1
00:00:21,271 --> 00:00:22,230
‫أنت...‬

2
00:00:23,940 --> 00:00:26,526
‫ألطف بكثير مما ظننت.‬

3
00:00:26,609 --> 00:00:31,072
‫- عن أي هراء تتحدثين؟‬
‫- ظننت أنني أحتضر.‬

4
00:00:32,198 --> 00:00:34,659
‫ووافقت على شرط سخيف لأنك شعرت بالأسف عليّ.‬

5
00:00:34,743 --> 00:00:36,953
‫إذاً أنت تعرفين أنه سخيف؟‬

6
00:00:37,203 --> 00:00:38,913
‫قلقت واشتريت لي دواءً.‬

7
00:00:39,289 --> 00:00:42,417
‫لست بارعاً في الشجار،‬
‫ولكنك قمت بذلك لحمايتي.‬

8
00:00:42,834 --> 00:00:43,710
‫في الحقيقة...‬

9
00:00:45,503 --> 00:00:47,589
‫أنت لطيف حقاً.‬

10
00:00:55,055 --> 00:00:59,100
‫إن تحدّثت بلطافة أكثر،‬
‫ستكون رجلاً مثالياً.‬

11
00:01:07,317 --> 00:01:08,359
‫الوقت...‬

12
00:01:09,444 --> 00:01:11,029
‫تعدى الساعة و20 دقيقة.‬

13
00:01:11,613 --> 00:01:14,491
‫قومي بإلغاء موعد الغد وأضيفي ساعة ونصف‬

14
00:01:14,574 --> 00:01:16,951
‫إلى موعد السبت القادم،‬
‫أراك الأسبوع القادم.‬

15
00:01:18,286 --> 00:01:19,204
‫أيمكننا...‬

16
00:01:23,541 --> 00:01:24,834
‫استخدام ذلك الوقت الآن؟‬

17
00:01:26,753 --> 00:01:28,755
‫- ماذا؟‬
‫- تلك الساعة ونصف.‬

18
00:01:30,632 --> 00:01:31,841
‫لنستخدمها الآن.‬

19
00:01:37,847 --> 00:01:38,973
‫سيد "جاي سو هو"،‬

20
00:01:41,267 --> 00:01:43,144
‫ضاجعني.‬

21
00:02:16,511 --> 00:02:17,512
‫ما الذي قلته؟‬

22
00:02:19,097 --> 00:02:21,015
‫ما الذي قلته للتو؟‬

23
00:02:21,474 --> 00:02:24,477
‫أنت قلت إنه ليس لديك وقت.‬

24
00:02:26,229 --> 00:02:28,106
‫لذا إذا بقيت معي الليلة،‬

25
00:02:28,273 --> 00:02:29,858
‫عقد مواعدتنا سينتهي.‬

26
00:02:30,441 --> 00:02:34,112
‫- عندها لن نضطر للخروج في مواعيد، لذا...‬
‫- توقفي، انتظري.‬

27
00:02:35,905 --> 00:02:37,073
‫إذاً أنت لا تتحدثين عن‬

28
00:02:38,032 --> 00:02:39,534
‫ممارسة العلاقة فحسب.‬

29
00:02:40,702 --> 00:02:42,412
‫بل عن قضاء رجل وامرأة لليلة معاً؟‬

30
00:02:48,418 --> 00:02:51,504
‫هل كانت الإقامة المجانية في الفندق‬
‫والإطلالة الليلية كلها مجرد أعذار؟‬

31
00:02:52,297 --> 00:02:53,673
‫هل كان ذلك هو غرضك منذ البداية؟‬

32
00:02:54,841 --> 00:02:55,717
‫هذا صحيح.‬

33
00:02:56,801 --> 00:02:58,553
‫منذ أن طلبت منك الخروج معي...‬

34
00:03:00,471 --> 00:03:03,516
‫أنا اعتبرت ذلك كجزء من الاتفاق.‬

35
00:03:08,855 --> 00:03:09,689
‫فهمت.‬

36
00:03:10,607 --> 00:03:11,441
‫إذاً،‬

37
00:03:11,941 --> 00:03:13,985
‫إثارتك للضجة حول خروجنا في مواعيد‬

38
00:03:14,652 --> 00:03:17,530
‫والقفز عليّ بعد أن أصبح ثملاً‬
‫كان من أجل هذا.‬

39
00:03:20,825 --> 00:03:22,118
‫هل أنت مهووسة بالرجال؟‬

40
00:03:23,202 --> 00:03:25,496
‫قلت إنك لا تحبينني،‬
‫قلت إنها مجرد علاقة وهمية.‬

41
00:03:25,663 --> 00:03:27,874
‫والآن، تريدين أن تقيمي علاقة معي؟‬
‫في أول موعد لنا؟‬

42
00:03:28,082 --> 00:03:28,917
‫نعم.‬

43
00:03:30,627 --> 00:03:32,128
‫كان يجب عليك إخباري بذلك منذ البداية.‬

44
00:03:32,712 --> 00:03:34,464
‫عندها لم أكن لأوقّع على ذلك العقد.‬

45
00:03:34,881 --> 00:03:35,840
‫هل بإمكانك...‬

46
00:03:37,342 --> 00:03:40,094
‫اعتباري كغريبة؟ فقط...‬

47
00:03:41,804 --> 00:03:45,433
‫فكر بي فقط كامرأة التقيت بها‬
‫في ملهى أو حانة.‬

48
00:03:47,560 --> 00:03:50,063
‫لقد سمعت بأن الرجال يعتبرون ذلك كرياضة.‬

49
00:03:50,146 --> 00:03:52,065
‫- آنسة "بو ني"!‬
‫- أنا...‬

50
00:03:52,732 --> 00:03:55,652
‫لا أمزح معك أو أخدعك.‬

51
00:03:57,528 --> 00:03:58,655
‫أنا أعني ذلك.‬

52
00:04:07,413 --> 00:04:10,792
‫من الممكن أن يحدث ذلك‬
‫دون الإعجاب بالشخص أو من يحب،‬

53
00:04:11,542 --> 00:04:13,378
‫يمكنك أن تكوني صادقة مع رغباتك الجسدية.‬

54
00:04:14,170 --> 00:04:15,630
‫ذلك ليس بشيء سيئ حتى في هذه الأيام.‬

55
00:04:18,173 --> 00:04:20,134
‫سواءً كنت مهووسة بالرجال أو مدمنة عليهم،‬

56
00:04:21,511 --> 00:04:22,720
‫أنا أعرف بأنني لست...‬

57
00:04:23,763 --> 00:04:24,973
‫مؤهلاً لانتقادك.‬

58
00:04:26,808 --> 00:04:28,643
‫لكن لا تورطيني بذلك.‬

59
00:04:29,727 --> 00:04:31,604
‫لا يهمني نوع الحياة الحرة التي تعيشينها،‬

60
00:04:32,772 --> 00:04:33,773
‫فأنا لا أشبهك مطلقاً.‬

61
00:04:36,693 --> 00:04:37,735
‫أتوسل إليك.‬

62
00:04:50,248 --> 00:04:51,416
‫هل ستبقى رافضاً‬

63
00:04:52,417 --> 00:04:54,127
‫حتى بعد أن أتوسل؟‬

64
00:04:54,961 --> 00:04:57,672
‫سأفعل أي شيء، سأفعل كل شيء تطلبه.‬

65
00:04:57,964 --> 00:04:58,881
‫لماذا...‬

66
00:04:59,882 --> 00:05:01,134
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

67
00:05:01,676 --> 00:05:03,845
‫أنت لا تحتضرين، وهذه ليست أمنيتك الأخيرة.‬

68
00:05:04,512 --> 00:05:06,639
‫إذا كنت تريدين علاقة بشدة،‬
‫فلتبحثي عن شخص أخر.‬

69
00:05:07,140 --> 00:05:09,309
‫هناك كثير من الرجال‬
‫يرغبون بإقامة علاقة مع غريبة.‬

70
00:05:10,768 --> 00:05:11,936
‫ذلك يجب أن يكون أنت.‬

71
00:05:14,689 --> 00:05:15,523
‫يجب أن يكون...‬

72
00:05:17,108 --> 00:05:18,276
‫أنت.‬

73
00:06:24,300 --> 00:06:26,511
‫"ضفدع، ثعبان"‬

74
00:06:29,263 --> 00:06:30,389
‫ذلك يجب أن يكون أنت.‬

75
00:06:33,935 --> 00:06:34,769
‫ذلك يجب أن يكون...‬

76
00:06:35,603 --> 00:06:36,687
‫أنت.‬

77
00:07:02,338 --> 00:07:03,631
‫هل أنت مهووسة بالرجال؟‬

78
00:07:04,173 --> 00:07:06,175
‫لا يهمني نوع الحياة الحرة التي تعيشينها،‬

79
00:07:07,051 --> 00:07:08,136
‫فأنا لا أشبهك مطلقاً.‬

80
00:07:14,350 --> 00:07:16,477
‫أنا أيضاً أريد أن أحظى بعلاقة طبيعية‬

81
00:07:18,104 --> 00:07:19,772
‫مع شخص أحبه،‬

82
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
‫كما يفعل الآخرون.‬

83
00:07:33,870 --> 00:07:36,497
‫هذا صحيح، لقد رأيتك.‬

84
00:07:36,581 --> 00:07:38,875
‫- لقد كنت أنت!‬
‫- هذا مستحيل!‬

85
00:07:39,876 --> 00:07:41,961
‫لقد جئت حقاً! اجلس.‬

86
00:07:42,044 --> 00:07:43,963
‫إنه صديقي، إنه أقبح مني قليلاً.‬

87
00:07:44,046 --> 00:07:46,090
‫المكان صاخب ورائحته مثل العرق،‬
‫هل هناك مكان آخر هادئ؟‬

88
00:07:46,257 --> 00:07:47,091
‫لا، لا يوجد.‬

89
00:07:48,176 --> 00:07:50,386
‫فلنذهب لمطعم جميل في وقت لاحق‬
‫ونأكل شيئاً لذيذاً.‬

90
00:07:50,470 --> 00:07:53,055
‫انتظروني، لا. سيداتي! سأعود في الحال.‬

91
00:07:57,935 --> 00:08:00,771
‫- ما الأخبار؟‬
‫- لا يوجد أي جديد.‬

92
00:08:01,898 --> 00:08:03,566
‫لا يمكنك خداعي.‬

93
00:08:03,816 --> 00:08:05,443
‫اتصلت بي بشكل مفاجئ وسألتني عن مكاني.‬

94
00:08:05,526 --> 00:08:08,696
‫جئت للملهى مع أنك تكرهه، والآن تشرب الكحول‬

95
00:08:08,988 --> 00:08:12,950
‫بينما تشرب في العادة المياه الفوارة،‬
‫هناك خطب ما.‬

96
00:08:13,367 --> 00:08:15,369
‫لا يوجد هناك أي خطب.‬

97
00:08:17,079 --> 00:08:19,290
‫- هل هذا بسبب "سول وي"؟‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

98
00:08:19,373 --> 00:08:22,335
‫ظهرت المرأة التي في ذكرياتك،‬
‫أعلم أن هذا قد يكون محبطاً.‬

99
00:08:22,418 --> 00:08:24,212
‫قلت إن الأمر ليس كذلك.‬

100
00:08:28,216 --> 00:08:30,468
‫- لا تهتم.‬
‫- يا إلهي! أنت تحبطني.‬

101
00:08:30,593 --> 00:08:32,010
‫لن أتحدث معك، أيضاً.‬

102
00:08:33,221 --> 00:08:35,222
‫لم تعتقد بأن تطلب منك فتاة‬
‫إقامة علاقة معها؟‬

103
00:08:36,307 --> 00:08:38,643
‫كيف يمكنها فعل ذلك؟ لا أفهم.‬

104
00:08:39,184 --> 00:08:40,186
‫انتظر، أنت...‬

105
00:08:40,727 --> 00:08:42,605
‫- هل أقمت علاقة مع إحداهن؟‬
‫- يا إلهي!‬

106
00:08:42,688 --> 00:08:44,815
‫- هل أقمت علاقة مع إحداهن؟‬
‫- توقف! هل أنت مجنون؟‬

107
00:08:44,899 --> 00:08:46,442
‫- صديقي...‬
‫- توقف!‬

108
00:08:46,526 --> 00:08:49,070
‫- كانت لديه فرصة من أجل...‬
‫- فلتتوقف.‬

109
00:08:49,654 --> 00:08:53,366
‫إذاً اقترحت امرأة عليك‬
‫أن تحظى بليلة عاطفية معها،‬

110
00:08:54,450 --> 00:08:56,869
‫لكنك رفضت؟ أيها الأحمق،‬
‫ما الذي يجب أن أفعله بك؟‬

111
00:08:57,203 --> 00:08:58,412
‫كيف يجعلني ذلك أحمقاً؟‬

112
00:08:58,621 --> 00:09:00,998
‫من الوحشيّ فعل ذلك وأنا لا أحبها حتى.‬

113
00:09:01,082 --> 00:09:03,668
‫لا يمكنني أن أصدّق أن هناك فتاة‬
‫تغازل "جاي سو هو".‬

114
00:09:04,168 --> 00:09:05,419
‫هذا مثير للاهتمام.‬

115
00:09:05,878 --> 00:09:07,421
‫بالمناسبة، هل كانت ثملة للغاية؟‬

116
00:09:07,713 --> 00:09:09,257
‫- هل كانت تحت تأثير المخدرات؟‬
‫- لا.‬

117
00:09:09,507 --> 00:09:12,009
‫- هل هي جميلة؟‬
‫- نعم، يا إلهي.‬

118
00:09:12,635 --> 00:09:14,428
‫لقد جرحت مشاعر فتاة جميلة.‬

119
00:09:15,972 --> 00:09:17,348
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

120
00:09:18,266 --> 00:09:19,141
‫انظر.‬

121
00:09:19,642 --> 00:09:21,269
‫انظر إلى أولئك السيدات الجميلات.‬

122
00:09:21,602 --> 00:09:24,689
‫مهما كانت درجة ثمالتهن، القليل منهن فقط‬
‫من سيبادرن بمغازلتك أولاً.‬

123
00:09:24,772 --> 00:09:26,816
‫على الرغم من أن الناس أكثر انفتاحاً الآن،‬

124
00:09:26,899 --> 00:09:29,360
‫إلا إنه ليس من السهل على المرأة‬
‫أن تتقرب من الرجل بنفسها.‬

125
00:09:29,443 --> 00:09:30,945
‫خصوصاً عندما لا تكون ثملة.‬

126
00:09:33,197 --> 00:09:34,991
‫ضاجعني‬

127
00:09:35,783 --> 00:09:36,784
‫يا سيد "جاي سو هو".‬

128
00:09:38,244 --> 00:09:40,121
‫لم تكن ثملة إلا أنها قالت ذلك بسهولة‬
‫شديدة.‬

129
00:09:41,289 --> 00:09:44,667
‫حقاً؟ بالمناسبة، أهي "سول وي"؟‬

130
00:09:44,750 --> 00:09:47,086
‫- يا إلهي...‬
‫- ليست هي؟ من إذاً؟‬

131
00:09:48,212 --> 00:09:50,131
‫هل كانت "بو ني"؟ إنها مصابة بمرض عضال.‬

132
00:09:50,214 --> 00:09:51,841
‫هل كانت تلك هي أمنيتها الأخيرة؟‬

133
00:09:52,383 --> 00:09:54,844
‫إنها لا تحتضر أيها الغبي.‬

134
00:09:55,303 --> 00:09:56,345
‫ليست كذلك؟‬

135
00:09:56,929 --> 00:09:58,556
‫هذه أخبار جيدة.‬

136
00:09:58,931 --> 00:10:00,391
‫إذاً، لم أرادت "بو ني" إقامة علاقة معك؟‬

137
00:10:00,766 --> 00:10:02,685
‫لم تكن "شيم بو ني"!‬

138
00:10:04,312 --> 00:10:06,647
‫لا بأس في أن تكون خائفاً،‬
‫يشعر الجميع بالخوف في البداية.‬

139
00:10:06,731 --> 00:10:10,943
‫حتى أنا كنت خائفاً في البداية،‬
‫لم يكن ذلك شيئاً معتاد عليه.‬

140
00:10:11,027 --> 00:10:12,945
‫من الطبيعي أن تكون خائفاً.‬

141
00:10:13,154 --> 00:10:16,449
‫آمل دائماً بأن تحظى بتجربة أولى جميلة.‬

142
00:10:16,657 --> 00:10:18,534
‫اتركني، الطقس حار.‬

143
00:10:18,743 --> 00:10:20,119
‫هل أنت بحاجة لأي نصائح؟‬

144
00:10:20,369 --> 00:10:21,704
‫توقف عن ذلك!‬

145
00:10:24,165 --> 00:10:25,249
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

146
00:10:27,209 --> 00:10:28,085
‫مرحباً.‬

147
00:10:30,588 --> 00:10:31,589
‫لقد كنت أروّح عن نفسي.‬

148
00:10:32,089 --> 00:10:33,174
‫هل غادر؟‬

149
00:10:33,382 --> 00:10:34,383
‫نعم.‬

150
00:10:35,509 --> 00:10:38,012
‫ما الخطب؟ هل حدثت معك مشكلة؟‬

151
00:10:38,638 --> 00:10:40,222
‫هل كان لئيماً بعد أن غادرت؟‬

152
00:10:40,514 --> 00:10:42,433
‫- لا، كل شيء على ما يرام.‬
‫- كيف يكون هذا؟‬

153
00:10:42,725 --> 00:10:44,143
‫أعرف ذلك من خلال النظر إلى وجهك.‬

154
00:10:44,769 --> 00:10:46,020
‫كل شيء على ما يرام حقاً.‬

155
00:10:47,688 --> 00:10:49,899
‫لقد كنت أنانية للغاية وفكرت بنفسي فقط.‬

156
00:10:55,363 --> 00:10:57,865
‫هل وُلد في سنة النمر؟‬

157
00:11:00,201 --> 00:11:02,161
‫- كيف عرفت؟‬
‫- ما الذي تحتاجينه منه؟‬

158
00:11:02,912 --> 00:11:04,872
‫ما الذي عليك فعله مع رجل‬
‫وُلد في سنة النمر؟‬

159
00:11:04,955 --> 00:11:06,332
‫ولماذا يُؤرقك ذلك كثيراً؟‬

160
00:11:08,042 --> 00:11:10,044
‫- عليّ إقامة علاقة معه.‬
‫- كفّي عن المزاح.‬

161
00:11:10,294 --> 00:11:12,004
‫عليّ إقامة علاقة معه.‬

162
00:11:12,338 --> 00:11:14,090
‫عندها فقط ستستعيد "بو را" وعيها.‬

163
00:11:15,800 --> 00:11:17,009
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

164
00:11:18,010 --> 00:11:19,512
‫ما علاقة ذلك بـ"بو را"؟‬

165
00:11:20,429 --> 00:11:22,640
‫ولماذا عليك أن تقيمي معه علاقة؟‬

166
00:11:25,810 --> 00:11:27,311
‫هل أخبرك قارئ الطالع بذلك؟‬

167
00:11:27,395 --> 00:11:29,313
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- هل أنت...‬

168
00:11:30,773 --> 00:11:31,982
‫تعتقد بأنني مجنونة أيضاً؟‬

169
00:11:39,115 --> 00:11:40,116
‫أعرف...‬

170
00:11:41,117 --> 00:11:42,743
‫أن ما أفعله غير منطقي.‬

171
00:11:44,412 --> 00:11:46,122
‫لكن لا يمكنني الجلوس مكتوفة الأيدي.‬

172
00:11:46,872 --> 00:11:48,874
‫هذه مسألة حياة أو موت بالنسبة لـ"بو را".‬

173
00:11:50,543 --> 00:11:52,169
‫ومع ذلك، فقد أفسدت الأمر مجدداً.‬

174
00:11:53,671 --> 00:11:56,632
‫الآن عليّ أن أعثر على نمر أخر‬
‫وأبدأ من جديد.‬

175
00:11:56,841 --> 00:11:58,592
‫إن رأسي على وشك الانفجار.‬

176
00:12:09,687 --> 00:12:10,813
‫فلنذهب.‬

177
00:12:11,147 --> 00:12:13,023
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى مكان جميل.‬

178
00:12:22,158 --> 00:12:23,951
‫"ضفدع، ثعبان"‬

179
00:12:24,034 --> 00:12:25,161
‫ذلك يجب أن يكون أنت.‬

180
00:12:28,706 --> 00:12:31,208
‫ذلك يجب أن يكون أنت.‬

181
00:12:43,345 --> 00:12:44,847
‫أخبرتني منذ البداية‬

182
00:12:44,930 --> 00:12:46,432
‫بأنها لا تحبني.‬

183
00:12:51,228 --> 00:12:52,438
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

184
00:12:53,814 --> 00:12:54,899
‫اتبعيني فقط.‬

185
00:12:55,357 --> 00:12:56,192
‫وصلنا.‬

186
00:13:07,286 --> 00:13:09,079
‫بهذه الطريقة تحملين المضرب.‬

187
00:13:09,497 --> 00:13:11,582
‫عليك متابعة الحركة.‬

188
00:13:12,041 --> 00:13:13,209
‫هذه هي الطريقة الصحيحة لفعل ذلك.‬

189
00:13:13,626 --> 00:13:16,337
‫لم يسبق لي أن لعبت التنس من قبل.‬

190
00:13:16,420 --> 00:13:17,963
‫سأضرب الكرة، لذا ركّزي.‬

191
00:13:18,047 --> 00:13:19,590
‫ما الذي تفعله؟‬

192
00:13:19,715 --> 00:13:20,883
‫هيا.‬

193
00:13:26,096 --> 00:13:28,891
‫إن الحركة هي أفضل طريقة لتصفية ذهنك.‬

194
00:13:29,099 --> 00:13:30,851
‫ثقي بي، أنا أعرف ما الذي أتحدث عنه.‬

195
00:13:32,269 --> 00:13:33,437
‫أحسنت!‬

196
00:13:34,522 --> 00:13:35,606
‫أحسنت صنعاً.‬

197
00:13:46,242 --> 00:13:47,076
‫أحسنت.‬

198
00:13:51,038 --> 00:13:53,123
‫- إن معدتي تؤلمني.‬
‫- أنت تبلين بلاءً حسناً.‬

199
00:13:58,337 --> 00:14:00,005
‫- انظر.‬
‫- أنت ماهرة يا "بو ني".‬

200
00:14:00,089 --> 00:14:01,674
‫أنت تسخر مني، ألست كذلك؟‬

201
00:14:03,342 --> 00:14:04,510
‫تعال إلى هنا.‬

202
00:14:04,593 --> 00:14:06,595
‫- أنت...‬
‫- قلت إنك تعانين من الصداع.‬

203
00:14:06,679 --> 00:14:08,430
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- إذا تحركت وتعرقت،‬

204
00:14:08,514 --> 00:14:10,558
‫- ذلك يساعد على تصفية ذهنك.‬
‫- أنت تسخر مني!‬

205
00:14:11,850 --> 00:14:13,394
‫توقف مكانك!‬

206
00:14:13,477 --> 00:14:14,395
‫خذ هذه!‬

207
00:14:15,604 --> 00:14:16,480
‫أيها الـ...‬

208
00:14:17,481 --> 00:14:18,315
‫توقف!‬

209
00:14:27,366 --> 00:14:29,451
‫"بو ني"، هل أنت بخير؟‬

210
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
‫نعم، أنا بخير.‬

211
00:14:35,583 --> 00:14:37,334
‫- دعيني ألقي نظرة.‬
‫- أنا بخير.‬

212
00:14:38,002 --> 00:14:39,378
‫- رغم ذلك، دعيني.‬
‫- لا بأس.‬

213
00:14:49,513 --> 00:14:50,389
‫ما الخطب؟‬

214
00:14:56,186 --> 00:14:57,104
‫"بو ني".‬

215
00:15:19,710 --> 00:15:21,712
‫حسناً، فلتدعي كل ذلك يخرج.‬

216
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
‫أعرف كم أنت مستاءة ومحبطة.‬

217
00:15:25,966 --> 00:15:27,635
‫دعي ذلك يخرج...‬

218
00:15:28,427 --> 00:15:29,303
‫حتى تشعري بتحسّن.‬

219
00:15:46,111 --> 00:15:47,279
‫اصرخي بصوت أعلى.‬

220
00:15:48,197 --> 00:15:49,448
‫"شيم بو ني"!‬

221
00:15:50,199 --> 00:15:51,492
‫أيتها اليقطينة!‬

222
00:15:57,790 --> 00:15:59,041
‫"تشوي غيون اوك"!‬

223
00:15:59,333 --> 00:16:01,043
‫أيها الأحمق!‬

224
00:16:05,297 --> 00:16:06,632
‫"تشوي هو"!‬

225
00:16:08,842 --> 00:16:10,344
‫أين أنت؟‬

226
00:16:20,396 --> 00:16:21,730
‫"بو را"!‬

227
00:16:26,068 --> 00:16:27,611
‫استيقظي!‬

228
00:16:34,284 --> 00:16:35,995
‫استيقظي!‬

229
00:17:00,394 --> 00:17:01,311
‫لقد تأخرت.‬

230
00:17:01,645 --> 00:17:03,272
‫جاء هذا من أجلك.‬

231
00:17:04,272 --> 00:17:05,773
‫"من (جاي مول بو)"‬

232
00:17:07,568 --> 00:17:08,694
‫بإمكانك أخذه.‬

233
00:17:09,028 --> 00:17:11,821
‫مجدداً؟ شكراً لك، فلتحظ بليلة جيدة.‬

234
00:17:27,253 --> 00:17:29,214
‫- ذلك يجب أن يكون أنت.‬
‫- يا إلهي!‬

235
00:17:30,382 --> 00:17:31,467
‫يا إلهي، أخافني ذلك.‬

236
00:17:50,694 --> 00:17:53,822
‫ها هو ذا، الفائز بالبطولة 6 مرات...‬

237
00:17:54,406 --> 00:17:55,407
‫سيلعب ضد...‬

238
00:18:08,170 --> 00:18:10,339
‫فلتذهب إلى المنزل!‬

239
00:18:24,353 --> 00:18:25,354
‫أتشعرين بأنك أفضل الآن؟‬

240
00:18:26,480 --> 00:18:27,314
‫نعم.‬

241
00:18:33,070 --> 00:18:34,196
‫هل سبق وأن...‬

242
00:18:35,155 --> 00:18:36,782
‫تمنيت أن تعود صغيراً؟‬

243
00:18:40,244 --> 00:18:41,662
‫في اليوم السابق لذهابي إلى "كندا"،‬

244
00:18:42,704 --> 00:18:44,998
‫طلب مني أبي أن ننام معاً لآخر مرة.‬

245
00:18:45,833 --> 00:18:47,126
‫لكنني رفضت طلبه.‬

246
00:18:50,045 --> 00:18:51,505
‫لأي وقت تريدين العودة بالزمن؟‬

247
00:18:58,387 --> 00:18:59,721
‫إلى ذلك اليوم قبل سنتين.‬

248
00:19:01,515 --> 00:19:03,308
‫اليوم الذي تعرضت فيه "بو را" للحادث.‬

249
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
‫لو كان بإمكاني...‬

250
00:19:08,438 --> 00:19:10,399
‫العودة إلى صباح ذلك اليوم...‬

251
00:19:12,860 --> 00:19:14,736
‫لكنت فعلت أي شيء.‬

252
00:19:32,004 --> 00:19:34,006
‫- "غاري"!‬
‫- "غاري"!‬

253
00:19:35,465 --> 00:19:36,842
‫لا تدخلن إلى هناك!‬

254
00:19:37,092 --> 00:19:38,886
‫- أنا معجبة بك!‬
‫- أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬

255
00:19:38,969 --> 00:19:40,220
‫ابتعدن عنه!‬

256
00:19:40,345 --> 00:19:41,638
‫أنا آسف.‬

257
00:19:41,805 --> 00:19:44,892
‫هذه ابنتي الصغرى وهي تلعب التنس.‬

258
00:19:45,100 --> 00:19:47,686
‫- قلن إنهن سيبقين بعيداً.‬
‫- لا بأس.‬

259
00:19:47,769 --> 00:19:49,396
‫- يا للروعة!‬
‫- إنه يوقّع عليه!‬

260
00:19:49,479 --> 00:19:50,939
‫- أنت وسيم للغاية!‬
‫- أنا أحبك!‬

261
00:19:51,023 --> 00:19:52,274
‫- شكراً لك!‬
‫- فلتذهبن الآن.‬

262
00:19:52,357 --> 00:19:54,902
‫- شكراً لك!‬
‫- أحبك يا "غاري تشوي"!‬

263
00:19:54,985 --> 00:19:57,779
‫- أحبك يا "غاري تشوي"!‬
‫- فلتتدربن جيداً!‬

264
00:19:57,863 --> 00:20:01,116
‫- أحبك يا "غاري تشوي"!‬
‫- "غاري تشوي"؟‬

265
00:20:01,200 --> 00:20:02,868
‫- أنت وسيم للغاية!‬
‫- أنا أحبك!‬

266
00:20:02,951 --> 00:20:04,912
‫- إنه مذهل.‬
‫- أعرف.‬

267
00:20:05,037 --> 00:20:06,788
‫إنه وسيم بشكل لا يُصدق.‬

268
00:20:08,749 --> 00:20:09,833
‫"غاري تشوي"؟‬

269
00:20:13,587 --> 00:20:14,421
‫أنت...‬

270
00:20:17,090 --> 00:20:17,966
‫أنت...‬

271
00:20:18,842 --> 00:20:19,843
‫"غاري تشوي" المشهور؟‬

272
00:20:36,109 --> 00:20:38,612
‫مرحباً؟ صاحب الشقة 402؟‬

273
00:20:38,862 --> 00:20:40,739
‫أنا حقاً بحاجة‬

274
00:20:41,073 --> 00:20:42,532
‫لإقامة علاقة معه...‬

275
00:20:42,783 --> 00:20:45,786
‫إنه صديق قديم نشأنا معاً‬
‫ويبالغ في ردة فعله وحسب.‬

276
00:20:45,911 --> 00:20:47,621
‫- أنا لا أبالغ في ردة فعلي إطلاقاً.‬
‫- مهلاً...‬

277
00:20:51,124 --> 00:20:53,377
‫كيف يمكنك خداعي بشكل جيد للغاية؟‬

278
00:20:53,585 --> 00:20:55,587
‫لقد أخبرتك بأنني مشهور.‬

279
00:20:55,879 --> 00:20:57,506
‫كيف لي أن أعرف ذلك‬
‫وأنت تقولها بهذه الطريقة؟‬

280
00:20:57,923 --> 00:21:00,133
‫يا إلهي، أنت لم تكوني مهتمة.‬

281
00:21:00,217 --> 00:21:02,719
‫لم تسأليني أبداً عن مجال عملي.‬

282
00:21:02,886 --> 00:21:04,471
‫أنا الذي يجب أن أشعر بالإهانة.‬

283
00:21:04,763 --> 00:21:06,640
‫اعتقدت بأنك عاطل عن العمل.‬

284
00:21:06,723 --> 00:21:09,309
‫دائماً ما كنت تتجول مرتدياً قبعة ونعالاً.‬

285
00:21:09,559 --> 00:21:12,479
‫فعلت ذلك لأن البلدة‬
‫ستصبح صاخبة إذا عرف الناس.‬

286
00:21:12,562 --> 00:21:15,857
‫رأيت ما حدث، صحيح؟‬
‫من الصعب إخفاء هذا الجمال.‬

287
00:21:16,316 --> 00:21:17,234
‫مهلاً.‬

288
00:21:20,612 --> 00:21:22,990
‫إذاً صديقي "بوكو" هو "غاري تشوي"؟‬

289
00:21:24,616 --> 00:21:27,369
‫لو أنني ضربت الكرة بقوة لكنت أُصبت بشدة.‬

290
00:21:27,661 --> 00:21:29,371
‫- فقط لمعلوماتك.‬
‫- شكراً لك.‬

291
00:21:29,705 --> 00:21:30,956
‫على الرحب والسعة.‬

292
00:21:31,331 --> 00:21:32,791
‫شكراً لك لأنك كبرت بشكل سليم.‬

293
00:21:34,876 --> 00:21:36,461
‫لماذا أنا فخورة للغاية؟‬

294
00:21:37,087 --> 00:21:38,630
‫أحسنت لأنك كبرت بشكل سليم!‬

295
00:21:40,465 --> 00:21:42,509
‫جنيت الكثير من المال أيضاً.‬

296
00:21:42,592 --> 00:21:46,263
‫لذا لا تقلقي، سأدعمك من الآن فصاعداً.‬

297
00:21:46,722 --> 00:21:48,974
‫- فلتخبريني إذا احتجت لأي شيء.‬
‫- لا، شكراً لك.‬

298
00:21:50,183 --> 00:21:52,227
‫- صحيح.‬
‫- ما الذي تريدينه؟‬

299
00:21:52,644 --> 00:21:55,397
‫أتذكر ما قلته بشأن النمور الكندية؟‬

300
00:21:57,983 --> 00:22:00,444
‫لا تهتم، فلندخل.‬

301
00:22:19,129 --> 00:22:20,922
‫"وُلد (جاي سو هو) في 1986، عام النمر"‬

302
00:22:22,883 --> 00:22:25,844
‫"فشلت في العثور على نمر آخر"‬

303
00:22:31,183 --> 00:22:33,685
‫"رسالة استقالة"‬

304
00:22:34,728 --> 00:22:36,772
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

305
00:22:36,897 --> 00:22:38,440
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

306
00:22:38,732 --> 00:22:41,443
‫- "بو ني"، فلتتحققي من رسوماتي من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

307
00:22:45,030 --> 00:22:45,906
‫ما هو رأيك؟‬

308
00:22:48,575 --> 00:22:49,618
‫"سيونغ هيون"،‬

309
00:22:49,701 --> 00:22:52,329
‫هل سبق ورأينا وجه "غاري تشوي" من قبل؟‬

310
00:22:52,579 --> 00:22:55,123
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫نحن نراه كثيراً مؤخراً.‬

311
00:22:56,083 --> 00:22:57,751
‫هذا، هذا وهذا.‬

312
00:22:58,960 --> 00:23:01,755
‫- لقد فهمت.‬
‫- لماذا؟ ألا يشبهه؟‬

313
00:23:02,089 --> 00:23:02,923
‫هل هذا غريب؟‬

314
00:23:03,215 --> 00:23:05,050
‫لا، ليس بسبب ذلك.‬

315
00:23:06,510 --> 00:23:08,220
‫- "غاري تشوي"...‬
‫- وصل السيد "جاي".‬

316
00:23:09,221 --> 00:23:11,181
‫- سيد "جاي"، لقد وصلت.‬
‫- صباح الخير.‬

317
00:23:11,264 --> 00:23:14,643
‫- فلتتخطوا التحية، ولتستمروا بالعمل.‬
‫- حسناً.‬

318
00:23:21,358 --> 00:23:23,610
‫حسناً، كان ذلك طبيعياً.‬

319
00:23:27,531 --> 00:23:29,241
‫"رسالة استقالة"‬

320
00:23:37,791 --> 00:23:39,209
‫لم هي قادمة؟‬

321
00:23:48,802 --> 00:23:50,512
‫هذا سخيف!‬

322
00:23:53,849 --> 00:23:57,185
‫لماذا الخادم غير مستقر؟‬

323
00:23:57,769 --> 00:24:00,188
‫من الذي صنعه؟‬

324
00:24:06,736 --> 00:24:07,696
‫كان ذلك طبيعياً.‬

325
00:24:13,243 --> 00:24:14,995
‫"والدتي"‬

326
00:24:35,724 --> 00:24:36,766
‫"رسالة استقالة"‬

327
00:24:48,570 --> 00:24:49,946
‫- سيد "جاي"!‬
‫- يا إلهي!‬

328
00:24:51,198 --> 00:24:54,451
‫- نعم؟‬
‫- هل يمكنني التحدث معك؟‬

329
00:24:54,534 --> 00:24:55,952
‫لديّ اجتماع طارئ لأحضره.‬

330
00:24:57,204 --> 00:24:58,496
‫- سيد "جاي".‬
‫- نعم؟‬

331
00:24:59,789 --> 00:25:01,249
‫إن غرفة الاجتماعات من هذا الطريق.‬

332
00:25:03,293 --> 00:25:04,211
‫فعلاً.‬

333
00:25:05,754 --> 00:25:07,047
‫سقطت شارة الاسم.‬

334
00:25:17,933 --> 00:25:19,226
‫سأتحقق من ذلك غداً.‬

335
00:25:25,482 --> 00:25:27,317
‫- هل تبحث عن أحد ما؟‬
‫- "شيم بو"...‬

336
00:25:31,821 --> 00:25:34,407
‫هل تتجنبني؟‬

337
00:25:34,616 --> 00:25:36,534
‫لا، ولم سأفعل ذلك؟‬

338
00:25:37,077 --> 00:25:37,911
‫يبدو أن...‬

339
00:25:39,913 --> 00:25:41,665
‫طريقينا لا يتقاطعان على الإطلاق.‬

340
00:25:42,499 --> 00:25:43,416
‫لم أعرف ذلك.‬

341
00:25:44,626 --> 00:25:47,128
‫لديك شيء لتقوليه لي، صحيح؟‬
‫أنا أيضاً لديّ شيء لأقوله لك.‬

342
00:25:47,337 --> 00:25:48,171
‫فلتأتي إلى مكتبي.‬

343
00:26:09,734 --> 00:26:10,819
‫أنا أريد الاعتذار...‬

344
00:26:11,736 --> 00:26:12,946
‫على ما حدث يوم أمس.‬

345
00:26:16,324 --> 00:26:18,076
‫"رسالة استقالة"‬

346
00:26:22,122 --> 00:26:23,707
‫إذاً، لم يعد لديك أي سبب‬
‫للبقاء هنا بعد الآن؟‬

347
00:26:24,040 --> 00:26:24,958
‫ليس الأمر كذلك.‬

348
00:26:29,713 --> 00:26:30,964
‫كيف يمكنني النظر إليك...‬

349
00:26:32,007 --> 00:26:33,842
‫بعد ما فعلته في الأمس؟‬

350
00:26:34,134 --> 00:26:36,761
‫لماذا لا يمكنك ذلك؟ لم يحدث شيئاً.‬

351
00:26:38,013 --> 00:26:39,973
‫هل لديك مشاعر عالقة‬

352
00:26:40,682 --> 00:26:42,100
‫أو نوايا أخرى؟‬

353
00:26:42,309 --> 00:26:44,019
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

354
00:26:44,936 --> 00:26:45,812
‫أنا كنت...‬

355
00:26:46,646 --> 00:26:48,064
‫يائسة للغاية...‬

356
00:26:49,566 --> 00:26:50,734
‫لدرجة أنني ارتكبت خطأً.‬

357
00:26:59,284 --> 00:27:02,370
‫- أنت تتهربين.‬
‫- أريد تحمّل المسؤولية.‬

358
00:27:04,414 --> 00:27:05,582
‫لماذا لم تخبريني بشأن ذلك؟‬

359
00:27:07,375 --> 00:27:09,961
‫"غاري تشوي" صديقك من الشقة المجاورة، صحيح؟‬

360
00:27:11,087 --> 00:27:13,298
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أترين؟ لقد كنت تعرفين ذلك.‬

361
00:27:13,381 --> 00:27:16,426
‫- لا، لم أكن أعرف.‬
‫- أنت امرأة مسؤولة،‬

362
00:27:16,676 --> 00:27:18,845
‫كيف أمكنك إخفاء مثل هذه المعلومة المهمة؟‬

363
00:27:19,262 --> 00:27:22,098
‫أدرك تماماً أنك لا تكترثين لأمر "إف".‬

364
00:27:22,182 --> 00:27:25,602
‫لكن رغم ذلك، أنت من بدأ "إف".‬

365
00:27:25,685 --> 00:27:28,605
‫تعرفين مدى أهمية دور "غاري تشوي" في "إف".‬

366
00:27:28,688 --> 00:27:31,066
‫صدّقني، لقد اكتشفت ذلك ليلة البارحة.‬

367
00:27:31,149 --> 00:27:32,734
‫لا يهم متى اكتشفت ذلك‬

368
00:27:32,817 --> 00:27:35,403
‫أو ما إذا كان صديقك أو شخصاً تواعدينه.‬

369
00:27:36,946 --> 00:27:37,947
‫أحضري "غاري تشوي".‬

370
00:27:39,240 --> 00:27:41,034
‫- ماذا؟‬
‫- أقنعيه بأن يصبح بطلنا.‬

371
00:27:41,117 --> 00:27:43,828
‫بتلك الطريقة تتحمّلين المسؤولية،‬
‫هل تفهمين؟‬

372
00:27:48,875 --> 00:27:51,294
‫- هل أنت بخير يا سيد "جاي"؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

373
00:27:52,420 --> 00:27:53,380
‫بشأن رؤيتي.‬

374
00:27:56,549 --> 00:27:58,843
‫ألا يجعلك ذلك تشعر بعدم الارتياح؟‬

375
00:28:07,018 --> 00:28:08,269
‫لقد أخبرتك يوم أمس‬

376
00:28:08,812 --> 00:28:10,438
‫بأنني أحترم حياتك الخاصة.‬

377
00:28:11,731 --> 00:28:13,441
‫إنها لا تمتّ لي بصلة على الإطلاق.‬

378
00:28:22,492 --> 00:28:24,828
‫نعم، حسناً.‬

379
00:28:26,287 --> 00:28:29,165
‫بخصوص "غاري تشوي"،‬
‫يجب أن تعملي على ذلك بمفردك.‬

380
00:28:30,250 --> 00:28:32,961
‫ستطلب منه الشركة ذلك بشكل رسمي أيضاً.‬

381
00:28:33,795 --> 00:28:34,671
‫حسناً.‬

382
00:28:40,969 --> 00:28:42,011
‫سيد "جاي".‬

383
00:28:44,681 --> 00:28:47,684
‫تروق لي "إف".‬

384
00:28:48,309 --> 00:28:51,312
‫أنا صنعتها، فكيف لا أشعر بالإعجاب بها؟‬

385
00:28:51,938 --> 00:28:54,315
‫لكن هذا المكان هو مصنع "زيزي".‬

386
00:28:55,066 --> 00:28:57,819
‫الجميع رائعون وموهوبون جداً.‬

387
00:28:58,153 --> 00:29:01,489
‫سيكون من الجرأة أن أملي عليهم أفعالهم.‬

388
00:29:02,323 --> 00:29:03,283
‫لكن...‬

389
00:29:03,908 --> 00:29:07,162
‫أنا حقاً أريد أن تصبح "إف" رائعة.‬

390
00:29:07,620 --> 00:29:08,872
‫أريد أن يجرب الناس‬

391
00:29:09,497 --> 00:29:13,376
‫أفضل حياة بإمكانهم تصورها‬
‫من خلال هذه اللعبة.‬

392
00:29:18,840 --> 00:29:20,175
‫كان ذلك هدفي‬

393
00:29:21,134 --> 00:29:22,469
‫عندما ابتكرت هذه الفكرة.‬

394
00:29:24,471 --> 00:29:26,556
‫أنا سعيدة بأن لديّ دور أقوم به.‬

395
00:29:27,432 --> 00:29:30,059
‫سأحاول إقناعه.‬

396
00:29:50,622 --> 00:29:53,082
‫يُرجى أن تكونوا حذرين مع الحواف.‬

397
00:29:55,293 --> 00:29:57,337
‫- هذا هو الأخير، صحيح؟‬
‫- نعم، هو كذلك.‬

398
00:29:58,379 --> 00:30:00,840
‫يُرجى أن تأخذوه إلى الطابق الرابع.‬

399
00:30:00,924 --> 00:30:01,925
‫- حسناً.‬
‫- فهمت.‬

400
00:30:05,011 --> 00:30:07,222
‫مرحباً؟ أنا في البهو.‬

401
00:30:08,473 --> 00:30:09,474
‫أين أنت؟‬

402
00:30:10,099 --> 00:30:11,851
‫أنا أمام الباب الزجاجي مباشرةً.‬

403
00:30:11,935 --> 00:30:14,687
‫إلى أي طابق أنت ذاهبة؟ 2، 5 أم 7؟‬

404
00:30:15,021 --> 00:30:15,855
‫هنا!‬

405
00:30:16,231 --> 00:30:17,398
‫لقد كنت أعرف ذلك.‬

406
00:30:19,776 --> 00:30:21,110
‫فلتتبعني من فضلك.‬

407
00:30:22,904 --> 00:30:25,615
‫لا يمكنك تركها هنا.‬

408
00:30:25,698 --> 00:30:28,117
‫- عليك أخذها للأعلى.‬
‫- هذا أقصى حد يمكنني الذهاب إليه.‬

409
00:30:28,201 --> 00:30:29,828
‫لا يمكنك الدخول ما لم يكن معك إذن بالمرور.‬

410
00:30:29,911 --> 00:30:31,246
‫- فلتحظي بيوم جيد.‬
‫- إلى اللقاء.‬

411
00:30:31,329 --> 00:30:33,331
‫كيف يُفترض بي نقلها بمفردي؟‬

412
00:30:33,581 --> 00:30:34,541
‫المعذرة!‬

413
00:30:34,624 --> 00:30:35,917
‫إنها كثيرة.‬

414
00:30:36,000 --> 00:30:37,752
‫عليك أن تطلبي من زملائك في العمل مساعدتك.‬

415
00:30:39,420 --> 00:30:42,340
‫ليس لديّ بعد أي زملاء عمل.‬

416
00:30:43,299 --> 00:30:44,300
‫ما الذي يجب عليّ فعله؟‬

417
00:30:56,187 --> 00:30:57,897
‫أتتصلين بي كتغيير؟‬

418
00:30:59,399 --> 00:31:01,526
‫هل أنت مشغول الآن؟‬

419
00:31:01,901 --> 00:31:03,570
‫نعم، أنا مشغول للغاية.‬

420
00:31:03,736 --> 00:31:04,904
‫هل يجب أن أتصل لاحقاً؟‬

421
00:31:05,029 --> 00:31:08,324
‫أنا أكوي ملابسي الداخلية الحمراء الثمينة.‬

422
00:31:09,450 --> 00:31:11,578
‫إنها تميمة للحظ الجيد وتعويذة النصر.‬

423
00:31:12,120 --> 00:31:14,205
‫أرى أنك تفعل شيئاً مهماً للغاية.‬

424
00:31:14,455 --> 00:31:15,290
‫لماذا اتصلت بي؟‬

425
00:31:16,833 --> 00:31:17,750
‫هل تم طردك؟‬

426
00:31:18,501 --> 00:31:19,377
‫لا.‬

427
00:31:20,837 --> 00:31:23,256
‫أيمكنني رؤيتك بعد العمل؟‬

428
00:31:34,475 --> 00:31:35,977
‫كيف أدخل إلى هنا؟‬

429
00:31:36,060 --> 00:31:38,563
‫اعتقدت بأنك ستنتقلين إلى الطابق 4.‬

430
00:31:38,855 --> 00:31:39,981
‫هذا الطابق 8.‬

431
00:31:40,064 --> 00:31:42,859
‫عليّ تسليم كعك الأرز هذا كهدية للانتقال.‬

432
00:31:43,776 --> 00:31:46,321
‫تحركي، هذا يتطلّب التعرّف على قزحية العين.‬

433
00:31:49,908 --> 00:31:52,785
‫مذهل، هل لديك إذن بدخول المبنى بأكمله؟‬

434
00:31:53,077 --> 00:31:55,830
‫- هذا مثير للأعجاب.‬
‫- أنا أحد المساهمين الرئيسيين هنا.‬

435
00:31:56,039 --> 00:31:57,165
‫يا إلهي.‬

436
00:31:57,707 --> 00:31:58,875
‫- ما هذا؟‬
‫- من هي؟‬

437
00:31:59,000 --> 00:32:00,627
‫- مرحباً.‬
‫- من هناك؟‬

438
00:32:00,710 --> 00:32:02,253
‫هل سُمح لك بالدخول إلى هنا؟‬

439
00:32:02,337 --> 00:32:03,671
‫انتقلت اليوم إلى الطابق 4.‬

440
00:32:03,755 --> 00:32:04,881
‫"آي إم سبورتس"؟‬

441
00:32:05,340 --> 00:32:06,966
‫لقد انتقلت للتو إلى الطابق 4.‬

442
00:32:07,050 --> 00:32:09,427
‫أنا "هان سول وي"، مديرة فرع‬
‫"آي إم سبورتس".‬

443
00:32:10,178 --> 00:32:11,512
‫إنها تلك المرأة!‬

444
00:32:12,597 --> 00:32:14,891
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- هذا ما أقصده.‬

445
00:32:15,058 --> 00:32:16,851
‫لماذا تحملين كل هذا؟‬

446
00:32:16,976 --> 00:32:19,604
‫كنت أسأل نفسي نفس السؤال.‬

447
00:32:19,812 --> 00:32:22,148
‫سمعت أنه علينا توزيع كعك الأرز‬
‫على الجيران بعد الانتقال هنا.‬

448
00:32:22,815 --> 00:32:25,818
‫كنت أشعر بالفضول‬
‫حيال الأشخاص الذين يعملون مع السيد "جاي".‬

449
00:32:26,277 --> 00:32:27,737
‫سأراكم كثيراً على الأرجح.‬

450
00:32:27,904 --> 00:32:28,947
‫شكراً لكم مسبقاً.‬

451
00:32:29,489 --> 00:32:30,740
‫- على الرحب.‬
‫- على الرحب.‬

452
00:32:31,407 --> 00:32:32,367
‫ادخلي.‬

453
00:32:32,825 --> 00:32:34,410
‫انظر يا "سو هو".‬

454
00:32:34,494 --> 00:32:36,037
‫الأمر وما فيه...‬

455
00:32:37,163 --> 00:32:38,289
‫لم أكن أعرف.‬

456
00:32:39,666 --> 00:32:42,210
‫- اتبعني.‬
‫- توقفي عن الدفع.‬

457
00:32:42,293 --> 00:32:45,046
‫- تحرك.‬
‫- توقفي.‬

458
00:32:45,588 --> 00:32:46,714
‫أيها الكاذب!‬

459
00:32:46,798 --> 00:32:49,217
‫هل تدعينني بالكاذب؟ لماذا تقولين ذلك؟‬

460
00:32:49,467 --> 00:32:51,219
‫قلت إنك تعرف كل شيء.‬

461
00:32:51,302 --> 00:32:53,846
‫تظاهرت بأنك تعرف كل شيء عنها.‬

462
00:32:53,930 --> 00:32:55,390
‫لقد تظاهرت بعدم المعرفة.‬

463
00:32:55,473 --> 00:32:56,683
‫أنا صديق "سو هو".‬

464
00:32:56,766 --> 00:32:59,435
‫لا يمكنني إخبار الموظفين‬
‫عن حياة "سو هو" الشخصية.‬

465
00:32:59,727 --> 00:33:01,938
‫أنت كاذب، رأيت النظرة على وجهك.‬

466
00:33:02,021 --> 00:33:05,191
‫بدوت هكذا.‬

467
00:33:05,274 --> 00:33:07,902
‫متى فعلت ذلك؟‬

468
00:33:08,111 --> 00:33:09,362
‫بحقك!‬

469
00:33:09,696 --> 00:33:12,031
‫ذلك لأنها بدت أجمل من صورها القديمة.‬

470
00:33:12,115 --> 00:33:15,034
‫لكن لم أنت منزعجة مني؟‬

471
00:33:15,243 --> 00:33:18,871
‫عندما أفكر في الأمر،‬
‫إنك جئت إليّ غاضبة بشدة حينها.‬

472
00:33:19,372 --> 00:33:22,166
‫كنت فقط أقوم بعملي كأمينة سره.‬

473
00:33:22,375 --> 00:33:26,129
‫عليّ أن ألاحظ أتفه التغيرات‬
‫في هذا الوقت الحرج.‬

474
00:33:26,212 --> 00:33:27,338
‫اسمعي.‬

475
00:33:27,505 --> 00:33:30,842
‫أنا أدعم كل أنواع الحب‬

476
00:33:31,092 --> 00:33:33,302
‫باستثناء هذين النوعين، فأنا لا أطيقهما.‬

477
00:33:34,345 --> 00:33:36,347
‫الخيانة والتفاني للرئيس في العمل.‬

478
00:33:36,597 --> 00:33:38,349
‫لا تكوني مخلصة للغاية.‬

479
00:33:38,683 --> 00:33:40,268
‫فلتعملي بقدر ما تتقاضينه.‬

480
00:33:40,351 --> 00:33:42,395
‫عليك إيجاد هواية.‬

481
00:33:42,520 --> 00:33:45,565
‫فلتحاولي العثور لنفسك على حبيب كذلك.‬

482
00:33:46,024 --> 00:33:48,192
‫متى ستنزعين تقويم أسنانك؟‬

483
00:33:48,276 --> 00:33:50,194
‫سأبقيه للأبد.‬

484
00:33:50,903 --> 00:33:52,280
‫هذا فظيع!‬

485
00:33:52,488 --> 00:33:54,699
‫آمل ألا تراودني كوابيس عنك.‬

486
00:33:56,993 --> 00:33:58,202
‫كيف تجرؤ!‬

487
00:34:00,288 --> 00:34:01,456
‫يا للروعة!‬

488
00:34:02,040 --> 00:34:04,417
‫مكتبك عصري مع تقنيات متطورة.‬

489
00:34:05,001 --> 00:34:07,045
‫لم تكن تهتم بأي شيء باستثناء الكتب.‬

490
00:34:07,295 --> 00:34:08,713
‫ماذا تعتقدين أنك فاعلة؟‬

491
00:34:09,130 --> 00:34:11,466
‫صحيح، أريد ذلك أيضاً.‬

492
00:34:11,549 --> 00:34:13,051
‫أريد باباً يُفتح بعد أن يتفحص عينيّ.‬

493
00:34:15,261 --> 00:34:16,554
‫هل حصلت على موافقة "غاري تشوي"؟‬

494
00:34:18,514 --> 00:34:19,806
‫سيقبل قريباً.‬

495
00:34:19,931 --> 00:34:22,560
‫تعرف أن العديد من الشركات‬
‫تتقاتل لاختياره، صحيح؟‬

496
00:34:23,393 --> 00:34:25,188
‫سأسمح لك بالاستفادة مني.‬

497
00:34:25,271 --> 00:34:26,522
‫لماذا انتقلت إلى المبنى؟‬

498
00:34:26,606 --> 00:34:28,815
‫أنا بحاجة لمكتب أعمل فيه.‬

499
00:34:28,983 --> 00:34:31,360
‫الإيجار معقول وهو قريب من شريكنا.‬

500
00:34:31,985 --> 00:34:32,904
‫إنه مثالي، أليس كذلك؟‬

501
00:34:33,696 --> 00:34:34,530
‫ما الخطب؟‬

502
00:34:35,489 --> 00:34:36,532
‫أنت لا تعتقد...‬

503
00:34:37,033 --> 00:34:39,284
‫أنني قد انتقلت إلى هنا بسببك، أليس كذلك؟‬

504
00:34:42,163 --> 00:34:45,625
‫سأعتبر أنها رغبة "آي إم سبورتس" الشديدة‬
‫بالعمل معنا.‬

505
00:34:46,125 --> 00:34:47,668
‫بما أننا لم نحصل على ردّ منك،‬

506
00:34:47,793 --> 00:34:50,129
‫بحثنا عن طريقة للاتصال‬
‫بـ"غاري تشوي" من خلال شخص أخر.‬

507
00:34:50,797 --> 00:34:51,880
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

508
00:34:52,507 --> 00:34:54,217
‫كيف يمكن أن يكون ذلك ممكناً؟‬

509
00:34:54,300 --> 00:34:55,760
‫أنا رئيسة فريق الإدارة.‬

510
00:34:55,842 --> 00:34:57,553
‫أنت قلت أن آراء "غاري" تهم أكثر من غيرها.‬

511
00:34:57,637 --> 00:34:59,388
‫أنا أتولى إدارة جميع عقود "غاري".‬

512
00:34:59,472 --> 00:35:01,516
‫عليك إظهار بعض الكياسة‬
‫عند وجود صفقة بين الشركات.‬

513
00:35:01,599 --> 00:35:02,850
‫إذاً، ما الذي يجب علينا فعله؟‬

514
00:35:02,934 --> 00:35:05,061
‫كان علينا الاتصال به مباشرةً‬
‫لأننا كنا في عجلة من أمرنا‬

515
00:35:05,228 --> 00:35:06,604
‫وأنت لم تعطينا أي رد.‬

516
00:35:09,398 --> 00:35:10,274
‫"سو هو".‬

517
00:35:11,818 --> 00:35:12,735
‫ثق بي.‬

518
00:35:13,945 --> 00:35:18,157
‫التقاؤنا مجدداً من خلال "غاري"...‬

519
00:35:19,450 --> 00:35:21,202
‫لا أعتقد أنه صدفة.‬

520
00:35:30,044 --> 00:35:31,838
‫"سو هو".‬

521
00:35:33,673 --> 00:35:35,675
‫لدينا أشياء للتحدث بشأنها.‬

522
00:35:36,217 --> 00:35:38,177
‫لا بد أنك مشغولة، عليك الذهاب.‬

523
00:35:38,511 --> 00:35:41,264
‫أعطني الإذن بالدخول إلى هذا المكتب‬

524
00:35:41,889 --> 00:35:43,349
‫إذا أعطيتك موافقة "غاري تشوي".‬

525
00:35:45,601 --> 00:35:46,477
‫"غاري" أولاً.‬

526
00:35:47,520 --> 00:35:49,230
‫حسناً، إنها صفقة.‬

527
00:35:49,772 --> 00:35:51,274
‫أراك قريباً،‬

528
00:35:51,816 --> 00:35:52,733
‫يا سيد "جاي".‬

529
00:35:59,949 --> 00:36:01,325
‫إنها تفعل دائماً ما تريده.‬

530
00:36:11,669 --> 00:36:12,920
‫أمي.‬

531
00:36:15,089 --> 00:36:17,383
‫- نعم، "سيونغ هيون".‬
‫- تعالي للأسفل لتناول الغذاء.‬

532
00:36:17,633 --> 00:36:20,720
‫- نحن في الطابق الأول.‬
‫- حسناً، سآتي في الحال.‬

533
00:36:22,889 --> 00:36:24,098
‫سيد "جاي سو هو"،‬

534
00:36:25,141 --> 00:36:27,560
‫أنا تحتك مباشرةً الآن.‬

535
00:36:29,604 --> 00:36:32,106
‫"نطبع كل أنواع الأوراق‬
‫بما في ذلك العروض والتقارير"‬

536
00:36:35,776 --> 00:36:37,028
‫"آيمي"‬

537
00:36:46,204 --> 00:36:47,121
‫تحقق من النشرة.‬

538
00:36:47,830 --> 00:36:50,166
‫جعلت اسم ورقم الباحث مجهولين.‬

539
00:36:50,416 --> 00:36:52,293
‫أضفت صورة البومة التي ذكرتها أيضاً.‬

540
00:36:52,627 --> 00:36:54,795
‫يعجبني ذلك، شكراً لك.‬

541
00:36:55,296 --> 00:36:56,172
‫على الرحب.‬

542
00:36:59,300 --> 00:37:01,052
‫"شخص مفقود"‬

543
00:37:01,135 --> 00:37:03,012
‫هذه صورة حديثة.‬

544
00:37:03,095 --> 00:37:04,597
‫أراهن بأن الكثير من الناس سيتعرفون عليه.‬

545
00:37:04,680 --> 00:37:06,432
‫نعم، قالوا إنها أفضل بكثير.‬

546
00:37:06,682 --> 00:37:07,600
‫أنا مدين لك.‬

547
00:37:09,477 --> 00:37:11,187
‫- تناولي هذه.‬
‫- سآكل بنفسي.‬

548
00:37:11,395 --> 00:37:12,438
‫هيا.‬

549
00:37:18,152 --> 00:37:19,320
‫هذه...‬

550
00:37:22,281 --> 00:37:25,117
‫شعرت بالهرع لأنه ليس لديّ الكثير من الوقت،‬

551
00:37:25,409 --> 00:37:28,371
‫لكنني أعتقد بأنني سأعثر عليه هذه المرة.‬

552
00:37:29,330 --> 00:37:30,456
‫ينتابني شعور جيد بشأن ذلك.‬

553
00:37:32,458 --> 00:37:35,419
‫هل ستعود إلى "كندا" عندما تنتهي عطلتك؟‬

554
00:37:35,711 --> 00:37:37,672
‫لماذا؟ هل تشعرين بالحزن من الآن؟‬

555
00:37:40,132 --> 00:37:40,967
‫"غيون اوك".‬

556
00:37:41,676 --> 00:37:43,511
‫حصلت على عرض لتكون البطل في لعبة، صحيح؟‬

557
00:37:43,886 --> 00:37:44,804
‫كيف عرفت ذلك؟‬

558
00:37:45,137 --> 00:37:47,348
‫أنت تظهرين فجأة الكثير من الاهتمام بي.‬

559
00:37:48,099 --> 00:37:49,725
‫حصلت على العرض، لكنني رفضته.‬

560
00:37:49,809 --> 00:37:51,477
‫أنا أفضل من ذلك.‬

561
00:37:51,852 --> 00:37:53,354
‫هل تعتقد أن بإمكانك قبول العرض؟‬

562
00:37:54,981 --> 00:37:57,441
‫أنا أعمل لصالح مصنع "زيزي".‬

563
00:37:58,401 --> 00:37:59,318
‫إذاً،‬

564
00:37:59,694 --> 00:38:02,613
‫هل رئيسك النمر يحاول حقاً إظهاري كبطل؟‬

565
00:38:02,697 --> 00:38:05,157
‫- لا تكن مستاءً للغاية.‬
‫- لقد تشاجرنا بالأيدي.‬

566
00:38:06,200 --> 00:38:07,660
‫لماذا لا أكون مستاءً؟‬

567
00:38:08,202 --> 00:38:10,329
‫أنا مصممة تلك اللعبة.‬

568
00:38:10,830 --> 00:38:13,874
‫كاد يتم التخلي عنها،‬
‫لكن السيد "جاي" تبناها.‬

569
00:38:14,125 --> 00:38:15,126
‫إنها لعبة جيدة.‬

570
00:38:15,501 --> 00:38:19,088
‫ستمنح الآخرين فرصة‬
‫ليصبحوا مثلك ويعيشوا حياةً رائعة.‬

571
00:38:26,012 --> 00:38:27,930
‫أنا آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬

572
00:38:28,180 --> 00:38:29,682
‫عليك البحث عن شخص آخر.‬

573
00:38:30,391 --> 00:38:32,184
‫هناك الكثير من الأشخاص الرائعين في العالم.‬

574
00:38:32,476 --> 00:38:34,520
‫لماذا قد يرغب أي أحد بعيش حياتي؟‬

575
00:38:34,770 --> 00:38:36,814
‫- ما خطب حياتك؟‬
‫- أنا...‬

576
00:38:39,025 --> 00:38:40,776
‫لم أبحث عن والدي‬
‫على مدى السنوات الـ10 الماضية.‬

577
00:38:41,986 --> 00:38:43,654
‫هذا ليس رائعاً على الإطلاق.‬

578
00:38:43,946 --> 00:38:47,450
‫بحقك، لا يزال بإمكانك‬
‫العثور عليه واللقاء به.‬

579
00:38:47,616 --> 00:38:49,035
‫هذا ما أخطط لفعله.‬

580
00:38:50,328 --> 00:38:52,038
‫لذا، ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

581
00:38:52,496 --> 00:38:53,331
‫أنا آسف.‬

582
00:39:02,006 --> 00:39:03,841
‫أنت تفعل ذلك مجدداً.‬

583
00:39:03,924 --> 00:39:07,136
‫ستبقى الرائحة عالقة بملابسك، أنا جادة!‬

584
00:39:07,219 --> 00:39:08,220
‫هذا يكفي.‬

585
00:39:10,681 --> 00:39:12,975
‫أخبرني الحقيقة.‬

586
00:39:13,142 --> 00:39:14,226
‫هل تحظى بعلاقة غرامية؟‬

587
00:39:14,602 --> 00:39:15,686
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

588
00:39:15,770 --> 00:39:18,356
‫هل تعتقد بأنني لا أعرف‬

589
00:39:18,689 --> 00:39:21,275
‫أن علبة عصيدة سمك الشبوط‬
‫التي تُعد بعناية دائماً تختفي؟‬

590
00:39:22,777 --> 00:39:27,990
‫سمعت بأن سمك الشبوط‬
‫مفيد للنساء بعد أن يلدن.‬

591
00:39:28,115 --> 00:39:30,451
‫هذا كلام فارغ.‬

592
00:39:32,328 --> 00:39:34,830
‫ألا يمكنني المزاح حتى؟‬

593
00:39:34,914 --> 00:39:35,831
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

594
00:39:36,457 --> 00:39:38,209
‫إلى أين تعتقد أنني ذاهبة؟‬

595
00:39:38,292 --> 00:39:41,128
‫- أحاول الاعتناء بابننا.‬
‫- أخبرتك ألا تذهبي إلى هناك!‬

596
00:39:41,837 --> 00:39:43,881
‫إنه لا يعاملنا كوالديه حتى.‬

597
00:39:43,964 --> 00:39:47,009
‫ذلك لأنك ثملت وتسببت بفوضى.‬

598
00:39:47,301 --> 00:39:50,805
‫أنا أنيقة دائماً ومهذبة،‬
‫لذا فهم يعاملونني مثل ملكة.‬

599
00:39:50,888 --> 00:39:51,806
‫أياً يكن.‬

600
00:39:58,687 --> 00:40:01,899
‫أنا ذكية وحكيمة...‬

601
00:40:02,900 --> 00:40:05,027
‫تماماً مثلما يجب أن تكون والدة "سو هو".‬

602
00:40:25,214 --> 00:40:27,633
‫ألا يمكنني زيارة مكتب ابني حتى؟‬

603
00:40:31,387 --> 00:40:32,221
‫يا آنسة.‬

604
00:40:33,097 --> 00:40:35,349
‫ألست تلك السيدة التي تعرّفت على التعويذة؟‬

605
00:40:35,641 --> 00:40:38,227
‫بلى أنا هي، مرحباً.‬

606
00:40:39,019 --> 00:40:41,439
‫هل أنت واثقة؟‬
‫هل تأكدت من وضعها بشكل مناسب؟‬

607
00:40:41,522 --> 00:40:42,398
‫نعم.‬

608
00:40:42,606 --> 00:40:45,568
‫وضعتها في أحد الكتب التي في الزاوية.‬

609
00:40:46,652 --> 00:40:48,362
‫إذاً، لم يتصرف بهذه الطريقة؟‬

610
00:40:50,823 --> 00:40:51,991
‫أمي.‬

611
00:40:54,368 --> 00:40:56,745
‫تلك التميمة ستُبعد الراكون‬

612
00:40:56,829 --> 00:40:59,415
‫وستجلب الفتيات إلى حياته.‬

613
00:40:59,957 --> 00:41:02,877
‫لقد تم إخباري بأن ذلك سيجعله أيضاً‬
‫يعاملني جيداً بما أنني امرأة.‬

614
00:41:03,252 --> 00:41:04,170
‫الراكون؟‬

615
00:41:05,004 --> 00:41:06,505
‫على ما يبدو،‬

616
00:41:06,630 --> 00:41:09,341
‫هناك راكون شرير يلاحق "سو هو".‬

617
00:41:09,425 --> 00:41:12,011
‫سمعت بأنه يسبب له الكثير من المشاكل.‬

618
00:41:12,261 --> 00:41:15,097
‫كم تعرفون عن حيوانات الراكون؟‬

619
00:41:16,098 --> 00:41:18,058
‫بسبب ذلك الراكون الغبي...‬

620
00:41:18,309 --> 00:41:20,436
‫- توقف!‬
‫- توقفي مكانك أيتها الأرنب.‬

621
00:41:20,519 --> 00:41:22,855
‫يتعرض ابني للأذى والدمار.‬

622
00:41:23,355 --> 00:41:24,857
‫ذلك يجب أن يكون أنت.‬

623
00:41:25,316 --> 00:41:27,693
‫لقد سمعت بأنه يؤذيه ذهنياً.‬

624
00:41:29,111 --> 00:41:31,489
‫هل سبق لك رؤية أحد يضايق أو يحوم‬

625
00:41:31,572 --> 00:41:33,115
‫حول ابني هذه الأيام؟‬

626
00:41:34,074 --> 00:41:36,494
‫أعتقد بأنني ذلك الراكون.‬

627
00:41:36,785 --> 00:41:37,786
‫هل سبق لك ذلك؟‬

628
00:41:41,165 --> 00:41:42,208
‫أنا لست واثقة من ذلك.‬

629
00:41:42,708 --> 00:41:45,336
‫أنا مجرد موظفة بموجب عقد،‬
‫لذا لا أراه كثيراً.‬

630
00:41:46,587 --> 00:41:48,672
‫لا بد أن ذلك راكوناً حاقد.‬

631
00:41:49,089 --> 00:41:51,759
‫سيدة "يانغ"، لديّ شيء عاجل لأتولى أمره.‬

632
00:41:51,842 --> 00:41:53,427
‫سأذهب الآن.‬

633
00:41:54,053 --> 00:41:56,055
‫يا آنسة، أعطيني رقم هاتفك.‬

634
00:41:57,014 --> 00:41:59,350
‫في الحقيقة، إن منصبي ليس دائماً.‬

635
00:41:59,475 --> 00:42:01,644
‫لن أكون هنا بعد 3 أشهر.‬

636
00:42:01,727 --> 00:42:03,437
‫لكنك هنا الآن.‬

637
00:42:03,854 --> 00:42:07,316
‫لا أريد أن أُطرد في كل مرة‬
‫آتي فيها إلى هنا.‬

638
00:42:11,320 --> 00:42:15,032
‫"(بو ني)، إنها تعرف ما الخطب"‬

639
00:42:48,023 --> 00:42:49,441
‫"دجاج 01"‬

640
00:43:02,121 --> 00:43:03,163
‫هل هذا...‬

641
00:43:04,623 --> 00:43:07,042
‫"يونغ ايل"؟‬

642
00:43:13,007 --> 00:43:14,842
‫أحتاج شخصاً واحداً فقط.‬

643
00:43:15,342 --> 00:43:16,802
‫أحتاج شخصاً حقيقياً من برج النمر.‬

644
00:43:16,885 --> 00:43:17,720
‫"مقهى الشفاء"‬

645
00:43:17,803 --> 00:43:19,346
‫"أنت لم تعد عضواً في هذا المجتمع"‬

646
00:43:20,556 --> 00:43:22,558
‫ما هذا؟ "وفقاً للوائح المجتمع،‬

647
00:43:22,641 --> 00:43:26,812
‫تمت إزالة منشورك بسبب محتواه غير المناسب."‬

648
00:43:28,522 --> 00:43:30,065
‫ما الذي فعلته؟‬

649
00:43:30,274 --> 00:43:32,443
‫لقد طلبت منهم إظهار بطاقات هوياتهم الشخصية‬

650
00:43:32,526 --> 00:43:34,069
‫كإثبات بأنهم قد وُلدوا في سنة النمر.‬

651
00:43:39,992 --> 00:43:42,870
‫ليس لديّ الوقت لحضور جميع هذه التجمعات.‬

652
00:43:59,386 --> 00:44:00,638
‫ألم تأكل بعد؟‬

653
00:44:01,847 --> 00:44:03,307
‫في الحقيقة، أردت سؤالك عن شيء.‬

654
00:44:06,685 --> 00:44:07,978
‫هل طلبت مني حقاً‬

655
00:44:08,562 --> 00:44:10,272
‫أن أقيم معك علاقة دون أي مشاعر؟‬

656
00:44:11,273 --> 00:44:12,900
‫لماذا عليّ المرور بكل تلك المتاعب‬

657
00:44:13,275 --> 00:44:14,902
‫بينما يوجد هناك نمر أمام عينيّ؟‬

658
00:44:15,277 --> 00:44:16,904
‫استمر من فضلك.‬

659
00:44:21,033 --> 00:44:22,785
‫هل يحتوي ذلك على سمك التونا؟‬

660
00:44:23,494 --> 00:44:24,912
‫لا، يحتوي على لحم وجبن. هل تريد...‬

661
00:44:24,995 --> 00:44:26,830
‫هل تريده؟‬

662
00:44:26,914 --> 00:44:27,915
‫لا، شكراً لك.‬

663
00:44:32,836 --> 00:44:36,173
‫نخطط لإنهاء الاجتماع بعد جلسة سؤال وجواب.‬

664
00:44:37,091 --> 00:44:40,052
‫إذا كنتم تعتقدون بأن هناك أي شيء‬
‫بحاجة للتحسين، فسنعمل على ذلك.‬

665
00:44:42,388 --> 00:44:44,264
‫- "دال نيم".‬
‫- نعم يا سيد "جاي".‬

666
00:44:44,515 --> 00:44:46,433
‫ما خطب الآنسة "شيم بو ني"؟‬

667
00:44:47,351 --> 00:44:49,436
‫هل فعلت شيئاً غريباً معك مجدداً؟‬

668
00:44:50,854 --> 00:44:52,147
‫ما الذي تعنينه بذلك؟‬

669
00:44:53,607 --> 00:44:56,110
‫حسناً، لا تهتمي. تعجبني الخطة.‬

670
00:44:57,236 --> 00:45:00,322
‫ماذا عن ذلك الملف؟ لم أتلقاه بعد.‬

671
00:45:00,906 --> 00:45:03,242
‫قلت عدة مرات إنني أحتاجه قريباً.‬

672
00:45:03,325 --> 00:45:04,993
‫إنه يستغرق وقتاً طويلاً.‬

673
00:45:06,954 --> 00:45:09,665
‫أخبرتك من قبل بأنني أرسلته لك.‬

674
00:45:22,219 --> 00:45:24,596
‫يُغمى عليك دائماً‬
‫لأنك تفوّت وجبات الطعام طوال الوقت.‬

675
00:45:24,680 --> 00:45:25,973
‫كل هذا من فضلك.‬

676
00:45:26,223 --> 00:45:28,559
‫ما الذي تريده هذه المرأة مني؟‬

677
00:45:50,873 --> 00:45:54,042
‫أريد وجبتيّ تيوكبوكي‬
‫ومثلجات وغيمباب من فضلك.‬

678
00:45:54,126 --> 00:45:54,960
‫بالطبع.‬

679
00:45:55,711 --> 00:45:58,130
‫- أريد هذه البطاطا المقلية أيضاً.‬
‫- لا مشكلة.‬

680
00:46:03,093 --> 00:46:04,178
‫مرحباً يا "دال نيم".‬

681
00:46:04,261 --> 00:46:07,222
‫مرحباً يا "بو ني"،‬
‫هل فعلت شيئاً ما للسيد "جاي"؟‬

682
00:46:07,806 --> 00:46:08,682
‫لماذا؟‬

683
00:46:09,308 --> 00:46:10,851
‫هل قال لك شيئاً؟‬

684
00:46:10,976 --> 00:46:13,228
‫ما الأمر؟ ما الذي فعلته هذه المرة؟‬

685
00:46:13,437 --> 00:46:15,522
‫هل رششت الملح عليه؟ أو الفاصولياء الحمراء؟‬

686
00:46:15,939 --> 00:46:18,442
‫لا تقولي إنك سكبت دم دجاج عليه؟‬

687
00:46:37,503 --> 00:46:38,629
‫"غيون اوك"!‬

688
00:46:40,214 --> 00:46:43,300
‫"بو ني"، هل مقاطعة‬
‫جنوب "تشنغتشونغ" بعيدة عن "سول"؟‬

689
00:46:43,383 --> 00:46:46,178
‫- مقاطعة جنوب "تشنغتشونغ"؟‬
‫- نعم، لقد عثروا على أبي.‬

690
00:46:47,763 --> 00:46:49,640
‫"(تشونان)، مقاطعة جنوب (تشنغتشونغ)"‬

691
00:46:49,723 --> 00:46:53,143
‫فهمت، "تشونان" ليست بعيدة.‬

692
00:46:53,227 --> 00:46:54,561
‫هذه أخبار رائعة يا "غيون اوك".‬

693
00:46:55,521 --> 00:46:57,356
‫أعرف، كيف يمكنني الوصول إلى هناك؟‬

694
00:46:57,773 --> 00:47:00,067
‫عليّ ركوب طائرة إلى هناك،‬
‫هل يجب أن أتوجه للمطار؟‬

695
00:47:00,317 --> 00:47:02,694
‫لا، سيوصلك القطار إلى هناك بسرعة،‬
‫إنها قريبة للغاية.‬

696
00:47:07,741 --> 00:47:08,742
‫هل آتي معك؟‬

697
00:47:21,255 --> 00:47:23,048
‫ليس هناك شبح.‬

698
00:47:24,967 --> 00:47:27,386
‫آنسة "شيم بو ني"؟ ما الذي تفعلينه هنا؟‬

699
00:47:27,803 --> 00:47:29,096
‫بما أنه يومي الأول،‬

700
00:47:29,179 --> 00:47:32,266
‫فكرت في المجيء مبكراً‬
‫وأن أقدّس كل زاوية...‬

701
00:47:32,683 --> 00:47:34,309
‫لم أكن أدري أن هذه غرفتك.‬

702
00:47:39,815 --> 00:47:41,066
‫ماذا تفعلين؟‬

703
00:48:08,635 --> 00:48:09,511
‫لقد وصلنا.‬

704
00:48:11,972 --> 00:48:14,516
‫- إلى اللقاء.‬
‫- شكراً لك!‬

705
00:48:23,775 --> 00:48:25,444
‫ما الخطب؟ هل أنت متوتر؟‬

706
00:48:26,403 --> 00:48:27,779
‫ما الذي يجب أن أقوله له أولاً؟‬

707
00:48:30,282 --> 00:48:31,742
‫هل سيعرفني؟‬

708
00:48:32,534 --> 00:48:35,078
‫بالطبع، إنه والدك.‬

709
00:48:36,121 --> 00:48:37,456
‫فلندخل، هيا.‬

710
00:48:43,003 --> 00:48:44,046
‫مرحباً؟‬

711
00:48:47,799 --> 00:48:49,301
‫هل هناك أي أحد في الداخل؟‬

712
00:48:50,636 --> 00:48:51,762
‫من هناك؟‬

713
00:48:53,055 --> 00:48:53,889
‫مرحباً.‬

714
00:48:54,890 --> 00:48:58,977
‫مرحباً، نحن هنا للقاء السيد "تشوي هو".‬
‫سمعنا بأنه يقيم هنا.‬

715
00:48:59,061 --> 00:49:01,104
‫لحظة، من الذي تبحثان عنه؟‬

716
00:49:03,982 --> 00:49:05,067
‫السيد "تشوي هو".‬

717
00:49:05,567 --> 00:49:07,569
‫انظر، هذه صورته.‬

718
00:49:08,904 --> 00:49:10,238
‫حسناً، دعني أرى.‬

719
00:49:11,573 --> 00:49:13,492
‫"شخص مفقود"‬

720
00:49:14,076 --> 00:49:15,952
‫نعم، السيد "تشوي"!‬

721
00:49:17,704 --> 00:49:19,748
‫أين هو الآن؟ هل هو في الداخل؟‬

722
00:49:19,998 --> 00:49:23,043
‫لم يعد هنا، إنه لا يعيش هنا.‬

723
00:49:29,883 --> 00:49:31,468
‫متى رحل؟‬

724
00:49:32,344 --> 00:49:33,595
‫دعيني أفكّر.‬

725
00:49:34,221 --> 00:49:37,140
‫هل كان ذلك في وقت ما من يناير؟‬

726
00:49:38,141 --> 00:49:40,435
‫إنه عامل مجتهد، وهو هادئ للغاية.‬

727
00:49:40,811 --> 00:49:42,604
‫لا أحد كان يعلم‬
‫متى يكون في المنزل أو في الخارج.‬

728
00:49:43,605 --> 00:49:46,733
‫لكن في أحد الأيام، نظف غرفته هكذا...‬

729
00:49:47,234 --> 00:49:49,861
‫وغادر دون أن يودّع أي أحد.‬

730
00:49:50,237 --> 00:49:52,072
‫حتى أنه ترك كل أغراضه هنا.‬

731
00:49:59,621 --> 00:50:02,249
‫"غيون اوك"، سننتظرك في الخارج.‬

732
00:50:22,644 --> 00:50:24,354
‫"السيد (وون)"‬

733
00:50:26,231 --> 00:50:28,525
‫سيد "وون"، لا يمكنني التحدث الآن.‬

734
00:50:28,775 --> 00:50:30,569
‫"بو ني"، هل لديك بعض المال؟‬

735
00:50:31,403 --> 00:50:32,696
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

736
00:50:33,363 --> 00:50:35,615
‫حسناً، أنا لا أملك أي نقود‬
‫في الوقت الحالي.‬

737
00:50:36,283 --> 00:50:38,827
‫هناك شيء مذهل حقاً، لذا لا أريد تفويته.‬

738
00:50:39,244 --> 00:50:40,620
‫ما هذا الشيء الآن؟‬

739
00:50:40,871 --> 00:50:42,080
‫ما الذي تفعله؟‬

740
00:50:42,330 --> 00:50:43,540
‫هل هو شيء مسروق؟‬

741
00:50:43,623 --> 00:50:45,083
‫لا، على الإطلاق.‬

742
00:50:45,500 --> 00:50:47,335
‫قبضت راتبك، صحيح؟‬

743
00:50:47,627 --> 00:50:49,171
‫فلترسلي مليون وون إلى حسابي.‬

744
00:50:49,337 --> 00:50:52,090
‫بإمكاني كسب المال حالما أشتري هذا الشيء.‬

745
00:50:52,340 --> 00:50:54,217
‫سأعيد لك المال على الفور.‬

746
00:50:54,384 --> 00:50:55,719
‫أنت تتصل بي في وقت متأخر من الليل.‬

747
00:50:55,802 --> 00:50:57,846
‫وأنا لا أمتلك أي مال،‬
‫ولا يمكنني التحدث على الهاتف أيضاً.‬

748
00:50:57,929 --> 00:51:00,140
‫"بو ني"، انتظري لا تغلقي واستمعي إليّ.‬

749
00:51:00,348 --> 00:51:02,392
‫يهتم العديد من الناس بالصحة‬
‫هذه الأيام، صحيح؟‬

750
00:51:02,476 --> 00:51:03,852
‫فلتعتن بصحتك يا سيد "وون".‬

751
00:51:05,854 --> 00:51:09,191
‫يا إلهي! يجب عليها إقراضي المال‬
‫إذا كانت تهتم بصحتي.‬

752
00:51:10,150 --> 00:51:12,360
‫ماذا أفعل؟‬
‫أأخبرهم بأنني سأدفع لقاء ذلك لاحقاً؟‬

753
00:51:13,111 --> 00:51:14,488
‫نعم، سأجرّب ذلك.‬

754
00:51:28,752 --> 00:51:30,420
‫11 مايو، 2002.‬

755
00:51:30,837 --> 00:51:32,255
‫تحدثت مع "غيون اوك" على الهاتف.‬

756
00:51:32,339 --> 00:51:34,132
‫قال إنه كذب حول إصابته باضطراب في المعدة‬

757
00:51:34,216 --> 00:51:36,009
‫وتغيّب عن درس التنس.‬

758
00:51:37,552 --> 00:51:40,305
‫أعطيته وعداً من رجل لرجل‬
‫بأنني لن أخبر والدته.‬

759
00:51:41,515 --> 00:51:43,850
‫إنه يتعلم التكاسل الآن،‬
‫لقد أصبح فتىً كبيراً بالفعل.‬

760
00:51:48,271 --> 00:51:51,900
‫فاز "غيون اوك" في البطولة المفتوحة‬
‫للناشئين في "أمريكا" الشمالية.‬

761
00:51:53,401 --> 00:51:54,569
‫امض يا "غيون اوك"!‬

762
00:51:55,278 --> 00:51:57,781
‫بفضل صديقي، بإمكاني مشاهدة‬
‫مقاطع فيديو ذات جودة عالية للمباريات‬

763
00:51:57,906 --> 00:51:59,658
‫على الرغم من أنها تعود لقبل 5 أشهر.‬

764
00:52:03,119 --> 00:52:05,539
‫بدأت بتدوين الرتب الأسبوعية لبطولة العالم.‬

765
00:52:05,914 --> 00:52:08,542
‫حتى يأتي اليوم الذي يصل فيه لهذه الرتبة،‬

766
00:52:09,167 --> 00:52:10,961
‫سأصلّي من أجله.‬

767
00:52:11,086 --> 00:52:13,213
‫نعم، أنا السائق البديل.‬

768
00:52:13,296 --> 00:52:14,422
‫نعم، لا مشكلة.‬

769
00:52:14,506 --> 00:52:15,924
‫"مخطط رحلة الطيران"‬

770
00:52:16,007 --> 00:52:17,008
‫"جواز السفر"‬

771
00:52:17,384 --> 00:52:18,969
‫أنهيت عقد إيجاري،‬

772
00:52:19,803 --> 00:52:21,429
‫واشتريت تذكرة سفر بمال العربون.‬

773
00:52:24,641 --> 00:52:27,352
‫لا، لم يسبق أن زارني في "كندا".‬

774
00:52:37,487 --> 00:52:40,699
‫البطولة الـ15 المفتوحة للناشئين‬
‫في "أمريكا" الشمالية،‬

775
00:52:40,866 --> 00:52:42,158
‫"غاري تشوي"!‬

776
00:53:02,470 --> 00:53:03,930
‫أحسنت صنعاً يا "غيون اوك"!‬

777
00:53:11,313 --> 00:53:12,689
‫بدا سعيداً للغاية.‬

778
00:53:15,400 --> 00:53:16,693
‫ذلك جلّ ما كنت أتمناه.‬

779
00:53:20,155 --> 00:53:21,865
‫كان يجب عليك إخباري بأنك كنت هناك.‬

780
00:53:23,199 --> 00:53:24,659
‫كان يجب عليك المجيء لرؤيتي...‬

781
00:53:54,522 --> 00:53:55,482
‫لا بأس.‬

782
00:54:12,082 --> 00:54:14,167
‫"الدليل الكامل عن قراءة الطالع.‬
‫معنى الطالع"‬

783
00:54:18,588 --> 00:54:20,173
‫أنا واثقة من أنه يبلي حسناً.‬

784
00:54:20,924 --> 00:54:23,343
‫أياً يكن مكانه، أنا واثقة من أنه بخير.‬

785
00:54:26,221 --> 00:54:28,640
‫فلتحصل على قسط من النوم، سأوقظك عندما نصل.‬

786
00:54:29,933 --> 00:54:30,767
‫هنا.‬

787
00:55:16,312 --> 00:55:17,522
‫"رسالة استقالة"‬

788
00:55:23,361 --> 00:55:26,031
‫"رسالة استقالة"‬

789
00:55:30,535 --> 00:55:32,078
‫"نمور (زيزي)"‬

790
00:55:34,080 --> 00:55:36,624
‫"فريق التطوير والتخطيط الاستراتيجي"‬

791
00:55:36,708 --> 00:55:37,709
‫"فريق التسويق الرقمي"‬

792
00:55:39,502 --> 00:55:40,795
‫"(جيون) 1988، (يون) 1983"‬

793
00:55:40,879 --> 00:55:42,047
‫"(كيم) 1994، (مين) 1972"‬

794
00:55:42,130 --> 00:55:43,173
‫"فريق الأمن"‬

795
00:55:43,256 --> 00:55:44,299
‫"(جاي سو هو)، وُلد عام 1986"‬

796
00:55:46,301 --> 00:55:47,969
‫"فشلت في العثور على نمر أخر"‬

797
00:55:55,143 --> 00:55:57,353
‫إذاً خذ هذه على الأقل.‬

798
00:55:57,437 --> 00:55:59,022
‫هذه التعويذة ستجعلك ناجحاً.‬

799
00:55:59,105 --> 00:56:01,441
‫إنها تحمل تعويذات طوال الوقت.‬

800
00:56:08,239 --> 00:56:09,074
‫المعتقدات الشعبية.‬

801
00:56:09,741 --> 00:56:12,410
‫بعبارة أخرى، إنها متعلقة جداً بالخرافات.‬

802
00:56:13,119 --> 00:56:14,329
‫نمر!‬

803
00:56:14,746 --> 00:56:17,165
‫لن أدعك تذهب.‬

804
00:56:17,499 --> 00:56:20,126
‫إنها تبحث عن نمر.‬

805
00:56:20,335 --> 00:56:22,295
‫سيد "جاي سو هو"، ضاجعني.‬

806
00:56:22,962 --> 00:56:24,547
‫هي بحاجة لقضاء ليلة معي‬

807
00:56:24,631 --> 00:56:26,549
‫على الرغم من أنها لا تكنّ لي أي مشاعر.‬

808
00:56:26,716 --> 00:56:27,884
‫"تعويذة، خرافات"‬

809
00:56:27,967 --> 00:56:30,178
‫"نمر، قضاء ليلة معاً"‬

810
00:56:30,261 --> 00:56:31,387
‫ذلك يجب أن يكون أنت.‬

811
00:56:32,806 --> 00:56:33,723
‫ذلك يجب أن يكون...‬

812
00:56:34,599 --> 00:56:35,683
‫أنت.‬

813
00:56:36,935 --> 00:56:38,269
‫"تقديم قربان"‬

814
00:56:58,248 --> 00:56:59,749
‫شكراً لمجيئك معي اليوم.‬

815
00:57:00,291 --> 00:57:01,251
‫فلتدخل الآن.‬

816
00:57:12,804 --> 00:57:13,930
‫شكراً جزيلاً يا "بو ني".‬

817
00:57:16,224 --> 00:57:17,725
‫فلتدخل لتنال قسطاً من الراحة.‬

818
00:57:38,580 --> 00:57:40,540
‫"السيد (جاي)"‬

819
00:57:47,255 --> 00:57:50,175
‫- سيد "جاي".‬
‫- أعطني إجابة صادقة.‬

820
00:57:50,717 --> 00:57:52,010
‫- المعذرة؟‬
‫- عديني!‬

821
00:57:53,636 --> 00:57:54,971
‫عليك إخباري بالحقيقة.‬

822
00:57:56,306 --> 00:57:58,933
‫- حسناً.‬
‫- قلت إن ذلك يجب أن يكون أنا، صحيح؟‬

823
00:57:59,809 --> 00:58:01,102
‫ذلك ما قلته في تلك الليلة.‬

824
00:58:03,480 --> 00:58:05,064
‫- نعم.‬
‫- هل هذا لأنني وُلدت في سنة النمر؟‬

825
00:58:10,445 --> 00:58:11,279
‫إذاً...‬

826
00:58:13,156 --> 00:58:14,324
‫الأمر مثل ذلك العرف...‬

827
00:58:15,241 --> 00:58:17,160
‫من التضحية بالنساء خلال طقوس الاستمطار‬

828
00:58:17,410 --> 00:58:19,579
‫أو استخدام حيوانات كقرابين‬
‫خلال طقوس الصيادين؟‬

829
00:58:21,539 --> 00:58:22,874
‫هل تم اختياري كذبيحة لتقديمها‬

830
00:58:23,625 --> 00:58:24,876
‫بسبب برجي الصيني؟‬

831
00:58:30,423 --> 00:58:31,341
‫أنا آسفة.‬

832
00:58:34,302 --> 00:58:36,304
‫أنا حقاً آسفة.‬

833
00:58:36,679 --> 00:58:38,681
‫كان يجدر بي إخبارك بشأن ذلك،‬

834
00:58:39,015 --> 00:58:41,434
‫لكنني اعتقدت بأن ذلك‬
‫سيجعلك تراني كامرأة مجنونة.‬

835
00:58:41,518 --> 00:58:42,977
‫لقد أخفتني حقاً.‬

836
00:58:44,646 --> 00:58:46,231
‫هل تستمتعين باستخدام الناس هكذا؟‬

837
00:58:46,606 --> 00:58:49,400
‫متى بدأ كل هذا؟ في الملهى؟ في العرض؟‬

838
00:58:50,151 --> 00:58:51,402
‫في يوم امتحان التوظيف؟‬

839
00:58:51,819 --> 00:58:53,488
‫ماذا؟ قلت إنك لم تكوني تمزحين؟‬

840
00:58:53,571 --> 00:58:54,697
‫أنا شخص طيّب القلب؟‬

841
00:58:54,781 --> 00:58:55,990
‫ذلك يجب أن يكون أنا؟‬

842
00:58:56,282 --> 00:58:58,284
‫لماذا تفعلين هذا يا تُرى؟‬

843
00:58:58,368 --> 00:59:00,411
‫لماذا تفعلين شيئاً مجنوناً للغاية؟‬

844
00:59:04,457 --> 00:59:06,459
‫- أنت تتصرف بقسوة معها.‬
‫- "غيون اوك".‬

845
00:59:07,627 --> 00:59:09,629
‫- هذا لا يعنيك، هذا بيننا نحن الاثنان.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

846
00:59:11,089 --> 00:59:13,508
‫أنتما لم تتواعدا أو تقيما علاقة معاً.‬

847
00:59:14,008 --> 00:59:15,218
‫فلماذا أنت منزعج للغاية؟‬

848
00:59:18,054 --> 00:59:18,930
‫ماذا؟‬

849
00:59:20,223 --> 00:59:21,724
‫هل اعتقدت بأنها أحبتك؟‬

850
00:59:25,311 --> 00:59:26,729
‫فلنذهب يا "بو ني".‬

851
00:59:40,952 --> 00:59:42,495
‫انتظر أرجوك.‬

852
00:59:44,914 --> 00:59:45,915
‫فلتذهب أولاً.‬

853
00:59:46,749 --> 00:59:49,669
‫- "بو ني".‬
‫- لا يمكنني تركه يذهب هكذا.‬

854
00:59:50,086 --> 00:59:53,298
‫سأخبره أنني فعلت ذلك‬
‫من أجل إنقاذ "بو را" وسأعتذر منه.‬

855
00:59:53,381 --> 00:59:56,426
‫وماذا بعد ذلك؟ هل سيعطيك ما تريدينه؟‬

856
00:59:57,010 --> 00:59:58,553
‫رأيت كم كان قاسياً عليك.‬

857
00:59:58,636 --> 01:00:00,847
‫لن يفهم مهما يكن ما تقولينه له.‬

858
01:00:00,930 --> 01:00:03,141
‫لن يقول لك سوى كلام قاس، لا تذهبي.‬

859
01:00:03,266 --> 01:00:05,101
‫أريد منه أن يقول ذلك الكلام.‬

860
01:00:07,145 --> 01:00:09,731
‫أنا واثقة من أنه مصدوم للغاية وغاضب الآن.‬

861
01:00:09,981 --> 01:00:12,817
‫على الأقل صراخه عليّ‬
‫قد يخفف من غضبه قليلاً.‬

862
01:00:15,570 --> 01:00:16,654
‫لا بأس.‬

863
01:00:16,988 --> 01:00:20,199
‫أنا معتادة على مناداة الناس لي بالمجنونة.‬

864
01:00:20,575 --> 01:00:22,076
‫اذهب للمنزل، لا بد أنك منهك.‬

865
01:00:22,243 --> 01:00:24,662
‫لا تفكر بأي شيء ونم جيداً، اتفقنا؟‬

866
01:00:30,752 --> 01:00:33,046
‫أنتما لم تتواعدا أو تقيما علاقة معاً.‬

867
01:00:33,755 --> 01:00:34,964
‫لماذا أنت منزعج للغاية؟‬

868
01:00:36,341 --> 01:00:39,302
‫ماذا؟ هل اعتقدت أنها أحبتك؟‬

869
01:01:07,789 --> 01:01:11,209
‫"معنى التعويذة"‬

870
01:01:17,715 --> 01:01:18,758
‫"تعويذة الحماية"‬

871
01:01:22,970 --> 01:01:23,805
‫"تعويذة الفراشة"‬

872
01:01:26,057 --> 01:01:26,891
‫"تعويذة الحماية"‬

873
01:01:26,974 --> 01:01:28,643
‫"أمنية جدّية."‬

874
01:01:29,602 --> 01:01:32,271
‫"تعويذة الفراشة تساعد النساء‬
‫على إغواء الرجال"‬

875
01:01:34,732 --> 01:01:36,651
‫"تعويذة تساعد النساء...‬

876
01:01:37,402 --> 01:01:38,319
‫على إغواء الرجال؟"‬

877
01:02:01,884 --> 01:02:02,885
‫يجب أن أكون صادقة معه.‬

878
01:02:02,969 --> 01:02:04,762
‫حتى لو لم يفهم، فسينصت لي على الأقل.‬

879
01:02:04,846 --> 01:02:06,556
‫فلنتحدّث، أريد سؤالك عن شيء.‬

880
01:02:06,639 --> 01:02:07,765
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

881
01:02:07,849 --> 01:02:09,058
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- وماذا لو فعلت؟‬

882
01:02:09,142 --> 01:02:11,519
‫ما الذي تحاول تلك المرأة فعله؟‬

883
01:02:11,602 --> 01:02:14,230
‫- هل هناك شيء ما يجري بينكما؟‬
‫- بالطبع.‬

884
01:02:14,313 --> 01:02:16,566
‫نفّذ ما أقوله فقط،‬
‫لكنني سأتخذ القرارات هذه المرة.‬

885
01:02:16,649 --> 01:02:19,694
‫ليس لديّ وقت.‬
‫سينتهي كل شيء عندما يكتمل القمر!‬

886
01:02:19,777 --> 01:02:21,779
‫لقد كنت مخطئة، اعتقدت‬

887
01:02:21,863 --> 01:02:23,489
‫أنك شخص لطيف.‬

888
01:02:23,573 --> 01:02:24,699
‫ربما تفعل شيئاً جنونياً.‬

889
01:02:24,782 --> 01:02:28,536
‫هل أنت قلق بشأنها؟‬
‫لم يسبق لي أن رأيتك قلقاً بشأن أحد.‬

890
01:02:28,619 --> 01:02:30,371
‫هل تعتقد أنني أستمتع بالقيام بهذا؟‬

891
01:02:30,455 --> 01:02:32,832
‫أنا خائفة ومتوترة، أريد الهرب بعيداً.‬

892
01:02:32,915 --> 01:02:34,417
‫لكنني لن أفعل ذلك.‬

893
01:02:36,502 --> 01:02:38,504
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

