1
00:00:53,136 --> 00:00:54,429
‫ماذا حدث؟‬

2
00:01:03,855 --> 00:01:05,397
‫لا بأس، اهدئي.‬

3
00:01:07,609 --> 00:01:11,112
‫اعثري على رجل مولود‬
‫في عام النمر واقضي ليلةً معه.‬

4
00:01:12,238 --> 00:01:13,990
‫وإلا ستموت.‬

5
00:01:23,708 --> 00:01:24,709
‫يمكنني فعل هذا.‬

6
00:01:26,377 --> 00:01:29,005
‫سيتعفن هذا الجسد على أي حال حين أموت.‬

7
00:01:32,300 --> 00:01:33,301
‫هذا ليس بمشكلة.‬

8
00:01:35,011 --> 00:01:38,973
‫نعم، على المرء الحفاظ على ماله وليس جسده.‬

9
00:01:39,557 --> 00:01:42,519
‫ليس الأمر وكأنني سأقع في غرامه،‬
‫لا يمكنني أن أقع في غرامه.‬

10
00:01:42,602 --> 00:01:44,437
‫لن أراه مجدداً بعد هذا.‬

11
00:01:46,189 --> 00:01:47,190
‫عجباً!‬

12
00:01:48,858 --> 00:01:50,026
‫كم مضى من الوقت؟‬

13
00:01:52,237 --> 00:01:53,238
‫تفضلي...‬

14
00:01:57,700 --> 00:01:59,786
‫مرحباً، تسعدني رؤيتك.‬

15
00:02:00,078 --> 00:02:01,329
‫آسفة.‬

16
00:02:05,041 --> 00:02:07,043
‫كيف هي أحوالك؟‬

17
00:02:07,335 --> 00:02:08,336
‫جيدة.‬

18
00:02:10,463 --> 00:02:11,464
‫اسمعني.‬

19
00:02:15,677 --> 00:02:18,012
‫وُلدت عام 1986، صحيح؟‬

20
00:02:18,346 --> 00:02:19,722
‫- عام النمر؟‬
‫- نعم.‬

21
00:02:20,348 --> 00:02:21,349
‫هذا صحيح.‬

22
00:02:30,024 --> 00:02:31,651
‫ضاجعني الليلة!‬

23
00:02:33,570 --> 00:02:34,863
‫كل ما أحتاج إليه هو ليلة واحدة.‬

24
00:02:35,738 --> 00:02:37,532
‫ليلة واحدة فقط لا غير.‬

25
00:02:38,741 --> 00:02:39,993
‫أرجوك.‬

26
00:02:44,038 --> 00:02:46,082
‫"بو ني"؟ "شيم بو ني".‬

27
00:02:49,127 --> 00:02:50,128
‫صحيح.‬

28
00:02:53,882 --> 00:02:57,719
‫دعني أشرب شيئاً قبل أن أبدأ الحديث.‬

29
00:02:58,636 --> 00:03:00,513
‫ما الذي أردت قوله حتى إنه كان عليك‬
‫الشرب أولاً؟‬

30
00:03:01,556 --> 00:03:02,557
‫هذا يوتّرني.‬

31
00:03:10,732 --> 00:03:11,774
‫عذراً.‬

32
00:03:13,276 --> 00:03:14,485
‫هل هذا أنت؟‬

33
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
‫مرحباً؟‬

34
00:03:26,956 --> 00:03:28,082
‫ما هذا؟‬

35
00:03:39,385 --> 00:03:41,137
‫مهلاً لحظة.‬

36
00:03:41,638 --> 00:03:42,805
‫ماذا حدث؟‬

37
00:03:51,481 --> 00:03:53,900
‫اسمع، أنا...‬

38
00:03:56,444 --> 00:03:59,113
‫أحتاج إلى مشروب آخر قبل أن أقول ما أريد.‬

39
00:04:00,990 --> 00:04:03,201
‫"بو ني"، هل...‬

40
00:04:04,202 --> 00:04:05,620
‫لديك تأمين من أي نوع؟‬

41
00:04:05,828 --> 00:04:07,538
‫تعلمين كم أن هذا العالم مخيف.‬

42
00:04:08,081 --> 00:04:08,998
‫أنصت.‬

43
00:04:09,666 --> 00:04:11,542
‫أنصت إليّ!‬

44
00:04:14,754 --> 00:04:15,797
‫أنا...‬

45
00:04:19,634 --> 00:04:23,096
‫أريد طلب معروف منك.‬

46
00:04:28,226 --> 00:04:30,603
‫لا بد أنني جُننت.‬

47
00:04:30,770 --> 00:04:32,355
‫ليس لديّ أي مال للتأمين.‬

48
00:04:32,522 --> 00:04:34,274
‫"(آنجل لايف) للتأمين"‬

49
00:04:34,357 --> 00:04:35,358
‫يا إلهي!‬

50
00:04:41,906 --> 00:04:43,533
‫أين هاتفي؟‬

51
00:04:43,866 --> 00:04:45,660
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

52
00:04:57,463 --> 00:04:58,840
‫"دال نيم"!‬

53
00:04:59,632 --> 00:05:01,718
‫مرحباً، أين أنت؟‬

54
00:05:02,135 --> 00:05:04,095
‫حاولت الاتصال بك كثيراً منذ الأمس،‬
‫ما المشكلة؟‬

55
00:05:04,178 --> 00:05:06,764
‫لا أدري، أنا لا أتذكر أي شيء.‬

56
00:05:06,848 --> 00:05:08,308
‫هل ثملت؟‬

57
00:05:08,516 --> 00:05:09,517
‫نعم.‬

58
00:05:09,892 --> 00:05:12,353
‫استيقظت ووجدت شقتي في حالة فوضى.‬

59
00:05:12,478 --> 00:05:14,397
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬

60
00:05:15,106 --> 00:05:16,357
‫هل حدث لك شيء؟‬

61
00:05:16,733 --> 00:05:18,860
‫كان ينبغي أن يحدث شيء.‬

62
00:05:19,193 --> 00:05:21,529
‫ماذا؟ هل وُلدت في عام النمر؟‬

63
00:05:35,335 --> 00:05:37,128
‫لا أظن أن أي شيء حدث.‬

64
00:06:03,071 --> 00:06:04,030
‫برجك النمر؟‬

65
00:06:06,282 --> 00:06:07,575
‫مهلاً.‬

66
00:06:25,051 --> 00:06:26,094
‫يا إلهي!‬

67
00:06:34,143 --> 00:06:35,603
‫لم اتصلت بي؟‬

68
00:06:35,812 --> 00:06:37,438
‫يجب أن أدفع لك لقاء عملك.‬

69
00:06:37,897 --> 00:06:40,108
‫أرسلي لي نسخاً من سجلّك البنكي‬
‫وبطاقة هويتك.‬

70
00:06:40,525 --> 00:06:42,485
‫سيستغرق الأمر حوالي أسبوعين.‬

71
00:06:44,153 --> 00:06:45,196
‫كل هذه المدة؟‬

72
00:06:45,363 --> 00:06:49,242
‫أحتاج إلى الموافقات‬
‫لأعطيك 4 أضعاف المبلغ المعتاد.‬

73
00:06:50,201 --> 00:06:51,828
‫ما المبلغ الذي تحتاجين إليه بشدة؟‬

74
00:06:51,911 --> 00:06:53,162
‫سأقرضك القليل.‬

75
00:06:54,038 --> 00:06:56,165
‫لا بأس، أعرف وضعك المادي.‬

76
00:06:56,791 --> 00:06:59,293
‫أشكرك على هذه البادرة، وداعاً.‬

77
00:07:02,713 --> 00:07:03,714
‫ماذا أفعل؟‬

78
00:07:26,279 --> 00:07:27,697
‫مرحباً.‬

79
00:07:29,073 --> 00:07:30,992
‫تبقى لديّ يوم واحد.‬

80
00:07:31,409 --> 00:07:34,078
‫هل غيرت رأيك؟ سأقبض راتبي قريباً.‬

81
00:07:35,371 --> 00:07:37,331
‫آسفة حيال ما حدث ذلك اليوم.‬

82
00:07:39,250 --> 00:07:41,502
‫كان يجب عليك إخباري عما حدث‬
‫لأخيك وحالته الخاصة...‬

83
00:07:44,338 --> 00:07:46,966
‫هل عرفت؟‬

84
00:07:47,091 --> 00:07:49,594
‫لكل عائلة مشكلة لا يمكنهم الإفصاح عنها.‬

85
00:07:49,760 --> 00:07:50,761
‫اسمعيني.‬

86
00:07:51,095 --> 00:07:53,222
‫لا تهتمي لأمر الإيجار‬
‫واستغرقي ما تريدين من الوقت.‬

87
00:07:54,015 --> 00:07:55,850
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

88
00:07:55,933 --> 00:07:58,436
‫تعلمين كم أنا طيبة القلب.‬

89
00:07:58,936 --> 00:08:00,313
‫شكراً لك.‬

90
00:08:00,563 --> 00:08:01,772
‫بوركت.‬

91
00:08:01,939 --> 00:08:04,150
‫سأدعو لك بالبركات.‬

92
00:08:04,233 --> 00:08:06,444
‫شكراً لك، تفضلي.‬

93
00:08:06,777 --> 00:08:07,904
‫وداعاً.‬

94
00:08:08,029 --> 00:08:10,656
‫صحيح، لا تضيئي الشموع في الغرفة.‬

95
00:08:10,823 --> 00:08:12,366
‫بالطبع، لن أفعل ذلك.‬

96
00:08:12,575 --> 00:08:13,826
‫شكراً لك!‬

97
00:08:18,164 --> 00:08:19,999
‫إنك تخففين عني بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

98
00:08:20,458 --> 00:08:21,667
‫شكراً لك!‬

99
00:08:49,862 --> 00:08:52,657
‫إذاً؟ أنا سليم من رأسي‬
‫حتى أخمص قدمي، أليس كذلك؟‬

100
00:08:52,865 --> 00:08:54,283
‫أترين؟ لا حاجة لي للفحص.‬

101
00:08:54,534 --> 00:08:56,118
‫تحتاج إلى فحص قبل البطولة "ويمبلدون".‬

102
00:08:56,202 --> 00:08:57,537
‫أنت تعرف أنها بعد أقل من شهر.‬

103
00:08:57,745 --> 00:08:58,913
‫لن أشارك فيها.‬

104
00:08:59,038 --> 00:09:00,039
‫ماذا؟‬

105
00:09:01,457 --> 00:09:03,251
‫أحتاج إلى إجازة، شهران فحسب.‬

106
00:09:04,794 --> 00:09:05,920
‫عمّ تتحدث؟‬

107
00:09:06,379 --> 00:09:08,339
‫لا يأخذ لاعبو التنس الإجازات.‬

108
00:09:08,631 --> 00:09:10,383
‫لاعبو التنس بشر أيضاً.‬

109
00:09:10,466 --> 00:09:11,467
‫"غاري".‬

110
00:09:12,134 --> 00:09:13,344
‫إنها بطولة "ويمبلدون".‬

111
00:09:13,511 --> 00:09:15,429
‫ماذا عن نقاطك وترتيبك؟‬

112
00:09:15,805 --> 00:09:18,057
‫محال، لا أريد أن يخطر هذا الأمر حتى‬
‫في أحلامك.‬

113
00:09:18,140 --> 00:09:19,684
‫ولن يوافق الاتحاد على ذلك أيضاً.‬

114
00:09:20,518 --> 00:09:22,395
‫- يمكنني إن لم أحرز نقاطاً في الاختبار.‬
‫- ماذا؟‬

115
00:09:23,604 --> 00:09:25,940
‫هل تحريت عن الأمر؟‬

116
00:09:26,023 --> 00:09:28,526
‫- نعم، أخبرتهم.‬
‫- "غاري"!‬

117
00:09:29,694 --> 00:09:30,695
‫- "آيمي".‬
‫- يا إلهي.‬

118
00:09:31,028 --> 00:09:33,114
‫"آيمي"، خذي إجازتي عذراً واستريحي.‬

119
00:09:33,197 --> 00:09:35,408
‫لا يمكنك الحصول على حبيب‬
‫إن كنت تعملين طوال الأسبوع.‬

120
00:09:35,533 --> 00:09:38,661
‫لم أنه حديثي معك، لم تهرب؟‬

121
00:09:38,869 --> 00:09:40,663
‫عمّ تتحدثين؟‬

122
00:09:40,746 --> 00:09:42,540
‫- إنها أول مرة أنسحب فيها.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

123
00:09:42,873 --> 00:09:46,085
‫من اتصل بي في منتصف الليل لأدفع‬
‫أجرة سيارته؟‬

124
00:09:46,460 --> 00:09:48,379
‫لم تخبرني أين أنفقت‬

125
00:09:48,462 --> 00:09:50,339
‫كل المال الذي غيّرت عملته في المطار.‬

126
00:09:51,132 --> 00:09:54,260
‫أنفقته على شيء لطيف لشخص في ضيقة.‬

127
00:09:56,554 --> 00:09:57,555
‫اللعنة...‬

128
00:10:03,561 --> 00:10:04,895
‫"مكالمة واردة"‬

129
00:10:06,731 --> 00:10:07,565
‫"رفض"‬

130
00:10:14,739 --> 00:10:16,741
‫إلى أين ذهبت؟‬

131
00:10:25,499 --> 00:10:27,668
‫"أمي و(بو ني) و(بو را) وأبي"‬

132
00:10:28,336 --> 00:10:30,463
‫إنها هي بالفعل، "شيم بو ني".‬

133
00:10:59,450 --> 00:11:01,494
‫انتهت مشكلة إيجار الغرفة 401 الآن، صحيح؟‬

134
00:11:01,577 --> 00:11:02,870
‫بالطبع.‬

135
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
‫على أي حال، لم أعلم‬
‫أن لديها أخ بهذه الوسامة.‬

136
00:11:07,708 --> 00:11:10,670
‫سيدتي، أرجوك لا تخبري أختي‬

137
00:11:10,753 --> 00:11:13,089
‫- أنني سدّدت الإيجار.‬
‫- لم لا؟‬

138
00:11:14,799 --> 00:11:16,842
‫هل ثمة سر وراء ولادتك وما شابه؟‬

139
00:11:18,219 --> 00:11:21,931
‫نعم، قد تصيبها صدمة.‬

140
00:11:22,014 --> 00:11:24,475
‫رباه! لا تقلق بشأن هذا الأمر.‬

141
00:11:25,226 --> 00:11:28,062
‫طالما يصلني الإيجار في موعده،‬

142
00:11:28,145 --> 00:11:31,190
‫- لن أضطر إلى رؤيتها.‬
‫- شكراً لك.‬

143
00:11:31,273 --> 00:11:33,317
‫أنت طيب ومألوف إلى حد ما.‬

144
00:11:34,026 --> 00:11:35,069
‫أنت رجل محترم.‬

145
00:12:18,404 --> 00:12:20,072
‫ألم تعرفني؟‬

146
00:12:22,908 --> 00:12:24,076
‫مرحباً.‬

147
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
‫ماذا؟‬

148
00:12:37,965 --> 00:12:39,467
‫هل صُدرت بالفعل؟‬

149
00:12:42,720 --> 00:12:45,723
‫إنها ليست هنا في متجر التطبيقات.‬

150
00:12:52,438 --> 00:12:53,731
‫عفواً.‬

151
00:12:55,608 --> 00:12:57,693
‫من أين حمّلت اللعبة؟‬

152
00:13:05,284 --> 00:13:06,160
‫"مصنع (زيزي)"‬

153
00:13:06,243 --> 00:13:10,039
‫يا إلهي، نحن في ورطة. ماذا سنفعل؟‬

154
00:13:11,415 --> 00:13:13,959
‫هل هذا حقاً ما ظننته؟‬

155
00:13:14,126 --> 00:13:16,462
‫كيف نحلّ هذه المشكلة؟‬

156
00:13:20,549 --> 00:13:23,928
‫"العبقري 2"‬

157
00:13:26,347 --> 00:13:28,432
‫لقد أُصدرت في "روسيا" منتصف ليلة أمس.‬

158
00:13:28,933 --> 00:13:31,519
‫وصل عدد تحميلاتها حتى الآن إلى 5 ملايين.‬

159
00:13:32,603 --> 00:13:36,315
‫يُفترض بـ"العبقري 2"‬
‫أن تصدر بعد شهر، ما العمل الآن؟‬

160
00:13:36,398 --> 00:13:38,150
‫- هل عرفت أين هما؟‬
‫- نعم.‬

161
00:13:38,442 --> 00:13:41,779
‫لقد غادرا البلد في نفس اليوم،‬
‫كانا يخططان للأمر.‬

162
00:13:42,029 --> 00:13:44,782
‫يا إلهي! ألا يجعلهما ذلك جاسوسيّ تقنيات؟‬

163
00:13:44,865 --> 00:13:47,368
‫فلنقاضيهما ونبلّغ الشرطة الدولية عنهم.‬

164
00:13:47,451 --> 00:13:48,452
‫إنها محقة.‬

165
00:13:51,664 --> 00:13:52,998
‫المحامي "بارك" هنا.‬

166
00:13:54,959 --> 00:13:57,044
‫لن ينفع الذهاب إلى "روسيا" الآن.‬

167
00:13:57,628 --> 00:13:59,922
‫لقد شدّدوا القوانين مؤخراً.‬

168
00:14:00,297 --> 00:14:03,050
‫لكنهم لا يكترثون‬
‫للقضايا التي تضرّ بمصلحة دولتهم.‬

169
00:14:03,133 --> 00:14:06,595
‫حتى الآن، تظل تلك الدولة‬
‫عاصمة قرصنة البرمجيات.‬

170
00:14:10,099 --> 00:14:11,183
‫سيد "جاي".‬

171
00:14:12,017 --> 00:14:15,729
‫تتابع الصحف الاتصال للاستفسار عما حدث.‬

172
00:14:17,815 --> 00:14:19,316
‫يا إلهي! هذا جنون.‬

173
00:14:31,412 --> 00:14:33,205
‫لم تصدر رسمياً.‬

174
00:14:33,289 --> 00:14:36,500
‫- كم مرة عليّ تكرار كلامي؟‬
‫- سنعلمك بأقرب وقت...‬

175
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
‫سنقوم بالتخلي عن...‬

176
00:14:40,170 --> 00:14:42,339
‫- إصدار لعبة "العبقري 2".‬
‫- ماذا؟‬

177
00:14:46,802 --> 00:14:48,846
‫- سيد "جاي".‬
‫- حتى لو قاضيناهما،‬

178
00:14:48,929 --> 00:14:51,265
‫سيستغرق الأمر سنوات‬
‫ولا توجد نتيجة مضمونة لذلك.‬

179
00:14:51,348 --> 00:14:53,559
‫كما أنه لا يمكننا إصدار‬
‫لعبة مستنسخة في السوق.‬

180
00:14:53,767 --> 00:14:56,061
‫- لكن لعبتنا هي الأصلية.‬
‫- لا.‬

181
00:14:56,812 --> 00:14:58,647
‫الصادرة أولاً هي الأصلية.‬

182
00:14:58,939 --> 00:15:01,066
‫الذنب ذنبنا‬
‫لأننا لم نمتلك نظاماً أمنياً أفضل.‬

183
00:15:01,233 --> 00:15:04,695
‫لذا علينا تحمّل المسؤولية.‬

184
00:15:05,279 --> 00:15:08,115
‫لا يمكنني الاستقالة، لديّ 3 أولاد.‬

185
00:15:08,198 --> 00:15:10,200
‫- ستُرزق بثالث؟‬
‫- نعم، حدث ذلك وحسب.‬

186
00:15:10,284 --> 00:15:13,120
‫- متى هو الموعد النهائي؟‬
‫- كلما اقترب كان أفضل، الاستقالة...‬

187
00:15:14,079 --> 00:15:15,497
‫ليست ما أريد، أريد لعبة جديدة.‬

188
00:15:18,667 --> 00:15:19,668
‫ماذا؟‬

189
00:15:20,336 --> 00:15:21,754
‫حسناً، لننظم الفرق.‬

190
00:15:21,837 --> 00:15:24,506
‫"دال نيم" و"داي غوون"، ليقم‬
‫كل منكما بقيادة فريق ويجهز لي نسخة أولية.‬

191
00:15:24,590 --> 00:15:27,509
‫سنقدّم عرضاً للعبة الجديدة بعد شهر.‬

192
00:15:27,593 --> 00:15:30,512
‫لعبة جديدة كلياً أفضل حتى من "العبقري 2".‬

193
00:15:30,596 --> 00:15:32,306
‫سأمهلكما يومين.‬

194
00:15:35,100 --> 00:15:37,519
‫سيد "جاي"، يومان فقط؟‬

195
00:15:38,604 --> 00:15:40,522
‫كيف يمكننا أن نفعل ذلك؟‬

196
00:15:40,606 --> 00:15:42,191
‫صحيح، إن كان أحد منكم يرغب بالاستقالة،‬

197
00:15:43,692 --> 00:15:45,778
‫فسأقبل استقالته بعد 4 أسابيع.‬

198
00:15:48,280 --> 00:15:50,658
‫4 أسابيع؟ هل هي إجراءات طلاق؟‬

199
00:15:51,158 --> 00:15:52,159
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

200
00:15:52,368 --> 00:15:55,245
‫إنها أزمة حقيقية، "ديفكون 1".‬

201
00:15:55,329 --> 00:15:58,165
‫لا يمكننا ابتكار فكرة‬
‫وتجهيز الرسوم خلال يومين.‬

202
00:15:58,499 --> 00:16:01,085
‫أيمكن أن تكون هذه طريقته في طردنا؟‬

203
00:16:01,377 --> 00:16:03,462
‫ألم تفهمي بعد؟ إنه وغد صريح.‬

204
00:16:03,796 --> 00:16:05,464
‫إننا في حالة طوارئ.‬

205
00:16:05,714 --> 00:16:07,800
‫لنفكر معاً، حسناً؟‬

206
00:16:07,883 --> 00:16:09,301
‫- هلمّوا، يمكننا فعلها!‬
‫- نعم، إنها محقة.‬

207
00:16:09,385 --> 00:16:11,637
‫- هذه حالة طوارئ.‬
‫- سيد "قهوة"!‬

208
00:16:11,804 --> 00:16:13,055
‫ألن تفكر معنا...‬

209
00:16:13,347 --> 00:16:16,600
‫- لا تبالي، وداعاً.‬
‫- أيمكنك إيصال القهوة إلى هنا؟‬

210
00:16:17,142 --> 00:16:18,727
‫أنا أحد المساهمين الكبار.‬

211
00:16:19,228 --> 00:16:20,604
‫شريك مؤسس، أترين؟‬

212
00:16:21,480 --> 00:16:24,483
‫منصبي مهم، هل تعرفين ذلك؟‬

213
00:16:25,442 --> 00:16:26,777
‫- لنذهب أيها المحامي "بارك".‬
‫- حسناً.‬

214
00:16:27,027 --> 00:16:29,363
‫- أيمكنك إحضار القهوة أم لا؟‬
‫- هيا بنا.‬

215
00:16:29,446 --> 00:16:30,781
‫قومي بالحياكة على طول هذا الخط، حسناً؟‬

216
00:16:31,073 --> 00:16:33,534
‫ليس هكذا يتم الأمر.‬

217
00:16:33,617 --> 00:16:35,327
‫- يجب أن تسرعي.‬
‫- لقد عدت.‬

218
00:16:35,411 --> 00:16:36,745
‫- لقد وصلت.‬
‫- لقد وصلت.‬

219
00:16:36,829 --> 00:16:38,998
‫- لقد وصلت يا "بو ني"!‬
‫- مرحباً!‬

220
00:16:39,248 --> 00:16:43,669
‫- يا إلهي يا "بو ني"، أنت دقيقة جداً.‬
‫- سأفعلها.‬

221
00:16:44,044 --> 00:16:45,921
‫تفقّدي هذا إذا سمحت.‬

222
00:16:46,005 --> 00:16:48,924
‫أعرف كم أنت بارعة ودقيقة.‬

223
00:16:49,925 --> 00:16:53,137
‫يا لجمال هذا! لقد قمت بعمل رائع.‬

224
00:16:53,345 --> 00:16:55,014
‫كم تريدين هذه المرة؟‬

225
00:16:56,265 --> 00:16:59,643
‫- سأتوقف لفترة.‬
‫- لماذا؟‬

226
00:16:59,727 --> 00:17:03,480
‫هل لديك عمل بدوام جزئي آخر؟‬
‫قومي بعملين ما دام أنك تعملين من المنزل.‬

227
00:17:04,647 --> 00:17:06,233
‫لقد حدثت بعض الأمور.‬

228
00:17:07,984 --> 00:17:08,902
‫وداعاً.‬

229
00:17:08,986 --> 00:17:10,319
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

230
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- وداعاً.‬

231
00:17:13,240 --> 00:17:15,659
‫يجب أن أعثر على النمر حالاً.‬

232
00:17:16,160 --> 00:17:17,994
‫لا توجد سوى فتيات هنا.‬

233
00:17:56,992 --> 00:18:00,162
‫- توقف!‬
‫- أوقف الموسيقى! أخفض الصوت.‬

234
00:18:01,497 --> 00:18:05,125
‫أنا أستمع إلى أغنية حماسية،‬
‫الموسيقى الهادئة تبطئ أدمغتكم.‬

235
00:18:05,209 --> 00:18:07,461
‫أيمكن ابتكار أي شيء خلال يومين؟‬

236
00:18:07,711 --> 00:18:09,379
‫ثمة شخص كان‬

237
00:18:09,463 --> 00:18:12,591
‫- يسهر ليومين.‬
‫- إنه قادم.‬

238
00:18:18,055 --> 00:18:19,723
‫- الاجتماع في الساعة 3 مساءً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

239
00:18:19,807 --> 00:18:21,058
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

240
00:18:25,020 --> 00:18:26,480
‫سلموني عملكم الساعة 2:30 مساءً.‬

241
00:18:30,317 --> 00:18:33,070
‫تفقّدوا المصادر التي أرسلتها، أسرعوا.‬

242
00:18:35,489 --> 00:18:36,490
‫توقف عن شرب القهوة.‬

243
00:18:37,783 --> 00:18:40,369
‫- أعده إليّ.‬
‫- منذ متى وأنت مستيقظ؟‬

244
00:18:40,452 --> 00:18:42,746
‫42 ساعة ونصف. أعدها إليّ، لديّ اجتماع.‬

245
00:18:42,830 --> 00:18:44,957
‫إن مت، فلن تساوي أسهمي شيئاً.‬

246
00:18:45,499 --> 00:18:48,961
‫تناول بعض الفاكهة،‬
‫ستمدك بفيتامين "ج"، كم هذا رائع؟‬

247
00:18:50,045 --> 00:18:51,046
‫تفضّل.‬

248
00:18:51,630 --> 00:18:55,217
‫إن جلست لوقت طويل، سيصيبك الإمساك، اشرب.‬

249
00:18:55,300 --> 00:18:56,760
‫أكثر، أحسنت أيها الصالح.‬

250
00:18:58,095 --> 00:19:01,348
‫كيف هي أحوال أفكار اللعبة الجديدة؟‬
‫جيدة أم سيئة؟‬

251
00:19:07,271 --> 00:19:08,230
‫اصمت.‬

252
00:19:08,313 --> 00:19:09,690
‫"مقهى (كارتون أند بوك)"‬

253
00:19:22,870 --> 00:19:24,329
‫- أرني بطاقة هويتك.‬
‫- ماذا؟‬

254
00:19:24,955 --> 00:19:28,000
‫- لأجل هذا؟‬
‫- إنهم يغيّرون القانون.‬

255
00:19:28,125 --> 00:19:29,126
‫سأتفقّدها بسرعة.‬

256
00:19:31,003 --> 00:19:32,754
‫أرني بطاقة هويتك إذا سمحت.‬

257
00:19:34,715 --> 00:19:37,092
‫هل أنا شاب لهذه الدرجة؟‬

258
00:19:41,722 --> 00:19:47,019
‫أنا "جي يون وو" ذو الـ7 أعوام‬
‫من صف الفاكهة بروضة "سايتبيول".‬

259
00:19:47,436 --> 00:19:49,813
‫إنك وُلدت في عام النمر.‬

260
00:19:50,230 --> 00:19:51,815
‫حظاً موفقاً، خذ.‬

261
00:19:52,232 --> 00:19:53,066
‫إنها 200 وون.‬

262
00:19:54,359 --> 00:19:58,322
‫إحصائياً، يجب أن يكون هناك 1‬
‫من كل 12 شخصاً وُلد في عام النمر.‬

263
00:19:58,405 --> 00:20:00,157
‫لم لا أستطيع العثور على أحدهم؟‬

264
00:20:09,458 --> 00:20:10,667
‫أنت جميلة.‬

265
00:20:13,378 --> 00:20:16,882
‫أيمكنك إحضار أحد أقربائك لي؟‬

266
00:20:21,428 --> 00:20:24,348
‫"عرض اللعبة الجديدة لمصنع (زيزي)‬
‫الفريق (أ) ضد (ب)"‬

267
00:20:24,556 --> 00:20:25,849
‫أشكركم على الإنصات.‬

268
00:20:26,600 --> 00:20:27,601
‫شكراً لكم.‬

269
00:20:34,483 --> 00:20:35,901
‫كان ذلك جيداً، صحيح؟‬

270
00:20:37,361 --> 00:20:39,988
‫إن لعبة لغز الأشياء الثلاثة‬
‫لقتل الوقت رائعة وتسبب الإدمان،‬

271
00:20:40,906 --> 00:20:42,950
‫لكن هناك شركات قد قامت بتطبيقها.‬

272
00:20:45,827 --> 00:20:49,248
‫كم لعبة ليس بها سوى إعلانات نجوم الغناء‬
‫اختفت هذا العام؟‬

273
00:20:52,000 --> 00:20:55,629
‫صدقاً، ماذا تتوقع منا أن ننجز خلال يومين؟‬

274
00:21:04,137 --> 00:21:07,099
‫هل نحن هنا لصنع عمل فني؟‬

275
00:21:09,351 --> 00:21:11,979
‫هل يُفترض بي أن أمدّد‬
‫الموعد النهائي لأطول فترة تريدونها‬

276
00:21:12,062 --> 00:21:13,939
‫وأتوسّل إليكم لابتكار تحفة فنية؟‬

277
00:21:14,022 --> 00:21:17,734
‫أم هل أصبح مصنع "زيزي"‬
‫منظمة خيرية بغير علمي؟‬

278
00:21:18,944 --> 00:21:20,028
‫"منظمة خيرية"؟‬

279
00:21:21,989 --> 00:21:23,699
‫أسمعوني جميعاً، هذه الشركة...‬

280
00:21:24,616 --> 00:21:25,617
‫هي مصنع "زيزي".‬

281
00:21:26,660 --> 00:21:29,246
‫إن أمهلتنا مزيداً من الوقت،‬

282
00:21:29,621 --> 00:21:31,123
‫فسنجد خطة بديلة.‬

283
00:21:31,540 --> 00:21:33,542
‫لديكم 4 أيام. لا أريدكم أن تعملوا‬
‫بجهد كبير،‬

284
00:21:33,625 --> 00:21:37,129
‫بل أريدكم أن تعملوا بشكل صائب.‬
‫أتطلّع لرؤية ما ستفعلونه.‬

285
00:21:37,921 --> 00:21:40,549
‫- حسناً.‬
‫- مفهوم.‬

286
00:21:42,467 --> 00:21:44,845
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا جنوني.‬

287
00:21:44,928 --> 00:21:46,513
‫"دجاج 01"‬

288
00:21:50,434 --> 00:21:52,936
‫تفضّلا، آمل أن يعجبكما الطعام.‬

289
00:21:53,020 --> 00:21:56,023
‫سيدي، أنت تدير هذه الحانة‬
‫منذ افتتاح مركز الخدمات التقنية، صحيح؟‬

290
00:21:57,024 --> 00:21:58,025
‫نعم.‬

291
00:21:58,942 --> 00:22:01,069
‫يتحدث زبائنك كثيراً، أليس كذلك؟‬

292
00:22:01,153 --> 00:22:03,196
‫هل سمعت أي أفكار جيدة؟‬

293
00:22:03,405 --> 00:22:05,282
‫يمكن أن تكون أفكاراً قد قرروا‬
‫عدم السعي وراءها.‬

294
00:22:05,365 --> 00:22:06,783
‫ربما نجد فيها جوهرة مطموسة.‬

295
00:22:06,867 --> 00:22:10,203
‫بربكما، أنتم أفضل من في هذا المجال.‬

296
00:22:10,287 --> 00:22:11,705
‫تجاهله، إنه يهذي.‬

297
00:22:11,997 --> 00:22:13,206
‫لست أهذي.‬

298
00:22:13,373 --> 00:22:15,625
‫يقلقني حال الشركة‬
‫بما أنني مالك النصيب الأكبر من الأسهم.‬

299
00:22:17,085 --> 00:22:18,754
‫سمعت أنك أثرت جدلاً آخر اليوم.‬

300
00:22:19,296 --> 00:22:20,464
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

301
00:22:20,964 --> 00:22:23,633
‫أنت الوحيد الذي لا يتذكر.‬

302
00:22:23,967 --> 00:22:27,512
‫لا تقسى عليهم من فضلك.‬
‫ماذا لو استقالوا أيضاً؟‬

303
00:22:27,596 --> 00:22:30,307
‫صف الراغبين في الانضمام إلى "زيزي" طويل.‬

304
00:22:30,432 --> 00:22:32,684
‫وهل سيتمكن أيهم من إرضائك؟‬

305
00:22:32,893 --> 00:22:35,062
‫ألم أخبرك بما فيه الكفاية؟‬
‫ليس الجميع مثلك.‬

306
00:22:35,312 --> 00:22:37,647
‫تبخرت اللعبة التي عملوا عليها لأشهر.‬

307
00:22:37,731 --> 00:22:38,982
‫البدء من جديد ليس سهلاً.‬

308
00:22:39,316 --> 00:22:40,525
‫ما الصعب في ذلك؟‬

309
00:22:40,609 --> 00:22:42,402
‫أقول توقفوا فيفعلون، وأقول اعملوا فيعملون.‬

310
00:22:42,652 --> 00:22:45,781
‫صحيح، تعيش في عالم كل شيء فيه إما 1 أو 0.‬

311
00:22:45,864 --> 00:22:47,824
‫لهذا قراراتك حاسمة لهذه الدرجة.‬

312
00:22:47,908 --> 00:22:51,703
‫ستجد حلاً لهذا بعقلك الكبير وفطنتك، صحيح؟‬

313
00:22:56,958 --> 00:22:58,460
‫سيدي، ما ذلك؟‬

314
00:22:58,543 --> 00:22:59,544
‫"مسابقة فكرة لعبة جديدة"‬

315
00:22:59,628 --> 00:23:00,754
‫انتهت الجولة الأولى.‬

316
00:23:00,837 --> 00:23:02,798
‫لم يبق هناك سوى العرض، لذا سأزيلها.‬

317
00:23:02,923 --> 00:23:04,049
‫ما رأيك في ذلك؟‬

318
00:23:04,382 --> 00:23:07,010
‫سيكون ذلك مثل عرض مواهب‬
‫في رياض الأطفال، هذا ما أراه.‬

319
00:23:07,094 --> 00:23:09,763
‫يمكن لأطفال الروضة أن يكونوا مبدعين.‬

320
00:23:10,764 --> 00:23:12,349
‫دعني أرى ذلك الملصق.‬

321
00:23:16,228 --> 00:23:17,562
‫جاري تزويد سيارتك بالوقود!‬

322
00:23:20,232 --> 00:23:21,691
‫تم ملء الخزان بالكامل.‬

323
00:23:22,984 --> 00:23:24,945
‫- مرحباً!‬
‫- سيدي!‬

324
00:23:25,278 --> 00:23:28,448
‫إننا نقيم مسابقة هدايا يومية.‬

325
00:23:28,532 --> 00:23:30,450
‫ما هو برجك الصيني؟‬

326
00:23:30,534 --> 00:23:31,535
‫الثور.‬

327
00:23:31,993 --> 00:23:33,703
‫فهمت.‬

328
00:23:34,371 --> 00:23:35,664
‫هذا مؤسف.‬

329
00:23:35,914 --> 00:23:39,167
‫اليوم، نقدّم الهدايا فقط للنمور.‬

330
00:23:39,584 --> 00:23:41,878
‫تم ملء سيارتك، شكراً لك!‬

331
00:23:41,962 --> 00:23:43,338
‫قد بأمان!‬

332
00:23:52,514 --> 00:23:53,974
‫"هل هو علاج إعجازي؟"‬

333
00:23:59,020 --> 00:24:00,522
‫"بو ني"، لقد وصلت هنا.‬

334
00:24:01,106 --> 00:24:02,107
‫اجلسي رجاءً.‬

335
00:24:04,609 --> 00:24:06,528
‫اشتريت لك القهوة.‬

336
00:24:08,738 --> 00:24:09,739
‫"بو ني".‬

337
00:24:10,866 --> 00:24:12,450
‫بخصوص رخصة سيارتي...‬

338
00:24:12,659 --> 00:24:14,161
‫ادفع لي وسأردها إليك.‬

339
00:24:15,078 --> 00:24:16,163
‫هل أنت هنا لتدفع لي؟‬

340
00:24:17,038 --> 00:24:18,039
‫هل تريدين الاحتفاظ بالسيارة؟‬

341
00:24:18,790 --> 00:24:19,833
‫تفضّلي، احتفظي بها.‬

342
00:24:20,542 --> 00:24:22,961
‫- لا، سأذهب إذاً.‬
‫- مهلاً يا "بو ني"!‬

343
00:24:24,212 --> 00:24:26,840
‫ستندمين إن غادرت الآن، اجلسي.‬

344
00:24:28,758 --> 00:24:29,759
‫سيد "وون".‬

345
00:24:30,218 --> 00:24:32,387
‫يملأ الندم حياتي.‬

346
00:24:33,013 --> 00:24:34,055
‫توقفي! انتظري.‬

347
00:24:34,306 --> 00:24:35,891
‫لا تقولي ذلك، توقفي.‬

348
00:24:36,516 --> 00:24:38,351
‫لا تقولي مثل هذه الأمور. أتذكرين هذه؟‬

349
00:24:38,435 --> 00:24:40,687
‫اللعبة التي ابتكرناها معاً؟‬

350
00:24:41,146 --> 00:24:42,272
‫تلك اللعبة، انظري إلى هذا!‬

351
00:24:42,355 --> 00:24:43,607
‫"مسابقة فكرة لعبة جديدة"‬

352
00:24:44,816 --> 00:24:46,443
‫- سجلناها هنا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

353
00:24:46,568 --> 00:24:47,944
‫لقد تخطت الجولة الأولية.‬

354
00:24:49,613 --> 00:24:52,866
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم! لم قد أكذب بهذا الخصوص؟‬

355
00:24:52,949 --> 00:24:55,327
‫جهّزي عرضاً.‬
‫الجائزة الأولى قدرها 30 مليون وون!‬

356
00:24:55,410 --> 00:24:56,912
‫وإن حصلنا على عقد أيضاً؟‬

357
00:24:56,995 --> 00:24:58,663
‫سنجني الكثير من المال، الكثير!‬

358
00:25:03,001 --> 00:25:04,794
‫- سنجعلها تشتهر!‬
‫- سيكون ذلك رائعاً!‬

359
00:25:04,878 --> 00:25:07,005
‫يقولون إن لكل مكافح يوم سعده!‬

360
00:25:07,923 --> 00:25:10,008
‫- لنحضّر العرض الآن.‬
‫- ينبغي أن نفعل ذلك.‬

361
00:25:10,091 --> 00:25:11,760
‫- متى موعده؟‬
‫- غداً.‬

362
00:25:13,303 --> 00:25:14,304
‫غداً؟‬

363
00:25:17,557 --> 00:25:19,935
‫"برمجيات (دايباك)"‬

364
00:25:22,771 --> 00:25:24,481
‫تفضّلي "بو ني"، لندخل.‬

365
00:25:29,027 --> 00:25:32,781
‫يا إلهي! عمّت الفوضى في هذا المكتب‬
‫بعد أن توقفت عن القدوم إلى العمل.‬

366
00:25:32,864 --> 00:25:34,824
‫لم أستطع القدوم إلى العمل‬
‫لأنه كان عليّ الإمساك بك.‬

367
00:25:36,284 --> 00:25:39,537
‫رباه! كيف نجهّز عرضاً في يوم واحد؟‬

368
00:25:40,121 --> 00:25:42,832
‫هاتفي مُعلّق كما تعلمين، اكتشفت ذلك‬
‫مؤخراً.‬

369
00:25:44,334 --> 00:25:46,544
‫هذا مستحيل، ليس لدينا ما نقدّمه.‬

370
00:25:47,003 --> 00:25:48,046
‫لا يمكننا إنجازه في الموعد.‬

371
00:25:48,338 --> 00:25:50,048
‫"بو ني"، لا تقولي إنه مستحيل.‬

372
00:25:50,382 --> 00:25:52,759
‫لا تدعي السلبية تحدوك.‬

373
00:25:53,093 --> 00:25:55,053
‫إنها فرصة ذهبية لنا.‬

374
00:25:56,304 --> 00:25:58,598
‫فكري في الأمر "بو ني"، لقد عملنا بجد.‬

375
00:25:58,682 --> 00:26:00,517
‫لقد عملنا على هذا بكل جوارحنا.‬

376
00:26:35,260 --> 00:26:36,886
‫"بو ني"، سنفوز.‬

377
00:26:36,970 --> 00:26:39,931
‫سنفوز حتماً ونحصل على تلك الـ30 مليون وون.‬

378
00:26:40,015 --> 00:26:43,393
‫بذلك المال، يمكنني أن أسدد لك مستحقاتك‬
‫وأكمل لعبة "إف" و...‬

379
00:26:43,810 --> 00:26:45,603
‫لنحصل على بعض المال، حسناً؟‬

380
00:26:45,854 --> 00:26:46,855
‫رباه!‬

381
00:26:50,025 --> 00:26:52,444
‫لقد تجاهلنا طفلنا.‬

382
00:26:53,278 --> 00:26:55,697
‫- هلّا أعدناه إلى الحياة؟‬
‫- نعم، لنستأنف العمل!‬

383
00:26:55,905 --> 00:26:59,034
‫سأذهب وأشتري‬
‫أغلى الفيتامينات والمكملات الغذائية.‬

384
00:26:59,117 --> 00:27:01,911
‫- حسناً.‬
‫- "بو ني"، هل معك مالاً؟‬

385
00:27:01,995 --> 00:27:04,581
‫- رباه!‬
‫- اعذريني، سأعود. انتظريني!‬

386
00:27:05,373 --> 00:27:06,374
‫نستطيع فعلها!‬

387
00:27:12,756 --> 00:27:15,967
‫"برمجيات (دايباك)"‬

388
00:27:20,055 --> 00:27:21,056
‫رباه!‬

389
00:27:21,389 --> 00:27:23,183
‫يا إلهي! عليّ أن أعترف...‬

390
00:27:23,308 --> 00:27:24,434
‫أنها معجزة.‬

391
00:27:25,393 --> 00:27:26,936
‫أنت الأفضل، أحسنت عملاً يا "بو ني".‬

392
00:27:27,437 --> 00:27:28,438
‫أنت مذهلة!‬

393
00:27:28,855 --> 00:27:32,233
‫آمل أننا لم نهدر وقتنا،‬
‫فالجودة ليست كما أحب.‬

394
00:27:32,317 --> 00:27:33,943
‫لا تقولي ذلك، هذا رائع.‬

395
00:27:34,027 --> 00:27:36,321
‫إن قدّمنا هذا، فسنفوز حتماً بالمسابقة.‬

396
00:27:36,696 --> 00:27:39,199
‫سيد "وون"، سأمر على منزلي أولاً‬
‫ثم سأقابلك هناك.‬

397
00:27:39,282 --> 00:27:41,451
‫سنقدّم عرضنا في النصف الثاني،‬
‫لذا أمامنا بعض الوقت.‬

398
00:27:41,534 --> 00:27:42,994
‫- حسناً.‬
‫- أراك لاحقاً!‬

399
00:27:43,078 --> 00:27:45,288
‫- اغتسلي وغيّري ملابسك!‬
‫- سأفعل!‬

400
00:27:46,247 --> 00:27:49,667
‫سيد "وون"، ينبغي أن ترتدي بذلة.‬
‫لا تنس ربطة العنق.‬

401
00:27:50,168 --> 00:27:53,213
‫- واحفظ النص!‬
‫- حسناً، سأفعل.‬

402
00:27:57,175 --> 00:27:58,927
‫"مسابقة فكرة لعبة جديدة"‬

403
00:28:00,011 --> 00:28:02,055
‫"مسابقة فكرة لعبة جديدة"‬

404
00:28:12,023 --> 00:28:13,691
‫"ينظمها مركز الاقتصاد المبتكر للإبداع"‬

405
00:28:30,959 --> 00:28:32,001
‫لا بد أنك تشعر بالحر.‬

406
00:28:33,002 --> 00:28:35,588
‫أعلم ذلك لأنني عملت مكانك يوماً.‬

407
00:28:35,839 --> 00:28:36,840
‫ابتهج!‬

408
00:28:55,233 --> 00:28:56,484
‫ما الذي أخره كل هذا الوقت؟‬

409
00:28:56,860 --> 00:28:59,279
‫سيبدأ النصف الثاني الآن، استعدوا أرجوكم.‬

410
00:28:59,362 --> 00:29:00,405
‫- حسناً!‬
‫- حسناً!‬

411
00:29:01,614 --> 00:29:03,700
‫"مسابقة فكرة لعبة جديدة"‬

412
00:29:05,952 --> 00:29:08,204
‫مقدّم العرض التالي هو "كيه جي نتوورك".‬

413
00:29:08,455 --> 00:29:09,539
‫"لعبة"‬

414
00:29:09,831 --> 00:29:11,124
‫"لعبة التواصل الاجتماعي"‬

415
00:29:13,835 --> 00:29:16,671
‫مرحباً، أنا "جين سيون وو"‬
‫من "كيه جي نتوورك".‬

416
00:29:20,842 --> 00:29:24,721
‫نريد الانتقال بألعاب‬
‫التواصل الاجتماعي إلى المستوى التالي.‬

417
00:29:24,846 --> 00:29:26,931
‫صحيح، لم أعد أحتاج إلى سماع المزيد.‬

418
00:29:27,015 --> 00:29:29,934
‫نريد الانتقال بالألعاب الحربية‬
‫إلى المستوى التالي...‬

419
00:29:30,018 --> 00:29:31,394
‫- أياً كان.‬
‫- بدمج...‬

420
00:29:31,478 --> 00:29:33,855
‫ستسمح لك باختبار السرعة‬
‫بطريقة مختلفة تماماً.‬

421
00:29:33,938 --> 00:29:36,024
‫- بتجديد في...‬
‫- نعم، هذه مختلفة.‬

422
00:29:36,399 --> 00:29:39,068
‫إنها لعبة طفولية بشكل مختلف.‬

423
00:29:39,152 --> 00:29:41,070
‫سيقدّم الفريق التالي فكرة لعبة رياضية.‬

424
00:29:41,154 --> 00:29:43,531
‫لنرحّب بالسيد "وون داي هاي"‬
‫من شركة برمجيات "دايباك".‬

425
00:29:43,615 --> 00:29:45,241
‫"لعبة"‬

426
00:29:45,325 --> 00:29:46,659
‫سيد "وون"، تفضّل باعتلاء المنصة.‬

427
00:29:47,410 --> 00:29:49,829
‫- سيد "وون داي هاي"؟‬
‫- نعم، أنا هنا.‬

428
00:29:57,629 --> 00:29:59,672
‫مرحباً، أنا من برمجيات "دايباك".‬

429
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
‫هل أنت السيد "وون داي هاي"؟‬

430
00:30:01,424 --> 00:30:03,343
‫ماذا تفعل الآن؟‬

431
00:30:03,426 --> 00:30:05,678
‫إنه جزء من عرضنا.‬

432
00:30:06,012 --> 00:30:07,972
‫هذا لا ينافي التعليمات.‬

433
00:30:08,056 --> 00:30:10,016
‫لتبدأ العرض، هذا ممتع.‬

434
00:30:10,308 --> 00:30:11,893
‫- شكراً لك.‬
‫- هلّا نبدأ؟‬

435
00:30:12,602 --> 00:30:13,978
‫تابعي رجاءً.‬

436
00:30:14,229 --> 00:30:16,189
‫سأبدأ الآن.‬

437
00:30:21,486 --> 00:30:23,488
‫سأستعير الراكون لـ30 دقيقةً فقط.‬

438
00:30:23,571 --> 00:30:24,572
‫آسفة.‬

439
00:30:26,157 --> 00:30:27,242
‫حسناً...‬

440
00:30:28,368 --> 00:30:31,746
‫ما الذي تعرفونه عن حيوانات الراكون؟‬

441
00:30:32,372 --> 00:30:35,708
‫- أي نوع من الحيوانات هذا؟‬
‫- يُفترض أنها لعبة رياضية.‬

442
00:30:35,792 --> 00:30:39,003
‫- هل هذا اختبار عن الحيوانات؟‬
‫- ارتداء هذا القناع‬

443
00:30:39,337 --> 00:30:43,341
‫يجعلني أعرف كيف ترى حيوانات الراكون العالم‬

444
00:30:43,550 --> 00:30:46,803
‫- وكيف يعاملها الناس.‬
‫- ماذا تقول؟‬

445
00:30:46,928 --> 00:30:50,223
‫أمور لا ألاحظها في العادة‬

446
00:30:50,390 --> 00:30:53,184
‫بدأت تتضح لي بعد أن ارتديت هذا القناع.‬

447
00:30:53,643 --> 00:30:55,645
‫وجعلني ذلك أفكر.‬

448
00:30:55,937 --> 00:30:58,648
‫أيمكننا جعل الناس يستمتعون‬
‫بالألعاب الرياضية بنفس الطريقة؟‬

449
00:30:59,774 --> 00:31:01,943
‫لم تعد زائر حديقة الحيوان،‬

450
00:31:02,026 --> 00:31:05,071
‫لكنك صرت الراكون المحبوس‬
‫في القفص في هذه اللعبة.‬

451
00:31:05,572 --> 00:31:09,450
‫النظر من عينيّ اللاعب وممارسة‬
‫الرياضة بأجسادهم.‬

452
00:31:09,993 --> 00:31:13,204
‫هذه هي "إف"،‬
‫اللعبة التجريبية من برمجيات "دايباك".‬

453
00:31:14,747 --> 00:31:16,583
‫"انظر من خلال أعينهم والعب بأجسادهم"‬

454
00:31:16,666 --> 00:31:17,709
‫"لا تشاهدهم يلعبون، بل العب."‬

455
00:31:20,086 --> 00:31:24,132
‫تلعب لعبة "إف" من منظور الشخص الأول.‬

456
00:31:24,382 --> 00:31:29,512
‫مثلاً، من السهل صناعة الألعاب التي‬
‫تلعبها لوحدك، مثل التزلج.‬

457
00:31:32,599 --> 00:31:38,229
‫أو الألعاب التي تتطلب‬
‫لاعبين اثنين مثل المبارزة.‬

458
00:31:41,649 --> 00:31:44,152
‫لكن الرياضات التي تحتاج إلى كثير‬
‫من اللاعبين‬

459
00:31:44,235 --> 00:31:45,695
‫يمكنها أن تكوني مرنة جداً أيضاً‬

460
00:31:45,778 --> 00:31:48,573
‫طالما تركّز على خصائص اللعبة‬

461
00:31:48,656 --> 00:31:51,326
‫من منظور الشخص الأول.‬

462
00:31:55,246 --> 00:31:57,540
‫أعلم أن هناك ألعاب أجهزة‬

463
00:31:57,624 --> 00:32:01,753
‫تسمح للمرء بالاستمتاع بالألعاب الرياضية‬
‫باستخدام حساسات الحركة.‬

464
00:32:01,878 --> 00:32:04,339
‫لكننا أضفنا شيئاً آخر!‬

465
00:32:04,797 --> 00:32:07,592
‫ماذا لو أمكنك أن تصبح "كيم يونا"،‬

466
00:32:07,967 --> 00:32:10,553
‫أو "بارك جي سونغ"؟‬

467
00:32:11,012 --> 00:32:13,598
‫لن تمارس الرياضة من منظورهم فحسب،‬

468
00:32:13,681 --> 00:32:15,725
‫لكنك أيضاً ستعيش حياتهم‬

469
00:32:15,808 --> 00:32:18,269
‫عبر منظور الرياضيين النجوم.‬

470
00:32:18,728 --> 00:32:20,313
‫الواقع الافتراضي؟‬

471
00:32:38,748 --> 00:32:42,961
‫كانت هذه هي "إف"، اللعبة الرياضية‬
‫التجريبية من برمجيات "دايباك".‬

472
00:32:43,211 --> 00:32:44,212
‫شكراً لكم.‬

473
00:32:59,394 --> 00:33:00,395
‫في الواقع،‬

474
00:33:00,770 --> 00:33:05,483
‫كان ينبغي أن يقدّم السيد "وون" العرض.‬

475
00:33:05,566 --> 00:33:06,484
‫"وون داي هاي"‬

476
00:33:06,567 --> 00:33:09,612
‫لكنني قدّمت العرض بدلاً منه‬
‫بسبب ظرف طارئ لديه.‬

477
00:33:10,113 --> 00:33:13,533
‫أنا "شيم بو ني"،‬
‫موظفة في برمجيات "دايباك".‬

478
00:33:14,617 --> 00:33:17,120
‫- "شيم بو ني"؟‬
‫- ماذا نفعل بهذا الخصوص؟‬

479
00:33:18,079 --> 00:33:19,372
‫"شيم بو ني"؟‬

480
00:33:20,665 --> 00:33:22,000
‫إنها صديقتي.‬

481
00:33:22,083 --> 00:33:24,627
‫لو كانت واحدة منهم، لما اتصلت بي هكذا.‬

482
00:33:24,711 --> 00:33:27,463
‫- مرحباً يا "بو ني".‬
‫- أنا "شيم بو ني".‬

483
00:33:27,547 --> 00:33:30,425
‫- مرحباً يا "بو ني".‬
‫- أنا "شيم بو ني" من برمجيات "دايباك".‬

484
00:33:32,719 --> 00:33:38,266
‫"عاملة النظافة، الأرنب، الثملة والراكون‬
‫مقدّم العرض هم نفس الشخص"‬

485
00:33:42,562 --> 00:33:44,605
‫أعلم أنه مناف للقواعد‬

486
00:33:44,689 --> 00:33:47,066
‫أن يقدّم شخص آخر العرض.‬

487
00:33:48,026 --> 00:33:49,027
‫لكن،‬

488
00:33:50,194 --> 00:33:51,738
‫لم أرغب بتضييع الفرصة.‬

489
00:33:52,280 --> 00:33:54,365
‫لقد عملت بجد لتصميم هذه اللعبة.‬

490
00:33:54,949 --> 00:33:56,909
‫أشكركم على وقتكم.‬

491
00:33:57,201 --> 00:33:59,037
‫شكراً لكم.‬

492
00:34:06,002 --> 00:34:07,003
‫رباه!‬

493
00:34:07,920 --> 00:34:08,963
‫آنسة "شيم بو ني".‬

494
00:34:11,257 --> 00:34:13,592
‫لقد كنت أنت الأرنب في العرض، صحيح؟‬

495
00:34:15,261 --> 00:34:18,931
‫هل عذّبت "دال نيم" لتعثر عليّ؟‬

496
00:34:20,558 --> 00:34:22,518
‫أنا حقاً لست جاسوسة تقنيات.‬

497
00:34:22,685 --> 00:34:26,022
‫ولا أقوى على التحدث إليك الآن.‬

498
00:34:26,522 --> 00:34:27,815
‫كانت تصرفاتك مريبة.‬

499
00:34:30,485 --> 00:34:32,987
‫بالطبع، أنا آسفة.‬

500
00:34:33,071 --> 00:34:35,239
‫أظن أنك شغوفة بالحيوانات.‬

501
00:34:35,406 --> 00:34:37,449
‫أو أنك مهووسة بها؟‬

502
00:34:38,743 --> 00:34:40,620
‫- أرنب.‬
‫- أنا لست جاسوسة تقنيات!‬

503
00:34:40,703 --> 00:34:41,788
‫تعالي هنا، انزعي هذا الزيّ.‬

504
00:34:42,496 --> 00:34:43,498
‫دب.‬

505
00:34:43,956 --> 00:34:44,791
‫أنت!‬

506
00:34:46,708 --> 00:34:48,210
‫راكون ونمر.‬

507
00:34:48,335 --> 00:34:50,254
‫هل وُلدت في عام النمر؟‬

508
00:34:50,338 --> 00:34:52,090
‫هل وُلد أحد منكم في عام النمر؟‬

509
00:34:53,800 --> 00:34:55,635
‫كيف حال دبّك؟ ماذا عن النمر؟‬

510
00:34:56,260 --> 00:34:57,845
‫- هل وجدت نمرك؟‬
‫- مهلاً.‬

511
00:34:59,263 --> 00:35:01,015
‫كيف عرفت؟‬

512
00:35:01,724 --> 00:35:03,101
‫هل تذكرين ذلك اليوم؟‬

513
00:35:03,184 --> 00:35:05,478
‫لا أطلب منك امتناناً.‬

514
00:35:21,410 --> 00:35:24,247
‫ولا أطلب منك اعتذاراً.‬

515
00:35:25,498 --> 00:35:27,125
‫لا أعرف عمّ تتحدث.‬

516
00:35:27,500 --> 00:35:30,461
‫ألا تذكرين ما فعلت بي وأنت ثملة؟‬

517
00:35:31,587 --> 00:35:32,588
‫لا.‬

518
00:35:33,256 --> 00:35:36,217
‫لديّ مواعيد، ينبغي أن أذهب. وداعاً!‬

519
00:35:36,300 --> 00:35:37,468
‫مهلاً لحظة!‬

520
00:35:39,095 --> 00:35:40,805
‫أظنها تتذكر.‬

521
00:35:40,888 --> 00:35:44,225
‫لم اضطررت إلى تقديم العرض؟‬

522
00:35:44,976 --> 00:35:46,644
‫يملأ الندم حياتي.‬

523
00:35:50,064 --> 00:35:53,067
‫- "بو ني".‬
‫- أين كنت يا سيد "وون"؟‬

524
00:35:53,359 --> 00:35:56,237
‫غفوت في الحمّام البخاري.‬

525
00:35:56,904 --> 00:35:58,656
‫كيف سار الأمر؟ هل قدّمت اللعبة؟‬

526
00:35:58,990 --> 00:36:01,117
‫نعم، ارتديت هذا أثناء العرض.‬

527
00:36:01,826 --> 00:36:04,036
‫هل أبليت حسناً؟ أعلم أنك فعلت.‬

528
00:36:04,579 --> 00:36:07,039
‫كنت لأتلعثم طوال الوقت.‬

529
00:36:07,456 --> 00:36:08,457
‫أبليت حسناً، صحيح؟‬

530
00:36:09,417 --> 00:36:11,794
‫كما قلت، كان مستحيلاً إنجاز الأمر في يوم.‬

531
00:36:12,295 --> 00:36:13,296
‫يا إلهي!‬

532
00:36:13,796 --> 00:36:15,715
‫ظننت أن هذا سينجح.‬

533
00:36:16,174 --> 00:36:18,426
‫أعتذر على تفويتك عملك لأجل القيام بهذا.‬

534
00:36:19,594 --> 00:36:21,721
‫لا مشكلة، سأبحث عن شيء آخر.‬

535
00:36:22,388 --> 00:36:26,058
‫معي رخصة سيارتك،‬
‫ستحصل عليها حين يكون معك المال.‬

536
00:36:27,518 --> 00:36:28,519
‫كم كان المبلغ؟‬

537
00:36:29,020 --> 00:36:31,606
‫- كنت أمزح، أعلم.‬
‫- ينبغي أن أذهب.‬

538
00:36:31,856 --> 00:36:35,568
‫أيمكنك إعادة هذا‬
‫إلى حيث يوجد مخزن ألعاب الأطفال؟‬

539
00:36:35,651 --> 00:36:37,069
‫- شكراً لك.‬
‫- لا عليك.‬

540
00:36:37,361 --> 00:36:40,489
‫"بو ني"، معي هذا. إنه صندوق الفكرة.‬

541
00:36:40,948 --> 00:36:43,367
‫سأعثر على فكرة أو فكرتين،‬
‫لذا حظاً سعيداً حتى ذلك الحين!‬

542
00:36:44,118 --> 00:36:45,286
‫حظاً موفقاً.‬

543
00:36:52,001 --> 00:36:53,377
‫لنر.‬

544
00:37:03,679 --> 00:37:04,680
‫عفواً.‬

545
00:37:11,479 --> 00:37:12,813
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

546
00:37:13,481 --> 00:37:14,482
‫ما الأمر؟‬

547
00:37:21,280 --> 00:37:22,365
‫فهمت.‬

548
00:37:23,199 --> 00:37:25,493
‫ستنتقل إلى هنا، أين شقتك؟‬

549
00:37:25,660 --> 00:37:26,661
‫إنها رقم 402.‬

550
00:37:28,704 --> 00:37:29,705
‫ألا تعرفينني؟‬

551
00:37:31,791 --> 00:37:34,669
‫ربما رأيت صورتي في الأخبار.‬

552
00:37:38,381 --> 00:37:39,382
‫هل أنت...‬

553
00:37:43,010 --> 00:37:46,097
‫صحفي؟ لا تبدو كصحفي.‬

554
00:37:48,182 --> 00:37:51,352
‫لا أشاهد الأخبار.‬
‫لا يتحدثون سوى عن القتل والرعب...‬

555
00:37:51,769 --> 00:37:55,022
‫لا أستطيع تحمّل معاناة الآخرين.‬

556
00:37:55,398 --> 00:37:56,482
‫حظاً سعيداً في انتقالك.‬

557
00:37:56,732 --> 00:37:57,775
‫- مهلاً.‬
‫- صحيح.‬

558
00:37:58,776 --> 00:38:01,612
‫ليس هذا بالكثير، لكنها هدية ترحاب.‬

559
00:38:01,821 --> 00:38:04,657
‫من المفيد أن يكون لديك شمعة، إنها مفيدة.‬

560
00:38:12,873 --> 00:38:13,874
‫ويلاه.‬

561
00:38:30,266 --> 00:38:31,392
‫سيد "جاي"؟‬

562
00:38:35,104 --> 00:38:36,647
‫هل أردت التحدث إليّ؟‬

563
00:38:40,776 --> 00:38:41,777
‫سيد "جاي"؟‬

564
00:38:44,572 --> 00:38:47,158
‫- بخصوص الآنسة "شيم بو ني"...‬
‫- إنها ليست جاسوسة.‬

565
00:38:47,533 --> 00:38:50,328
‫لا تملك مؤهلات الجاسوس الجيد.‬

566
00:38:50,494 --> 00:38:53,039
‫إنها لم تقابل حتى‬
‫"بارك ها سانغ" ولا "غو سو وان".‬

567
00:38:53,414 --> 00:38:56,792
‫إنها مشغولة بأعمال‬
‫بدوامات جزئية لتسدد إيجارها.‬

568
00:38:56,876 --> 00:38:58,210
‫لا يمكنها القدوم حتى لو طلبت ذلك منها.‬

569
00:38:59,003 --> 00:39:02,256
‫هل تعمل في برمجيات "دايباك"؟‬

570
00:39:03,257 --> 00:39:04,425
‫كيف عرفت؟‬

571
00:39:05,551 --> 00:39:08,012
‫هل تحريت عنها؟‬

572
00:39:08,512 --> 00:39:09,597
‫لا.‬

573
00:39:11,098 --> 00:39:12,433
‫عرفت ذلك صدفةً.‬

574
00:39:12,516 --> 00:39:15,603
‫لم تعد تعمل هناك من بعد هرب رئيسها‬
‫دون أن يسددها مستحقاتها.‬

575
00:39:16,270 --> 00:39:18,439
‫طوّرت البرامج وتولّت التسويق وكل شيء.‬

576
00:39:18,856 --> 00:39:22,651
‫تبدو وكأنها لا تستطيع تشغيل حاسوب حتى.‬

577
00:39:22,860 --> 00:39:25,154
‫هل تظن أنني طلبت مساعدة أحد؟‬

578
00:39:25,571 --> 00:39:28,282
‫رغم أنها تركت الجامعة،‬
‫إلا أنها تخصصت في علوم الحاسوب.‬

579
00:39:28,366 --> 00:39:30,576
‫كانت الأولى في صفها،‬
‫وحاصلة على منحة مدتها 4 سنوات.‬

580
00:39:32,119 --> 00:39:34,580
‫مهلاً، متى رأيت وجهها؟‬

581
00:39:35,164 --> 00:39:37,416
‫كانت ترتدي زيّ أرنب ذلك اليوم.‬

582
00:39:43,005 --> 00:39:45,007
‫حدث ذلك صدفةً‬

583
00:39:45,383 --> 00:39:46,384
‫عدة مرات متتالية.‬

584
00:39:47,009 --> 00:39:48,552
‫لم أر سوى الجوانب الغريبة منها.‬

585
00:39:52,014 --> 00:39:54,975
‫- أليست جاهلة بالحواسيب؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

586
00:39:55,059 --> 00:39:56,894
‫كادت أن تصير جزءاً من شركتنا.‬

587
00:39:57,520 --> 00:39:58,521
‫ماذا تعنين؟‬

588
00:40:01,440 --> 00:40:05,528
‫وصلت إلى الجولة الأخيرة في أول تعيين.‬

589
00:40:07,238 --> 00:40:08,239
‫ماذا؟‬

590
00:40:08,406 --> 00:40:10,950
‫هي من أصلحت الخطأ التقني.‬

591
00:40:12,243 --> 00:40:13,244
‫ماذا؟‬

592
00:40:13,327 --> 00:40:15,121
‫"مصنع (زيزي)،‬
‫مقابلة التعيين الأخيرة لعام 2014"‬

593
00:40:15,204 --> 00:40:17,206
‫"مصنع (زيزي)،‬
‫مقابلة التعيين الأخيرة لعام 2014"‬

594
00:40:57,496 --> 00:40:58,998
‫مرت 4 ساعات.‬

595
00:40:59,582 --> 00:41:02,376
‫هل يجرؤون على طرق‬
‫أبواب "زيزي" بهذه المهارات؟‬

596
00:41:02,585 --> 00:41:04,086
‫كيف يمكنهم الوصول إلى خطأ تقني زرعته أنت؟‬

597
00:41:04,170 --> 00:41:06,380
‫من الأفضل الاستسلام، منهزم آخر.‬

598
00:41:06,464 --> 00:41:08,174
‫أي شخص معدل ذكاؤه‬
‫أكثر من 100 يمكنه حلّ المشكلة.‬

599
00:41:08,257 --> 00:41:10,009
‫يمكن حلّها إن استغرقوا الوقت لذلك.‬

600
00:41:10,092 --> 00:41:11,635
‫كن على الأقل مجتهداً إن كنت غبياً.‬

601
00:41:11,719 --> 00:41:12,887
‫مساكين.‬

602
00:41:12,970 --> 00:41:16,348
‫هل يعلمون أن العبقري‬
‫"جاي سو هو" الذي يبجلونه،‬

603
00:41:16,432 --> 00:41:19,560
‫هو أخرق؟ غالباً لا يعلمون.‬

604
00:41:19,810 --> 00:41:21,896
‫- لنستسلم.‬
‫- لماذا؟‬

605
00:41:21,979 --> 00:41:24,231
‫- لن أعيّن أحداً.‬
‫- إنها أول وظيفة شاغرة لدينا!‬

606
00:41:24,315 --> 00:41:26,066
‫لننتظر قليلاً ونرى.‬

607
00:41:26,609 --> 00:41:29,695
‫- لن أعيّن أي منهم.‬
‫- بربك يا "سو هو".‬

608
00:41:30,488 --> 00:41:33,574
‫- لقد حلّ أحد المتقدمين المشكلة.‬
‫- حقاً؟ من؟‬

609
00:41:34,783 --> 00:41:35,951
‫- من حلها؟‬
‫- من؟‬

610
00:41:36,035 --> 00:41:37,745
‫من؟ من حلها؟‬

611
00:41:37,828 --> 00:41:40,331
‫من فعلها؟ من وجد الخطأ؟‬

612
00:41:40,581 --> 00:41:41,790
‫لا، هذا ليس أنا.‬

613
00:41:41,957 --> 00:41:43,501
‫مقعد من هذا؟‬

614
00:41:45,419 --> 00:41:47,713
‫هل غادر هذا الشخص؟‬

615
00:41:48,005 --> 00:41:49,340
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟‬

616
00:41:49,882 --> 00:41:51,550
‫لم قد يحلّ أحد المشكلة ويغادر؟‬

617
00:41:51,634 --> 00:41:53,093
‫"أهلاً بك في (زيزي)"‬

618
00:41:59,016 --> 00:42:00,017
‫"طلب التقديم"‬

619
00:42:00,100 --> 00:42:04,480
‫"اسم المتقدم، (شيم بو ني)"‬

620
00:42:15,533 --> 00:42:19,370
‫"دال نيم"‬

621
00:42:21,163 --> 00:42:22,706
‫إلى كل أرواح السماء.‬

622
00:42:23,374 --> 00:42:25,584
‫أعلم أن حياتي تخلو من الحظ الجيد.‬

623
00:42:25,876 --> 00:42:27,836
‫أعلم أنه لا ينبغي أن أتوقع حظاً سعيداً.‬

624
00:42:28,045 --> 00:42:30,130
‫كنت حمقاء لرفع آمالي مجدداً.‬

625
00:42:30,839 --> 00:42:32,466
‫أرجوك سامحيني.‬

626
00:42:33,342 --> 00:42:35,344
‫سأفيق من أحلامي البلهاء‬

627
00:42:35,678 --> 00:42:37,471
‫وأفعل ما تملينه عليّ.‬

628
00:42:39,098 --> 00:42:42,226
‫أرجوك أرسلي إليّ رجلاً مولوداً في‬
‫عام النمر.‬

629
00:42:43,477 --> 00:42:46,855
‫لا مشكلة إن لم أتمكن من التخلص‬
‫من كل مصاعب حياتي.‬

630
00:42:47,898 --> 00:42:48,983
‫أرجوك.‬

631
00:42:54,572 --> 00:42:57,157
‫أنقذي حياة "بو را".‬

632
00:42:58,826 --> 00:43:01,829
‫إن تركت "بو را" تستعيد وعيها،‬

633
00:43:03,831 --> 00:43:06,709
‫فسأكون بخير حتى لو لم أرها مجدداً.‬

634
00:43:13,007 --> 00:43:14,008
‫هل طرق أحد الباب؟‬

635
00:43:22,558 --> 00:43:23,684
‫من أنت؟‬

636
00:43:25,311 --> 00:43:26,395
‫جارك المجاور لك.‬

637
00:43:33,277 --> 00:43:34,278
‫هل لديك مطرقة؟‬

638
00:43:37,489 --> 00:43:39,658
‫لقد تحولت إلى فتاة عصبية.‬

639
00:43:42,161 --> 00:43:43,245
‫تعامل معها بحذر.‬

640
00:43:44,079 --> 00:43:45,372
‫شكراً لك.‬

641
00:44:01,764 --> 00:44:03,641
‫أرى وجهها الطفولي كلما رأيتها أكثر.‬

642
00:44:05,351 --> 00:44:06,352
‫بالمناسبة،‬

643
00:44:06,685 --> 00:44:08,187
‫كيف لا يمكنها التعرّف عليّ؟‬

644
00:44:08,604 --> 00:44:10,147
‫أنا "غيون اوك" الوسيم.‬

645
00:44:22,368 --> 00:44:24,411
‫يمكنك تركها فحسب أمام الباب.‬

646
00:44:25,371 --> 00:44:26,872
‫تأبى حتى أن تفتح الباب لي.‬

647
00:44:27,873 --> 00:44:29,541
‫أيمكنني استعارة ضمادة أيضاً؟‬

648
00:44:31,043 --> 00:44:32,044
‫هل تأذيت؟‬

649
00:44:33,587 --> 00:44:34,588
‫رباه!‬

650
00:44:35,005 --> 00:44:36,965
‫أخبرتك أن تأخذ حذرك!‬

651
00:44:44,765 --> 00:44:45,766
‫انتظر.‬

652
00:44:50,187 --> 00:44:51,355
‫أعطني يدك.‬

653
00:45:07,413 --> 00:45:08,664
‫أعطني يدك.‬

654
00:45:16,255 --> 00:45:17,506
‫هل أنت بخير الآن؟‬

655
00:45:28,934 --> 00:45:30,102
‫ينبغي أن تحترس.‬

656
00:45:31,562 --> 00:45:32,646
‫خاصةً بما أنك...‬

657
00:45:33,605 --> 00:45:35,649
‫تعيش بجواري.‬

658
00:45:36,900 --> 00:45:38,902
‫لا يُفترض أن أتحدث‬
‫إلى الغرباء أو أفتح الباب لهم‬

659
00:45:38,986 --> 00:45:40,446
‫أو حتى أن أقرضهم شيئاً.‬

660
00:45:41,155 --> 00:45:42,573
‫يقولون إن الجيران من العائلة.‬

661
00:45:43,407 --> 00:45:45,242
‫لا أحد يقول ذلك هذه الأيام.‬

662
00:45:46,577 --> 00:45:49,079
‫على أي حال، إن احتجت‬
‫إلى أي شيء من الآن فصاعداً،‬

663
00:45:49,163 --> 00:45:50,789
‫فاطلبه من الجيران الآخرين أو اشتره.‬

664
00:45:55,002 --> 00:45:56,003
‫ما الأمر؟‬

665
00:45:56,837 --> 00:45:58,547
‫- لنأكل بالخارج.‬
‫- عفواً؟‬

666
00:45:58,630 --> 00:46:01,175
‫لقد فتحت الباب وأقرضتني مطرقة‬
‫ووضعت لي ضمادة أيضاً.‬

667
00:46:01,717 --> 00:46:03,093
‫قلت إنك لا تفعلين مثل هذه الأمور.‬

668
00:46:03,260 --> 00:46:05,554
‫لشكرك على معروفك، سأشتري لك الطعام.‬

669
00:46:06,930 --> 00:46:08,474
‫شكراً، سأقبل بادرتك فحسب.‬

670
00:46:08,557 --> 00:46:10,684
‫- أنا مشغولة هذه الأيام.‬
‫- مهلاً.‬

671
00:46:10,934 --> 00:46:12,936
‫مهما كانت مشاغلك ستظلين تأكلين، صحيح؟‬

672
00:46:13,020 --> 00:46:14,021
‫أنصت.‬

673
00:46:14,730 --> 00:46:17,232
‫أرجوك لا تُسئ فهم طيبتي على أنها مغازلة.‬

674
00:46:17,524 --> 00:46:19,318
‫احترم خصوصيتي ودعني وشأني.‬

675
00:46:19,401 --> 00:46:21,778
‫هذا ما يفعله الجيران هذه الأيام.‬

676
00:46:27,618 --> 00:46:29,703
‫رباه! ما خطبك اليوم؟‬

677
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
‫أنا في الواقع شخص مشهور.‬

678
00:46:33,999 --> 00:46:35,292
‫قد تندمين على هذا لاحقاً.‬

679
00:46:37,044 --> 00:46:39,838
‫يملأ الندم حياتي بأي حال.‬

680
00:46:39,922 --> 00:46:42,758
‫سواء كنت مشهوراً أم لا، فأنا لست مهتمة‬

681
00:46:42,966 --> 00:46:44,551
‫إلا إذا كنت مولوداً في عام النمر.‬

682
00:46:46,637 --> 00:46:47,930
‫ماذا لو كان برجي النمر؟‬

683
00:46:50,641 --> 00:46:51,975
‫هل أنت كذلك؟‬

684
00:46:52,059 --> 00:46:54,228
‫إن كنت كذلك، فهل ستأكلين معي إذاً؟‬

685
00:46:55,229 --> 00:46:56,605
‫بالطبع!‬

686
00:46:57,689 --> 00:46:59,816
‫لنأكل إذاً، أظن أنني مؤهل.‬

687
00:47:00,025 --> 00:47:02,110
‫أنت جاد، صحيح؟ برجك هو النمر حقاً؟‬

688
00:47:02,361 --> 00:47:04,238
‫متى نذهب؟ ماذا عن الآن؟‬

689
00:47:04,530 --> 00:47:06,490
‫يردّ المرء المعروف في أسرع وقت.‬

690
00:47:06,573 --> 00:47:08,158
‫يجب أن أُفرغ حقائبي اليوم.‬

691
00:47:08,242 --> 00:47:09,868
‫لنتناول العشاء غداً؟ متى تنهين عملك؟‬

692
00:47:10,285 --> 00:47:11,411
‫لا تهتم لذلك.‬

693
00:47:11,495 --> 00:47:13,497
‫لن أذهب إلى العمل.‬
‫سأمكث في المنزل طوال اليوم،‬

694
00:47:13,580 --> 00:47:15,415
‫لذا يمكننا تناول العشاء أو الغداء.‬

695
00:47:15,499 --> 00:47:16,583
‫هل سيكون الغداء غريباً؟‬

696
00:47:16,667 --> 00:47:17,876
‫إذاً سنتناول الغداء يوم غد.‬

697
00:47:18,418 --> 00:47:19,711
‫ستتفاجئين.‬

698
00:47:20,212 --> 00:47:21,255
‫حسناً!‬

699
00:47:22,631 --> 00:47:23,632
‫صحيح.‬

700
00:47:24,800 --> 00:47:26,218
‫أحضر بطاقة هويتك.‬

701
00:47:34,059 --> 00:47:35,602
‫يا إلهي!‬

702
00:47:36,228 --> 00:47:38,730
‫لديّ جار وُلد في عام النمر.‬

703
00:47:40,566 --> 00:47:43,819
‫لا تتفاجئي وتهربي!‬

704
00:47:54,997 --> 00:47:56,331
‫حسناً، كان ذلك جيداً.‬

705
00:47:56,415 --> 00:47:59,001
‫هذه المرة، حاول تحريك ذراعك حركة كاملة.‬

706
00:48:05,674 --> 00:48:07,092
‫أترين ذلك؟ حين تضربين الكرة،‬

707
00:48:07,301 --> 00:48:11,471
‫ينبغي أن تمدّي ذراعك اليسرى للأعلى.‬

708
00:48:11,555 --> 00:48:13,181
‫أعلميني حين تنتهي المقالة.‬

709
00:48:13,265 --> 00:48:14,558
‫طبعاً، سأفعل.‬

710
00:48:19,646 --> 00:48:20,856
‫مدّ ذراعك حتى آخرها.‬

711
00:48:23,859 --> 00:48:24,985
‫حسناً، كرر ذلك.‬

712
00:48:26,194 --> 00:48:27,195
‫جيد.‬

713
00:48:27,571 --> 00:48:28,572
‫حسناً.‬

714
00:48:32,284 --> 00:48:34,661
‫- وداعاً يا سيد "تشوي".‬
‫- وداعاً يا سيد "تشوي".‬

715
00:48:34,745 --> 00:48:36,538
‫- وداعاً.‬
‫- إلى اللقاء، أراكم لاحقاً.‬

716
00:48:36,622 --> 00:48:38,415
‫- "غاري تشوي"، أنت الأفضل!‬
‫- شكراً!‬

717
00:48:38,874 --> 00:48:39,875
‫أين تمكث؟‬

718
00:48:40,667 --> 00:48:41,668
‫عفواً؟‬

719
00:48:42,002 --> 00:48:44,463
‫هل اعتقدت أنني لن أعرف‬
‫إن لم تُسجّل خروجك من الفندق؟‬

720
00:48:45,589 --> 00:48:46,590
‫كيف عرفت؟‬

721
00:48:47,007 --> 00:48:48,050
‫ما خطبك؟‬

722
00:48:48,133 --> 00:48:49,968
‫فاجأتني ثم هربت.‬

723
00:48:50,218 --> 00:48:51,678
‫المكوث في فندق ليس ممتعاً.‬

724
00:48:51,845 --> 00:48:53,597
‫لقد عدت أخيراً إلى موطني.‬

725
00:48:54,222 --> 00:48:55,223
‫دعيني أستمتع قليلاً.‬

726
00:48:55,641 --> 00:48:58,101
‫كنت تكره لمجرد أن أذكر "كوريا".‬

727
00:48:59,102 --> 00:49:00,145
‫عرفت ذلك.‬

728
00:49:00,228 --> 00:49:02,606
‫كان يجب أن أفهم حين قبلت الرعاية.‬

729
00:49:02,814 --> 00:49:03,982
‫رأيتها ذلك اليوم.‬

730
00:49:04,149 --> 00:49:05,859
‫كل أولئك المعجبات كنّ مهووسات بي.‬

731
00:49:06,485 --> 00:49:08,278
‫لو كنت أعلم مدى شهرتي في "كوريا"،‬

732
00:49:08,654 --> 00:49:09,905
‫لكنت زرت البلد قبل وقت طويل.‬

733
00:49:09,988 --> 00:49:11,698
‫أخبرني أين تمكث الآن؟‬

734
00:49:11,782 --> 00:49:13,283
‫أنت لا تعرف أحداً في "سول".‬

735
00:49:14,826 --> 00:49:15,827
‫لا تقل لي...‬

736
00:49:16,203 --> 00:49:17,412
‫لقد أبحرت بقارب في المحيط.‬

737
00:49:18,288 --> 00:49:19,915
‫لا تقل لي إنه ذلك المكان.‬

738
00:49:19,998 --> 00:49:22,668
‫ذلك الدرج القديم يعمل بشكل أفضل مما توقعت.‬

739
00:49:22,959 --> 00:49:23,960
‫محال.‬

740
00:49:24,044 --> 00:49:27,798
‫لا يمكنك أن تعيش في مكان مثل ذلك،‬
‫أنت "غاري تشوي".‬

741
00:49:30,884 --> 00:49:32,052
‫أمضيت 15 عاماً بعيداً عن هنا.‬

742
00:49:32,511 --> 00:49:35,222
‫لقد عدت إلى "كوريا" بعد غياب دام 15 عاماً.‬

743
00:49:36,223 --> 00:49:38,141
‫أمهليني بعض الوقت، لن أسبب المشاكل.‬

744
00:49:41,019 --> 00:49:42,771
‫أمهليني شهرين فحسب، حسناً؟‬

745
00:49:44,064 --> 00:49:45,148
‫سأعتبر هذه موافقة.‬

746
00:49:48,610 --> 00:49:50,946
‫رباه، هل يمزح أم أنه جاد الآن؟‬

747
00:49:51,363 --> 00:49:52,698
‫نعم، شهران.‬

748
00:49:53,323 --> 00:49:54,908
‫لا، لن يستغرق الأمر ذلك الوقت.‬

749
00:49:55,867 --> 00:49:57,369
‫إنه يلعب أسبوعياً.‬

750
00:49:57,619 --> 00:50:01,581
‫كيف يمكنه الاستراحة لفترة طويلة مدة شهرين؟‬

751
00:50:01,748 --> 00:50:03,291
‫أظن أن ذلك مستحيل.‬

752
00:50:04,668 --> 00:50:08,422
‫لا، هذا لن يحدث لأنه سيتوتر.‬

753
00:50:09,297 --> 00:50:10,674
‫سأنتظر وأرى فحسب، حسناً.‬

754
00:50:11,633 --> 00:50:12,676
‫لقد وافق المدرب.‬

755
00:50:13,593 --> 00:50:14,594
‫حسناً، وداعاً.‬

756
00:50:27,107 --> 00:50:28,692
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

757
00:50:29,484 --> 00:50:32,279
‫لم أخرج في موعد مع رجل من قبل.‬

758
00:50:32,571 --> 00:50:34,781
‫ألا يمكن للأرواح أن تخبرني ماذا أرتدي؟‬

759
00:50:36,616 --> 00:50:38,243
‫صحيح! لوني المفضل.‬

760
00:50:42,289 --> 00:50:43,123
‫"حظك اليوم"‬

761
00:50:43,206 --> 00:50:44,040
‫"دال نيم"‬

762
00:50:45,000 --> 00:50:47,586
‫آسفة يا "دال نيم"، عليّ تولّي أمر مهم.‬

763
00:50:47,669 --> 00:50:49,212
‫سأتصل بك لاحقاً، آسفة!‬

764
00:50:50,005 --> 00:50:50,839
‫"حظك اليوم"‬

765
00:50:51,757 --> 00:50:53,008
‫رباه!‬

766
00:50:54,092 --> 00:50:55,093
‫لست مهتمة.‬

767
00:50:57,763 --> 00:50:58,889
‫لا، شكراً لك.‬

768
00:51:01,141 --> 00:51:02,350
‫لن أغيّره!‬

769
00:51:02,893 --> 00:51:03,935
‫"حظك اليوم"‬

770
00:51:04,102 --> 00:51:05,061
‫"لون حظك اليوم - الوردي"‬

771
00:51:05,937 --> 00:51:07,355
‫وردي.‬

772
00:51:07,856 --> 00:51:09,691
‫هل لديّ ملابس وردية؟‬

773
00:51:12,110 --> 00:51:14,070
‫رباه، ما الأمر الآن؟‬

774
00:51:15,572 --> 00:51:16,656
‫هل وصل بالفعل؟‬

775
00:51:32,130 --> 00:51:33,673
‫- لم أستعد بعد.‬
‫- مرحباً.‬

776
00:51:33,757 --> 00:51:34,591
‫رباه!‬

777
00:51:38,887 --> 00:51:40,055
‫لم أنت هنا؟‬

778
00:51:40,138 --> 00:51:41,640
‫يصعب الوصول إليك.‬

779
00:51:42,224 --> 00:51:43,892
‫- إذاً، كان عليك الاتصال بي؟‬
‫- نعم.‬

780
00:51:44,059 --> 00:51:46,728
‫- لديك رقمي وعنواني؟‬
‫- في الحقيقة...‬

781
00:51:46,812 --> 00:51:49,064
‫أنا لست جاسوسة تقنيات!‬

782
00:51:49,523 --> 00:51:50,982
‫بخصوص ما حدث المرة السابقة...‬

783
00:51:52,567 --> 00:51:53,902
‫في الواقع، أتذكّر ما حدث.‬

784
00:51:53,985 --> 00:51:57,030
‫كما أعلم أنك مستاء لأني أقحمتك في المشاكل.‬

785
00:51:57,113 --> 00:51:59,282
‫لكن ألا يُعتبر قدومك‬
‫إلى منزلي مبالغاً فيه؟‬

786
00:51:59,366 --> 00:52:02,744
‫أولاً، حصلت على الرقم والعنوان‬
‫من استمارة التوظيف الذي قدّمته قبل عامين.‬

787
00:52:03,036 --> 00:52:05,372
‫ثانياً، صحيح أنك سببت لي المشاكل،‬

788
00:52:05,455 --> 00:52:06,748
‫لكنني لست هنا لطلب اعتذار.‬

789
00:52:08,124 --> 00:52:10,210
‫إلى أي مدى طوّرت لعبة "إف"؟‬

790
00:52:10,669 --> 00:52:12,128
‫لعبة "إف"؟ ماذا؟‬

791
00:52:35,360 --> 00:52:36,361
‫أهلاً بك.‬

792
00:52:36,570 --> 00:52:38,446
‫- هل لديك مستثمر؟‬
‫- لا.‬

793
00:52:38,530 --> 00:52:40,282
‫- هل انتقيتم منصة؟‬
‫- لا.‬

794
00:52:40,365 --> 00:52:42,909
‫300 مليون وون و1 بالمئة كحافز، ما رأيك؟‬

795
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
‫ماذا؟ هل تريدين المزيد من الحوافز؟‬

796
00:52:48,498 --> 00:52:51,835
‫هل تقول لي إنك تريد شراء لعبة "إف"؟‬

797
00:52:52,127 --> 00:52:53,461
‫- نعم.‬
‫- لماذا؟‬

798
00:52:53,545 --> 00:52:56,756
‫لا يمكننا التعاقد على عمل هنا.‬

799
00:52:56,840 --> 00:52:58,216
‫- لنتحدث في مكان آخر.‬
‫- لا!‬

800
00:53:00,510 --> 00:53:04,264
‫أنا مجرد موظفة.‬
‫ينبغي أن تناقش مديري في هذا.‬

801
00:53:04,347 --> 00:53:07,350
‫لديّ اجتماع مهم الآن، اعذرني.‬

802
00:53:11,229 --> 00:53:13,565
‫يصعب الوصول إلى مديرك.‬

803
00:53:13,732 --> 00:53:16,067
‫حاولت الاتصال بهاتفه الخلوي والمنزلي‬
‫وبريده الإلكتروني ولم يجب.‬

804
00:53:16,151 --> 00:53:18,445
‫إنه لا يجيب على أرقام غريبة‬
‫لأنه مُطارد من مدينيه.‬

805
00:53:18,528 --> 00:53:19,946
‫إذاً يمكنك الاتصال به.‬

806
00:53:20,030 --> 00:53:22,657
‫إنه لا يجيب على مكالماتي أيضاً،‬
‫إنه مدين لي بكثير من المال أيضاً.‬

807
00:53:23,116 --> 00:53:25,285
‫- هذا الوضع سيئ جداً.‬
‫- نعم.‬

808
00:53:25,368 --> 00:53:27,162
‫على أي حال، لديّ اجتماع مهم.‬

809
00:53:27,245 --> 00:53:29,289
‫سأتصل به لاحقاً، حسناً؟ اعذرني.‬

810
00:53:30,081 --> 00:53:31,082
‫يا إلهي!‬

811
00:53:31,207 --> 00:53:33,460
‫قرري الآن، أموافقة أم لا؟‬

812
00:53:50,560 --> 00:53:54,773
‫سأقولها بصراحة، لا أثق بكما.‬

813
00:53:56,608 --> 00:53:58,360
‫فكري في الأمر، إن كنت لن تنضمي إلى "زيزي"،‬

814
00:53:58,443 --> 00:54:00,654
‫فلماذا أضعت وقتك في حلّ الخطأ التقني؟‬

815
00:54:00,737 --> 00:54:03,239
‫إن كنت لن تبيعي فكرتك، فلماذا تقدّمين‬
‫العرض؟‬

816
00:54:03,323 --> 00:54:06,284
‫هذا أمر لا أفهمه، كيف أثق بك إذاً؟‬

817
00:54:06,451 --> 00:54:10,038
‫أظن أنه بما أنك الرئيس،‬
‫لا تعرف كيف تسير الأمور.‬

818
00:54:10,246 --> 00:54:12,040
‫يقيّم المتقدمين الشركات أيضاً.‬

819
00:54:12,123 --> 00:54:14,084
‫انضمامي من عدمه أمر عائد بالكامل لي.‬

820
00:54:14,167 --> 00:54:16,169
‫لقد اخترت ألا أنضم إلى "زيزي"، هذا كل شيء.‬

821
00:54:19,965 --> 00:54:21,716
‫"زيزي"...‬

822
00:54:23,468 --> 00:54:26,638
‫اخترت ألا تنضمي إلى "زيزي"...‬

823
00:54:27,555 --> 00:54:28,556
‫واخترت الانضمام إلى...‬

824
00:54:30,225 --> 00:54:31,267
‫برمجيات "دايباك"؟‬

825
00:54:32,560 --> 00:54:33,603
‫هذا وارد.‬

826
00:54:34,062 --> 00:54:35,438
‫أليست الأمور كما هي حتى الآن؟‬

827
00:54:35,522 --> 00:54:37,357
‫سواء دفعت 100 مليون وون أو مليار وون،‬

828
00:54:37,440 --> 00:54:40,318
‫فالقرار بيد برمجيات "دايباك" لبيع‬
‫لعبة "إف" أم لا.‬

829
00:54:45,991 --> 00:54:50,578
‫لهذا اتصلي برئيسك واطلبي منه اتخاذ القرار.‬

830
00:54:54,541 --> 00:54:57,085
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اهدأ.‬

831
00:55:06,886 --> 00:55:08,930
‫صاحبة الشقة 401، لقد وصلت.‬

832
00:55:15,729 --> 00:55:18,857
‫"تلك الليلة"‬

833
00:55:26,239 --> 00:55:27,824
‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬

834
00:55:28,658 --> 00:55:30,035
‫لم أنت ثقيل للغاية؟‬

835
00:55:37,167 --> 00:55:39,044
‫أنت ثقيل جداً.‬

836
00:55:40,128 --> 00:55:41,171
‫رباه!‬

837
00:55:41,713 --> 00:55:43,798
‫أنا مرهقة للغاية.‬

838
00:55:48,803 --> 00:55:50,972
‫اجلس هنا.‬

839
00:55:59,314 --> 00:56:01,191
‫لم الدمية ثقيلة للغاية؟‬

840
00:56:12,118 --> 00:56:13,119
‫لا يمكنني فعل ذلك بعد الآن.‬

841
00:56:13,870 --> 00:56:17,165
‫لقد سئمت من تنفيذ واجبي...‬

842
00:56:19,959 --> 00:56:21,294
‫كواحد من أفراد المجتمع.‬

843
00:56:27,342 --> 00:56:30,011
‫لا.‬

844
00:56:31,262 --> 00:56:33,890
‫هذا مؤلم!‬

845
00:56:38,103 --> 00:56:39,145
‫ما هذه الفتاة؟‬

846
00:56:39,229 --> 00:56:40,730
‫- نمر!‬
‫- ماذا؟‬

847
00:56:44,442 --> 00:56:46,903
‫نمر جميل.‬

848
00:56:47,112 --> 00:56:49,781
‫- لماذا أنت...‬
‫- أين أنت؟‬

849
00:56:49,989 --> 00:56:52,659
‫- أتبحثين عن نمر في هذه الساعة؟‬
‫- نمر...‬

850
00:56:52,742 --> 00:56:55,453
‫يجب أن أعثر على نمر.‬

851
00:56:55,537 --> 00:56:56,746
‫نمر!‬

852
00:56:58,748 --> 00:57:01,000
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

853
00:57:07,215 --> 00:57:09,884
‫لن أدعك تذهب.‬

854
00:57:59,100 --> 00:58:02,729
‫أقصد أنها ليست عقلانية،‬
‫إنها ليست عقلانية على الإطلاق.‬

855
00:58:02,812 --> 00:58:04,355
‫- لا يوجد أي واحد.‬
‫- هناك واحد.‬

856
00:58:04,439 --> 00:58:08,193
‫- قلت لك لا يوجد.‬
‫- أيتها الساحرة، كيف تجرئين على الرد!‬

857
00:58:08,276 --> 00:58:10,987
‫هناك واحد، إنه قريب جداً منك.‬
‫أستطيع رؤيته.‬

858
00:58:13,323 --> 00:58:16,451
‫كيف يمكن أن يتسبب خلل بعطل في عواطفي؟‬

859
00:58:16,576 --> 00:58:19,370
‫لقد عدت بعد 15 سنة من أجل تلك الفتاة؟‬

860
00:58:19,454 --> 00:58:22,165
‫أمي، هل علمت أن أبي عانى بعد استقالته‬
‫من عمله؟‬

861
00:58:22,248 --> 00:58:25,126
‫اتخذ قرارك خذ المال إذا كنت ستصرّ‬
‫على أنني ابنك.‬

862
00:58:25,210 --> 00:58:27,462
‫إذا كنت ستصر على أنني لست ابنك،‬
‫أزلني من سجلّ العائلة.‬

863
00:58:29,005 --> 00:58:31,174
‫أنت تجيد ركوب الدراجة الآن.‬

864
00:58:31,466 --> 00:58:34,260
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "سول وي"، "آيمي".‬

865
00:58:34,552 --> 00:58:36,846
‫هل حدث شيء رائع بيننا؟‬

866
00:58:36,930 --> 00:58:39,849
‫أو ربما حدث شيء سيئ حقاً.‬

867
00:58:39,933 --> 00:58:42,936
‫أنا سريع النسيان للذكريات السيئة،‬
‫هكذا أفضل.‬

868
00:58:43,019 --> 00:58:46,981
‫فوجئت أيضاً، لم أصدّق أن "جاي سو هو"‬
‫اتصل بي.‬

869
00:58:47,357 --> 00:58:49,567
‫احمني من الحظ السيئ من فضلك‬

870
00:58:50,026 --> 00:58:51,903
‫وأعد كل شيء إلى طبيعته.‬

871
00:58:52,153 --> 00:58:54,155
‫اجعلني محظوظة من فضلك.‬

872
00:58:57,033 --> 00:58:58,409
‫يا إلهي! ماذا سأفعل؟‬

873
00:58:58,535 --> 00:59:00,703
‫إنه بدر. عليك فعلها قبل ذلك اليوم.‬

874
00:59:00,787 --> 00:59:03,831
‫بقي لديّ 3 أسابيع، عليّ تحقيق ذلك.‬

875
00:59:06,167 --> 00:59:08,169
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

