1
00:00:31,698 --> 00:00:33,658
‫صاحبة الشقة 401، لقد وصلت.‬

2
00:00:35,994 --> 00:00:37,829
‫لم أجهز بعد.‬

3
00:00:38,288 --> 00:00:40,040
‫عُد إلى منزلك وانتظر إلى أن أجهز.‬

4
00:00:40,540 --> 00:00:41,666
‫- يا إلهي!‬
‫- لماذا...‬

5
00:00:42,000 --> 00:00:44,919
‫لن أذهب إلى أي مكان، أسرعي بالخروج.‬

6
00:00:45,920 --> 00:00:48,339
‫إذاً فلتنتظر قليلاً من فضلك.‬

7
00:00:48,423 --> 00:00:50,300
‫فقط أعطني بضع دقائق.‬

8
00:00:50,550 --> 00:00:51,968
‫سيستغرق الأمر وقتاً لتفسيره،‬

9
00:00:52,051 --> 00:00:54,429
‫لكن شخصاً مهماً للغاية ينتظر في الخارج.‬

10
00:00:54,554 --> 00:00:56,431
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لذا، من فضلك...‬

11
00:00:56,556 --> 00:00:58,183
‫- لا، من فضلك!‬
‫- لماذا؟‬

12
00:01:00,935 --> 00:01:03,563
‫أيدي البشر مليئة بالجراثيم، يجب ألا...‬

13
00:01:03,646 --> 00:01:05,857
‫إذا أردت ألا تبتلع الجراثيم فاصمت!‬

14
00:01:05,940 --> 00:01:07,192
‫من فضلك!‬

15
00:01:07,567 --> 00:01:09,360
‫- هذا مؤلم!‬
‫- توقفي.‬

16
00:01:09,819 --> 00:01:11,696
‫- لا أصدّق ذلك.‬
‫- لا، من فضلك!‬

17
00:01:11,821 --> 00:01:14,783
‫- لا، توقف!‬
‫- ماذا؟‬

18
00:01:14,908 --> 00:01:16,284
‫- يا إلهي...‬
‫- اصمت!‬

19
00:01:17,619 --> 00:01:21,748
‫هناك رجل في الخارج.‬

20
00:01:22,248 --> 00:01:24,709
‫لذلك سأغادر، أنت أردت مني الرحيل.‬

21
00:01:24,793 --> 00:01:26,753
‫ألا تفهم الأمر؟‬

22
00:01:30,131 --> 00:01:31,966
‫لقد جاء ليأخذني في موعد.‬

23
00:01:32,175 --> 00:01:35,053
‫لكن ماذا سيحدث إذا خرج رجل من منزلي؟‬

24
00:01:35,136 --> 00:01:37,055
‫ما الذي سيفكر فيه حينها؟‬

25
00:01:41,267 --> 00:01:43,478
‫أتقصدين أنه سيُسيء فهمنا؟‬

26
00:01:43,978 --> 00:01:45,814
‫- هل سيفهم الموضوع بشكل خاطئ؟‬
‫- نعم.‬

27
00:01:46,064 --> 00:01:47,816
‫وسيعتقد أننا في علاقة ما؟‬

28
00:01:47,899 --> 00:01:49,692
‫سُررت لأنك فهمت أخيراً.‬

29
00:01:49,776 --> 00:01:52,278
‫فلتختبئ في الحمّام لبعض الوقت.‬

30
00:01:52,362 --> 00:01:53,738
‫انتظري لحظة يا " شيم بو ني".‬

31
00:01:54,197 --> 00:01:56,991
‫جميل أن يكون للمرء خيال واسع،‬
‫لكن هذا التفكير بدائي للغاية.‬

32
00:01:57,492 --> 00:02:01,830
‫التفكير في أن كل رجل وامرأة يُشاهدان معاً‬
‫لا بدّ وأنهما كانا يقومان بالمضاجعة.‬

33
00:02:01,913 --> 00:02:03,748
‫هذا ما يُسمى بالنزوة في عالم الحيوان.‬

34
00:02:03,832 --> 00:02:07,252
‫يمكن أن نرى البشر كحبليات أو كثديات‬
‫أو كمخلوقات سامية،‬

35
00:02:07,335 --> 00:02:08,461
‫لكننا تطورنا.‬

36
00:02:08,544 --> 00:02:10,713
‫على خلافك، فإن أغلب الناس لديهم منطق.‬

37
00:02:10,797 --> 00:02:14,342
‫وسيعتقد الشخص ذو المنطق السليم‬
‫بأنني ضيف حين أغادر هذا المنزل.‬

38
00:02:14,425 --> 00:02:16,136
‫بغض النظر عن جنسي، صحيح؟‬

39
00:02:20,348 --> 00:02:22,183
‫لا أهتم برأيك بي.‬

40
00:02:23,143 --> 00:02:26,062
‫مع ذلك، أنا حقاً بحاجة‬

41
00:02:26,604 --> 00:02:27,856
‫لأضاجع ذلك الرجل...‬

42
00:02:34,696 --> 00:02:36,698
‫عليّ مواعدة ذلك الرجل.‬

43
00:02:36,781 --> 00:02:39,450
‫لذا أعطني بعض الوقت من فضلك.‬

44
00:02:41,035 --> 00:02:41,870
‫من فضلك؟‬

45
00:02:43,288 --> 00:02:44,581
‫انتظر لحظة!‬

46
00:02:44,664 --> 00:02:46,666
‫- أبعدي يديك عني.‬
‫- لا...‬

47
00:02:46,749 --> 00:02:48,084
‫- ابتعدي.‬
‫- لا!‬

48
00:02:48,167 --> 00:02:50,378
‫انتظر لحظة!‬

49
00:03:02,849 --> 00:03:05,476
‫مرحباً؟ يا صاحب الشقة 402؟‬

50
00:03:07,395 --> 00:03:08,479
‫إلى أين ذهب؟‬

51
00:03:15,403 --> 00:03:18,239
‫تم تحويل مكالمتك إلى البريد الصوتي.‬

52
00:03:18,323 --> 00:03:19,991
‫اترك رسالة من فضلك...‬

53
00:03:34,255 --> 00:03:35,423
‫إنه خطؤك.‬

54
00:03:37,008 --> 00:03:37,967
‫خطئي؟‬

55
00:03:41,387 --> 00:03:42,680
‫كل ما أردته هو 5 دقائق.‬

56
00:03:42,764 --> 00:03:45,350
‫كان بإمكانك البقاء هادئاً لبعض الوقت.‬

57
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
‫هل تدري ما هي الفرصة التي أضعتها؟‬

58
00:03:49,103 --> 00:03:50,188
‫لا يهمني.‬

59
00:03:50,521 --> 00:03:53,399
‫بما أنه لم يعد لديك موعد،‬
‫هل بإمكانك الاتصال برئيسك؟‬

60
00:03:53,483 --> 00:03:55,235
‫أنت شخص لئيم.‬

61
00:03:55,318 --> 00:03:57,445
‫لم قد تقولين ذلك في وضع كهذا؟‬

62
00:03:57,528 --> 00:03:58,696
‫أعطيني تفسيراً منطقياً.‬

63
00:03:58,780 --> 00:04:00,323
‫من يهتم بالمنطق؟‬

64
00:04:03,243 --> 00:04:04,953
‫لا تُحدّثني عن المنطق.‬

65
00:04:05,036 --> 00:04:07,830
‫لا يوجد شيء منطقي في حياتي بأكملها.‬

66
00:04:10,166 --> 00:04:11,417
‫يا للهول.‬

67
00:04:13,127 --> 00:04:14,587
‫أيمكنك المغادرة الآن؟‬

68
00:04:14,754 --> 00:04:16,380
‫هذا ما كنت أحاول فعله.‬

69
00:04:16,505 --> 00:04:18,757
‫إن اتصلت برئيسك...‬

70
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
‫"شقق (سايت بيول)"‬

71
00:04:43,825 --> 00:04:45,910
‫أين ذهب نمري؟‬

72
00:04:47,370 --> 00:04:48,746
‫هذا التفكير بدائي للغاية.‬

73
00:04:48,830 --> 00:04:50,957
‫هذا ما يُسمى بالنزوة في عالم الحيوان.‬

74
00:04:51,249 --> 00:04:53,126
‫أتمنى أن يتعثّر بقدميه.‬

75
00:05:16,065 --> 00:05:18,443
‫الجميع في غرفة الاجتماع.‬

76
00:05:21,070 --> 00:05:25,450
‫الرسوم مذهلة، خمّنوا من صمّمها!‬

77
00:05:25,533 --> 00:05:26,868
‫صمّمتها برمجيات "دايباك"!‬

78
00:05:26,993 --> 00:05:28,703
‫علينا إضافة مزيد من التفاعل.‬

79
00:05:29,162 --> 00:05:33,333
‫يمكننا تحويلها إلى سلسلة‬
‫إذا ركّزنا على ذلك.‬

80
00:05:33,416 --> 00:05:35,501
‫علينا وضع نقاط للهجوم.‬

81
00:05:35,585 --> 00:05:36,711
‫ونقاط لرفع المستوى.‬

82
00:05:36,836 --> 00:05:38,463
‫صحيح، ذلك أهم شيء.‬

83
00:05:38,546 --> 00:05:40,465
‫مرحباً، جاء السيد "جاي".‬

84
00:05:41,090 --> 00:05:42,550
‫- السيد "جاي"؟‬
‫- السيد "جاي"!‬

85
00:05:43,551 --> 00:05:44,927
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

86
00:05:45,303 --> 00:05:47,388
‫خشيت أن يكون النموذج فاشلاً للغاية،‬

87
00:05:47,930 --> 00:05:50,224
‫لكنه يمتلك أساساً قوياً.‬

88
00:05:50,308 --> 00:05:52,602
‫أعتقد أن الجميع فهم الفكرة العامة.‬

89
00:05:52,685 --> 00:05:54,520
‫سنحوّلها إلى لعبة واقع افتراضي.‬

90
00:05:54,812 --> 00:05:56,981
‫- مذهل، واقع افتراضي؟‬
‫- تطورت الألعاب من المنصات‬

91
00:05:57,065 --> 00:05:59,567
‫إلى الحواسيب فالجوالات.‬
‫المستقبل هو الواقع الافتراضي.‬

92
00:05:59,650 --> 00:06:01,861
‫فلنستخدم رؤية بـ360 درجة ومجال رؤية واسع‬

93
00:06:01,944 --> 00:06:03,279
‫لصنع الواقع الافتراضي الأمثل.‬

94
00:06:03,362 --> 00:06:05,073
‫ليست الأهمية فقط في تفاصيل اللعبة،‬

95
00:06:05,156 --> 00:06:07,533
‫لكن مدى واقعية تجربة اللاعبين‬
‫لحياة شخص آخر‬

96
00:06:07,617 --> 00:06:09,327
‫هو عامل آخر بالغ الأهمية.‬

97
00:06:11,245 --> 00:06:14,290
‫ليس عليكم بذل جهد كبير في العمل،‬
‫بل أدوا عملكم بشكل صحيح فحسب.‬

98
00:06:15,249 --> 00:06:16,084
‫اتفقنا؟‬

99
00:06:16,417 --> 00:06:19,420
‫إنه ذكي للغاية، أنا أحترمك يا سيد "جاي"!‬

100
00:06:19,712 --> 00:06:22,465
‫مذهل، إنه عبقري حقاً.‬

101
00:06:22,548 --> 00:06:25,051
‫كيف فكّر بتحويل هذه اللعبة الفاشلة‬
‫إلى لعبة واقع افتراضي؟‬

102
00:06:25,134 --> 00:06:28,221
‫- هل قلت فاشلة؟‬
‫- هل سبق وأن صنع أحدكم ألعاب واقع افتراضي؟‬

103
00:06:28,304 --> 00:06:29,138
‫ماذا؟‬

104
00:06:29,472 --> 00:06:31,641
‫- واقع افتراضي.‬
‫- انتظر لحظة.‬

105
00:06:33,351 --> 00:06:34,519
‫هل يحدث ما أفكر به؟‬

106
00:06:36,062 --> 00:06:38,439
‫- مذهل.‬
‫- أنت مستخدم حصري!‬

107
00:06:38,523 --> 00:06:39,732
‫- مذهل.‬
‫- من أين حصلت عليه؟‬

108
00:06:39,816 --> 00:06:42,151
‫حتى أنا لا أملك منها، هل بإمكاني تجربتها؟‬

109
00:06:42,944 --> 00:06:44,070
‫هذا رائع!‬

110
00:06:44,153 --> 00:06:45,822
‫مذهل، لقد أعجبتني!‬

111
00:06:46,656 --> 00:06:48,783
‫- مذهل!‬
‫- رائع!‬

112
00:06:48,866 --> 00:06:50,409
‫- لم يتم توصيلها بعد.‬
‫- توقف.‬

113
00:06:56,582 --> 00:06:58,417
‫المعذرة يا سيد "جاي".‬

114
00:06:59,210 --> 00:07:00,461
‫أشكرك.‬

115
00:07:00,962 --> 00:07:02,797
‫- على ماذا؟‬
‫- هذا جيد‬

116
00:07:02,922 --> 00:07:05,466
‫لكل من "زيزي" وصديقتي.‬

117
00:07:05,758 --> 00:07:07,093
‫يمكنك قول ذلك، صحيح؟‬

118
00:07:07,176 --> 00:07:10,346
‫ربما تبدو "بو ني" غريبة الأطوار قليلاً،‬
‫لكنها طيبة.‬

119
00:07:10,430 --> 00:07:12,140
‫إنها أكثر من مجرد غريبة الأطوار.‬

120
00:07:13,433 --> 00:07:17,562
‫ذلك لأنها واجهت مواقف عصيبة عدة.‬

121
00:07:17,645 --> 00:07:20,064
‫لا يهمني كونها غريبة الأطوار‬
‫أو مرورها بمواقف عصيبة.‬

122
00:07:20,356 --> 00:07:23,276
‫نحتاج لشراء فكرتها فحسب.‬

123
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
‫سأجهز العقد وأحضره لك.‬

124
00:07:26,529 --> 00:07:27,530
‫حسناً.‬

125
00:07:35,204 --> 00:07:36,289
‫"وون داي هاي"‬

126
00:07:36,998 --> 00:07:39,208
‫تم تحويل مكالمتك إلى...‬

127
00:07:46,799 --> 00:07:48,759
‫"شيم بو ني"‬

128
00:07:52,430 --> 00:07:53,931
‫يا إلهي، أنا متعب جداً.‬

129
00:07:54,682 --> 00:07:56,434
‫يجب أن أصبح عضواً في "الكونغرس".‬

130
00:07:56,517 --> 00:07:58,519
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- سأضع قانوناً جديداً.‬

131
00:07:58,603 --> 00:08:01,856
‫سيدفع من يكرر كلامه‬
‫في الاجتماعات غرامات باهظة.‬

132
00:08:02,190 --> 00:08:04,150
‫- اجتماع عاجل للمساهمين؟‬
‫- أولئك القدامى.‬

133
00:08:04,734 --> 00:08:07,570
‫يهلعون بسبب انخفاض أسعار الأسهم قليلاً.‬

134
00:08:07,653 --> 00:08:09,989
‫يقولون إنه من المستحيل‬
‫صنع لعبة جديدة خلال 3 أسابيع.‬

135
00:08:10,072 --> 00:08:12,074
‫لا يعتقد السيد "كيم" أن ذلك ممكن حقاً.‬

136
00:08:12,158 --> 00:08:13,659
‫سيدفع 400 مليون وون.‬

137
00:08:13,743 --> 00:08:15,828
‫وذلك الرجل الذي يجلس إلى جانبه ويتملقه،‬

138
00:08:15,912 --> 00:08:18,247
‫سيدفع لذلك الوغد 500 مليون وون.‬

139
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
‫لا تقلق.‬

140
00:08:23,878 --> 00:08:28,466
‫أخبرت الجميع أنك تجهّز شيئاً لا يمكن‬
‫تصوره.‬

141
00:08:29,342 --> 00:08:31,511
‫هل التقيت مع السيد "وون"؟‬

142
00:08:32,428 --> 00:08:34,138
‫لا، لم أستطع التواصل معه.‬

143
00:08:34,263 --> 00:08:36,140
‫- ماذا عن موظفته؟‬
‫- لقد...‬

144
00:08:37,390 --> 00:08:39,101
‫ماذا؟ هل طلبوا مبلغاً كبيراً؟‬

145
00:08:39,184 --> 00:08:41,437
‫كنت لأفعل الشيء ذاته‬
‫لو أراد مصنع "زيزي" شيئاً يخصني.‬

146
00:08:41,520 --> 00:08:43,813
‫ذلك يعني أن اللعبة تمتلك إمكانيات عظيمة.‬

147
00:08:44,023 --> 00:08:46,651
‫لا، أقصد أنها ليست عقلانية.‬

148
00:08:46,734 --> 00:08:48,986
‫إنها ليست عقلانية على الإطلاق.‬

149
00:08:49,403 --> 00:08:50,905
‫- هل قمت بذلك مجدداً؟‬
‫- ماذا؟‬

150
00:08:50,988 --> 00:08:52,532
‫التكبر على الناس والتكلم معهم بقسوة.‬

151
00:08:52,615 --> 00:08:55,034
‫ثم تطلب منهم أن يعطوك تفسيراً منطقياً.‬

152
00:08:55,785 --> 00:08:57,411
‫ما الذي قلته لها؟‬

153
00:08:57,495 --> 00:08:59,789
‫هل تحدثت عن فيزياء الفضاء‬
‫وصولاً للثقب الأسود؟‬

154
00:08:59,872 --> 00:09:03,501
‫أم هل تحدثت عن علم الأحياء‬
‫والأحماض النووية؟‬

155
00:09:05,086 --> 00:09:06,003
‫في الحقيقة...‬

156
00:09:06,087 --> 00:09:10,216
‫التفكير في أن كل رجل وامرأة يُشاهدان معاً‬
‫لا بدّ وأنهما كانا يقومان بالمضاجعة.‬

157
00:09:10,299 --> 00:09:12,760
‫هذا ما يُسمى بالنزوة في عالم الحيوان.‬

158
00:09:13,761 --> 00:09:16,514
‫لماذا لم تصطحب "دال نيم" معك؟‬

159
00:09:17,431 --> 00:09:18,599
‫لا أدري.‬

160
00:09:18,683 --> 00:09:21,477
‫انتظر يا "سو هو"، ماذا أخبرتها؟‬

161
00:09:21,561 --> 00:09:23,187
‫- اتركني بمفردي.‬
‫- سيد "جاي"؟‬

162
00:09:23,271 --> 00:09:25,856
‫- من أنت؟‬
‫- لقد كنت بانتظارك.‬

163
00:09:25,940 --> 00:09:27,024
‫لم تجب على هاتفك.‬

164
00:09:27,108 --> 00:09:28,234
‫أنا من محطة إذاعية.‬

165
00:09:28,317 --> 00:09:30,319
‫أنا "لي سو جيونغ"، كاتبة "أناس من الماضي".‬

166
00:09:30,403 --> 00:09:31,529
‫- أعتذر.‬
‫- لست مهتماً.‬

167
00:09:31,612 --> 00:09:32,905
‫أنا أعلم.‬

168
00:09:33,030 --> 00:09:36,450
‫أنت لم تظهر على التلفاز منذ أن فقدت الوعي‬
‫في الـ5 من عمرك في برنامج مباشر.‬

169
00:09:36,534 --> 00:09:38,953
‫انتظري هنا، يمكنك التحدث معي بخصوص ذلك.‬

170
00:09:39,036 --> 00:09:40,955
‫- اذهب إلى مكتبك يا "سو هو".‬
‫- لم لا تدعني أتحدث؟‬

171
00:09:41,038 --> 00:09:42,456
‫لن يستغرق الأمر طويلاً يا سيد "جاي".‬

172
00:09:42,540 --> 00:09:43,916
‫أحتاج لدقيقة فقط.‬

173
00:09:44,000 --> 00:09:47,211
‫- امنع الزيارات لمدة 3 أسابيع.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

174
00:09:47,295 --> 00:09:49,755
‫- يا سيد "جاي"!‬
‫- توقفي!‬

175
00:09:50,464 --> 00:09:53,551
‫لقد ذهبت إلى هذا العنوان،‬
‫وكان سكناً للموظفين المقيمين.‬

176
00:09:53,926 --> 00:09:55,469
‫سمعت بأنك عدت إلى "كوريا".‬

177
00:09:56,470 --> 00:09:59,432
‫لم أكن أعرف بأن لديك هذا.‬

178
00:10:06,230 --> 00:10:08,399
‫"(غاري تشوي) 5 مباريات 40 نقطة‬
‫(نوكوفيتش) 4 مباريات 15 نقطة"‬

179
00:10:18,367 --> 00:10:20,536
‫"دوري جنوب المحيط (الهادئ)"‬

180
00:10:46,312 --> 00:10:47,897
‫"(غاري تشوي) 6 مباريات‬
‫(نوكوفيتش) 4 مباريات"‬

181
00:10:52,652 --> 00:10:54,445
‫هيا يا "غاري تشوي"!‬

182
00:11:09,210 --> 00:11:12,963
‫يا إلهي، كان ذلك مذهلاً! كانت مباراة جيدة.‬

183
00:11:13,172 --> 00:11:14,215
‫"تشوي غيون اوك"؟‬

184
00:11:16,258 --> 00:11:18,552
‫أهلاً، غالباً ما أراك في مبارياتي.‬

185
00:11:18,761 --> 00:11:20,638
‫- هل ترغب بالحصول على توقيع؟‬
‫- في الواقع،‬

186
00:11:21,639 --> 00:11:22,973
‫أنا صديق والدك.‬

187
00:11:29,230 --> 00:11:30,439
‫والدي...‬

188
00:11:32,066 --> 00:11:33,150
‫موجود هناك.‬

189
00:11:35,152 --> 00:11:36,821
‫أنت تعلم عمّن أتحدث.‬

190
00:11:37,405 --> 00:11:39,865
‫أتحدث عن "تشوي هو"، والدك في "كوريا".‬

191
00:11:41,409 --> 00:11:43,202
‫هل أنت على تواصل معه؟‬

192
00:11:43,494 --> 00:11:46,956
‫منذ 3 أشهر ورسائلي البريدية تُردّ إليّ.‬

193
00:11:48,290 --> 00:11:49,542
‫لا يجيب على مكالماتي أيضاً.‬

194
00:11:50,876 --> 00:11:52,545
‫أعتقد أنك تقصد شخصاً آخر.‬

195
00:11:53,087 --> 00:11:56,173
‫لم أتحدث إليه منذ 13 سنة.‬

196
00:11:58,551 --> 00:11:59,468
‫من فضلك...‬

197
00:12:02,054 --> 00:12:04,640
‫خذ هذا، عندما تقرأه‬

198
00:12:04,932 --> 00:12:05,975
‫ستعرف كيف يشعر والدك.‬

199
00:12:43,429 --> 00:12:45,264
‫"بطولة (إس سي دبليو) المفتوحة"‬

200
00:12:55,524 --> 00:12:58,569
‫ها هو ذا، الفائز بالبطولة 6 مرات...‬

201
00:12:59,028 --> 00:13:00,112
‫سيلعب ضد...‬

202
00:13:03,407 --> 00:13:06,494
‫سألني عندما أخبرته بأنه تم تكليفي‬
‫بالعمل في "كندا".‬

203
00:13:06,577 --> 00:13:08,454
‫قال إنه سيدفع أي شيء...‬

204
00:13:09,538 --> 00:13:12,416
‫فقط ليتمكن من رؤية وجهك.‬

205
00:13:13,375 --> 00:13:15,544
‫منذ متى وأنت ترسل إليه هذه؟‬

206
00:13:15,711 --> 00:13:17,671
‫أكان ذلك منذ 2003؟‬

207
00:13:17,922 --> 00:13:20,341
‫بدأت بإرسالها بعد استقالته الطوعية‬
‫مباشرةً.‬

208
00:13:20,633 --> 00:13:22,301
‫لم يخبرني بأي شيء.‬

209
00:13:23,886 --> 00:13:25,804
‫ما الذي تعنيه بالاستقالة الطوعية؟‬

210
00:13:26,180 --> 00:13:29,433
‫تعني أنه استقال بإرادته، لكن باختصار،‬

211
00:13:29,808 --> 00:13:31,560
‫تم الاستغناء عنه.‬

212
00:13:33,646 --> 00:13:37,900
‫هذا غير صحيح.‬
‫ذهبت مع أمي إلى "كندا" عام 2001،‬

213
00:13:38,526 --> 00:13:40,694
‫وتطلقا عام 2004.‬

214
00:13:40,986 --> 00:13:42,655
‫كان لا يزال يعمل حتى ذلك الحين.‬

215
00:13:43,906 --> 00:13:46,116
‫أذكر أن ذلك كان خلال الألعاب الأولمبية.‬

216
00:13:46,200 --> 00:13:47,451
‫كانت مبهجة بالنسبة للجميع،‬

217
00:13:48,494 --> 00:13:51,080
‫أما بالنسبة لي فكانت كارثية.‬

218
00:13:52,331 --> 00:13:55,417
‫أعتقد أنه لم يكن يدري ما سيقول لك.‬

219
00:13:59,672 --> 00:14:03,384
‫هناك كثير من الآباء الذين يبيعون أملاكهم‬

220
00:14:04,093 --> 00:14:07,471
‫فقط من أجل دعم عائلاتهم في الخارج.‬

221
00:14:13,352 --> 00:14:14,812
‫"مصنع (زيزي)"‬

222
00:14:32,788 --> 00:14:34,957
‫لن أتركك تذهب أبداً.‬

223
00:14:45,801 --> 00:14:49,471
‫كيف يمكن أن يتسبب خلل بعطل في عواطفي؟‬

224
00:14:51,348 --> 00:14:53,100
‫اهدأ أيها الأدرينالين، ما الخطب؟‬

225
00:15:00,774 --> 00:15:02,026
‫مرحباً؟‬

226
00:15:03,444 --> 00:15:04,278
‫ماذا؟‬

227
00:15:05,696 --> 00:15:06,906
‫ما الذي تفعله؟‬

228
00:15:06,989 --> 00:15:10,701
‫- أنت تفعل هذا في كل مرة تثمل فيها.‬
‫- ابتعد!‬

229
00:15:10,784 --> 00:15:16,790
‫هل تعرف من أنا؟‬
‫أنا من أسّس "جاي سو هو" من رأسه حتى قدميه.‬

230
00:15:17,750 --> 00:15:21,003
‫دخولك ممنوع! اذهب من هنا الآن.‬

231
00:15:21,086 --> 00:15:24,131
‫اتركني، لا توقفني!‬

232
00:15:26,425 --> 00:15:28,385
‫- سيد "جاي"!‬
‫- اتركه.‬

233
00:15:28,969 --> 00:15:32,556
‫أنت في مشكلة الآن!‬

234
00:15:32,890 --> 00:15:34,266
‫إنه ولدي.‬

235
00:15:34,808 --> 00:15:35,726
‫أنت!‬

236
00:15:35,976 --> 00:15:39,521
‫عليك إلقاء التحية على والدك!‬

237
00:15:39,855 --> 00:15:43,067
‫لماذا تقف هناك هكذا؟ أين هي أخلاقك؟‬

238
00:15:44,443 --> 00:15:48,030
‫انظر لذلك الولد المدلل.‬

239
00:15:48,280 --> 00:15:50,115
‫أنا أُهان هنا!‬

240
00:15:50,616 --> 00:15:54,536
‫منذ أن كنت صغيراً، سجنت نفسك مع كتبك‬

241
00:15:54,620 --> 00:15:56,163
‫وأصبحت نحيلاً وضعيفاً.‬

242
00:15:56,330 --> 00:15:58,415
‫والآن، تفقد الوعي‬

243
00:15:58,499 --> 00:16:01,418
‫ثم تتصدر العناوين الرئيسية.‬
‫أنت مشهور جداً!‬

244
00:16:01,627 --> 00:16:04,129
‫- أنت معجزة ضخمة!‬
‫- اتخذ قرارك.‬

245
00:16:04,546 --> 00:16:06,840
‫خذ المال إذا كنت ستصرّ على أنني ابنك.‬

246
00:16:06,924 --> 00:16:09,176
‫إذا كنت ستصر على أنني لست ابنك،‬
‫أزلني من سجلّ العائلة.‬

247
00:16:09,969 --> 00:16:12,471
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- يا إلهي!‬

248
00:16:12,554 --> 00:16:16,475
‫هل تتباهى بكونك عظيماً؟‬
‫هل تخجل من والدك الأحمق؟‬

249
00:16:16,684 --> 00:16:19,353
‫فقط لأنك تدير منصة ألعاب سخيفة،‬

250
00:16:19,436 --> 00:16:21,689
‫هل تعتقد أنك أعظم مني بكثير؟‬

251
00:16:21,981 --> 00:16:25,317
‫أنت مصدر الشر في المجتمع!‬

252
00:16:25,901 --> 00:16:28,112
‫أنت تجعل الأطفال الصغار يستخدمون البندقيات‬

253
00:16:28,195 --> 00:16:31,281
‫ويقتلون الناس. أنت تحوّلهم لأغبياء‬

254
00:16:31,407 --> 00:16:33,867
‫حين تصنع هذه الألعاب الغبية.‬

255
00:16:34,118 --> 00:16:36,453
‫عملك بإطعام الأسماك في مزرعة أسماكي‬

256
00:16:36,578 --> 00:16:38,747
‫أفضل من كسب المال من أولئك الأطفال!‬

257
00:16:38,831 --> 00:16:41,291
‫تلك طريقة أفضل للمساهمة في المجتمع!‬

258
00:16:42,001 --> 00:16:44,628
‫يا إلهي، هذا كله خطئي.‬

259
00:16:45,546 --> 00:16:48,090
‫أنا تسببت بالأذى لبلادي!‬

260
00:16:48,382 --> 00:16:50,467
‫هذا كله خطئي!‬

261
00:16:50,551 --> 00:16:53,929
‫اهدأ وانهض.‬

262
00:17:31,425 --> 00:17:32,426
‫ما الذي تفعله؟‬

263
00:17:33,135 --> 00:17:34,303
‫ما كل هذه الفوضى؟‬

264
00:17:35,012 --> 00:17:36,805
‫انظر لهذا يا أبي.‬

265
00:17:36,889 --> 00:17:39,224
‫لقد عثرت على شيء ممتع حقاً.‬

266
00:17:39,975 --> 00:17:42,561
‫إنها تُدعى صيغة "أويلر".‬

267
00:17:42,644 --> 00:17:46,106
‫إن عدد الرؤوس هو "في" وعدد الوجوه هو "إف".‬

268
00:17:46,190 --> 00:17:49,318
‫- لذا إذا طرحت "إي" من "في"...‬
‫- مرحباً!‬

269
00:17:49,401 --> 00:17:51,945
‫سنذهب للسباحة، هل تريد المجيء؟‬

270
00:17:52,029 --> 00:17:53,697
‫إنه لا يجيد السباحة.‬

271
00:17:53,864 --> 00:17:56,283
‫إنه ليس عبقرياً، بل أحمق.‬

272
00:17:56,575 --> 00:17:57,493
‫لنذهب.‬

273
00:18:02,498 --> 00:18:04,333
‫لا!‬

274
00:18:04,500 --> 00:18:07,252
‫أنا أخاف من الماء، لا أريد أن أسبح!‬

275
00:18:07,336 --> 00:18:09,671
‫تعيش في قرية لصيد الأسماك‬
‫لكنك لا تجيد السباحة.‬

276
00:18:09,755 --> 00:18:12,674
‫لهذا السبب يتنمر الأطفال عليك.‬

277
00:18:12,758 --> 00:18:15,719
‫يمكنني اللعب بمفردي، لست بحاجة لأصدقاء!‬

278
00:18:15,803 --> 00:18:17,888
‫لا تقلق، أنا هنا من أجلك. لن يحصل لك شيء.‬

279
00:18:17,971 --> 00:18:20,474
‫أبي، لا!‬

280
00:18:20,599 --> 00:18:21,517
‫أبي!‬

281
00:18:45,415 --> 00:18:50,003
‫19 ضرب 18 يساوي 342.‬
‫19 ضرب 17 يساوي 323.‬

282
00:18:50,170 --> 00:18:54,091
‫19 ضرب 16 يساوي 304.‬
‫19 ضرب 15 يساوي 285.‬

283
00:18:54,174 --> 00:18:58,095
‫19 ضرب 14 يساوي 266.‬
‫19 ضرب 13 يساوي 247.‬

284
00:18:58,178 --> 00:19:01,974
‫19 ضرب 18 يساوي 342.‬
‫19 ضرب 17 يساوي 323.‬

285
00:19:02,057 --> 00:19:04,268
‫19 ضرب 16 يساوي 304.‬

286
00:19:08,063 --> 00:19:09,731
‫19 ضرب 15 يساوي 285.‬

287
00:19:11,275 --> 00:19:12,901
‫ألن يعود إلى المنزل اليوم؟‬

288
00:19:14,987 --> 00:19:15,946
‫هل هذا شيء...‬

289
00:19:16,697 --> 00:19:18,615
‫يجرحه بشدة إلى هذا الحد؟‬

290
00:19:19,449 --> 00:19:21,201
‫قدري المسكين!‬

291
00:19:24,788 --> 00:19:26,707
‫إن حياتي دائماً كئيبة.‬

292
00:19:29,334 --> 00:19:30,544
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

293
00:19:36,049 --> 00:19:39,469
‫- هل كنت تنتظرينني؟‬
‫- نعم، بخصوص ما سبق...‬

294
00:19:39,553 --> 00:19:42,890
‫أنا متأسف حقاً، لكن طرأ شيء عاجل.‬

295
00:19:45,017 --> 00:19:46,685
‫ألهذا السبب غادرت؟‬

296
00:19:48,020 --> 00:19:51,690
‫ألم تسمع أي شيء خارج شقتي؟‬

297
00:19:51,940 --> 00:19:53,942
‫لقد سمعتك تقولين إنك ستستعدين خلال لحظات.‬

298
00:19:54,026 --> 00:19:54,860
‫هذا صحيح!‬

299
00:19:56,570 --> 00:19:57,654
‫أنا قلت ذلك.‬

300
00:19:57,863 --> 00:20:00,282
‫لهذا السبب غادرت، لقد خرجت بعد ذلك بقليل.‬

301
00:20:00,365 --> 00:20:01,658
‫أنا متأسف حقاً.‬

302
00:20:05,370 --> 00:20:06,872
‫يا إلهي.‬

303
00:20:07,122 --> 00:20:10,125
‫بالمناسبة، لم أنت في الخارج؟‬
‫لا يزال الجو بارداً.‬

304
00:20:15,422 --> 00:20:16,757
‫لماذا...‬

305
00:20:16,924 --> 00:20:20,260
‫إذا كنت لا تمانعين، أترغبين بالذهاب‬
‫في موعد الآن؟‬

306
00:20:20,344 --> 00:20:22,930
‫لم أرسلت لي نمراً رائعاً كهذا؟‬

307
00:20:26,558 --> 00:20:28,101
‫شكراً لك!‬

308
00:20:29,895 --> 00:20:31,521
‫إن "كوريا" جميلة.‬

309
00:20:31,813 --> 00:20:33,857
‫الأزهار جميلة.‬

310
00:20:34,566 --> 00:20:36,860
‫هل كنت تعيش خارج البلاد؟‬

311
00:20:44,034 --> 00:20:46,370
‫لماذا يحدّق بي؟‬

312
00:20:48,914 --> 00:20:50,207
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

313
00:21:01,551 --> 00:21:03,637
‫إنه يقترب.‬

314
00:21:03,762 --> 00:21:05,013
‫إنه يقترب.‬

315
00:21:06,556 --> 00:21:10,185
‫يجب ألا أتحمس كثيراً! أنا أريد جسده فحسب.‬

316
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
‫ما الذي تفعلينه يا "بو ني"؟‬
‫هل تصوّرين فيلماً؟‬

317
00:21:20,153 --> 00:21:21,113
‫كيف...‬

318
00:21:22,489 --> 00:21:24,157
‫تعرف اسمي؟‬

319
00:21:25,242 --> 00:21:28,245
‫"هانتشي، دوتشي، سيتشي، نيتشي، بوكو بانغ"‬

320
00:21:30,414 --> 00:21:32,624
‫أنا "غيون اوك"! "تشوي غيون اوك".‬

321
00:21:34,167 --> 00:21:35,210
‫"تشوي غيون اوك"؟‬

322
00:21:37,587 --> 00:21:39,339
‫"هانتشي، دوتشي، سيتشي، نيتشي‬

323
00:21:39,423 --> 00:21:40,882
‫بوكو بانغ،‬

324
00:21:40,966 --> 00:21:42,509
‫هانتشي، دوتشي، سيتشي، نيتشي‬

325
00:21:42,592 --> 00:21:44,219
‫بوكو بوكو بانغ بانغ،‬

326
00:21:44,303 --> 00:21:47,222
‫صديقي (دوتشي)،‬

327
00:21:47,306 --> 00:21:50,350
‫يبتسم لي عندما أكون محبطة‬

328
00:21:50,434 --> 00:21:51,977
‫- (بوكو)..."‬
‫- ما الذي تفعله في لباس النوم؟‬

329
00:21:52,227 --> 00:21:53,312
‫الفطور جاهز يا "بو ني".‬

330
00:21:53,395 --> 00:21:55,063
‫لا، أريد أن ألعب!‬

331
00:21:55,147 --> 00:21:57,399
‫لقد لعبت بما يكفي، إلى أين تذهبين؟‬

332
00:22:01,236 --> 00:22:03,488
‫"تشوي غيون اوك" من الطابق السفلي؟‬

333
00:22:06,616 --> 00:22:08,035
‫هذا مستحيل.‬

334
00:22:09,286 --> 00:22:11,038
‫"هانتشي، دوتشي، سيتشي، نيتشي‬

335
00:22:11,121 --> 00:22:12,539
‫- بوكو بانغ‬
‫- بوكو بانغ‬

336
00:22:12,622 --> 00:22:15,584
‫- هانتشي، دوتشي، سيتشي، نيتشي..."‬
‫- انتظر لحظة.‬

337
00:22:17,294 --> 00:22:18,670
‫أنت ذهبت إلى "كندا".‬

338
00:22:18,962 --> 00:22:20,630
‫وجدت وقتاً لأعود للزيارة.‬

339
00:22:21,089 --> 00:22:23,467
‫عدت إلى حيّنا القديم لأجرّب حظي،‬

340
00:22:23,550 --> 00:22:25,635
‫ووجدتك يا "دوتشي"!‬

341
00:22:26,344 --> 00:22:27,512
‫لا بد أن هذا مُقدّر.‬

342
00:22:28,597 --> 00:22:31,641
‫هذا أنا "بوكو"، "غيون اوك".‬

343
00:22:32,100 --> 00:22:33,810
‫إذا كان هذا مُقدّراً،‬

344
00:22:34,102 --> 00:22:35,562
‫فأنا هالكة.‬

345
00:22:39,608 --> 00:22:41,318
‫لماذا...‬

346
00:22:41,777 --> 00:22:45,030
‫لماذا لم تخبرني من البداية؟‬

347
00:22:45,197 --> 00:22:47,991
‫كنت محبطاً عندما لم تتعرفي عليّ.‬

348
00:22:51,411 --> 00:22:53,580
‫مع ذلك، كيف تجرؤ على ممازحتي؟‬

349
00:22:53,663 --> 00:22:55,665
‫لطالما مازحتك منذ أن كنا صغاراً.‬

350
00:22:55,749 --> 00:22:58,335
‫كيف تجرؤ على الكذب حيال عمرك!‬

351
00:22:58,418 --> 00:22:59,920
‫- أنت أصغر مني!‬
‫- هذا مؤلم.‬

352
00:23:00,003 --> 00:23:01,880
‫- سأقتلك.‬
‫- انتظري لحظة.‬

353
00:23:01,963 --> 00:23:04,758
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لديّ الكثير لأخبرك به.‬

354
00:23:04,883 --> 00:23:07,677
‫أردت سؤالك عن أشياء كثيرة منذ أن التقينا.‬

355
00:23:10,055 --> 00:23:12,057
‫كيف حال والديك؟‬

356
00:23:12,224 --> 00:23:13,183
‫ماذا عن "بو را"؟‬

357
00:23:13,600 --> 00:23:15,018
‫كم هو عمرها الآن؟‬

358
00:23:15,435 --> 00:23:17,646
‫لا بد من أنها في الـ19، أم هي في الـ20؟‬

359
00:23:24,361 --> 00:23:26,947
‫توفي والدايّ قبل 10 سنوات.‬

360
00:23:28,615 --> 00:23:30,992
‫أما بالنسبة لـ"بو را"،‬

361
00:23:32,953 --> 00:23:35,163
‫فهي في المشفى، إنها مريضة.‬

362
00:23:39,876 --> 00:23:42,587
‫- كيف...‬
‫- سُررت برؤيتك يا "غيون اوك".‬

363
00:23:42,963 --> 00:23:46,967
‫لا أصدّق أنك هنا، تسرني رؤيتك للغاية،‬

364
00:23:47,926 --> 00:23:49,344
‫لكن عليّ الذهاب.‬

365
00:23:49,678 --> 00:23:51,388
‫لنتحدث في وقت لاحق.‬

366
00:23:52,055 --> 00:23:55,183
‫انتظري، لا يمكنك الذهاب هكذا.‬

367
00:23:55,267 --> 00:23:58,562
‫تذكرت أن لديّ شيئاً عاجلاً لأفعله.‬

368
00:23:58,854 --> 00:24:00,564
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- سآتي معك.‬

369
00:24:00,647 --> 00:24:03,859
‫- ستذهبين إلى المنزل بكل الأحوال.‬
‫- لا، سأذهب إلى مكان آخر.‬

370
00:24:04,276 --> 00:24:05,443
‫أنا متأسفة.‬

371
00:24:06,736 --> 00:24:07,821
‫أراك لاحقاً!‬

372
00:24:16,496 --> 00:24:18,248
‫أنا محرجة للغاية.‬

373
00:24:20,417 --> 00:24:22,085
‫إنه أصغر مني بعامين،‬

374
00:24:22,419 --> 00:24:24,713
‫لذا سيكون برجه الخروف، القرد...‬

375
00:24:25,213 --> 00:24:26,590
‫لقد وُلد في سنة الديك.‬

376
00:24:37,684 --> 00:24:40,020
‫أيمكن إطلاق "العبقري 2"؟‬

377
00:24:40,395 --> 00:24:41,563
‫"أيمكن إطلاق (العبقري 2)؟"‬

378
00:24:41,646 --> 00:24:42,647
‫لا.‬

379
00:24:42,731 --> 00:24:45,483
‫هل يمكن الإعلان عن خطة جديدة‬
‫خلال 3 أسابيع؟‬

380
00:24:45,942 --> 00:24:46,860
‫لا.‬

381
00:24:46,943 --> 00:24:49,404
‫هل لدينا خطة تنافسية ومميزة؟‬

382
00:24:49,654 --> 00:24:50,655
‫نعم.‬

383
00:24:50,739 --> 00:24:51,823
‫لعبة "إف".‬

384
00:24:53,158 --> 00:24:55,076
‫هل بإمكاننا توقيع عقد لشراء حقوق النشر؟‬

385
00:24:57,579 --> 00:24:58,413
‫لا.‬

386
00:24:59,331 --> 00:25:01,541
‫قُضي عليّ.‬

387
00:25:10,884 --> 00:25:12,093
‫أنت...‬

388
00:25:13,053 --> 00:25:14,346
‫تجيد ركوب الدراجة الآن.‬

389
00:25:24,856 --> 00:25:26,024
‫مرحباً.‬

390
00:25:31,738 --> 00:25:32,572
‫"سو هو".‬

391
00:25:34,366 --> 00:25:35,408
‫"جاي سو هو".‬

392
00:25:36,826 --> 00:25:37,953
‫من أنت؟‬

393
00:25:39,746 --> 00:25:40,997
‫أنا "سول وي".‬

394
00:25:41,456 --> 00:25:42,457
‫"آيمي".‬

395
00:25:43,625 --> 00:25:45,669
‫- ألا تتذكرني؟‬
‫- "آيمي"؟‬

396
00:25:47,087 --> 00:25:48,463
‫لا، أنا لا أتذكرك.‬

397
00:25:49,923 --> 00:25:52,092
‫أعلم أنه قد مضت 10 سنوات،‬

398
00:25:53,093 --> 00:25:54,886
‫- لكننا كنا مقربين جداً.‬
‫- ماذا إذاً؟‬

399
00:25:56,137 --> 00:25:58,348
‫هل حدث شيء رائع بيننا؟‬

400
00:25:59,724 --> 00:26:02,852
‫أو ربما حدث شيء سيئ حقاً.‬

401
00:26:04,020 --> 00:26:07,399
‫أنا سريع النسيان للذكريات السيئة،‬
‫هكذا أفضل.‬

402
00:26:17,117 --> 00:26:20,328
‫مذهل، لم أكن أعتقد أنه سيغادر هكذا.‬

403
00:26:21,830 --> 00:26:24,749
‫هل تصرفت معه برسمية زائدة؟‬

404
00:26:25,625 --> 00:26:29,296
‫ربما كان عليّ أن أقول له‬
‫"قيادتك للدراجة رائعة يا بطل".‬

405
00:26:43,560 --> 00:26:44,936
‫لقد أخبرتك أنني لا أعرفك!‬

406
00:26:47,272 --> 00:26:49,524
‫بالطبع أنت لا تعرفني.‬

407
00:26:49,733 --> 00:26:51,401
‫لقد تلقيت رسالتك النصية.‬

408
00:26:52,402 --> 00:26:54,696
‫أنا "وون داي هاي" من برمجيات "دايباك".‬

409
00:26:55,405 --> 00:26:57,073
‫"عقد نقل حقوق النشر لبرمجيات اللعبة"‬

410
00:26:58,700 --> 00:27:00,869
‫أتريد أن تكون "شيم بو ني"‬
‫أحد مطوري اللعبة؟‬

411
00:27:01,619 --> 00:27:02,454
‫نعم.‬

412
00:27:02,871 --> 00:27:04,581
‫نحن نرغب فقط بشراء فكرة لعبتكم.‬

413
00:27:05,415 --> 00:27:07,917
‫- بإمكاننا تعويضك.‬
‫- لا.‬

414
00:27:08,418 --> 00:27:09,502
‫أسناني تؤلمني.‬

415
00:27:10,295 --> 00:27:13,381
‫لا يمكنك النجاح بتصميمها دون "بو ني".‬

416
00:27:13,631 --> 00:27:16,509
‫ستخسر الوقت والمال دونها.‬

417
00:27:19,012 --> 00:27:19,846
‫سيد "وون".‬

418
00:27:20,513 --> 00:27:22,474
‫أنا "جاي سو هو".‬

419
00:27:22,932 --> 00:27:24,601
‫أعلم ذلك، كتبته لي بالرسالة النصية.‬

420
00:27:24,726 --> 00:27:26,561
‫أنت "جاي سو هو" رئيس مصنع "زيزي".‬

421
00:27:28,646 --> 00:27:31,566
‫- انظر.‬
‫- أنا واثق أنك تملك خططاً،‬

422
00:27:31,649 --> 00:27:34,569
‫لكن من خلال خبرتي، فإن مجال‬
‫تكنولوجيا المعلومات ليس مزحة.‬

423
00:27:34,652 --> 00:27:38,573
‫لن تنجح دون مطور ماهر، ولن تصل للقمة بذلك.‬

424
00:27:38,656 --> 00:27:41,451
‫- يمكن لمصنع "زيزي"...‬
‫- تخيل لو أنني رجل سيئ.‬

425
00:27:41,534 --> 00:27:44,204
‫كنت سأوقّع العقد وآخذ أموالك وأختفي.‬

426
00:27:44,287 --> 00:27:46,289
‫أخبرتك بهذا فقط لأنني أهتم.‬

427
00:27:46,498 --> 00:27:48,541
‫سأعطيك أفضل مطورة لدينا.‬

428
00:27:49,042 --> 00:27:50,794
‫لنعمل على نجاحها!‬

429
00:27:51,252 --> 00:27:52,212
‫لعبة "إف"!‬

430
00:28:04,349 --> 00:28:05,934
‫لا أصدّق هذا.‬

431
00:28:06,017 --> 00:28:07,644
‫ماذا لو لم نوافق على ذلك الشرط؟‬

432
00:28:10,730 --> 00:28:12,232
‫إذا لم توافق على الشرط،‬

433
00:28:12,816 --> 00:28:14,067
‫فسألغي الصفقة.‬

434
00:28:25,703 --> 00:28:27,664
‫مرحباً يا "بو را".‬

435
00:28:28,498 --> 00:28:29,916
‫هل نمت بشكل جيد؟‬

436
00:28:43,304 --> 00:28:44,514
‫المعذرة.‬

437
00:28:44,806 --> 00:28:46,975
‫أين ذهبت "بو را"؟‬

438
00:28:47,308 --> 00:28:49,644
‫هل أصابها خطب ما؟ هل أُصيبت بنوبة أخرى؟‬

439
00:28:49,728 --> 00:28:51,813
‫اهدئي يا "بو ني".‬

440
00:28:51,896 --> 00:28:54,482
‫إنها تجري بعض الفحوصات مع المتطوعين فحسب.‬

441
00:28:56,276 --> 00:28:57,569
‫يا لك من مسكينة.‬

442
00:28:59,070 --> 00:29:01,448
‫لكن ميعاد فحوصاتها في الغد.‬

443
00:29:01,531 --> 00:29:04,242
‫غيّر الطبيب الميعاد إلى اليوم.‬

444
00:29:04,993 --> 00:29:06,369
‫ها قد أتت.‬

445
00:29:08,496 --> 00:29:10,165
‫لقد أتيت.‬

446
00:29:11,166 --> 00:29:13,042
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

447
00:29:14,544 --> 00:29:17,589
‫لم لا تلقين نظرة أقرب عليها؟‬

448
00:29:17,672 --> 00:29:19,340
‫لا بأس، بإمكانكم الدخول.‬

449
00:29:19,591 --> 00:29:23,094
‫لن يحدث شيء حتى لو لمست وجهها.‬

450
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
‫إن حبك لـ"بو را" سيكون أقوى‬

451
00:29:26,055 --> 00:29:29,893
‫من أي حظ سيئ تعتقدين بأنك ستجلبينه عليها.‬

452
00:29:30,018 --> 00:29:33,396
‫تحتاج "بو را" لمعرفة أنك هنا‬
‫لتستجمع قواها.‬

453
00:29:36,399 --> 00:29:37,692
‫هاك.‬

454
00:29:38,985 --> 00:29:41,571
‫تعطيني إدارة المشفى هذه باستمرار.‬

455
00:29:41,654 --> 00:29:44,449
‫هناك مجموعة كاملة منها‬
‫في الدرج بجانب سريرها.‬

456
00:29:46,075 --> 00:29:47,076
‫"شيم بو را"‬

457
00:29:48,369 --> 00:29:50,830
‫"الفاتورة الإجمالية هي 4.958.718 وون"‬

458
00:30:01,007 --> 00:30:02,759
‫توقفي عن التنهد.‬

459
00:30:12,936 --> 00:30:14,604
‫"(شيم بو ني)، 3 أشهر"‬

460
00:30:17,023 --> 00:30:18,608
‫"عقد"‬

461
00:30:18,983 --> 00:30:21,277
‫"تأكيد توظيفها"‬

462
00:30:31,246 --> 00:30:33,206
‫انظر للأمام مباشرةً.‬

463
00:30:33,540 --> 00:30:34,833
‫لا تتركيني.‬

464
00:30:35,416 --> 00:30:36,751
‫لا تتركيني، اتفقنا؟‬

465
00:30:36,835 --> 00:30:40,338
‫أنت في الـ17 من عمرك،‬
‫كيف يُعقل أنك لا تعرف ركوب الدراجة؟‬

466
00:30:40,713 --> 00:30:42,674
‫لم يكن ذلك مكتوباً في أي كتاب.‬

467
00:30:49,514 --> 00:30:51,474
‫يا إلهي، أنت أخرق للغاية.‬

468
00:30:53,101 --> 00:30:55,270
‫لنحاول مجدداً، هيا.‬

469
00:30:59,107 --> 00:31:00,650
‫انظر أمامك.‬

470
00:31:01,568 --> 00:31:03,361
‫انظر أمامك.‬

471
00:31:55,455 --> 00:31:56,664
‫"آيمي".‬

472
00:32:02,045 --> 00:32:03,254
‫"آيمي"؟‬

473
00:32:26,945 --> 00:32:28,279
‫لنعد للعمل.‬

474
00:32:36,871 --> 00:32:38,498
‫فلتأتي لرؤيتي من فضلك يا "دال نيم".‬

475
00:32:41,250 --> 00:32:43,419
‫لم لا تريدين ذلك؟‬

476
00:32:43,544 --> 00:32:46,464
‫ستحصلين على دفعة مقدّماً‬
‫وستتقاضين مرتباً أعلى‬

477
00:32:46,547 --> 00:32:48,591
‫مما كنت تتقاضينه في شركة برمجيات "دايباك".‬

478
00:32:49,342 --> 00:32:51,511
‫ما الذي ستفعلينه حيال فواتير المستشفى؟‬

479
00:32:52,553 --> 00:32:55,014
‫مهما كنت يائسة،‬
‫فلن أرغب بالعمل لدى "زيزي".‬

480
00:32:55,098 --> 00:32:57,183
‫في آخر مرة عملت فيها هناك،‬

481
00:32:57,350 --> 00:32:58,893
‫كاد أن يحلّ‬

482
00:32:59,560 --> 00:33:01,396
‫مكروه بـ"بو را".‬

483
00:33:03,022 --> 00:33:04,399
‫3 أشهر فحسب.‬

484
00:33:04,691 --> 00:33:07,527
‫عليك تحمّل ذلك لـ3 أشهر فحسب.‬

485
00:33:18,746 --> 00:33:19,914
‫"بو ني"،‬

486
00:33:20,665 --> 00:33:22,125
‫أيمكنك ألا تذهبي إلى هناك؟‬

487
00:33:22,375 --> 00:33:24,585
‫لقد رأيت حلماً سيئاً حقاً.‬

488
00:33:25,378 --> 00:33:28,589
‫في اليوم الذي توفي فيه والدانا، أنا...‬

489
00:33:32,385 --> 00:33:35,805
‫رأيت ذلك الحلم لأنك أكثر انفعالاً مني.‬

490
00:33:36,014 --> 00:33:39,142
‫لا تكوني كثيرة القلق،‬
‫سأراك الساعة 3 مساءً أمام المكتبة.‬

491
00:33:39,392 --> 00:33:42,145
‫لنتناول شيئاً لذيذاً لاحقاً، اتفقنا؟‬

492
00:33:42,353 --> 00:33:45,148
‫ستتأخرين عن المدرسة، أسرعي.‬

493
00:34:02,665 --> 00:34:03,916
‫"بو را"‬

494
00:34:04,000 --> 00:34:07,336
‫انتظري قليلاً من فضلك‬
‫أحتاج لدقيقة أخرى فحسب.‬

495
00:34:07,837 --> 00:34:10,547
‫"بو را".‬

496
00:34:19,223 --> 00:34:21,726
‫"بو ني"‬

497
00:34:27,106 --> 00:34:28,775
‫سأذهب إلى هناك.‬

498
00:34:30,777 --> 00:34:32,570
‫إنه مصنع "زيزي"، صحيح؟‬

499
00:34:46,542 --> 00:34:48,418
‫- "دال نيم".‬
‫- ماذا؟‬

500
00:34:48,668 --> 00:34:49,837
‫أعتذر.‬

501
00:34:51,297 --> 00:34:53,424
‫لا أستطيع العمل في مصنع "زيزي" مطلقاً.‬

502
00:34:53,882 --> 00:34:55,301
‫تعلم السبب.‬

503
00:34:55,927 --> 00:34:58,638
‫كنت هناك في اليوم‬
‫الذي تعرّضت فيه "بو را" للحادث.‬

504
00:34:59,138 --> 00:35:00,848
‫طلبت مني "بو را" ألا أذهب،‬

505
00:35:00,932 --> 00:35:03,351
‫لكنني أصررت على الذهاب، وتعرضت هي لحادث.‬

506
00:35:03,893 --> 00:35:06,395
‫ماذا لو حدث شيء سيئ مجدداً؟‬

507
00:35:06,479 --> 00:35:08,981
‫هذا كلام فارغ، هل نسيت؟‬

508
00:35:09,232 --> 00:35:10,650
‫حدث كل ذلك بسببك.‬

509
00:35:11,776 --> 00:35:14,195
‫كيف تجرئين على لوم شخص أخر؟‬

510
00:35:14,570 --> 00:35:15,738
‫لكن مع ذلك...‬

511
00:35:19,075 --> 00:35:21,577
‫لقد وُلدت بحظ سيئ حقاً.‬

512
00:35:21,786 --> 00:35:26,624
‫يجب أن تقلقي أكثر‬
‫حول احتمال تدميرك لتلك الشركة.‬

513
00:35:26,791 --> 00:35:28,751
‫"مصنع (زيزي)"‬

514
00:35:29,877 --> 00:35:32,296
‫عليك فقط فعل ما أقوله لك.‬

515
00:35:33,631 --> 00:35:36,467
‫ارتدي ملابس نظيفة قبل الفجر.‬

516
00:35:50,189 --> 00:35:54,193
‫ومارسي الطقوس الخاصة‬
‫بالحماية من الحظ السيئ في كل زاوية.‬

517
00:36:26,058 --> 00:36:31,230
‫وألصقي هذا تحت مكتب الشخص‬
‫ذي المنصب الأعلى في تلك الشركة.‬

518
00:36:33,566 --> 00:36:36,110
‫يجب ألا يراك أحد.‬

519
00:36:40,531 --> 00:36:43,910
‫احمني من الحظ السيئ من فضلك‬

520
00:36:43,993 --> 00:36:45,953
‫وأعد كل شيء إلى طبيعته.‬

521
00:36:46,037 --> 00:36:48,247
‫اجعلني محظوظة من فضلك.‬

522
00:36:57,757 --> 00:37:00,134
‫لا بد أنني أتخيل، فالأشباح غير موجودة.‬

523
00:37:00,218 --> 00:37:01,594
‫أثبت "فرويد" ذلك بالفعل.‬

524
00:37:01,802 --> 00:37:04,055
‫إنه ببساطة مجرد مظهر من مظاهر التفاعل‬

525
00:37:04,138 --> 00:37:07,141
‫بين جزئيات الهواء، ليس هناك شبح.‬

526
00:37:08,434 --> 00:37:12,188
‫ليس هناك شبح، اتفقنا؟ ليس هناك شبح.‬

527
00:37:13,272 --> 00:37:15,149
‫يا إلهي! ماذا سأفعل؟‬

528
00:37:16,108 --> 00:37:18,527
‫ليس هناك شبح!‬

529
00:37:25,409 --> 00:37:26,953
‫المعذرة.‬

530
00:37:31,666 --> 00:37:34,085
‫هذه أنا، "بو ني".‬

531
00:37:34,252 --> 00:37:35,419
‫"شيم"...‬

532
00:37:37,338 --> 00:37:39,298
‫- "شيم بو ني"؟‬
‫- نعم.‬

533
00:37:39,632 --> 00:37:41,467
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

534
00:37:43,636 --> 00:37:45,221
‫لقد أخبرتني أن آتي كي أعمل.‬

535
00:37:45,304 --> 00:37:48,140
‫أعطتني "دال نيم" بطاقة دخول مؤقتة.‬

536
00:37:48,766 --> 00:37:51,519
‫أتأتين للعمل في الساعة 5 صباحاً؟‬
‫بتلك الملابس؟‬

537
00:37:52,019 --> 00:37:54,105
‫بما أنه يومي الأول، فكرت في المجيء مبكراً‬

538
00:37:54,188 --> 00:37:56,524
‫مرتدية ملابس نظيفة وأن أقدّس كل زاوية...‬

539
00:37:56,983 --> 00:37:58,859
‫لم أكن أدري أن هذه غرفتك.‬

540
00:37:58,985 --> 00:38:02,238
‫على أي حال، أعتذر عن إخافتك.‬

541
00:38:02,321 --> 00:38:05,533
‫لا مشكلة، لم ترتدين هذه الملابس؟‬

542
00:38:05,700 --> 00:38:08,577
‫- هل سترتدينها أثناء العمل؟‬
‫- لا، سأبدّلها.‬

543
00:38:08,661 --> 00:38:12,373
‫- ماذا تضعين على رأسك؟‬
‫- لم ينام هنا؟‬

544
00:38:17,420 --> 00:38:19,130
‫انتباه للجميع.‬

545
00:38:20,423 --> 00:38:24,385
‫هذه هي المطورة الأولى لـ"إف"،‬
‫الآنسة "شيم بو ني".‬

546
00:38:24,844 --> 00:38:27,930
‫ستعمل مع فريق التطوير‬
‫خلال الأشهر الـ3 المقبلة.‬

547
00:38:29,098 --> 00:38:32,518
‫مرحباً، أنا "شيم بو ني".‬
‫سُررت بلقائكم جميعاً.‬

548
00:38:32,601 --> 00:38:33,894
‫أهلاً بك!‬

549
00:38:55,958 --> 00:38:57,585
‫- "بو ني"...‬
‫- انتظر!‬

550
00:38:57,793 --> 00:38:59,503
‫- ما هذا؟‬
‫- انتظر.‬

551
00:38:59,587 --> 00:39:02,423
‫- لا تدس على الملح.‬
‫- جئت فقط من أجل‬

552
00:39:02,506 --> 00:39:04,842
‫لأعطيك هذه الوثائق التي تخص "إف".‬

553
00:39:06,177 --> 00:39:07,428
‫شكراً لك.‬

554
00:39:08,679 --> 00:39:10,389
‫أرجوك توقفي عن ذلك.‬

555
00:39:10,848 --> 00:39:12,725
‫- هل أبالغ؟‬
‫- تبالغين أكثر من اللازم.‬

556
00:39:13,267 --> 00:39:15,978
‫سأتخلص من الملح إذا وافق السيد "كو".‬

557
00:39:16,062 --> 00:39:17,063
‫حسناً.‬

558
00:39:17,396 --> 00:39:19,648
‫- ما رأيك أن ننسجم؟‬
‫- اتفقنا.‬

559
00:39:19,732 --> 00:39:22,401
‫الجو متألق.‬
‫لا عجب أن عيناي أُصيبتا بالعمى.‬

560
00:39:22,485 --> 00:39:24,403
‫انظروا لهاتين الجميلتين، مرحباً.‬

561
00:39:24,695 --> 00:39:27,865
‫- فلننهض.‬
‫- وصلت أخيراً يا مبتكرة "إف".‬

562
00:39:29,075 --> 00:39:31,535
‫نعم، مرحباً.‬

563
00:39:31,619 --> 00:39:34,997
‫ليست فكرتك هي المثيرة فحسب،‬
‫أنت جميلة أيضاً.‬

564
00:39:35,081 --> 00:39:37,917
‫لا تتحرش بصديقتي يا سيد "هان".‬

565
00:39:38,501 --> 00:39:39,877
‫فلنذهب، لا تكترثي له.‬

566
00:39:39,960 --> 00:39:41,670
‫- إنه يفعل ذلك لجميع الفتيات.‬
‫- حقاً؟‬

567
00:39:41,754 --> 00:39:43,631
‫لم يسبق أن فعلت ذلك لك يا "دال نيم".‬

568
00:39:44,340 --> 00:39:46,175
‫- يا سيد.‬
‫- ماذا؟‬

569
00:39:46,759 --> 00:39:48,969
‫اطلبي مني أي شيء، أتريدين رقم هاتفي؟‬

570
00:39:50,012 --> 00:39:51,472
‫كم هو عمرك؟‬

571
00:39:52,056 --> 00:39:55,267
‫عمري؟ أنا في الـ33.‬

572
00:39:55,559 --> 00:39:58,145
‫- أبدو أصغر من سني، صحيح؟‬
‫- لا.‬

573
00:40:02,733 --> 00:40:05,152
‫هل أبدو أكبر أم أصغر؟‬

574
00:40:05,319 --> 00:40:06,904
‫تقاعدت "كيم يونا".‬

575
00:40:07,738 --> 00:40:09,532
‫و"بارك جي سونغ" أيضاً.‬

576
00:40:09,865 --> 00:40:12,827
‫صحيح، كرة القدم!‬
‫ماذا عن الدوري الإنجليزي الممتاز؟‬

577
00:40:13,202 --> 00:40:16,622
‫إذاً، ماذا عن الملاكمة؟‬
‫إنها حلم كل رجل، "تشو سونغ هون".‬

578
00:40:16,831 --> 00:40:22,044
‫لا، نحن بحاجة لقصة مؤثرة تُرضيّ الناس.‬

579
00:40:22,503 --> 00:40:24,004
‫هذا ركيكة للغاية.‬

580
00:40:25,631 --> 00:40:27,675
‫وجدتها، "ليم تشون آي"!‬

581
00:40:27,800 --> 00:40:29,885
‫ماذا؟ من هي؟‬

582
00:40:30,052 --> 00:40:32,430
‫كي نجعل الناس يرغبون بعيش حياة شخص ما،‬

583
00:40:32,513 --> 00:40:34,223
‫- يجب أن يكون شهيراً ومثيراً.‬
‫- صحيح.‬

584
00:40:34,306 --> 00:40:36,684
‫ولتصديرها، يجب أن يكون‬
‫مشهوراً عالمياً أيضاً.‬

585
00:40:36,767 --> 00:40:38,686
‫وجدت شخصاً.‬

586
00:40:38,769 --> 00:40:43,065
‫إنه مشهور عالمياً وثريّ،‬
‫وحياته الخاصة مبهمة للغاية.‬

587
00:40:43,149 --> 00:40:45,484
‫سيكون رائعاً إن حوّلناه‬
‫إلى شخصية في اللعبة.‬

588
00:40:45,568 --> 00:40:47,486
‫- من هو؟‬
‫- من يكون؟‬

589
00:40:49,530 --> 00:40:51,240
‫أمير التنس، "غاري تشوي".‬

590
00:40:51,323 --> 00:40:53,159
‫- ما رأيكم؟‬
‫- يا إلهي.‬

591
00:40:53,284 --> 00:40:55,703
‫- إنه ليس "كورياً" حتى.‬
‫- يجب علينا إقناعه.‬

592
00:40:55,786 --> 00:40:57,455
‫رفض قنوات التلفاز الرئيسية الـ3‬

593
00:40:57,538 --> 00:41:00,332
‫التي عرضت صنع برنامج وثائقي عنه.‬

594
00:41:00,416 --> 00:41:01,834
‫لن يوافق على فعل هذا.‬

595
00:41:02,084 --> 00:41:04,837
‫- إضافةً لذلك، لعبة التنس ليست مشهورة.‬
‫- فلنجاريه.‬

596
00:41:04,920 --> 00:41:06,088
‫"غاري تشوي".‬

597
00:41:06,380 --> 00:41:07,590
‫عليك بلعب التنس ليزداد مستواك.‬

598
00:41:07,673 --> 00:41:09,675
‫الحفلات والاجتماعات العائلية‬
‫والنشاطات الأخرى‬

599
00:41:09,758 --> 00:41:11,719
‫يمكن أن تصبح ضرورية للانتقال لمستوى أعلى.‬

600
00:41:11,802 --> 00:41:14,138
‫- سيكون ذلك ممتعاً.‬
‫- سيد "جاي"...‬

601
00:41:19,226 --> 00:41:21,562
‫حتى بعد أكثر من 4 ساعات من اللعب،‬

602
00:41:21,812 --> 00:41:24,106
‫لم تتباطأ سرعة ضربات "غاري تشوي" أبداً.‬

603
00:41:24,607 --> 00:41:26,317
‫"الوقت، سرعة الضرب، الحركات والمهمات"‬

604
00:41:36,076 --> 00:41:38,454
‫"المشكلة هي (شيم بو ني)، إنها غريبة."‬

605
00:41:39,663 --> 00:41:40,706
‫يا إلهي.‬

606
00:41:40,789 --> 00:41:42,416
‫"المشكلة هي (شيم بو ني)، إنها غريبة."‬

607
00:41:42,500 --> 00:41:43,918
‫شكراً لك.‬

608
00:41:44,001 --> 00:41:45,294
‫"شركة (لاكشري) للنقل"‬

609
00:41:45,419 --> 00:41:48,589
‫يا إلهي، أحدهما برجه الحصان، والآخر الجرذ.‬

610
00:41:48,672 --> 00:41:50,758
‫يوجد أيضاً رجل متزوج لديه 3 أطفال.‬

611
00:41:53,260 --> 00:41:54,678
‫- "بو ني".‬
‫- أهلاً.‬

612
00:41:56,180 --> 00:41:57,765
‫- هل وصلت للتو؟‬
‫- نعم.‬

613
00:41:57,890 --> 00:41:59,433
‫هل تناولت طعامك بعد؟‬

614
00:42:02,770 --> 00:42:04,688
‫مهلاً، ما الذي تفعله؟‬

615
00:42:04,772 --> 00:42:07,107
‫- ادخلي.‬
‫- أريد الذهاب إلى المنزل فحسب.‬

616
00:42:07,733 --> 00:42:10,194
‫لا تحزنيني يا "شيم بو ني".‬

617
00:42:11,695 --> 00:42:13,447
‫يا للروعة! منزلك رائع.‬

618
00:42:13,572 --> 00:42:15,866
‫إنه ليس ذوقي تماماً، هي التي صممته.‬

619
00:42:16,075 --> 00:42:18,869
‫- ماذا تريدين أن تشربي؟ قهوة؟‬
‫- أنا بخير.‬

620
00:42:32,675 --> 00:42:34,051
‫ما الخطب؟‬

621
00:42:34,343 --> 00:42:36,595
‫ماذا؟ في الحقيقة...‬

622
00:42:37,054 --> 00:42:39,557
‫يا "غيون اوك"، ذلك السرير...‬

623
00:42:40,432 --> 00:42:42,601
‫ليس في الموقع المناسب.‬

624
00:42:42,726 --> 00:42:43,852
‫ماذا؟‬

625
00:42:45,938 --> 00:42:48,691
‫عليك التأكد من عدم ملامسة السرير للجدران،‬

626
00:42:48,774 --> 00:42:51,485
‫وعدم وجود أي فوضى تحته أيضاً.‬

627
00:42:52,987 --> 00:42:54,989
‫ستتدفق طاقة "تشي" الجيدة بسلاسة هكذا.‬

628
00:42:57,741 --> 00:42:59,785
‫تميل الطاقة السلبية للتجمع في الزوايا.‬

629
00:42:59,868 --> 00:43:02,413
‫إذا تركت المصباح الجانبي مضيئاً،‬
‫فسيجلب لك النجاح والصحة.‬

630
00:43:02,496 --> 00:43:04,248
‫- المعذرة...‬
‫- أنت مثيرة للإعجاب حقاً.‬

631
00:43:04,331 --> 00:43:05,666
‫أنا أؤمن بالحظ السيئ تماماً.‬

632
00:43:05,749 --> 00:43:07,126
‫أربط شرائط حذائي الأيسر أولاً،‬

633
00:43:07,209 --> 00:43:08,794
‫وأرتدي ملابس داخلية حمراء بالأيام المهمة.‬

634
00:43:08,877 --> 00:43:12,131
‫- أتعلم! هذا هو صديقي "بوكو".‬
‫- ستتناولين العشاء معنا، صحيح؟‬

635
00:43:12,214 --> 00:43:14,842
‫- سأعد شيئاً لذيذاً...‬
‫- لا بأس، عليّ الذهاب للمنزل الآن.‬

636
00:43:14,925 --> 00:43:17,177
‫لديّ شيء مهم عليّ إنهاؤه.‬

637
00:43:17,386 --> 00:43:20,347
‫سُررت بلقائك، أراك لاحقاً.‬

638
00:43:25,978 --> 00:43:29,189
‫لقد عدت بعد 15 سنة من أجل تلك الفتاة؟‬

639
00:43:29,523 --> 00:43:31,191
‫في الحقيقة، ليس بالضبط.‬

640
00:43:31,692 --> 00:43:32,818
‫كن حذراً.‬

641
00:43:32,985 --> 00:43:35,904
‫قد تكتشف من تكون وتطلب منك المال.‬

642
00:43:35,988 --> 00:43:37,906
‫إنها لا تعلم حتى ما هو عملي.‬

643
00:43:38,073 --> 00:43:40,200
‫لا تتحدثي عنها بتلك الطريقة.‬

644
00:43:44,538 --> 00:43:46,999
‫"لنجمعكم أيها العازبون!"‬

645
00:43:47,082 --> 00:43:48,000
‫"للأعضاء الحصريين فقط"‬

646
00:43:49,835 --> 00:43:51,003
‫"اصنع غرفة محادثتك الخاصة"‬

647
00:43:51,337 --> 00:43:54,340
‫"يُسمح بدخول مواليد سنة النمر فقط"‬

648
00:43:54,590 --> 00:43:58,093
‫"(الشبكة الحمراء تشا تشا) دخل الغرفة"‬

649
00:43:59,720 --> 00:44:02,431
‫يُرجى إثبات برجك الصيني.‬

650
00:44:02,723 --> 00:44:05,184
‫"يُرجى إثبات برجك الصيني"‬

651
00:44:07,102 --> 00:44:08,479
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

652
00:44:08,854 --> 00:44:10,481
‫لا بد أنه مجنون.‬

653
00:44:10,731 --> 00:44:13,484
‫"مصنع (زيزي)"‬

654
00:44:13,651 --> 00:44:14,818
‫صباح الخير!‬

655
00:44:14,902 --> 00:44:17,529
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً، صباح الخير.‬

656
00:44:17,738 --> 00:44:19,239
‫مرحباً!‬

657
00:44:19,448 --> 00:44:20,741
‫صباح الخير يا "بو ني"!‬

658
00:44:20,824 --> 00:44:21,950
‫- مرحباً "بو ني".‬
‫- لقد وصلت.‬

659
00:44:22,034 --> 00:44:25,120
‫- هل ترغبين ببعض القهوة؟‬
‫- لا، شكراً لك.‬

660
00:44:27,873 --> 00:44:30,459
‫"عقد عمل"‬

661
00:44:38,884 --> 00:44:41,470
‫فلتقابلني اليوم من فضلك يا نمري.‬

662
00:44:41,553 --> 00:44:43,263
‫صباح الخير، جميعاً!‬

663
00:44:43,347 --> 00:44:44,848
‫- أهلاً.‬
‫- أهلاً.‬

664
00:44:45,182 --> 00:44:46,684
‫صباح الخير!‬

665
00:44:47,434 --> 00:44:48,519
‫السيدة "يانغ"!‬

666
00:44:48,727 --> 00:44:51,522
‫- إنه في مكتبه، صحيح؟‬
‫- نعم، ولكن...‬

667
00:44:51,980 --> 00:44:53,357
‫طاب يومكم!‬

668
00:44:54,233 --> 00:44:56,235
‫وصل العدو المطلق.‬

669
00:44:56,443 --> 00:44:58,654
‫ماذا لو أفرغ كل شخص غضبه علينا؟‬

670
00:44:58,821 --> 00:45:02,741
‫إنه يفرغ نوبات غضبه علينا‬
‫في كل مرة تأتي فيها والدته إلى هنا.‬

671
00:45:07,704 --> 00:45:09,832
‫لا تأتي إلى مكان عملي هكذا.‬

672
00:45:10,290 --> 00:45:12,209
‫إذاً، فلتجد بعض الوقت للقائي في مكان آخر.‬

673
00:45:12,292 --> 00:45:15,462
‫وإلا متى سأتمكن من الالتقاء بولدي؟‬

674
00:45:16,171 --> 00:45:18,090
‫لا أعلم ما هو خطب والدك.‬

675
00:45:18,257 --> 00:45:20,008
‫إنه يتحول لشخص مختلف حين يثمل.‬

676
00:45:20,092 --> 00:45:22,386
‫لا أدري سبب مجيئه إلى هنا وإحداثه الفوضى.‬

677
00:45:22,719 --> 00:45:25,806
‫لقد وبخته وأخبرته بألا يفعل ذلك مجدداً.‬

678
00:45:26,640 --> 00:45:29,393
‫علمت ما حدث بشأن تلك اللعبة أو أياً كانت.‬

679
00:45:29,476 --> 00:45:31,270
‫سمعت أن شركة أجنبية سرقتها منك.‬

680
00:45:31,353 --> 00:45:34,857
‫- شعر والدك بالقلق...‬
‫- أنا بحاجة أن آخذ قيلولة.‬

681
00:45:35,774 --> 00:45:37,693
‫لقد جئت لأنني قلقة عليك.‬

682
00:45:37,776 --> 00:45:40,237
‫هل ستعاملني بهذا البرود؟‬

683
00:45:40,404 --> 00:45:41,780
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذاً؟‬

684
00:45:42,156 --> 00:45:45,159
‫هل يجب أن أظهر على التلفاز‬
‫وأقوم بعمل عرض راقص معك؟‬

685
00:45:45,826 --> 00:45:47,077
‫"جاي سو هو".‬

686
00:45:49,663 --> 00:45:52,833
‫خذي هذه واذهبي للتسوق فحسب.‬

687
00:46:00,883 --> 00:46:03,302
‫لقد اعتدت على مزاجك السيئ.‬

688
00:46:04,428 --> 00:46:08,015
‫يُقال إن قلب المرء موجود حيث يكون ماله.‬

689
00:46:08,891 --> 00:46:12,060
‫سأغادر مع قلبك.‬

690
00:46:16,315 --> 00:46:19,026
‫هذه التعويذة ستحميك من الطاقة السيئة.‬

691
00:46:19,693 --> 00:46:21,612
‫تعلمين كم أكره هذه الأشياء.‬

692
00:46:21,695 --> 00:46:23,447
‫إن قلبي موجود هنا.‬

693
00:46:23,864 --> 00:46:25,782
‫يمكنك الاحتفاظ بها أو رميها.‬

694
00:46:26,033 --> 00:46:27,409
‫الأمر عائد لك.‬

695
00:46:33,582 --> 00:46:34,791
‫إلى اللقاء، جميعاً!‬

696
00:46:34,875 --> 00:46:37,461
‫- وداعاً يا سيدة "يانغ".‬
‫- فلتعودي للمنزل سالمة.‬

697
00:46:42,549 --> 00:46:44,176
‫مرحباً.‬

698
00:46:44,259 --> 00:46:45,761
‫أنا العضو الجديد في فريق التطوير.‬

699
00:46:45,844 --> 00:46:48,055
‫جئت للبحث عن البيانات، ساعدوني من فضلكم.‬

700
00:46:48,847 --> 00:46:50,307
‫هل بإمكاني سؤالك بعض الأسئلة؟‬

701
00:46:54,686 --> 00:46:57,397
‫"فريق التسويق الرقمي"‬

702
00:47:04,905 --> 00:47:06,031
‫مرحباً.‬

703
00:47:06,114 --> 00:47:08,784
‫هل ترغب بقراءة طالعك بينما تنتظر مشروبك؟‬

704
00:47:08,867 --> 00:47:11,203
‫أنا أبدأ يومي بهذه الطريقة.‬

705
00:47:12,704 --> 00:47:14,831
‫- في أي سنة وُلدت؟‬
‫- لقد وُلدت في 1988.‬

706
00:47:14,915 --> 00:47:16,416
‫حسناً، 1988. في أي سنة وُلدت؟‬

707
00:47:16,500 --> 00:47:18,210
‫سنة النمر، 1974.‬

708
00:47:19,169 --> 00:47:20,504
‫- هل قلت النمر؟‬
‫- نعم.‬

709
00:47:20,587 --> 00:47:22,756
‫حسناً! أنت وُلدت في سنة النمر.‬

710
00:47:22,839 --> 00:47:24,216
‫هل تعرف ساعة ولادتك؟‬

711
00:47:24,299 --> 00:47:26,218
‫- لقد وُلدت في الـ8 صباحاً.‬
‫- حسناً.‬

712
00:47:26,426 --> 00:47:29,596
‫يتصرف ابني المراهق كأكبر متمرد هذه الأيام.‬

713
00:47:29,846 --> 00:47:31,139
‫هل ترين ذلك في طالعي؟‬

714
00:47:32,182 --> 00:47:36,353
‫حسناً، لديك ولد في سن المراهقة‬
‫وهو مثير للمتاعب.‬

715
00:47:37,271 --> 00:47:38,730
‫- أتريد أن تعرف؟‬
‫- نعم.‬

716
00:47:38,814 --> 00:47:41,400
‫شكراً لك، طاب يومك.‬

717
00:47:45,404 --> 00:47:46,655
‫مرحباً.‬

718
00:47:47,531 --> 00:47:49,366
‫أهلاً.‬

719
00:47:52,035 --> 00:47:53,412
‫هذا هو مكتب فريق التطوير.‬

720
00:47:53,495 --> 00:47:54,746
‫حسناً.‬

721
00:47:54,955 --> 00:47:56,415
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- من أنت؟‬

722
00:47:56,498 --> 00:47:57,583
‫إنها من محطة إذاعية...‬

723
00:47:57,666 --> 00:47:59,918
‫- أخرجوها!‬
‫- خذوا هاتفها!‬

724
00:48:00,002 --> 00:48:03,463
‫- مرريه لي!‬
‫- ما الذي تفعلونه؟‬

725
00:48:03,839 --> 00:48:05,507
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا دون إذن.‬

726
00:48:05,591 --> 00:48:06,425
‫لماذا أنتم...‬

727
00:48:06,508 --> 00:48:08,510
‫لا تقلق يا سيد "جاي"، لقد حللنا المشكلة.‬

728
00:48:08,594 --> 00:48:10,178
‫- أحتاج لبضع دقائق فقط.‬
‫- أخرجوها!‬

729
00:48:10,262 --> 00:48:12,097
‫- من فضلك؟‬
‫- أخرجوها من هنا في الحال.‬

730
00:48:12,180 --> 00:48:13,640
‫- احذف كل شيء.‬
‫- رجاءً يا سيد "جاي"!‬

731
00:48:13,724 --> 00:48:15,559
‫- دعني أجري مقابلة معك!‬
‫- عليك المغادرة.‬

732
00:48:15,976 --> 00:48:17,311
‫من فضلك!‬

733
00:48:18,186 --> 00:48:19,563
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

734
00:48:20,063 --> 00:48:23,442
‫إنها كاتبة نصوص، قالت إن لديها موعداً معك.‬

735
00:48:24,401 --> 00:48:27,321
‫لكنها نسيت إحضار بطاقة تعريفها اليوم،‬

736
00:48:27,404 --> 00:48:30,073
‫- فأعطيتها بطاقة زيارة...‬
‫- علمت أنك تفتقرين للمنطق السليم،‬

737
00:48:30,240 --> 00:48:32,492
‫لكنني لم أعتقد أنك بهذه السذاجة.‬

738
00:48:32,784 --> 00:48:34,411
‫كيف تسمحين لغريب بالدخول إلى هنا؟‬

739
00:48:34,494 --> 00:48:36,580
‫ألا تعلمين أهمية السرية‬
‫بمجال تقانة المعلومات؟‬

740
00:48:36,663 --> 00:48:39,416
‫لم اعتقدت أننا نُجري مسحاً للبصمة‬
‫وقزحية العين؟ لأجل الزينة؟‬

741
00:48:39,625 --> 00:48:43,170
‫لم يسبق لـ"بو ني" العمل‬
‫في شركة كبيرة مثل "زيزي".‬

742
00:48:43,462 --> 00:48:46,423
‫لقد حللنا الموضوع، لن يكون هناك أي مشاكل.‬

743
00:48:46,506 --> 00:48:48,925
‫أنت تجعلين الآخرين يقدّمون الأعذار‬
‫بالنيابة عنك حتى.‬

744
00:48:50,844 --> 00:48:52,387
‫لديك خلل حقيقي في تفكيرك.‬

745
00:48:52,471 --> 00:48:54,681
‫أنت لا تجلسين في هذا المكتب بسبب قدراتك.‬

746
00:48:55,307 --> 00:48:57,100
‫إنه من النادر أن تجلسي في مكتبك‬
‫على أي حال.‬

747
00:48:58,477 --> 00:49:01,897
‫- متى غادرت...‬
‫- هل جئت لهذه الشركة للعب؟‬

748
00:49:14,242 --> 00:49:17,287
‫لا يهمني ذوقك في الحيوانات أبداً.‬

749
00:49:17,412 --> 00:49:20,499
‫لكن بصفتي رئيسك بالعمل،‬
‫أريد منك التركيز على واجباتك في العمل.‬

750
00:49:20,582 --> 00:49:22,042
‫هل ذلك مفهوم؟‬

751
00:49:23,168 --> 00:49:24,670
‫كانت تلك استراحة غدائي.‬

752
00:49:24,753 --> 00:49:27,255
‫أنا لم آكل حتى‬
‫فقط كي أعود في الوقت المحدد.‬

753
00:49:27,339 --> 00:49:29,132
‫حين أنشغل خلال ساعات عملي،‬

754
00:49:29,216 --> 00:49:31,468
‫دائماً ما أمكث وقتاً إضافياً كي أنهي عملي.‬

755
00:49:31,551 --> 00:49:34,471
‫لو أن العمل يتعلق فقط‬
‫بملء الوقت، لكان سهلاً للغاية.‬

756
00:49:38,350 --> 00:49:40,435
‫أدّي عملك بشكل جيد يا آنسة "شيم بو ني".‬

757
00:49:41,311 --> 00:49:42,396
‫اتفقنا؟‬

758
00:49:42,521 --> 00:49:44,856
‫أدّي عملك بشكل صحيح من فضلك.‬

759
00:49:48,402 --> 00:49:49,986
‫نعتذر عن الفوضى.‬

760
00:49:59,788 --> 00:50:00,872
‫حسناً...‬

761
00:50:04,543 --> 00:50:06,294
‫لنعد إلى العمل جميعاً.‬

762
00:50:06,753 --> 00:50:07,879
‫حسناً.‬

763
00:50:09,631 --> 00:50:11,049
‫"عقد عمل"‬

764
00:50:18,098 --> 00:50:22,269
‫لماذا أتحمّل هذا بينما لا يوجد أي نمر هنا؟‬

765
00:50:25,814 --> 00:50:26,982
‫لا يوجد أي واحد.‬

766
00:50:27,315 --> 00:50:29,401
‫- هناك واحد.‬
‫- قلت لك لا يوجد.‬

767
00:50:29,526 --> 00:50:32,696
‫أيتها الساحرة، كيف تجرئين على الرد!‬

768
00:50:33,363 --> 00:50:36,158
‫سألت جميع الرجال في عملي.‬

769
00:50:36,241 --> 00:50:39,411
‫من شباب توصيل الطلبيات‬
‫إلى حرّاس الأمن المسنين.‬

770
00:50:39,494 --> 00:50:41,705
‫لقد سألت الجميع، لا أحد منهم برجه النمر.‬

771
00:50:41,788 --> 00:50:44,916
‫هناك واحد، إنه قريب جداً منك.‬
‫أستطيع رؤيته.‬

772
00:50:45,917 --> 00:50:47,335
‫إن القمر يطلع.‬

773
00:50:47,544 --> 00:50:48,795
‫إنه بدر.‬

774
00:50:48,962 --> 00:50:50,922
‫- المعذرة؟‬
‫- عند اكتمال القمر القادم.‬

775
00:50:51,047 --> 00:50:52,632
‫عليك فعلها قبل ذلك اليوم.‬

776
00:51:11,318 --> 00:51:13,820
‫هذه أنا يا سيد "كو"!‬

777
00:51:15,405 --> 00:51:17,240
‫- السيدة "يانغ"!‬
‫- هو في مكتبه، صحيح؟‬

778
00:51:17,324 --> 00:51:18,867
‫نعم، ولكن...‬

779
00:51:19,409 --> 00:51:20,827
‫طاب يومك!‬

780
00:51:25,165 --> 00:51:26,458
‫كنت أعلم ذلك.‬

781
00:51:27,042 --> 00:51:30,462
‫لم يكن مصنع "زيزي" ليصل‬
‫حيث هو الآن لولا والدته.‬

782
00:52:08,500 --> 00:52:10,043
‫هل طلبت منه الاحتفاظ بها؟‬

783
00:52:10,252 --> 00:52:13,129
‫أعطيته إياها، لكنك تعلم‬
‫كم يكره هذه الأشياء.‬

784
00:52:13,213 --> 00:52:14,256
‫يا إلهي.‬

785
00:52:14,339 --> 00:52:17,300
‫إنه عازب ووحيد، لا يجدر به رفض تعويذة حظ.‬

786
00:52:18,009 --> 00:52:21,471
‫لدى ولدي معايير عالية.‬

787
00:52:21,555 --> 00:52:23,682
‫إنه وسيم وعبقري أيضاً.‬

788
00:52:24,015 --> 00:52:25,308
‫كيف يمكنني صياغة ذلك؟‬

789
00:52:25,392 --> 00:52:28,770
‫إنه كالرجل السيئ النموذجي‬
‫الذي تعشقه الفتيات كثيراً.‬

790
00:52:28,937 --> 00:52:30,897
‫إن الفتيات يقعن في غرامه.‬

791
00:52:30,981 --> 00:52:33,775
‫- لكنه لا يكترث لهن.‬
‫- يا إلهي.‬

792
00:52:33,859 --> 00:52:36,611
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫أي نوع من الفتيات يجب أن أختار له؟‬

793
00:52:36,695 --> 00:52:38,905
‫فنانة؟ فتاة تعيش في الخارج؟‬
‫صاحبة شهادة دكتوراه؟‬

794
00:52:38,989 --> 00:52:40,532
‫أنا أرى راكون.‬

795
00:52:41,533 --> 00:52:42,659
‫راكون؟‬

796
00:52:42,951 --> 00:52:44,536
‫إن الراكون ينكزه من جانبه.‬

797
00:52:44,619 --> 00:52:46,413
‫مهلاً، أنت!‬

798
00:52:46,496 --> 00:52:47,539
‫أراه على ظهره أيضاً.‬

799
00:52:47,622 --> 00:52:49,457
‫اتركني!‬

800
00:52:49,541 --> 00:52:51,543
‫أتريدني أن أقتلك؟‬

801
00:52:51,626 --> 00:52:53,962
‫أرى الراكون يسحب بنطاله أيضاً.‬

802
00:52:54,045 --> 00:52:56,756
‫- أرجوك!‬
‫- توقفي.‬

803
00:52:56,840 --> 00:53:00,260
‫ذلك الراكون الغامض يلحق به.‬

804
00:53:01,553 --> 00:53:05,557
‫ألهذا السبب ما زال أعزباً؟‬
‫بسبب ذلك الراكون الغبي؟‬

805
00:53:06,308 --> 00:53:09,769
‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬
‫هل أعطيه تعويذة أخرى؟‬

806
00:53:10,103 --> 00:53:11,563
‫هل يجب علينا ممارسة الطقوس؟‬

807
00:53:12,188 --> 00:53:15,108
‫أرجوك فلتسأل الأرواح من أجلي.‬

808
00:53:19,905 --> 00:53:21,156
‫"عقد عمل"‬

809
00:53:21,865 --> 00:53:23,283
‫"اسم الموظفة (شيم بو ني)"‬

810
00:53:26,703 --> 00:53:29,664
‫دعيني أرى، متى كان عيد ميلاد ابنك؟‬

811
00:53:30,206 --> 00:53:34,461
‫وُلد في 17 من ديسمبر عام 1986،‬
‫في عام النمر، صحيح؟‬

812
00:53:34,544 --> 00:53:37,672
‫برجه نمر مبكّر.‬
‫وُلد بين الساعة 3 و5 صباحاً.‬

813
00:53:43,803 --> 00:53:45,388
‫"مصنع (زيزي)"‬

814
00:53:52,771 --> 00:53:56,650
‫- أراهن أنها ستستقيل اليوم.‬
‫- ستستقيل بعد هذا الاجتماع.‬

815
00:53:56,733 --> 00:53:59,653
‫- أراهن بـ10 آلاف وون على بقائها.‬
‫- اتفقنا.‬

816
00:54:01,237 --> 00:54:04,866
‫لا تفكري به كإنسان، إنه نمر.‬

817
00:54:05,033 --> 00:54:07,285
‫نعم، عليّ إمضاء ليلة مع ذلك النمر.‬

818
00:54:07,410 --> 00:54:10,163
‫- فلننه الأمر هنا.‬
‫- كيف سأمضي ليلة معه؟‬

819
00:54:10,246 --> 00:54:13,750
‫بقي لدينا 3 أسابيع، أي 502 ساعة بالمجمل.‬

820
00:54:14,793 --> 00:54:17,170
‫الإصدار الأولي سيكون لمدة 3 دقائق.‬

821
00:54:17,253 --> 00:54:20,006
‫- بقي لديّ 3 أسابيع.‬
‫- علينا إكمالها.‬

822
00:54:20,090 --> 00:54:23,051
‫- عليّ تحقيق ذلك.‬
‫- ماذا عن الاجتماع مع "غاري تشوي"؟‬

823
00:54:23,134 --> 00:54:25,512
‫أرسلنا إليه عرضنا.‬
‫سأحدد تاريخ الاجتماع خلال أسبوع.‬

824
00:54:25,595 --> 00:54:28,014
‫- أرجوك فلتفعلي ذلك بأسرع وقت ممكن.‬
‫- بأسرع وقت ممكن.‬

825
00:54:31,559 --> 00:54:32,519
‫"غرفة الاجتماعات"‬

826
00:54:33,311 --> 00:54:35,480
‫- سأجده وأرسله لك.‬
‫- الإصدار الأولي...‬

827
00:54:35,563 --> 00:54:38,650
‫- علينا التحقق من الترميز الأساسي.‬
‫- ماذا عن هذا؟‬

828
00:54:38,733 --> 00:54:40,360
‫مهلاً "بو ني".‬

829
00:54:43,405 --> 00:54:46,408
‫لا تحاولي أن تكذبي عليّ، أنا أعرفك جيداً.‬

830
00:54:46,491 --> 00:54:47,993
‫إنك تخفين شيئاً عني.‬

831
00:54:48,326 --> 00:54:49,995
‫لم لا توقّعين العقد؟‬

832
00:54:50,370 --> 00:54:53,498
‫أنا لا أخفي شيئاً.‬
‫لقد نسيت أمره لأنني كنت مشغولة.‬

833
00:54:55,458 --> 00:54:58,169
‫مهلاً يا "دال نيم"، "جاي سو هو" ذاك...‬

834
00:54:59,004 --> 00:55:02,298
‫- ما الذي يعجب السيد "جاي"؟‬
‫- ماذا؟‬

835
00:55:02,632 --> 00:55:06,052
‫لقد حصل بيننا سوء تفاهم‬
‫لعدة مرات كما تعرفين.‬

836
00:55:06,344 --> 00:55:08,179
‫أنا أيضاً ارتكبت بعض الأخطاء.‬

837
00:55:08,346 --> 00:55:10,974
‫إضافةً لذلك، لا أستطيع إنكار‬
‫أنه أعطاني وظيفة في "زيزي".‬

838
00:55:11,057 --> 00:55:12,642
‫عليّ أن أحضر له هدية.‬

839
00:55:13,059 --> 00:55:16,855
‫انظري لنفسك! لقد فهمت أخيراً‬
‫معنى العمل في شركة.‬

840
00:55:16,938 --> 00:55:18,398
‫دعيني أفكر.‬

841
00:55:18,732 --> 00:55:20,400
‫- ماذا يعجب السيد "جاي"؟‬
‫- ما قصدك؟‬

842
00:55:20,483 --> 00:55:22,694
‫ماذا؟ من؟ من معجب بمن؟‬

843
00:55:22,777 --> 00:55:25,238
‫ذلك المجال من اختصاصي، دعيني أساعدك رجاءً.‬

844
00:55:25,321 --> 00:55:26,698
‫لا تتدخل من فضلك.‬

845
00:55:26,781 --> 00:55:30,076
‫- أنت مقرّب من السيد "جاي"، صحيح؟‬
‫- أخطأت.‬

846
00:55:30,410 --> 00:55:32,996
‫كلمة "مقرّب" غير كافية لوصف علاقتنا.‬

847
00:55:33,079 --> 00:55:34,998
‫أنا الشخص الذي أنقذ "سو هو"‬

848
00:55:35,081 --> 00:55:37,500
‫من الجحيم الذي كان فيه،‬
‫أنا مثل ملاكه الحارس.‬

849
00:55:37,584 --> 00:55:40,712
‫- أنا ملاكه الحارس.‬
‫- بالطبع.‬

850
00:55:40,920 --> 00:55:44,632
‫إذا كنت تقول الحقيقة،‬
‫أخبرني ما الذي يعجبه من فضلك.‬

851
00:55:44,716 --> 00:55:46,926
‫- أنا بحاجة لترك انطباع جيد.‬
‫- حسناً.‬

852
00:55:47,010 --> 00:55:50,263
‫لنغادر يا "بو ني"،‬
‫إنه يخدعك كي يتقرّب منك.‬

853
00:55:50,346 --> 00:55:51,639
‫إنه مدمن شفرات.‬

854
00:55:51,723 --> 00:55:55,060
‫الشفرات تمنح "سو هو" سعادة مطلقة.‬

855
00:55:55,518 --> 00:55:57,020
‫كتابة الشفرات.‬

856
00:56:05,361 --> 00:56:09,491
‫تلمع عيناه بشدة حين يصمم الشفرات.‬

857
00:56:09,657 --> 00:56:12,952
‫وقتها فقط يشعر بالنشوة الحقيقية،‬
‫إنه مدمن شفرات.‬

858
00:56:13,411 --> 00:56:15,580
‫عدا عن ذلك، فليس لديه أي شهوات أخرى.‬

859
00:56:16,122 --> 00:56:19,125
‫ليس لديه أي اهتمام في الأشياء الحية‬
‫من النباتات إلى الحيوانات.‬

860
00:56:19,209 --> 00:56:21,002
‫إنه يحتقر النساء خصوصاً.‬

861
00:56:22,337 --> 00:56:24,756
‫استخدمي عقلك،‬
‫فلتفكري كيف بإمكانك التقرب منه.‬

862
00:56:24,881 --> 00:56:26,674
‫لا بد من وجود طريقة.‬

863
00:56:28,259 --> 00:56:30,428
‫إنه يكره جميع المخلوقات الحية‬
‫وحتى الحيوانات!‬

864
00:56:30,512 --> 00:56:32,722
‫كيف سأتمكن من قضاء ليلة معه؟‬

865
00:56:33,014 --> 00:56:34,182
‫آنسة "شيم".‬

866
00:56:35,266 --> 00:56:36,392
‫نعم يا سيد "جاي".‬

867
00:56:36,518 --> 00:56:40,271
‫اضطررت لإعادة طباعة هذا‬
‫بسبب خطأ مطبعي، هذا مزعج.‬

868
00:56:41,397 --> 00:56:42,816
‫سأتحدّث إليك لاحقاً.‬

869
00:56:45,068 --> 00:56:46,319
‫"عقد عمل"‬

870
00:56:56,996 --> 00:56:59,749
‫- "بو ني"!‬
‫- سيد "وون"!‬

871
00:57:02,460 --> 00:57:04,045
‫لم لا تأكلين؟‬

872
00:57:04,587 --> 00:57:07,882
‫هذا متواضع للغاية،‬
‫لقد أردت دعوتك على لحم بقري.‬

873
00:57:07,966 --> 00:57:10,677
‫لا أعلم ما الذي فعلته هذه المرة،‬
‫لكن توخى الحذر من فضلك.‬

874
00:57:10,760 --> 00:57:12,387
‫بتفاديك الأوغاد، ستلتقي بقطّاع الطرق.‬

875
00:57:12,470 --> 00:57:14,097
‫وعندما تبتلع الطعم الذي أمامك،‬

876
00:57:14,180 --> 00:57:16,307
‫سينتهي بك المطاف في حساء سمك، ألم أحذرك؟‬

877
00:57:16,391 --> 00:57:17,517
‫توقفي عن ذلك حقاً.‬

878
00:57:18,059 --> 00:57:21,020
‫أنا لست سمكة، تعلمين أنني أمتلك هذا.‬

879
00:57:21,104 --> 00:57:23,314
‫سنكون جميعاً بخير حالما أحصل على المال.‬

880
00:57:23,648 --> 00:57:25,108
‫سنقيم احتفالاً كبيراً.‬

881
00:57:25,191 --> 00:57:27,819
‫ثقي بي واصمدي هناك لـ3 أشهر فحسب.‬

882
00:57:27,902 --> 00:57:29,446
‫سأفكر بشيء مذهل.‬

883
00:57:30,071 --> 00:57:33,408
‫بالمناسبة، كيف علمت بأن عقدي لمدة 3 أشهر؟‬

884
00:57:33,491 --> 00:57:35,869
‫أيضاً، كيف علمت أنني أعمل في "زيزي"؟‬

885
00:57:35,952 --> 00:57:37,704
‫- ألم يخبرك المدير؟‬
‫- المعذرة؟‬

886
00:57:37,787 --> 00:57:39,330
‫لا أصدّق هذا.‬

887
00:57:39,914 --> 00:57:44,085
‫أنا وجدت لك تلك الوظيفة.‬
‫استمروا بالرفض، لكنني أقنعتهم.‬

888
00:57:44,586 --> 00:57:47,464
‫"هذا المشروع بحاجة لـ(شيم بو ني).‬
‫لا تستطيع إنجازه من دونها."‬

889
00:57:47,547 --> 00:57:48,965
‫- هذا ما أخبرتهم إياه.‬
‫- ثم ماذا؟‬

890
00:57:49,048 --> 00:57:51,843
‫هل يجب أن تسألي؟ لقد قال‬
‫"حقاً؟ حسناً إذاً".‬

891
00:57:51,926 --> 00:57:53,428
‫بهذه الطريقة حصلت على منصبك.‬

892
00:57:55,054 --> 00:57:56,222
‫سيد "وون"!‬

893
00:57:56,973 --> 00:57:58,099
‫ما الخطب؟‬

894
00:57:58,183 --> 00:58:00,518
‫تبدو كمحترف تملّق الآن.‬

895
00:58:00,643 --> 00:58:03,229
‫لا يمكنك استخدام ذلك لتجنب الدفع لي.‬

896
00:58:03,396 --> 00:58:05,231
‫- لقد حصلت على راتب بالفعل.‬
‫- المعذرة؟‬

897
00:58:05,398 --> 00:58:09,402
‫يا إلهي! حين حصلت لك على عقد لمدة 3 أشهر،‬

898
00:58:09,777 --> 00:58:13,406
‫وعدوا بإعطائه لك.‬
‫انظري، إنه موجود في العقد.‬

899
00:58:13,656 --> 00:58:14,866
‫في المادة 3 القسم 2.‬

900
00:58:14,949 --> 00:58:17,202
‫"كامل مبلغ أجور الموقّع المتأخرة...‬

901
00:58:17,285 --> 00:58:18,995
‫ستُدفع لها حال توقيعها على هذا العقد.‬

902
00:58:19,078 --> 00:58:22,123
‫سنضمن أيضاً توظيفها لمدة 3 أشهر."‬

903
00:58:23,041 --> 00:58:24,876
‫لطالما بذلت قصارى جهدي للاعتناء بك.‬

904
00:58:27,712 --> 00:58:32,258
‫المعذرة يا سيد "وون"، أتقول إنني شرط أساسي‬

905
00:58:32,342 --> 00:58:34,969
‫لنقل حقوق تطوير "إف"؟‬

906
00:58:35,220 --> 00:58:36,429
‫نعم.‬

907
00:58:42,477 --> 00:58:43,978
‫المعذرة يا سيد "جاي".‬

908
00:58:49,567 --> 00:58:51,110
‫نعم، ما الأمر؟‬

909
00:58:51,611 --> 00:58:53,404
‫إذا قمت بتقديم هذا،‬

910
00:58:54,364 --> 00:58:58,034
‫- سيتم توظيفي لـ3 أشهر، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

911
00:58:58,284 --> 00:58:59,744
‫الأمر وما فيه...‬

912
00:59:01,871 --> 00:59:04,916
‫هناك شيء أرغب بتأكيده قبل إعطائك هذا.‬

913
00:59:04,999 --> 00:59:06,417
‫بالطبع، أخبريني.‬

914
00:59:09,504 --> 00:59:12,465
‫"والدتي"‬

915
00:59:14,801 --> 00:59:17,011
‫ألن تجيب عليها؟ إنها والدتك.‬

916
00:59:17,679 --> 00:59:19,055
‫- يا آنسة "شيم".‬
‫- نعم؟‬

917
00:59:19,138 --> 00:59:20,848
‫لقد دخلت مكتبي بشكل عشوائي،‬

918
00:59:20,932 --> 00:59:26,396
‫وبقيت تثرثرين لـ4 دقائق و30 ثانية.‬

919
00:59:26,479 --> 00:59:29,190
‫- أنا أكره تضييع الوقت.‬
‫- المعذرة، حسناً.‬

920
00:59:29,274 --> 00:59:32,527
‫قدّميه إلى فريق‬
‫الموارد البشرية من فضلك. سيهتمون به هناك.‬

921
00:59:32,735 --> 00:59:35,947
‫- لكن عليّ التحقق من شيء.‬
‫- تكلمي إذاً!‬

922
00:59:39,993 --> 00:59:43,121
‫سمعت بأنني شرط أساسي‬
‫من العقد الخاص بلعبة "إف".‬

923
00:59:50,461 --> 00:59:52,797
‫"سيتم تنفيذ هذا العقد فقط في حال‬

924
00:59:52,880 --> 00:59:55,466
‫وظّف مصنع (زيزي)‬
‫موظفة برمجيات (دايباك)، (شيم بو ني)،‬

925
00:59:55,550 --> 00:59:57,427
‫كمطورة للبرمجيات.‬

926
00:59:57,635 --> 01:00:00,471
‫إذا لم يُنفّذ عقد توظيف‬
‫الآنسة (شيم) أو تم إلغاؤه،‬

927
01:00:00,555 --> 01:00:03,349
‫سيُلغى هذا العقد أيضاً." هل هذا صحيح؟‬

928
01:00:03,433 --> 01:00:05,310
‫هذا عقد بين "زيزي" وبرمجيات "دايباك".‬

929
01:00:05,393 --> 01:00:08,187
‫إذاً أنا لديّ السلطة لإبطال هذا العقد،‬
‫صحيح؟‬

930
01:00:08,271 --> 01:00:11,274
‫لن تتمكن "زيزي" من تطوير "إف"‬
‫إن لم أقدّمه.‬

931
01:00:11,357 --> 01:00:13,359
‫- ألست محقة؟‬
‫- إذاً ما الذي تريدينه؟‬

932
01:00:14,068 --> 01:00:16,529
‫سأعمل في "زيزي"،‬
‫لقد وقّعت هذا العقد بالفعل.‬

933
01:00:16,613 --> 01:00:18,823
‫- لكن عليك تحقيق أمنيتي.‬
‫- ما هي تلك الأمنية؟‬

934
01:00:18,906 --> 01:00:21,784
‫ادخلي في الموضوع من فضلك،‬
‫لقد مضت 6 دقائق و30 ثانية.‬

935
01:00:21,868 --> 01:00:23,411
‫اخرج في موعد معي.‬

936
01:00:25,288 --> 01:00:29,167
‫لنتواعد لـ3 أسابيع بينما نطور "إف"،‬
‫هذا هو شرطي.‬

937
01:00:39,010 --> 01:00:42,430
‫"النمر (جاي سو هو)"‬

938
01:00:47,018 --> 01:00:50,355
‫هذا مستحيل، كيف يمكن أن يكون‬
‫برج "جاي سو هو" هو النمر؟‬

939
01:00:51,731 --> 01:00:53,733
‫لا بد أنني سمعت خطأً، يجب أن أفحص أذنيّ.‬

940
01:00:53,816 --> 01:00:56,694
‫- "جي وون"، أصبح الدب نمراً...‬
‫- نعم؟‬

941
01:00:56,778 --> 01:00:59,614
‫ثم عاد ليكون دباً، أليس ذلك مثيراً‬
‫للاهتمام؟‬

942
01:00:59,697 --> 01:01:00,907
‫نعم، إنه كذلك.‬

943
01:01:01,199 --> 01:01:03,409
‫الدب والنمر.‬

944
01:01:03,576 --> 01:01:05,411
‫الدب والنمر.‬

945
01:01:05,536 --> 01:01:06,579
‫الدب...‬

946
01:01:06,663 --> 01:01:09,499
‫وُلدت في عام النمر.‬
‫لقد وُلدت في عام 1986، عام النمر.‬

947
01:01:12,210 --> 01:01:13,503
‫برجك النمر؟‬

948
01:01:13,586 --> 01:01:14,837
‫يا إلهي!‬

949
01:01:34,691 --> 01:01:36,734
‫المواعدة كشرط من شروط التوظيف، هذا رائع.‬

950
01:01:36,818 --> 01:01:38,528
‫- هل كان حباً من النظرة الأولى؟‬
‫- ممكن.‬

951
01:01:38,611 --> 01:01:41,656
‫أيمكنك التحدث إليّ؟ لقد مررت بيوم عصيب.‬

952
01:01:41,739 --> 01:01:43,199
‫لم تنس بشأن الغد، صحيح؟‬

953
01:01:43,282 --> 01:01:44,617
‫إنه السبت، لدينا موعد.‬

954
01:01:44,701 --> 01:01:46,661
‫أنت الرجل وأنا المرأة.‬

955
01:01:46,744 --> 01:01:49,205
‫ستجتمع طاقتك الذكورية مع طاقتي الأنثوية.‬

956
01:01:49,288 --> 01:01:51,207
‫هذا ما يحصل في فعل التكاثر المقدس...‬

957
01:01:51,290 --> 01:01:53,334
‫انتظر، أنت تؤلمني. توقف.‬

958
01:01:53,835 --> 01:01:54,711
‫أهلاً يا "بو ني".‬

959
01:01:54,836 --> 01:01:57,797
‫حسناً، إليك ما أريد فعله...‬

960
01:01:57,880 --> 01:02:00,216
‫إذاً؟ ما الذي تريدين فعله؟‬

961
01:02:02,260 --> 01:02:04,262
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

