1
00:00:20,395 --> 00:00:23,398
‫"عقد عمل"‬

2
00:00:45,503 --> 00:00:47,422
‫"شيم بو ني"‬

3
00:00:54,679 --> 00:00:57,182
‫"صاحب العمل، مصنع (زيزي)،‬
‫الموظف، (شيم بو ني)"‬

4
00:00:57,974 --> 00:00:59,350
‫"عقد عمل"‬

5
00:00:59,434 --> 00:01:02,312
‫سمعت بأنني شرط أساسي‬
‫من العقد الخاص بلعبة "إف".‬

6
00:01:09,861 --> 00:01:12,238
‫"سيتم تنفيذ هذا العقد فقط في حال‬

7
00:01:12,322 --> 00:01:14,824
‫وظّف مصنع (زيزي) موظفة‬
‫برمجيات (دايباك)، (شيم بو ني)،‬

8
00:01:14,908 --> 00:01:16,701
‫كمطورة للبرمجيات.‬

9
00:01:17,118 --> 00:01:19,746
‫إذا لم ينفّذ عقد توظيف‬
‫الآنسة (شيم) أو إن تمّ إلغاؤه،‬

10
00:01:19,829 --> 00:01:22,707
‫سيُلغى هذا العقد أيضاً." هل هذا صحيح؟‬

11
00:01:22,791 --> 00:01:24,667
‫هذا عقد بين "زيزي" وبرمجيات "دايباك".‬

12
00:01:24,751 --> 00:01:27,545
‫إذاً أنا لديّ السلطة لإبطال هذا العقد،‬
‫صحيح؟‬

13
00:01:27,629 --> 00:01:30,590
‫لن تتمكن "زيزي" من تطوير "إف"‬
‫إن لم أقدّمه.‬

14
00:01:30,673 --> 00:01:32,717
‫- ألست محقة؟‬
‫- إذاً ما الذي تريدينه؟‬

15
00:01:33,426 --> 00:01:35,845
‫سأعمل في "زيزي"،‬
‫لقد وقّعت هذا العقد بالفعل.‬

16
00:01:35,929 --> 00:01:38,181
‫- لكن عليك تحقيق أمنيتي.‬
‫- ما هي تلك الأمنية؟‬

17
00:01:38,264 --> 00:01:41,142
‫ادخلي في صلب الموضوع من فضلك،‬
‫لقد مضت 6 دقائق و30 ثانية.‬

18
00:01:41,226 --> 00:01:42,602
‫اخرج في موعد معي.‬

19
00:01:44,604 --> 00:01:48,399
‫لنتواعد لـ3 أسابيع بينما نطوّر "إف"،‬
‫هذا هو شرطي.‬

20
00:01:51,861 --> 00:01:53,196
‫"والدتي"‬

21
00:01:57,575 --> 00:02:00,203
‫الرقم مشغول حالياً.‬

22
00:02:00,411 --> 00:02:03,123
‫إن لم يكن ينوي المجيء،‬
‫فكان عليه الاتصال بنا على الأقل.‬

23
00:02:03,206 --> 00:02:05,333
‫لا يرد على الهاتف ويتجاهل الرسائل.‬

24
00:02:05,416 --> 00:02:07,627
‫طبخت كل تلك الأطباق له.‬

25
00:02:09,044 --> 00:02:10,255
‫ذلك يكفي.‬

26
00:02:11,172 --> 00:02:14,551
‫لماذا دخلت إلى هناك وأزعجته إذاً؟‬

27
00:02:14,634 --> 00:02:17,095
‫لا تسيطر على أفعالك عندما تشرب.‬

28
00:02:21,516 --> 00:02:22,934
‫كفّي عن هذا.‬

29
00:02:23,476 --> 00:02:25,645
‫إنه وقح معنا لأعوام حتى الآن.‬

30
00:02:25,728 --> 00:02:27,230
‫لنعش كالغرباء من الآن فصاعداً.‬

31
00:02:27,313 --> 00:02:28,565
‫لا تزوريه بعد الآن.‬

32
00:02:28,815 --> 00:02:32,443
‫لو كان لديه زوجة،‬
‫لكانت ستساعدنا على التفكير.‬

33
00:02:32,569 --> 00:02:37,782
‫لم يواعد إحداهن حتى الآن،‬
‫لهذا أصبح قاسي القلب.‬

34
00:02:39,492 --> 00:02:43,329
‫أُغمي عليه أثناء العرض‬
‫لأنه لم يكن لديه حبيبة.‬

35
00:02:43,413 --> 00:02:45,415
‫بداخله طاقة "تشي" عظيمة.‬

36
00:02:45,582 --> 00:02:48,459
‫- لهذا هو ذكي.‬
‫- ها أنت ذا مجدداً.‬

37
00:02:48,543 --> 00:02:50,128
‫هل تذهبين إلى العرّاف مجدداً؟‬

38
00:02:50,587 --> 00:02:52,755
‫أخبرتك أن تتوقفي عن تصديق ذلك الهراء.‬

39
00:02:53,548 --> 00:02:56,509
‫يجلس زوجي طوال اليوم ليصطاد،‬

40
00:02:56,593 --> 00:02:58,845
‫ويجلس ابني طوال اليوم ليعمل.‬

41
00:02:59,053 --> 00:03:01,264
‫فمن هنا ليجلس معي؟‬

42
00:03:04,684 --> 00:03:06,519
‫حقاً.‬

43
00:03:07,478 --> 00:03:09,188
‫ماذا قلت للتو؟‬

44
00:03:10,481 --> 00:03:13,234
‫كن حبيبي، ذلك هو شرطي.‬

45
00:03:14,777 --> 00:03:16,154
‫أتقصدين إذاً...‬

46
00:03:17,447 --> 00:03:19,407
‫أنك معجبة بي؟‬

47
00:03:19,908 --> 00:03:21,910
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

48
00:03:25,622 --> 00:03:28,541
‫لا أطلب منك مواعدتي حقاً.‬

49
00:03:28,625 --> 00:03:30,627
‫بل فعل ما يفعله الأحباب وحسب.‬

50
00:03:30,710 --> 00:03:33,129
‫يمكننا مشاهدة الأفلام وشرب الشاي معاً.‬

51
00:03:33,546 --> 00:03:36,466
‫يمكننا طبخ الراميون معاً.‬

52
00:03:36,841 --> 00:03:38,509
‫وكأنه عقد مواعدة.‬

53
00:03:38,593 --> 00:03:41,721
‫حسناً، يمكنك التفكير في الأمر‬
‫كإصدار أولي للعبة ما.‬

54
00:03:41,804 --> 00:03:43,890
‫كل ما عليك هو إيجاد وقت لهذا.‬
‫الأمر بسيط، صحيح؟‬

55
00:03:43,973 --> 00:03:46,726
‫- سأعطيك إجابة بسيطة، لا.‬
‫- هل ستتخلى عن "إف"؟‬

56
00:03:46,809 --> 00:03:49,312
‫ألم تطوّري تلك اللعبة؟‬

57
00:03:49,395 --> 00:03:51,731
‫أنت تعقدين صفقة باستغلال لعبتك.‬

58
00:03:51,814 --> 00:03:53,483
‫قد تحتجزين طفلك رهينة أيضاً.‬

59
00:03:53,566 --> 00:03:54,651
‫رهينة؟‬

60
00:03:54,734 --> 00:03:57,487
‫أحاول الاستفادة قليلاً من طفلي.‬

61
00:03:57,570 --> 00:04:01,157
‫أرجوك، 3 أسابيع وحسب.‬
‫إن قمت بعمل جيد، سينتهي الأمر بسرعة.‬

62
00:04:01,241 --> 00:04:03,076
‫وسأختفي للأبد من بعدها.‬

63
00:04:03,159 --> 00:04:05,995
‫لم تفعلين ذلك بي؟ ما هي نيتك الحقيقية؟‬

64
00:04:14,837 --> 00:04:16,214
‫حياة شخص...‬

65
00:04:16,755 --> 00:04:18,423
‫تعتمد على ذلك.‬

66
00:04:21,761 --> 00:04:23,221
‫إن رفضت هذا،‬

67
00:04:24,430 --> 00:04:26,224
‫ربما أموت حقاً.‬

68
00:04:34,691 --> 00:04:35,900
‫حسناً.‬

69
00:04:37,735 --> 00:04:41,614
‫اخرجي، كلامك محض هراء.‬

70
00:04:41,698 --> 00:04:43,950
‫اخرجي، خذي هذا.‬

71
00:04:44,033 --> 00:04:47,078
‫حسناً، سأمزّق هذا وأذهب لأحزم أشيائي.‬

72
00:04:47,161 --> 00:04:48,705
‫انتظري.‬

73
00:04:54,961 --> 00:04:58,089
‫سأفكر في الأمر وأبلغك برأيي غداً.‬

74
00:05:02,427 --> 00:05:06,264
‫حسناً، ولكن سيكون هناك إجابة واحدة عليه‬
‫فقط.‬

75
00:05:42,008 --> 00:05:44,385
‫ظننتك تريدين ممارسة تمارين الإحماء وحسب.‬

76
00:05:44,469 --> 00:05:45,553
‫إنها لعبة.‬

77
00:05:45,636 --> 00:05:48,556
‫أتريدين هزيمة رياضي محترف إذاً؟‬

78
00:05:48,639 --> 00:05:51,059
‫نعم، بما أنه لا يمكنني هزيمتك في التنس.‬

79
00:05:58,316 --> 00:06:01,027
‫نعم، أنا "هان سول وي" من "آي إم سبورتس".‬

80
00:06:01,110 --> 00:06:02,695
‫"غاري"! توقف.‬

81
00:06:03,321 --> 00:06:04,489
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

82
00:06:04,739 --> 00:06:07,450
‫- طرأ أمر ما.‬
‫- أين؟‬

83
00:06:07,658 --> 00:06:10,536
‫- أهي الفتاة جارتك؟‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

84
00:06:10,620 --> 00:06:12,371
‫ماذا هو إذاً؟ لقد وعدتني.‬

85
00:06:12,455 --> 00:06:15,208
‫- منحتك إجازة و...‬
‫- لا أود الكذب عليك يا "آيمي".‬

86
00:06:15,291 --> 00:06:16,876
‫لذا لا تسأليني.‬

87
00:06:18,669 --> 00:06:20,213
‫اهتمي بعملك.‬

88
00:06:20,588 --> 00:06:23,049
‫آسفة، حسناً اذهب.‬

89
00:06:24,550 --> 00:06:25,551
‫ماذا؟‬

90
00:06:26,636 --> 00:06:28,262
‫أين قلت؟‬

91
00:06:39,023 --> 00:06:40,233
‫هنا.‬

92
00:06:45,238 --> 00:06:48,032
‫- قلت إنك وجدته.‬
‫- ظننتني فعلت.‬

93
00:06:48,116 --> 00:06:50,618
‫- قلت إنك كنت معه.‬
‫- أتى معي.‬

94
00:06:50,701 --> 00:06:52,578
‫قال إنه والدك الحقيقي.‬

95
00:06:52,662 --> 00:06:55,248
‫ولكن حين قلت له إنك ستأتي،‬

96
00:06:55,331 --> 00:06:56,624
‫هرب على الفور.‬

97
00:06:56,874 --> 00:06:58,292
‫وحينها دخلت أنت.‬

98
00:07:03,548 --> 00:07:06,134
‫كنت لتُخدع لولاي.‬

99
00:07:06,217 --> 00:07:09,053
‫ثمة الكثير من المشردين الذين يتظاهرون‬

100
00:07:09,137 --> 00:07:10,847
‫بأنهم أبناء أشخاص كبار يعانون من الزهايمر.‬

101
00:07:11,222 --> 00:07:13,599
‫- مشردون...‬
‫- وُضعوا في موقف حرج،‬

102
00:07:13,683 --> 00:07:15,643
‫لذا سيفعلون أي شيء ليخرجوا منه.‬

103
00:07:16,769 --> 00:07:19,147
‫كان عليك البحث أكثر في الأمر منذ البداية.‬

104
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
‫ليست لديّ أدلة كافية.‬

105
00:07:20,898 --> 00:07:24,068
‫العنوان مجهول وهذه الصورة قديمة للغاية.‬

106
00:07:29,907 --> 00:07:32,702
‫لا يهمني كم يكلفني هذا الأمر، لديّ شهران.‬

107
00:07:33,578 --> 00:07:36,581
‫أريد إيجاده خلال شهرين.‬

108
00:07:40,334 --> 00:07:42,295
‫عجباً! أعليك مواعدتها؟‬

109
00:07:43,045 --> 00:07:44,547
‫ذلك رائع.‬

110
00:07:44,797 --> 00:07:48,342
‫لماذا لم أفكر في المواعدة كشرط‬
‫من شروط التوظيف؟ هذا رائع.‬

111
00:07:48,426 --> 00:07:50,803
‫- لا أمزح.‬
‫- أتعرف كيف تمزح؟‬

112
00:07:50,928 --> 00:07:53,639
‫صحيح، كانت تسألني عنك.‬

113
00:07:53,806 --> 00:07:55,975
‫- كانت تريد ترك انطباعاً جيداً.‬
‫- أذلك هو الأمر؟‬

114
00:07:56,058 --> 00:07:58,644
‫أكان حباً من النظرة الأولى؟‬

115
00:08:00,438 --> 00:08:03,232
‫- صحيح، ممكن.‬
‫- أنت مضحك.‬

116
00:08:03,399 --> 00:08:05,860
‫هذا ممكن، لكنها قالت إننا لن نتواعد حقاً.‬

117
00:08:05,943 --> 00:08:08,362
‫حياة شخص تعتمد على ذلك.‬

118
00:08:08,446 --> 00:08:11,157
‫إن رفضت هذا، فربما أموت حقاً.‬

119
00:08:15,369 --> 00:08:17,538
‫"حياة شخص تعتمد على ذلك."‬
‫ماذا تقصد في رأيك؟‬

120
00:08:17,622 --> 00:08:19,499
‫ماذا؟ رباه...‬

121
00:08:20,333 --> 00:08:23,294
‫قالت إنها ستختفي إن واعدتها‬
‫لـ3 أسابيع وحسب.‬

122
00:08:23,377 --> 00:08:24,879
‫- 3 أسابيع؟‬
‫- نعم.‬

123
00:08:26,339 --> 00:08:28,466
‫- ربما...‬
‫- ماذا؟‬

124
00:08:28,674 --> 00:08:31,427
‫ربما كانت تلك هي أحد الأشياء‬
‫على قائمة أمنياتها؟‬

125
00:08:31,969 --> 00:08:33,929
‫- وما أمر الـ3 أسابيع؟‬
‫- موعدها النهائي.‬

126
00:08:34,013 --> 00:08:35,640
‫ستجري جراحة خلال 3 أسابيع.‬

127
00:08:35,722 --> 00:08:38,893
‫ونسبة نجاحها منخفضة جداً، ربما ستموت.‬

128
00:08:39,018 --> 00:08:41,062
‫لذا تريد فعل أمور لم تقدر على فعلها.‬

129
00:08:41,145 --> 00:08:45,066
‫"أتعرف؟ لم أواعد أحداً من قبل."‬
‫لا بد أن هذا هو الأمر!‬

130
00:08:46,442 --> 00:08:47,610
‫لا يمكن ذلك.‬

131
00:08:48,319 --> 00:08:49,695
‫لديها بشرة ناعمة‬

132
00:08:50,238 --> 00:08:51,948
‫وخدود حمراء، لا تبدو مريضة.‬

133
00:08:52,031 --> 00:08:54,659
‫عيناها صافيتان وشعرها برّاق.‬

134
00:08:55,034 --> 00:08:57,245
‫- أنت تراقبها جيداً.‬
‫- ذلك...‬

135
00:08:57,578 --> 00:09:00,373
‫غير صحيح.‬
‫أقصد إنها ليست مريضة على الإطلاق.‬

136
00:09:00,456 --> 00:09:03,167
‫عمّ تتحدث؟ هذه الأيام،‬
‫لا يظهر المرض في الخارج.‬

137
00:09:03,251 --> 00:09:05,836
‫ربما هي مصابة بالسرطان أو مرض نادر.‬

138
00:09:06,295 --> 00:09:07,463
‫لا عجب في ذلك!‬

139
00:09:08,756 --> 00:09:10,967
‫لا عجب أنها بدت قلقة جداً.‬

140
00:09:11,133 --> 00:09:13,886
‫أشعر بالأسف عليها، ما زالت شابة.‬

141
00:09:15,304 --> 00:09:18,266
‫- ولكن لم أنا؟‬
‫- ذلك اللغز الأخير.‬

142
00:09:19,934 --> 00:09:22,562
‫رباه، هذا المكان أسوأ من "المريخ".‬

143
00:09:22,645 --> 00:09:24,730
‫لا يمكن أن يتواجد كائن حي في مكان كهذا.‬

144
00:09:24,814 --> 00:09:26,440
‫لم أنا إذاً من بين كل الرجال؟‬

145
00:09:26,524 --> 00:09:29,193
‫ربما تظنك هدفاً سهلاً.‬

146
00:09:30,695 --> 00:09:33,114
‫إنه حامض، ما خطبه؟‬

147
00:09:33,447 --> 00:09:35,283
‫تركته أمي هناك.‬

148
00:09:36,951 --> 00:09:39,745
‫- متى كانت هنا آخر مرة؟‬
‫- في الصيف.‬

149
00:09:43,416 --> 00:09:44,667
‫الصيف الماضي.‬

150
00:09:48,754 --> 00:09:50,006
‫رباه.‬

151
00:09:51,424 --> 00:09:54,427
‫لقد سمّمتني أيها الحقير.‬

152
00:09:54,844 --> 00:09:57,305
‫تحاول الاستيلاء على أسهمي، صحيح؟‬

153
00:09:57,888 --> 00:09:59,515
‫لن أموت بتلك السهولة.‬

154
00:09:59,640 --> 00:10:02,852
‫ما كان ينبغي أن تشرب أي شيء تجده في بيتي.‬

155
00:10:02,935 --> 00:10:06,314
‫طرقت باب السماء في سن الـ33.‬

156
00:10:07,773 --> 00:10:12,403
‫لا يمكنني الموت إلا بعد مواعدتي لعارضة‬
‫أزياء.‬

157
00:10:12,653 --> 00:10:14,947
‫تحمّل، ستصل أمك قريباً.‬

158
00:10:15,031 --> 00:10:16,073
‫اسمع.‬

159
00:10:16,824 --> 00:10:18,701
‫عليك الموافقة على طلبها.‬

160
00:10:19,619 --> 00:10:23,414
‫فتاة كبيرة تموت عذراء، كم ذلك محزن؟‬

161
00:10:24,582 --> 00:10:26,417
‫إنها طوّرت "إف".‬

162
00:10:27,001 --> 00:10:28,085
‫رباه.‬

163
00:10:28,544 --> 00:10:29,754
‫مرحباً.‬

164
00:10:29,837 --> 00:10:31,672
‫- مرحباً يا "بو ني".‬
‫- مرحباً.‬

165
00:10:31,797 --> 00:10:33,591
‫أنت جائعة، صحيح؟ تفضلي.‬

166
00:10:33,674 --> 00:10:34,842
‫- شكراً لك.‬
‫- تفضلي.‬

167
00:10:34,925 --> 00:10:36,218
‫شكراً.‬

168
00:10:36,844 --> 00:10:40,765
‫عليك توفير بعض المال لدفع فاتورة المستشفى.‬

169
00:10:40,848 --> 00:10:43,392
‫يبدو أن الفواتير قد ازدادت.‬

170
00:10:44,060 --> 00:10:45,353
‫يمكنني دفعها قريباً.‬

171
00:10:45,436 --> 00:10:48,731
‫- ماذا؟‬
‫- حصلت على وظيفة!‬

172
00:10:49,106 --> 00:10:50,775
‫- تهانينا!‬
‫- حقاً؟‬

173
00:10:50,858 --> 00:10:52,985
‫- تلك أخبار رائعة!‬
‫- شكراً.‬

174
00:10:53,069 --> 00:10:55,237
‫- أيمكنني أخذ اثنتين إذاً؟‬
‫- بالطبع.‬

175
00:10:55,738 --> 00:10:58,240
‫- أي واحدة تريدين؟‬
‫- تبدو تلك جيدة.‬

176
00:10:58,324 --> 00:10:59,700
‫تعالوا وخذوا البعض.‬

177
00:10:59,784 --> 00:11:03,079
‫"مركز الطوارئ"‬

178
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
‫لا أطلب منك مواعدتي حقاً.‬

179
00:11:05,956 --> 00:11:07,708
‫بل فعل ما يفعله الأحباب وحسب.‬

180
00:11:07,792 --> 00:11:10,294
‫يمكننا مشاهدة الأفلام وشرب الشاي معاً.‬

181
00:11:12,296 --> 00:11:16,842
‫مع ذلك، أنا حقاً بحاجة لإقامة علاقة معه...‬

182
00:11:24,600 --> 00:11:27,061
‫"مركز الطوارئ"‬

183
00:11:36,612 --> 00:11:38,531
‫رباه.‬

184
00:11:39,407 --> 00:11:40,574
‫مهلاً.‬

185
00:11:42,118 --> 00:11:44,203
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

186
00:11:44,286 --> 00:11:45,538
‫شكراً.‬

187
00:11:48,749 --> 00:11:50,084
‫ادخلي.‬

188
00:11:50,668 --> 00:11:53,421
‫ابنتي، "سيون يونغ".‬

189
00:11:54,964 --> 00:11:56,590
‫ستكون بخير.‬

190
00:11:57,007 --> 00:11:58,843
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

191
00:12:02,888 --> 00:12:04,306
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

192
00:12:18,988 --> 00:12:20,406
‫ماذا تفعل هنا؟‬

193
00:12:20,739 --> 00:12:22,158
‫كنت أنتظرك.‬

194
00:12:22,533 --> 00:12:24,994
‫أين كنت؟ انتظرتك كثيراً.‬

195
00:12:26,412 --> 00:12:28,622
‫تأخر الوقت، عليك العودة للمنزل.‬

196
00:12:32,543 --> 00:12:34,420
‫أيمكنك التحدث إليّ؟‬

197
00:12:35,004 --> 00:12:38,132
‫لقد مررت بيوم عصيب.‬

198
00:12:48,434 --> 00:12:49,935
‫ليس لديّ سوى القليل.‬

199
00:12:50,269 --> 00:12:51,979
‫لقد نسيت،‬

200
00:12:52,396 --> 00:12:55,941
‫ولكن أتى والدك إلى حفل تخرجي من الإعدادية.‬

201
00:12:57,359 --> 00:13:00,237
‫أعاش هنا حتى ذلك الحين؟‬

202
00:13:01,238 --> 00:13:02,406
‫لا.‬

203
00:13:02,656 --> 00:13:04,575
‫التخرج...‬

204
00:13:05,576 --> 00:13:07,286
‫كان بعد جنازة والدايّ مباشرةً.‬

205
00:13:07,369 --> 00:13:09,914
‫لم أكن أفكر في الذهاب،‬

206
00:13:10,372 --> 00:13:12,416
‫ولكن أتى والدك ذلك الصباح‬

207
00:13:13,209 --> 00:13:15,503
‫قائلاً إنه سمع عن الحادث بعد فوات الأوان.‬

208
00:13:16,587 --> 00:13:19,048
‫اعتذر وبكى كثيراً.‬

209
00:13:19,965 --> 00:13:22,301
‫عرف أنه يوم تخرجي‬

210
00:13:22,384 --> 00:13:23,928
‫وأخبرني أنه علينا الذهاب.‬

211
00:13:24,136 --> 00:13:26,514
‫قال إنه عليّ التقاط صورة تخرج.‬

212
00:13:32,144 --> 00:13:34,647
‫لم ألتقط قط صورة تخرج معه.‬

213
00:13:36,315 --> 00:13:38,067
‫ليس لديّ أي صورة لأول يوم لي في المدرسة‬

214
00:13:38,400 --> 00:13:40,194
‫ولا حتى في يوم تخرجي.‬

215
00:13:46,742 --> 00:13:49,537
‫كرهته كثيراً من أجل ذلك.‬

216
00:13:51,747 --> 00:13:54,166
‫لم أفهم سبب هجره لنا.‬

217
00:13:56,335 --> 00:13:58,712
‫أتساءل إن كنت لا أعني له شيئاً.‬

218
00:14:04,802 --> 00:14:06,428
‫- "بو ني".‬
‫- نعم؟‬

219
00:14:06,595 --> 00:14:08,514
‫ماذا لو كنت متأخراً؟‬

220
00:14:09,181 --> 00:14:11,767
‫ماذا لو أتيت متأخراً؟‬

221
00:14:22,862 --> 00:14:24,989
‫هذا حارس يحميك من الحظ التعيس.‬

222
00:14:25,197 --> 00:14:26,657
‫البوم حيوانات ليلية.‬

223
00:14:26,740 --> 00:14:30,327
‫ستسهر طوال الليل باحثةً عن أبيك.‬

224
00:14:30,494 --> 00:14:31,579
‫تفضّل.‬

225
00:14:36,542 --> 00:14:37,835
‫شكراً لك يا "بو ني".‬

226
00:14:43,090 --> 00:14:44,425
‫الناس...‬

227
00:14:45,175 --> 00:14:49,054
‫يظنون أن هذا هراء وخرافة.‬

228
00:14:49,430 --> 00:14:51,056
‫ولكنني لا أوافقهم.‬

229
00:14:51,265 --> 00:14:55,269
‫لا يمكن أن يفعل بعض الناس شيئاً...‬

230
00:14:56,729 --> 00:14:59,273
‫سوى تمني الأفضل.‬

231
00:15:01,942 --> 00:15:05,613
‫إن أردت شيئاً حقاً، فسيتحقق حتماً.‬

232
00:15:06,113 --> 00:15:08,032
‫ستجد والدك.‬

233
00:15:09,199 --> 00:15:10,200
‫نعم.‬

234
00:15:13,037 --> 00:15:15,372
‫ألهذا تبحثين عن رجال وُلدوا في عام النمر؟‬

235
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
‫- أهذا من أجل الحظ الحسن؟‬
‫- ماذا؟‬

236
00:15:17,791 --> 00:15:20,210
‫حاولت إغوائي ظناً منك بأن برجي هو النمر.‬

237
00:15:20,419 --> 00:15:21,545
‫بخصوص ذلك.‬

238
00:15:24,590 --> 00:15:27,134
‫هذا سيجلب الحظ الحسن لـ"بو را".‬

239
00:15:27,635 --> 00:15:29,595
‫يمكنني فعل أي شيء...‬

240
00:15:31,013 --> 00:15:32,389
‫من أجل "بو را".‬

241
00:15:34,350 --> 00:15:36,018
‫كم عمر من وُلدوا في سنة النمر؟‬

242
00:15:36,101 --> 00:15:37,853
‫مواليد عام 1986، لذا سيكونون في الـ31.‬

243
00:15:38,187 --> 00:15:41,482
‫أتعرف أي رجال وُلدوا في عام النمر؟‬

244
00:15:41,732 --> 00:15:44,068
‫أعرف البعض.‬

245
00:15:44,151 --> 00:15:46,487
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، إنهم في "كندا".‬

246
00:15:46,570 --> 00:15:47,988
‫لا تضايقني!‬

247
00:15:48,864 --> 00:15:51,116
‫لا تطاردين أي أحد وحسب.‬

248
00:15:51,200 --> 00:15:53,535
‫كل الرجال سيئوا الأخلاق، إلا أنا.‬

249
00:15:53,744 --> 00:15:54,662
‫فهمت.‬

250
00:15:54,745 --> 00:15:58,958
‫أنت بريء للغاية لدرجة أن حبيبتك تزيّن‬
‫غرفتك؟‬

251
00:15:59,041 --> 00:16:00,459
‫أي حبيبة؟‬

252
00:16:01,752 --> 00:16:02,628
‫تلك...‬

253
00:16:02,711 --> 00:16:05,047
‫أنا و"آيمي" تجمعنا علاقة عمل وحسب.‬

254
00:16:05,130 --> 00:16:07,758
‫- وكأنني سأصدّق ذلك.‬
‫- لا أحب من يكبرني سناً.‬

255
00:16:07,841 --> 00:16:09,927
‫أمامي صفوف من الشابات ينتظرن مواعدتي.‬

256
00:16:10,052 --> 00:16:12,429
‫لم قد أواعد امرأة عجوز؟‬

257
00:16:14,431 --> 00:16:16,517
‫أنت تجرح مشاعر هذه العجوز.‬

258
00:16:17,017 --> 00:16:19,269
‫آسف.‬

259
00:16:19,520 --> 00:16:21,689
‫- سأستعيد هذه.‬
‫- أنت جميلة، لذا أنت بخير.‬

260
00:16:21,772 --> 00:16:23,565
‫- أعطني إياها.‬
‫- لا.‬

261
00:16:23,649 --> 00:16:26,068
‫- لا يمكنك أخذها.‬
‫- إنها ملكي.‬

262
00:16:37,121 --> 00:16:38,789
‫هل فكّرت في الأمر؟‬

263
00:16:39,331 --> 00:16:42,459
‫- انتظراني! آسف يا سيد "جاي".‬
‫- صباح الخير.‬

264
00:16:44,086 --> 00:16:45,629
‫صباح الخير، مرحباً يا "بو ني".‬

265
00:16:45,713 --> 00:16:47,840
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

266
00:16:48,132 --> 00:16:49,675
‫حسناً، لنذهب.‬

267
00:16:50,884 --> 00:16:52,594
‫تبدو مرهقاً.‬

268
00:16:54,805 --> 00:16:56,390
‫"المدير التنفيذي-المدير المالي‬
‫(جاي سو هو)"‬

269
00:17:06,733 --> 00:17:08,318
‫هل أنت بخير؟‬

270
00:17:08,402 --> 00:17:09,694
‫شكراً.‬

271
00:17:17,327 --> 00:17:21,330
‫هل لا بأس من زيادة عدد الحقن؟‬

272
00:17:22,374 --> 00:17:24,542
‫هل سيكون العلاج أقوى؟‬

273
00:17:24,626 --> 00:17:26,462
‫ماذا عن الآثار الجانبية؟‬

274
00:17:28,130 --> 00:17:29,256
‫فهمت.‬

275
00:17:30,799 --> 00:17:33,343
‫سنقوم به إن كان ضرورياً.‬

276
00:17:34,011 --> 00:17:35,387
‫شكراً لك.‬

277
00:17:36,263 --> 00:17:37,347
‫وداعاً.‬

278
00:17:44,396 --> 00:17:46,231
‫"عقد عمل"‬

279
00:17:57,201 --> 00:17:59,328
‫إن لم تدفعي فواتير المريضة "شيم بو را"‬

280
00:17:59,411 --> 00:18:01,663
‫المستحقة للمستشفى بحلول الـ6 مساءً اليوم،‬

281
00:18:01,747 --> 00:18:04,083
‫فسيتم إخراجها من المستشفى.‬

282
00:18:06,960 --> 00:18:08,295
‫آنسة "شيم بو ني".‬

283
00:18:09,046 --> 00:18:10,380
‫تعالي لمقابلتي.‬

284
00:18:20,432 --> 00:18:22,351
‫لنوقّع العقد.‬

285
00:18:23,811 --> 00:18:25,145
‫ولكننا سنفعلها بالساعة.‬

286
00:18:25,229 --> 00:18:28,273
‫إنه عقد بيع وقتي لك، صحيح؟‬

287
00:18:28,357 --> 00:18:30,234
‫أنت تعرفين كم أن وقتي ثمين، صحيح؟‬

288
00:18:30,317 --> 00:18:32,486
‫أعمل طوال أيام الأسبوع،‬
‫لذا ليس لدينا سوى العطلات الأسبوعية.‬

289
00:18:32,569 --> 00:18:34,988
‫إن استثنينا وقت النوم ولعب الألعاب والعمل،‬

290
00:18:35,072 --> 00:18:36,156
‫فلا يتبقى سوى 3 ساعات باليوم.‬

291
00:18:36,240 --> 00:18:38,242
‫مرتان في الأسبوع،‬
‫أي 18 ساعة بالمجمل، ما رأيك؟‬

292
00:18:38,742 --> 00:18:40,327
‫ذلك وقت قصير جداً.‬

293
00:18:40,410 --> 00:18:42,663
‫- علينا تهيئة أنفسنا و...‬
‫- تهيئة ماذا؟‬

294
00:18:42,746 --> 00:18:45,582
‫أي حبيبان يلتقيان 3 ساعات فقط‬
‫في العطل الأسبوعية؟‬

295
00:18:45,666 --> 00:18:47,876
‫تريد إنهاء الأمر، صحيح؟ فرصة كبيرة.‬

296
00:18:47,960 --> 00:18:49,169
‫4 ساعات في اليوم، 24 ساعة بالمجمل.‬

297
00:18:49,253 --> 00:18:50,921
‫- سأقول 6 ساعات.‬
‫- 5 إذاً، هذا نهائي.‬

298
00:18:51,004 --> 00:18:53,757
‫سأتخلى عن مواعيد نومي.‬
‫لذا 10 ساعات في الأسبوع، 30 ساعة بالمجمل.‬

299
00:18:53,841 --> 00:18:54,967
‫اتفقنا.‬

300
00:18:56,677 --> 00:18:57,761
‫حسناً.‬

301
00:18:58,804 --> 00:18:59,888
‫حسناً.‬

302
00:19:02,099 --> 00:19:05,394
‫عليك الوفاء بوعدك، 6 مواعيد وسينتهي الأمر.‬

303
00:19:05,477 --> 00:19:07,771
‫بالطبع، لا تقلق.‬

304
00:19:11,984 --> 00:19:13,235
‫شكراً.‬

305
00:19:14,778 --> 00:19:17,739
‫حتى وإن مت، لن أنسى أبداً‬

306
00:19:18,198 --> 00:19:19,825
‫لطفك.‬

307
00:19:20,117 --> 00:19:21,785
‫حسناً، أياً كان.‬

308
00:19:29,877 --> 00:19:30,961
‫"الواقع الافتراضي"‬

309
00:19:39,511 --> 00:19:40,512
‫"لعبة واقع افتراضي، (إف)"‬

310
00:19:40,596 --> 00:19:43,098
‫ما رأيك؟ هل تحب لعب الألعاب.‬

311
00:19:43,265 --> 00:19:45,976
‫إنها جيدة للشركة أيضاً.‬

312
00:19:47,769 --> 00:19:50,147
‫"آيمي"، ما رأيك بالظهور على التلفاز؟‬

313
00:19:50,480 --> 00:19:53,192
‫ولكنك رفضت كل الطلبات‬
‫للظهور على برامج وثائقية.‬

314
00:19:53,317 --> 00:19:56,695
‫إنك كرهت حتى إجراء مقابلات لـ3 دقائق،‬
‫لم التلفاز إذاً؟‬

315
00:19:56,945 --> 00:19:59,781
‫أي البرامج المشهورة بين الرجال في منتصف‬
‫العمر؟‬

316
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
‫أظن أن تلك البرامج ستكون رائعة.‬

317
00:20:01,909 --> 00:20:04,828
‫إن كنت ستظهر على التلفاز،‬
‫فمن الأفضل استهداف الشباب.‬

318
00:20:04,912 --> 00:20:06,371
‫معظم معجبيك هم من الشباب.‬

319
00:20:06,455 --> 00:20:08,707
‫ظننت أننا نستطيع استغلال هذه الفرصة‬

320
00:20:08,790 --> 00:20:10,709
‫لتوسيع قاعدة المعجبين.‬

321
00:20:16,506 --> 00:20:19,801
‫توخي الحذر أثناء عودتك،‬
‫وتوقفي عن اعتراض إجازتي.‬

322
00:20:21,929 --> 00:20:23,055
‫"غاري".‬

323
00:20:23,764 --> 00:20:27,100
‫أيمكنك التفكير في الأمر مرة واحدة أخيرة؟‬

324
00:20:27,976 --> 00:20:29,269
‫أرجوك.‬

325
00:20:30,979 --> 00:20:33,357
‫- أثمة سبب آخر؟‬
‫- ماذا؟‬

326
00:20:33,482 --> 00:20:35,317
‫دوماً ما تسديني خدمات.‬

327
00:20:35,400 --> 00:20:37,569
‫ولم تطلبي مني قط أي خدمة.‬

328
00:20:39,112 --> 00:20:41,323
‫أنا فقط أشعر بالأسف على ضياع الفرصة.‬

329
00:20:41,406 --> 00:20:45,035
‫لا ترفض الأمر على الفور،‬
‫فكّر به مرة أخيرة.‬

330
00:20:47,746 --> 00:20:49,081
‫سأفعل ذلك.‬

331
00:20:49,790 --> 00:20:52,584
‫- ماذا؟‬
‫- ها أنت تتفقدينني مجدداً.‬

332
00:20:53,919 --> 00:20:55,045
‫رباه.‬

333
00:20:56,421 --> 00:20:59,508
‫- أتدلك تلك العضلات؟‬
‫- نعم.‬

334
00:21:00,926 --> 00:21:03,220
‫رباه، لم قد ينكر الأمر؟‬

335
00:21:05,639 --> 00:21:10,352
‫"عزيزي، لا تقلق"‬

336
00:21:10,435 --> 00:21:11,728
‫"أساليب المواعدة"‬

337
00:21:11,812 --> 00:21:15,107
‫"لنغنّ معاً‬

338
00:21:15,190 --> 00:21:16,316
‫كيف أجعله حبيبي من أول محاولة"‬

339
00:21:16,817 --> 00:21:20,529
‫"أولاً، تناولا الطعام معاً.‬

340
00:21:21,280 --> 00:21:23,282
‫فتناول الطعام معاً‬

341
00:21:23,365 --> 00:21:26,660
‫يقلل من حميته ويعزز رفقته."‬

342
00:21:27,244 --> 00:21:28,245
‫حسناً.‬

343
00:21:28,495 --> 00:21:31,373
‫- تفضّلي.‬
‫- شكراً.‬

344
00:21:31,456 --> 00:21:35,085
‫- تفضّل.‬
‫- أعطنا المزيد من هذا، رجاءً.‬

345
00:21:36,545 --> 00:21:39,423
‫بالمناسبة، ألن يأكل السيد "جاي" معنا؟‬

346
00:21:39,548 --> 00:21:43,010
‫صحيح، لم أره يأكل قط.‬

347
00:21:43,093 --> 00:21:45,554
‫- لأنه نصف إله.‬
‫- ماذا؟‬

348
00:21:45,637 --> 00:21:47,931
‫لا يأكل ولا يشرب كثيراً.‬

349
00:21:48,098 --> 00:21:50,934
‫- لا ينام كثيراً أيضاً.‬
‫- هل رآه أحد يضحك من قبل؟‬

350
00:21:51,018 --> 00:21:52,185
‫- لم أر ذلك أبداً.‬
‫- ولا أنا.‬

351
00:21:52,269 --> 00:21:55,355
‫- لم أره أيضاً.‬
‫- سأشتري اليانصيب إن رأيته.‬

352
00:21:55,439 --> 00:21:56,815
‫ذلك يُظهر...‬

353
00:21:57,733 --> 00:22:00,569
‫كم هو مكرّس نفسه لعمله.‬

354
00:22:00,652 --> 00:22:04,323
‫كان يمكن أن يثق بدماغه ويتراخى في عمله.‬

355
00:22:04,781 --> 00:22:08,243
‫إنه عبقري مجتهد، كم ذلك رائع؟‬

356
00:22:08,327 --> 00:22:11,496
‫أنا فخورة بعملي لدى شخص مثله.‬

357
00:22:13,707 --> 00:22:15,042
‫هذا جيد بالنسبة لك.‬

358
00:22:44,988 --> 00:22:46,114
‫"دال نيم".‬

359
00:22:46,615 --> 00:22:48,909
‫أليس الغرباء ممنوعون لـ3 أسابيع؟‬

360
00:22:49,242 --> 00:22:51,953
‫- نعم، ذلك صحيح.‬
‫- اتصلي بالأمن.‬

361
00:22:52,037 --> 00:22:55,248
‫مرحباً، أنا من وكالة "غاري تشوي".‬

362
00:22:56,792 --> 00:23:00,587
‫أنا "هان سول وي"، المديرة الإقليمية‬
‫لفرع "آي إم سبورتس" الكوري.‬

363
00:23:03,423 --> 00:23:07,344
‫تدرك أن الرياضي الخاص بنا يكره الظهور‬
‫على وسائل الإعلام، صحيح؟‬

364
00:23:07,427 --> 00:23:10,555
‫لا يفعل سوى الإعلانات التجارية‬
‫للشركات متعددة الجنسيات.‬

365
00:23:10,847 --> 00:23:14,351
‫ما المزايا التي قد توفرها هذه اللعبة له؟‬

366
00:23:17,229 --> 00:23:18,980
‫إنها لعبة لم تريها من قبل.‬

367
00:23:19,314 --> 00:23:21,566
‫سنحاكي مهاراته في التنس وروتينه اليومي،‬

368
00:23:21,650 --> 00:23:24,861
‫وسيصبح "غاري تشوي"‬
‫نموذجاً للحياة المثالية.‬

369
00:23:28,240 --> 00:23:29,407
‫يبدو هذا جذاباً.‬

370
00:23:30,450 --> 00:23:32,702
‫ندعو السيد "جاي" بـ"العبقري الخارق".‬

371
00:23:32,786 --> 00:23:35,372
‫إنه مبرمج عبقري مشهور في هذا المجال.‬

372
00:23:37,207 --> 00:23:41,211
‫حين تصبح عبقرياً،‬
‫أظنك تصبح الأفضل في أي مجال.‬

373
00:23:45,048 --> 00:23:46,591
‫متى ستتخذين القرار؟‬

374
00:23:46,883 --> 00:23:49,553
‫نحتاج إلى قرارك لتعيين الجدول.‬

375
00:23:49,803 --> 00:23:53,223
‫في الواقع، رفض "غاري" العرض.‬

376
00:23:55,016 --> 00:23:56,518
‫لم أتيت إلى الاجتماع إذاً؟‬

377
00:23:56,601 --> 00:23:59,771
‫كان ثمة أحد أود رؤيته،‬
‫ولكنه لم يعطني فرصة.‬

378
00:24:02,691 --> 00:24:05,277
‫دعيني أقابل الرياضي بنفسي.‬

379
00:24:05,360 --> 00:24:07,737
‫لا، ستتواصل معي وحسب،‬

380
00:24:07,821 --> 00:24:10,323
‫ولن تتناقش سوى معي.‬

381
00:24:10,407 --> 00:24:12,117
‫ماذا إن خنتني؟‬

382
00:24:13,743 --> 00:24:16,413
‫- من سيتحمّل المسؤولية؟‬
‫- يمكنني إقناعه.‬

383
00:24:16,538 --> 00:24:19,416
‫لحسن الحظ، إنه يثق بي ثقة عمياء.‬

384
00:24:29,342 --> 00:24:32,929
‫أرى أنك ما زلت تستغلين الأطفال الموهوبين.‬

385
00:24:33,680 --> 00:24:36,558
‫نعم، ذلك تخصصك.‬

386
00:24:36,766 --> 00:24:38,268
‫لذا أنا متأكد من أنك ستنجحين.‬

387
00:24:38,560 --> 00:24:41,313
‫سأقدّم شروط وأحكام العقد في أقرب وقت ممكن.‬

388
00:24:41,396 --> 00:24:44,441
‫سأجعلها واضحة ودقيقة‬
‫حتى لا يخون أحد الآخر.‬

389
00:24:44,524 --> 00:24:45,942
‫أظنك مخطئ.‬

390
00:24:46,026 --> 00:24:48,987
‫ذلك عقد بين "آي إم سبورتس" ومصنع "زيزي".‬

391
00:24:49,070 --> 00:24:52,449
‫وليس تعهداً خاصاً‬
‫بين "جاي سو هو" و"هان سول وي".‬

392
00:24:52,532 --> 00:24:53,950
‫أنا أعرف ذلك جيداً.‬

393
00:24:54,034 --> 00:24:56,578
‫أنا مختلف عن شخص‬
‫يستغل كل شيء لمصلحته الشخصية.‬

394
00:24:58,747 --> 00:25:03,668
‫سنغادر الآن، أكملا أنتما النقاش.‬

395
00:25:03,960 --> 00:25:05,629
‫- لنذهب.‬
‫- أريد...‬

396
00:25:15,222 --> 00:25:16,389
‫أسرعي، حسناً؟‬

397
00:25:16,473 --> 00:25:19,351
‫- ما خطبك؟‬
‫- رباه!‬

398
00:25:20,018 --> 00:25:22,646
‫هذه فضيحة.‬

399
00:25:23,313 --> 00:25:25,398
‫أكان يواعد السيد "جاي" إحداهن؟‬

400
00:25:25,482 --> 00:25:28,151
‫والفتاة جميلة وموهوبة!‬

401
00:25:29,277 --> 00:25:32,530
‫رباه، أتساءل ما الذي حدث بينهما.‬

402
00:25:33,281 --> 00:25:34,449
‫"دال نيم".‬

403
00:25:35,533 --> 00:25:36,701
‫"دال نيم"؟‬

404
00:25:36,785 --> 00:25:41,331
‫- "عزيزتي..."‬
‫- سيد "هان"!‬

405
00:25:41,414 --> 00:25:43,333
‫- سيد "هان"!‬
‫- ما أمر تلك الجلبة؟‬

406
00:25:43,416 --> 00:25:46,878
‫امرأة ذات قوام ممشوق‬

407
00:25:46,962 --> 00:25:49,881
‫- ووجه...‬
‫- صاف ونقيّ كالأطفال؟‬

408
00:25:50,674 --> 00:25:51,967
‫أنت تعلم.‬

409
00:25:52,801 --> 00:25:54,719
‫لا بد أنهما مقربان.‬

410
00:25:55,178 --> 00:25:57,764
‫كيف تعرفين تلك المرأة الفاتنة؟‬

411
00:25:57,973 --> 00:26:00,517
‫- المرأة الفاتنة...‬
‫- لا تفقدي الوعي هنا.‬

412
00:26:00,600 --> 00:26:04,187
‫هذا مقهاي. متى وأين قابلتها؟‬

413
00:26:05,105 --> 00:26:08,441
‫إنها من "آي إم سبورتس"،‬
‫إنها وكيلة "غاري تشوي".‬

414
00:26:08,525 --> 00:26:09,859
‫"آي إم سبورتس"؟‬

415
00:26:10,443 --> 00:26:13,488
‫الجو العام متوتر في الأعلى حالياً.‬

416
00:26:13,655 --> 00:26:15,156
‫متوتر للغاية.‬

417
00:26:18,451 --> 00:26:19,953
‫فاجأتك، صحيح؟‬

418
00:26:21,788 --> 00:26:23,415
‫فوجئت أيضاً.‬

419
00:26:24,374 --> 00:26:25,667
‫مصنع "زيزي".‬

420
00:26:27,127 --> 00:26:29,921
‫لم أصدّق أن "جاي سو هو" اتصل بي.‬

421
00:26:30,046 --> 00:26:31,464
‫لم أتصل بك قط.‬

422
00:26:33,008 --> 00:26:34,342
‫"سو هو".‬

423
00:26:37,554 --> 00:26:40,390
‫انظر إليّ، هذه أنا.‬

424
00:26:40,640 --> 00:26:42,058
‫هذه أنا، "آيمي".‬

425
00:26:46,813 --> 00:26:48,940
‫بمجرد مغادرتي لـ"سان فرانسيسكو"،‬

426
00:26:49,107 --> 00:26:51,484
‫غيّرت تخصصي إلى الإدارة الرياضية.‬

427
00:26:52,193 --> 00:26:54,279
‫علم الفلك والفيزياء‬

428
00:26:54,362 --> 00:26:56,156
‫لم أحبهما قط.‬

429
00:26:56,614 --> 00:26:58,825
‫- أنت تعرف ذلك أفضل مني.‬
‫- لماذا؟‬

430
00:26:59,659 --> 00:27:02,287
‫كان عليك البقاء‬
‫وأن تطلبي مني كتابة أطروحة تخرجك.‬

431
00:27:03,079 --> 00:27:05,665
‫"جاي سو هو" الساذج كان ليفعل أي شيء لأجلك.‬

432
00:27:07,959 --> 00:27:09,210
‫"سو هو".‬

433
00:27:10,879 --> 00:27:12,672
‫من الآن فصاعداً، تحدّثي مع الشخص المسؤول،‬

434
00:27:12,756 --> 00:27:13,923
‫ولا...‬

435
00:27:15,383 --> 00:27:16,760
‫تناديني هكذا أبداً.‬

436
00:27:24,476 --> 00:27:25,518
‫لم أفعل أي شيء.‬

437
00:27:25,602 --> 00:27:28,104
‫- بلى، فعلت.‬
‫- هل أنت ذاهب لمكان ما؟‬

438
00:27:28,438 --> 00:27:30,982
‫ثمة اجتماع، هيا أسرعا.‬

439
00:27:31,066 --> 00:27:32,901
‫- هل لدينا اجتماع؟‬
‫- لنذهب يا "بو ني".‬

440
00:27:32,984 --> 00:27:35,236
‫- لقد مر وقت طويل.‬
‫- أسرعي.‬

441
00:27:35,320 --> 00:27:36,363
‫لنذهب.‬

442
00:27:36,571 --> 00:27:37,697
‫ماذا؟‬

443
00:27:38,782 --> 00:27:42,369
‫أنا متأكد من ذلك. تلك الأعين والشرار‬

444
00:27:42,452 --> 00:27:45,830
‫تبيّن أن ثمة حب وكراهية، ولمعان الأعين...‬

445
00:27:46,831 --> 00:27:49,334
‫ما زال مستمراً.‬

446
00:27:49,417 --> 00:27:52,337
‫- محال.‬
‫- ليس حباً.‬

447
00:27:52,545 --> 00:27:55,382
‫حين كان صغيراً،‬
‫كان ثمة الكثير من الناس الذين حاولوا‬

448
00:27:55,465 --> 00:27:56,800
‫استغلال الطفل المعجزة.‬

449
00:27:56,883 --> 00:28:00,053
‫أنا متأكدة من أنها مخادعة هربت بأمواله.‬

450
00:28:00,428 --> 00:28:03,181
‫أليس ذلك واضحاً؟ إنه ذكر الخيانة.‬

451
00:28:03,264 --> 00:28:06,017
‫إنها حبيبته السابقة التي خانته.‬

452
00:28:06,101 --> 00:28:07,227
‫فُضح أمرها، وانتهت العلاقة.‬

453
00:28:07,310 --> 00:28:10,397
‫- أهي جميلة؟‬
‫- نعم.‬

454
00:28:10,563 --> 00:28:12,649
‫- إنها رائعة.‬
‫- حقاً؟‬

455
00:28:12,899 --> 00:28:14,609
‫إذاً، إنه إنسان أيضاً.‬

456
00:28:14,692 --> 00:28:17,112
‫لديه قصة حب.‬

457
00:28:17,195 --> 00:28:20,865
‫ما الذي سيحدث بخصوص ظهور "غاري تشوي"‬
‫في اللعبة؟‬

458
00:28:20,949 --> 00:28:22,283
‫ماذا عن "إف"؟‬

459
00:28:22,909 --> 00:28:26,579
‫لا أعلم.‬
‫أظنه سيكون من الصعب عليهما العمل معاً.‬

460
00:28:26,913 --> 00:28:28,248
‫انتهى أمرنا.‬

461
00:28:28,957 --> 00:28:31,918
‫- رباه، الأمر سيئ للغاية.‬
‫- إنها جميلة.‬

462
00:28:33,962 --> 00:28:36,381
‫"سو هو"، لنشرب الجعة.‬

463
00:29:02,198 --> 00:29:03,283
‫يا "آينشتاين"!‬

464
00:29:03,366 --> 00:29:05,326
‫- أنت!‬
‫- أعدها!‬

465
00:29:05,410 --> 00:29:08,288
‫- توقفوا!‬
‫- لنأخذه في جولة، لنذهب.‬

466
00:29:08,955 --> 00:29:10,457
‫- لنذهب.‬
‫- اتركني!‬

467
00:29:10,540 --> 00:29:12,709
‫- هيا، أيها العبقري!‬
‫- هيا، أيها العبقري!‬

468
00:29:12,792 --> 00:29:15,712
‫- توقفوا!‬
‫- هيا، أيها العبقري!‬

469
00:29:15,837 --> 00:29:18,798
‫- 1، 2، 3!‬
‫- لا، أرجوكم!‬

470
00:29:39,736 --> 00:29:41,946
‫هيا، اضربوها يا رفاق.‬

471
00:30:06,513 --> 00:30:08,765
‫لا بد أنك الدكتور الصغير المشهور.‬

472
00:30:09,057 --> 00:30:10,225
‫دكتور "جاي".‬

473
00:30:12,310 --> 00:30:13,478
‫أنا "آيمي".‬

474
00:30:22,821 --> 00:30:23,780
‫أنت!‬

475
00:30:25,365 --> 00:30:26,699
‫اخرج.‬

476
00:30:27,408 --> 00:30:29,410
‫- لماذا؟‬
‫- لنذهب للركض.‬

477
00:30:29,619 --> 00:30:31,204
‫ليس لديك أصدقاء، صحيح؟‬

478
00:30:31,454 --> 00:30:34,457
‫الأصدقاء هم للأشخاص الذين يملكون وقت فارغ.‬

479
00:30:34,791 --> 00:30:36,501
‫وأنا مشغول بالدراسة.‬

480
00:30:36,584 --> 00:30:39,712
‫- لا أصدّق ذلك.‬
‫- ذلك يؤلم.‬

481
00:30:39,796 --> 00:30:41,506
‫من قد يعيش من دون أصدقاء؟‬

482
00:30:42,298 --> 00:30:45,301
‫- أخبرتك أنني لست بحاجة لأصدقاء!‬
‫- أتعرف ما معنى الصداقة؟‬

483
00:30:45,426 --> 00:30:47,720
‫يدافع عنك الأصدقاء حتى نهاية الزمان‬

484
00:30:47,804 --> 00:30:51,266
‫- مهما حدث.‬
‫- رباه، هذا يؤلم.‬

485
00:30:51,349 --> 00:30:52,809
‫ما خطبك؟‬

486
00:30:53,935 --> 00:30:54,936
‫حسناً.‬

487
00:30:55,603 --> 00:30:56,813
‫سأفعلها.‬

488
00:30:57,438 --> 00:30:59,065
‫سأصبح صديقك.‬

489
00:31:02,026 --> 00:31:03,152
‫ولكن...‬

490
00:31:03,653 --> 00:31:05,780
‫عليك إبقاء الأمر سراً عن والدي.‬

491
00:31:06,281 --> 00:31:07,407
‫والدك؟‬

492
00:31:07,615 --> 00:31:09,742
‫معلّمك "بيتر هان" هو أبي.‬

493
00:31:10,201 --> 00:31:11,327
‫لنذهب.‬

494
00:31:14,414 --> 00:31:16,583
‫هيا! سأذهب.‬

495
00:31:19,544 --> 00:31:20,753
‫أسرع!‬

496
00:31:44,819 --> 00:31:46,821
‫- سيد "جاي"...‬
‫- "جاي سو هو"!‬

497
00:31:46,946 --> 00:31:48,990
‫أين كنت؟ حاولت الاتصال بك.‬

498
00:31:49,073 --> 00:31:51,326
‫أنذهب لشرب الجعة؟‬

499
00:31:51,492 --> 00:31:54,370
‫- ما رأيك؟‬
‫- هل ستشتري؟‬

500
00:31:54,787 --> 00:31:57,290
‫- أنت من سيشتري.‬
‫- أنت مساهم كبير.‬

501
00:31:57,498 --> 00:31:58,583
‫ليس لديّ مال.‬

502
00:31:58,666 --> 00:32:00,084
‫أتساءل إن كان بخير.‬

503
00:32:00,418 --> 00:32:01,753
‫حسناً، سأدفع أنا الليلة.‬

504
00:32:03,212 --> 00:32:05,465
‫"مصنع (زيزي)"‬

505
00:32:05,590 --> 00:32:08,593
‫مهلاً، لا يمكنك الدخول.‬

506
00:32:09,302 --> 00:32:11,596
‫ألا تعرف من أنا؟‬

507
00:32:11,679 --> 00:32:12,889
‫هل أنت جديد؟‬

508
00:32:13,264 --> 00:32:17,352
‫أنا والدة المدير التنفيذي، لست غريبة.‬

509
00:32:17,435 --> 00:32:20,980
‫آسف، إنه أمر مباشر من السيد "جاي".‬

510
00:32:21,481 --> 00:32:25,485
‫إنه لم يخبرك بالتحديد أن تبقيني خارجاً.‬

511
00:32:25,568 --> 00:32:28,988
‫في الواقع، قد أخبرني تحديداً‬
‫أن أبقيك خارجاً.‬

512
00:32:31,324 --> 00:32:34,452
‫- سيدة "يانغ"، لم أرك منذ وقت طويل!‬
‫- مرحباً يا "ريانغ ها"!‬

513
00:32:35,453 --> 00:32:36,621
‫لندخل.‬

514
00:32:36,704 --> 00:32:38,748
‫شخص جاهل كان يثير جنوني.‬

515
00:32:38,831 --> 00:32:42,210
‫أظن أن من الأفضل لك العودة للمنزل اليوم.‬

516
00:32:43,044 --> 00:32:44,128
‫هل أنت جاد؟‬

517
00:32:44,212 --> 00:32:45,922
‫تعرفين أننا في حالة تأهب قصوى الآن.‬

518
00:32:46,005 --> 00:32:48,716
‫لذلك أنا هنا مع تميمة حظ جيدة.‬

519
00:32:48,800 --> 00:32:51,219
‫"سو هو" غاضب للغاية هذه الأيام.‬

520
00:32:51,302 --> 00:32:55,181
‫أخشى أن يجرح مشاعرك اللطيفة‬
‫إن ذهبت ورأيته الآن.‬

521
00:32:55,264 --> 00:32:56,432
‫يمكنك العودة لاحقاً.‬

522
00:32:56,516 --> 00:32:59,018
‫- تبدين رائعة اليوم.‬
‫- وداعاً.‬

523
00:33:02,146 --> 00:33:03,356
‫من هنا.‬

524
00:33:05,358 --> 00:33:08,111
‫انتظري هنا لحظة، سأوصلك.‬

525
00:33:08,486 --> 00:33:09,612
‫لا تحاول التذاكي معي.‬

526
00:33:09,696 --> 00:33:12,323
‫حتى أنت قمت بإبعادي، أنا لن أدخل أبداً.‬

527
00:33:12,407 --> 00:33:14,617
‫عودي للمنزل سالمة، أحبك.‬

528
00:33:15,410 --> 00:33:18,246
‫أنا محرجة للغاية من مقابلة صديق ابني.‬

529
00:33:20,915 --> 00:33:22,291
‫"مصنع (زيزي)، (شيم بو ني)"‬

530
00:33:23,876 --> 00:33:25,044
‫معذرةً.‬

531
00:33:25,336 --> 00:33:27,338
‫نعم، أنت يا ذات الشعر القصير.‬

532
00:33:28,756 --> 00:33:29,882
‫أنا؟‬

533
00:33:31,968 --> 00:33:33,469
‫أسدي لي معروفاً من فضلك.‬

534
00:33:35,096 --> 00:33:37,557
‫هذه تعويذة "بيوكسابو".‬

535
00:33:37,974 --> 00:33:41,519
‫رباه، كيف لشابة مثلك أن تعرف شيئاً كهذا؟‬

536
00:33:41,894 --> 00:33:44,022
‫إنها لتمنع الحظ السيئ.‬

537
00:33:44,272 --> 00:33:48,484
‫رباه، كيف وجد موظفة ذكية مثلك؟‬

538
00:33:48,568 --> 00:33:51,070
‫"سو هو" محظوظ بوجودك.‬

539
00:33:52,488 --> 00:33:55,366
‫ضعيها خفيةً في مكتبه حين لا يكون موجوداً.‬

540
00:33:55,491 --> 00:33:58,244
‫إن كُشف أمرك، فسينتهي الأمر بيننا.‬

541
00:33:58,411 --> 00:34:00,496
‫- تعرفين ذلك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

542
00:34:00,913 --> 00:34:02,123
‫مهلاً لحظة.‬

543
00:34:02,373 --> 00:34:04,500
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

544
00:34:04,792 --> 00:34:06,002
‫بالطبع، ما هو؟‬

545
00:34:06,127 --> 00:34:08,713
‫ما الطعام الذي يحبه السيد "جاي"؟‬

546
00:34:09,964 --> 00:34:13,926
‫عليّ اختيار مطعم لعشاء الفريق غداً.‬

547
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
‫طعام؟‬

548
00:34:16,471 --> 00:34:17,804
‫اختاري المأكولات البحرية.‬

549
00:34:17,889 --> 00:34:19,891
‫كان يحب السمك حين كان طفلاً.‬

550
00:34:19,974 --> 00:34:21,934
‫اعتدنا العيش بجانب الشاطئ.‬

551
00:34:37,158 --> 00:34:38,784
‫"شطيرة تونة"‬

552
00:34:42,996 --> 00:34:44,040
‫"شطيرة لحم خنزير مع البيض"‬

553
00:35:19,450 --> 00:35:20,868
‫ماذا تفعلين؟‬

554
00:35:31,170 --> 00:35:32,421
‫هل أنت بخير؟‬

555
00:35:36,759 --> 00:35:38,386
‫ما خطبك؟‬

556
00:35:38,469 --> 00:35:41,305
‫أنا بخير، أنا على ما يرام.‬

557
00:35:41,472 --> 00:35:43,266
‫تفضّل، خذ هذا.‬

558
00:35:43,474 --> 00:35:44,976
‫فاتك الغداء.‬

559
00:35:46,769 --> 00:35:49,188
‫إنها شطيرة تونا، استمتع بها.‬

560
00:35:51,440 --> 00:35:52,775
‫سيد "جاي"؟‬

561
00:36:02,076 --> 00:36:03,703
‫لا يمكنني أكل السمك.‬

562
00:36:05,371 --> 00:36:06,539
‫لا أطيق رائحته.‬

563
00:36:10,960 --> 00:36:12,086
‫فهمت.‬

564
00:36:13,588 --> 00:36:14,630
‫فهمت.‬

565
00:36:15,131 --> 00:36:18,009
‫لم تنس بشأن الغد، صحيح؟‬

566
00:36:18,092 --> 00:36:20,052
‫- ماذا؟‬
‫- إنه السبت.‬

567
00:36:20,761 --> 00:36:22,054
‫لدينا موعد.‬

568
00:36:23,264 --> 00:36:25,141
‫- موعد؟‬
‫- نسيت، صحيح؟‬

569
00:36:25,266 --> 00:36:26,809
‫لا، لم أنس.‬

570
00:36:27,685 --> 00:36:30,104
‫- سأختار مكاناً و...‬
‫- لا، سأختار أنا.‬

571
00:36:31,189 --> 00:36:32,356
‫سأرسل لك اسم المكان.‬

572
00:36:32,440 --> 00:36:35,318
‫ففي النهاية، وقتك ملكي.‬

573
00:36:54,003 --> 00:36:55,379
‫مملّ للغاية.‬

574
00:36:56,505 --> 00:36:59,926
‫أسيتركني إن بدوت مغرية منذ البداية؟‬

575
00:37:16,192 --> 00:37:17,276
‫"اختر نوع الغرفة"‬

576
00:37:24,867 --> 00:37:26,202
‫"تسجيل الوصول، 4 يونيو"‬

577
00:37:37,171 --> 00:37:38,339
‫"بو ني"!‬

578
00:37:40,466 --> 00:37:42,760
‫مرحباً يا "غيون اوك".‬

579
00:37:43,386 --> 00:37:45,972
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ أردت تناول العشاء معك.‬

580
00:37:47,473 --> 00:37:50,309
‫- ألديك موعد غرامي؟‬
‫- لا، سأذهب للعمل.‬

581
00:37:51,102 --> 00:37:54,021
‫إنه شيء لا يمكنني تفويته.‬

582
00:37:54,105 --> 00:37:56,691
‫نحن في ظهر يوم السبت، يجعلونك تعملين بجد.‬

583
00:37:56,774 --> 00:37:58,150
‫ليس بيدي حيلة.‬

584
00:37:58,234 --> 00:38:00,611
‫عليّ إنهاء هذا بأسرع ما يمكن.‬

585
00:38:01,237 --> 00:38:03,406
‫لا تستغن عن الطعام لتشرب الحليب.‬

586
00:38:03,489 --> 00:38:05,324
‫تأكد من أن تأكل.‬

587
00:38:09,287 --> 00:38:12,415
‫لا تفوّتي أي وجبة.‬

588
00:38:12,623 --> 00:38:13,708
‫حسناً.‬

589
00:38:14,458 --> 00:38:16,127
‫- "غيون اوك"؟‬
‫- نعم؟‬

590
00:38:20,631 --> 00:38:22,508
‫أيمكنك أن تتمنى لي حظاً سعيداً؟‬

591
00:38:23,426 --> 00:38:24,552
‫حظاً سعيداً.‬

592
00:38:27,346 --> 00:38:29,724
‫يمكنك القيام بذلك يا "بو ني"، حظاً سعيداً!‬

593
00:39:16,479 --> 00:39:17,605
‫إنك وصلت.‬

594
00:39:17,772 --> 00:39:19,565
‫لم تنتظرين هنا؟‬

595
00:39:37,583 --> 00:39:40,169
‫أظنك لم تنم كفاية.‬

596
00:39:40,419 --> 00:39:42,922
‫- تبدو مرهقاً.‬
‫- حقاً؟‬

597
00:39:43,047 --> 00:39:44,590
‫- نعم.‬
‫- فهمت.‬

598
00:39:46,133 --> 00:39:49,929
‫ورّطت نفسي مؤخراً في عقد عمل غريب،‬

599
00:39:50,096 --> 00:39:51,555
‫لذا لا أنام كفاية.‬

600
00:39:51,847 --> 00:39:54,433
‫ولكن ماذا بيدي؟ عليّ الوفاء بوعدي.‬

601
00:39:56,185 --> 00:39:59,105
‫هل أكلت؟ لم تأكل، صحيح؟‬

602
00:39:59,230 --> 00:40:01,941
‫لم آكل بعد، ولكنني لست جائعاً.‬

603
00:40:04,485 --> 00:40:06,404
‫حسناً، سآكل إن أردت.‬

604
00:40:06,654 --> 00:40:09,240
‫إن كانت هكذا تسير المواعيد الغرامية‬
‫الطبيعية.‬

605
00:40:09,448 --> 00:40:11,367
‫أيمكننا أكل الطعام في الغرفة إذاً؟‬

606
00:40:15,996 --> 00:40:19,208
‫لقد فزت بمسابقة ترويجية.‬

607
00:40:19,750 --> 00:40:23,546
‫أنت تعرف أن هذا الفندق لديه أفضل‬
‫إطلالة ليلية للمدينة، صحيح؟‬

608
00:40:23,879 --> 00:40:26,841
‫لست محظوظة حين يتعلق الأمر‬
‫بالسحب العشوائي،‬

609
00:40:26,924 --> 00:40:30,052
‫ولكنني أظن أن القدر يريد‬
‫أن يسير موعدنا بشكل جيد.‬

610
00:40:30,261 --> 00:40:32,596
‫ربحت قضاء ليلة في هذا الفندق.‬

611
00:40:37,143 --> 00:40:39,061
‫لنذهب إلى هناك لـ5 ساعات وحسب. لا.‬

612
00:40:39,603 --> 00:40:42,189
‫4 ساعات ونصف فقط، دعنا لا نضيعها.‬

613
00:40:42,273 --> 00:40:45,609
‫حصلت على هذا بالمجان، أود تفقد الغرفة.‬

614
00:40:47,695 --> 00:40:50,531
‫أيمكنك التوقف عن العبوس هكذا؟‬

615
00:40:56,078 --> 00:40:59,707
‫ستكون الغرفة هادئة،‬
‫لذا يمكننا التحدّث عن "إف".‬

616
00:40:59,790 --> 00:41:02,293
‫ولا بد أن "غاري تشوي"‬
‫يمكث في الغرف الفندقية‬

617
00:41:02,376 --> 00:41:03,752
‫حين يلعب خارج الديار.‬

618
00:41:03,836 --> 00:41:07,756
‫يمكننا درج ذلك في لعبة "إف".‬
‫"تجربة الفنادق ذات الـ5 نجوم".‬

619
00:41:09,717 --> 00:41:11,177
‫في الواقع،‬

620
00:41:11,427 --> 00:41:13,929
‫الأناس أمثالي لا يمكنهم حتى الحلم بالمكوث‬

621
00:41:14,013 --> 00:41:16,765
‫في مكان كهذا في حياتهم.‬

622
00:41:17,766 --> 00:41:20,478
‫تجربة هذا الترف قبل أن أموت...‬

623
00:41:20,853 --> 00:41:22,062
‫مهلاً.‬

624
00:41:26,108 --> 00:41:27,818
‫لنذهب لتناول الطعام وحسب.‬

625
00:41:50,257 --> 00:41:52,051
‫لم لا تأكل؟‬

626
00:41:53,969 --> 00:41:56,555
‫لا تقلقي بشأني، تناولي الطعام.‬

627
00:41:56,805 --> 00:41:58,140
‫أردت شريحة لحم بقري،‬

628
00:41:58,224 --> 00:42:00,893
‫ولكن طلبت لك شريحة سمك بدلًا منها.‬

629
00:42:00,976 --> 00:42:04,188
‫أخبرتك أنني لا آكل السمك بسبب الرائحة.‬

630
00:42:04,396 --> 00:42:06,232
‫أليس مسقط رأسك بجانب المحيط؟‬

631
00:42:06,315 --> 00:42:09,527
‫- سمعت أنك كنت تحب السمك وأنت طفل.‬
‫- أقمت بالتحري عني؟‬

632
00:42:11,237 --> 00:42:13,531
‫كنت مشهوراً‬

633
00:42:13,656 --> 00:42:16,659
‫- فيما مضى.‬
‫- وما زلت مشهوراً.‬

634
00:42:17,701 --> 00:42:21,372
‫على أي حال، أظن أن ذوقي تغيّر،‬
‫لا آكل السمك الآن.‬

635
00:42:21,497 --> 00:42:22,498
‫إذاً...‬

636
00:42:23,249 --> 00:42:25,334
‫تناول هذا على الأقل.‬

637
00:42:31,966 --> 00:42:35,970
‫ماذا تحب إذاً؟ أثمة أي نوع طعام تحبه؟‬

638
00:42:36,053 --> 00:42:38,764
‫أود العيش على الأقراص،‬
‫سأعمل على ذلك حين أتقاعد.‬

639
00:42:38,847 --> 00:42:41,308
‫أقراص تحتوي على كافة‬
‫السعرات الحرارية اليومية.‬

640
00:42:42,434 --> 00:42:44,520
‫أنت لا تعرف حتى متعة الأكل.‬

641
00:42:44,603 --> 00:42:46,146
‫كيف تعيش هكذا؟‬

642
00:42:46,855 --> 00:42:49,650
‫أنت تحبين الحلويات والشوكولاتة‬
‫وأي شيء مصنوع من الدقيق، صحيح؟‬

643
00:42:49,733 --> 00:42:53,153
‫نعم! يمكنني أكل الخبز وكعك الأرز‬
‫والمعكرونة طوال اليوم.‬

644
00:42:53,237 --> 00:42:55,197
‫ذلك يدل على مدى عدم رضاك عن حياتك.‬

645
00:42:55,281 --> 00:42:58,867
‫يفتقر جسمك إلى السيروتونين والدوبامين،‬
‫مما يجعلك تشعرين بالقلق،‬

646
00:42:58,951 --> 00:43:03,289
‫وهذا سبب تناولك النهم للطعام وهوسك به.‬

647
00:43:06,166 --> 00:43:09,378
‫كيف عرفت؟ أنا غير راضية عن حياتي.‬

648
00:43:13,173 --> 00:43:15,342
‫ولكن ستتحسن الأمور من الآن فصاعداً.‬

649
00:43:15,426 --> 00:43:17,052
‫"الأمور بخير، أنا على ما يرام".‬

650
00:43:17,136 --> 00:43:20,055
‫"سأكون بخير". عليك قول كلام إيجابي دوماً‬

651
00:43:20,139 --> 00:43:22,016
‫لتتلقى طاقة إيجابية.‬

652
00:43:22,433 --> 00:43:26,228
‫- وعليك أيضاً...‬
‫- ذلك تنافر معرفي.‬

653
00:43:27,605 --> 00:43:30,232
‫بعبارة أخرى، أنت تحاولين الهرب من الواقع.‬

654
00:43:30,691 --> 00:43:32,401
‫تبدو...‬

655
00:43:33,819 --> 00:43:36,697
‫- ذكياً.‬
‫- أنا "جاي سو هو"،‬

656
00:43:37,406 --> 00:43:38,657
‫العبقري.‬

657
00:43:51,962 --> 00:43:53,255
‫رباه!‬

658
00:44:00,512 --> 00:44:03,515
‫سأعود بعد قليل.‬

659
00:44:04,391 --> 00:44:07,269
‫- سأذهب لتنظيف ذلك بسرعة.‬
‫- حسناً.‬

660
00:44:10,022 --> 00:44:11,815
‫كيف حدث ذلك؟‬

661
00:44:25,663 --> 00:44:28,248
‫أنت الرجل وأنا المرأة.‬

662
00:44:28,332 --> 00:44:30,167
‫بلغة الأذكياء خاصتك،‬

663
00:44:30,250 --> 00:44:33,128
‫كروموسومات "إكس إكس"...‬

664
00:44:33,962 --> 00:44:36,548
‫وكروموسومات "إكس واي"‬
‫تقابل كروموسومات "إكس إكس"،‬

665
00:44:36,632 --> 00:44:40,094
‫وستجتمع طاقتك الذكورية مع طاقتي الأنثوية.‬

666
00:44:40,177 --> 00:44:42,888
‫هذا ما يحصل في فعل التكاثر المقدس...‬

667
00:45:17,673 --> 00:45:20,342
‫لا تسيء فهمي واسمعني.‬

668
00:45:22,886 --> 00:45:24,012
‫لذا...‬

669
00:45:27,224 --> 00:45:29,726
‫إليك ما أريد فعله...‬

670
00:45:38,110 --> 00:45:39,445
‫ماذا يفعل؟‬

671
00:45:40,070 --> 00:45:41,363
‫أهو نائم؟‬

672
00:45:54,501 --> 00:45:57,421
‫يبدو جميلاً حقاً وهو نائم.‬

673
00:45:57,963 --> 00:45:59,173
‫إذاً؟‬

674
00:46:00,048 --> 00:46:01,633
‫ما الذي تريدين فعله؟‬

675
00:46:04,178 --> 00:46:05,345
‫رباه.‬

676
00:46:12,269 --> 00:46:13,854
‫أنهي جملتك.‬

677
00:46:24,156 --> 00:46:26,158
‫انتهى الوقت، حان وقت المغادرة.‬

678
00:46:28,160 --> 00:46:29,912
‫مهلاً، ما زال لدينا بعض الوقت!‬

679
00:46:29,995 --> 00:46:33,123
‫علينا التفكير في الوقت المُستغرق‬
‫على الطريق أيضاً. إن غادرنا الآن...‬

680
00:46:33,582 --> 00:46:35,667
‫رباه، سيستغرق الأمر أكثر من ساعة،‬
‫هذا غير مقبول.‬

681
00:46:35,751 --> 00:46:37,753
‫هل ستتركني بمفردي هنا حقاً؟‬

682
00:46:38,045 --> 00:46:40,380
‫رأينا الإطلالة الليلية وأكلنا أيضاً.‬

683
00:46:40,464 --> 00:46:42,090
‫يمكنك المكوث أكثر إن أردت.‬

684
00:46:42,174 --> 00:46:44,092
‫ماذا أفعل؟ لا يمكنني تركه يرحل هكذا.‬

685
00:46:44,176 --> 00:46:45,260
‫اللعنة!‬

686
00:46:47,429 --> 00:46:48,639
‫تباً!‬

687
00:46:50,516 --> 00:46:53,685
‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟‬

688
00:46:53,769 --> 00:46:56,688
‫- لا، أنا بخير!‬
‫- أي جزء يؤلمك؟‬

689
00:46:56,772 --> 00:46:59,024
‫- ابتعد.‬
‫- معذرةً؟ ماذا قلت؟‬

690
00:46:59,107 --> 00:47:00,943
‫- ابتعد!‬
‫- لم...‬

691
00:47:01,026 --> 00:47:04,238
‫رباه! أنا محرجة للغاية الآن، غادر وحسب!‬

692
00:47:13,163 --> 00:47:14,581
‫انتظرني!‬

693
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
‫انتظر، سآتي معك.‬

694
00:47:18,168 --> 00:47:19,461
‫انتظر!‬

695
00:47:23,298 --> 00:47:26,218
‫رباه، أبدو وكأنني أرتدي معطف المنحرفين.‬

696
00:47:26,802 --> 00:47:29,471
‫- ماذا قلت؟‬
‫- معطف المنحرفين.‬

697
00:47:30,430 --> 00:47:31,640
‫ألا تعرف؟‬

698
00:47:33,684 --> 00:47:35,519
‫يكون المنحرفون عراة تحت معاطفهم‬

699
00:47:35,602 --> 00:47:37,938
‫ويتربصون بالفتيات الوحيدات لمهاجمتهن.‬

700
00:47:38,021 --> 00:47:40,315
‫ثمة شخص في كل حي، رباه.‬

701
00:47:40,691 --> 00:47:44,653
‫ثمة شخص في منطقتي كنت ألمحه‬
‫منذ أن كنت في الثانوية.‬

702
00:47:46,613 --> 00:47:48,407
‫هل أنت عبقري حقاً؟‬

703
00:47:49,324 --> 00:47:50,325
‫نعم.‬

704
00:48:02,504 --> 00:48:04,590
‫- علينا تجربة...‬
‫- "جاي سو هو"؟‬

705
00:48:04,673 --> 00:48:07,843
‫- ألست أنت العبقري "جاي سو هو"؟‬
‫- محال!‬

706
00:48:07,968 --> 00:48:10,012
‫- رباه، مرحباً!‬
‫- إنه "جاي سو هو"!‬

707
00:48:10,095 --> 00:48:12,347
‫- تعالوا! "جاي سو هو" هنا.‬
‫- إنه "جاي سو هو" حقاً.‬

708
00:48:12,431 --> 00:48:15,517
‫- إنه يوم سعدي.‬
‫- أنا معجب كبير بك!‬

709
00:48:15,601 --> 00:48:18,186
‫- سُررت بمقابلتك كثيراً!‬
‫- أنا معجب كبير بك.‬

710
00:48:18,270 --> 00:48:21,148
‫- العبقرية رائعة.‬
‫- رباه، لا أصدّق هذا.‬

711
00:48:21,231 --> 00:48:24,151
‫أيمكنني التقاط صورة معك؟ صورة واحدة وحسب.‬

712
00:48:24,234 --> 00:48:27,029
‫- رباه، إنه "جاي سو هو"!‬
‫- مرحباً!‬

713
00:48:27,112 --> 00:48:29,698
‫- إنه "جاي سو هو".‬
‫- رأيت مقطع الفيديو.‬

714
00:48:29,781 --> 00:48:32,284
‫- انظر للكاميرا رجاءً.‬
‫- سيد "جاي سو هو".‬

715
00:48:32,409 --> 00:48:35,621
‫- أي سؤال ستحلّ؟‬
‫- "سو هو"، أتشعر بأنك مستعد؟‬

716
00:48:35,704 --> 00:48:37,331
‫رد عليّ يا "سو هو"، أرجوك.‬

717
00:48:48,091 --> 00:48:49,801
‫- انظر للكاميرا خاصتي!‬
‫- معذرةً!‬

718
00:48:49,885 --> 00:48:51,178
‫آسفة.‬

719
00:48:53,764 --> 00:48:56,224
‫معذرةً، هل أنت بخير؟‬

720
00:48:56,975 --> 00:48:59,561
‫- اعذرونا رجاءً، آسفة.‬
‫- مهلاً.‬

721
00:48:59,645 --> 00:49:01,605
‫- أيمكنني التقاط صورة معه؟‬
‫- لحظة!‬

722
00:49:01,688 --> 00:49:03,231
‫- سيد "جاي سو هو"!‬
‫- أعتذر.‬

723
00:49:03,315 --> 00:49:04,691
‫- رباه.‬
‫- من هي؟‬

724
00:49:04,858 --> 00:49:06,193
‫هل أنت بخير؟‬

725
00:49:07,944 --> 00:49:09,738
‫اجلس هنا.‬

726
00:49:13,742 --> 00:49:14,993
‫هل أنت...‬

727
00:49:15,994 --> 00:49:17,454
‫هل أنت بخير؟‬

728
00:49:31,093 --> 00:49:34,096
‫سأجلب لك بعض الماء.‬

729
00:49:39,768 --> 00:49:41,520
‫19 ضرب 19 تساوي 361.‬

730
00:49:41,603 --> 00:49:43,313
‫19 ضرب 18 تساوي 342.‬

731
00:49:43,397 --> 00:49:45,148
‫19 ضرب 17 تساوي 323.‬

732
00:49:45,232 --> 00:49:46,817
‫19 ضرب 16 تساوي 304.‬

733
00:49:46,900 --> 00:49:48,694
‫19 ضرب 15 تساوي 285.‬

734
00:49:48,777 --> 00:49:50,445
‫19 ضرب 14 تساوي 266.‬

735
00:49:50,529 --> 00:49:52,322
‫19 ضرب 13 تساوي 247.‬

736
00:49:52,406 --> 00:49:54,074
‫19 ضرب 12 تساوي 228.‬

737
00:49:54,157 --> 00:49:55,784
‫19 ضرب 11 تساوي 209.‬

738
00:49:55,867 --> 00:49:57,285
‫19 ضرب 16 تساوي 304.‬

739
00:50:20,142 --> 00:50:22,811
‫كنت تقرأ جدول الضرب سابقاً، صحيح؟‬

740
00:50:23,061 --> 00:50:24,855
‫فعلت ذلك من قبل في الحديقة أيضاً.‬

741
00:50:25,272 --> 00:50:26,898
‫نعم، جدول ضرب الرقم 19.‬

742
00:50:28,525 --> 00:50:32,946
‫يساعد إجراء الحسابات البسيطة‬
‫على تصفية الذهن.‬

743
00:50:36,783 --> 00:50:39,411
‫لا يمكنني حتى معرفة‬
‫جدول ضرب الرقم 9 بالترتيب العكسي.‬

744
00:50:46,001 --> 00:50:48,670
‫أُغمي عليك أيضاً خلال تقديم العرض، هل...‬

745
00:50:48,754 --> 00:50:50,380
‫لنتحدّث عن الأمر في وقت لاحق.‬

746
00:50:58,555 --> 00:51:01,475
‫أتريد الصعود لاحتساء كوب شاي؟‬

747
00:51:01,558 --> 00:51:02,851
‫لا، شكراً.‬

748
00:51:04,478 --> 00:51:07,439
‫قضينا أكثر من ساعة.‬
‫في الواقع، ساعتان و10 دقائق.‬

749
00:51:07,522 --> 00:51:09,691
‫لا أود تضييع المزيد من الوقت.‬

750
00:51:12,110 --> 00:51:13,236
‫ولكن...‬

751
00:51:13,945 --> 00:51:16,406
‫طننت أننا سنتقرب من بعضنا البعض.‬

752
00:51:26,291 --> 00:51:28,001
‫- آنسة "شيم بو ني".‬
‫- نعم؟‬

753
00:51:35,967 --> 00:51:37,552
‫ألن تخرجي؟‬

754
00:51:40,263 --> 00:51:42,432
‫سأخرج الآن.‬

755
00:51:47,813 --> 00:51:49,231
‫قد بسلام...‬

756
00:51:55,028 --> 00:51:56,238
‫رباه.‬

757
00:51:56,863 --> 00:51:59,533
‫عاد "جاي سو هو" الذي يعرفه الجميع.‬

758
00:52:02,744 --> 00:52:04,579
‫ضيّعت وقتي ومالي.‬

759
00:52:05,539 --> 00:52:07,499
‫لم أتمكن حتى من فعل أي شيء.‬

760
00:52:09,000 --> 00:52:10,877
‫كان ذلك سخيفاً.‬

761
00:52:11,419 --> 00:52:14,256
‫كنت لأهدئ نفسي لو أنها تركتني بمفردي.‬

762
00:52:14,339 --> 00:52:17,425
‫لم أمسكت يدي هكذا فجأة؟‬

763
00:52:18,093 --> 00:52:21,304
‫حتى أنها غطّت فمي، إنها وحشية للغاية.‬

764
00:52:21,596 --> 00:52:23,849
‫عليّ أن أضيف شرطاً بألا تلمسني.‬

765
00:52:23,932 --> 00:52:25,100
‫رباه.‬

766
00:52:31,314 --> 00:52:32,607
‫حقاً.‬

767
00:52:37,195 --> 00:52:38,864
‫"وونهيو رو 3 جي ايه"‬

768
00:52:39,030 --> 00:52:41,908
‫أظنك لم تركبي آخر حافلة،‬
‫لم ما زلت خارج المنزل؟‬

769
00:52:42,409 --> 00:52:43,910
‫ستذوب المثلجات كلها.‬

770
00:52:44,369 --> 00:52:46,162
‫أنا أمام منزلك الآن.‬

771
00:52:47,205 --> 00:52:50,125
‫- ماذا؟‬
‫- أين أنت؟ ألست في المنزل؟‬

772
00:52:51,418 --> 00:52:54,004
‫انتظريني هناك، سآتي على الفور.‬

773
00:53:05,724 --> 00:53:08,184
‫- أنت.‬
‫- رباه! أفزعتني.‬

774
00:53:08,268 --> 00:53:10,228
‫لا تسهري خارجاً.‬
‫ثمة الكثير من المنحرفين هنا.‬

775
00:53:10,312 --> 00:53:12,105
‫أفزعتني حقاً.‬

776
00:53:14,691 --> 00:53:16,735
‫يا "غيون اوك"!‬

777
00:53:17,527 --> 00:53:19,321
‫"غيون اوك"!‬

778
00:53:27,829 --> 00:53:29,623
‫- انتظر أنت تؤلمني، توقف.‬
‫- اتصلي بالشرطة.‬

779
00:53:29,706 --> 00:53:31,249
‫- حسناً.‬
‫- اتركني.‬

780
00:53:31,499 --> 00:53:32,834
‫مهلاً يا "شيم بو ني".‬

781
00:53:32,918 --> 00:53:35,337
‫من أنت؟ وكيف تعرف اسمها؟‬

782
00:53:37,422 --> 00:53:38,798
‫"شيم بو ني"...‬

783
00:53:40,550 --> 00:53:41,885
‫سيد "جاي"!‬

784
00:53:42,135 --> 00:53:43,303
‫"شيم بو ني".‬

785
00:53:43,428 --> 00:53:44,596
‫سيد "جاي"؟‬

786
00:53:55,607 --> 00:53:56,983
‫أيؤلمك؟‬

787
00:53:57,901 --> 00:53:58,985
‫نعم.‬

788
00:53:59,361 --> 00:54:00,570
‫مهلاً.‬

789
00:54:05,241 --> 00:54:06,534
‫- قومي بذلك ببطء.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

790
00:54:06,785 --> 00:54:08,203
‫نعم، لديّ خدش آخر هنا.‬

791
00:54:08,286 --> 00:54:11,039
‫- قبليني هنا أيضاً.‬
‫- رباه، أنت صفيق.‬

792
00:54:14,125 --> 00:54:17,337
‫- سيد "جاي"، هل أنت بخير حقاً؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

793
00:54:17,545 --> 00:54:20,507
‫لا بد أن الخدوش تلتهب، قم بتعقيمها‬
‫على الأقل.‬

794
00:54:20,590 --> 00:54:22,717
‫رباه، قلت إنني بخير.‬

795
00:54:23,718 --> 00:54:25,929
‫كمواطن مثقف وديمقراطي،‬

796
00:54:26,012 --> 00:54:28,515
‫تدخلت حين رأيت فعلاً خاطئاً، إنها غلطتي.‬

797
00:54:28,682 --> 00:54:30,850
‫كان درساً كبيراً بالنسبة لي.‬

798
00:54:34,354 --> 00:54:37,023
‫حسناً، ضع هذا على الأقل.‬

799
00:54:39,859 --> 00:54:42,153
‫سيدي، هل أنت المدير التنفيذي للشركة؟‬

800
00:54:42,487 --> 00:54:44,990
‫أنت كالرئيس الأحمق النموذجي‬
‫الذي يتحدّث عنه الناس.‬

801
00:54:45,407 --> 00:54:46,700
‫فقط لأنك الرئيس،‬

802
00:54:46,783 --> 00:54:49,703
‫أتظن أن بإمكانك زيارة‬
‫بيوت الموظفات في الليل؟‬

803
00:54:49,786 --> 00:54:51,663
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- ما هو إذاً؟‬

804
00:54:51,746 --> 00:54:53,081
‫إنه انتهاك للخصوصية.‬

805
00:54:53,164 --> 00:54:54,958
‫يمكن أن نعتبرها تحرّش جنسي حتى.‬

806
00:54:55,041 --> 00:54:56,126
‫أقلت تحرّش جنسي؟‬

807
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
‫أخبريني بصراحة. تحرّش بك، صحيح؟‬

808
00:54:57,961 --> 00:54:59,546
‫- سأعلمه درساً.‬
‫- لا، توقف.‬

809
00:54:59,629 --> 00:55:03,049
‫إنه صديق قديم نشأنا معاً‬
‫ويبالغ في ردة فعله وحسب.‬

810
00:55:03,133 --> 00:55:05,135
‫- أنا لا أبالغ في ردة فعلي إطلاقاً.‬
‫- عليك المغادرة الآن.‬

811
00:55:05,218 --> 00:55:06,553
‫- مهلاً.‬
‫- عد للمنزل الآن.‬

812
00:55:06,636 --> 00:55:08,388
‫- إنه وقح.‬
‫- لم تتصرف هكذا؟‬

813
00:55:08,471 --> 00:55:10,181
‫- لم يزورك في هذه الساعة؟‬
‫- اذهب الآن.‬

814
00:55:10,265 --> 00:55:12,142
‫- اذهب للمنزل!‬
‫- مهلاً!‬

815
00:55:12,225 --> 00:55:14,978
‫سأخبرك بكل شيء في الصباح، غادر الآن وحسب.‬

816
00:55:15,061 --> 00:55:19,232
‫عد للمنزل "غيون اوك"، سأتصل بك لاحقاً.‬

817
00:55:27,615 --> 00:55:28,950
‫مهلاً لحظة.‬

818
00:55:29,826 --> 00:55:31,745
‫هل وُلد في عام النمر؟‬

819
00:55:49,304 --> 00:55:51,806
‫- لا بأس.‬
‫- دعني أفعلها لأجلك.‬

820
00:55:59,147 --> 00:56:00,690
‫مهلاً لحظة.‬

821
00:56:06,404 --> 00:56:08,948
‫- أعطني يدك.‬
‫- ماذا تفعلين الآن؟‬

822
00:56:09,491 --> 00:56:10,992
‫أحتاج إلى 30 ثانيةً وحسب.‬

823
00:56:11,117 --> 00:56:12,243
‫رباه.‬

824
00:56:13,787 --> 00:56:17,582
‫تلك الأحرف الصينية تعني الضفدع والثعبان.‬

825
00:56:18,166 --> 00:56:20,168
‫ستساعد الجروح على الالتئام بسرعة.‬

826
00:56:20,460 --> 00:56:23,588
‫- لا أؤمن بتلك الخرافات.‬
‫- أنا أؤمن بها.‬

827
00:56:23,963 --> 00:56:26,758
‫دعها لهذه الليلة على الأقل.‬

828
00:56:31,513 --> 00:56:32,722
‫انتهيت.‬

829
00:56:36,392 --> 00:56:38,978
‫سأضيف هذا في عقدك، ممنوع اللمس.‬

830
00:56:40,605 --> 00:56:42,982
‫- معذرةً؟‬
‫- من الآن فصاعداً، سأكون ممتناً‬

831
00:56:43,066 --> 00:56:45,110
‫إن امتنعت عن لمسي.‬

832
00:56:46,694 --> 00:56:47,946
‫مهلاً.‬

833
00:56:48,321 --> 00:56:51,324
‫من الطبيعي اللمس أثناء المواعيد الغرامية.‬

834
00:56:51,407 --> 00:56:53,368
‫أنت قلت إننا لا نتواعد حقاً.‬

835
00:56:54,077 --> 00:56:56,121
‫- ولكن مع ذلك...‬
‫- أتيت لأخبرك بذلك.‬

836
00:56:56,412 --> 00:56:58,957
‫ظننت أن عليّ وضع حد فاصل. بالمناسبة...‬

837
00:57:06,589 --> 00:57:07,715
‫"دواء"‬

838
00:57:07,799 --> 00:57:09,259
‫بدا أنك تعانين من عسر الهضم.‬

839
00:57:10,927 --> 00:57:13,638
‫إن كنت تتناولين المضادات الحيوية،‬
‫فتناولي الحبوب في العلبة الزرقاء.‬

840
00:57:13,721 --> 00:57:16,266
‫وإن كنت تتناولين المسكنات،‬
‫فتناولي ما في العلبة الصفراء.‬

841
00:57:16,641 --> 00:57:19,060
‫يجب أن تعرفي عن الطب أكثر مني.‬

842
00:57:19,144 --> 00:57:20,603
‫أنا متأكد أنه بإمكانك معرفة الأمر.‬

843
00:57:20,895 --> 00:57:21,980
‫معذرةً؟‬

844
00:57:28,194 --> 00:57:29,404
‫"دواء"‬

845
00:57:33,074 --> 00:57:34,159
‫أخبريني.‬

846
00:57:34,367 --> 00:57:36,744
‫ما هو مرضك؟‬

847
00:57:39,831 --> 00:57:43,168
‫رأيتك تأخذين دواءك في الفندق.‬

848
00:57:46,337 --> 00:57:47,881
‫وتسعلين طوال الوقت.‬

849
00:57:49,757 --> 00:57:51,426
‫وتُصابين بالفواق كثيراً أيضاً.‬

850
00:57:52,677 --> 00:57:54,345
‫تسقطين بسهولة،‬

851
00:57:55,388 --> 00:57:56,973
‫وعندك مشاكل في الهضم أيضاً.‬

852
00:57:59,017 --> 00:58:02,187
‫ما هي حالتك؟‬

853
00:58:02,562 --> 00:58:04,397
‫- معذرةً؟‬
‫- ماذا سيحدث...‬

854
00:58:05,273 --> 00:58:06,608
‫بعد 3 أسابيع؟‬

855
00:58:06,691 --> 00:58:08,151
‫أستجرين عملية جراحية؟‬

856
00:58:10,361 --> 00:58:11,654
‫أستموتين؟‬

857
00:58:12,280 --> 00:58:13,698
‫ماذا سيحدث حقاً؟‬

858
00:58:13,781 --> 00:58:17,160
‫مهلاً، أنا لا أفهمك حقاً.‬
‫لم قد أجري عملية جراحية؟‬

859
00:58:17,243 --> 00:58:18,411
‫لم تسأل إن كنت سأموت؟‬

860
00:58:18,495 --> 00:58:19,871
‫لا تجهدي نفسك بإخفاء الأمر.‬

861
00:58:20,622 --> 00:58:21,789
‫أعرف كل شيء.‬

862
00:58:21,873 --> 00:58:23,291
‫أعرف أنه...‬

863
00:58:25,627 --> 00:58:27,253
‫بقي أمامك القليل من الوقت لتعيشي.‬

864
00:58:34,844 --> 00:58:36,638
‫مهلاً، إذاً...‬

865
00:58:37,472 --> 00:58:40,391
‫أتظنني مريضة بمرض مميت؟‬

866
00:58:42,769 --> 00:58:46,981
‫ما تناولته في الفندق كان دواءً عشبياً‬
‫مضاداً للقلق.‬

867
00:58:47,398 --> 00:58:49,817
‫تناولته لأنني كنت متوترة.‬

868
00:58:56,991 --> 00:58:58,409
‫أيعني ذلك...‬

869
00:58:59,369 --> 00:59:00,870
‫أنك خدعتني؟‬

870
00:59:01,037 --> 00:59:02,455
‫عمّ تتحدث الآن؟‬

871
00:59:02,539 --> 00:59:04,958
‫ماذا إذاً عن تلك الأمور التي أخبرتني عنها؟‬

872
00:59:05,041 --> 00:59:08,253
‫قلت إن حياتك تعتمد على الأمر‬
‫وسينتهي خلال 3 أسابيع.‬

873
00:59:08,503 --> 00:59:10,255
‫لقد خدعتني.‬

874
00:59:10,338 --> 00:59:12,340
‫أنت استنتجت الأمر بنفسك.‬

875
00:59:12,423 --> 00:59:14,592
‫- لم تصبّ غضبك عليّ؟‬
‫- أياً كان.‬

876
00:59:15,385 --> 00:59:16,594
‫سئمت من هذا.‬

877
00:59:16,678 --> 00:59:20,098
‫سأرسل اتفاقاً معدلاً بالجزء المتعلق‬
‫باللمس.‬

878
00:59:27,480 --> 00:59:28,648
‫بالمناسبة،‬

879
00:59:29,274 --> 00:59:30,400
‫أنت...‬

880
00:59:31,401 --> 00:59:33,903
‫ألطف مما ظننت.‬

881
00:59:34,153 --> 00:59:38,741
‫- عن أي هراء تتحدثين؟‬
‫- ظننت أنني أحتضر.‬

882
00:59:39,409 --> 00:59:42,245
‫ووافقت على العقد السخيف لأنك شعرت‬
‫بالأسف عليّ.‬

883
00:59:42,328 --> 00:59:44,414
‫إذاً، كنت تعرفين أنه سخيف؟‬

884
00:59:44,497 --> 00:59:46,457
‫قلقت واشتريت لي دواءً.‬

885
00:59:46,541 --> 00:59:50,211
‫لست بارعاً في الشجار،‬
‫ولكنك قمت بذلك لحمايتي.‬

886
00:59:50,378 --> 00:59:51,546
‫في الحقيقة...‬

887
00:59:52,797 --> 00:59:55,341
‫أنت رجل ظريف حقاً.‬

888
01:00:02,390 --> 01:00:06,728
‫إن تحدّثت بلطافة أكثر،‬
‫ستكون رجلاً مثالياً.‬

889
01:00:14,736 --> 01:00:15,945
‫الوقت...‬

890
01:00:16,696 --> 01:00:18,781
‫تعدى الساعة و20 دقيقة.‬

891
01:00:19,115 --> 01:00:21,909
‫قومي بإلغاء موعد الغد وأضيفي ساعة ونصف‬

892
01:00:21,993 --> 01:00:24,746
‫إلى موعد السبت القادم،‬
‫أراك الأسبوع القادم.‬

893
01:00:25,538 --> 01:00:26,706
‫أيمكننا...‬

894
01:00:30,793 --> 01:00:32,587
‫استخدام ذلك الوقت الآن؟‬

895
01:00:34,005 --> 01:00:36,674
‫- ماذا؟‬
‫- تلك الساعة والنصف.‬

896
01:00:38,134 --> 01:00:39,844
‫لنستخدمها الآن.‬

897
01:00:46,267 --> 01:00:47,727
‫سيد "جاي سو هو"،‬

898
01:00:49,437 --> 01:00:51,981
‫ضاجعني.‬

899
01:01:01,532 --> 01:01:04,744
‫"(شيم بو ني) مريضة بمرض عضال"‬

900
01:01:08,373 --> 01:01:10,416
‫- رباه.‬
‫- مهلاً.‬

901
01:01:12,126 --> 01:01:13,336
‫ادخلي.‬

902
01:01:13,419 --> 01:01:15,797
‫شكراً، "سيون يونغ"...‬

903
01:01:16,422 --> 01:01:19,592
‫ستكون بخير، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

904
01:01:22,595 --> 01:01:24,013
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

905
01:01:58,673 --> 01:02:00,258
‫هل كانت تلك هي أمنيتها الأخيرة؟‬

906
01:02:00,341 --> 01:02:02,385
‫كيف يمكنها فعل ذلك؟ لا أفهم.‬

907
01:02:02,468 --> 01:02:03,511
‫- هل هي جميلة؟‬
‫- نعم.‬

908
01:02:03,594 --> 01:02:04,595
‫يا إلهي.‬

909
01:02:04,679 --> 01:02:07,598
‫- هل تتجنبني؟‬
‫- لا، ولم سأفعل ذلك؟‬

910
01:02:07,682 --> 01:02:10,017
‫هل أنت بخير يا سيد "جاي"؟ بشأن رؤيتي.‬

911
01:02:10,101 --> 01:02:11,728
‫ألا يجعلك ذلك تشعر بعدم الارتياح؟‬

912
01:02:11,811 --> 01:02:13,312
‫أنها لا تمتّ لي بصلة على الإطلاق.‬

913
01:02:13,396 --> 01:02:17,024
‫لا أعتقد أنها صدفة في أن نلتقي مجدداً.‬

914
01:02:17,108 --> 01:02:19,986
‫هل لديك مشاعر عالقة أو نوايا أخرى؟‬

915
01:02:20,069 --> 01:02:21,654
‫أريد تحمّل المسؤولية.‬

916
01:02:21,738 --> 01:02:23,698
‫بتلك الطريقة تتحملين المسؤولية، هل تفهمين؟‬

917
01:02:23,781 --> 01:02:25,742
‫لو كان بإمكاني العودة إلى صباح ذلك اليوم،‬

918
01:02:25,825 --> 01:02:27,577
‫لكنت فعلت أي شيء.‬

919
01:02:27,910 --> 01:02:31,038
‫"بو را"، استيقظي!‬

920
01:02:34,083 --> 01:02:36,085
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

