 5، لا بل 4.‬

856
00:52:33,817 --> 00:52:35,443
‫"أمي، (بو ني)، (بو را)، أبي"‬

857
00:52:48,373 --> 00:52:49,416
‫شكراً لك.‬

858
00:52:52,460 --> 00:52:56,006
‫سأعاملك بشكل أفضل من الآن فصاعداً.‬

859
00:53:04,514 --> 00:53:06,016
‫حتى هذا غير كاف.‬

860
00:53:06,266 --> 00:53:07,142
‫لا.‬

861
00:53:07,726 --> 00:53:10,520
‫هل تعرفين مقدار التراب‬
‫الذي استنشقته أثناء تنظيفها لأسبوع؟‬

862
00:53:13,398 --> 00:53:15,233
‫أقدّر لك ذلك كثيراً، لذا ينبغي أن...‬

863
00:53:18,028 --> 00:53:19,154
‫نأكل الآن!‬

864
00:53:34,336 --> 00:53:35,170
‫تفضّلي.‬

865
00:53:40,592 --> 00:53:41,927
‫كيف يمكنك أن تتصرّف هكذا؟‬

866
00:53:42,510 --> 00:53:43,595
‫ماذا فعلت؟‬

867
00:53:43,678 --> 00:53:47,599
‫سمعت أنك نظفت شقتنا من دون إخبار "بو ني".‬

868
00:53:50,644 --> 00:53:51,811
‫أنا بارع، صحيح؟‬

869
00:53:52,479 --> 00:53:53,480
‫ألست رائعاً؟‬

870
00:53:53,563 --> 00:53:54,981
‫ادّعيت بأنك لم تعرفني أيضاً.‬

871
00:53:55,315 --> 00:53:57,400
‫رباه، لديك جانب ماكر.‬

872
00:53:58,401 --> 00:53:59,903
‫أنت من لم تتعرفي عليّ.‬

873
00:53:59,986 --> 00:54:03,073
‫ماذا؟ يمكن لذاكرتي‬
‫أن تكون سيئة أحياناً، يجب أن تعرف ذلك.‬

874
00:54:03,156 --> 00:54:05,742
‫رباه، ذاكرتك ماذا؟‬

875
00:54:06,326 --> 00:54:08,244
‫لنحفظ مضاعفات رقم 19 معاً.‬

876
00:54:08,536 --> 00:54:10,330
‫هذا أفضل تدريب لذاكرتك ودماغك.‬

877
00:54:10,413 --> 00:54:12,540
‫لا أريد ذلك، أكره الرياضيات.‬

878
00:54:14,876 --> 00:54:15,835
‫كيف يمكن أن تفعلي ذلك؟‬

879
00:54:16,836 --> 00:54:19,089
‫إنها مادة جميلة.‬

880
00:54:19,172 --> 00:54:22,092
‫إنها مادة يجب أن تُزال من على وجه الأرض.‬

881
00:54:22,968 --> 00:54:24,219
‫- تراجعي عمّا قلت.‬
‫- لا.‬

882
00:54:24,636 --> 00:54:26,096
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- كيف أمكنك...‬

883
00:54:26,388 --> 00:54:27,389
‫تراجعي عمّا قلت حالاً.‬

884
00:54:27,472 --> 00:54:29,432
‫- تراجعي عمّا قلت.‬
‫- ماذا يجري؟ هل تتجادلان؟‬

885
00:54:30,850 --> 00:54:32,352
‫لا.‬

886
00:54:32,435 --> 00:54:34,854
‫- إننا مقرّبان للغاية.‬
‫- لا نتجادل.‬

887
00:54:35,355 --> 00:54:36,314
‫"سو هو".‬

888
00:54:45,991 --> 00:54:47,575
‫- "سو هو".‬
‫- هذا أنت.‬

889
00:54:47,867 --> 00:54:49,077
‫تهانينا على عودتك.‬

890
00:54:49,536 --> 00:54:52,038
‫بما أنك عدت، يجب أن نحتفل معك.‬

891
00:54:52,622 --> 00:54:54,124
‫ركضت إلى هنا بعد انتهاء مباراتي مباشرةً.‬

892
00:54:54,374 --> 00:54:55,625
‫هل اتصلت به؟‬

893
00:54:56,459 --> 00:54:59,796
‫لا، أفضّل قضاء الوقت معك، فقط نحن الاثنان.‬

894
00:55:00,422 --> 00:55:02,674
‫"غيون اوك، أسرع بالدخول!‬

895
00:55:03,883 --> 00:55:06,261
‫حسناً، سأدخل، عذراً.‬

896
00:55:06,344 --> 00:55:08,471
‫"بو ني"، شقيقتك رائعة.‬

897
00:55:13,560 --> 00:55:15,895
‫- مرحباً يا أخي!‬
‫- لا!‬

898
00:55:19,566 --> 00:55:21,151
‫قلت لك ألّا تأتي.‬

899
00:55:21,609 --> 00:55:23,653
‫كيف لا آتي؟‬

900
00:55:23,820 --> 00:55:25,697
‫يجب أن نحتفل ببدايتك الجديدة.‬

901
00:55:26,114 --> 00:55:27,490
‫هيا! تحرك.‬

902
00:55:28,158 --> 00:55:31,286
‫رباه، هذه الشقة صغيرة جداً.‬

903
00:55:34,372 --> 00:55:35,874
‫- أحتاج إلى المزيد من هذا.‬
‫- شكراً.‬

904
00:55:35,957 --> 00:55:38,168
‫- تناول بعض الفاكهة.‬
‫- تبدو جميلة.‬

905
00:55:38,251 --> 00:55:39,085
‫انظروا.‬

906
00:55:39,169 --> 00:55:42,130
‫يا جماعة! انتبهوا إليّ.‬

907
00:55:42,213 --> 00:55:44,174
‫لدينا شيء نعطيه لكم.‬

908
00:55:44,591 --> 00:55:45,884
‫أولاً، "سول وي".‬

909
00:55:45,967 --> 00:55:47,719
‫- "غيون اوك"!‬
‫- "غيون اوك".‬

910
00:55:47,886 --> 00:55:49,846
‫- ما هذا؟‬
‫- سنتزوج.‬

911
00:55:50,638 --> 00:55:54,601
‫- "دال نيم"! لماذا لم تخبريني؟‬
‫- آسفة.‬

912
00:55:54,726 --> 00:55:56,853
‫لم تتح لنا الفرصة لنخبر أحداً.‬

913
00:56:03,276 --> 00:56:06,196
‫إنهما مشغولان بالحديث،‬
‫يجب أن أذهب إلى هناك.‬

914
00:56:06,279 --> 00:56:07,530
‫"غيون اوك".‬

915
00:56:08,531 --> 00:56:09,657
‫- "غيون اوك".‬
‫- نعم؟‬

916
00:56:09,741 --> 00:56:12,368
‫أعطنا هدية زفاف، أنت تجني الكثير من المال.‬

917
00:56:17,457 --> 00:56:19,292
‫مرحباً؟ هل أنت مستعدة؟‬

918
00:56:19,542 --> 00:56:21,336
‫ليس بعد، خذ راحتك.‬

919
00:56:23,505 --> 00:56:25,924
‫يا له من يوم جميل!‬

920
00:56:26,382 --> 00:56:29,469
‫مزاجي جيد أيضاً، يوم مثالي.‬

921
00:56:30,136 --> 00:56:31,846
‫يوم مثالي لنزهة.‬

922
00:56:32,222 --> 00:56:34,849
‫صحيح، أنا أضع التونة في غيمباب.‬

923
00:56:35,058 --> 00:56:38,686
‫أحب السمك.‬

924
00:56:40,146 --> 00:56:41,731
‫احترس أثناء القيادة.‬

925
00:56:42,440 --> 00:56:43,483
‫سأراك قريباً.‬

926
00:57:04,838 --> 00:57:06,297
‫لا تقلقي.‬

927
00:57:06,923 --> 00:57:08,174
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

928
00:57:33,158 --> 00:57:36,578
‫أياً كان، لننس الأمر، لا نزهة اليوم!‬

929
00:57:39,581 --> 00:57:42,375
‫لنفعل ذلك فحسب، من يكترث للبلل؟‬

930
00:57:43,418 --> 00:57:44,919
‫ما يهم هو أننا معاً.‬

931
00:57:48,882 --> 00:57:52,218
‫- بعد 1، 2، 3!‬
‫- 1، 2، 3، لنركض!‬

932
00:57:53,720 --> 00:57:54,971
‫لم يتغير شيئاً.‬

933
00:57:55,597 --> 00:57:57,265
‫لا نعلم ماذا يخبئ لنا المستقبل،‬

934
00:57:57,724 --> 00:57:59,684
‫وقد يحمل لنا قدرنا لحظات عصيبة.‬

935
00:58:01,019 --> 00:58:02,604
‫لذا قررنا...‬

936
00:58:03,146 --> 00:58:04,272
‫أن نعيش حاضرنا.‬

937
00:58:04,981 --> 00:58:08,234
‫لن نفوّت ما تجلبه علينا سعادة اليوم.‬

938
00:58:10,320 --> 00:58:13,406
‫"خاتمة"‬

939
00:58:49,567 --> 00:58:50,777
‫قد توقف المطر.‬

940
00:58:51,736 --> 00:58:52,904
‫أنا سعيد لأننا قررنا البقاء.‬

941
00:58:53,655 --> 00:58:55,073
‫الوقوف تحت المطر كان ممتعاً.‬

942
00:58:56,574 --> 00:58:59,911
‫هل تريد أن تقف تحت المطر معي مجدداً؟‬

943
00:59:04,040 --> 00:59:05,375
‫تعلمين أنني أحب كلمة نعم، صحيح؟‬

944
00:59:07,377 --> 00:59:08,670
‫إجابتي هي نعم بالطبع.‬

945
00:59:35,655 --> 00:59:36,739
‫هلّا...‬

946
00:59:38,741 --> 00:59:39,826
‫تتزوجني؟‬

947
00:59:43,413 --> 00:59:44,998
‫فكرت مليّاً في الأمر...‬

948
00:59:47,625 --> 00:59:49,085
‫وأدركت أنه يجب أن تكون أنت.‬

949
00:59:52,213 --> 00:59:53,673
‫لقد قلت إنه يجب...‬

950
00:59:55,800 --> 00:59:56,801
‫أن تكون أنت.‬

951
01:00:08,771 --> 01:00:10,273
‫نعم!‬

952
01:00:10,523 --> 01:00:11,733
‫نعم!‬

953
01:00:11,983 --> 01:00:14,444
‫يا جماعة، سأتزوج!‬

954
01:00:18,406 --> 01:00:19,574
‫مرحى!‬

955
01:00:47,852 --> 01:00:49,854
‫"نشكركم على مشاهدة (حظك اليوم)"‬

956
01:00:49,937 --> 01:00:52,482
‫"ندعم كل من يبذل قصارى جهده رغم القدر‬

957
01:00:52,565 --> 01:00:55,193
‫نأمل أن تخلق إرادتكم وحظكم‬
‫لحظات إعجازية كثيرة"‬

958
01:01:20,093 --> 01:01:22,845
‫"أنا حبيبك"‬

959
01:01:24,305 --> 01:01:25,765
‫ماذا ستفعلين مساءً؟‬

960
01:01:25,848 --> 01:01:27,517
‫هل تريدين الذهاب‬
‫إلى الملهى في "وولميدو" معي؟‬

961
01:01:28,685 --> 01:01:30,978
‫لم يكن عليك المخاطرة بمنصبك.‬

962
01:01:35,483 --> 01:01:36,818
‫لا، رأسك!‬

963
01:01:38,444 --> 01:01:39,362
‫ما المشكلة؟‬

964
01:01:39,487 --> 01:01:41,739
‫"(دال نيم)، حبيبتي"‬

965
01:01:43,366 --> 01:01:44,450
‫إنها كعكة بطاطا.‬

966
01:01:44,534 --> 01:01:46,369
‫كيف سنقطعها؟ أين السكّين؟‬

967
01:01:46,536 --> 01:01:47,537
‫بطاطا حلوة!‬

968
01:01:47,620 --> 01:01:49,038
‫تعال وكل معنا.‬

969
01:01:49,122 --> 01:01:50,373
‫أياً كان أيها الخنزير.‬

970
01:01:50,456 --> 01:01:51,290
‫خنزير؟‬

971
01:01:54,043 --> 01:01:55,086
‫هل نتراهن؟‬

972
01:01:55,920 --> 01:01:57,922
‫أول من يصل إلى خط النهاية...ماذا؟‬

973
01:01:58,256 --> 01:01:59,298
‫لم أفعل شيئاً.‬

974
01:02:00,258 --> 01:02:01,217
‫أريد موافقتك.‬

975
01:02:02,343 --> 01:02:03,469
‫كفى.‬

976
01:02:05,388 --> 01:02:06,472
‫هل تخطط للهرب؟‬

977
01:02:11,310 --> 01:02:12,353
‫هذه الشطيرة أكبر من فمي.‬

978
01:02:14,897 --> 01:02:15,898
‫أنت، لا!‬

979
01:02:16,399 --> 01:02:17,775
‫قد تموت!‬

980
01:02:18,401 --> 01:02:19,444
‫نمر!‬

981
01:02:19,861 --> 01:02:20,862
‫مهلاً لحظة.‬

982
01:02:25,199 --> 01:02:27,034
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لا، انتظري.‬

983
01:02:27,702 --> 01:02:29,704
‫يجب أن تجذبيني نحوك.‬

984
01:02:32,832 --> 01:02:34,834
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

